Upstream tarball 20080522
[amule.git] / po / nn.po
blobde2237eaa13f4f3f18928096ce77dcc7458fa20c
1 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
5 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule CVS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 03:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-30 18:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian/Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Oppkoplingsfeil"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "EC Kopling feila. Tomt svar."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Koplinga er stengd."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3841
58 msgid "Hashing"
59 msgstr "Hashar"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3845
62 msgid "Completing"
63 msgstr "Ferdigstiller"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3848
66 msgid "Complete"
67 msgstr "Ferdig"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3851
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Pausa"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3854
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
76 msgid "Erroneous"
77 msgstr "Feilaktig"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3861
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
81 msgid "Downloading"
82 msgstr "Lastar ned"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3863
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
86 msgid "Waiting"
87 msgstr "Ventar"
89 #: src/ThreadTasks.cpp:131
90 #, c-format
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:135
95 #, c-format
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:139
100 #, c-format
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:348
105 #, c-format
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
129 #: src/BaseClient.cpp:1308
130 #, c-format
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
134 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
140 #: src/PartFile.cpp:2617 src/PartFile.cpp:2623 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "Ukjend"
150 #: src/BaseClient.cpp:1735
151 #, c-format
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1746
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr " (Falsk eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1748
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1787
164 #, c-format
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1957
169 #, c-format
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1959
174 #, c-format
175 msgid "Requested: %s\n"
176 msgstr ""
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 msgid_plural ""
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 msgstr[0] ""
184 msgstr[1] ""
186 #: src/BaseClient.cpp:1964
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 msgstr[1] ""
194 #: src/BaseClient.cpp:1967
195 msgid "Requested unknown file"
196 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
198 #: src/BaseClient.cpp:2239
199 #, c-format
200 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
201 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
203 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
204 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
205 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
206 msgid "Username"
207 msgstr "Brukarnamn"
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3216
210 msgid "Friends"
211 msgstr "Vener"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
215 msgid "Show &Details"
216 msgstr "Syn &detaljar"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
219 msgid "Add a friend"
220 msgstr "Legg til ein ven"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
223 msgid "Remove Friend"
224 msgstr "Ta bort ven"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
227 msgid "Send &Message"
228 msgstr "Send &melding"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
232 msgid "View Files"
233 msgstr "Sjå filer"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
236 msgid "Establish Friend Slot"
237 msgstr "Opprett venekopling"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
240 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
241 msgstr ""
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
245 msgstr ""
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
248 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
249 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
251 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
252 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2671
253 #: src/muuli_wdr.cpp:2773 src/muuli_wdr.cpp:3595
254 msgid "Cancel"
255 msgstr "Avbryt"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
258 msgid ""
259 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
260 " Only one slot was assigned."
261 msgstr ""
262 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
263 " Berre ei venekopling vart oppretta."
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid "Multiple selection"
267 msgstr "Fleirval"
269 #: src/UserEvents.h:60
270 msgid "Download completed"
271 msgstr ""
273 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
274 msgid "The full path to the file."
275 msgstr ""
277 #: src/UserEvents.h:67
278 msgid "The name of the file without path component."
279 msgstr ""
281 #: src/UserEvents.h:71
282 msgid "The ed2k hash of the file."
283 msgstr ""
285 #: src/UserEvents.h:75
286 msgid "The size of the file in bytes."
287 msgstr ""
289 #: src/UserEvents.h:79
290 msgid "Cumulative download activity time."
291 msgstr ""
293 #: src/UserEvents.h:84
294 msgid "New chat session started"
295 msgstr ""
297 #: src/UserEvents.h:87
298 msgid "Message sender."
299 msgstr ""
301 #: src/UserEvents.h:92
302 msgid "Out of space"
303 msgstr ""
305 #: src/UserEvents.h:95
306 msgid "Disk partition."
307 msgstr ""
309 #: src/UserEvents.h:100
310 msgid "Error on completion"
311 msgstr ""
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
315 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
316 msgid "File Name"
317 msgstr "Filnamn"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
321 msgid "Size"
322 msgstr "Storleik"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
325 msgid "Type"
326 msgstr "Sort"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
329 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
331 msgid "Priority"
332 msgstr "Prioritet"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
335 msgid "FileID"
336 msgstr "FilID"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
339 msgid "Requests"
340 msgstr "Etterspurnader"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
343 msgid "Accepted Requests"
344 msgstr "Godtekne etterspurnader"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
347 msgid "Transferred Data"
348 msgstr "Overførte data"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
351 msgid "Share Ratio"
352 msgstr "Delingssamsvar"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
355 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
356 msgid "Obtained Parts"
357 msgstr "Nedlasta delar"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
360 msgid "Complete Sources"
361 msgstr "Komplette kjelder"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
364 msgid "Directory Path"
365 msgstr "Katalogsti"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
368 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3819
369 msgid "Shared Files"
370 msgstr "Delte filer"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
373 msgid "Very low"
374 msgstr "Svært låg"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
377 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2735
379 msgid "Low"
380 msgstr "Låg"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2736
385 msgid "Normal"
386 msgstr "Vanleg"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2737
391 msgid "High"
392 msgstr "Høg"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
395 msgid "Very High"
396 msgstr "Svært høg"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
399 msgid "Release"
400 msgstr "Offentleggjering"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
403 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
404 msgid "Auto"
405 msgstr "Automatisk"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
408 msgid "Add Comment/Rating"
409 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
412 msgid "Edit Comment/Rating"
413 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
416 msgid "Rename"
417 msgstr "Endre namn"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
420 msgid "Add files in collection to transfer list"
421 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
424 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
425 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
428 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
429 msgstr "Kopiér ED2k &lenke til utklippstavla"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
432 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
433 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Kjelde)"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
437 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (Kjelde) (&Med krypteringsval)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
441 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Vertsnamn)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
445 msgstr "Kopiér Ed2k lenke til utklippstavla (Med &Krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
449 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&AICH info)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
452 msgid "Copy feedback to clipboard"
453 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Feedback from: %s (%s)\n"
459 "\n"
460 msgstr ""
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
463 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
464 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenke"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
467 #: src/amule.cpp:672
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Åtvaring"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
472 #, c-format
473 msgid "Shared Files (%i)"
474 msgstr "Delte filer (%i)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
477 msgid "[PartFile]"
478 msgstr "[Delfil]"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
481 msgid "Enter new name for this file:"
482 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
485 msgid "File rename"
486 msgstr "Døyp om fil"
488 #: src/UploadQueue.cpp:512
489 #, c-format
490 msgid "Resuming uploads of file: %s"
491 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
493 #: src/UploadQueue.cpp:521
494 #, c-format
495 msgid "Suspending upload of file: %s"
496 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
498 #: src/TextClient.h:60
499 msgid "aMule text client"
500 msgstr ""
502 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
503 msgid "Kademlia: search keyword too short"
504 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
506 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
507 #, c-format
508 msgid "Read %u Kad contact"
509 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
510 msgstr[0] ""
511 msgstr[1] ""
513 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
514 #, c-format
515 msgid "Wrote %d Kad contact"
516 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
517 msgstr[0] ""
518 msgstr[1] ""
520 #: src/ListenSocket.cpp:68
521 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
522 msgstr "Feil: Greidde ikkje å lytte til TCP porten."
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
525 msgid "web client connection accepted\n"
526 msgstr ""
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
529 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
530 msgstr ""
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
533 #, c-format
534 msgid "Request failed with the following error: %s."
535 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
538 msgid "Request failed with an unknown error."
539 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
542 msgid "Index file not found: "
543 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
546 msgid "Session expired - requesting login\n"
547 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
550 msgid "Session ok, logged in\n"
551 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
554 msgid "Session ok, not logged in\n"
555 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
558 msgid "No session opened - will request login\n"
559 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
562 msgid "Session created - requesting login\n"
563 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
566 msgid "Processing request [original]: "
567 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
570 msgid "Checking password\n"
571 msgstr "Sjekkar passord\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
574 msgid "Password hash invalid\n"
575 msgstr "Passord hash feil\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
578 msgid "Password ok\n"
579 msgstr "Passord ok\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
582 msgid "Password bad\n"
583 msgstr "Feil passord\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
586 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
587 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
590 msgid "Logout requested\n"
591 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
594 msgid "Processing request [redirected]: "
595 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
597 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
598 msgid "Loads template <str>"
599 msgstr "Lastar modell <str>"
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
602 msgid "Webserver HTTP port"
603 msgstr "Vevtenar HTTP port"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
606 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
607 msgstr "Nytt UPnP portvidaresending på vevtenarport"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
610 msgid "UPnP port"
611 msgstr "UPnP port"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
614 msgid "Use gzip compression"
615 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
618 msgid "Full access password for webserver"
619 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
622 msgid "Guest password for webserver"
623 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
626 msgid "Allow guest access"
627 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
630 msgid "Deny guest access"
631 msgstr "Nekt gjestetilgang"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
634 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
635 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
638 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
639 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
642 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
643 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
646 msgid "Recompile PHP pages on each request"
647 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
650 msgid "aMule Web Server"
651 msgstr "aMule vevtenar"
653 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
654 msgid "Not available"
655 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
657 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
658 msgid "Never"
659 msgstr "Aldri"
661 #: src/HTTPDownload.cpp:55
662 msgid "Downloading..."
663 msgstr "Lastar ned..."
665 #: src/HTTPDownload.cpp:75
666 #, c-format
667 msgid "( %s / %s )"
668 msgstr "( %s / %s )"
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3823
672 msgid "Preferences"
673 msgstr "Innstillingar"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
676 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
677 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
682 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2171 src/muuli_wdr.cpp:2200
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
684 msgid "Browse"
685 msgstr "Bla"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
688 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
689 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
692 msgid "Refresh rate interval in seconds"
693 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
696 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
697 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
700 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
701 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
704 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
705 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
708 msgid "FTP Url"
709 msgstr "FTP-Url"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
712 msgid "FTP Path"
713 msgstr "FTPsti"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
716 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
717 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
720 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
721 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
724 msgid "User"
725 msgstr "Brukar"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2600
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3575
729 msgid "Password"
730 msgstr "Passord"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
733 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
734 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
737 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
738 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
741 msgid "FTP update rate interval in minutes"
742 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
745 msgid "Validate"
746 msgstr "Validere"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
749 msgid "Folder containing your signature file"
750 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
753 msgid "Folder where generating the statistic image"
754 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
756 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
757 #, c-format
758 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
759 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
762 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
763 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
767 msgid "Welcome!"
768 msgstr "Velkomen!"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
771 msgid "aMule"
772 msgstr "aMule"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
775 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
776 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
779 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
780 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2833
784 #: src/muuli_wdr.cpp:2868
785 msgid "Reset"
786 msgstr "Still attende"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
789 msgid "System"
790 msgstr "System"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
794 msgid "Stop Auto Refresh"
795 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
798 msgid "Save Online Statistics image"
799 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
802 msgid "Print Online Statistics image"
803 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
806 msgid "Preferences setting"
807 msgstr "Innstillingsval"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
811 msgid "About wxCas"
812 msgstr "Om wxCas"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
815 msgid "Start Auto Refresh"
816 msgstr "Start autooppfrisking"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
819 msgid "Auto Refresh stopped"
820 msgstr "Autooppfrisking stogga"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
823 msgid "Auto Refresh started"
824 msgstr "Autooppfrisking starta"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
827 msgid "Save Statistics Image"
828 msgstr "Lagre statistikkbilete"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
831 msgid "No handler for this file type."
832 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
835 msgid "File was not saved"
836 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
839 msgid "aMule Online Statistics"
840 msgstr "aMule nettstatistikk"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
843 msgid ""
844 "There was a problem printing.\n"
845 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
846 msgstr ""
847 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
848 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
851 msgid "Printing"
852 msgstr "Skriv ut"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
855 msgid ""
856 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
857 "\n"
858 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
859 "\n"
860 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
861 "\n"
862 "Distributed under GPL"
863 msgstr ""
864 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
865 "\n"
866 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
867 "\n"
868 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
869 "\n"
870 "Distribuert·under·GPL"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
873 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
874 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
879 msgid "aMule is running"
880 msgstr "aMule køyrer"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
883 msgid "aMule is running, but disconnected"
884 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
887 msgid "aMule is connecting..."
888 msgstr "aMule koplar til..."
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
891 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
892 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
899 msgid "aMule "
900 msgstr "aMule"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
903 msgid " has been running for "
904 msgstr " har køyrt i "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
907 msgid " is stopped !"
908 msgstr " er stogga !"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
912 msgid " is not connected !"
913 msgstr " er ikkje tilkopla !"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
916 msgid " is connecting..."
917 msgstr " koplar til..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
920 msgid " is doing something strange, check it !"
921 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
924 msgid " is connected to "
925 msgstr " er tilkopla "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
929 msgid " Kad: "
930 msgstr " Kad: "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
934 msgid "ok"
935 msgstr "ok"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
939 msgid "firewalled"
940 msgstr "brannmura"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
944 msgid "off"
945 msgstr "av"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 msgid " is on "
949 msgstr " er på "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
952 msgid " with "
953 msgstr ""
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
956 msgid "Total Download: "
957 msgstr "Total nedlasting: "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
961 msgid ", Upload: "
962 msgstr " Opplasting: "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
965 msgid "Session Download: "
966 msgstr "Nedlasting denne økta: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
969 msgid "Download: "
970 msgstr "Nedlasting: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
973 msgid " kB/s, Upload: "
974 msgstr " kB/s, opplasting: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
977 msgid " kB/s"
978 msgstr ""
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
981 msgid "Sharing: "
982 msgstr "Deler: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
985 msgid " file(s), Clients on queue: "
986 msgstr " filer, klientar i kø: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
989 msgid "Time: "
990 msgstr "Tid: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
994 #, c-format
995 msgid "%.2f kB/s"
996 msgstr "%.2f·kB/s"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1000 msgid " on "
1001 msgstr " på "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1004 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1005 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1008 msgid "System uptime: "
1009 msgstr "Oppetid: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1012 #, c-format
1013 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1014 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1017 #, c-format
1018 msgid "%02uh %02umin %02us"
1019 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1022 #, c-format
1023 msgid "%02umin %02us"
1024 msgstr "%02umin %02us"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1027 #, c-format
1028 msgid "%02us"
1029 msgstr "%02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1033 msgid "HighID"
1034 msgstr "HøgID"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1037 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1039 msgid "LowID"
1040 msgstr "LågID"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1043 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1044 msgid "Not Connected"
1045 msgstr "Ikkje tilkopla"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1048 #, c-format
1049 msgid "%.0f B"
1050 msgstr "%.0f B"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1053 #, c-format
1054 msgid "%.2f KB"
1055 msgstr "%.2f·KB"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1058 #, c-format
1059 msgid "%.2f MB"
1060 msgstr "%.2f MB"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1063 #, c-format
1064 msgid "%.2f GB"
1065 msgstr "%.2f GB"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f TB"
1070 msgstr "%.2f TB"
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1075 msgid "Cancelled !"
1076 msgstr ""
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to open %s"
1081 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1084 #, c-format
1085 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1086 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1089 msgid "Input parameters"
1090 msgstr "Innmatingsparameter"
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1093 msgid "File to Hash"
1094 msgstr "Fil å hashe"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1097 msgid "Add Optional URLs for this file"
1098 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1101 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1102 msgstr "Skriv inn fila du vil lage ED2k-lenkje til"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1105 msgid ""
1106 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1107 "aLinkCreator append the current file name"
1108 msgstr ""
1109 "Skriv inn URL`en du vil leggje til i ED2k lenkja: Skriv / på slutten for å "
1110 "la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
1114 msgid "Add"
1115 msgstr "Legg til"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1118 msgid "Remove"
1119 msgstr "Ta bort"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1123 msgid "Clear"
1124 msgstr "Frigjer plass"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1127 msgid "Create link with part-hashes"
1128 msgstr "Lag lenkje "
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1131 msgid ""
1132 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1133 "size"
1134 msgstr ""
1135 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1136 "lenkjestorleik"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1139 msgid "MD4 File Hash"
1140 msgstr "MD4 filhash"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1143 msgid "Ed2k File Hash"
1144 msgstr "ED2k filhash"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1147 msgid "Ed2k link"
1148 msgstr "ED2k lenkje"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1151 msgid "Start"
1152 msgstr "Start"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1155 msgid "Save"
1156 msgstr "Lagre"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1163 msgid "Exit"
1164 msgstr "Avslutt"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1167 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1168 msgstr "Opne ei fil for å lage fila si ED2k lenkje"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1171 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1172 msgstr "Kopiér skapt ED2k lenkje til utklippstavla"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1175 msgid "Save computed ed2k link to file"
1176 msgstr "Lagre skapt ED2k lenkje til fil"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1180 msgid "About aLinkCreator"
1181 msgstr "Om aLinkCreator"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1184 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1185 msgstr "Vel fil for å lage ED2k lenkja"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1188 msgid "Nothing to copy for now !"
1189 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1192 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1193 msgstr "Vel fila for di skapte ED2k lenkje"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1196 msgid "Unable to open "
1197 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1201 msgid "Please, enter a non empty file name"
1202 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1205 msgid "Nothing to save for now !"
