Upstream tarball 9278
[amule.git] / po / pt_PT.po
blobba9b0ac5eb44a80ae7b935572490d2020689124e
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Adicionar um amigo"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informação"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
40 #: src/amule.cpp:221
41 #, fuzzy
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "OK, a sair %s...\n"
47 #: src/amule.cpp:240
48 #, c-format
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
50 msgstr ""
52 #: src/amule.cpp:243
53 #, fuzzy
54 msgid "Killed!"
55 msgstr "Falhas"
57 #: src/amule.cpp:247
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
59 msgstr ""
61 #: src/amule.cpp:317
62 #, fuzzy
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Transferência concluida"
66 #: src/amule.cpp:321
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:637
71 #, fuzzy
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr "Confirmação de saída"
77 #: src/amule.cpp:640
78 #, fuzzy
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "Nova conexão externa aceite"
82 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 msgid "WARNING"
85 msgstr "AVISO"
87 #: src/amule.cpp:707
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
93 "mudança de configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informação"
101 #: src/amule.cpp:781
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
107 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
109 #: src/amule.cpp:782
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Descarregar lista de servidores"
113 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "A conectar"
118 #: src/amule.cpp:814
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
123 #: src/amule.cpp:844
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:848
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
137 msgid "ERROR"
138 msgstr ""
140 #: src/amule.cpp:935
141 #, c-format
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
145 #: src/amule.cpp:962
146 #, c-format
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
150 #: src/amule.cpp:968
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Port %u is not available!\n"
154 "\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 msgstr ""
159 "O porto %u não está disponível!\n"
160 "\n"
161 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
162 "\n"
163 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
164 "e escrita."
166 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
167 msgid ""
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
169 "lowid."
170 msgstr ""
172 #: src/amule.cpp:1119
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
176 #: src/amule.cpp:1127
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
180 #: src/amule.cpp:1295
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
186 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
188 #: src/amule.cpp:1304
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1306
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
197 #: src/amule.cpp:1307
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
201 #: src/amule.cpp:1308
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1312
206 msgid ""
207 "The following options have been changed in this release for security "
208 "reasons:\n"
209 msgstr ""
210 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
211 "segurança:\n"
213 #: src/amule.cpp:1313
214 msgid ""
215 "\n"
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
217 "connections.\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
221 "entrada e saída.\n"
223 #: src/amule.cpp:1314
224 msgid ""
225 "\n"
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
230 "clientes.\n"
232 #: src/amule.cpp:1315
233 msgid ""
234 "\n"
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
242 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
243 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
244 "aMule funcione correctamente."
246 #: src/amule.cpp:1316
247 msgid ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
252 msgstr ""
254 #: src/amule.cpp:1321
255 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
256 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
258 #: src/amule.cpp:1322
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
262 #: src/amule.cpp:1324
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1337
267 msgid ""
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
270 msgstr ""
271 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
272 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
273 "preferências."
275 #: src/amule.cpp:1392
276 #, fuzzy
277 msgid "Server hostname notified"
278 msgstr "Nome do servidor:"
280 #: src/amule.cpp:1621
281 #, c-format
282 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
283 msgstr ""
285 #: src/amule.cpp:1745
286 msgid "ERROR: can't open logfile"
287 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
289 #: src/amule.cpp:1749
290 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
291 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
293 #: src/amule.cpp:1767
294 msgid "Log has been reset"
295 msgstr "O registo foi limpo"
297 #: src/amule.cpp:1792
298 #, c-format
299 msgid "ServerMessage: %s"
300 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
302 #: src/amule.cpp:1830
303 msgid "Failed to download the nodes list."
304 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
306 #: src/amule.cpp:1850
307 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
308 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
310 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
311 msgid "Corrupted version check file"
312 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
314 #: src/amule.cpp:1879
315 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
316 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
318 #: src/amule.cpp:1880
319 #, c-format
320 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
321 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
323 #: src/amule.cpp:1881
324 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
325 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
327 #: src/amule.cpp:1883
328 #, c-format
329 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
330 msgstr ""
331 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
333 #: src/amule.cpp:1887
334 msgid "Your copy of aMule is up to date."
335 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
337 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Failed to download the version check file"
339 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
341 #: src/amule.cpp:2054
342 #, c-format
343 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 msgstr ""
346 #: src/amule.cpp:2055
347 #, c-format
348 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 msgstr ""
351 #: src/amule.cpp:2064
352 msgid "No networks selected"
353 msgstr ""
355 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
356 msgid "with LowID"
357 msgstr "com baixa identidade"
359 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
360 msgid "with HighID"
361 msgstr "com alta identidade'"
363 #: src/amule.cpp:2131
364 #, c-format
365 msgid "Connected to %s %s"
366 msgstr "Conectado a %s %s"
368 #: src/amule.cpp:2134
369 #, c-format
370 msgid "Connecting to %s"
371 msgstr "A conectar a %s"
373 #: src/amule.cpp:2136
374 msgid "Disconnected from eD2k"
375 msgstr ""
377 #: src/amule.cpp:2143
378 msgid "Kad started."
379 msgstr "Kad iniciado."
381 #: src/amule.cpp:2145
382 msgid "Kad stopped."
383 msgstr "Kad parado."
385 #: src/amule.cpp:2152
386 msgid "Connected to Kad (ok)"
387 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
389 #: src/amule.cpp:2154
390 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
391 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
393 #: src/amule.cpp:2157
394 msgid "Disconnected from Kad"
395 msgstr "Desconectado de Kad"
397 #: src/amule.cpp:2220
398 msgid ""
399 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "starting."
401 msgstr ""
402 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
403 "preferências, inicialização não efectuada."
405 #: src/amule.cpp:2223
406 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
407 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
409 #: src/amuled.cpp:590
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
413 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
414 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
415 "the file ~/.aMule/amule.conf"
416 msgstr ""
417 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
418 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
419 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
420 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
422 #: src/amuled.cpp:593
423 msgid ""
424 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
425 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
426 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
427 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
428 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
429 msgstr ""
431 #: src/amuled.cpp:658
432 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:676
436 msgid "amuled: forking to background - see you"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:732
440 #, c-format
441 msgid "ERROR: %s"
442 msgstr "ERRO: %s"
444 #: src/amuleDlg.cpp:221
445 #, c-format
446 msgid "This is aMule %s based on eMule."
447 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
449 #: src/amuleDlg.cpp:223
450 #, c-format
451 msgid "Running on %s"
452 msgstr "A correr em %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:225
455 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
456 msgstr ""
457 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
459 #: src/amuleDlg.cpp:257
460 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:477
464 msgid "aMule remote control "
465 msgstr "controlo remoto do aMule"
467 #: src/amuleDlg.cpp:483
468 msgid "Snapshot:"
469 msgstr "Captura:"
471 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 msgid ""
473 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:486
478 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:487
482 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:488
486 msgid ""
487 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:489
492 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:490
496 msgid ""
497 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
498 "\n"
499 msgstr ""
501 #: src/amuleDlg.cpp:491
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:492
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:493
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 msgstr ""
513 #: src/amuleDlg.cpp:494
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 msgstr ""
517 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
518 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
520 msgid "Message"
521 msgstr "Mensagem"
523 #: src/amuleDlg.cpp:527
524 #, fuzzy
525 msgid "Shutting down aMule..."
526 msgstr "Terminar o aMule."
528 #: src/amuleDlg.cpp:537
529 msgid "aMule dialog destroyed"
530 msgstr ""
532 #: src/amuleDlg.cpp:691
533 msgid "eD2k: Connecting"
534 msgstr ""
536 #: src/amuleDlg.cpp:695
537 msgid "eD2k: Disconnected"
538 msgstr ""
540 #: src/amuleDlg.cpp:701
541 msgid "Kad: Firewalled"
542 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
544 #: src/amuleDlg.cpp:705
545 msgid "Kad: Connected"
546 msgstr "Kad: Conectado"
548 #: src/amuleDlg.cpp:710
549 msgid "Kad: Connecting"
550 msgstr "Kad: A conectar"
552 #: src/amuleDlg.cpp:714
553 msgid "Kad: Off"
554 msgstr " Kad: Desligado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
563 msgid "Cancel"
564 msgstr "Cancelar"
566 #: src/amuleDlg.cpp:761
567 msgid "Stop the current connection attempts"
568 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
570 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
571 msgid "Disconnect"
572 msgstr "Desconectar"
574 #: src/amuleDlg.cpp:767
575 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
576 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
578 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
579 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
580 msgid "Connect"
581 msgstr "Conectar"
583 #: src/amuleDlg.cpp:773
584 msgid "Connect to the currently enabled networks"
585 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
587 #: src/amuleDlg.cpp:831
588 #, c-format
589 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
590 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:833
593 #, c-format
594 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
595 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
597 #: src/amuleDlg.cpp:859
598 #, c-format
599 msgid "aMule (%s | Connected)"
600 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
602 #: src/amuleDlg.cpp:861
603 #, c-format
604 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
605 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
607 #: src/amuleDlg.cpp:892
608 msgid "Do you really want to exit aMule?"
609 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
611 #: src/amuleDlg.cpp:893
612 msgid "Exit confirmation"
613 msgstr "Confirmação de saída"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1147
616 #, fuzzy
617 msgid "Launch Command: "
618 msgstr "Comando:"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1206
621 #, c-format
622 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
623 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1211
626 #, c-format
627 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
628 msgstr ""
630 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
632 msgid "Networks"
633 msgstr "Redes"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1314
636 msgid "Networks window"
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
640 msgid "Searches"
641 msgstr "Pesquisas"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1318
644 msgid "Searches window"
645 msgstr ""
647 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
648 msgid "Transfers"
649 msgstr "Transferências"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1322
652 msgid "Files transfers window"
653 msgstr ""
655 #: src/amuleDlg.cpp:1324
656 msgid "Shared files"
657 msgstr ""
659 #: src/amuleDlg.cpp:1326
660 msgid "Shared files window"
661 msgstr ""
663 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
664 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
665 msgid "Messages"
666 msgstr "Mensagens"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1330
669 msgid "Messages window"
670 msgstr ""
672 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
673 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
674 msgid "Statistics"
675 msgstr "Estatísticas"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1334
678 msgid "Statistics graph window"
679 msgstr ""
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
683 msgid "Preferences"
684 msgstr "Preferências"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1339
687 msgid "Preferences settings window"
688 msgstr ""
690 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
691 msgid "Import"
692 msgstr "Importar"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
695 msgid "The partfile importer tool"
696 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
700 msgid "About"
701 msgstr "Acerca"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 msgid "About/Help"
705 msgstr "Acerca/Ajuda"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1484
708 msgid "eD2k network"
709 msgstr ""
711 #: src/amuleDlg.cpp:1488
712 msgid "Kad network"
713 msgstr ""
715 #: src/amuleDlg.cpp:1493
716 msgid "No network"
717 msgstr ""
719 #: src/amule-gui.cpp:195
720 msgid "aMule remote control"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
724 msgid "aMule"
725 msgstr "aMule"
727 #: src/amule-gui.cpp:283
728 #, fuzzy
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
730 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
733 msgid "Connect to remote amule"
734 msgstr "Conectar ao amule remoto"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
737 #, fuzzy
738 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
739 msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
742 #, fuzzy
743 msgid "Going to event loop..."
744 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
747 #, fuzzy
748 msgid "Connecting..."
749 msgstr "A conectar"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
752 msgid "Connection failed "
753 msgstr "Ligação falhou "
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
756 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 msgstr ""
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
760 msgid "Going down"
761 msgstr ""
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
764 msgid "Ready"
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
768 #, c-format
769 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
770 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
773 msgid "All"
774 msgstr "Todos"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
777 #, c-format
778 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
779 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
781 #: src/BaseClient.cpp:1308
782 #, c-format
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1523
787 #, fuzzy
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
791 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
795 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
796 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
797 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
798 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
799 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
800 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
801 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
802 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
803 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
804 msgid "Unknown"
805 msgstr "desconhecido"
807 #: src/BaseClient.cpp:1737
808 #, c-format
809 msgid " (Fake eMule version %#x)"
810 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1748
813 msgid " (Fake eMule)"
814 msgstr " (eMule falso)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1750
817 msgid "xMule (Fake eMule)"
818 msgstr "xMule (eMule falso)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1789
821 #, c-format
822 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
823 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1959
826 #, c-format
827 msgid "NickName: %s ID: %u"
828 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
830 #: src/BaseClient.cpp:1961
831 #, c-format
832 msgid "Requested: %s\n"
833 msgstr "Pedido: %s\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1963
836 #, c-format
837 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 msgid_plural ""
839 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
843 #: src/BaseClient.cpp:1966
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 msgstr[1] ""
851 #: src/BaseClient.cpp:1969
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
855 #: src/BaseClient.cpp:2242
856 #, c-format
857 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
858 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
860 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
861 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
862 msgid "Category"
863 msgstr "Categoria"
865 #: src/CatDialog.cpp:87
866 msgid "New Category"
867 msgstr "Nova categoria"
869 #: src/CatDialog.cpp:125
870 msgid "Choose a folder for incoming files"
871 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
873 #: src/CatDialog.cpp:140
874 msgid "You must specify a name for the category!"
875 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
877 #: src/CatDialog.cpp:150
878 msgid "You must specify a path for the category!"
879 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
881 #: src/CatDialog.cpp:158
882 msgid ""
883 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
884 msgstr ""
885 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
886 "caminho válido!"
888 #: src/ChatSelector.cpp:127
889 #, c-format
890 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
891 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
893 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
894 msgid "*** Connected to Client ***"
895 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
897 #: src/ChatSelector.cpp:249
898 msgid "*** Connecting to Client ***"
899 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:280
902 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
903 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
905 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
908 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
909 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
910 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
912 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid " - Credits expired for %u client!"
