1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 03:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3841
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3845
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3848
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3851
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3854
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3861
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3863
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 #: src/ThreadTasks.cpp:131
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:135
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:139
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:348
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:429
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:455
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
143 #: src/PartFile.cpp:2617 src/PartFile.cpp:2623 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 #: src/BaseClient.cpp:1735
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1746
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1748
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1787
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1957
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1964
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1967
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2239
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3216
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
261 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2671
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2773 src/muuli_wdr.cpp:3595
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The ed2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
377 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3819
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2735
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2736
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2737
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
437 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
445 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto nastavitvami)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
459 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
462 msgid "Copy feedback to clipboard"
463 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
468 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
488 msgstr "[Delna datoteka]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
496 msgstr "Preimenuj datoteko"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
518 msgid "Read %u Kad contact"
519 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
520 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
521 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
525 msgid "Wrote %d Kad contact"
526 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
530 #: src/ListenSocket.cpp:68
531 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
532 msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
535 msgid "web client connection accepted\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
539 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
544 msgid "Request failed with the following error: %s."
545 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:626
548 msgid "Request failed with an unknown error."
549 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
552 msgid "Index file not found: "
553 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
556 msgid "Session expired - requesting login\n"
557 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
560 msgid "Session ok, logged in\n"
561 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
564 msgid "Session ok, not logged in\n"
565 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
568 msgid "No session opened - will request login\n"
569 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
572 msgid "Session created - requesting login\n"
573 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
576 msgid "Processing request [original]: "
577 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
580 msgid "Checking password\n"
581 msgstr "Preverjanje gesla\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
584 msgid "Password hash invalid\n"
585 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
588 msgid "Password ok\n"
589 msgstr "Geslo v redu\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
592 msgid "Password bad\n"
593 msgstr "Napačno geslo\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
597 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
600 msgid "Logout requested\n"
601 msgstr "Zahtevana odjava\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
604 msgid "Processing request [redirected]: "
605 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
608 msgid "Loads template <str>"
609 msgstr "Naloži predlogo <str>"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
612 msgid "Webserver HTTP port"
613 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
616 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
617 msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
624 msgid "Use gzip compression"
625 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
628 msgid "Full access password for webserver"
629 msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
632 msgid "Guest password for webserver"
633 msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
636 msgid "Allow guest access"
637 msgstr "Dovoli dostop gostom"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
640 msgid "Deny guest access"
641 msgstr "Zavrni dostop gostom"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
644 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
645 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
648 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
649 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
652 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
653 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
656 msgid "Recompile PHP pages on each request"
657 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
660 msgid "aMule Web Server"
661 msgstr "Spletni strežnik aMule"
663 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
664 msgid "Not available"
667 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
671 #: src/HTTPDownload.cpp:55
672 msgid "Downloading..."
673 msgstr "Prenašanje..."
675 #: src/HTTPDownload.cpp:75
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3823
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
686 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
687 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
692 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2171 src/muuli_wdr.cpp:2200
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
698 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
699 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
702 msgid "Refresh rate interval in seconds"
703 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
706 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
707 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
710 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
711 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
714 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
715 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
726 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
727 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
730 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
732 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2600
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3575
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
758 msgstr "Preveri veljavnost"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2833
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2868
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "Shrani statistično sliko"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
843 msgid "No handler for this file type."
844 msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
847 msgid "File was not saved"
848 msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
851 msgid "aMule Online Statistics"
852 msgstr "Spletna statistika aMule"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
856 "There was a problem printing.\n"
857 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
859 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
860 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
868 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
872 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
874 "Distributed under GPL"
876 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "Na voljo pod licenco GPL"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
885 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
886 msgstr "aMule ne teče..."
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
891 msgid "aMule is running"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
895 msgid "aMule is running, but disconnected"
896 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
899 msgid "aMule is connecting..."
900 msgstr "aMule se povezuje..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
903 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
904 msgstr "Status aMule je neznan..."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
915 msgid " has been running for "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
919 msgid " is stopped !"
920 msgstr " je ustavljena !"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
924 msgid " is not connected !"
925 msgstr " ni povezana !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
928 msgid " is connecting..."