1206 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1209 msgid ""
1210 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1211 "\n"
1212 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1213 "\n"
1214 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1215 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1216 "\n"
1217 "Distributed under GPL"
1218 msgstr ""
1219 "aLinkCreator,·the·aMule·ed2k·link·skaparen\n"
1220 "\n"
1221 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps·frå·http://www.everaldo.com·and·http://www.icomania.com\n"
1224 "og·http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distribuert·under·GPL"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1231 msgid "Hashing..."
1232 msgstr "Hashar..."
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1235 #, c-format
1236 msgid "Done in %.2f s"
1237 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1240 msgid "You have already added this URL !"
1241 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1244 msgid "Please, enter a non empty URL"
1245 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1248 #, c-format
1249 msgid "Processing file number %u: %s"
1250 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1253 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1254 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1257 msgid "Please wait... "
1258 msgstr "Vér god å vente..."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1261 #, c-format
1262 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1263 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1266 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1267 msgstr "aLinkCreator,·ED2k lenkjeskaparen"
1269 #: src/DataToText.cpp:35
1270 msgid "Auto [Lo]"
1271 msgstr "Auto [Lå]"
1273 #: src/DataToText.cpp:36
1274 msgid "Auto [No]"
1275 msgstr "Auto·[No]"
1277 #: src/DataToText.cpp:37
1278 msgid "Auto [Hi]"
1279 msgstr "Auto·[Hø]"
1281 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1282 #: src/amule.cpp:790
1283 msgid "Connecting"
1284 msgstr "Koplar til"
1286 #: src/DataToText.cpp:60
1287 msgid "Asking"
1288 msgstr "Spør"
1290 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1291 msgid "Connecting via server"
1292 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1294 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1295 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1296 msgid "Queue Full"
1297 msgstr "Kø full"
1299 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1300 msgid "On Queue"
1301 msgstr "I kø"
1303 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1304 msgid "Transferring"
1305 msgstr "Overfører"
1307 #: src/DataToText.cpp:64
1308 msgid "Receiving hashset"
1309 msgstr "Tek imot hashsett"
1311 #: src/DataToText.cpp:65
1312 msgid "No needed parts"
1313 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1315 #: src/DataToText.cpp:66
1316 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1317 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1319 #: src/DataToText.cpp:67
1320 msgid "Too many connections"
1321 msgstr "For mange koplingar"
1323 #: src/DataToText.cpp:69
1324 msgid "Connecting via Kad"
1325 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1327 #: src/DataToText.cpp:70
1328 msgid "Too many Kad connections"
1329 msgstr "For mange kadkoplingar"
1331 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1332 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1333 msgid "Banned"
1334 msgstr "Nekta"
1336 #: src/DataToText.cpp:72
1337 msgid "Connection Error"
1338 msgstr "Koplingsfeil"
1340 #: src/DataToText.cpp:73
1341 msgid "Remote Queue Full"
1342 msgstr "Fjern kø full"
1344 #: src/DataToText.cpp:103
1345 msgid "Old MLDonkey"
1346 msgstr "Gamal MLDonkey"
1348 #: src/DataToText.cpp:106
1349 msgid "New MLDonkey"
1350 msgstr "Ny MLDonkey"
1352 #: src/DataToText.cpp:116
1353 msgid "eMule Compatible"
1354 msgstr "eMulekompatibel"
1356 #: src/DataToText.cpp:126
1357 msgid "Local Server"
1358 msgstr "Lokal tenar"
1360 #: src/DataToText.cpp:127
1361 msgid "Remote Server"
1362 msgstr "Fjern tenar"
1364 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1365 #: src/muuli_wdr.cpp:3757 src/SearchDlg.cpp:109
1366 msgid "Kad"
1367 msgstr "Kad"
1369 #: src/DataToText.cpp:129
1370 msgid "Source Exchange"
1371 msgstr "Kjeldeutveksling"
1373 #: src/DataToText.cpp:130
1374 msgid "Passive"
1375 msgstr "Passiv"
1377 #: src/DataToText.cpp:131
1378 msgid "Link"
1379 msgstr "Lenkje"
1381 #: src/DataToText.cpp:132
1382 msgid "Source Seeds"
1383 msgstr "Kjeldefrø"
1385 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1386 msgid "System default"
1387 msgstr "Standardinnstillingar"
1389 #: src/Preferences.cpp:628
1390 msgid "Albanian"
1391 msgstr ""
1393 #: src/Preferences.cpp:629
1394 msgid "Arabic"
1395 msgstr "Arabisk"
1397 #: src/Preferences.cpp:630
1398 msgid "Basque"
1399 msgstr "Baskisk"
1401 #: src/Preferences.cpp:631
1402 msgid "Bulgarian"
1403 msgstr "Bulgarsk"
1405 #: src/Preferences.cpp:632
1406 msgid "Catalan"
1407 msgstr "Katalansk"
1409 #: src/Preferences.cpp:633
1410 msgid "Chinese (Simplified)"
1411 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1413 #: src/Preferences.cpp:634
1414 msgid "Chinese (Traditional)"
1415 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1417 #: src/Preferences.cpp:635
1418 msgid "Croatian"
1419 msgstr "Kroatisk"
1421 #: src/Preferences.cpp:636
1422 msgid "Czech"
1423 msgstr ""
1425 #: src/Preferences.cpp:637
1426 msgid "Danish"
1427 msgstr "Dansk"
1429 #: src/Preferences.cpp:638
1430 msgid "Dutch"
1431 msgstr "Nederlansk"
1433 #: src/Preferences.cpp:639
1434 msgid "English (U.K.)"
1435 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1437 #: src/Preferences.cpp:640
1438 msgid "Estonian"
1439 msgstr "Estisk"
1441 #: src/Preferences.cpp:641
1442 msgid "Finnish"
1443 msgstr "Finsk"
1445 #: src/Preferences.cpp:642
1446 msgid "French"
1447 msgstr "Fransk"
1449 #: src/Preferences.cpp:643
1450 msgid "Galician"
1451 msgstr "Galisisk"
1453 #: src/Preferences.cpp:644
1454 msgid "German"
1455 msgstr "Tysk"
1457 #: src/Preferences.cpp:645
1458 msgid "Greek"
1459 msgstr "Gresk"
1461 #: src/Preferences.cpp:646
1462 msgid "Hebrew"
1463 msgstr ""
1465 #: src/Preferences.cpp:647
1466 msgid "Hungarian"
1467 msgstr "Ungarsk"
1469 #: src/Preferences.cpp:648
1470 msgid "Italian"
1471 msgstr "Italiensk"
1473 #: src/Preferences.cpp:649
1474 msgid "Italian (Swiss)"
1475 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1477 #: src/Preferences.cpp:650
1478 msgid "Japanese"
1479 msgstr "Japansk"
1481 #: src/Preferences.cpp:651
1482 msgid "Korean"
1483 msgstr "Koreansk"
1485 #: src/Preferences.cpp:652
1486 msgid "Lithuanian"
1487 msgstr "Litauisk"
1489 #: src/Preferences.cpp:653
1490 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1491 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1493 #: src/Preferences.cpp:654
1494 msgid "Polish"
1495 msgstr "Polsk"
1497 #: src/Preferences.cpp:655
1498 msgid "Portuguese"
1499 msgstr "Portugisisk"
1501 #: src/Preferences.cpp:656
1502 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1503 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1505 #: src/Preferences.cpp:657
1506 msgid "Russian"
1507 msgstr "Russisk"
1509 #: src/Preferences.cpp:658
1510 msgid "Slovenian"
1511 msgstr "Slovensk"
1513 #: src/Preferences.cpp:659
1514 msgid "Spanish"
1515 msgstr "Spansk"
1517 #: src/Preferences.cpp:660
1518 msgid "Swedish"
1519 msgstr "Svensk"
1521 #: src/Preferences.cpp:661
1522 msgid "Turkish"
1523 msgstr "Tyrkisk"
1525 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1526 msgid "Unable to determine selected browser!"
1527 msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
1529 #: src/Preferences.cpp:1664
1530 msgid ""
1531 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1532 msgstr ""
1533 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1535 #: src/Preferences.cpp:1665
1536 #, c-format
1537 msgid "Default port will be used (%d)"
1538 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1540 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1541 msgid "Server Name"
1542 msgstr "Tenarnamn"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1545 msgid "Address"
1546 msgstr "Addresse"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1549 msgid "Port"
1550 msgstr "Port"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1553 msgid "Description"
1554 msgstr "Skildring"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1557 msgid "Ping"
1558 msgstr "Ping"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1561 msgid "Users"
1562 msgstr "Brukarar"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1565 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1566 msgid "Files"
1567 msgstr "Filer"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1570 msgid "Failed"
1571 msgstr "Mislukka"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1574 msgid "Static"
1575 msgstr "Statisk"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1578 msgid "Version"
1579 msgstr "Utgåve"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1582 msgid ""
1583 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1584 "first. The server was NOT deleted."
1585 msgstr ""
1586 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1587 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1590 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1591 #: src/amule.cpp:1317
1592 msgid "Info"
1593 msgstr "Info"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1596 msgid "(Unknown name)"
1597 msgstr "(Ukjent namn)"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1600 #, c-format
1601 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1602 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1605 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1607 msgid "Yes"
1608 msgstr "Ja"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1613 msgid "No"
1614 msgstr "Nei"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open '%s'"
1619 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1622 #, c-format
1623 msgid "Servers (%i)"
1624 msgstr "Tenarar (%i)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1627 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1628 msgid "Server"
1629 msgstr "Tenar"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1632 msgid "Connect to server"
1633 msgstr "Kople til tenar"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1636 msgid "Mark server as static"
1637 msgstr ""
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1640 msgid "Mark server as non-static"
1641 msgstr ""
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1644 msgid "Mark servers as static"
1645 msgstr ""
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1648 msgid "Mark servers as non-static"
1649 msgstr ""
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1652 msgid "Remove server"
1653 msgstr ""
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1656 msgid "Remove servers"
1657 msgstr ""
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1660 msgid "Remove all servers"
1661 msgstr "Fjern alle tenarar"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1664 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1665 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1668 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1669 msgstr ""
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1672 msgid "Reconnect to server"
1673 msgstr "Kople til tenar att"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1676 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1677 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1680 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1681 msgstr ""
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1685 msgstr ""
1687 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1688 #, c-format
1689 msgid "Disabled [%s]"
1690 msgstr "Deaktivert [%s]"
1692 #: src/amuleDlg.cpp:219
1693 #, c-format
1694 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1695 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1697 #: src/amuleDlg.cpp:221
1698 #, c-format
1699 msgid "Running on %s"
1700 msgstr "Køyrer på %s"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:223
1703 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1704 msgstr ""
1705 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1707 #: src/amuleDlg.cpp:246
1708 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1709 msgstr "Alvorleg feil: Greidde ikkje å lage Timer"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:452
1712 msgid "aMule remote control "
1713 msgstr "aMule fjernkontroll"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:458
1716 msgid "Snapshot:"
1717 msgstr "Bilete:"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:460
1720 msgid ""
1721 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1725 #: src/amuleDlg.cpp:461
1726 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1727 msgstr ""
1729 #: src/amuleDlg.cpp:462
1730 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1731 msgstr ""
1733 #: src/amuleDlg.cpp:463
1734 msgid ""
1735 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1739 #: src/amuleDlg.cpp:464
1740 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1741 msgstr ""
1743 #: src/amuleDlg.cpp:465
1744 msgid ""
1745 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1749 #: src/amuleDlg.cpp:466
1750 msgid " Part of aMule is based on \n"
1751 msgstr ""
1753 #: src/amuleDlg.cpp:467
1754 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1755 msgstr ""
1757 #: src/amuleDlg.cpp:468
1758 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1759 msgstr ""
1761 #: src/amuleDlg.cpp:469
1762 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1763 msgstr ""
1765 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1766 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1767 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1768 msgid "Message"
1769 msgstr "Melding"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:563
1772 msgid "Status text"
1773 msgstr "Statustekst"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:684
1776 msgid "ED2K: Connecting"
1777 msgstr ""
1779 #: src/amuleDlg.cpp:688
1780 msgid "ED2K: Disconnected"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:694
1784 msgid "Kad: Firewalled"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:698
1788 msgid "Kad: Connected"
1789 msgstr ""
1791 #: src/amuleDlg.cpp:703
1792 msgid "Kad: Connecting"
1793 msgstr ""
1795 #: src/amuleDlg.cpp:707
1796 msgid "Kad: Off"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:754
1800 msgid "Stop the current connection attempts"
1801 msgstr ""
1803 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2935 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1804 msgid "Disconnect"
1805 msgstr "Kople frå"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:760
1808 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1809 msgstr ""
1811 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3118 src/muuli_wdr.cpp:3591
1812 #: src/muuli_wdr.cpp:3813 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1813 msgid "Connect"
1814 msgstr "Kople til"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:766
1817 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1818 msgstr ""
1820 #: src/amuleDlg.cpp:812
1821 #, c-format
1822 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1823 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:814
1826 #, c-format
1827 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1828 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:836
1831 #, c-format
1832 msgid "aMule (%s | Connected)"
1833 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:838
1836 #, c-format
1837 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1838 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:869
1841 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1842 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:870
1845 msgid "Exit confirmation"
1846 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1849 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1850 msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."
1852 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1853 #, c-format
1854 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1855 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1858 #, c-format
1859 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1860 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne skinnfila '%s' for lesing"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:3815
1864 msgid "Networks"
1865 msgstr "Nettverk"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3815
1868 msgid "Networks Window"
1869 msgstr "Nettverksavindauge"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3816
1872 msgid "Searches"
1873 msgstr "Søk"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3816
1876 msgid "Searches Window"
1877 msgstr "Søkjevindauge"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3817
1880 msgid "Transfers"
1881 msgstr "Overføringar"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3817
1884 msgid "Files Transfers Window"
1885 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3819
1888 msgid "Shared Files Window"
1889 msgstr "Vindauge for delte filer"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3378
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1893 msgid "Messages"
1894 msgstr "Meldingar"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3820
1897 msgid "Messages Window"
1898 msgstr "Meldingsvindauge"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1901 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2229
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
1903 msgid "Statistics"
1904 msgstr "Statistikk"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3821
1907 msgid "Statistics Graph Window"
1908 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3823
1911 msgid "Preferences Settings Window"
1912 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3824
1915 msgid "Import"
1916 msgstr "Importér"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3824
1919 msgid "The partfile importer tool"
1920 msgstr "Verkty for delfilimport"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3825
1923 msgid "About"
1924 msgstr "Om"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3825
1927 msgid "About/Help"
1928 msgstr "Om/hjelp"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1931 msgid "ed2k network"
1932 msgstr ""
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1935 msgid "Kad network"
1936 msgstr ""
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1939 msgid "No network"
1940 msgstr ""
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
1944 msgid "General"
1945 msgstr "Generelt"
1947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1948 msgid "Connection"
1949 msgstr "Kopling"
1951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3453
1952 msgid "Proxy"
1953 msgstr "Proxy"
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1956 msgid "Message Filter"
1957 msgstr "Meldingsfilter"
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1960 msgid "Remote Controls"
1961 msgstr "Fjernkontrollar"
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3320
1964 msgid "Online Signature"
1965 msgstr "Nettsignatur"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2149
1968 msgid "Directories"
1969 msgstr "Katalogar"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3186
1972 msgid "Security"
1973 msgstr "Tryggleik"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1976 msgid "Gui Tweaks"
1977 msgstr "Draktinnstillingar"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2330
1980 msgid "Core Tweaks"
1981 msgstr "Kjerneinnstillingar"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3782
1984 msgid "Events"
1985 msgstr "Hendingar"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3619
1988 msgid "Debugging"
1989 msgstr "Melde om feil"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
1992 msgid "User Defined"
1993 msgstr "Brukardefinert"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
1996 msgid ""
1997 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1998 "\n"
1999 msgstr ""
2000 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2001 "\n"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2004 msgid "- TCP port changed.\n"
2005 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2008 msgid "- UDP port changed.\n"
2009 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2012 msgid ""
2013 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2014 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2015 msgstr ""
2016 "Lista for automatisk oppdatering av tenarer er tom.\n"
2017 "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart er deaktivert."
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2020 msgid ""
2021 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2022 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2023 msgstr ""
2024 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2025 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2028 msgid "- Language changed.\n"
2029 msgstr "- Språk endra.\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2032 msgid "- Temp folder changed.\n"
2033 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2036 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2037 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2040 msgid ""
2041 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2042 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2043 msgstr ""
2044 "Både ED2k og Kad er deaktivert.\n"
2045 "Du kan ikkje kople til før du har aktivert minst ein av dei."
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2048 msgid ""
2049 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2050 "Enable UDP port or disable Kad."