915 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
916 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
917 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
919 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
920 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
921 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
923 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
924 msgid "Client Details"
925 msgstr "Detalhes do cliente"
927 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
928 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
929 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
930 msgid "LowID"
931 msgstr "Baixa identidade"
933 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
934 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
935 msgid "HighID"
936 msgstr "Alta identidade"
938 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
939 msgid "Enabled"
940 msgstr ""
942 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
943 msgid "Supported"
944 msgstr ""
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
947 msgid "Not supported"
948 msgstr ""
950 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
951 msgid "Disabled"
952 msgstr ""
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
955 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
956 msgid "Connected"
957 msgstr "Conectado"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
960 msgid "Disconnected"
961 msgstr "Desconectado"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
964 #, c-format
965 msgid "%.1f kB/s"
966 msgstr "%.1f kB/s"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
969 msgid "Failed"
970 msgstr "Falhas"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
973 msgid "Not complete"
974 msgstr "Incompleto"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
977 msgid "Bad Guy"
978 msgstr "Pessoa má"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
981 msgid "Verified - OK"
982 msgstr "Verificado - OK"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
985 msgid "Not Available"
986 msgstr "Indisponível"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
989 #, c-format
990 msgid "%u (QR: %u)"
991 msgstr "%u (QR: %u)"
993 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
994 msgid "Clients"
995 msgstr "Clientes"
997 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
998 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
999 msgid "Show &Details"
1000 msgstr "Exibir &detalhes"
1002 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1003 msgid "Remove from friends"
1004 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
1006 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1007 msgid "Add to Friends"
1008 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
1010 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1011 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1012 msgid "View Files"
1013 msgstr "Exibir ficheiros"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1016 msgid "Send message"
1017 msgstr "Enviar mensagem"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1020 msgid "Unban"
1021 msgstr "Remover exclusão"
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1024 msgid "Show Uploads"
1025 msgstr "Exibir saídas"
1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1028 msgid "Show Queue"
1029 msgstr "Mostrar a lista de espera"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1032 msgid "Show Clients"
1033 msgstr "Exibir clientes"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1036 msgid "Select View"
1037 msgstr "Seleccione a vista"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1040 msgid "Send message to user"
1041 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1044 msgid "Message to send:"
1045 msgstr "Mensagem a enviar:"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1050 msgid "Username"
1051 msgstr "Nome do utilizador"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1054 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1055 msgid "File"
1056 msgstr "Ficheiro"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1060 msgid "Client Software"
1061 msgstr "Programa do cliente"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1064 msgid "Speed"
1065 msgstr "Velocidade"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1068 msgid "Transferred"
1069 msgstr "Transferido"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1072 msgid "Waited"
1073 msgstr "Aguardou"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1076 msgid "Upload Time"
1077 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1080 #: src/PartFile.cpp:3920
1081 msgid "Status"
1082 msgstr "Estado"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1085 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1086 msgid "Obtained Parts"
1087 msgstr "Partes já transferidas"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1090 msgid "Upload/Download"
1091 msgstr "Saída / Entrada"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1094 msgid "Remote Status"
1095 msgstr "Estado remoto"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1098 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1099 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1100 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1101 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1102 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1103 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1113 msgid "N/A"
1114 msgstr "N/D"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1120 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1121 msgid "kB/s"
1122 msgstr "kB/s"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1125 msgid "Connecting via server"
1126 msgstr "A conectar via servidor"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1129 msgid "Transferring"
1130 msgstr "A transferir"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1133 #: src/TransferWnd.cpp:449
1134 msgid "On Queue"
1135 msgstr "Na fila de espera"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1139 msgid "Queue Full"
1140 msgstr "Lista de espera cheia"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1143 #, c-format
1144 msgid "QR: %u"
1145 msgstr "QR: %u"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1148 msgid "File Priority"
1149 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1152 msgid "Rating"
1153 msgstr "Classificação"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1156 msgid "Score"
1157 msgstr "Pontuação"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1160 msgid "Asked"
1161 msgstr "Pedidos"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1164 msgid "Last Seen"
1165 msgstr "Ultima vez visto"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1168 msgid "Entered Queue"
1169 msgstr "Lista de Espera"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1172 #: src/TransferWnd.cpp:309
1173 msgid "Banned"
1174 msgstr "banidos"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1179 msgid "Yes"
1180 msgstr "Sim"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1185 msgid "No"
1186 msgstr "Não"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1189 msgid "Upload Status"
1190 msgstr "Estado de envio"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1193 msgid "Transferred Up"
1194 msgstr "Enviado"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1197 msgid "Download Status"
1198 msgstr "Estado das transferências"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1201 msgid "Transferred Down"
1202 msgstr "Recebido"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1205 msgid "Userhash"
1206 msgstr "Chave do utilizador"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1209 msgid "Encrypted"
1210 msgstr "Encriptado"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1213 msgid "Hide shared files"
1214 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
1216 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1217 #, c-format
1218 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1219 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
1221 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1222 #, c-format
1223 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1224 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
1226 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1227 #, c-format
1228 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1229 msgstr ""
1230 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1233 #, c-format
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1235 msgstr ""
1236 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1241 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1246 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1252 msgstr ""
1253 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1254 "%s -> aceite"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1257 #, c-format
1258 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1259 msgstr ""
1260 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1261 "%s -> negado"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1266 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1271 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1276 msgstr ""
1277 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1282 msgstr ""
1283 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1288 msgstr ""
1289 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1294 msgstr ""
1295 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
1297 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1298 msgid "File Comments"
1299 msgstr "Comentários do ficheiro"
1301 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1302 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1304 msgid "File Name"
1305 msgstr "Nome do ficheiro"
1307 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1308 msgid "Comment"
1309 msgstr "Comentário"
1311 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1312 msgid "No comments"
1313 msgstr "Sem comentários"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%u comment"
1318 msgid_plural "%u comments"
1319 msgstr[0] "%u comentário(s)"
1320 msgstr[1] "%u comentário(s)"
1322 #: src/DataToText.cpp:35
1323 msgid "Auto [Lo]"
1324 msgstr "Automática [baixa]"
1326 #: src/DataToText.cpp:36
1327 msgid "Auto [No]"
1328 msgstr "Automática [normal]"
1330 #: src/DataToText.cpp:37
1331 msgid "Auto [Hi]"
1332 msgstr "Automática [alta]"
1334 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1335 msgid "Very low"
1336 msgstr "Muito baixa"
1338 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1339 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1341 msgid "Low"
1342 msgstr "Baixa"
1344 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1345 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1347 msgid "Normal"
1348 msgstr "Normal"
1350 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1353 msgid "High"
1354 msgstr "Alta"
1356 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1357 msgid "Very High"
1358 msgstr "Muito Alta"
1360 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1361 msgid "Release"
1362 msgstr "Lançamento"
1364 #: src/DataToText.cpp:60
1365 msgid "Asking"
1366 msgstr "A pedir"
1368 #: src/DataToText.cpp:64
1369 msgid "Receiving hashset"
1370 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1372 #: src/DataToText.cpp:65
1373 msgid "No needed parts"
1374 msgstr "Não há partes necessárias"
1376 #: src/DataToText.cpp:66
1377 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1378 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1380 #: src/DataToText.cpp:67
1381 msgid "Too many connections"
1382 msgstr "Demasiadas conexões"
1384 #: src/DataToText.cpp:69
1385 msgid "Connecting via Kad"
1386 msgstr "A conectar via Kad"
1388 #: src/DataToText.cpp:70
1389 msgid "Too many Kad connections"
1390 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1392 #: src/DataToText.cpp:72
1393 msgid "Connection Error"
1394 msgstr "Erro de Conexão"
1396 #: src/DataToText.cpp:73
1397 msgid "Remote Queue Full"
1398 msgstr "Fila Remota Cheia"
1400 #: src/DataToText.cpp:103
1401 msgid "Old MLDonkey"
1402 msgstr "MLDonkey antigo"
1404 #: src/DataToText.cpp:106
1405 msgid "New MLDonkey"
1406 msgstr "MLDonkey Novo"
1408 #: src/DataToText.cpp:116
1409 msgid "eMule Compatible"
1410 msgstr "Compatível com eMule"
1412 #: src/DataToText.cpp:126
1413 msgid "Local Server"
1414 msgstr "Servidor Local"
1416 #: src/DataToText.cpp:127
1417 msgid "Remote Server"
1418 msgstr "Servidor Remoto"
1420 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1421 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1422 msgid "Kad"
1423 msgstr "Kad"
1425 #: src/DataToText.cpp:129
1426 msgid "Source Exchange"
1427 msgstr "Troca de Fontes"
1429 #: src/DataToText.cpp:130
1430 msgid "Passive"
1431 msgstr "Passivo"
1433 #: src/DataToText.cpp:131
1434 msgid "Link"
1435 msgstr "Ligação"
1437 #: src/DataToText.cpp:132
1438 msgid "Source Seeds"
1439 msgstr "Sementes de Fontes"
1441 #: src/DataToText.cpp:133
1442 msgid "Search Result"
1443 msgstr ""
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1446 msgid "Part"
1447 msgstr ""
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1450 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "Tamanho"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1455 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1456 msgid "Completed"
1457 msgstr "Concluído"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1460 msgid "Progress"
1461 msgstr "Progresso"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1464 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1465 msgid "Sources"
1466 msgstr "Fontes"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1469 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1471 msgid "Priority"
1472 msgstr "Prioridade"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1475 msgid "Time Remaining"
1476 msgstr "Tempo restante"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1479 msgid "Last Seen Complete"
1480 msgstr "Visto completo pela última vez"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1483 msgid "Last Reception"
1484 msgstr "Útima recepção"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1487 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1488 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1491 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1492 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Feedback from: %s (%s)\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1502 #: src/Statistics.cpp:669
1503 msgid "Downloads"
1504 msgstr "Entradas"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1508 msgid "Auto"
1509 msgstr "Automática"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1512 msgid "&Stop"
1513 msgstr "P&arar"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1516 msgid "&Pause"
1517 msgstr "&Pausar"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1520 msgid "&Resume"
1521 msgstr "&Continuar"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1524 msgid "C&lear completed"
1525 msgstr "&Limpar terminados"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1528 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1529 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1532 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1533 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1536 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1537 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1540 msgid "Extended Options"
1541 msgstr "Opções extendidas"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1544 msgid "Preview"
1545 msgstr "Previsualizar"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1548 msgid "Show file &details"
1549 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1552 msgid "Show all comments"
1553 msgstr "Exibir todos os comentários"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1556 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1557 msgstr "Copiar ímã"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1560 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1561 msgstr ""
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1564 msgid "Copy feedback to clipboard"
1565 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1568 msgid "unassign"
1569 msgstr "destituir"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1572 msgid "Assign to category"
1573 msgstr "Atribuir à categoria"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1576 msgid "&Open the file"
1577 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1580 msgid "Swap to this file"
1581 msgstr "Mudar para este ficheiro"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1584 msgid "Enter new name for this file:"
1585 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1588 msgid "File rename"
1589 msgstr "Renomeação de ficheiro"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1592 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1593 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1596 msgid "A4AF"
1597 msgstr "A4AF"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1600 #, c-format
1601 msgid "QR: %u (%i)"
1602 msgstr "QR: %u (%i)"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1605 msgid "Asked for another file"
1606 msgstr "A pedir outro ficheiro"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1609 #, c-format
1610 msgid "Downloads (%i)"
1611 msgstr "Entradas (%i)"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1614 msgid ""
1615 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1616 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1617 msgstr ""
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1620 msgid "File preview"
1621 msgstr "Previsualização do ficheiro"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1624 #, c-format
1625 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1626 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1628 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1629 #, c-format
1630 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1631 msgstr ""
1633 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1634 msgid "All PartFiles Saved."
1635 msgstr ""
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Loading temp files from %s."
1640 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
1642 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1645 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
1647 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1648 msgid ""
1649 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1650 "met recovery solutions."
1651 msgstr ""
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1654 msgid "All PartFiles Loaded."
1655 msgstr ""
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1658 msgid "No part files found"
1659 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Found %u part file"
1664 msgid_plural "Found %u part files"
1665 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1666 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1669 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1670 msgstr ""
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1673 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1674 msgstr ""
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1677 #, c-format
1678 msgid "Downloading %s"
1679 msgstr "A transferir %s"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1682 #, c-format
1683 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1684 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1687 #, c-format
1688 msgid "You already have the file '%s'"
1689 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1692 #, c-format
1693 msgid "You are already trying to download the file %s"
1694 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1699 msgstr ""
1700 "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
1701 "ficheiro de tema: %s"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1706 msgstr ""
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1711 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1716 msgstr ""
1718 #: src/ExternalConn.cpp:115
1719 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1720 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:130
1723 msgid "External connection closed."
1724 msgstr "Conexão externa fechada."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:166
1727 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1728 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:191
1731 msgid "External connections disabled in config file"
1732 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:242
1735 msgid "New external connection accepted"
1736 msgstr "Nova conexão externa aceite"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:245
1739 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1740 msgstr ""
1742 #: src/ExternalConn.cpp:264
1743 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1744 msgstr ""
1745 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:274
1748 #, c-format
1749 msgid "Connecting client: %s %s"
1750 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:276
1753 msgid "Unknown version"
1754 msgstr "Versão desconhecida"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:287
1757 msgid ""
1758 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1759 "remote from same snapshot."
1760 msgstr ""
1761 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
1762 "remoto da mesma captura."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:292
1765 msgid ""
1766 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1767 "*sigh* possible crash prevented"
1768 msgstr ""
1769 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
1770 "*suspiro* crashe possível prevenido"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:313
1773 msgid "Authentication failed."
1774 msgstr "A autenticação falhou."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:317
1777 msgid "Invalid protocol version."
1778 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:321
1781 msgid "Missing protocol version tag."
1782 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:325
1785 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1786 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:331
1789 msgid "Access granted."
1790 msgstr "Acesso concedido."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:627
1793 #, c-format
1794 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1795 msgstr ""
1796 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:629
1799 #, c-format
1800 msgid "FileHash not found: %s"
1801 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1804 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1805 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:722
1808 msgid "Server not added"
1809 msgstr "Servidor não adicionado"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:740
1812 #, c-format
1813 msgid "server not found: %s"
1814 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:756
1817 msgid "need to define server to be removed"
1818 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:770
1821 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1822 msgstr ""
1824 #: src/ExternalConn.cpp:866
1825 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1826 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:871
1829 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1830 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:922
1833 msgid "Kad is disabled in preferences."
1834 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1837 msgid "No points for graph."
1838 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1841 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1842 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1845 msgid "External Connection: shutdown requested"
1846 msgstr ""
1848 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1849 msgid "Already shutting down."
1850 msgstr "Já a desligar."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1853 #, c-format
1854 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1855 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1858 msgid "Invalid link or already on list."
1859 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1862 msgid "File not found."
1863 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1866 msgid "Invalid file name."
1867 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1870 msgid "Unable to rename file."
1871 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1874 msgid "Already connected to eD2k."
1875 msgstr ""
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1878 msgid "Connecting to eD2k..."
1879 msgstr ""
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1882 msgid "Already connected to Kad."
1883 msgstr "Já conectado a Kad."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1886 msgid "Connecting to Kad..."
1887 msgstr "A conectar a Kad..."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1890 msgid "All networks are disabled."
1891 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1894 msgid "Disconnected from eD2k."
1895 msgstr ""
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1898 msgid "Disconnected from Kad."
1899 msgstr "Desconectado de Kad."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1902 #, c-format
1903 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1904 msgstr ""
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1907 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1908 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1913 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1918 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "This command cannot have an argument.\n"
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "This command must have an argument.\n"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Available extensions:\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "Extensões disponíveis:\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1953 msgid "Available commands:\n"
1954 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "\n"
1960 "All commands are case insensitive.\n"
1961 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1965 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1968 msgid "Exits from the application."
1969 msgstr "Sai do programa."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1972 msgid "Show help."
1973 msgstr "Exibir ajuda."
1975 #. TRANSLATORS:
1976 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1978 msgid ""
1979 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1980 "To get the full command list type 'help'.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1983 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:258
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "Use '%s' for command list\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1994 "\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:288
1997 msgid "Syntax error!"
1998 msgstr "Erro de sintaxe!"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2001 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2002 msgstr ""
2003 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
2004 "o erro\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2007 msgid "This command should not have any parameters."
2008 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2011 msgid "This command must have a parameter."
2012 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2015 msgid "Invalid argument."
2016 msgstr "Argumento inválido."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2019 msgid "This is an incomplete command."
2020 msgstr "Este comando está incompleto."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2023 #, c-format
2024 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2025 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2028 #, c-format
2029 msgid "This is %s %s %s\n"
2030 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2033 #, c-format
2034 msgid "This is %s %s\n"
2035 msgstr "Isto é %s %s\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "Creating client...\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "A criar o cliente...\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2046 #, c-format
2047 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2048 msgstr ""
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Ok, exiting %s...\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "OK, a sair %s...\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2060 msgid ""
2061 "Cannot connect with an empty password.\n"
2062 "You must specify a password either in config file\n"
2063 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2064 "\n"
2065 "Exiting...\n"
2066 msgstr ""
2067 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
2068 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
2069 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
2070 "\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2073 msgid "Show this help text."
2074 msgstr "Mostra esta ajuda."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2077 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2078 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2081 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2082 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2085 msgid "External Connection password."
2086 msgstr "Senha de conexão externa."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2089 msgid "Read configuration from file."
2090 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2093 msgid "Do not print any output to stdout."
2094 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2097 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2098 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2101 msgid "Sets program locale (language)."
2102 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2105 msgid "Write command line options to config file."
2106 msgstr ""
2107 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2110 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2111 msgstr ""
2112 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2115 msgid "Print program version."
2116 msgstr "Exibir a versão do programa."
2118 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2119 msgid "File Details"
2120 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2122 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2123 #, c-format
2124 msgid "%.2f%% done"
2125 msgstr "%.2f%% terminado"
2127 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2129 #, c-format
2130 msgid "%.2f kB/s"
2131 msgstr "%.2f kB/s"
2133 #: src/FriendList.cpp:120
2134 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2135 msgstr ""
2137 #: src/FriendList.cpp:146
2138 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2139 msgstr ""
2141 #: src/FriendList.cpp:222
2142 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2143 msgstr ""
2145 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2146 msgid "Friends"
2147 msgstr "Amigos"
2149 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2150 msgid "Add a friend"
2151 msgstr "Adicionar um amigo"
2153 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2154 msgid "Remove Friend"
2155 msgstr "Remover amigo"
2157 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2158 msgid "Send &Message"
2159 msgstr "Enviar &mensagem"
2161 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2162 msgid "Establish Friend Slot"
2163 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
2165 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2166 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2167 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2169 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2170 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2171 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2173 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2174 msgid ""
2175 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2176 " Only one slot was assigned."
2177 msgstr ""
2178 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
2179 "Apenas uma vaga foi atribuída."
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2182 msgid "Multiple selection"
2183 msgstr "Selecção múltipla"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2186 msgid "Downloading..."
2187 msgstr "A transferir..."
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2190 #, c-format
2191 msgid "( %s / %s )"
2192 msgstr "( %s / %s )"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2195 msgid "HTTP download cancelled"
2196 msgstr ""
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2199 #, fuzzy
2200 msgid "HTTP download thread started"
2201 msgstr "Processo de sincronização iniciado."
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Download size: %i"
2206 msgstr "Entradas (%i)"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2209 msgid "HTTP download thread ended"
2210 msgstr ""
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2213 #, c-format
2214 msgid "Host: %s:%i\n"
2215 msgstr ""
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2218 #, c-format
2219 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2220 msgstr ""
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2223 #, fuzzy
2224 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2225 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2228 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2229 msgstr ""
2231 #: src/IP2Country.cpp:93
2232 #, c-format
2233 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2234 msgstr ""
2236 #: src/IP2Country.cpp:116
2237 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2238 msgstr ""
2240 #: src/IP2Country.cpp:122
2241 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2242 msgstr ""
2244 #: src/IP2Country.cpp:128
2245 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2246 msgstr ""
2248 #: src/IP2Country.cpp:130
2249 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 msgstr ""
2252 #: src/IP2Country.cpp:133
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:150
2258 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2259 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
2261 #: src/IP2Country.cpp:155
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IPFilter.cpp:109
2267 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2268 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2270 #: src/IPFilter.cpp:286
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2273 msgstr ""
2274 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2275 "encontrado."
2277 #: src/IPFilter.cpp:327
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2280 msgstr ""
2281 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2282 "ficheiro."
2284 #: src/IPFilter.cpp:332
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2287 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2288 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2289 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2291 #: src/IPFilter.cpp:334
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "%u malformed line was discarded."