929 msgstr " se povezuje..."
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is doing something strange, check it !"
933 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
936 msgid " is connected to "
937 msgstr " je povezana z "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
952 msgstr "za požarnim zidom"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
969 msgid "Total Download: "
970 msgstr "Skupni prenos dol: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
975 msgstr ", Prenos gor: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
978 msgid "Session Download: "
979 msgstr "Prenos dol to sejo: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
983 msgstr "Prenos dol: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
986 msgid " kB/s, Upload: "
987 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
999 msgid " file(s), Clients on queue: "
1000 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1018 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1019 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1022 msgid "System uptime: "
1023 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1027 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1028 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1032 msgid "%02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1037 msgid "%02umin %02us"
1038 msgstr "%02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1051 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1057 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1058 msgid "Not Connected"
1059 msgstr "Ni povezave"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1091 msgstr "Preklicano !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1100 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1102 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1105 msgid "Input parameters"
1106 msgstr "Vhodni parametri"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1109 msgid "File to Hash"
1110 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1113 msgid "Add Optional URLs for this file"
1114 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1117 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1118 msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1122 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1123 "aLinkCreator append the current file name"
1125 "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, da "
1126 "bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1143 msgid "Create link with part-hashes"
1144 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1148 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1151 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1155 msgid "MD4 File Hash"
1156 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1159 msgid "Ed2k File Hash"
1160 msgstr "Hash datoteke Ed2k"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1164 msgstr "Povezava Ed2k"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1183 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1184 msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1187 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1188 msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1191 msgid "Save computed ed2k link to file"
1192 msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1196 msgid "About aLinkCreator"
1197 msgstr "O aLinkCreator"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1200 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1201 msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1204 msgid "Nothing to copy for now !"
1205 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1208 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1209 msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1212 msgid "Unable to open "
1213 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1217 msgid "Please, enter a non empty file name"
1218 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1221 msgid "Nothing to save for now !"
1222 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1226 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1230 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1231 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1233 "Distributed under GPL"
1235 "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
1237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1239 "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
1240 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1242 "Na voljo pod licenco GPL"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1248 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1252 msgid "Done in %.2f s"
1253 msgstr "Končano v %.2f s"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1256 msgid "You have already added this URL !"
1257 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1260 msgid "Please, enter a non empty URL"
1261 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1265 msgid "Processing file number %u: %s"
1266 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1269 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1270 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1273 msgid "Please wait... "
1274 msgstr "Prosim, počakajte... "