2051 msgstr ""
2052 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2053 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "You MUST restart aMule now.\n"
2059 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2063 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2066 msgid "WARNING"
2067 msgstr "ÅTVARING"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2070 msgid ""
2071 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2072 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2073 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2074 msgstr ""
2075 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2076 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2077 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2080 msgid "Temporary files"
2081 msgstr "Mellombelse filer"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2084 msgid "Incoming files"
2085 msgstr "Innkomande filer"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2088 msgid "Online Signatures"
2089 msgstr "Nettsignaturar"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2092 #, c-format
2093 msgid "Choose a folder for %s"
2094 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2097 msgid "Browse for videoplayer"
2098 msgstr "Bla etter videospelar"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2101 msgid "Select browser"
2102 msgstr "Vél nettlesar"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2105 #, c-format
2106 msgid "Executable%s"
2107 msgstr "Køyrbar%s"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2110 msgid "Edit Serverlist"
2111 msgstr "Redigér tenarliste"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2114 msgid ""
2115 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2116 "Only one url on each line."
2117 msgstr ""
2118 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2119 "Berre ein URL på kvar linje."
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2122 #, c-format
2123 msgid "Update delay: %d second"
2124 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2125 msgstr[0] ""
2126 msgstr[1] ""
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2129 #, c-format
2130 msgid "Time for average graph: %d minute"
2131 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2132 msgstr[0] ""
2133 msgstr[1] ""
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2136 #, c-format
2137 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2138 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2141 #, c-format
2142 msgid "Update delay : %d second"
2143 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2144 msgstr[0] ""
2145 msgstr[1] ""
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2148 #, c-format
2149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2151 msgstr[0] ""
2152 msgstr[1] ""
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2155 #, c-format
2156 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2157 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2158 msgstr[0] ""
2159 msgstr[1] ""
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2162 #, c-format
2163 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2164 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2165 msgstr[0] ""
2166 msgstr[1] ""
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2169 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2170 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2173 #, c-format
2174 msgid "Execute command on `%s' event"
2175 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2178 msgid "Enable command execution on core"
2179 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2182 msgid "Core command:"
2183 msgstr "Kjernekommando:"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2186 msgid "Enable command execution on GUI"
2187 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2190 msgid "GUI command:"
2191 msgstr "Draktkommando:"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2194 msgid "The following variables will be replaced:"
2195 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:102
2198 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2199 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2201 #: src/ExternalConn.cpp:117
2202 msgid "External connection closed."
2203 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:144
2206 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2207 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:169
2210 msgid "External connections disabled in config file"
2211 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:218
2214 msgid "New external connection accepted"
2215 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:221
2218 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2219 msgstr "Feil: kunne ikkje godta ny ekstern kopling"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:240
2222 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2223 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:250
2226 #, c-format
2227 msgid "Connecting client: %s %s"
2228 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:252
2231 msgid "Unknown version"
2232 msgstr "Ukjend utgåve"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:263
2235 msgid ""
2236 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2237 "remote from same snapshot."
2238 msgstr ""
2239 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2240 "remote frå same snapshot."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:268
2243 msgid ""
2244 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2245 "*sigh* possible crash prevented"
2246 msgstr ""
2248 #: src/ExternalConn.cpp:289
2249 msgid "Authentication failed."
2250 msgstr "Godkjenning mislukka."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:293
2253 msgid "Invalid protocol version."
2254 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:297
2257 msgid "Missing protocol version tag."
2258 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:301
2261 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2262 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:307
2265 msgid "Access granted."
2266 msgstr "Tilgang innvilga."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:565
2269 #, c-format
2270 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2271 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:567
2274 #, c-format
2275 msgid "FileHash not found: %s"
2276 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2279 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2280 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:660
2283 msgid "Server not added"
2284 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:678
2287 #, c-format
2288 msgid "server not found: %s"
2289 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:694
2292 msgid "need to define server to be removed"
2293 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:708
2296 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2297 msgstr "ED2k er deaktivert i innstillingar"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:804
2300 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2301 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:809
2304 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2305 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:860
2308 msgid "Kad is disabled in preferences."
2309 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2312 msgid "No points for graph."
2313 msgstr "Ingen punkt for graf."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2316 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2317 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2320 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2321 msgstr "Fjernkopling: ber om avslutting"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2324 msgid "Already shutting down."
2325 msgstr "Avsluttar allereie."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2328 #, c-format
2329 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2330 msgstr "Eksternkopling: legg til lenke '%s'."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2333 msgid "Invalid link or already on list."
2334 msgstr "Ikkje gangbar lenke eller lenka allereie på lista."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2337 msgid "File not found."
2338 msgstr "Fil ikkje funne."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2341 msgid "Invalid file name."
2342 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2345 msgid "Unable to rename file."
2346 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2349 msgid "Already connected to ED2K."
2350 msgstr "Allereie tilkopla ED2k."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2353 msgid "Connecting to ED2K..."
2354 msgstr "Koplar til ED2k..."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2357 msgid "Already connected to Kad."
2358 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2361 msgid "Connecting to Kad..."
2362 msgstr "Koplar til Kad..."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2365 msgid "All networks are disabled."
2366 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2369 msgid "Disconnected from ED2K."
2370 msgstr "Fråkopla ED2k."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2373 msgid "Disconnected from Kad."
2374 msgstr "Fråkopla Kad."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2377 #, c-format
2378 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2379 msgstr "Fjernkopling: ikkje gangbar opkode motteken: %#x"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2382 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2383 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2385 #: src/UploadClient.cpp:269
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2388 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2390 #: src/UploadClient.cpp:714
2391 #, c-format
2392 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2393 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2395 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2396 #, c-format
2397 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2398 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2400 #: src/ServerWnd.cpp:104
2401 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2402 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2404 #: src/ServerWnd.cpp:109
2405 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2406 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2408 #: src/ServerWnd.cpp:162
2409 msgid "ED2K Status:"
2410 msgstr "ED2k status:"
2412 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2413 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2414 msgid "Connected"
2415 msgstr "Tilkopla"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2914
2418 msgid "IP:Port"
2419 msgstr "IP:Port"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:173
2422 msgid "ID"
2423 msgstr "ID"
2425 #: src/ServerWnd.cpp:205
2426 msgid "Kademlia Status:"
2427 msgstr "Kademlia status"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:208
2430 msgid "Running"
2431 msgstr "Køyrer"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:214
2434 msgid "Status:"
2435 msgstr "Status:"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2438 msgid "Disconnected"
2439 msgstr "Fråkopla"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:218
2442 msgid "Connection State:"
2443 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:219
2446 msgid "Firewalled"
2447 msgstr "Brannmura"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2666 src/muuli_wdr.cpp:2769
2450 msgid "OK"
2451 msgstr "OK"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:223
2454 msgid "Firewalled state: "
2455 msgstr "Brannmura status: "
2457 #: src/ServerWnd.cpp:224
2458 msgid "Connected to buddy"
2459 msgstr "Tilkopla kamerat"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:224
2462 msgid "No buddy"
2463 msgstr "Ingen kamerat"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:243
2466 msgid "Average Users:"
2467 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:246
2470 msgid "Average Files:"
2471 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2474 msgid "Not running"
2475 msgstr "Køyrer ikkje"
2477 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2478 #, c-format
2479 msgid "Uptime: %s"
2480 msgstr "Oppetid: %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2483 msgid "Transfer"
2484 msgstr "Overføring"
2486 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2487 msgid "Uploads"
2488 msgstr "Opplastingar"
2490 #: src/Statistics.cpp:647
2491 #, c-format
2492 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2493 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2495 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2496 #, c-format
2497 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2498 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2501 #, c-format
2502 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2503 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2506 #, c-format
2507 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2511 #, c-format
2512 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2516 #, c-format
2517 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:658
2521 #, c-format
2522 msgid "Active Uploads: %s"
2523 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:659
2526 #, c-format
2527 msgid "Waiting Uploads: %s"
2528 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:660
2531 #, c-format
2532 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2533 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:661
2536 #, c-format
2537 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2538 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:663
2541 #, c-format
2542 msgid "Average upload time: %s"
2543 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2546 msgid "Downloads"
2547 msgstr "Nedlastingar"
2549 #: src/Statistics.cpp:666
2550 #, c-format
2551 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2552 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:677
2555 #, c-format
2556 msgid "Found Sources: %s"
2557 msgstr "Funne kjelder: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:678
2560 #, c-format
2561 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2562 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:680
2565 #, c-format
2566 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2567 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:683
2570 #, c-format
2571 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2572 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:684
2575 #, c-format
2576 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2577 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:685
2580 #, c-format
2581 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2582 msgstr "Maksimal nedlastingsfart (økt): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:686
2585 #, c-format
2586 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2587 msgstr "Maksimal opplastingsfart (økt): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:687
2590 #, c-format
2591 msgid "Reconnects: %i"
2592 msgstr "Attkoplingar: %i"
2594 #: src/Statistics.cpp:688
2595 #, c-format
2596 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2597 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:689
2600 #, c-format
2601 msgid "Connected To Server Since: %s"
2602 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:690
2605 #, c-format
2606 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2607 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2609 #: src/Statistics.cpp:691
2610 #, c-format
2611 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2612 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:692
2615 #, c-format
2616 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2617 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2619 #: src/Statistics.cpp:694
2620 #, c-format
2621 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2622 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2625 msgid "Clients"
2626 msgstr "Klientar"
2628 #: src/Statistics.cpp:703
2629 msgid "Filtered"
2630 msgstr "Filtrert"
2632 #: src/Statistics.cpp:705
2633 #, c-format
2634 msgid "Total: %i Known: %i"
2635 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2637 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2638 msgid "Servers"
2639 msgstr "Tenarar"
2641 #: src/Statistics.cpp:709
2642 #, c-format
2643 msgid "Working Servers: %i"
2644 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:710
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed Servers: %i"
2649 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:711
2652 #, c-format
2653 msgid "Total: %s"
2654 msgstr "Total:·%s"
2656 #: src/Statistics.cpp:712
2657 #, c-format
2658 msgid "Deleted Servers: %s"
2659 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:713
2662 #, c-format
2663 msgid "Filtered Servers: %s"
2664 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:714
2667 #, c-format
2668 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2669 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2671 #: src/Statistics.cpp:715
2672 #, c-format
2673 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2674 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2676 #: src/Statistics.cpp:716
2677 #, c-format
2678 msgid "Total Users: %llu"
2679 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2681 #: src/Statistics.cpp:717
2682 #, c-format
2683 msgid "Total Files: %llu"
2684 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2686 #: src/Statistics.cpp:718
2687 #, c-format
2688 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2689 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2691 #: src/Statistics.cpp:722
2692 #, c-format
2693 msgid "Number of Shared Files: %s"
2694 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:723
2697 #, c-format
2698 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2699 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:725
2702 #, c-format
2703 msgid "Average filesize: %s"
2704 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:866
2707 msgid "Operating System"
2708 msgstr "Operativsystem"
2710 #: src/Statistics.cpp:891
2711 msgid "Not Received"
2712 msgstr "Ikkje motteke"
2714 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2715 msgid "Cut"
2716 msgstr "Klipp ut"
2718 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2719 msgid "Copy"
2720 msgstr "Kopiér"
2722 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2723 msgid "Paste"
2724 msgstr "Lim inn"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2727 msgid "Select All"
2728 msgstr "Vél alle"
2730 #: src/SearchList.cpp:292
2731 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2732 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2734 #: src/SearchList.cpp:294
2735 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2736 msgstr "Du kan ikkje søkje på ED2k dersom du ikkje er tilkopla ED2k"
2738 #: src/SearchList.cpp:341
2739 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2740 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2742 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2743 #, c-format
2744 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2745 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2747 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2748 #, c-format
2749 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2750 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2753 #, c-format
2754 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2755 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2758 #, c-format
2759 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2760 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2765 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2770 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2776 msgstr ""
2777 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2782 msgstr ""
2783 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2788 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2793 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2798 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2803 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2808 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2813 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2815 #: src/KadDlg.cpp:132
2816 #, c-format
2817 msgid "Nodes (%u)"
2818 msgstr "Noder (%u)"
2820 #: src/KadDlg.cpp:167
2821 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2822 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2824 #: src/KadDlg.cpp:173
2825 msgid "Invalid port to bootstrap"
2826 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2828 #: src/KadDlg.cpp:177
2829 msgid "Please fill all fields required"
2830 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2832 #: src/KadDlg.cpp:196
2833 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2834 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2836 #: src/KadDlg.cpp:197
2837 msgid ""
2838 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2839 msgstr ""
2840 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2842 #: src/KadDlg.cpp:198
2843 msgid "Continue?"
2844 msgstr "Halde fram?"
2846 #: src/Logger.cpp:270
2847 msgid "Error: "
2848 msgstr "Feil: "
2850 #: src/Logger.cpp:270
2851 msgid "Warning: "
2852 msgstr "Åtvaring: "
2854 #: src/AddFriend.cpp:45
2855 msgid "Add a Friend"
2856 msgstr "Legg til ein kamerat"
2858 #: src/AddFriend.cpp:61
2859 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2860 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2862 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2863 msgid "Information"
2864 msgstr "Informasjon"
2866 #: src/AddFriend.cpp:67
2867 msgid "The specified userhash is not valid!"
2868 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2870 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2871 #: src/PartFile.cpp:3907 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2872 msgid "Sources"
2873 msgstr "Kjelder"
2875 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2876 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2877 msgid "File"
2878 msgstr "Fil"
2880 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2882 msgid "Download"
2883 msgstr "Nedlasting"
2885 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2886 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2887 msgid "Category"
2888 msgstr "Kategori"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2891 msgid "Main"
2892 msgstr "Hovud"
2894 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2895 msgid "Download in category"
2896 msgstr "Nedlasting i kategori"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2899 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2900 msgstr "Søk beslekta filer (Ed2k, lokal tenar)"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2903 msgid "Mark as known file"
2904 msgstr "Merk som kjend fil"
2906 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2907 msgid "Connect to remote amule"
2908 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2910 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2911 msgid "Connection failed "
2912 msgstr "Oppkopling mislukka "
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2915 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2916 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "Feil"
2920 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2921 msgid ""
2922 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2923 "lowid."
2924 msgstr ""
2925 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei ED2k lenkje "
2926 "medan du har lågID."
2928 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2929 #, c-format
2930 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2931 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2934 msgid "All"
2935 msgstr "Alle"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2938 #, c-format
2939 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2940 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2943 msgid "Transferred"
2944 msgstr "Overført"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2947 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2948 msgid "Completed"
2949 msgstr "Ferdig"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2952 msgid "Speed"
2953 msgstr "Fart"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2956 msgid "Progress"
2957 msgstr "Framdrift"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3909
2960 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2961 msgid "Status"
2962 msgstr "Status"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2965 msgid "Time Remaining"
2966 msgstr "Attståande tid"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2969 msgid "Last Seen Complete"
2970 msgstr "Sist sett komplett"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2973 msgid "Last Reception"
2974 msgstr "Sist motteke"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2977 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2978 msgstr ""
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2981 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2982 msgstr ""
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
2985 msgid "Send message to user"
2986 msgstr "Send melding til brukar"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
2989 msgid "Message to send:"
2990 msgstr "Melding å sende:"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
2993 msgid "&Stop"
2994 msgstr "%Stopp"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
2997 msgid "&Pause"
2998 msgstr "&Pause"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3001 msgid "&Resume"
3002 msgstr "&Hald fram"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3005 msgid "C&lear completed"
3006 msgstr "&Ta bort ferdige"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3009 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3010 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3013 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3014 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3017 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3018 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3021 msgid "Extended Options"
3022 msgstr "Utvida innstillingar"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3025 msgid "Preview"
3026 msgstr "Førehandssyning"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3029 msgid "Show file &details"
3030 msgstr "Syn fil&detaljar"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3033 msgid "Show all comments"
3034 msgstr "Syn alle kommentarar"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3037 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3038 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3041 msgid "unassign"
3042 msgstr "ortildele"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3045 msgid "Assign to category"
3046 msgstr "Vel kategori"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3049 msgid "&Open the file"
3050 msgstr "&Opne fila"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3053 msgid "Remove from friends"
3054 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3057 msgid "Add to Friends"
3058 msgstr "Legg til kameratar"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3061 msgid "Send message"
3062 msgstr "Send melding"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3065 msgid "Swap to this file"
3066 msgstr "Byt til denne fila"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3069 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3070 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3072 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3073 msgid "kB/s"
3074 msgstr "kB/s"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3077 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3078 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3081 msgid "A4AF"
3082 msgstr "A4AF"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3085 #, c-format
3086 msgid "QR: %u (%i)"
3087 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3090 msgid "Asked for another file"
3091 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3094 #, c-format
3095 msgid "Downloads (%i)"
3096 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3099 msgid ""
3100 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3101 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3102 "on every preview"
3103 msgstr ""
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3106 msgid "File preview"
3107 msgstr "Førehandssyning"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3110 #, c-format
3111 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3112 msgstr ""
3114 #: src/PartFile.cpp:284
3115 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3116 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å opne delfil"
3118 #: src/PartFile.cpp:288
3119 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3120 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3122 #: src/PartFile.cpp:322
3123 #, c-format
3124 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3125 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3127 #: src/PartFile.cpp:329
3128 #, c-format
3129 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3130 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne part.met-fila: %s·==>·%s"
3132 #: src/PartFile.cpp:335
3133 #, c-format
3134 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3135 msgstr "Feil: part.met fila er 0 i storleik: %s·==>·%s"
3137 #: src/PartFile.cpp:346
3138 #, c-format
3139 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3140 msgstr "Feil: Ugangbar filutgåve av part.met: %s·==>·%s"
3142 #: src/PartFile.cpp:596
3143 #, c-format
3144 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3145 msgstr ""
3146 "Feil: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstejlar), ikkje i stand til å laste "
3147 "fila."