2294 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2295 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2296 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
2298 #: src/KadDlg.cpp:132
2299 #, c-format
2300 msgid "Nodes (%u)"
2301 msgstr "Nós (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:167
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2307 #: src/KadDlg.cpp:173
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Porto inválido para arranque"
2311 #: src/KadDlg.cpp:177
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2315 #: src/KadDlg.cpp:196
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:197
2320 msgid ""
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr ""
2323 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:198
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Continuar?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr ""
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr ""
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Read %u Kad contact"
2346 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2347 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
2348 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2352 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2353 msgstr ""
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2356 #, c-format
2357 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2358 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2359 msgstr[0] ""
2360 msgstr[1] ""
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2363 #, c-format
2364 msgid "Wrote %d Kad contact"
2365 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2366 msgstr[0] ""
2367 msgstr[1] ""
2369 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2370 msgid "File name"
2371 msgstr "Nome de ficheiro"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1360
2374 msgid "File size"
2375 msgstr ""
2377 #: src/KnownFile.cpp:1361
2378 msgid "Share ratio"
2379 msgstr ""
2381 #: src/KnownFile.cpp:1362
2382 msgid "Uploaded"
2383 msgstr ""
2385 #: src/KnownFile.cpp:1363
2386 msgid "Requested"
2387 msgstr ""
2389 #: src/KnownFile.cpp:1364
2390 msgid "Accepted"
2391 msgstr ""
2393 #: src/KnownFile.cpp:1366
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr ""
2397 #: src/KnownFileList.cpp:79
2398 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2399 msgstr ""
2401 #: src/KnownFileList.cpp:86
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2405 #: src/KnownFileList.cpp:112
2406 #, c-format
2407 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2408 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:158
2411 #, c-format
2412 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2413 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2416 msgid "Hashing"
2417 msgstr "A gerar chave"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2420 msgid "Completing"
2421 msgstr "A completar"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2424 msgid "Complete"
2425 msgstr "Completo"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2428 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2429 msgid "Paused"
2430 msgstr "Pausa"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2433 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2434 msgid "Erroneous"
2435 msgstr "Erróneo"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2438 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2439 msgid "Downloading"
2440 msgstr "A transferir"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2443 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2444 msgid "Waiting"
2445 msgstr "À espera"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2448 msgid "You must specify a non-empty password."
2449 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2452 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2453 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2456 msgid "Connection failure"
2457 msgstr "Falha de conexão"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2460 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2461 msgstr ""
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2465 msgstr ""
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2468 msgid "External Connection: Access denied"
2469 msgstr ""
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2472 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2473 msgstr ""
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2476 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2477 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2480 msgid "Succeeded! Connection established."
2481 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2483 #: src/ListenSocket.cpp:66
2484 msgid "ListenSocket: Ok."
2485 msgstr ""
2487 #: src/ListenSocket.cpp:68
2488 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2489 msgstr ""
2491 #: src/Logger.cpp:340
2492 msgid "ERROR: "
2493 msgstr ""
2495 #: src/Logger.cpp:340
2496 msgid "WARNING: "
2497 msgstr ""
2499 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2500 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2501 msgid "Close"
2502 msgstr "Fechar"
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2505 msgid "Close tab"
2506 msgstr "Fechar a aba"
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2509 msgid "Close all tabs"
2510 msgstr "Fechar todas as abas"
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2513 msgid "Close other tabs"
2514 msgstr "Fechar as outras abas"
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Cortar"
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2521 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2522 msgid "Copy"
2523 msgstr "Copiar"
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2526 msgid "Paste"
2527 msgstr "Colar"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2530 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2531 msgid "Clear"
2532 msgstr "Limpar"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2535 msgid "Select All"
2536 msgstr "Seleccionar tudo"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2540 msgid "Unlimited"
2541 msgstr "Ilimitado"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2544 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2545 msgstr ""
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2552 msgid "Speed limits:"
2553 msgstr ""
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2556 msgid "UL: None"
2557 msgstr "Saída: Nada"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2560 #, c-format
2561 msgid "UL: %u"
2562 msgstr "Saída: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2565 msgid "DL: None"
2566 msgstr "Entrada: nenhum"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2569 #, c-format
2570 msgid "DL: %u"
2571 msgstr "Entrada: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2574 #, c-format
2575 msgid "Download speed: %.1f"
2576 msgstr ""
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2579 #, c-format
2580 msgid "Upload speed: %.1f"
2581 msgstr ""
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "Informacao do cliente"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2588 #, c-format
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "Alcunha: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2597 msgid "ClientID: "
2598 msgstr "Identificador do cliente: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2601 #: src/TextClient.cpp:715
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "Não conectado"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "Nome do servidor: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2610 msgid "ServerIP: "
2611 msgstr "IP do servidor: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2615 msgid "Not Connected"
2616 msgstr "Não conectado"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2619 #, c-format
2620 msgid "IP: %s"
2621 msgstr "IP: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2624 #, c-format
2625 msgid "TCP port: %d"
2626 msgstr ""
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2630 msgstr ""
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2633 #, c-format
2634 msgid "UDP port: %d"
2635 msgstr ""
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2639 msgstr ""
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2650 #, c-format
2651 msgid "Uptime: %s"
2652 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2655 #, c-format
2656 msgid "Shared files: %d"
2657 msgstr ""
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2660 #, c-format
2661 msgid "Queued clients: %d"
2662 msgstr ""
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2665 #, c-format
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "Total de entrada: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2670 #, c-format
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "Total de saida: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2675 msgid "Upload limit"
2676 msgstr ""
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2679 msgid "Download limit"
2680 msgstr ""
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2683 msgid "Hide aMule"
2684 msgstr "Esconder"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2687 msgid "Show aMule"
2688 msgstr "Mostrar"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2691 msgid "Exit"
2692 msgstr "Sair"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2695 msgid "eD2k Link: "
2696 msgstr ""
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2699 msgid "Commit"
2700 msgstr "Adicionar"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2703 msgid ""
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 msgstr ""
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2708 msgid ""
2709 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2710 "in the Servers-tab."
2711 msgstr ""
2712 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
2713 "ao registo na aba Servidores."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2716 msgid "Loading ..."
2717 msgstr "A carregar..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2720 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2721 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2724 msgid "Users: 0"
2725 msgstr "Utilizadores: 0"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2728 msgid ""
2729 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2730 "users."
2731 msgstr ""
2732 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
2733 "de utilizadores."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2736 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2737 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2740 msgid ""
2741 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2742 "braces signify the overhead from client communication."
2743 msgstr ""
2744 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2745 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2748 msgid ""
2749 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2750 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2751 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2752 "optimal connection type)."
2753 msgstr ""
2754 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
2755 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
2756 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
2757 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2760 msgid "Not Connected ..."
2761 msgstr "Desconectado..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2764 msgid "Currently connected server."
2765 msgstr "Servidor conectado actual."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2768 msgid "Search"
2769 msgstr "Pesquisar"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2772 msgid "Name:"
2773 msgstr "Nome:"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2776 msgid "Type"
2777 msgstr "Tipo"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2780 msgid "Local"
2781 msgstr "Local"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2784 msgid "Global"
2785 msgstr "Global"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2788 msgid "FileHash"
2789 msgstr "ChaveDeFicheiro"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2792 msgid "Extended Parameters"
2793 msgstr "Parâmetros extendidos"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2796 msgid "Filtering"
2797 msgstr "Filtragen"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2800 msgid "File Type"
2801 msgstr "Tipo de ficheiro"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2804 msgid "Any"
2805 msgstr "Quaisquer"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2808 msgid "Archives"
2809 msgstr "Arquivos"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2812 #: src/TransferWnd.cpp:358
2813 msgid "Audio"
2814 msgstr "Áudio"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2818 msgid "CD-Images"
2819 msgstr "Imagem de CD"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2822 #: src/TransferWnd.cpp:361
2823 msgid "Pictures"
2824 msgstr "Fotografia"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2827 msgid "Programs"
2828 msgstr "Programas"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2831 msgid "Texts"
2832 msgstr "Textos"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2835 msgid "Videos"
2836 msgstr "Vídeos"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2839 msgid "Extension"
2840 msgstr "Extensão"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2843 msgid "Min Size"
2844 msgstr "Tamanho mínimo"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2847 msgid "Bytes"
2848 msgstr "B"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2851 msgid "KB"
2852 msgstr "kB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2855 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2856 msgid "MB"
2857 msgstr "MB"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2860 msgid "GB"
2861 msgstr "GB"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2864 msgid "Max Size"
2865 msgstr "Tamanho máximo"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2868 msgid "Availability"
2869 msgstr "Disponibilidade"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2872 msgid "Filter:"
2873 msgstr "Filtro:"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2876 msgid "Filter Results"
2877 msgstr "Resultados Filtragem"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2880 msgid "Invert Result"
2881 msgstr "Inverter Resultados"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2884 msgid "Hide Known Files"
2885 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2888 msgid "Start"
2889 msgstr "Iniciar"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Mais"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2896 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2897 msgstr ""
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2900 msgid "Stop"
2901 msgstr "Parar"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2904 msgid "Download"
2905 msgstr "Transferir"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2908 msgid "Reset Fields"
2909 msgstr "Reinicializar os campos"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2912 msgid "Results"
2913 msgstr "Resultados"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2916 msgid "Clears completed downloads"
2917 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2920 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2921 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2924 #: src/TransferWnd.cpp:445
2925 msgid "Uploads"
2926 msgstr "Saídas"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2929 msgid "Clients on queue :"
2930 msgstr "Clientes na lista de espera :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2933 msgid "Send"
2934 msgstr "Enviar"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2937 msgid "Sends the specified message."
2938 msgstr "Envia a mensagem especificada."
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2941 msgid "Close this chat-session."
2942 msgstr "Fechar esta conversa."
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2945 msgid "General"
2946 msgstr "Geral"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2949 msgid "Full Name :"
2950 msgstr "Nome completo :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2953 msgid "met-File :"
2954 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2957 msgid "Hash :"
2958 msgstr "Chave :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2961 msgid "Filesize :"
2962 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2965 msgid "Partfilestatus :"
2966 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2969 msgid "Last seen complete :"
2970 msgstr "Última vez visto completo :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2973 msgid "Transfer"
2974 msgstr "Transferência"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2977 msgid "Found Sources :"
2978 msgstr "Fontes encontradas:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2981 msgid "Transferring Sources :"
2982 msgstr "Fontes de transferência:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2985 msgid "Filepart-Count :"
2986 msgstr "Contagem de partes: "
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2989 msgid "Available :"
2990 msgstr "Disponíveis :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2993 msgid "Datarate :"
2994 msgstr "Taxa de transferência :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2997 msgid "Download Active Time: "
2998 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3001 msgid "Transferred :"
3002 msgstr "Transferido:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3005 msgid "Completed Size :"
3006 msgstr "Tamanho completo :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3009 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3010 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3013 msgid "Lost to corruption :"
3014 msgstr "Perdido por corrupção :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3017 msgid "Gained by compression :"
3018 msgstr "Ganho de compressão :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3021 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3022 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3025 msgid "File Names"
3026 msgstr "Nomes de ficheiros"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3029 msgid "Takeover"
3030 msgstr "Assumir"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3033 msgid "Cleanup"
3034 msgstr "Limpar"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3037 msgid "Apply"
3038 msgstr "Aplicar"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3041 msgid "Ok"
3042 msgstr "Ok"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3045 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3046 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3049 msgid ""
3050 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3051 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3052 msgstr ""
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3055 msgid "File Quality"
3056 msgstr "Qualidade do ficheiro"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3059 msgid "Not rated"
3060 msgstr "Não avaliado"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3063 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3064 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3067 msgid "Poor"
3068 msgstr "Pobre"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3071 msgid "Fair"
3072 msgstr "Regular"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3075 msgid "Good"
3076 msgstr "Bom"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3079 msgid "Excellent"
3080 msgstr "Excelente"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3083 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3084 msgstr ""
3085 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3086 "inválido..."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3089 msgid "Refresh"
3090 msgstr "Actualizar"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3093 msgid "Downloading, please wait ..."
3094 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3097 msgid "Unknown size"
3098 msgstr "Tamanho desconhecido"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3101 msgid "Required Information"
3102 msgstr "Informação necessária"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3105 msgid "IP Address :"
3106 msgstr "Endereço IP :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3109 msgid "Port :"
3110 msgstr "Porto :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3113 msgid "Additional Information"
3114 msgstr "Informações adicionais"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3117 msgid "Username :"
3118 msgstr "Utilizador :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3121 msgid "Userhash :"
3122 msgstr "Chave do utilizador :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3126 msgid "Add"
3127 msgstr "Adicionar"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3130 msgid "Reload your shared files"
3131 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3134 #: src/Statistics.cpp:727
3135 msgid "Shared Files"
3136 msgstr "Ficheiros partilhados"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3139 msgid "Current Session"
3140 msgstr "Sessão actual"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3143 msgid "Total"
3144 msgstr "Total"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3147 msgid "Requested :"
3148 msgstr "Solicitados :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3151 msgid "Active Uploads :"
3152 msgstr "Saídas activas :"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3155 msgid "Download-Speed"
3156 msgstr "Veloc. de entrada"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3159 msgid "Current"
3160 msgstr "Actual"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3163 msgid "Running average"
3164 msgstr "Média corrente"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3167 msgid "Session average"
3168 msgstr "Média da sessão"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3171 msgid "Upload-Speed"
3172 msgstr "Veloc. de saída"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3175 msgid "Connections"
3176 msgstr "Conexões"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3179 msgid "Active downloads"
3180 msgstr "Entradas activas"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3183 msgid "Active connections (1:1)"
3184 msgstr "Conexões activas (1:1)"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3187 msgid "Active uploads"
3188 msgstr "Saídas activas"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3191 msgid "Statistics Tree"
3192 msgstr "Árvore de estatística"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3195 msgid "Username:"
3196 msgstr "Utilizador:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3199 msgid "Userhash:"
3200 msgstr "Chave do utilizador:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3203 msgid "Client software:"
3204 msgstr "Programa cliente:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3207 msgid "Client version:"
3208 msgstr "Versão do cliente:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3211 msgid "IP address:"
3212 msgstr "Endereço IP:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3215 msgid "User ID:"
3216 msgstr "Identificador do utilizador:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3219 msgid "Server IP:"
3220 msgstr "IP do servidor:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3223 msgid "Server name:"
3224 msgstr "Nome do servidor:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3227 msgid "Obfuscation:"
3228 msgstr ""
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3231 msgid "Kad:"
3232 msgstr ""
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3235 msgid "Transfers to client"
3236 msgstr "A transferir"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3239 msgid "Current request:"
3240 msgstr "Pedidos actuais:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3243 msgid "Average upload rate:"
3244 msgstr "Taxa média de envio:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3247 msgid "Average download rate:"
3248 msgstr "Taxa média de recepção:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3251 msgid "Uploaded (session):"
3252 msgstr "Enviado (sessão):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3255 msgid "Downloaded (session):"
3256 msgstr "Recebido (sessão) :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3259 msgid "Uploaded (total):"
3260 msgstr "Enviado (total):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3263 msgid "Downloaded (total):"
3264 msgstr "Recebido (total):"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3267 msgid "Scores"
3268 msgstr "Pontuações"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3271 msgid "DL/UP modifier:"
3272 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3275 msgid "Secure ident:"
3276 msgstr "Identificação segura:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3279 msgid "Rating (total):"
3280 msgstr "Classificação (total):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3283 msgid "Queue score:"
3284 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3287 msgid "Nick"
3288 msgstr "Alcunha"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3291 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3292 msgstr ""
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3295 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3296 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3299 msgid "Language: "
3300 msgstr ""
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3304 msgid "The delay before showing tool-tips."
3305 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3308 msgid "This specifies the language used on controls."
3309 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3312 msgid "Check for new version at startup"
3313 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3316 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3317 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "Iniciar minimizado"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Confirmar a saída"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3336 msgid "Enable Tray Icon"
3337 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3340 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3341 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3344 msgid "Minimize to Tray Icon"
3345 msgstr "Icone minimizar"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3348 msgid ""
3349 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3350 "taskbar."
3351 msgstr ""
3352 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
3353 "taskbar."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3356 msgid "Tooltip delay time: "
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3360 msgid "seconds"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3364 msgid "Browser Selection"
3365 msgstr "Selecção de Navegador"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3368 msgid ""
3369 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3370 "default browser."
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3375 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3378 msgid "Browse"
3379 msgstr "Navegar"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3382 msgid "Open in new tab if possible"
3383 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3386 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3387 msgstr ""
3388 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3391 msgid "Video Player"
3392 msgstr "Leitor de vídeo"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3395 msgid "Create backup for preview"
3396 msgstr ""
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3403 msgid "Upload"
3404 msgstr "Saída"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Atribuição de vagas"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3411 msgid "Ports"
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3427 msgid "4665"
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 msgstr ""
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3439 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3440 msgstr ""
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3443 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3447 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3451 msgid ""
3452 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3453 "address of the interface to which aMule should be bound."