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1278 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1279 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1282 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1283 msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
1285 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgstr "Samod. [Ni]"
1289 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgstr "Samod. [No]"
1293 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgstr "Samod. [Vi]"
1297 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1298 #: src/amule.cpp:790
1300 msgstr "Povezovanje"
1302 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgstr "Povpraševanje"
1306 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1307 msgid "Connecting via server"
1308 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1310 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1311 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1313 msgstr "Vrsta polna"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1319 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1320 msgid "Transferring"
1323 #: src/DataToText.cpp:64
1324 msgid "Receiving hashset"
1325 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1327 #: src/DataToText.cpp:65
1328 msgid "No needed parts"
1329 msgstr "Nič uporabnih delov"
1331 #: src/DataToText.cpp:66
1332 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1333 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1335 #: src/DataToText.cpp:67
1336 msgid "Too many connections"
1337 msgstr "Preveč povezav"
1339 #: src/DataToText.cpp:69
1340 msgid "Connecting via Kad"
1341 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1343 #: src/DataToText.cpp:70
1344 msgid "Too many Kad connections"
1345 msgstr "Preveč povezav Kad"
1347 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1352 #: src/DataToText.cpp:72
1353 msgid "Connection Error"
1354 msgstr "Napaka povezave"
1356 #: src/DataToText.cpp:73
1357 msgid "Remote Queue Full"
1358 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1360 #: src/DataToText.cpp:103
1361 msgid "Old MLDonkey"
1362 msgstr "Star MLDonkey"
1364 #: src/DataToText.cpp:106
1365 msgid "New MLDonkey"
1366 msgstr "Nov MLDonkey"
1368 #: src/DataToText.cpp:116
1369 msgid "eMule Compatible"
1370 msgstr "eMule združljiv"
1372 #: src/DataToText.cpp:126
1373 msgid "Local Server"
1374 msgstr "Krajeven strežnik"
1376 #: src/DataToText.cpp:127
1377 msgid "Remote Server"
1378 msgstr "Oddaljen strežnik"
1380 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1381 #: src/muuli_wdr.cpp:3757 src/SearchDlg.cpp:109
1385 #: src/DataToText.cpp:129
1386 msgid "Source Exchange"
1387 msgstr "Izmenjava virov"
1389 #: src/DataToText.cpp:130
1393 #: src/DataToText.cpp:131
1397 #: src/DataToText.cpp:132
1398 msgid "Source Seeds"
1399 msgstr "Izvirna semena"
1401 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1402 msgid "System default"
1403 msgstr "Sistemsko privzeto"
1405 #: src/Preferences.cpp:628
1409 #: src/Preferences.cpp:629
1413 #: src/Preferences.cpp:630
1417 #: src/Preferences.cpp:631
1421 #: src/Preferences.cpp:632
1425 #: src/Preferences.cpp:633
1426 msgid "Chinese (Simplified)"
1427 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1429 #: src/Preferences.cpp:634
1430 msgid "Chinese (Traditional)"
1431 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1433 #: src/Preferences.cpp:635
1437 #: src/Preferences.cpp:636
1441 #: src/Preferences.cpp:637
1445 #: src/Preferences.cpp:638
1449 #: src/Preferences.cpp:639
1450 msgid "English (U.K.)"
1451 msgstr "angleški (UK)"
1453 #: src/Preferences.cpp:640
1457 #: src/Preferences.cpp:641
1461 #: src/Preferences.cpp:642
1465 #: src/Preferences.cpp:643
1469 #: src/Preferences.cpp:644
1473 #: src/Preferences.cpp:645
1477 #: src/Preferences.cpp:646
1481 #: src/Preferences.cpp:647
1485 #: src/Preferences.cpp:648
1487 msgstr "italijanski"
1489 #: src/Preferences.cpp:649
1490 msgid "Italian (Swiss)"
1491 msgstr "italijanski (švicarski)"
1493 #: src/Preferences.cpp:650
1497 #: src/Preferences.cpp:651
1501 #: src/Preferences.cpp:652
1505 #: src/Preferences.cpp:653
1506 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1509 #: src/Preferences.cpp:654
1513 #: src/Preferences.cpp:655
1515 msgstr "portugalski"
1517 #: src/Preferences.cpp:656
1518 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1519 msgstr "portugalski (brazilski)"
1521 #: src/Preferences.cpp:657
1525 #: src/Preferences.cpp:658
1529 #: src/Preferences.cpp:659
1533 #: src/Preferences.cpp:660
1537 #: src/Preferences.cpp:661
1541 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1542 msgid "Unable to determine selected browser!"
1543 msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
1545 #: src/Preferences.cpp:1664
1547 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1548 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1550 #: src/Preferences.cpp:1665
1552 msgid "Default port will be used (%d)"
1553 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1557 msgstr "Ime strežnika"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1577 msgstr "Uporabnikov"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1580 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1598 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1599 "first. The server was NOT deleted."