3149 #: src/PartFile.cpp:599
3150 msgid "Trying to recover file info..."
3151 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3153 #: src/PartFile.cpp:614
3154 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3155 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3157 #: src/PartFile.cpp:619
3158 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3159 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3161 #: src/PartFile.cpp:621
3162 msgid "Unable to recover file info :("
3163 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3165 #: src/PartFile.cpp:655
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to open %s (%s)"
3168 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3170 #: src/PartFile.cpp:703
3171 #, c-format
3172 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3173 msgstr "Åtvaring: %s·kan vere korrupt·(%i)"
3175 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3176 #, c-format
3177 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3178 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3180 #: src/PartFile.cpp:914
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3183 msgstr ""
3185 #: src/PartFile.cpp:922
3186 #, c-format
3187 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3188 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3190 #: src/PartFile.cpp:993
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3193 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3195 #: src/PartFile.cpp:1019
3196 #, c-format
3197 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3198 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3199 msgstr[0] ""
3200 msgstr[1] ""
3202 #: src/PartFile.cpp:1048
3203 #, c-format
3204 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3205 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3207 #: src/PartFile.cpp:1057
3208 #, c-format
3209 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3210 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3212 #: src/PartFile.cpp:1113
3213 #, c-format
3214 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3215 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3217 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3221 "%s|"
3222 msgid_plural ""
3223 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3224 "|%s|"
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3228 #: src/PartFile.cpp:1176
3229 #, c-format
3230 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3231 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3233 #: src/PartFile.cpp:1213
3234 #, c-format
3235 msgid "Finished rehashing %s"
3236 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3238 #: src/PartFile.cpp:2238
3239 #, c-format
3240 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3241 msgstr "Uventa feil under ferdigstilling av %s. Fila er sett på pause"
3243 #: src/PartFile.cpp:2264
3244 #, c-format
3245 msgid "Finished downloading: %s"
3246 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:2321
3249 #, c-format
3250 msgid "Deleting file: %s"
3251 msgstr "Slettar fila: %s"
3253 #: src/PartFile.cpp:2382
3254 #, c-format
3255 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3256 msgstr ""
3257 "Åtvaring: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje "
3258 "fullstendig for '%s'"
3260 #: src/PartFile.cpp:2387
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3264 "never happen"
3265 msgstr ""
3266 "Feil: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje fullstendig (%"
3267 "s). Dette burde aldri skje"
3269 #: src/PartFile.cpp:3067
3270 #, c-format
3271 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3272 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3274 #: src/PartFile.cpp:3152
3275 #, c-format
3276 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3277 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:3195
3280 #, c-format
3281 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3282 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3284 #: src/PartFile.cpp:3857
3285 msgid "Insufficient Diskspace"
3286 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3288 #: src/PartFile.cpp:3868 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3289 msgid "Stopped"
3290 msgstr "Stogga"
3292 #: src/PartFile.cpp:3906
3293 msgid "Downloaded"
3294 msgstr ""
3296 #: src/KnownFileList.cpp:79
3297 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3298 msgstr "Åtvaring: known.met lét seg ikkje opne."
3300 #: src/KnownFileList.cpp:86
3301 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3302 msgstr "Åtvaring: Kjendfillista er korrupt, inneheld ugangbar overskrift."
3304 #: src/KnownFileList.cpp:112
3305 #, c-format
3306 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3307 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3309 #: src/KnownFileList.cpp:158
3310 #, c-format
3311 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3312 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3314 #: src/SharedFileList.cpp:352
3315 #, c-format
3316 msgid "Found %i known shared file"
3317 msgid_plural "Found %i known shared files"
3318 msgstr[0] ""
3319 msgstr[1] ""
3321 #: src/SharedFileList.cpp:358
3322 #, c-format
3323 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3324 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3325 msgstr[0] ""
3326 msgstr[1] ""
3328 #: src/SharedFileList.cpp:367
3329 #, c-format
3330 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3331 msgstr "FEIL! Freistar å dele %s"
3333 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3334 msgid "File Comments"
3335 msgstr "Filkommentarar"
3337 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3338 msgid "Rating"
3339 msgstr "Verdi"
3341 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3342 msgid "Comment"
3343 msgstr "Kommentar"
3345 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3346 msgid "No comments"
3347 msgstr "Ingen kommentarar"
3349 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3350 #, c-format
3351 msgid "%u comment"
3352 msgid_plural "%u comments"
3353 msgstr[0] ""
3354 msgstr[1] ""
3356 #: src/ServerConnect.cpp:69
3357 msgid ""
3358 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3359 "without obfuscation."
3360 msgstr ""
3361 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3362 "til utan tåkelegging."
3364 #: src/ServerConnect.cpp:74
3365 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3366 msgstr ""
3367 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3369 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3370 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3371 msgstr "ED2k nettverket er deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til."
3373 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3374 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3375 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3377 #: src/ServerConnect.cpp:187
3378 #, c-format
3379 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3380 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3382 #: src/ServerConnect.cpp:263
3383 #, c-format
3384 msgid "Connection established on: %s"
3385 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3387 #: src/ServerConnect.cpp:335
3388 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3389 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3391 #: src/ServerConnect.cpp:339
3392 #, c-format
3393 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3394 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3396 #: src/ServerConnect.cpp:349
3397 #, c-format
3398 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3399 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:362
3402 #, c-format
3403 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3404 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:381
3407 #, c-format
3408 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3409 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3410 msgstr[0] ""
3411 msgstr[1] ""
3413 #: src/ServerConnect.cpp:401
3414 msgid "Connection lost"
3415 msgstr "Kopling mista"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:408
3418 #, c-format
3419 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3420 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:450
3423 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3424 msgstr "Feil: Ugyldig kontakt ved tidsutsjekking"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:460
3427 #, c-format
3428 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3429 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3431 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3432 msgid ""
3433 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3434 "met recovery solutions."
3435 msgstr ""
3437 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3438 msgid "No part files found"
3439 msgstr "Ingen delfiler funne"
3441 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3442 #, c-format
3443 msgid "Found %u part file"
3444 msgid_plural "Found %u part files"
3445 msgstr[0] ""
3446 msgstr[1] ""
3448 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3449 #, c-format
3450 msgid "Downloading %s"
3451 msgstr "Lastar ned %s"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3454 #, c-format
3455 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3456 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3459 #, c-format
3460 msgid "You already have the file '%s'"
3461 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3464 #, c-format
3465 msgid "You are already trying to download the file %s"
3466 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3471 msgstr "Kan ikkje konvertere magnet lenkje til ED2k: %s"
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3474 #, c-format
3475 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3476 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3479 #, c-format
3480 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3481 msgstr "Ugangbar ED2k lenkje! Feil: %s"
3483 #: src/TextClient.cpp:133
3484 msgid "Execute <str> and exit."
3485 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3487 #: src/TextClient.cpp:200
3488 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3489 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3491 #: src/TextClient.cpp:308
3492 msgid ""
3493 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3494 "number.\n"
3495 msgstr ""
3497 #: src/TextClient.cpp:346
3498 msgid "Processing by hash: "
3499 msgstr ""
3501 #: src/TextClient.cpp:361
3502 msgid "Processing by filename: "
3503 msgstr ""
3505 #: src/TextClient.cpp:384
3506 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3507 msgstr ""
3509 #: src/TextClient.cpp:410
3510 msgid "Not a valid number\n"
3511 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3513 #: src/TextClient.cpp:414
3514 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3515 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:630
3518 msgid "Operation was successful."
3519 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3521 #: src/TextClient.cpp:636
3522 #, c-format
3523 msgid "Request failed with the following error: %s"
3524 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3526 #: src/TextClient.cpp:652
3527 #, c-format
3528 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3529 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3532 msgid "OFF"
3533 msgstr "AV"
3535 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3536 msgid "ON"
3537 msgstr "PÅ"
3539 #: src/TextClient.cpp:658
3540 #, c-format
3541 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3542 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:663
3545 #, c-format
3546 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3547 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:671
3550 #, c-format
3551 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3552 msgstr "Bandbreiddegrense: Opp: %u·kB/s,·Ned:·%u·kB/s.\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3752
3555 msgid "ED2K"
3556 msgstr "ED2k"
3558 #: src/TextClient.cpp:694
3559 #, c-format
3560 msgid "Connected to %s %s %s"
3561 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3563 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3564 msgid "with LowID"
3565 msgstr "med LågID"
3567 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3568 msgid "with HighID"
3569 msgstr "med HøgID"
3571 #: src/TextClient.cpp:700
3572 msgid "Now connecting"
3573 msgstr "Koplar til no"
3575 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3576 msgid "Not connected"
3577 msgstr "Ikkje tilkopla"
3579 #: src/TextClient.cpp:724
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Download:\t%s"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "Nedlasting:\t%s"
3588 #: src/TextClient.cpp:727
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Upload:\t%s"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Opplasting:\t%s"
3597 #: src/TextClient.cpp:730
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Clients in queue:\t%d\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Klientar i kø:\t%d\n"
3606 #: src/TextClient.cpp:733
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Total sources:\t%d\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Alle kjelder:\t%d\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:810
3616 #, c-format
3617 msgid "Number of search results: %i\n"
3618 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:823
3621 msgid "TODO - show progress of a search"
3622 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3624 #: src/TextClient.cpp:829
3625 #, c-format
3626 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3627 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3629 #: src/TextClient.cpp:842
3630 msgid "Show short status information."
3631 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3633 #: src/TextClient.cpp:843
3634 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3635 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:845
3638 msgid "Show full statistics tree."
3639 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3641 #: src/TextClient.cpp:846
3642 msgid ""
3643 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3644 "this\n"
3645 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3646 "be\n"
3647 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3648 "\n"
3649 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3650 "type.\n"
3651 msgstr ""
3652 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3653 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3654 "klientutgåva skal  verte\n"
3655 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3656 "\n"
3657 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3658 "klienttype.\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:848
3661 msgid "Shutdown aMule."
3662 msgstr "Avslutt aMule"
3664 #: src/TextClient.cpp:849
3665 msgid ""
3666 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3667 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3668 "running core.\n"
3669 msgstr ""
3670 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3671 "Dette vil i tillegg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan "
3672 "ei\n"
3673 "køyrande kjerne.\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:851
3676 msgid "Reloads the given object."
3677 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3679 #: src/TextClient.cpp:852
3680 msgid "Reloads shared files list."
3681 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3683 #: src/TextClient.cpp:853
3684 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3685 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3687 #: src/TextClient.cpp:855
3688 msgid "Connect to the network."
3689 msgstr "Kople til nettverket."
3691 #: src/TextClient.cpp:856
3692 msgid ""
3693 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3694 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3695 "to\n"
3696 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3697 "or a resolvable DNS name."
3698 msgstr ""
3699 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3700 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3701 "til\n"
3702 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3703 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3705 #: src/TextClient.cpp:857
3706 msgid "Connect to ED2K only."
3707 msgstr "Berre kople til ED2k."
3709 #: src/TextClient.cpp:858
3710 msgid "Connect to Kad only."
3711 msgstr "Berre kople til Kad."
3713 #: src/TextClient.cpp:860
3714 msgid "Disconnect from the network."
3715 msgstr "Kople frå nettverket."
3717 #: src/TextClient.cpp:861
3718 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3719 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:862
3722 msgid "Disconnect from ED2K only."
3723 msgstr "Berre kople frå ED2k."
3725 #: src/TextClient.cpp:863
3726 msgid "Disconnect from Kad only."
3727 msgstr "Berre kople frå Kad."
3729 #: src/TextClient.cpp:865
3730 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3731 msgstr "Legg til ei ED2k lenkje eller magnet lenjke til kjerne "
3733 #: src/TextClient.cpp:866
3734 msgid ""
3735 "The ed2k link to be added can be:\n"
3736 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3737 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3738 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3739 "to the\n"
3740 "   server list.\n"
3741 "\n"
3742 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3743 msgstr ""
3744 "ED2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3745 "*) ei fillenkje (ed2k://|file|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3746 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|server|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3747 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane på lista vert langde til\n"
3748 "...tearlista.\n"
3749 "\n"
3750 "Magnetlenkja må innehalde ED2k hashen og fillengda.\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:868
3753 msgid "Set a preference value."
3754 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3756 #: src/TextClient.cpp:871
3757 msgid "Set IPFilter preferences."
3758 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3760 #: src/TextClient.cpp:872
3761 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3762 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3764 #: src/TextClient.cpp:873
3765 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3766 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3768 #: src/TextClient.cpp:874
3769 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3770 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3772 #: src/TextClient.cpp:875
3773 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3774 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3776 #: src/TextClient.cpp:876
3777 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3778 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3780 #: src/TextClient.cpp:877
3781 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3782 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3784 #: src/TextClient.cpp:878
3785 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3786 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3788 #: src/TextClient.cpp:879
3789 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3790 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3792 #: src/TextClient.cpp:880
3793 msgid "Select IP filtering level."
3794 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3796 #: src/TextClient.cpp:881
3797 msgid ""
3798 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3799 "value is 127.\n"
3800 msgstr ""
3801 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3802 "verdien er 127.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:883
3805 msgid "Set bandwidth limits."
3806 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3808 #: src/TextClient.cpp:884
3809 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3810 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:885
3813 msgid "Set upload bandwidth limit."
3814 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3816 #: src/TextClient.cpp:887
3817 msgid "Set download bandwidth limit."
3818 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3820 #: src/TextClient.cpp:890
3821 msgid "Get and display a preference value."
3822 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3824 #: src/TextClient.cpp:893
3825 msgid "Get IPFilter preferences."
3826 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3828 #: src/TextClient.cpp:894
3829 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3830 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3832 #: src/TextClient.cpp:895
3833 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3834 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3836 #: src/TextClient.cpp:896
3837 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3838 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3840 #: src/TextClient.cpp:897
3841 msgid "Get IPFilter level."
3842 msgstr "Få "
3844 #: src/TextClient.cpp:899
3845 msgid "Get bandwidth limits."
3846 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3848 #: src/TextClient.cpp:901
3849 msgid "Makes a search."
3850 msgstr "Lagar eit søk."
3852 #: src/TextClient.cpp:902
3853 msgid ""
3854 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3855 "    GLOBAL\n"
3856 "    LOCAL\n"
3857 "    KAD\n"
3858 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3859 msgstr ""
3860 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3861 "····GLOBAL\n"
3862 "····LOKAL\n"
3863 "····KAD\n"
3864 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:903
3867 msgid "Executes a global search."
3868 msgstr "Startar eit globalt søk"
3870 #: src/TextClient.cpp:904
3871 msgid "Executes a local search"
3872 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3874 #: src/TextClient.cpp:905
3875 msgid "Executes a kad search"
3876 msgstr "Startar eit kadsøk"
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Shows the results of the last search."
3880 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3884 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:910
3887 msgid "Shows the progress of a search."
3888 msgstr ""
3890 #: src/TextClient.cpp:911
3891 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3892 msgstr ""
3894 #: src/TextClient.cpp:913
3895 msgid "Start downloading a file"
3896 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid ""
3900 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3901 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3902 "the previous search.\n"
3903 msgstr ""
3904 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3905 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3906 "søk.\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:921
3909 msgid "Pause download."
3910 msgstr "Set nedlasting på pause"
3912 #: src/TextClient.cpp:924
3913 msgid "Resume download."
3914 msgstr "Hald fram nedlasting"
3916 #: src/TextClient.cpp:927
3917 msgid "Cancel download."
3918 msgstr "Avbryt nedlasting"
3920 #: src/TextClient.cpp:930
3921 msgid "Set download priority."
3922 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3924 #: src/TextClient.cpp:931
3925 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3926 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3928 #: src/TextClient.cpp:932
3929 msgid "Set priority to low."
3930 msgstr "Set prioritet til låg."
3932 #: src/TextClient.cpp:933
3933 msgid "Set priority to normal."
3934 msgstr "Set prioritet til normal."
3936 #: src/TextClient.cpp:934
3937 msgid "Set priority to high."
3938 msgstr "Set prioritet til høg."
3940 #: src/TextClient.cpp:935
3941 msgid "Set priority to auto."
3942 msgstr "Set prioritet til auto."
3944 #: src/TextClient.cpp:937
3945 msgid "Show queues/lists."
3946 msgstr "Syne køer/lister."
3948 #: src/TextClient.cpp:938
3949 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3950 msgstr ""
3951 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:939
3954 msgid "Show upload queue."
3955 msgstr "Syne opplastingskø"
3957 #: src/TextClient.cpp:940
3958 msgid "Show download queue."
3959 msgstr "Syne nedlastingskø."
3961 #: src/TextClient.cpp:941
3962 msgid "Show log."
3963 msgstr "Syne logg."
3965 #: src/TextClient.cpp:942
3966 msgid "Show servers list."