3454 msgstr ""
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3457 msgid "Max sources per downloading file:"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3461 msgid "Max simultaneous connections:"
3462 msgstr ""
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3465 msgid "Kademlia"
3466 msgstr "Kademlia"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3469 msgid "ED2K"
3470 msgstr "ED2K"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3473 msgid "Autoconnect on startup"
3474 msgstr "Auto-conectar ao início"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3477 msgid "Reconnect on loss"
3478 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3481 msgid "Remove dead server after"
3482 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3485 msgid "retries"
3486 msgstr "tentativas"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3489 msgid "Auto-update server list at startup"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3493 msgid "List"
3494 msgstr "Lista"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3497 msgid "Update server list when connecting to a server"
3498 msgstr ""
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3501 msgid "Update server list when a client connects"
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3505 msgid "Use priority system"
3506 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3509 msgid "Use smart LowID check on connect"
3510 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3513 msgid "Safe connect"
3514 msgstr "Conexão segura"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3517 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3518 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3521 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3522 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3525 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3529 msgid "Enable"
3530 msgstr ""
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3533 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3534 msgstr ""
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3537 msgid "Add files to download in pause mode"
3538 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3541 msgid "Add files to download with auto priority"
3542 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3545 msgid "Try to download first and last chunks first"
3546 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3549 msgid "Start next paused file when a file completes"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3553 msgid "From the same category"
3554 msgstr "Da mesma categoria"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3557 msgid "Preallocate disk space for new files"
3558 msgstr ""
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3561 msgid ""
3562 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "fragmentation"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3567 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3568 msgstr ""
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3571 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 msgstr ""
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3583 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3584 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3592 msgstr ""
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3599 msgid "Shared folders"
3600 msgstr ""
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3604 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3607 msgid "Share hidden files"
3608 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3611 msgid "Graphs"
3612 msgstr "Gráficos"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3615 msgid "Update delay : 5 secs"
3616 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3619 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3620 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3623 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3624 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3627 msgid "Download graph scale:"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3631 msgid "Upload graph scale:"
3632 msgstr ""
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3635 msgid "Colours: "
3636 msgstr ""
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3639 msgid "Background"
3640 msgstr "Fundo"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3643 msgid "Grid"
3644 msgstr "Grelha"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3647 msgid "Download current"
3648 msgstr "Entrada actual"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3651 msgid "Download running average"
3652 msgstr "Média corrente de entrada"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3655 msgid "Download session average"
3656 msgstr "Média de entrada da sessão"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3659 msgid "Upload current"
3660 msgstr "Saída actual"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3663 msgid "Upload running average"
3664 msgstr "Média corrente de saída"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3667 msgid "Upload session average"
3668 msgstr "Média de saída da sessão"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3671 msgid "Active connections"
3672 msgstr "Conexões activas"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3675 msgid "Systray Icon Speedbar"
3676 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3679 msgid "Kad-nodes current"
3680 msgstr "Nós Kad corrente"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3683 msgid "Kad-nodes running"
3684 msgstr "Nós Kad a executar"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3687 msgid "Kad-nodes session"
3688 msgstr "Nós-Kad sessão"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3691 msgid "Select"
3692 msgstr "Seleccionar"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3695 msgid "Tree"
3696 msgstr ""
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3699 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3700 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3703 msgid "!!! WARNING !!!"
3704 msgstr "!!! AVISO !!!"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3707 msgid ""
3708 "Do not change these setting unless you know\n"
3709 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3710 "make things worse for yourself.\n"
3711 "\n"
3712 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3713 "these settings."
3714 msgstr ""
3715 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
3716 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
3717 "fazer piorar a situação.\n"
3718 "\n"
3719 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
3720 "uma destas opções."
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3723 msgid "Max new connections / 5 secs"
3724 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3727 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3728 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3731 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3732 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3735 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3736 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3739 msgid "Skin to use: "
3740 msgstr ""
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3743 msgid "- default -"
3744 msgstr ""
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3747 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3748 msgstr ""
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3751 msgid "Show extended info on categories tabs"
3752 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3755 msgid "Show transfer rates on title"
3756 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3759 msgid "Before application name"
3760 msgstr ""
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3763 msgid "After application name"
3764 msgstr ""
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3767 msgid "Show overhead bandwidth"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3771 msgid "Vertical toolbar orientation"
3772 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3775 msgid "Download Queue Files"
3776 msgstr ""
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3779 msgid "Show progress percentage"
3780 msgstr ""
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3783 msgid "Show progress bar"
3784 msgstr ""
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3787 msgid "Flat"
3788 msgstr "Plana"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3791 msgid "Round"
3792 msgstr "Arredondada"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3795 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3799 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3800 msgstr ""
3801 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Aceitar conexões externas"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3816 msgid ""
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3819 msgstr ""
3820 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
3821 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3824 msgid "TCP port:"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3833 msgid "Password"
3834 msgstr "Senha"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr ""
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr ""
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3845 msgid "Web template"
3846 msgstr "Padrão web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Senha de controlo total"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Activar utilizador restricto"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Senha de controlo parcial"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr ""
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Permitir compressão Gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3877 #: src/ServerWnd.cpp:219
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "OK"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3890 msgid "Title :"
3891 msgstr "Título :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3894 msgid "Comment :"
3895 msgstr "Comentário :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Pasta de entrada :"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3902 msgid "..."
3903 msgstr "..."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3906 msgid "Change priority for new assigned files :"
3907 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3910 msgid "Dont change"
3911 msgstr "Não trocar"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3914 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3915 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3920 msgid "Reset"
3921 msgstr "Limpar"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3924 msgid "Click this button to reset the log."
3925 msgstr "Clique para limpar o registo."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3928 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3929 msgstr ""
3930 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3931 "endereço ..."
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3934 msgid "Server list"
3935 msgstr ""
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3938 msgid ""
3939 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3940 "update the list of known servers."
3941 msgstr ""
3942 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
3943 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3946 msgid "Add server manually: Name"
3947 msgstr ""
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3950 msgid "Enter the name of the new server here"
3951 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3954 msgid "IP:Port"
3955 msgstr "IP:Porto"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3958 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3959 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3962 msgid "Enter the port of the server here."
3963 msgstr "Insira o porto do servidor."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3966 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3967 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3970 msgid "aMule Log"
3971 msgstr "Registo"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3974 msgid "Server Info"
3975 msgstr "Informações do servidor"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3978 msgid "ED2K Info"
3979 msgstr "Informação ED2K"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3982 msgid "Kad Info"
3983 msgstr "Informação Kad"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3986 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3987 msgstr ""
3988 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3991 msgid "Nodes (0)"
3992 msgstr "Nós (0)"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3995 msgid ""
3996 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3997 "update the list of known nodes."
3998 msgstr ""
3999 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4000 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4003 msgid "Nodes stats"
4004 msgstr "Estados dos nós"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4007 msgid "Bootstrap"
4008 msgstr "Inicialização"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4011 msgid "New node"
4012 msgstr "Novo nó"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4015 msgid "IP:"
4016 msgstr "IP:"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4019 msgid "Port:"
4020 msgstr "Porto:"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4023 msgid ""
4024 "Bootstrap from \n"
4025 "known clients"
4026 msgstr ""
4027 "Arrancar a partir de \n"
4028 "clientes conhecidos"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4031 msgid "Disconnect Kad"
4032 msgstr "Desconectar Kad"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4035 msgid "Use Secure User Identification"
4036 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4039 msgid ""
4040 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4041 "is not enabled."
4042 msgstr ""
4043 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
4044 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4047 msgid "Protocol Obfuscation"
4048 msgstr "Obfuscação do protocolo"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4051 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4052 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4055 msgid ""
4056 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4057 "connections from other clients."
4058 msgstr ""
4059 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4060 "ligações obfuscadas de outros clientes."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4063 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4064 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4067 msgid ""
4068 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4069 "clients/servers."
4070 msgstr ""
4071 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
4072 "a outros clientes/servidores."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4075 msgid "Accept only obfuscated connections"
4076 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4079 msgid ""
4080 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4081 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4082 msgstr ""
4083 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
4084 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4087 msgid "Everybody"
4088 msgstr "Todos"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4091 msgid "No one"
4092 msgstr ""
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4095 msgid "Who can see my shared files:"
4096 msgstr ""
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4099 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4100 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4103 msgid "IP-Filtering"
4104 msgstr "Filtragem de IP"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4107 msgid "Filter clients"
4108 msgstr "Filtrar clientes"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4111 msgid ""
4112 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4113 msgstr ""
4114 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4115 "ipfilter.dat"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4118 msgid "Filter servers"
4119 msgstr "Filtrar servidores"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4122 msgid ""
4123 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4124 msgstr ""
4125 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4128 msgid "Reload List"
4129 msgstr "Recarregar a lista"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4132 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4133 msgstr ""
4134 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4135 "dat"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4138 msgid "URL:"
4139 msgstr "Localização:"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4142 msgid "Update now"
4143 msgstr "Actualizar agora"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4146 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4147 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4150 msgid "Filtering Level:"
4151 msgstr "Nível de filtragem:"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4154 msgid "Always filter LAN IPs"
4155 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4158 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4159 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4162 msgid ""
4163 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4164 "received from. Use with caution."
4165 msgstr ""
4166 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4167 "recebido. Usar com cautela."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4170 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4171 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4174 msgid ""
4175 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4176 "file."
4177 msgstr ""
4178 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4179 "ficheiro ipfilter global do sistema"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4182 msgid "Enable Online-Signature"
4183 msgstr "Activar assinatura em-linha"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4186 msgid ""
4187 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4188 "create signatures and the like."
4189 msgstr ""
4190 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
4191 "externas para criar assinaturas e afins."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4194 msgid "Update Frequency (Secs):"
4195 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4198 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4199 msgstr ""
4200 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4203 msgid "Save online signature file in: "
4204 msgstr ""
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4207 msgid ""
4208 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4209 msgstr ""
4210 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
4211 "linha."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4214 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4215 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4218 msgid "Filter all messages"
4219 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4222 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4223 msgstr ""
4224 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4227 msgid "Filter messages from unknown clients"
4228 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4231 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4232 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4235 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4236 msgstr ""
4237 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4238 "contenham."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4241 msgid "Show received messages in the log"
4242 msgstr ""
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4245 msgid "Comments"
4246 msgstr "Commentarios"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4249 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4250 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4253 msgid "Automatic server connect without proxy"
4254 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4257 msgid "Enable authentication"
4258 msgstr "Activar autenticação"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4261 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4262 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4265 msgid "Username: "
4266 msgstr ""
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4269 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4270 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4273 msgid "Password:"
4274 msgstr "Senha:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4277 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4278 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4281 msgid "Enable Proxy"
4282 msgstr "Activar o proxy"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4285 msgid "Enable/disable proxy support"
4286 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4289 msgid "Proxy type:"
4290 msgstr "Tipo de proxy:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4293 msgid "SOCKS5"
4294 msgstr "SOCKS5"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4297 msgid "SOCKS4"
4298 msgstr "SOCKS4"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4301 msgid "HTTP"
4302 msgstr "HTTP"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4305 msgid "SOCKS4a"
4306 msgstr "SOCKS4a"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4309 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4310 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4313 msgid "Proxy host:"
4314 msgstr "Máquina proxy:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4317 msgid "The proxy host name"
4318 msgstr "O nome da máquina proxy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4321 msgid "Proxy port:"
4322 msgstr "Porto do proxy:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4325 msgid "The proxy port"
4326 msgstr "O porto do proxy"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4329 msgid "Connect to:"
4330 msgstr "Conectado a:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4333 msgid "Login to remote amule"
4334 msgstr "Autenticação remota"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4337 msgid "User name"
4338 msgstr "Nome do utilizador"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4341 msgid "Remember those settings"
4342 msgstr "Lembrar as preferências"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4345 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4346 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4349 msgid "Message Categories:"
4350 msgstr "Categorias de mensagem:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4353 msgid "Waiting..."
4354 msgstr "A aguardar..."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4357 msgid "Add imports"
4358 msgstr "Adicionar importações"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4361 msgid "Retry selected"
4362 msgstr "Reassumir seleccionados"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4365 msgid "Remove selected"
4366 msgstr "Remover seleccionados"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4369 msgid "Event Types"
4370 msgstr ""
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4373 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4374 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4377 msgid "Networks Window"
4378 msgstr "Janela de Redes"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4381 msgid "Searches Window"
4382 msgstr "Janela de pesquisas"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4385 msgid "Files Transfers Window"
4386 msgstr "Janela de transferências"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4389 msgid "Shared Files Window"
4390 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4393 msgid "Messages Window"
4394 msgstr "Janela de mensagens"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4397 msgid "Statistics Graph Window"
4398 msgstr "Janela de estatísticas"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4401 msgid "Preferences Settings Window"
4402 msgstr "Janela de preferências"
4404 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4405 #, c-format
4406 msgid "Disabled [%s]"
4407 msgstr "Desactivado [%s]"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4410 #, fuzzy
4411 msgid "byte"
4412 msgid_plural "bytes"
4413 msgstr[0] "byte"
4414 msgstr[1] "byte"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4417 msgid "kB"
4418 msgstr "kB"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4421 msgid "TB"
4422 msgstr "TB"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4425 msgid "k"
4426 msgstr "k"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4429 msgid "M"
4430 msgstr "M"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4433 msgid "G"
4434 msgstr "G"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4437 msgid "T"
4438 msgstr "T"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4441 #, fuzzy
4442 msgid "byte/sec"
4443 msgid_plural "bytes/sec"
4444 msgstr[0] "bytes/seg"
4445 msgstr[1] "bytes/seg"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4448 msgid "MB/s"
4449 msgstr "MB/s"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4452 msgid "secs"
4453 msgstr "segundos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4456 msgid "mins"
4457 msgstr "minutos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4460 msgid "hours"
4461 msgstr "horas"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4464 msgid "Days"
4465 msgstr "Dias"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4468 msgid "all"
4469 msgstr "todos"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4472 msgid "all others"
4473 msgstr "todos os outros"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4476 msgid "Incomplete"
4477 msgstr "Incompleto"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4480 msgid "Stopped"
4481 msgstr "Parado"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4484 msgid "Video"
4485 msgstr "Vídeo"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4488 msgid "Archive"
4489 msgstr "Ficheiro"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4492 msgid "Text"
4493 msgstr "Texto"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4496 msgid "Active"
4497 msgstr "Activo"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4500 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4501 msgstr ""
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4504 #, c-format
4505 msgid "Importing %s: %s"
4506 msgstr "A importar %s: %s"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4509 msgid "Reading temp folder"
4510 msgstr "A ler pasta temporária"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4513 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4514 msgstr "A obter informação básica"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4517 msgid "Creating destination file"
4518 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4521 #, c-format
4522 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4523 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4526 #, c-format
4527 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4528 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4531 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4532 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4535 msgid "Adding download and saving new partfile"
4536 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4539 msgid "Fetching status..."
4540 msgstr "A obter estado..."
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4543 msgid "In progress"
4544 msgstr "Em progresso"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4547 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4548 msgstr ""
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4551 msgid "ERROR: Partmet not found"
4552 msgstr ""
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4555 msgid "ERROR: IO error!"
4556 msgstr ""
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4559 msgid "ERROR: Failed!"
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4563 msgid "Queued"
4564 msgstr "Em fila"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4567 msgid "Already downloading"
4568 msgstr "Já a transferir"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4571 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4572 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4575 msgid "State"
4576 msgstr "Estado"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4579 msgid "Filehash"
4580 msgstr "Chave de ficheiro"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4583 msgid "Import partfiles"
4584 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4587 msgid ""
4588 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4589 "be included)"
4590 msgstr ""
4591 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4592 "(subpastas serão incluídas)"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4595 msgid ""
4596 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4597 msgstr ""
4598 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4599 "removidos?"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4602 msgid "Remove sources?"
4603 msgstr "Remover fontes?"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4606 #, c-format
4607 msgid "%s (Disk: %s)"
4608 msgstr "%s (Disco: %s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:290
4611 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4612 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
4614 #: src/PartFile.cpp:327
4615 #, c-format
4616 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4617 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:334
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4622 msgstr ""
4624 #: src/PartFile.cpp:340
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4627 msgstr ""
4629 #: src/PartFile.cpp:351
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4632 msgstr ""
4634 #: src/PartFile.cpp:601
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4637 msgstr ""
4639 #: src/PartFile.cpp:604
4640 msgid "Trying to recover file info..."