1601 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1602 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1605 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1606 #: src/amule.cpp:1317
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1611 msgid "(Unknown name)"
1612 msgstr "(Neznano ime)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1616 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1617 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1633 msgid "Failed to open '%s'"
1634 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1638 msgid "Servers (%i)"
1639 msgstr "Strežniki (%i)"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1642 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1647 msgid "Connect to server"
1648 msgstr "Poveži se na strežnik"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1652 msgid "Mark server as static"
1653 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1657 msgid "Mark server as non-static"
1658 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1662 msgid "Mark servers as static"
1663 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1667 msgid "Mark servers as non-static"
1668 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1677 msgid "Remove servers"
1678 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1681 msgid "Remove all servers"
1682 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1685 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1686 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1690 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1691 msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1694 msgid "Reconnect to server"
1695 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1698 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1699 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1704 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1709 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1711 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1713 msgid "Disabled [%s]"
1714 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:219
1718 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1719 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1721 #: src/amuleDlg.cpp:221
1723 msgid "Running on %s"
1724 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:223
1727 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1729 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1731 #: src/amuleDlg.cpp:246
1732 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:452
1736 msgid "aMule remote control "
1737 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1739 #: src/amuleDlg.cpp:458
1743 #: src/amuleDlg.cpp:460
1745 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:461
1750 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:462
1754 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:463
1759 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:464
1764 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:465
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:466
1774 msgid " Part of aMule is based on \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:467
1778 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:469
1786 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520
1790 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:702 src/KadDlg.cpp:177
1791 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1795 #: src/amuleDlg.cpp:563
1797 msgstr "Besedilo stanja"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:684
1801 msgid "ED2K: Connecting"
1802 msgstr "Povezovanje"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:688
1806 msgid "ED2K: Disconnected"
1807 msgstr "Ni povezave"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:694
1811 msgid "Kad: Firewalled"
1812 msgstr "Za požarnim zidom"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:698
1816 msgid "Kad: Connected"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:703
1821 msgid "Kad: Connecting"
1822 msgstr "Povezovanje"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:707
1829 #: src/amuleDlg.cpp:754
1831 msgid "Stop the current connection attempts"
1832 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2935 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1838 #: src/amuleDlg.cpp:760
1840 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1841 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1843 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3118 src/muuli_wdr.cpp:3591
1844 #: src/muuli_wdr.cpp:3813 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1848 #: src/amuleDlg.cpp:766
1850 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1851 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1853 #: src/amuleDlg.cpp:812
1855 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1856 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:814
1860 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1861 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:836
1865 msgid "aMule (%s | Connected)"
1866 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:838
1870 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1871 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:869
1874 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1875 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:870
1878 msgid "Exit confirmation"
1879 msgstr "Potrditev izhoda"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1882 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1883 msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1887 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1888 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1892 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1893 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3815
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3815
1901 msgid "Networks Window"
1902 msgstr "Okno z omrežji"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3816
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3816
1909 msgid "Searches Window"
1910 msgstr "Okno iskalnika"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3817
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3817
1917 msgid "Files Transfers Window"
1918 msgstr "Okno s prenosi datotek"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3819
1921 msgid "Shared Files Window"
1922 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3378
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3820
1930 msgid "Messages Window"
1931 msgstr "Okno s sporočili"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1934 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2229
1935 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3821
1940 msgid "Statistics Graph Window"
1941 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3823
1944 msgid "Preferences Settings Window"
1945 msgstr "Okno z nastavitvami"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3824
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3824
1952 msgid "The partfile importer tool"
1953 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3825
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3825
1961 msgstr "O programu/Pomoč"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1964 msgid "ed2k network"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1976 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3453
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1989 msgid "Message Filter"
1990 msgstr "Filter za sporočila"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1993 msgid "Remote Controls"
1994 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3320
1997 msgid "Online Signature"
1998 msgstr "Spletni podpis"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2149
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3186
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2010 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2330
2014 msgstr "Prilagoditve jedra"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3782
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3619
2022 msgstr "Iskanje napak"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2025 msgid "User Defined"
2026 msgstr "Uporabniško določeno"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:498
2030 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2033 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2037 msgid "- TCP port changed.\n"
2038 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2041 msgid "- UDP port changed.\n"
2042 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:519
2046 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2047 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2049 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2050 "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526
2054 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2055 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2057 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2058 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2078 "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
2079 "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2086 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2087 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2096 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2097 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:701
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2109 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2110 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2111 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
2114 msgid "Temporary files"
2115 msgstr "Začasne datoteke"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
2118 msgid "Incoming files"
2119 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2122 msgid "Online Signatures"
2123 msgstr "Spletni podpisi"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:865
2127 msgid "Choose a folder for %s"
2128 msgstr "Izberite mapo za %s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
2131 msgid "Browse for videoplayer"
2132 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
2135 msgid "Select browser"
2136 msgstr "Izberite brskalnik"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
2140 msgid "Executable%s"
2141 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
2144 msgid "Edit Serverlist"
2145 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2150 "Only one url on each line."