3967 msgstr "Syne tenarlister."
3969 #: src/TextClient.cpp:945
3970 msgid "Reset log."
3971 msgstr "Nullstill logg"
3973 #: src/TextClient.cpp:952
3974 #, c-format
3975 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3976 msgstr ""
3978 #: src/TextClient.cpp:953
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3982 "Use '%s' instead.\n"
3983 msgstr ""
3985 #: src/ServerSocket.cpp:176
3986 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3987 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
3989 #: src/ServerSocket.cpp:259
3990 #, c-format
3991 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3992 msgstr "Feil: %s·(%s)·-·%s"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:274
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3997 msgstr "Åtvaring: %s (%s) - %s"
3999 #: src/ServerSocket.cpp:417
4000 #, c-format
4001 msgid "New clientid is %u"
4002 msgstr "Ny klientid er %u"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:419
4005 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4006 msgstr ""
4008 #: src/ServerSocket.cpp:420
4009 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4010 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4012 #: src/ServerSocket.cpp:421
4013 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4014 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:478
4017 msgid "Unknown server info received! - too short"
4018 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4020 #: src/ServerSocket.cpp:539
4021 #, c-format
4022 msgid "Received %d new server"
4023 msgid_plural "Received %d new servers"
4024 msgstr[0] ""
4025 msgstr[1] ""
4027 #: src/ServerSocket.cpp:542
4028 msgid "Saving of server-list completed."
4029 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4031 #: src/ServerSocket.cpp:597
4032 msgid "Server rejected last command"
4033 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4036 #, c-format
4037 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4038 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:611
4041 #, c-format
4042 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4043 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4048 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:733
4051 #, c-format
4052 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4053 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4055 #: src/ServerSocket.cpp:743
4056 msgid "using protocol obfuscation."
4057 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4059 #: src/ServerSocket.cpp:752
4060 #, c-format
4061 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4062 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:764
4065 #, c-format
4066 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4067 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4069 #: src/IP2Country.cpp:68
4070 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4071 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4073 #: src/IP2Country.cpp:73
4074 #, c-format
4075 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4076 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4077 msgstr[0] ""
4078 msgstr[1] ""
4080 #: src/TransferWnd.cpp:194
4081 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4082 msgstr ""
4083 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4085 #: src/TransferWnd.cpp:194
4086 msgid "Confirmation Required"
4087 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4089 #: src/TransferWnd.cpp:342
4090 msgid "All others"
4091 msgstr "Alle andre"
4093 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4094 msgid "Incomplete"
4095 msgstr "Uferdig"
4097 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4098 msgid "Active"
4099 msgstr "Aktiv"
4101 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4102 msgid "Video"
4103 msgstr "Video"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4106 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4107 msgid "Audio"
4108 msgstr "Lyd"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4111 msgid "Archive"
4112 msgstr "Arkiv"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4116 msgid "CD-Images"
4117 msgstr "CD-bilete"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4120 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4121 msgid "Pictures"
4122 msgstr "Bilete"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4125 msgid "Text"
4126 msgstr "Tekst"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:364
4129 msgid "Select view filter"
4130 msgstr "Vel synsfilter"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:367
4133 msgid "Add category"
4134 msgstr "Legg til kategori"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:370
4137 msgid "Edit category"
4138 msgstr "Redigér kategori"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:371
4141 msgid "Remove category"
4142 msgstr "Ta bort kategori"
4144 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4145 msgid "File name"
4146 msgstr "Filnamn"
4148 #: src/KnownFile.cpp:1360
4149 msgid "File size"
4150 msgstr ""
4152 #: src/KnownFile.cpp:1361
4153 msgid "Share ratio"
4154 msgstr ""
4156 #: src/KnownFile.cpp:1362
4157 msgid "Uploaded"
4158 msgstr ""
4160 #: src/KnownFile.cpp:1363
4161 msgid "Requested"
4162 msgstr ""
4164 #: src/KnownFile.cpp:1364
4165 msgid "Accepted"
4166 msgstr ""
4168 #: src/KnownFile.cpp:1365
4169 msgid "Complete sources"
4170 msgstr ""
4172 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4173 #, c-format
4174 msgid "Importing %s: %s"
4175 msgstr "Importerer %s:·%s"
4177 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4178 msgid "Reading temp folder"
4179 msgstr "Les mellombels mappe"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4182 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4183 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4186 msgid "Creating destination file"
4187 msgstr "Lagar målfil"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4190 #, c-format
4191 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4192 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4195 #, c-format
4196 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4197 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4200 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4201 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4204 msgid "Adding download and saving new partfile"
4205 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4208 msgid "Fetching status..."
4209 msgstr "Hentar status..."
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4212 msgid "In progress"
4213 msgstr "I framdrift"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4216 msgid "Error: Out of diskspace"
4217 msgstr "Feil: Tom for diskplass"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4220 msgid "Error: Partmet not found"
4221 msgstr "Feil: part.met ikkje funnen!"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4224 msgid "Error: IO error!"
4225 msgstr "Feil: IO feil!"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4228 msgid "Error: Failed!"
4229 msgstr "Feil: Mislukka!"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4232 msgid "Queued"
4233 msgstr "I kø"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4236 msgid "Already downloading"
4237 msgstr "Lastar allereie ned"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4240 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4241 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4244 msgid "State"
4245 msgstr "Tilstand"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4248 msgid "Filehash"
4249 msgstr "Filhash"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4252 msgid "Import partfiles"
4253 msgstr "Importér delfiler"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4256 msgid ""
4257 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4258 "be included)"
4259 msgstr ""
4260 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4261 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4264 msgid ""
4265 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4266 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4269 msgid "Remove sources?"
4270 msgstr "Ta bort kjelder?"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3658
4273 msgid "Waiting..."
4274 msgstr "Ventar..."
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4277 #, c-format
4278 msgid "%s (Disk: %s)"
4279 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4282 msgid "byte"
4283 msgid_plural "bytes"
4284 msgstr[0] ""
4285 msgstr[1] ""
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4288 msgid "kB"
4289 msgstr "kB"
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4292 msgid "MB"
4293 msgstr "MB"
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4296 msgid "GB"
4297 msgstr "GB"
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4300 msgid "TB"
4301 msgstr "TB"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4304 msgid "k"
4305 msgstr "k"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4308 msgid "M"
4309 msgstr "M"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4312 msgid "G"
4313 msgstr "G"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4316 msgid "T"
4317 msgstr "T"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4320 msgid "byte/sec"
4321 msgid_plural "bytes/sec"
4322 msgstr[0] ""
4323 msgstr[1] ""
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4326 msgid "MB/s"
4327 msgstr "MB/s"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4330 msgid "secs"
4331 msgstr "sekund"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4334 msgid "mins"
4335 msgstr "minutt"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4338 msgid "hours"
4339 msgstr "timar"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4342 msgid "Days"
4343 msgstr "Dagar"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4346 msgid "Videos"
4347 msgstr "Videoar"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4350 msgid "Archives"
4351 msgstr "Arkiv"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4354 msgid "Texts"
4355 msgstr "Tekstar"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4358 msgid "Programs"
4359 msgstr "Program"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4362 msgid "Any"
4363 msgstr "Alle"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4366 msgid "Not rated"
4367 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4370 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4371 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4374 msgid "Poor"
4375 msgstr "Dårleg"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4378 msgid "Fair"
4379 msgstr "Middels"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4382 msgid "Good"
4383 msgstr "God"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4386 msgid "Excellent"
4387 msgstr "Utmerka"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4390 msgid "all"
4391 msgstr "alle"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4394 msgid "all others"
4395 msgstr "alle andre"
4397 #: src/IPFilter.cpp:109
4398 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4399 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4401 #: src/IPFilter.cpp:284
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4404 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4406 #: src/IPFilter.cpp:325
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4409 msgstr ""
4410 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4412 #: src/IPFilter.cpp:330
4413 #, c-format
4414 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4415 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4416 msgstr[0] ""
4417 msgstr[1] ""
4419 #: src/IPFilter.cpp:332
4420 #, c-format
4421 msgid "%u malformed line was discarded."
4422 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4423 msgstr[0] ""
4424 msgstr[1] ""
4426 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4427 #, c-format
4428 msgid "Active connections (1:%u)"
4429 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4431 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4432 msgid "File Details"
4433 msgstr "Fildetaljar"
4435 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4436 #, c-format
4437 msgid "%.2f%% done"
4438 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4441 msgid "ED2K Link: "
4442 msgstr "ED2k-lenkje: "
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4445 msgid "Commit"
4446 msgstr "Iverksetje"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4449 msgid ""
4450 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4451 msgstr ""
4452 "Klikk her for å leggje til ED2k lenkja i tekstkontrollen til nedlastingskøa "
4453 "di."
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4456 msgid "Pop-up status text"
4457 msgstr "Utsprett status tekst"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4460 msgid "Loading ..."
4461 msgstr "Lastar ..."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4464 msgid ""
4465 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4466 "in the Servers-tab."
4467 msgstr ""
4468 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4471 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4472 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4475 msgid "Users: 0"
4476 msgstr "Brukarar: 0"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4479 msgid ""
4480 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4481 "users."
4482 msgstr ""
4483 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4484 "antalet brukarar."
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4487 msgid ""
4488 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4489 "braces signify the overhead from client communication."
4490 msgstr ""
4491 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4492 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4495 msgid ""
4496 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4497 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4498 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4499 "optimal connection type)."
4500 msgstr ""
4501 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4502 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4503 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4506 msgid "Not Connected ..."
4507 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4510 msgid "Currently connected server."
4511 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4514 msgid "Search"
4515 msgstr "Søk"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4518 msgid "Name:"
4519 msgstr "Namn:"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4522 msgid "Local"
4523 msgstr "Lokal"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4526 msgid "Global"
4527 msgstr "Global"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4530 msgid "FileHash"
4531 msgstr "Filhash"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4534 msgid "Extended Parameters"
4535 msgstr "Utvida parameter"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4538 msgid "Filtering"
4539 msgstr "Filtrerer"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4542 msgid "File Type"
4543 msgstr "Filtype"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4546 msgid "Extension"
4547 msgstr "Filetternamn"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4550 msgid "Min Size"
4551 msgstr "Min storleik"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4554 msgid "Bytes"
4555 msgstr "Bytes"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4558 msgid "KB"
4559 msgstr "KB"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4562 msgid "Max Size"
4563 msgstr "Maks storleik"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4566 msgid "Availability"
4567 msgstr "Tilgjenge"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4570 msgid "Filter:"
4571 msgstr "Filter:"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4574 msgid "Filter Results"
4575 msgstr "Filtrér resultat"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4578 msgid "Invert Result"
4579 msgstr "Snu resultat"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4582 msgid "Hide Known Files"
4583 msgstr "Gøyme kjende filer"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4586 msgid "More"
4587 msgstr "Meir"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4590 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4591 msgstr "Søkjer etter flere resultat på ED2k. Ikkje støtta i Kad enno."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "Stopp"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4598 msgid "Reset Fields"
4599 msgstr "Nullstill felta"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4602 msgid "Results"
4603 msgstr "Resultat"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4606 msgid "Clears completed downloads"
4607 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4610 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4611 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4614 msgid "Clients on queue :"
4615 msgstr "Klientar i kø :"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4618 msgid "0"
4619 msgstr "0"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4622 msgid "Send"
4623 msgstr "Send"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4626 msgid "Sends the specified message."
4627 msgstr "Sender meldinga."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:3695 src/MuleNotebook.cpp:155
4631 msgid "Close"
4632 msgstr "Stengje"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4635 msgid "Close this chat-session."
4636 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4639 msgid "Full Name :"
4640 msgstr "Fullt namn :"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4657 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4658 msgid "N/A"
4659 msgstr "I/T"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4662 msgid "met-File :"
4663 msgstr "metfil :"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4666 msgid "Hash :"
4667 msgstr "Hash :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4670 msgid "Filesize :"
4671 msgstr "Filstorleik :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4674 msgid "Partfilestatus :"
4675 msgstr "Delfilstatus :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4678 msgid "Last seen complete :"
4679 msgstr "Sist sett komplett :"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4682 msgid "Found Sources :"
4683 msgstr "Funne kjelder :"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4686 msgid "Transferring Sources :"
4687 msgstr "Overfører kjelder :"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4690 msgid "Filepart-Count :"
4691 msgstr "Fildelstal :"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4694 msgid "Available :"
4695 msgstr "Tilgjengeleg:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4698 msgid "Datarate :"
4699 msgstr "Datasnøggleik :"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4702 msgid "Download Active Time: "
4703 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4706 msgid "Transferred :"
4707 msgstr "Overført :"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4710 msgid "Completed Size :"
4711 msgstr "Ferdig storleik :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4714 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4715 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4718 msgid "Lost to corruption :"
4719 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4722 msgid "Gained by compression :"
4723 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4726 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4727 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4730 msgid "File Names"
4731 msgstr "Filnamn"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4734 msgid "Takeover"
4735 msgstr "Overtaking"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4738 msgid "Cleanup"
4739 msgstr "Opprensking"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4742 msgid "Apply"
4743 msgstr "Utfør"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4746 msgid "Ok"
4747 msgstr "Ok"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4750 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4751 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4754 msgid ""
4755 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4756 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4757 msgstr ""
4758 "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
4759 "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4762 msgid "File Quality"
4763 msgstr "Filkvalitet"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4766 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4767 msgstr ""
4768 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4771 msgid "Refresh"
4772 msgstr "Oppfrisk"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4775 msgid "Downloading, please wait ..."
4776 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4779 msgid "Unknown size"
4780 msgstr "Ukjend storleik"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4783 msgid "Required Information"
4784 msgstr "Naudsynt informasjon"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4787 msgid "IP Address :"
4788 msgstr "IP-adresse :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4791 msgid "Port :"
4792 msgstr "Port :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4795 msgid "Additional Information"
4796 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4799 msgid "Username :"
4800 msgstr "Brukarnamn :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4803 msgid "Userhash :"
4804 msgstr "Brukarhash :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4807 msgid "Reload your shared files"
4808 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4811 msgid "Current Session"
4812 msgstr "Novérande økt"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4815 msgid "Total"
4816 msgstr "Totalt"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4819 msgid "Requested :"
4820 msgstr "Etterspurt :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4823 msgid "Active Uploads :"
4824 msgstr "Aktive opplastingar :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4827 msgid "Download-Speed"
4828 msgstr "Nedlastingsfart"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3040
4831 msgid "Current"
4832 msgstr "Novérande"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3051
4835 msgid "Running average"
4836 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3062
4839 msgid "Session average"
4840 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4843 msgid "Upload-Speed"
4844 msgstr "Opplastingsfart"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4847 msgid "Connections"
4848 msgstr "Koplingar"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2271
4851 msgid "Active downloads"
4852 msgstr "Aktive nedlastingar"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4855 msgid "Active connections (1:1)"
4856 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2272
4859 msgid "Active uploads"
4860 msgstr "Aktive opplastingar"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2288
4863 msgid "Statistics Tree"
4864 msgstr "Statistikktre"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3512
4867 msgid "Username:"
4868 msgstr "Brukarnamn:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4871 msgid "Userhash:"
4872 msgstr "Brukarhash:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4875 msgid "Client software:"
4876 msgstr "Klientmjukvare:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4879 msgid "Client version:"
4880 msgstr "Klienten si utgåve:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4883 msgid "IP address:"
4884 msgstr "IP-adresse:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4887 msgid "User ID:"
4888 msgstr "BrukarID:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4891 msgid "Server IP:"
4892 msgstr "Tenar IP:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4895 msgid "Server name:"
4896 msgstr "Tenarnamn:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4899 msgid "Obfuscation:"
4900 msgstr ""
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4903 msgid "Kad:"
4904 msgstr ""
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4907 msgid "Transfers to client"
4908 msgstr "Overføringar til klient"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4911 msgid "Current request:"
4912 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4915 msgid "Average upload rate:"
4916 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4919 msgid "Average download rate:"
4920 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4923 msgid "Uploaded (session):"
4924 msgstr "Opplasta (økt):"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4927 msgid "Downloaded (session):"
4928 msgstr "Lasta ned (økt)"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4931 msgid "Uploaded (total):"
4932 msgstr "Opplasta (totalt):"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4935 msgid "Downloaded (total):"
4936 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4939 msgid "Scores"
4940 msgstr "Scorar"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4943 msgid "DL/UP modifier:"
4944 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4947 msgid "Secure ident:"
4948 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4951 msgid "Rating (total):"
4952 msgstr "Verdigjeving (total):"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4955 msgid "Queue score:"
4956 msgstr "Køscore"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4959 msgid "General Settings"
4960 msgstr "Brukarval"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4963 msgid "Nick"
4964 msgstr "Kallenamn"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
4967 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4968 msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4971 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4972 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4975 msgid "Language"
4976 msgstr "Språk"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4979 msgid "This specifies the language used on controls."