4641 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4643 #: src/PartFile.cpp:619
4644 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4645 msgstr ""
4646 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
4647 "'RecoveredFile.dat'"
4649 #: src/PartFile.cpp:624
4650 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4651 msgstr ""
4652 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4654 #: src/PartFile.cpp:626
4655 msgid "Unable to recover file info :("
4656 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4658 #: src/PartFile.cpp:660
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to open %s (%s)"
4661 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:708
4664 #, c-format
4665 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4666 msgstr ""
4668 #: src/PartFile.cpp:891
4669 #, c-format
4670 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4671 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:898
4674 #, fuzzy
4675 msgid "IO failure while saving partfile: "
4676 msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:911
4679 #, c-format
4680 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4681 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
4683 #: src/PartFile.cpp:919
4684 #, c-format
4685 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4686 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4688 #: src/PartFile.cpp:990
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4691 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1016
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4696 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4697 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4698 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:1045
4701 #, c-format
4702 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4703 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4705 #: src/PartFile.cpp:1054
4706 #, c-format
4707 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4708 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4710 #: src/PartFile.cpp:1110
4711 #, c-format
4712 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4713 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4719 "%s|"
4720 msgid_plural ""
4721 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4722 "|%s|"
4723 msgstr[0] ""
4724 msgstr[1] ""
4726 #: src/PartFile.cpp:1173
4727 #, c-format
4728 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4729 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:1210
4732 #, c-format
4733 msgid "Finished rehashing %s"
4734 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2231
4737 #, c-format
4738 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4739 msgstr ""
4741 #: src/PartFile.cpp:2257
4742 #, c-format
4743 msgid "Finished downloading: %s"
4744 msgstr "Transferência concluída: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:2314
4747 #, c-format
4748 msgid "Deleting file: %s"
4749 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:2375
4752 #, c-format
4753 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4754 msgstr ""
4756 #: src/PartFile.cpp:2380
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4760 "never happen"
4761 msgstr ""
4763 #: src/PartFile.cpp:3076
4764 #, c-format
4765 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4766 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:3161
4769 #, c-format
4770 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4771 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3204
4774 #, c-format
4775 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4776 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3852
4779 msgid "Allocating"
4780 msgstr ""
4782 #: src/PartFile.cpp:3868
4783 msgid "Insufficient disk space"
4784 msgstr ""
4786 #: src/PartFile.cpp:3917
4787 msgid "Downloaded"
4788 msgstr ""
4790 #: src/PartFile.cpp:4149
4791 #, c-format
4792 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4793 msgstr ""
4795 #: src/Preferences.cpp:657
4796 msgid "System default"
4797 msgstr "Predefinido do sistema"
4799 #: src/Preferences.cpp:658
4800 msgid "Albanian"
4801 msgstr "Albanês"
4803 #: src/Preferences.cpp:659
4804 msgid "Arabic"
4805 msgstr "Árabe"
4807 #: src/Preferences.cpp:660
4808 msgid "Basque"
4809 msgstr "Basco"
4811 #: src/Preferences.cpp:661
4812 msgid "Bulgarian"
4813 msgstr "Búlgaro"
4815 #: src/Preferences.cpp:662
4816 msgid "Catalan"
4817 msgstr "Catalão"
4819 #: src/Preferences.cpp:663
4820 msgid "Chinese (Simplified)"
4821 msgstr "Chinês (simplificado)"
4823 #: src/Preferences.cpp:664
4824 msgid "Chinese (Traditional)"
4825 msgstr "Chinês (tradicional)"
4827 #: src/Preferences.cpp:665
4828 msgid "Croatian"
4829 msgstr "Croata"
4831 #: src/Preferences.cpp:666
4832 msgid "Czech"
4833 msgstr "Checo"
4835 #: src/Preferences.cpp:667
4836 msgid "Danish"
4837 msgstr "Dinamarquês"
4839 #: src/Preferences.cpp:668
4840 msgid "Dutch"
4841 msgstr "Holandês"
4843 #: src/Preferences.cpp:669
4844 msgid "English (U.K.)"
4845 msgstr "Inglês"
4847 #: src/Preferences.cpp:670
4848 msgid "Estonian"
4849 msgstr "Estoniano"
4851 #: src/Preferences.cpp:671
4852 msgid "Finnish"
4853 msgstr "Finlandês"
4855 #: src/Preferences.cpp:672
4856 msgid "French"
4857 msgstr "Francês"
4859 #: src/Preferences.cpp:673
4860 msgid "Galician"
4861 msgstr "Galego"
4863 #: src/Preferences.cpp:674
4864 msgid "German"
4865 msgstr "Alemão"
4867 #: src/Preferences.cpp:675
4868 msgid "Greek"
4869 msgstr "Grego"
4871 #: src/Preferences.cpp:676
4872 msgid "Hebrew"
4873 msgstr "Hebreu"
4875 #: src/Preferences.cpp:677
4876 msgid "Hungarian"
4877 msgstr "Húngaro"
4879 #: src/Preferences.cpp:678
4880 msgid "Italian"
4881 msgstr "Italiano"
4883 #: src/Preferences.cpp:679
4884 msgid "Italian (Swiss)"
4885 msgstr "Italiano (Suíço)"
4887 #: src/Preferences.cpp:680
4888 msgid "Japanese"
4889 msgstr "Japonês"
4891 #: src/Preferences.cpp:681
4892 msgid "Korean"
4893 msgstr "Coreano"
4895 #: src/Preferences.cpp:682
4896 msgid "Lithuanian"
4897 msgstr "Lituano"
4899 #: src/Preferences.cpp:683
4900 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4901 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4903 #: src/Preferences.cpp:684
4904 msgid "Polish"
4905 msgstr "Polaco"
4907 #: src/Preferences.cpp:685
4908 msgid "Portuguese"
4909 msgstr "Português"
4911 #: src/Preferences.cpp:686
4912 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4913 msgstr "Português (Brasil)"
4915 #: src/Preferences.cpp:687
4916 msgid "Russian"
4917 msgstr "Russo"
4919 #: src/Preferences.cpp:688
4920 msgid "Slovenian"
4921 msgstr "Esloveno"
4923 #: src/Preferences.cpp:689
4924 msgid "Spanish"
4925 msgstr "Espanhol"
4927 #: src/Preferences.cpp:690
4928 msgid "Swedish"
4929 msgstr "Sueco"
4931 #: src/Preferences.cpp:691
4932 msgid "Turkish"
4933 msgstr "Turco"
4935 #: src/Preferences.cpp:692
4936 msgid "Ukrainian"
4937 msgstr ""
4939 #: src/Preferences.cpp:879
4940 msgid "no options available"
4941 msgstr ""
4943 #: src/Preferences.cpp:1537
4944 msgid "Invalid category found, skipping"
4945 msgstr ""
4947 #: src/Preferences.cpp:1701
4948 msgid ""
4949 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 msgstr ""
4951 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
4952 "ser TCP+3"
4954 #: src/Preferences.cpp:1702
4955 #, c-format
4956 msgid "Default port will be used (%d)"
4957 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4959 #: src/Preferences.cpp:1725
4960 #, c-format
4961 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4962 msgstr ""
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4965 msgid "Connection"
4966 msgstr "Conexão"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4969 msgid "Directories"
4970 msgstr "Pastas"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4973 msgid "Servers"
4974 msgstr "Servidores"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4977 msgid "Files"
4978 msgstr "Ficheiros"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4981 msgid "Security"
4982 msgstr "Segurança"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4985 msgid "Interface"
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4989 msgid "Proxy"
4990 msgstr "Proxy"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4993 msgid "Filters"
4994 msgstr ""
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4997 msgid "Remote Controls"
4998 msgstr "Controlos remotos"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5001 msgid "Online Signature"
5002 msgstr "Signatura em-linha"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5005 msgid "Advanced"
5006 msgstr ""
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5009 msgid "Events"
5010 msgstr "Eventos"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5013 msgid "Debugging"
5014 msgstr "Depuração"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5019 msgstr ""
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5022 #, c-format
5023 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5024 msgstr ""
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5032 msgid ""
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
5037 "\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5048 msgid ""
5049 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5050 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5051 msgstr ""
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5054 msgid ""
5055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5057 msgstr ""
5058 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
5059 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
5060 "especificada"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5063 msgid "- Language changed.\n"
5064 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5067 msgid "- Temp folder changed.\n"
5068 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5071 msgid ""
5072 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5073 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5074 msgstr ""
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5077 msgid ""
5078 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5079 "Enable UDP port or disable Kad."
5080 msgstr ""
5081 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
5082 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "You MUST restart aMule now.\n"
5088 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
5092 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5095 msgid ""
5096 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5097 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5098 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5099 msgstr ""
5100 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
5101 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5102 "'server.met' válido.\n"
5103 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5106 msgid "Temporary files"
5107 msgstr "Ficheiros temporários"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5110 msgid "Incoming files"
5111 msgstr "Ficheiros a entrar"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5114 msgid "Online Signatures"
5115 msgstr "Assinaturas  em-linha"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5118 #, c-format
5119 msgid "Choose a folder for %s"
5120 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5123 msgid "Browse for videoplayer"
5124 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5127 msgid "Select browser"
5128 msgstr "Seleccionar Navegador"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5131 #, c-format
5132 msgid "Executable%s"
5133 msgstr "Executável%s"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5136 msgid "Edit server list"
5137 msgstr ""
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5140 msgid ""
5141 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5142 "Only one url on each line."
5143 msgstr ""
5144 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
5145 "Apenas uma localização por linha."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid "Update delay: %d second"
5150 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5151 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5152 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Time for average graph: %d minute"
5157 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5158 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5159 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5162 #, c-format
5163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5164 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Update delay : %d second"
5169 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5170 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5171 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5177 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5178 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5184 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5185 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5190 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5191 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5192 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5195 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5196 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5199 #, fuzzy
5200 msgid "disabled"
5201 msgstr "desactivar"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5204 #, c-format
5205 msgid "Execute command on `%s' event"
5206 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5209 msgid "Enable command execution on core"
5210 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5213 msgid "Core command:"
5214 msgstr "Commando núcleo:"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5217 msgid "Enable command execution on GUI"
5218 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5221 msgid "GUI command:"
5222 msgstr "Commando da interface grafica:"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5225 msgid "The following variables will be replaced:"
5226 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
5228 #: src/SearchDlg.cpp:527
5229 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5230 msgstr ""
5231 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
5233 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5234 msgid "Search warning"
5235 msgstr "Procurar aviso"
5237 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5238 msgid "Main"
5239 msgstr "Principal"
5241 #: src/SearchList.cpp:292
5242 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5243 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
5245 #: src/SearchList.cpp:294
5246 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5247 msgstr ""
5249 #: src/SearchList.cpp:341
5250 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5251 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5254 msgid "FileID"
5255 msgstr "Chave"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5258 msgid "Download in category"
5259 msgstr "Descarregar na categoria"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5262 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5263 msgstr ""
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5266 msgid "Mark as known file"
5267 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5270 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5271 msgstr ""
5273 #: src/ServerConnect.cpp:69
5274 msgid ""
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5277 msgstr ""
5278 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
5280 #: src/ServerConnect.cpp:74
5281 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5282 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5285 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5286 msgstr ""
5288 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5289 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5290 msgstr ""
5292 #: src/ServerConnect.cpp:187
5293 #, c-format
5294 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5295 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:263
5298 #, c-format
5299 msgid "Connection established on: %s"
5300 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:335
5303 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5304 msgstr ""
5305 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
5307 #: src/ServerConnect.cpp:339
5308 #, c-format
5309 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5310 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:349
5313 #, c-format
5314 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5315 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:362
5318 #, c-format
5319 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5320 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:381
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5325 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5326 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5327 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:401
5330 msgid "Connection lost"
5331 msgstr "Conexão perdida"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:408
5334 #, c-format
5335 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5336 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:450
5339 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5340 msgstr ""
5342 #: src/ServerConnect.cpp:460
5343 #, c-format
5344 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5345 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:633
5348 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5349 msgstr ""
5351 #: src/ServerList.cpp:83
5352 #, c-format
5353 msgid "Loading server.met file: %s"
5354 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5356 #: src/ServerList.cpp:88
5357 msgid "Server.met file not found!"
5358 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5360 #: src/ServerList.cpp:96
5361 #, c-format
5362 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5363 msgstr ""
5364 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5365 "encontrado."
5367 #: src/ServerList.cpp:102
5368 msgid "Failed to open server.met!"
5369 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5371 #: src/ServerList.cpp:113
5372 #, c-format
5373 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5374 msgstr ""
5375 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5377 #: src/ServerList.cpp:168
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "%i server in server.met found"
5380 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5381 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5382 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5384 #: src/ServerList.cpp:170
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "%d server added"
5387 msgid_plural "%d servers added"
5388 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
5389 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5391 #: src/ServerList.cpp:191
5392 #, c-format
5393 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5394 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5396 #: src/ServerList.cpp:207
5397 #, c-format
5398 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5399 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5401 #: src/ServerList.cpp:227
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5404 msgstr ""
5405 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5406 "encontrado na lista."
5408 #: src/ServerList.cpp:246
5409 #, c-format
5410 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5411 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5413 #: src/ServerList.cpp:341
5414 msgid ""
5415 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5416 "first."
5417 msgstr ""
5418 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
5419 "primeiro."
5421 #: src/ServerList.cpp:628
5422 msgid "Failed to save server.met!"
5423 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5425 #: src/ServerList.cpp:781
5426 msgid "Invalid URL"
5427 msgstr "URL inválida"
5429 #: src/ServerList.cpp:804
5430 #, c-format
5431 msgid "Finished to download the server list from %s"
5432 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5434 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to download the server list from %s"
5437 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:817
5440 msgid ""
5441 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5442 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5443 msgstr ""
5445 #: src/ServerList.cpp:830
5446 #, c-format
5447 msgid "Start downloading server list from %s"
5448 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5450 #: src/ServerList.cpp:839
5451 #, c-format
5452 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5453 msgstr ""
5455 #: src/ServerList.cpp:843
5456 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5457 msgstr ""
5458 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
5460 #: src/ServerList.cpp:936
5461 msgid ""
5462 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5463 "server!"
5464 msgstr ""
5465 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5468 msgid "Server Name"
5469 msgstr "Nome do servidor"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5472 msgid "Address"
5473 msgstr "Endereço"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5476 msgid "Port"
5477 msgstr "Porto"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5480 msgid "Description"
5481 msgstr "Descrição"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5484 msgid "Ping"
5485 msgstr "Distância (ping)"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5488 msgid "Users"
5489 msgstr "Utilizadores"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5492 msgid "Static"
5493 msgstr "Estático"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5496 msgid "Version"
5497 msgstr "Versão"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5500 msgid ""
5501 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5502 "first. The server was NOT deleted."
5503 msgstr ""
5504 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5505 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5508 msgid "(Unknown name)"
5509 msgstr "(Nome desconhecido)"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5512 #, c-format
5513 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5514 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5517 #, c-format
5518 msgid "Failed to open '%s'"
5519 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5522 #, c-format
5523 msgid "Servers (%i)"
5524 msgstr "Servidores (%i)"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5527 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5528 msgid "Server"
5529 msgstr "Servidor"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5532 msgid "Connect to server"
5533 msgstr "Conectar ao servidor"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5536 msgid "Mark server as static"
5537 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5540 msgid "Mark server as non-static"
5541 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5544 msgid "Mark servers as static"
5545 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5548 msgid "Mark servers as non-static"
5549 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5552 msgid "Remove server"
5553 msgstr "Remover o servidor"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5556 msgid "Remove servers"
5557 msgstr "Remover os servidores"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5560 msgid "Remove all servers"
5561 msgstr "Remover todos os servidores"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5564 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5565 msgstr ""
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5568 msgid "Reconnect to server"
5569 msgstr "Reconectar ao servidor"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5572 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5573 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5576 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5577 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5580 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5581 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5583 #: src/ServerSocket.cpp:259
5584 #, c-format
5585 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5586 msgstr ""
5588 #: src/ServerSocket.cpp:274
5589 #, c-format
5590 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5591 msgstr ""
5593 #: src/ServerSocket.cpp:417
5594 #, c-format
5595 msgid "New clientid is %u"
5596 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:419
5599 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5600 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:420
5603 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5604 msgstr ""
5605 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
5606 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
5608 #: src/ServerSocket.cpp:421
5609 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5610 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:478
5613 msgid "Unknown server info received! - too short"
5614 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:539
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Received %d new server"
5619 msgid_plural "Received %d new servers"
5620 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
5621 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:542
5624 msgid "Saving of server-list completed."
5625 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
5627 #: src/ServerSocket.cpp:593
5628 msgid "Server rejected last command"
5629 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5632 #, c-format
5633 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5634 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:607
5637 #, c-format
5638 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5639 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5642 #, c-format
5643 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5644 msgstr ""
5645 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:729
5648 #, c-format
5649 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5650 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:739
5653 msgid "using protocol obfuscation."