4980 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4983 msgid "Misc Options"
4984 msgstr "Ymse brukarval"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
4987 msgid "Check for new version at startup"
4988 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
4991 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4992 msgstr ""
4993 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4996 msgid "Start minimized"
4997 msgstr "Start minimert"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5000 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5001 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5004 msgid "Prompt on exit"
5005 msgstr "Stadfest avslutting"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5008 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5009 msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5012 msgid "Enable Tray Icon"
5013 msgstr "Aktivér trauikon"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5016 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5017 msgstr ""
5018 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5021 msgid "Minimize to Tray Icon"
5022 msgstr "Minimér til trauikon"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5025 msgid ""
5026 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5027 "taskbar."
5028 msgstr ""
5029 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5030 "ikkje til oppgåvelinja."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5033 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5034 msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5037 msgid "The delay before showing tool-tips."
5038 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5041 msgid "Browser Selection"
5042 msgstr "Nettlesarval"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5045 msgid "Konqueror"
5046 msgstr "Konqueror"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5049 msgid "Mozilla"
5050 msgstr "Mozilla"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5053 msgid "Firefox"
5054 msgstr "Firefox"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5057 msgid "Firebird"
5058 msgstr "Firebird"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5061 msgid "Opera"
5062 msgstr "Opera"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5065 msgid "Netscape"
5066 msgstr "Netscape"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5069 msgid "Galeon"
5070 msgstr "Galeon"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5073 msgid "Epiphany"
5074 msgstr "Epiphany"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5077 msgid "Select your browser here"
5078 msgstr "Vel nettlesar her"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5081 msgid "Custom Browser:"
5082 msgstr "Eigenvalt nettlesar"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5085 msgid ""
5086 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5087 "menu-item from the dropdown-menu above."
5088 msgstr ""
5089 "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
5090 "nedtrekksmenyen over."
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5093 msgid "Open in new tab if possible"
5094 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5097 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5098 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5101 msgid "Bandwith Limits"
5102 msgstr "Bandbreiddegrenser"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5105 msgid "Upload"
5106 msgstr "Opplasting"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5109 msgid "Slot Allocation"
5110 msgstr "Opningsdistribusjon"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5113 msgid "Line Capacities"
5114 msgstr "Linjekapasitet"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5117 msgid ""
5118 "Note: These values are\n"
5119 " only used for statistics."
5120 msgstr ""
5121 "Merk: Desse verdiane vert\n"
5122 " berre nytta til statistikk."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5125 msgid "Standard client TCP Port:"
5126 msgstr "Standard klient TCP-port:"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5129 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5130 msgstr "Dette er den vanlege ED2k-porten og kan ikkje deaktiverast."
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5133 msgid "Extended client UDP Port:"
5134 msgstr "Utvida UDP port for klient:"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5137 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5138 msgstr ""
5139 "Dette er UDP-porten, som vert nytta til utvida ED2k forespurnader og "
5140 "kadnettverket"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5143 msgid "disable"
5144 msgstr "deaktivere"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5147 msgid "Bind Address"
5148 msgstr "Bind adresse"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5151 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5152 msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5155 msgid "Max Sources per File"
5156 msgstr "Maks kjelder per fil"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5159 msgid "Hard Limit"
5160 msgstr "Hard grense"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5163 msgid "Connection Limits"
5164 msgstr "Koplingsgrenser"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5167 msgid "Max Connections"
5168 msgstr "Maks koplingar"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5171 msgid "Kademlia"
5172 msgstr "Kademlia"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5175 msgid "Universal Plug and Play"
5176 msgstr "Universell·Plug·and·Play"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5179 msgid "Enable UPnP"
5180 msgstr "Aktivér UPnP"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5183 msgid "UPnP TCP Port:"
5184 msgstr "UPnP·TCP-port:"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5187 msgid "Autoconnect on startup"
5188 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5191 msgid "Reconnect on loss"
5192 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5195 msgid "Show overhead bandwith"
5196 msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5199 msgid "Server Options"
5200 msgstr "Tenarval"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5203 msgid "Remove dead server after"
5204 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5207 msgid "retries"
5208 msgstr "freistnader"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5211 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5212 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5215 msgid "List"
5216 msgstr "Liste"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5219 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5220 msgstr "Oppdater tenarlista ved tilkopling til ein tenar"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5223 msgid "Update serverlist when a client connect"
5224 msgstr "Oppdatere tenarlista når ein klient koplar til"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5227 msgid "Use priority system"
5228 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5231 msgid "Use smart LowID check on connect"
5232 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5235 msgid "Safe connect"
5236 msgstr "Trygg tilkopling"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5239 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5240 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5243 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5244 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5247 msgid "I.C.H. active"
5248 msgstr "I.C.H. aktiv"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5251 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5252 msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5255 msgid "Add files to download in pause mode"
5256 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5259 msgid "Add files to download with auto priority"
5260 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5263 msgid "Try to download first and last chunks first"
5264 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5267 msgid "Add new shared files with auto priority"
5268 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5271 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5272 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5275 msgid "Start next paused file when a file completed"
5276 msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5279 msgid "From the same category"
5280 msgstr "Frå same kategori"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5283 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5284 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5287 msgid "Disk Space"
5288 msgstr "Diskplass"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5291 msgid "Check Disk Space"
5292 msgstr "Sjekk diskplass"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5295 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5296 msgstr "Vel dette dersom du vil at aMule skal sjekke diskplassen din"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5299 msgid "Min Disk Space:"
5300 msgstr "Minste diskplass"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5303 msgid "Enter here the min disk space desired."
5304 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
5307 msgid "Mb"
5308 msgstr "Mb"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5311 msgid "Incoming Directory :"
5312 msgstr "Innkomande mappe :"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5315 msgid "Temporary Directory :"
5316 msgstr "Mellombels katalog :"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5319 msgid "Shared Directories"
5320 msgstr "Delte katalogar"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
5323 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5324 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
5327 msgid "Share hidden files"
5328 msgstr "Dele gøymde filer"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5331 msgid "Video Player"
5332 msgstr "Videospelar"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5335 msgid "Create Backup to preview"
5336 msgstr "Lag tryggleikskopi for førehandssyning"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5339 msgid "Graphs"
5340 msgstr "Grafar"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2237 src/muuli_wdr.cpp:2291
5343 msgid "Update delay : 5 secs"
5344 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5347 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5348 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5351 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5352 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5355 msgid "Select Statistics Colors"
5356 msgstr "Vel statistikkfargar"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5359 msgid "Background"
5360 msgstr "Bakgrunn"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5363 msgid "Grid"
5364 msgstr "Rutenett"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5367 msgid "Download current"
5368 msgstr "Last ned novérande"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5371 msgid "Download running average"
5372 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5375 msgid "Download session average"
5376 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5379 msgid "Upload current"
5380 msgstr "Opplasting no"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5383 msgid "Upload running average"
5384 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5387 msgid "Upload session average"
5388 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5391 msgid "Active connections"
5392 msgstr "Aktive koplingar"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5395 msgid "Systray Icon Speedbar"
5396 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5399 msgid "Kad-nodes current"
5400 msgstr "Kadnodar no"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5403 msgid "Kad-nodes running"
5404 msgstr "Køyrande kadnodar"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5407 msgid "Kad-nodes session"
5408 msgstr "Kadnodar (økt)"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2281 src/muuli_wdr.cpp:2759
5411 msgid "Select"
5412 msgstr "Velje"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5415 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5416 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5419 msgid "!!! WARNING !!!"
5420 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2343
5423 msgid ""
5424 "Do not change these setting unless you know\n"
5425 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5426 "make things worse for yourself.\n"
5427 "\n"
5428 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5429 "these settings."
5430 msgstr ""
5431 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5432 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5433 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5434 "\n"
5435 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5436 "desse innstillingane."
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5439 msgid "Advanced Settings"
5440 msgstr "Avanserte innstillingar"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5443 msgid "Max new connections / 5 secs"
5444 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5447 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5448 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2365
5451 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5452 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5455 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5456 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5459 msgid "GUI Tweaks"
5460 msgstr "Draktinnstillingar"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5463 msgid "Download Queue Files Progress"
5464 msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5467 msgid "Show percentage"
5468 msgstr "Syne prosent"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5471 msgid "Show progressbar "
5472 msgstr "Syne framdriftsbar"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2416
5475 msgid "Progressbar Style"
5476 msgstr "Stil på framdriftsbar"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2426
5479 msgid "Flat"
5480 msgstr "Flat"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5483 msgid "Round"
5484 msgstr "Rund"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5487 msgid "Skin Support"
5488 msgstr "Hudstøtte"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5491 msgid "Enable skin support "
5492 msgstr "Aktiver hudstøtte"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5495 msgid "Skin:"
5496 msgstr "Hud:"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5499 msgid "- no skins available -"
5500 msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5503 msgid "Column Sorting"
5504 msgstr "Kolonnesortering"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5507 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5508 msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5511 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5512 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5515 msgid "Misc Gui Tweaks"
5516 msgstr "Ymse draktinnstillingar"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5519 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5520 msgstr "Syne snøgg ED2k lenkjehandsamar"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5523 msgid "Show extended info on categories tabs"
5524 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5527 msgid "Show transfer rates on title"
5528 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5531 msgid "Vertical toolbar orientation"
5532 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5535 msgid "Show part file number before file name"
5536 msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2514
5539 msgid "Remote Control"
5540 msgstr "Fjernkontroll"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5543 msgid "Webserver Parameters"
5544 msgstr "Vevtenarparameter"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
5547 msgid "Run amuleweb on startup"
5548 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5551 msgid "Webserver port"
5552 msgstr "Vevtenarport"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5555 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5556 msgstr "Aktivér UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5559 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5560 msgstr "Vevtenaren sin UPnP·TCP-port"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5563 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5564 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
5567 msgid "Enable Gzip compression"
5568 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5571 msgid "Enable Low rights User"
5572 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5575 msgid "Full rights password"
5576 msgstr "Passord for fulle rettar"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5579 msgid "Low rights password"
5580 msgstr "Passord for låge rettar"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2581
5583 msgid "Web template"
5584 msgstr "Vevmønster"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2592
5587 msgid "External Connection Parameters"
5588 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2595
5591 msgid "Accept external connections"
5592 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5595 msgid ""
5596 "IP of the listening interface\n"
5597 "(empty for any)"
5598 msgstr ""
5599 "IP for lyttande grensesnitt\n"
5600 "(tom for einkvar)"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5603 msgid ""
5604 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5605 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5606 msgstr ""
5607 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5608 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5611 msgid "TCP port"
5612 msgstr "TCP-port"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5616 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2668
5619 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5620 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5623 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5624 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
5627 msgid "Title :"
5628 msgstr "Tittel :"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2706
5631 msgid "Comment :"
5632 msgstr "Kommentar :"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
5635 msgid "Incoming Dir :"
5636 msgstr "Innkomande kat:"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5639 msgid "..."
5640 msgstr "..."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5643 msgid "Change priority for new assigned files :"
5644 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5647 msgid "Dont change"
5648 msgstr "Ikkje endre"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5651 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5652 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
5655 msgid "Display server motd when connected ..."
5656 msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2823 src/muuli_wdr.cpp:2971
5659 msgid "Server Info"
5660 msgstr "Tenarinfo"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2834 src/muuli_wdr.cpp:2869
5663 msgid "Click this button to reset the log."
5664 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2858 src/muuli_wdr.cpp:2967
5667 msgid "aMule Log"
5668 msgstr "aMulelogg"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5671 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5672 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5675 msgid "Serverlist"
5676 msgstr "Tenarliste"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5679 msgid ""
5680 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5681 "update the list of known servers."
5682 msgstr ""
5683 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5684 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2907
5687 msgid "Manual Server Add : Name"
5688 msgstr "Legg til tenar manuelt : Namn"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5691 msgid "Enter the name of the new server here"
5692 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2918
5695 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5696 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
5699 msgid "Enter the port of the server here."
5700 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5703 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5704 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3159
5707 msgid "ED2K Info"
5708 msgstr "ED2k-info"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3719
5711 msgid "Kad Info"
5712 msgstr "Kad-info"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5715 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5716 msgstr ""
5717 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5720 msgid "Nodes (0)"
5721 msgstr "Nodar (0)"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5724 msgid ""
5725 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5726 "update the list of known nodes."
5727 msgstr ""
5728 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5729 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5732 msgid "Nodes stats"
5733 msgstr "Nodestatistikk"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5736 msgid "Bootstrap"
5737 msgstr "Eigenoppstart"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5740 msgid "New node"
5741 msgstr "Ny node"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5744 msgid "IP:"
5745 msgstr "IP:"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5748 msgid "Port:"
5749 msgstr "Port:"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5752 msgid ""
5753 "Bootstrap from \n"
5754 "known clients"
5755 msgstr ""
5756 "Eigenoppstart frå \n"
5757 "kjende klientar"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
5760 msgid "Disconnect Kad"
5761 msgstr "Kople frå Kad"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5764 msgid "Protocol Obfuscation"
5765 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5768 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5769 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5772 msgid ""
5773 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5774 "connections from other clients."
5775 msgstr ""
5776 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5777 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5780 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5781 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5784 msgid ""
5785 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5786 "clients/servers."
5787 msgstr ""
5788 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5789 "andreklientar/tenarar."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5792 msgid "Accept only obfuscated connections"
5793 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5796 msgid ""
5797 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5798 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5799 msgstr ""
5800 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5801 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5804 msgid "File Options"
5805 msgstr "Filinnstillingar"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5808 msgid "Everybody"
5809 msgstr "Alle"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5812 msgid "No One"
5813 msgstr "Ingen"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5816 msgid "Who can see shared files:"
5817 msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5820 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5821 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5824 msgid "IP-Filtering"
5825 msgstr "IP-filtrering"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5828 msgid "Filter clients"
5829 msgstr "Filtrér klientar"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5832 msgid ""
5833 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5834 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5837 msgid "Filter servers"
5838 msgstr "Filtrér tenarar"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5841 msgid ""
5842 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5843 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5846 msgid "Reload List"
5847 msgstr "Last om att lista"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5850 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5851 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5854 msgid "URL:"
5855 msgstr "Nettadresse:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
5858 msgid "Update now"
5859 msgstr "Oppdatér no"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5862 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5863 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5866 msgid "Filtering Level:"
5867 msgstr "Filternivå:"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5870 msgid "Always filter LAN IPs"
5871 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5874 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5875 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5878 msgid ""
5879 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5880 "received from. Use with caution."
5881 msgstr ""
5882 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5883 "frå. Vér varsam med dette."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5886 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5887 msgstr ""
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5890 msgid ""
5891 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5892 "file."
5893 msgstr ""
5894 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5895 "vert funnen"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5898 msgid "Use Secure User Identification"
5899 msgstr ""
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5902 msgid ""
5903 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5904 "is not enabled."
5905 msgstr ""
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5908 msgid "Enable Online-Signature"
5909 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3330
5912 msgid ""
5913 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5914 "create signatures and the like."
5915 msgstr ""
5916 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5917 "lage signaturar og liknande."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5920 msgid "Update Frequency (Secs):"
5921 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5924 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5925 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5928 msgid "Online Signature Directory:"
5929 msgstr "Nettsignaturkatalog:"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5932 msgid ""
5933 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5934 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3383 src/muuli_wdr.cpp:3422 src/muuli_wdr.cpp:3624
5937 msgid "Disable/Enable"
5938 msgstr "Deaktivere/Aktivere"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5941 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5942 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
5945 msgid "Filtering Options:"
5946 msgstr "Filterval:"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5949 msgid "Filter all messages"
5950 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5953 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5954 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
5957 msgid "Filter messages from unknown clients"
5958 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
5961 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5962 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3405 src/muuli_wdr.cpp:3429
5965 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5966 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
5969 msgid "Comments"
5970 msgstr "Kommentarar"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
5973 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5974 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
5977 msgid "Enable Proxy"
5978 msgstr "Aktivér vikar"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
5981 msgid "Enable/disable proxy support"
5982 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
5985 msgid "Proxy type:"
5986 msgstr "Vikartype:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
5989 msgid "SOCKS5"
5990 msgstr "SOCKS5"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
5993 msgid "SOCKS4"
5994 msgstr "SOCKS4"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
5997 msgid "HTTP"
5998 msgstr "HTTP"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3478
6001 msgid "SOCKS4a"
6002 msgstr "SOCKS4a"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6005 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6006 msgstr "Typen vikar du koplar til"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6009 msgid "Proxy host:"
6010 msgstr "Vikarvert:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6013 msgid "The proxy host name"
6014 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6017 msgid "Proxy port:"
6018 msgstr "Vikarport:"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6021 msgid "The proxy port"
6022 msgstr "Vikarport"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
6025 msgid "Authentication"
6026 msgstr "Godkjenning"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
6029 msgid "Enable authentication"
6030 msgstr "Aktivér godkjenning"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6033 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6034 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6037 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6038 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3519
6041 msgid "Password:"
6042 msgstr "Passord:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6045 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6046 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
6049 msgid "Automatic server connect without proxy"
6050 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3549
6053 msgid "Connect to:"
6054 msgstr "Kople til:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6057 msgid "Login to remote amule"
6058 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6061 msgid "User name"
6062 msgstr "Brukarnamn"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3585
6065 msgid "Remember those settings"
6066 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3627
6069 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6070 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6073 msgid "Message Categories:"
6074 msgstr "Meldingskategoriar:"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6077 msgid "Add imports"
6078 msgstr "Importér"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6081 msgid "Retry selected"
6082 msgstr "Prøv om att valde"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3692
6085 msgid "Remove selected"
6086 msgstr "Fjern valde"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3787
6089 msgid "Event types"
6090 msgstr "Hendingstypar"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
6093 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6094 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6096 #: src/CatDialog.cpp:87
6097 msgid "New Category"
6098 msgstr "Ny kategori"
6100 #: src/CatDialog.cpp:126
6101 msgid "Choose a folder for incoming files"
6102 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6104 #: src/CatDialog.cpp:141
6105 msgid "You must specify a name for the category!"
6106 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6108 #: src/CatDialog.cpp:151
6109 msgid "You must specify a path for the category!"
6110 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6112 #: src/CatDialog.cpp:159
6113 msgid ""
6114 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6115 msgstr ""
6116 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6117 "inn ein gangbar sti!"
6119 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6120 #, c-format
6121 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6122 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6124 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6125 #, c-format
6126 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6127 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "This command cannot have an argument.\n"
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "This command must have an argument.\n"
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "Available extensions:\n"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6162 msgid "Available commands:\n"
6163 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "All commands are case insensitive.\n"
6170 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6171 msgstr ""
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6174 msgid "Exits from the application."
6175 msgstr "Avsluttar programmet."
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6178 msgid "Show help."
6179 msgstr "Syne hjelp."
6181 #. TRANSLATORS:
6182 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6184 msgid ""
6185 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6186 "To get the full command list type 'help'.\n"
6187 msgstr ""
6188 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6189 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "Use '%s' for command list\n"
6196 "\n"
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6200 "\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6203 msgid "Syntax error!"
6204 msgstr "Syntaksfeil!"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6207 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6208 msgstr ""
6209 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6212 msgid "This command should not have any parameters."
6213 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6216 msgid "This command must have a parameter."
6217 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6220 msgid "Invalid argument."
6221 msgstr "Ugangbart argument."
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6224 msgid "This is an incomplete command."
6225 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6228 #, c-format
6229 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6230 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6233 #, c-format
6234 msgid "This is %s %s %s\n"
6235 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6238 #, c-format
6239 msgid "This is %s %s\n"
6240 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Creating client...\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Opprettar klient...\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6251 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6252 msgstr ""
6253 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "Ok, exiting %s...\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6265 msgid ""
6266 "Cannot connect with an empty password.\n"
6267 "You must specify a password either in config file\n"
6268 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6269 "\n"
6270 "Exiting...\n"
6271 msgstr ""
6272 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6273 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6274 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6275 "\n"
6276 "Avsluttar...\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6279 msgid "Show this help text."
6280 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6283 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6284 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6287 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6288 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6291 msgid "External Connection password."
6292 msgstr "Passord for eksternkopling."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6295 msgid "Read configuration from file."
6296 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6299 msgid "Do not print any output to stdout."
6300 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6303 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6304 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6307 msgid "Sets program locale (language)."
6308 msgstr "Set programspråk."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6311 msgid "Write command line options to config file."
6312 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6315 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6316 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6319 msgid "Print program version."
6320 msgstr "Skriv programutgåve."
6322 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6323 #, c-format
6324 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6325 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6326 msgstr[0] ""
6327 msgstr[1] ""
6329 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6330 #, c-format
6331 msgid " - Credits expired for %u client!"
6332 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6333 msgstr[0] ""
6334 msgstr[1] ""
6336 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6337 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6338 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6340 #: src/amuled.cpp:576
6341 msgid ""
6342 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6343 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6344 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6345 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6346 msgstr ""
6347 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6348 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6349 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6350 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6352 #: src/amuled.cpp:732
6353 #, c-format
6354 msgid "ERROR: %s"
6355 msgstr "Feil: %s"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6358 msgid "Unban"
6359 msgstr "Gje amnesti"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6362 msgid "Show Uploads"
6363 msgstr "Syne opplastingar"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6366 msgid "Show Queue"
6367 msgstr "Syne kø"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6370 msgid "Show Clients"
6371 msgstr "Syne klientar"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6374 msgid "Select View"
6375 msgstr "Vel utsyn"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6379 msgid "Client Software"
6380 msgstr "Klientmjukvare"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6383 msgid "Waited"
6384 msgstr "Venta"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6387 msgid "Upload Time"
6388 msgstr "Opplastingstid"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6391 msgid "Upload/Download"
6392 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6395 msgid "Remote Status"
6396 msgstr "Fjernstatus"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6399 #, c-format
6400 msgid "QR: %u"
6401 msgstr "KR: %u"
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6404 msgid "File Priority"
6405 msgstr "Filprioritet"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6408 msgid "Score"
6409 msgstr "Score"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6412 msgid "Asked"
6413 msgstr "Spurt"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6416 msgid "Last Seen"
6417 msgstr "Sist sett"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6420 msgid "Entered Queue"
6421 msgstr "Kom inn i kø"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6424 msgid "Upload Status"
6425 msgstr "Opplastingsstatus"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6428 msgid "Transferred Up"
6429 msgstr "Overført Opp"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6432 msgid "Download Status"
6433 msgstr "Nedlastingsstatus"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6436 msgid "Transferred Down"
6437 msgstr "Overført Ned"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6440 msgid "Userhash"
6441 msgstr "Brukarhash"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6444 msgid "Encrypted"
6445 msgstr "Kryptért"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6448 msgid "Hide shared files"
6449 msgstr "Gøyme delte filer"
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6452 msgid "Client Details"
6453 msgstr "Klientdetaljar"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6456 msgid "Enabled"
6457 msgstr ""
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6460 msgid "Supported"
6461 msgstr ""
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6464 msgid "Not supported"
6465 msgstr ""
6467 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6468 msgid "Disabled"
6469 msgstr ""
6471 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6472 #, c-format
6473 msgid "%.1f kB/s"
6474 msgstr "%.1f·kB/s"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6477 msgid "Not complete"
6478 msgstr "Ikkje ferdig"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6481 msgid "Bad Guy"
6482 msgstr "Kjeltring"
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6485 msgid "Verified - OK"
6486 msgstr "Granska - OK"
6488 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6489 msgid "Not Available"
6490 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6492 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6493 #, c-format
6494 msgid "%u (QR: %u)"
6495 msgstr ""
6497 #: src/SearchDlg.cpp:527
6498 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6499 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6501 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6502 msgid "Search warning"
6503 msgstr "Søkeåtvaring"
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6507 msgid "Unlimited"
6508 msgstr "Ubegrensa"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6511 msgid "aMule Tray Menu"
6512 msgstr "aMule traumeny"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6515 msgid "Speed Limits:"
6516 msgstr "Fartsgrenser:"
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6519 msgid "UL: None"
6520 msgstr "OL: Inga"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6523 #, c-format
6524 msgid "UL: %u"
6525 msgstr "OL: %u"
6527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6528 msgid "DL: None"
6529 msgstr "NL: Ingen"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6532 #, c-format
6533 msgid "DL: %u"
6534 msgstr "NL: %u"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6537 #, c-format
6538 msgid "Download Speed: %.1f"
6539 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6542 #, c-format
6543 msgid "Upload Speed: %.1f"
6544 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6547 msgid "Client Information"
6548 msgstr "Klientinformasjon"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6551 #, c-format
6552 msgid "Nickname: %s"
6553 msgstr "Kallenamn: %s"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6556 msgid "No Nickname Selected!"
6557 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6560 msgid "ClientID: "
6561 msgstr "KlientID: "
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6564 msgid "ServerName: "
6565 msgstr "Tenarnamn: "
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6568 msgid "ServerIP: "
6569 msgstr "TenarIP: "
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6572 #, c-format
6573 msgid "IP: %s"
6574 msgstr "IP:·%s"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6577 #, c-format
6578 msgid "TCP Port: %d"
6579 msgstr "TCP-port: %d"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6582 msgid "TCP Port: Not Ready"
6583 msgstr "TCP-port: Ikkje klar"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6586 #, c-format
6587 msgid "UDP Port: %d"
6588 msgstr "UDP-port: %d"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6591 msgid "UDP Port: Not Ready"
6592 msgstr "UDP-port: Ikkje klar"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6595 msgid "Online Signature: Enabled"
6596 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6599 msgid "Online Signature: Disabled"
6600 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6603 #, c-format
6604 msgid "Shared Files: %d"
6605 msgstr "Delte filer: %d"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6608 #, c-format
6609 msgid "Queued Clients: %d"
6610 msgstr "Klientar i kø: %d"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6613 #, c-format
6614 msgid "Total DL: %s"
6615 msgstr "Totalt NL: %s"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6618 #, c-format
6619 msgid "Total UL: %s"
6620 msgstr "Totalt OL: %s"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6623 msgid "Upload Limit"
6624 msgstr "Opplastingsgrense"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6627 msgid "Download Limit"
6628 msgstr "Nedlastingsgrense"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6631 msgid "Hide aMule"
6632 msgstr "Gøyme aMule"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6635 msgid "Show aMule"
6636 msgstr "Syne aMule"
6638 #: src/ChatSelector.cpp:127
6639 #, c-format
6640 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6641 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6643 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6644 msgid "*** Connected to Client ***"
6645 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6647 #: src/ChatSelector.cpp:249
6648 msgid "*** Connecting to Client ***"
6649 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6651 #: src/ChatSelector.cpp:280
6652 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6653 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6655 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6656 msgid "Close tab"
6657 msgstr "Stengje faneblad"
6659 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6660 msgid "Close all tabs"
6661 msgstr "Stengje alle faneblad"
6663 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6664 msgid "Close other tabs"
6665 msgstr "Stengje andre faneblad"
6667 #: src/ServerList.cpp:83
6668 #, c-format
6669 msgid "Loading server.met file: %s"
6670 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6672 #: src/ServerList.cpp:88
6673 msgid "Server.met file not found!"
6674 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6676 #: src/ServerList.cpp:96
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6679 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6681 #: src/ServerList.cpp:102
6682 msgid "Failed to open server.met!"
6683 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6685 #: src/ServerList.cpp:113
6686 #, c-format
6687 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6688 msgstr ""
6689 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6691 #: src/ServerList.cpp:168
6692 #, c-format
6693 msgid "%i server in server.met found"
6694 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6695 msgstr[0] ""
6696 msgstr[1] ""
6698 #: src/ServerList.cpp:170
6699 #, c-format
6700 msgid "%d server added"
6701 msgid_plural "%d servers added"
6702 msgstr[0] ""
6703 msgstr[1] ""
6705 #: src/ServerList.cpp:191
6706 #, c-format
6707 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6708 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6710 #: src/ServerList.cpp:207
6711 #, c-format
6712 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6713 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6715 #: src/ServerList.cpp:227
6716 #, c-format
6717 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6718 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6720 #: src/ServerList.cpp:246
6721 #, c-format
6722 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6723 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6725 #: src/ServerList.cpp:341
6726 msgid ""
6727 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6728 "first."
6729 msgstr ""
6730 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6732 #: src/ServerList.cpp:628
6733 msgid "Failed to save server.met!"
6734 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6736 #: src/ServerList.cpp:781
6737 msgid "Invalid URL"
6738 msgstr "Ugangbar URL"
6740 #: src/ServerList.cpp:804
6741 #, c-format
6742 msgid "Finished to download the server list from %s"
6743 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6745 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to download the server list from %s"
6748 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6750 #: src/ServerList.cpp:817
6751 msgid ""
6752 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6753 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6754 msgstr ""
6755 "Ingen tenarlisteadresser funne i 'addresses.dat'. Vér god å lime inn ei "
6756 "gangbar adresse til tenarliste i denne fila for automatisk oppdatering av "
6757 "tenarlista di"
6759 #: src/ServerList.cpp:830
6760 #, c-format
6761 msgid "Start downloading server list from %s"
6762 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6764 #: src/ServerList.cpp:839
6765 #, c-format
6766 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6767 msgstr ""
6768 "Åtvaring, ugangbar nettadresse spesifisert for automatisk oppdatering av "
6769 "tenarane: %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:843
6772 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6773 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6775 #: src/ServerList.cpp:936
6776 msgid ""
6777 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6778 "server!"
6779 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6781 #: src/UserEvents.cpp:132
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6784 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6786 #: src/amule.cpp:710
6787 msgid ""
6788 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6789 "change. Sorry."
6790 msgstr ""
6791 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6792 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6794 #: src/amule.cpp:773
6795 msgid ""
6796 "You don't have any server in the server list.\n"
6797 "Do you want aMule to download a new list now?"
6798 msgstr ""
6799 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6800 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6802 #: src/amule.cpp:774
6803 msgid "Server list download"
6804 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6806 #: src/amule.cpp:833
6807 #, c-format
6808 msgid "webserver running on pid %d"
6809 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6811 #: src/amule.cpp:837
6812 msgid ""
6813 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6814 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6815 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6816 msgstr ""
6817 "Du freista å køyre vevtenar frå start, men binærane til amuleweb lét seg "
6818 "ikkje køyre. Vér god å installere pakken som inneheld aMule vevtenar, eller "
6819 "kompilér aMule med --aktivér vevtenar og køyr make install."
6821 #: src/amule.cpp:927
6822 #, c-format
6823 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6824 msgstr ""
6826 #: src/amule.cpp:954
6827 #, c-format
6828 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6829 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6831 #: src/amule.cpp:960
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "Port %u is not available!\n"
6835 "\n"
6836 "This means that you will be LOWID.\n"
6837 "\n"
6838 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6839 msgstr ""
6840 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6841 "\n"
6842 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6843 "\n"
6844 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6845 "utgåande trafikk."
6847 #: src/amule.cpp:1111
6848 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6849 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6851 #: src/amule.cpp:1119
6852 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6853 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6855 #: src/amule.cpp:1287
6856 msgid ""
6857 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6858 "to set it anyway)"
6859 msgstr ""
6860 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6861 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6863 #: src/amule.cpp:1296
6864 #, c-format
6865 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6866 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6868 #: src/amule.cpp:1298
6869 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6870 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6872 #: src/amule.cpp:1299
6873 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6874 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6876 #: src/amule.cpp:1300
6877 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6878 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6880 #: src/amule.cpp:1304
6881 msgid ""
6882 "The following options have been changed in this release for security "
6883 "reasons:\n"
6884 msgstr ""
6885 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6886 "tryggleiksomsyn:\n"
6888 #: src/amule.cpp:1305
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6892 "connections.\n"
6893 msgstr ""
6894 "\n"
6895 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6896 "koplingar.\n"
6898 #: src/amule.cpp:1306
6899 msgid ""
6900 "\n"
6901 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6906 #: src/amule.cpp:1307
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6910 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6911 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6912 "aMule to work properly."
6913 msgstr ""
6914 "\n"
6915 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6916 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6917 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6918 "skal fungere skikkeleg."
6920 #: src/amule.cpp:1312
6921 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6922 msgstr ""
6923 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6924 "vår.\n"
6926 #: src/amule.cpp:1313
6927 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6928 msgstr ""
6929 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6931 #: src/amule.cpp:1315
6932 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6933 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6935 #: src/amule.cpp:1328
6936 msgid ""
6937 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6938 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6939 msgstr ""
6940 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6941 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6943 #: src/amule.cpp:1741
6944 msgid "ERROR: can't open logfile"
6945 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6947 #: src/amule.cpp:1745
6948 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6949 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6951 #: src/amule.cpp:1764
6952 msgid "Log has been reset"
6953 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6955 #: src/amule.cpp:1792
6956 #, c-format
6957 msgid "ServerMessage: %s"
6958 msgstr "Tenarmelding: %s"
6960 #: src/amule.cpp:1830
6961 msgid "Failed to download the nodes list."
6962 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6964 #: src/amule.cpp:1843
6965 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6966 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6968 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
6969 msgid "Corrupted version check file"
6970 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6972 #: src/amule.cpp:1872
6973 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6974 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6976 #: src/amule.cpp:1873
6977 #, c-format
6978 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6979 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6981 #: src/amule.cpp:1874
6982 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6983 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
6985 #: src/amule.cpp:1877
6986 #, c-format
6987 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6988 msgstr "ÅTVARING: Utgåva du av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
6990 #: src/amule.cpp:1881
6991 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6992 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
6994 #: src/amule.cpp:1888
6995 msgid "Failed to download the version check file"
6996 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
6998 #: src/amule.cpp:1991
6999 #, c-format
7000 msgid "Users: %s | Files: %s"
7001 msgstr ""
7003 #: src/amule.cpp:1992
7004 #, c-format
7005 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7006 msgstr ""
7008 #: src/amule.cpp:2001
7009 msgid "No networks selected"
7010 msgstr ""
7012 #: src/amule.cpp:2068
7013 #, c-format
7014 msgid "Connected to %s %s"
7015 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7017 #: src/amule.cpp:2071
7018 #, c-format
7019 msgid "Connecting to %s"
7020 msgstr "Koplar til %s"
7022 #: src/amule.cpp:2073
7023 msgid "Disconnected from ED2K"
7024 msgstr "Fråkopla ED2k"
7026 #: src/amule.cpp:2080
7027 msgid "Kad started."