5654 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:748
5657 #, c-format
5658 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5659 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:760
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5664 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:103
5667 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5668 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:108
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5674 #: src/ServerWnd.cpp:161
5675 msgid "eD2k Status:"
5676 msgstr ""
5678 #: src/ServerWnd.cpp:172
5679 msgid "ID"
5680 msgstr "Identificador"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:204
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Estado Kademlia"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:207
5687 msgid "Running"
5688 msgstr "A correr"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:210
5691 msgid "Status:"
5692 msgstr "Estado"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:213
5695 msgid "Connection State:"
5696 msgstr "Estado da Conexão"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:215
5699 #, c-format
5700 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5701 msgstr ""
5703 #: src/ServerWnd.cpp:216
5704 #, fuzzy
5705 msgid "UDP Connection State:"
5706 msgstr "Estado da Conexão"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:219
5709 #, c-format
5710 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5711 msgstr ""
5713 #: src/ServerWnd.cpp:222
5714 msgid "Firewalled state: "
5715 msgstr "Estado Protegido: "
5717 #: src/ServerWnd.cpp:228
5718 msgid "No buddy required - TCP port open"
5719 msgstr ""
5721 #: src/ServerWnd.cpp:230
5722 msgid "No buddy required - UDP port open"
5723 msgstr ""
5725 #: src/ServerWnd.cpp:232
5726 msgid "No buddy"
5727 msgstr "Sem amigo"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:236
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Connecting to buddy"
5732 msgstr "Conectado a amigo"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:239
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Connected to buddy at %s"
5737 msgstr "Conectado a amigo"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:249
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Indexed sources:"
5742 msgstr "Guardar fontes"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:251
5745 msgid "Indexed keywords:"
5746 msgstr ""
5748 #: src/ServerWnd.cpp:253
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Indexed notes:"
5751 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:255
5754 msgid "Indexed load:"
5755 msgstr ""
5757 #: src/ServerWnd.cpp:258
5758 msgid "Average Users:"
5759 msgstr "Média de Utilizadores"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:261
5762 msgid "Average Files:"
5763 msgstr "Média de Ficheiros"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5766 msgid "Not running"
5767 msgstr "Parado"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:324
5770 #, c-format
5771 msgid "Adding file %s to shares"
5772 msgstr ""
5774 #: src/SharedFileList.cpp:352
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Found %i known shared file"
5777 msgid_plural "Found %i known shared files"
5778 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5779 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:358
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5784 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5785 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5786 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:367
5789 #, c-format
5790 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5791 msgstr ""
5793 #: src/SharedFileList.cpp:391
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5796 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5798 #: src/SharedFileList.cpp:463
5799 #, c-format
5800 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5801 msgstr ""
5803 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5804 msgid "Requests"
5805 msgstr "Pedidos"
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5808 msgid "Accepted Requests"
5809 msgstr "Pedidos aceites"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5812 msgid "Transferred Data"
5813 msgstr "Dados transferidos"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5816 msgid "Share Ratio"
5817 msgstr "Grau de partilha"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5820 msgid "Complete Sources"
5821 msgstr "Fontes completas"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5824 msgid "Directory Path"
5825 msgstr "Caminho da pasta"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5828 msgid "Add Comment/Rating"
5829 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5832 msgid "Edit Comment/Rating"
5833 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5836 msgid "Rename"
5837 msgstr "Renomear"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5840 msgid "Add files in collection to transfer list"
5841 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5844 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5845 msgstr "Copiar ímã &URI"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5848 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5849 msgstr ""
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5852 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5853 msgstr ""
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5856 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5857 msgstr ""
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5860 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5861 msgstr ""
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5864 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5865 msgstr ""
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5868 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5869 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5872 #, c-format
5873 msgid "Shared Files (%i)"
5874 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5877 msgid "[PartFile]"
5878 msgstr "[FicheiroDeParte]"
5880 #: src/Statistics.cpp:649
5881 #, c-format
5882 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5883 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
5885 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5886 #, c-format
5887 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5888 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
5890 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5891 #, c-format
5892 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5893 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
5895 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5896 #, c-format
5897 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5898 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5901 #, c-format
5902 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5903 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5906 #, c-format
5907 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5908 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5911 #, c-format
5912 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5913 msgstr ""
5915 #: src/Statistics.cpp:662
5916 #, c-format
5917 msgid "Active Uploads: %s"
5918 msgstr "Saídas activas: %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:663
5921 #, c-format
5922 msgid "Waiting Uploads: %s"
5923 msgstr "Saídas em espera: %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:664
5926 #, c-format
5927 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5928 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:665
5931 #, c-format
5932 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5933 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:667
5936 #, c-format
5937 msgid "Average upload time: %s"
5938 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:670
5941 #, c-format
5942 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5943 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:683
5946 #, c-format
5947 msgid "Found Sources: %s"
5948 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:684
5951 #, c-format
5952 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5953 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:686
5956 #, c-format
5957 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5958 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:689
5961 #, c-format
5962 msgid "Average download rate (Session): %s"
5963 msgstr ""
5965 #: src/Statistics.cpp:690
5966 #, c-format
5967 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5968 msgstr ""
5970 #: src/Statistics.cpp:691
5971 #, c-format
5972 msgid "Max download rate (Session): %s"
5973 msgstr ""
5975 #: src/Statistics.cpp:692
5976 #, c-format
5977 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5978 msgstr ""
5980 #: src/Statistics.cpp:693
5981 #, c-format
5982 msgid "Reconnects: %i"
5983 msgstr "Reconexões: %i"
5985 #: src/Statistics.cpp:694
5986 #, c-format
5987 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5988 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:695
5991 #, c-format
5992 msgid "Connected To Server Since: %s"
5993 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:696
5996 #, c-format
5997 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5998 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
6000 #: src/Statistics.cpp:697
6001 #, c-format
6002 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6003 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:698
6006 #, c-format
6007 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6008 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
6010 #: src/Statistics.cpp:700
6011 #, c-format
6012 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6013 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
6015 #: src/Statistics.cpp:709
6016 msgid "Filtered"
6017 msgstr "Filtrados"
6019 #: src/Statistics.cpp:711
6020 #, c-format
6021 msgid "Total: %i Known: %i"
6022 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
6024 #: src/Statistics.cpp:715
6025 #, c-format
6026 msgid "Working Servers: %i"
6027 msgstr "Servidores Activos: %i"
6029 #: src/Statistics.cpp:716
6030 #, c-format
6031 msgid "Failed Servers: %i"
6032 msgstr "Servidores com Falha: %i"
6034 #: src/Statistics.cpp:717
6035 #, c-format
6036 msgid "Total: %s"
6037 msgstr "Total: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:718
6040 #, c-format
6041 msgid "Deleted Servers: %s"
6042 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:719
6045 #, c-format
6046 msgid "Filtered Servers: %s"
6047 msgstr "Servers Filtrados: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:720
6050 #, c-format
6051 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6052 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6054 #: src/Statistics.cpp:721
6055 #, c-format
6056 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6057 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
6059 #: src/Statistics.cpp:722
6060 #, c-format
6061 msgid "Total Users: %llu"
6062 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
6064 #: src/Statistics.cpp:723
6065 #, c-format
6066 msgid "Total Files: %llu"
6067 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
6069 #: src/Statistics.cpp:724
6070 #, c-format
6071 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6072 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
6074 #: src/Statistics.cpp:728
6075 #, c-format
6076 msgid "Number of Shared Files: %s"
6077 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:729
6080 #, c-format
6081 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6082 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:731
6085 #, c-format
6086 msgid "Average file size: %s"
6087 msgstr ""
6089 #: src/Statistics.cpp:872
6090 msgid "Operating System"
6091 msgstr "Sistema Operativo"
6093 #: src/Statistics.cpp:897
6094 msgid "Not Received"
6095 msgstr "Não recebido"
6097 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6098 #, c-format
6099 msgid "Active connections (1:%u)"
6100 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
6102 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6103 msgid "Not available"
6104 msgstr "Indisponível"
6106 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6107 msgid "Never"
6108 msgstr "Nunca"
6110 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6111 #, c-format
6112 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6113 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
6115 #: src/TextClient.cpp:133
6116 msgid "Execute <str> and exit."
6117 msgstr "Executar <exp> e sair."
6119 #: src/TextClient.cpp:200
6120 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6121 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6123 #: src/TextClient.cpp:308
6124 msgid ""
6125 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6126 "number.\n"
6127 msgstr ""
6128 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6129 "ficheiro, ou um número.\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:346
6132 msgid "Processing by hash: "
6133 msgstr "A processar porchave: "
6135 #: src/TextClient.cpp:361
6136 msgid "Processing by filename: "
6137 msgstr "A processar por ficheiro: "
6139 #: src/TextClient.cpp:384
6140 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6141 msgstr ""
6142 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6143 "ficheiro.\n"
6145 #: src/TextClient.cpp:410
6146 msgid "Not a valid number\n"
6147 msgstr "Número inválido\n"
6149 #: src/TextClient.cpp:414
6150 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6151 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6153 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6154 msgid "Request failed with an unknown error."
6155 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6157 #: src/TextClient.cpp:630
6158 msgid "Operation was successful."
6159 msgstr "Operação com sucesso."
6161 #: src/TextClient.cpp:636
6162 #, c-format
6163 msgid "Request failed with the following error: %s"
6164 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6166 #: src/TextClient.cpp:652
6167 #, c-format
6168 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6169 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
6171 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6172 msgid "OFF"
6173 msgstr "desactivado"
6175 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6176 msgid "ON"
6177 msgstr "activado"
6179 #: src/TextClient.cpp:658
6180 #, c-format
6181 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6182 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:663
6185 #, c-format
6186 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6187 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
6189 #: src/TextClient.cpp:671
6190 #, c-format
6191 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6192 msgstr ""
6194 #: src/TextClient.cpp:689
6195 msgid "eD2k"
6196 msgstr ""
6198 #: src/TextClient.cpp:694
6199 #, c-format
6200 msgid "Connected to %s %s %s"
6201 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6203 #: src/TextClient.cpp:700
6204 msgid "Now connecting"
6205 msgstr "A conectar"
6207 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6209 msgid "firewalled"
6210 msgstr "protegido"
6212 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6214 msgid "ok"
6215 msgstr "ok"
6217 #: src/TextClient.cpp:724
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Download:\t%s"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Entrada:\t%s"
6226 #: src/TextClient.cpp:727
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "Upload:\t%s"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Saída:\t%s"
6235 #: src/TextClient.cpp:730
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "Clients in queue:\t%d\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:733
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "Total sources:\t%d\n"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "Total de fontes:\t%d\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:810
6254 #, c-format
6255 msgid "Number of search results: %i\n"
6256 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:823
6259 msgid "TODO - show progress of a search"
6260 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
6262 #: src/TextClient.cpp:829
6263 #, c-format
6264 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6265 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6267 #: src/TextClient.cpp:842
6268 msgid "Show short status information."
6269 msgstr "Exibir informação curta de estado."
6271 #: src/TextClient.cpp:843
6272 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6273 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:845
6276 msgid "Show full statistics tree."
6277 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
6279 #: src/TextClient.cpp:846
6280 msgid ""
6281 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6282 "this\n"
6283 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6284 "be\n"
6285 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6286 "\n"
6287 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6288 "type.\n"
6289 msgstr ""
6290 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6291 "a este\n"
6292 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6293 "ser\n"
6294 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6295 "\n"
6296 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6297 "de cliente.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:848
6300 msgid "Shut down aMule."
6301 msgstr ""
6303 #: src/TextClient.cpp:849
6304 msgid ""
6305 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6306 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6307 "running core.\n"
6308 msgstr ""
6310 #: src/TextClient.cpp:851
6311 msgid "Reloads the given object."
6312 msgstr "Recarrega o objecto dado."
6314 #: src/TextClient.cpp:852
6315 msgid "Reloads shared files list."
6316 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6318 #: src/TextClient.cpp:853
6319 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6320 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6322 #: src/TextClient.cpp:855
6323 msgid "Connect to the network."
6324 msgstr "Conectar à rede."
6326 #: src/TextClient.cpp:856
6327 msgid ""
6328 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6329 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6330 "to\n"
6331 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6332 "or a resolvable DNS name."
6333 msgstr ""
6334 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6335 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6336 "Porto,para\n"
6337 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6338 "nome resolúvel por DNS."
6340 #: src/TextClient.cpp:857
6341 msgid "Connect to eD2k only."
6342 msgstr ""
6344 #: src/TextClient.cpp:858
6345 msgid "Connect to Kad only."
6346 msgstr "Conectar apenas a Kad"
6348 #: src/TextClient.cpp:860
6349 msgid "Disconnect from the network."
6350 msgstr "Desconectar da rede."
6352 #: src/TextClient.cpp:861
6353 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6354 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:862
6357 msgid "Disconnect from eD2k only."
6358 msgstr ""
6360 #: src/TextClient.cpp:863
6361 msgid "Disconnect from Kad only."
6362 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
6364 #: src/TextClient.cpp:865
6365 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6366 msgstr ""
6368 #: src/TextClient.cpp:866
6369 msgid ""
6370 "The eD2k link to be added can be:\n"
6371 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6372 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6373 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6374 "to the\n"
6375 "   server list.\n"
6376 "\n"
6377 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6378 msgstr ""
6380 #: src/TextClient.cpp:868
6381 msgid "Set a preference value."
6382 msgstr "Definir um valor de preferência."
6384 #: src/TextClient.cpp:871
6385 msgid "Set IPFilter preferences."
6386 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
6388 #: src/TextClient.cpp:872
6389 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6390 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
6392 #: src/TextClient.cpp:873
6393 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6394 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6396 #: src/TextClient.cpp:874
6397 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6398 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6400 #: src/TextClient.cpp:875
6401 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6402 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6404 #: src/TextClient.cpp:876
6405 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6406 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6408 #: src/TextClient.cpp:877
6409 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6410 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
6412 #: src/TextClient.cpp:878
6413 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6414 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6416 #: src/TextClient.cpp:879
6417 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6418 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6420 #: src/TextClient.cpp:880
6421 msgid "Select IP filtering level."
6422 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
6424 #: src/TextClient.cpp:881
6425 msgid ""
6426 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6427 "value is 127.\n"
6428 msgstr ""
6429 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
6430 "(inicial) é 127.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:883
6433 msgid "Set bandwidth limits."
6434 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6436 #: src/TextClient.cpp:884
6437 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6438 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:885
6441 msgid "Set upload bandwidth limit."
6442 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
6444 #: src/TextClient.cpp:887
6445 msgid "Set download bandwidth limit."
6446 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
6448 #: src/TextClient.cpp:890
6449 msgid "Get and display a preference value."
6450 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6452 #: src/TextClient.cpp:893
6453 msgid "Get IPFilter preferences."
6454 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
6456 #: src/TextClient.cpp:894
6457 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6458 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6460 #: src/TextClient.cpp:895
6461 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6462 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6464 #: src/TextClient.cpp:896
6465 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6466 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6468 #: src/TextClient.cpp:897
6469 msgid "Get IPFilter level."
6470 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
6472 #: src/TextClient.cpp:899
6473 msgid "Get bandwidth limits."
6474 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6476 #: src/TextClient.cpp:901
6477 msgid "Makes a search."
6478 msgstr "Faz um busca."
6480 #: src/TextClient.cpp:902
6481 msgid ""
6482 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6483 "    GLOBAL\n"
6484 "    LOCAL\n"
6485 "    KAD\n"
6486 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6487 msgstr ""
6488 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
6489 "    GLOBAL\n"
6490 "    LOCAL\n"
6491 "    KAD\n"
6492 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
6494 #: src/TextClient.cpp:903
6495 msgid "Executes a global search."
6496 msgstr "Faz uma busca global."
6498 #: src/TextClient.cpp:904
6499 msgid "Executes a local search"
6500 msgstr "Faz uma busca local"
6502 #: src/TextClient.cpp:905
6503 msgid "Executes a kad search"
6504 msgstr "Faz uma busca no Kad"
6506 #: src/TextClient.cpp:907
6507 msgid "Shows the results of the last search."
6508 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
6510 #: src/TextClient.cpp:908
6511 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6512 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:910
6515 msgid "Shows the progress of a search."
6516 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
6518 #: src/TextClient.cpp:911
6519 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6520 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:913
6523 msgid "Start downloading a file"
6524 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
6526 #: src/TextClient.cpp:914
6527 msgid ""
6528 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6529 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6530 "the previous search.\n"
6531 msgstr ""
6532 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6533 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6534 "última pesquisa.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:921
6537 msgid "Pause download."
6538 msgstr "Pausar transferência."
6540 #: src/TextClient.cpp:924
6541 msgid "Resume download."
6542 msgstr "Continuar transferência."
6544 #: src/TextClient.cpp:927
6545 msgid "Cancel download."
6546 msgstr "Cancelar transferência."
6548 #: src/TextClient.cpp:930
6549 msgid "Set download priority."
6550 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6552 #: src/TextClient.cpp:931
6553 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6554 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:932
6557 msgid "Set priority to low."
6558 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
6560 #: src/TextClient.cpp:933
6561 msgid "Set priority to normal."
6562 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
6564 #: src/TextClient.cpp:934
6565 msgid "Set priority to high."
6566 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
6568 #: src/TextClient.cpp:935
6569 msgid "Set priority to auto."
6570 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
6572 #: src/TextClient.cpp:937
6573 msgid "Show queues/lists."
6574 msgstr "Mostrar filas/listas."
6576 #: src/TextClient.cpp:938
6577 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6578 msgstr ""
6579 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
6580 "partilhados.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:939
6583 msgid "Show upload queue."
6584 msgstr "Mostrar fila de saída."
6586 #: src/TextClient.cpp:940
6587 msgid "Show download queue."
6588 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6590 #: src/TextClient.cpp:941
6591 msgid "Show log."
6592 msgstr "Mostrar o registro."
6594 #: src/TextClient.cpp:942
6595 msgid "Show servers list."
6596 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6598 #: src/TextClient.cpp:945
6599 msgid "Reset log."
6600 msgstr "Apagar o registro."
6602 #: src/TextClient.cpp:952
6603 #, c-format
6604 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6605 msgstr ""
6607 #: src/TextClient.cpp:953
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6611 "Use '%s' instead.\n"
6612 msgstr ""
6613 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6614 "Utilize '%s' em vez.\n"
6616 #: src/TextClient.h:60
6617 msgid "aMule text client"
6618 msgstr "Cliente de texto aMule"
6620 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6621 #, c-format
6622 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6623 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
6625 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6626 #, c-format
6627 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6628 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
6630 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6631 #, c-format
6632 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6633 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
6635 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6636 #, c-format
6637 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6638 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6640 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6641 #, c-format
6642 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6643 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6645 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6646 #, c-format
6647 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6648 msgstr ""
6649 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6651 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6652 #, c-format
6653 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6654 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6657 #, c-format
6658 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6659 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
6661 #: src/TransferWnd.cpp:194
6662 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6663 msgstr ""
6664 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6665 "categoria?"
6667 #: src/TransferWnd.cpp:194
6668 msgid "Confirmation Required"
6669 msgstr "Confirmacão necessária"
6671 #: src/TransferWnd.cpp:342
6672 msgid "All others"
6673 msgstr "Todos os outros"
6675 #: src/TransferWnd.cpp:364
6676 msgid "Select view filter"
6677 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6679 #: src/TransferWnd.cpp:367
6680 msgid "Add category"
6681 msgstr "Adicionar categoria"
6683 #: src/TransferWnd.cpp:370
6684 msgid "Edit category"
6685 msgstr "Editar categoria"
6687 #: src/TransferWnd.cpp:371
6688 msgid "Remove category"
6689 msgstr "Remover categoria"
6691 #: src/UploadClient.cpp:269
6692 #, c-format
6693 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6694 msgstr ""
6695 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
6697 #: src/UploadClient.cpp:714
6698 #, c-format
6699 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6700 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6702 #: src/UploadQueue.cpp:512
6703 #, c-format
6704 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6705 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
6707 #: src/UploadQueue.cpp:521
6708 #, c-format
6709 msgid "Suspending upload of file: %s"
6710 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
6712 #: src/UserEvents.cpp:132
6713 #, c-format
6714 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6715 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6717 #: src/UserEvents.h:60
6718 msgid "Download completed"
6719 msgstr "Transferência concluida"
6721 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6722 msgid "The full path to the file."
6723 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
6725 #: src/UserEvents.h:67
6726 msgid "The name of the file without path component."
6727 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6729 #: src/UserEvents.h:71
6730 msgid "The eD2k hash of the file."
6731 msgstr ""
6733 #: src/UserEvents.h:75
6734 msgid "The size of the file in bytes."
6735 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6737 #: src/UserEvents.h:79
6738 msgid "Cumulative download activity time."
6739 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
6741 #: src/UserEvents.h:84
6742 msgid "New chat session started"
6743 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6745 #: src/UserEvents.h:87
6746 msgid "Message sender."
6747 msgstr "Remetente de mensagem."
6749 #: src/UserEvents.h:92
6750 msgid "Out of space"
6751 msgstr "Falta de espaço"
6753 #: src/UserEvents.h:95
6754 msgid "Disk partition."
6755 msgstr "Partição de disco"
6757 #: src/UserEvents.h:100
6758 msgid "Error on completion"
6759 msgstr "Erro na conclusão"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6762 #, c-format
6763 msgid "Processing file number %u: %s"
6764 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6767 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6768 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6771 #, c-format
6772 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6773 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6776 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6777 msgstr ""
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6781 msgid "Welcome!"
6782 msgstr "Bem-vindo!"
6784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6785 msgid "Input parameters"
6786 msgstr "Parâmetros de entrada"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6789 msgid "File to Hash"
6790 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6793 msgid "Add Optional URLs for this file"
6794 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6797 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6798 msgstr ""
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6801 msgid ""
6802 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6803 "aLinkCreator append the current file name"
6804 msgstr ""
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6807 msgid "Remove"
6808 msgstr "Remover"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6811 msgid "Create link with part-hashes"
6812 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6815 msgid ""
6816 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6817 "size"
6818 msgstr ""
6819 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
6820 "maior tamanho de ligação"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6823 msgid "MD4 File Hash"
6824 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6827 msgid "eD2k File Hash"
6828 msgstr ""
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6831 msgid "eD2k link"
6832 msgstr ""
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6835 msgid "Save"
6836 msgstr "Gravar"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6839 msgid "Copy to clipboard"
6840 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6843 msgid "Open"
6844 msgstr ""
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6847 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6848 msgstr ""
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6851 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6852 msgstr ""
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6855 msgid "Save as"
6856 msgstr ""
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6859 msgid "Save computed eD2k link to file"
6860 msgstr ""
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6864 msgid "About aLinkCreator"
6865 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6868 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6869 msgstr ""
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6872 msgid "Can't open the clipboard"
6873 msgstr ""
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6876 msgid "Nothing to copy for now !"
6877 msgstr "NAda a copiar por agora!"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6880 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6881 msgstr ""
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6884 msgid "Unable to open "
6885 msgstr "Não é possível abrir "
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6889 msgid "Please, enter a non empty file name"
6890 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6893 msgid "Nothing to save for now !"
6894 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6897 msgid ""
6898 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6899 "\n"
6900 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6901 "\n"
6902 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6903 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6904 "\n"
6905 "Distributed under GPL"
6906 msgstr ""
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6911 msgid "Hashing..."
6912 msgstr "A gerar chaves..."
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6916 msgid "aLinkCreator is working for you"
6917 msgstr ""
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6920 msgid "Computing MD4 Hash..."
6921 msgstr ""
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6924 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6925 msgstr ""
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6930 msgid "Cancelled !"
6931 msgstr "Cancelado !"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6934 #, c-format
6935 msgid "Done in %.2f s"
6936 msgstr "Concluído em %.2f s"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6939 msgid "You have already added this URL !"
6940 msgstr "Já adicionou este URL!"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6943 msgid "Please, enter a non empty URL"
6944 msgstr "Por favor, insira um URL"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6947 #, c-format
6948 msgid "Unable to open %s"
6949 msgstr "Não é possível abrir %s"
6951 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6952 #, c-format
6953 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6954 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
6956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6957 #, c-format
6958 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6959 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
6961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6962 #, c-format
6963 msgid "%02uh %02umin %02us"
6964 msgstr "%02uh %02um %02us"
6966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6967 #, c-format
6968 msgid "%02umin %02us"
6969 msgstr "%02um %02us"
6971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6972 #, c-format
6973 msgid "%02us"
6974 msgstr "%02us"
6976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6977 #, c-format
6978 msgid "%.0f B"
6979 msgstr "%.0f B"
6981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6982 #, c-format
6983 msgid "%.2f KB"
6984 msgstr "%.2f kB"
6986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6987 #, c-format
6988 msgid "%.2f MB"
6989 msgstr "%.2f MB"
6991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6992 #, c-format
6993 msgid "%.2f GB"
6994 msgstr "%.2f GB"
6996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6997 #, c-format
6998 msgid "%.2f TB"
6999 msgstr "%.2f TB"
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7002 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7003 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7006 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7007 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7010 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7011 msgstr ""
7012 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7015 msgid "System"
7016 msgstr "Sistema"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7020 msgid "Stop Auto Refresh"
7021 msgstr "Parar o refrescamento automático"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7024 msgid "Save Online Statistics image"
7025 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7028 msgid "Print Online Statistics image"
7029 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7032 msgid "Preferences setting"
7033 msgstr "Definição de preferências"
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7037 msgid "About wxCas"
7038 msgstr "Acerca do wxCas"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7041 msgid "Start Auto Refresh"
7042 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7045 msgid "Auto Refresh stopped"
7046 msgstr "Refrescamento automático parado"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7049 msgid "Auto Refresh started"
7050 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7053 msgid "Save Statistics Image"
7054 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7057 msgid "aMule Online Statistics"
7058 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7061 msgid ""
7062 "There was a problem printing.\n"
7063 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7064 msgstr ""
7065 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7066 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7069 msgid "Printing"
7070 msgstr "A imprimir"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7073 msgid ""
7074 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7075 "\n"
7076 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7077 "\n"
7078 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7079 "\n"
7080 "Distributed under GPL"
7081 msgstr ""
7082 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
7083 "\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "\n"
7086 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7087 "\n"
7088 "Distribuído sob a licença GPL"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7091 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7092 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7097 msgid "aMule is running"
7098 msgstr "O aMule está em execução"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7101 msgid "aMule is running, but disconnected"
7102 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7105 msgid "aMule is connecting..."
7106 msgstr "O aMule está a conectar..."
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7109 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7110 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7117 msgid "aMule "
7118 msgstr "aMule "
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7121 msgid " has been running for "
7122 msgstr " está em execução há "
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7125 msgid " is stopped !"
7126 msgstr " esta parado !"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7130 msgid " is not connected !"
7131 msgstr " não esta ligado !"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7134 msgid " is connecting..."
7135 msgstr " está a conectar..."
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7138 msgid " is doing something strange, check it !"
7139 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7142 msgid " is connected to "
7143 msgstr " esta ligado a "
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7147 msgid " Kad: "
7148 msgstr " Kad: "
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7152 msgid "off"
7153 msgstr "parado"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7156 msgid " is on "
7157 msgstr " está em "
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7160 msgid " with "
7161 msgstr "com "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7164 msgid "Total Download: "
7165 msgstr "Total recebido: "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7169 msgid ", Upload: "
7170 msgstr ", enviado: "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7173 msgid "Session Download: "
7174 msgstr "Recebido (Sessão): "
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7177 msgid "Download: "
7178 msgstr "Recebido: "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7181 msgid " kB/s, Upload: "
7182 msgstr " kB/s, enviado: "
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7185 msgid " kB/s"
7186 msgstr "kB/s"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7189 msgid "Sharing: "
7190 msgstr "A partilhar: "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7193 msgid " file(s), Clients on queue: "
7194 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7197 msgid "Time: "
7198 msgstr "Hora: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7202 msgid " on "
7203 msgstr " no "
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7206 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7207 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7210 msgid "System uptime: "
7211 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7214 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7215 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7218 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7219 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7222 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7223 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7226 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7227 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7230 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7231 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7234 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7235 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7238 msgid "FTP Url"
7239 msgstr "URL FTP"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7242 msgid "FTP Path"
7243 msgstr "Caminho FTP"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7246 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7247 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7250 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7251 msgstr ""
7252 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7255 msgid "User"
7256 msgstr "Utilizador"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7259 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7260 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7263 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7264 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7267 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7268 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7271 msgid "Validate"
7272 msgstr "Validar"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7275 msgid "Folder containing your signature file"
7276 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7279 msgid "Folder where generating the statistic image"
7280 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
7282 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7283 msgid "Loads template <str>"
7284 msgstr "Carrega o molde <exp>"
7286 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7287 msgid "Web server HTTP port"
7288 msgstr ""
7290 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7291 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7292 msgstr ""
7294 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7295 msgid "UPnP port"
7296 msgstr "Porta UPnP"
7298 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7299 msgid "Use gzip compression"
7300 msgstr "Usar compressão gzip"
7302 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7303 msgid "Full access password for web server"
7304 msgstr ""
7306 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7307 msgid "Guest password for web server"
7308 msgstr ""
7310 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7311 msgid "Allow guest access"
7312 msgstr "Permitir acesso convidado"
7314 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7315 msgid "Deny guest access"
7316 msgstr "Negar acesso convidado"
7318 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7319 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7320 msgstr ""
7322 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7323 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7324 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7326 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7327 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7328 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7331 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7332 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7335 msgid "aMule Web Server"
7336 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
7338 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7339 msgid "web client connection accepted\n"
7340 msgstr ""
7342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7343 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7344 msgstr ""
7346 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7347 #, c-format
7348 msgid "Request failed with the following error: %s."
7349 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7351 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7352 msgid "Index file not found: "
7353 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
7355 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7356 msgid "Session expired - requesting login\n"
7357 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
7359 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7360 msgid "Session ok, logged in\n"
7361 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
7363 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7364 msgid "Session ok, not logged in\n"
7365 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7368 msgid "No session opened - will request login\n"
7369 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7372 msgid "Session created - requesting login\n"
7373 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7376 msgid "Processing request [original]: "
7377 msgstr "A processar pedido [original]: "
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7380 msgid "Checking password\n"
7381 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7384 msgid "Password hash invalid\n"
7385 msgstr "Chave da senha invalida\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7388 msgid "Password ok\n"
7389 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
7391 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7392 msgid "Password bad\n"
7393 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7396 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7397 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
7399 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7400 msgid "Logout requested\n"
7401 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7404 msgid "Processing request [redirected]: "
7405 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7407 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7408 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7410 #~ msgid "Firewalled"
7411 #~ msgstr "Protegido"
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7415 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7416 #~ msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7417 #~ msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
7419 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
7423 #~ msgid "No handler for this file type."
7424 #~ msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
7426 #~ msgid "File was not saved"
7427 #~ msgstr "O ficheiro não foi gravado"
7429 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7430 #~ msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
7432 #~ msgid "Message Filter"
7433 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7435 #~ msgid "Gui Tweaks"
7436 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7438 #~ msgid "Core Tweaks"
7439 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7441 #~ msgid "Language"
7442 #~ msgstr "Idioma"
7444 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7445 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7447 #~ msgid "Show part file number before file name"
7448 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7450 #~ msgid "Skin Support"
7451 #~ msgstr "Suporte de temas"
7453 #~ msgid "- no skins available -"
7454 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7456 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7457 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7459 #~ msgid "Filtering Options:"
7460 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7462 #~ msgid "Line Capacities"
7463 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Note: These values are\n"
7467 #~ " only used for statistics."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Nota: estes valores são\n"
7470 #~ " usados apenas para estatísticas."
7472 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7473 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7475 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7476 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7478 #~ msgid "Bind Address"
7479 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7481 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7482 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7484 #~ msgid "Max Sources per File"
7485 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7487 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7488 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7490 #~ msgid "Enable UPnP"
7491 #~ msgstr "Activar UPnP"
7493 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7494 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7496 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7499 #~ "terminar"
7501 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7502 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7504 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7505 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7507 #~ msgid "Show percentage"
7508 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7510 #~ msgid "Show progressbar "
7511 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7513 #~ msgid "Enable skin support "
7514 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7516 #~ msgid "Skin:"
7517 #~ msgstr "Tema:"
7519 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7522 #~ "(processador rápido)"
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "IP of the listening interface\n"
7526 #~ "(empty for any)"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "IP da interface do servidor\n"
7529 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7531 #~ msgid "TCP port"
7532 #~ msgstr "Porto TCP"
7534 #~ msgid "Who can see shared files:"
7535 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7537 #~ msgid "Event types"
7538 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7540 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7541 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7543 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7544 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7546 #~ msgid "I.C.H. active"
7547 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7549 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7550 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7552 #~ msgid "Advanced Settings"
7553 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7555 #~ msgid "Progressbar Style"
7556 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7558 #~ msgid "Column Sorting"
7559 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7561 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7562 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7564 #~ msgid "File Options"
7565 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7567 #~ msgid "Status text"
7568 #~ msgstr "Texto de estado"
7570 #~ msgid "Pop-up status text"
7571 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7573 #~ msgid ""
7574 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7575 #~ "\n"
7576 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7578 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7579 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7581 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7582 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7584 #~ msgid ""
7585 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7589 #~ "\n"
7591 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7592 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7594 #~ msgid ""
7595 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7596 #~ "\n"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7599 #~ "\n"
7601 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7602 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7604 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7605 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7607 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7608 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7612 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7615 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7617 #~ msgid "Misc Options"
7618 #~ msgstr "Opções diversas"
7620 #~ msgid "Server Options"
7621 #~ msgstr "Opções do servidor"
7623 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7624 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7626 #~ msgid "Disable/Enable"
7627 #~ msgstr "(Des)activar"
7629 #~ msgid "Authentication"
7630 #~ msgstr "Autenticação"
7632 #~ msgid "General Settings"
7633 #~ msgstr "Preferências gerais"
7635 #~ msgid "Max Connections"
7636 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7638 #~ msgid "GUI Tweaks"
7639 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7641 #~ msgid "Remote Control"
7642 #~ msgstr "Controlo remoto"
7644 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7645 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7647 #~ msgid "User Defined"
7648 #~ msgstr "Personalizado"
7650 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7651 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7653 #~ msgid "Konqueror"
7654 #~ msgstr "Konqueror"
7656 #~ msgid "Mozilla"
7657 #~ msgstr "Mozilla"
7659 #~ msgid "Firefox"
7660 #~ msgstr "Firefox"
7662 #~ msgid "Firebird"
7663 #~ msgstr "Firebird"
7665 #~ msgid "Opera"
7666 #~ msgstr "Opera"
7668 #~ msgid "Netscape"
7669 #~ msgstr "Netscape"
7671 #~ msgid "Galeon"
7672 #~ msgstr "Galeon"
7674 #~ msgid "Epiphany"
7675 #~ msgstr "Epiphany"
7677 #~ msgid "Select your browser here"
7678 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7680 #~ msgid "Custom Browser:"
7681 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7685 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7688 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7690 #~ msgid "Please wait... "
7691 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7693 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7694 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7696 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7697 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7699 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7700 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7702 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7703 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7705 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7706 #~ msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
7708 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7709 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7711 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7712 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7714 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7715 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7717 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7718 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7720 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7721 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7723 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7724 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7726 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7727 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7729 #~ msgid "Warning"
7730 #~ msgstr "Aviso"
7732 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7733 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7735 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7736 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7738 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7739 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7741 #~ msgid "Full access password for webserver"
7742 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7744 #~ msgid "Guest password for webserver"
7745 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7747 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7751 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7752 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7756 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7759 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7761 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7762 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7764 #~ msgid "Ed2k link"
7765 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7767 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7768 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7770 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7771 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7773 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7774 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7776 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7777 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7779 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7780 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7784 #~ "\n"
7785 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7786 #~ "\n"
7787 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7788 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7789 #~ "\n"
7790 #~ "Distributed under GPL"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7793 #~ "\n"
7794 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7795 #~ "\n"
7796 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7797 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7798 #~ "\n"
7799 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7801 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7802 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7804 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7805 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7807 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7808 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7810 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7811 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7813 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7814 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7816 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7817 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7821 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7824 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7828 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7831 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7833 #~ msgid "Edit Serverlist"
7834 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7836 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7837 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7839 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7840 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7842 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7843 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7845 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7846 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7848 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7849 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7851 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7852 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7854 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7855 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7857 #~ msgid "ED2K Status:"
7858 #~ msgstr "Estado eD2k"
7860 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7861 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7863 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7864 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7866 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7867 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7869 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7870 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7872 #~ msgid "Average filesize: %s"
7873 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7875 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7876 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7878 #~ msgid "Error: "
7879 #~ msgstr "Erro: "
7881 #~ msgid "Warning: "
7882 #~ msgstr "Aviso: "
7884 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7885 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7887 #~ msgid "Error"
7888 #~ msgstr "Erro"
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7892 #~ "lowid."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7895 #~ "enquanto tiver lowid."