7028 msgstr "Kad starta"
7030 #: src/amule.cpp:2082
7031 msgid "Kad stopped."
7032 msgstr "Kad stogga."
7034 #: src/amule.cpp:2089
7035 msgid "Connected to Kad (ok)"
7036 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7038 #: src/amule.cpp:2091
7039 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7040 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7042 #: src/amule.cpp:2094
7043 msgid "Disconnected from Kad"
7044 msgstr "Fråkopla Kad"
7046 #: src/amule.cpp:2157
7047 msgid ""
7048 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7049 "starting."
7050 msgstr ""
7051 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7052 "Startar ikkje."
7054 #: src/amule.cpp:2160
7055 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7056 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7058 #: src/FriendList.cpp:120
7059 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7060 msgstr "Klarte ikkje å lese kameratlistefila 'emfriends.met'!"
7062 #: src/FriendList.cpp:146
7063 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7064 msgstr "Klarte·ikkje·å·skrive til·kameratlistefila·'emfriends.met'!"
7066 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7067 #~ msgstr "Greier ikkje å lage vevkoplingstråd\n"
7069 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7070 #~ msgstr "Vevtenar: Starta\n"
7072 #~ msgid "Not Supported"
7073 #~ msgstr "Ikkje støtta"
7075 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7076 #~ msgstr "LågID:·%u·(%.2f%%·Total·%.2f%%·Kjend)"
7078 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7079 #~ msgstr "Sikident·På/Av:·%u·(%.2f%%)·:·%u·(%.2f%%)"
7081 #~ msgid "Browse wav"
7082 #~ msgstr "Bla gjennom wav"
7084 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7085 #~ msgstr "Wavfil·(*.wav)|*.wav||"
7087 #~ msgid "No comment(s)"
7088 #~ msgstr "Ingen kommentar(ar)"
7090 #~ msgid "Notifications"
7091 #~ msgstr "Meldingar"
7093 #~ msgid "Messages popup"
7094 #~ msgstr "Oppsprettmeldingar"
7096 #~ msgid "Use sound"
7097 #~ msgstr "Bruk lyd"
7099 #~ msgid "Pop out when :"
7100 #~ msgstr "Sprett ut når :"
7102 #~ msgid "New entry on log"
7103 #~ msgstr "Ny oppføring i logg"
7105 #~ msgid "Starts a new chat session"
7106 #~ msgstr "Startar ei ny lynmeldingsøkt"
7108 #~ msgid "A new chat message is received"
7109 #~ msgstr "Ei ny melding er motteken"
7111 #~ msgid "A download is added or finished"
7112 #~ msgstr "Ei nedlasting er lagd til eller ferdig"
7114 #~ msgid "New aMule version detected"
7115 #~ msgstr "Ny utgåve av aMule funne"
7117 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7118 #~ msgstr "Viktig OOD, tenarkopling mista"
7120 #~ msgid "Notify by Mail"
7121 #~ msgstr "Epostmelding"
7123 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7124 #~ msgstr "Send ein epost når overføring er ferdig"
7126 #~ msgid "SMTP server :"
7127 #~ msgstr "SMPT-tenar :"
7129 #~ msgid "Email Address :"
7130 #~ msgstr "Epostadresse :"
7132 #~ msgid ":"
7133 #~ msgstr ":"
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7137 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7138 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7139 #~ "'locales'\n"
7140 #~ "Good luck!\n"
7141 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Dei lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installert på maskina "
7144 #~ "di\n"
7145 #~ "Du må generere den for å nytte dette språket.\n"
7146 #~ "Ein god start på linuxsystem er fila /etc/lokale.gen og pakken 'locales'\n"
7147 #~ "Lukke til!\n"
7148 #~ "(Merk: Eg freistar å velje det likevel)"
7150 #~ msgid "Never show this again"
7151 #~ msgstr "Aldri syne dette igjen"
7153 #~ msgid "Enable/Disable"
7154 #~ msgstr "Aktivér/deaktivér"
7156 #~ msgid "Syncronization thread started."
7157 #~ msgstr "Synkronisering av tråd starta."
7159 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7160 #~ msgstr "Meisterhashar av kjende filer har vorte lasta."
7162 #~ msgid "Requested:"
7163 #~ msgstr "Etterspurt"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Filstatistikk for denne økta:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%"
7169 #~ "s·overført\n"
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Filstatistikk for alle økter:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%"
7175 #~ "s·overført\n"
7177 #~ msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?"
7178 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valde venen/venene?"
7180 #~ msgid "Read %u Kad contacts"
7181 #~ msgstr "Las %u kadkontaktar"
7183 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7184 #~ msgstr "Feil under lesing av kadkontaktar - 0 oppføringar"
7186 #~ msgid "Merge attempt"
7187 #~ msgstr "Sameiningsfreistad"
7189 #~ msgid "Recursive merge"
7190 #~ msgstr "Gjentakbar sameining"
7192 #~ msgid "Sucessful merge!"
7193 #~ msgstr "Vellukka sameining!"
7195 #~ msgid "No merge possible"
7196 #~ msgstr "Inga sameining mogleg"
7198 #~ msgid "%d"
7199 #~ msgstr "%d"
7201 #~ msgid " ["
7202 #~ msgstr " ["
7204 #~ msgid "] with "
7205 #~ msgstr "] med "
7207 #~ msgid " | Kad: "
7208 #~ msgstr " | Kad: "
7210 #~ msgid "Canceled !"
7211 #~ msgstr "Avbrote !"
7213 #~ msgid "TCP Flags"
7214 #~ msgstr "TCP flagg"
7216 #~ msgid "UDP Flags"
7217 #~ msgstr "UDPflagg"
7219 #~ msgid "Mark server(s) as static"
7220 #~ msgstr "Merk tenar(ar) som statisk(e)"
7222 #~ msgid "Mark server(s) as non-static"
7223 #~ msgstr "Merk tenar(ar) som ikkje statisk(e)"
7225 #~ msgid "Remove server(s)"
7226 #~ msgstr "Fjern tenar(ar)"
7228 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7229 #~ msgstr "Kopiér ED2k-lenkjer til utklippstavla"
7231 #~ msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?"
7232 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle valte tenar(ar)?"
7234 #~ msgid ""
7235 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7236 #~ "\n"
7237 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7238 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7239 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7240 #~ "\n"
7241 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7242 #~ " Copyright (C) 2003-2007 aMule Team \n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ " Part of aMule is based on \n"
7245 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7246 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7247 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "·Fildelingsklient for 'alle' plattformer basert på eMule\n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ "·Nettside:·http://www.amule.org·\n"
7252 #~ "·Forum:·http://forum.amule.org·\n"
7253 #~ "·Vanlege spørsmål:·http://wiki.amule.org·\n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ "·Kontakt:·admin@amule.org·(administrative saker)·\n"
7256 #~ "·Opphavsrett·(C)·2003-2007·aMule·Team·\n"
7257 #~ "\n"
7258 #~ "·Deler av·aMule·er basert på·\n"
7259 #~ "·Kademlia:·Fildelingsruting basert på·XOR.\n"
7260 #~ "·Opphavsrett·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7261 #~ "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7263 #~ msgid "Stops the current connection attempts"
7264 #~ msgstr "Stoppar noverande koplingsfreistnader"
7266 #~ msgid "Disconnect from "
7267 #~ msgstr "Fråkople"
7269 #~ msgid "current server"
7270 #~ msgstr "noverande tenar"
7272 #~ msgid " and "
7273 #~ msgstr " og "
7275 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7276 #~ msgstr "ÅTVARING: Du har fått LågID!"
7278 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7279 #~ msgstr "Kople frå einkvar tenar og/eller Kad"
7281 #~ msgid "Update delay: %d secs"
7282 #~ msgstr "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7284 #~ msgid "Time for average graph: %d mins"
7285 #~ msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
7287 #~ msgid "Update delay : %d secs"
7288 #~ msgstr "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7290 #~ msgid "File Buffer Size: %d bytes"
7291 #~ msgstr "Filbufferstorleik: %d bytes"
7293 #~ msgid "Upload Queue Size: %d clients"
7294 #~ msgstr "Storleik på opplastingskø: %d klientar"
7296 #~ msgid "Server connection refresh interval: %d minutes"
7297 #~ msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: %d minutt"
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7301 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg CVS-utgåve! "
7304 #~ "*sukk* mogleg krasj hindra"
7306 #~ msgid "Client requests %u"
7307 #~ msgstr "Etterspurnader frå klient %u"
7309 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7310 #~ msgstr "Filblokk %u-%u·(%d·bytes):"
7312 #~ msgid "Client request is invalid!"
7313 #~ msgstr "Klienten sin etterspurnad er ugangbar!"
7315 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7316 #~ msgstr "Klienten sin etterspurnad er ugangbar! %i·/·%i"
7318 #~ msgid "Buddy address: "
7319 #~ msgstr "Kamerat si adresse: "
7321 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7322 #~ msgstr "Du kan ikkje eigenoppstarte ein bestemd IP frå ei fjern drakt enno."
7324 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7325 #~ msgstr "Du kan ikkje oppdatere server.met frå ei fjern drakt enno."
7327 #~ msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?"
7328 #~ msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila/filene?"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Please set your prefered video player on preferences.\n"
7332 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7333 #~ "warning on every preview"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Vér god å skrive inn videospelaren din i innstillingar.\n"
7336 #~ "I mellomtida vil aMul e freiste å nytte mplayer og du vil få denne "
7337 #~ "åtvaringa ved kvar førehandssyning"
7339 #~ msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!"
7340 #~ msgstr "FEIL: Greidde ikkje å køyre ekstern mediespelar!"
7342 #~ msgid "Command: %s"
7343 #~ msgstr "Kommando: %s"
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7347 #~ "part.met recovery solutions"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Feil: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk på http://forum.amule."
7350 #~ "org for å finne måtar å attskape part.met-fila"
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7354 #~ "part.met recovery solutions"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Feil: Tryggleikskopi part-met er 0 i storleik! Søk på http://forum.amule."
7357 #~ "org·for metodar til å attskape part.met"
7359 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7360 #~ msgstr "Feil: tryggleikskopien av part.met er 0 i storleik: %s·==>·%s"
7362 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7363 #~ msgstr "Ikkje i stand til å opne %s fila - nyttar %s fila."
7365 #~ msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)"
7366 #~ msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s·(%s)"
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| "
7370 #~ "FileHash |%s|"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Fann korrupt del (%d) i %d delfila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%s|"
7374 #~ msgid "doesn't work"
7375 #~ msgstr "fungerer ikkje"
7377 #~ msgid "remote gui"
7378 #~ msgstr "fjern drakt"
7380 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7381 #~ msgstr "Åtvaring: known.met finst ikkje."
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7385 #~ "directory not found."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Fjernar·%s·frå lista over delte "
7388 #~ "katalogar: ·katalog ikkje funnen."
7390 #~ msgid "Found %i known shared files"
7391 #~ msgstr "Funne %i delte filer"
7393 #~ msgid "Found %i known shared files, %i unknown"
7394 #~ msgstr "Funne %i delte filer, %i ukjende"
7396 #~ msgid "%s comment(s)"
7397 #~ msgstr "%s kommentar(ar)"
7399 #~ msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
7400 #~ msgstr "Automatisk tilkopling til tenar; freistar igjen om %d sekund"
7402 #~ msgid "Found %u part files"
7403 #~ msgstr "Funne %u delfiler"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Denne kommandoen treng eit argument. Gangbare argument: 'all' eller eit "
7409 #~ "tal.\n"
7411 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Denne kommandoen treng eit argument. Gangbare argument: ein filhash.\n"
7415 #~ msgid "     %d"
7416 #~ msgstr "·····%d"
7418 #~ msgid ".%d"
7419 #~ msgstr ".%d"
7421 #~ msgid "Shows the process of a search."
7422 #~ msgstr "Syne søkjeprosessen."
7424 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7425 #~ msgstr "Syner søkjeprosessen..\n"
7427 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7428 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Status'."
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7432 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommando,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7435 #~ "Bruk 'Status'·i staden.\n"
7437 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7438 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·IPFilter'."
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7442 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7445 #~ "Bruk 'Set·IPFilter'·i staden.\n"
7447 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7448 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get·IPFilter·Level'."
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7452 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7455 #~ "Bruk 'Get·IPFilter·Level' i staden.\n"
7457 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7458 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·IPFilter·Level'."
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7462 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommando,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7465 #~ "Bruk 'Set·IPFilter·Level'·i staden.\n"
7467 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7468 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get/Set·IPFilter·Level'."
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7472 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommendo,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7475 #~ "Bruk 'Get/Set·IPFilter·Level' i staden.\n"
7477 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7478 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Show·Servers'."
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7482 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommando, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7485 #~ "Bruk 'Show·Servers'·i staden.\n"
7487 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7488 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get·BwLimits'."
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7492 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommando, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7495 #~ "Bruk 'Get·BwLimits'·i staden.\n"
7497 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7498 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·BwLimit·Up'."
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7502 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommendo,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7505 #~ "Bruk 'Set·BwLimit·Up'·i staden.\n"
7507 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7508 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·BwLimit·Down'."
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7512 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7515 #~ "Bruk 'Set·BwLimit·Down'·i staden.\n"
7517 #~ msgid "Received %d new servers"
7518 #~ msgstr "Tok imot %d nye tenarar"
7520 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7521 #~ msgstr "Lasta %d flaggbilete."
7523 #~ msgid "bytes"
7524 #~ msgstr "bytes"
7526 #~ msgid "bytes/sec"
7527 #~ msgstr "bytes/sek"
7529 #~ msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded."
7530 #~ msgstr "Lasta %u IP-distansar frå '%s'. %u ugangbare linjer vart forkasta."
7532 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7533 #~ msgstr "Tillat bruk av ipfilter.dat på heile systemet"
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "\n"
7537 #~ "All commands are case insensitive.\n"
7538 #~ "Type 'help <command>' to get detailed info on <command>.\n"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "\n"
7541 #~ "Alle kommandoar kan skrivast med store eller små bokstavar.\n"
7542 #~ "Skriv 'help·<command>'for å få detaljert info om·<command>.\n"
7544 #~ msgid "Creditfile loaded, %u clients are known"
7545 #~ msgstr "Kredittfila lasta, %u klientar er kjende"
7547 #~ msgid " - Credits expired for %u clients!"
7548 #~ msgstr " - Kredittar gått ut for %u klientar!"
7550 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7551 #~ msgstr "Venting på avslutting av underprosess mislukka"
7553 #~ msgid "Search warning."
7554 #~ msgstr "Søkeåtvaring."
7556 #~ msgid "%i servers in server.met found"
7557 #~ msgstr "%i tenarar i server.met funne"
7559 #~ msgid "%d servers added"
7560 #~ msgstr "%d tenarar lagde til"
7562 #~ msgid "Client Identification:"
7563 #~ msgstr "Klientidentifikasjon:"
7565 #~ msgid "Use Secure Identification"
7566 #~ msgstr "Nytte sikker identifikasjon"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7570 #~ "for use with the credit system."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Sikker identifikasjon nyttar elektroniske handtrykk for å identifisere "
7573 #~ "klientar trygt for bruk med kredittsystemet."
7575 #~ msgid "Sources Dropping"
7576 #~ msgstr "Kjeldebortstøyting"
7578 #~ msgid "Source Dropping"
7579 #~ msgstr "Støyt bort kjelder"
7581 #~ msgid "Keep sources"
7582 #~ msgstr "Behald kjelder"
7584 #~ msgid "Drop sources"
7585 #~ msgstr "Støyt bort kjelder"
7587 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7588 #~ msgstr "Send kjelder til andre filer før bortstøyting (Høg CPU)"
7590 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7591 #~ msgstr "Kjelder utan naudsynte fildelar."
7593 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7594 #~ msgstr "Kjeldehandsaming for full kø"
7596 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7597 #~ msgstr "Aktivér automatisk bortstøyting av kjelder med full kø"
7599 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7600 #~ msgstr "Kjeldehandsaming for lang kø"
7602 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7603 #~ msgstr "Aktivér·automatisk·bortstøyting av kjelder med lang kø"
7605 #~ msgid "High Queue Rating value"
7606 #~ msgstr "Verdi for lang kø"
7608 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7609 #~ msgstr "(Min·300·/·Maks·3000)"
7611 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7612 #~ msgstr "Automatisk bortstøytingstid"
7614 #~ msgid "Timer (in secs)"
7615 #~ msgstr "Tidtakar (i sekund)"
7617 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7618 #~ msgstr "(Min·60·/·3600·Maks)"
7620 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7621 #~ msgstr "Støyt bort unaudsynte kjelder no"
7623 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7624 #~ msgstr "Støyt bort kjelder med full kø no"
7626 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7627 #~ msgstr "Støyt bort kjelder med lang kø no"
7629 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7630 #~ msgstr "Rydd opp i kjelder no"
7632 #~ msgid "English (U.S.)"
7633 #~ msgstr "Engelsk (U.S.)"
7635 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7636 #~ msgstr "Spansk (Mexico)"