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7899 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7900 #~ "warning on every preview"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7903 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7904 #~ "previsualização"
7906 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7907 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7909 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7910 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7912 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7913 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7915 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7918 #~ "possível carregar o ficheiro."
7920 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7921 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7923 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7924 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7930 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7934 #~ "should never happen"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7937 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7939 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7940 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7942 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7943 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7945 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7948 #~ "inválido."
7950 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7951 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7953 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7957 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7958 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
7960 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7961 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7965 #~ "part.met recovery solutions."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7968 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
7970 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7971 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
7973 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7974 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
7976 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7977 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7981 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7982 #~ "running core.\n"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
7985 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
7986 #~ "núcleo em execução.\n"
7988 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7989 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
7991 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7992 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
7994 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7995 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7999 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8000 #~ "queue,\n"
8001 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8002 #~ "list,\n"
8003 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8004 #~ "added to the\n"
8005 #~ "   server list.\n"
8006 #~ "\n"
8007 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8010 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
8011 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
8012 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
8013 #~ "dos servidores,\n"
8014 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
8015 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
8016 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
8018 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8019 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
8021 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8022 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8024 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8025 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
8027 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8028 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8030 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8031 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
8033 #~ msgid "Error: IO error!"
8034 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
8036 #~ msgid "Error: Failed!"
8037 #~ msgstr "Erro: Falha!"
8039 #~ msgid "ED2K Link: "
8040 #~ msgstr "Link ED2K: "
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8044 #~ "queue."
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
8047 #~ "lista de transferências."
8049 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8050 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
8052 #~ msgid "0"
8053 #~ msgstr "0"
8055 #~ msgid "Bandwith Limits"
8056 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
8058 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8059 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
8061 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8062 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
8064 #~ msgid "Hard Limit"
8065 #~ msgstr "Limite rígido"
8067 #~ msgid "Connection Limits"
8068 #~ msgstr "Limites de conexão"
8070 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8071 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
8073 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8074 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
8076 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8077 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
8079 #~ msgid "Disk Space"
8080 #~ msgstr "Espaço no disco"
8082 #~ msgid "Check Disk Space"
8083 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
8085 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8086 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
8088 #~ msgid "Min Disk Space:"
8089 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
8091 #~ msgid "Incoming Directory :"
8092 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
8094 #~ msgid "Temporary Directory :"
8095 #~ msgstr "Pasta temporária :"
8097 #~ msgid "Shared Directories"
8098 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
8100 #~ msgid "Create Backup to preview"
8101 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
8103 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8104 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
8106 #~ msgid "Webserver Parameters"
8107 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
8109 #~ msgid "Webserver port"
8110 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
8112 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8113 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
8115 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8116 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
8118 #~ msgid "Serverlist"
8119 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8121 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8122 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
8124 #~ msgid "No One"
8125 #~ msgstr "Ninguém"
8127 #~ msgid "Speed Limits:"
8128 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8130 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8131 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
8133 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8134 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
8136 #~ msgid "TCP Port: %d"
8137 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8139 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8140 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
8142 #~ msgid "UDP Port: %d"
8143 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8145 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8146 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
8148 #~ msgid "Shared Files: %d"
8149 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
8151 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8152 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
8154 #~ msgid "Upload Limit"
8155 #~ msgstr "Limite de saida"
8157 #~ msgid "Download Limit"
8158 #~ msgstr "Limite de entrada"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8162 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8163 #~ "serverlist"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
8166 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
8167 #~ "actualização funcionar."
8169 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
8172 #~ "de servidores: %s"
8174 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8175 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8179 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8180 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
8183 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
8184 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
8186 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8187 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8189 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8193 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8197 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8198 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
8200 #~ msgid "Mb"
8201 #~ msgstr "Mb"
8203 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8204 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
8206 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8207 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
8209 #~ msgid "Not Supported"
8210 #~ msgstr "Não suportado"
8212 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8213 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
8215 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8216 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8220 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8223 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8227 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8230 #~ "transferidos\n"
8231 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
8232 #~ "transferidos\n"
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8236 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8237 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
8240 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
8241 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8243 #~ msgid "Browse wav"
8244 #~ msgstr "Procurar WAV"
8246 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8247 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
8249 #~ msgid "No comment(s)"
8250 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
8252 #~ msgid "Notifications"
8253 #~ msgstr "Notificações"
8255 #~ msgid "Messages popup"
8256 #~ msgstr "Notificações"
8258 #~ msgid "Use sound"
8259 #~ msgstr "Usar som"
8261 #~ msgid "Pop out when :"
8262 #~ msgstr "Notificar quando :"
8264 #~ msgid "New entry on log"
8265 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
8267 #~ msgid "Starts a new chat session"
8268 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
8270 #~ msgid "A new chat message is received"
8271 #~ msgstr "Uma nova mensagem ÃƒÂ© recebida"
8273 #~ msgid "A download is added or finished"
8274 #~ msgstr "Uma entrada ÃƒÂ© adicionada ou terminou"
8276 #~ msgid "New aMule version detected"
8277 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
8279 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8280 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
8282 #~ msgid "Notify by Mail"
8283 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
8285 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8286 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
8288 #~ msgid "SMTP server :"
8289 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8291 #~ msgid "Email Address :"
8292 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
8294 #~ msgid ":"
8295 #~ msgstr ":"
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8299 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8300 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8301 #~ "'locales'\n"
8302 #~ "Good luck!\n"
8303 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
8306 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
8307 #~ "Um bom começo em sistemas Linux ÃƒÂ© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
8308 #~ "pacote 'locales'\n"
8309 #~ "Boa sorte!\n"
8310 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
8312 #~ msgid "Never show this again"
8313 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
8315 #~ msgid "Enable/Disable"
8316 #~ msgstr "(Des)activar"
8318 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8319 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
8321 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "Ainda não ÃƒÂ© possível actualizar server.met a partir da interface "
8324 #~ "gráfica remota."
8326 #~ msgid "Disconnect from "
8327 #~ msgstr "Desconectado de "
8329 #~ msgid "current server"
8330 #~ msgstr "servidor actual"
8332 #~ msgid " and "
8333 #~ msgstr " e "
8335 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8336 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
8338 #~ msgid " ["
8339 #~ msgstr " ["
8341 #~ msgid " | Kad: "
8342 #~ msgstr " | Kad: "
8344 #~ msgid "TCP Flags"
8345 #~ msgstr "Funções TCP"
8347 #~ msgid "UDP Flags"
8348 #~ msgstr "Funções UDP"
8350 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a ÃƒÂ¡rea de transferência"
8354 #~ msgid "Client requests %u"
8355 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8357 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8358 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8360 #~ msgid "Client request is invalid!"
8361 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido!"
8363 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8364 #~ msgstr "Pedido do cliente ÃƒÂ© invalido! %i / %i"
8366 #~ msgid "Command: %s"
8367 #~ msgstr "Comando: %s"
8369 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8370 #~ msgstr "Não ÃƒÂ© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8372 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8373 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8377 #~ "directory not found."
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8380 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8382 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8383 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8387 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8390 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
8392 #~ msgid "doesn't work"
8393 #~ msgstr "não funciona"
8395 #~ msgid "remote gui"
8396 #~ msgstr "interface grafica remota"
8398 #~ msgid ""
8399 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8400 #~ "part.met recovery solutions"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8403 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8404 #~ "ficheiros '.part.met'."
8406 #~ msgid ""
8407 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8408 #~ "part.met recovery solutions"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8411 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8413 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8414 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8418 #~ "\n"
8419 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8420 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8421 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8422 #~ "\n"
8423 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8424 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8425 #~ "\n"
8426 #~ " Part of aMule is based on \n"
8427 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8428 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8429 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8432 #~ "\n"
8433 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8434 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8435 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8436 #~ "\n"
8437 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8438 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8439 #~ "\n"
8440 #~ " Uma parte do aMule ÃƒÂ© baseado no \n"
8441 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8442 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8443 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8445 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8446 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8448 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8451 #~ "ficheiro.\n"
8453 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8454 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8458 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8461 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8463 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8464 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8468 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8471 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8473 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8474 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8478 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8481 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8484 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8488 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8491 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8493 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8494 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8498 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8501 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8503 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8504 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8508 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8511 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8514 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8518 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8521 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8523 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8524 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8528 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8531 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8533 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8534 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8538 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8541 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8543 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8544 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8546 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8547 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8549 #~ msgid "Merge attempt"
8550 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8552 #~ msgid "Recursive merge"
8553 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8555 #~ msgid "Sucessful merge!"
8556 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8558 #~ msgid "No merge possible"
8559 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8561 #~ msgid "Buddy address: "
8562 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8564 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8568 #~ msgid "%d"
8569 #~ msgstr "%d"
8571 #~ msgid "     %d"
8572 #~ msgstr "     %d"
8574 #~ msgid ".%d"
8575 #~ msgstr ".%d"
8577 #~ msgid "Shows the process of a search."
8578 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8580 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8581 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8583 #~ msgid "Search warning."
8584 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8586 #~ msgid "Client Identification:"
8587 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8589 #~ msgid "Use Secure Identification"
8590 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8594 #~ "for use with the credit system."
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8597 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8598 #~ "sistema de créditos."
8600 #~ msgid "Sources Dropping"
8601 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8603 #~ msgid "Source Dropping"
8604 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8606 #~ msgid "Drop sources"
8607 #~ msgstr "Largar fontes"
8609 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8613 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8614 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8616 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8617 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8619 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8622 #~ "cheia"
8624 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8625 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8627 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8630 #~ "espera"
8632 #~ msgid "High Queue Rating value"
8633 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8635 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8636 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8638 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8639 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8641 #~ msgid "Timer (in secs)"
8642 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8644 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8645 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8647 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8648 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8650 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8651 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8653 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8654 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8656 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8657 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8659 #~ msgid "English (U.S.)"
8660 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8662 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8663 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8667 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8668 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8669 #~ "conf"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8672 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8673 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8674 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8675 #~ "amule.conf"
8677 #~ msgid "Sources: %u"
8678 #~ msgstr "Fontes: %u"
8680 #~ msgid "Feedback from: %s"
8681 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8683 #~ msgid "Client: aMule %s"
8684 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8686 #~ msgid "File Name: %s"
8687 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8689 #~ msgid "File size: %s"
8690 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8692 #~ msgid "Download: %s"
8693 #~ msgstr "Transferência: %s"
8695 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8696 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8698 #~ msgid ""
8699 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8702 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8703 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8704 #~ "\n"
8705 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8706 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ " Part of aMule is based on \n"
8709 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8710 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8711 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8714 #~ "\n"
8715 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
8716 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8717 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8718 #~ "\n"
8719 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
8720 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8721 #~ "\n"
8722 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
8723 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
8724 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8725 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8727 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8728 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8730 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8731 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8733 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "A sessão não está "
8736 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
8738 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8739 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8741 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8742 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8744 #~ msgid ""
8745 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8746 #~ "the taskbar."
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
8749 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8751 #~ msgid "Browse skin file"
8752 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8754 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8755 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8757 #~ msgid "Skin file:"
8758 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8760 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
8763 #~ "s'."
8765 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
8768 #~ "núcleo."
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8772 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8773 #~ "queue,\n"
8774 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8775 #~ "list,\n"
8776 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8777 #~ "added to the\n"
8778 #~ "   server list.\n"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
8781 #~ "ser:\n"
8782 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
8783 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
8784 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
8785 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
8786 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
8787 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
8788 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
8790 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8791 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8793 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8797 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
8800 #~ "predefinições"
8802 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
8805 #~ "predefinições"
8807 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8808 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
8810 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8811 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8813 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8814 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8816 #~ msgid "Get IPFilter state."
8817 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8819 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8820 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8827 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8828 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
8830 #~ msgid "Local Search"
8831 #~ msgstr "Pesquisa local"
8833 #~ msgid "Global Search"
8834 #~ msgstr "Pesquisa global"
8836 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8837 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8839 #~ msgid "Execute command on file completion"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "Executar comando após "
8842 #~ "completação"
8844 #~ msgid "Enable command execution"
8845 #~ msgstr "Activar executação de comando"
8847 #~ msgid ""
8848 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8849 #~ "values from the completed file:\n"
8850 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8851 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "As seguintes variáveis serão "
8854 #~ "substituídas pelos\n"
8855 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8856 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8857 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8859 #~ msgid "Socks5"
8860 #~ msgstr "Socks5"
8862 #~ msgid "Socks4"
8863 #~ msgstr "Socks4"
8865 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8866 #~ msgstr ""
8867 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
8868 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
8870 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8871 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
8873 #~ msgid " is STOPPED !"
8874 #~ msgstr " está PARADO!"
8876 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
8879 #~ "molde\n"
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8885 #~ "foi renomeado"
8887 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8888 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Downloaded:\n"
8892 #~ "%s"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Transferido:\n"
8895 #~ "%s"
8897 #~ msgid "\tStopped"
8898 #~ msgstr "\tParado"
8900 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8901 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8903 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8904 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8906 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8907 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8909 #~ msgid "\tClosed"
8910 #~ msgstr "\tFechado"
8912 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8913 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8915 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8916 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8918 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8919 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8921 #~ msgid "\tRemoved .part"
8922 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8924 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8925 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8927 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8928 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8930 #~ msgid "Done"
8931 #~ msgstr "Terminado"
8933 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8934 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8936 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8937 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8939 #~ msgid "Info not Available"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Informação Indisponível"
8943 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8944 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8946 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8947 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8949 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8950 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8952 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
8955 #~ "ficheiro: %s"
8957 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8958 #~ msgstr ""
8959 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
8961 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
8964 #~ "s"
8966 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8967 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
8969 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8970 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
8972 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
8975 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
8977 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8978 #~ msgstr ""
8979 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
8981 #~ msgid "Disconnect from server"
8982 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
8984 #~ msgid "Connect to any server"
8985 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
8987 #~ msgid "aMule for Linux"
8988 #~ msgstr "aMule para Linux"
8990 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8991 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
8993 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
8996 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
8998 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
9001 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
9003 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
9007 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9008 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
9010 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
9013 #~ "sincronização iniciado."
9015 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
9016 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
9018 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
9021 #~ "encontrados."
9023 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
9026 #~ "li"
9028 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9029 #~ msgstr ""
9030 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
9031 #~ "completadas."
9033 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9034 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
9036 #~ msgid "Desktop integration"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
9040 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
9044 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
9047 #~ "área de transferência (&HTML)"
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "For system tray integration to work,\n"
9051 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9052 #~ "You can change this later from preferences."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
9055 #~ "sistema funcione,\n"
9056 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
9057 #~ "de trabalho.\n"
9058 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
9059 #~ "informação, mais tarde, nas "
9060 #~ "preferências."
9062 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9063 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
9065 #~ msgid "KDE 3.x"
9066 #~ msgstr "KDE 3.x"
9068 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9069 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9071 #~ msgid "No systray integration, please"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
9075 #~ msgid "Desktop"
9076 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
9078 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9079 #~ msgstr "Jugle"
9081 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9082 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9086 #~ "downloads by double-clicking on them."
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
9089 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
9090 #~ "duplamente nelas."
9092 #~ msgid "Select Window Manager"
9093 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9097 #~ "use."
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
9100 #~ "aMule use."
9102 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9103 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
9105 #~ msgid "Default Permissions"
9106 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
9108 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
9111 #~ "escrita."
9113 #~ msgid "Group permissions."
9114 #~ msgstr "Permissões de grupo"
9116 #~ msgid "Other permissions."
9117 #~ msgstr "Permissões para outros."
9119 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
9122 #~ "área de transferência (HTML)"
9124 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9125 #~ msgstr ""
9126 #~ "O aMule não está conectado! "
9127 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
9129 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
9132 #~ "reiniciado."
9134 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
9137 #~ "partilhados."
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
9141 #~ "connected?)"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
9144 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
9145 #~ "curtas? desconectado?)"
9147 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9148 #~ msgstr "Não há conexão!"
9150 #~ msgid "Search not possible"
9151 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
9153 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9154 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
9156 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9157 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
9159 #~ msgid "Error: connection lost"
9160 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
9162 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
9165 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
9167 #~ msgid "Enter Hostname"
9168 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
9170 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
9171 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
9173 #~ msgid "Enter Port"
9174 #~ msgstr "Insira o Porto"
9176 #~ msgid "Enter Password"
9177 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
9179 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
9183 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
9186 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
9188 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
9191 #~ "possível enviar dados."
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9195 #~ "warnings."
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
9198 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9199 #~ "para evitar avisos inúteis."
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9203 #~ "useless warnings."
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
9206 #~ "para evitar avisos inúteis."
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9210 #~ "(some day)"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
9213 #~ "também com ficheiros (um dia)"
9215 #~ msgid "Client TCP Port:"
9216 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
9218 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9219 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
9221 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9222 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
9224 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9225 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
9227 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9228 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
9230 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9231 #~ msgstr ""
9232 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
9238 #~ "forem recebidos dados."
9240 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
9243 #~ "partes"
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9247 #~ "and will disable sparse files"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Esta opção reduz a "
9250 #~ "fragmentação mas atrasa a "
9251 #~ "criação do ficheiro de partes e "
9252 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
9254 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9255 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
9257 #~ msgid "Nodes list"
9258 #~ msgstr "Lista de nós"
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
9262 #~ "to update the list of known servers."
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
9265 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
9266 #~ "de servidores conhecidos."
9268 #~ msgid "SharedFiles"
9269 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
9271 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9272 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
9274 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "ExternalConn: instrução "
9277 #~ "inválida recebida: %i"