2152 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2153 "Po en URL v vsako vrstico."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2157 msgid "Update delay: %d second"
2158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2159 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2160 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2164 msgid "Time for average graph: %d minute"
2165 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2166 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2167 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:986
2171 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2172 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2176 msgid "Update delay : %d second"
2177 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2178 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2179 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2183 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2184 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2185 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2186 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2192 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2193 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2197 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2198 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2199 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2200 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
2203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2204 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Ukaz jedra:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1097
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1105
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2257 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:250
2261 msgid "Connecting client: %s %s"
2262 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:252
2265 msgid "Unknown version"
2266 msgstr "Neznana različica"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:263
2270 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2271 "remote from same snapshot."
2273 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2274 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:268
2278 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2279 "*sigh* possible crash prevented"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:289
2283 msgid "Authentication failed."
2284 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:293
2287 msgid "Invalid protocol version."
2288 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:297
2291 msgid "Missing protocol version tag."
2292 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:301
2295 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2296 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:307
2299 msgid "Access granted."
2300 msgstr "Dostop sprejet."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:565
2304 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2306 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2309 #: src/ExternalConn.cpp:567
2311 msgid "FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2315 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2316 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:660
2319 msgid "Server not added"
2320 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:678
2324 msgid "server not found: %s"
2325 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:694
2328 msgid "need to define server to be removed"
2329 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:708
2332 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2333 msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:804
2336 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2337 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:809
2340 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2341 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:860
2344 msgid "Kad is disabled in preferences."
2345 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2348 msgid "No points for graph."
2349 msgstr "Ni točk za graf."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2352 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2353 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2356 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2357 msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2360 msgid "Already shutting down."
2361 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2365 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2366 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2369 msgid "Invalid link or already on list."
2370 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2373 msgid "File not found."
2374 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2377 msgid "Invalid file name."
2378 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2381 msgid "Unable to rename file."
2382 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2385 msgid "Already connected to ED2K."
2386 msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2389 msgid "Connecting to ED2K..."
2390 msgstr "Povezovanje z ED2K..."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2393 msgid "Already connected to Kad."
2394 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2397 msgid "Connecting to Kad..."
2398 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2401 msgid "All networks are disabled."
2402 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2405 msgid "Disconnected from ED2K."
2406 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2409 msgid "Disconnected from Kad."
2410 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2414 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2415 msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2418 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2419 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2421 #: src/UploadClient.cpp:269
2423 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2425 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2428 #: src/UploadClient.cpp:714
2430 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2431 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2433 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2435 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2436 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:104
2439 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2440 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:109
2443 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2444 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:162
2447 msgid "ED2K Status:"
2448 msgstr "Stanje ED2K:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2451 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2455 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2914
2459 #: src/ServerWnd.cpp:173
2463 #: src/ServerWnd.cpp:205
2464 msgid "Kademlia Status:"
2465 msgstr "Stanje Kademlia:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:208
2471 #: src/ServerWnd.cpp:214
2475 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2476 msgid "Disconnected"
2477 msgstr "Ni povezave"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:218
2480 msgid "Connection State:"
2481 msgstr "Stanje povezave:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:219
2485 msgstr "Za požarnim zidom"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2666 src/muuli_wdr.cpp:2769
2491 #: src/ServerWnd.cpp:223
2492 msgid "Firewalled state: "
2493 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2495 #: src/ServerWnd.cpp:224
2496 msgid "Connected to buddy"
2497 msgstr "Povezan s kolegom"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgstr "Brez kolegov"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:243
2504 msgid "Average Users:"
2505 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2507 #: src/ServerWnd.cpp:246
2508 msgid "Average Files:"
2509 msgstr "Povprečno datotek:"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2515 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2518 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2524 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2526 msgstr "Prenosi gor"
2528 #: src/Statistics.cpp:647
2530 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2531 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2535 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2540 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2545 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2550 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2555 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658
2560 msgid "Active Uploads: %s"
2561 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:659
2565 msgid "Waiting Uploads: %s"
2566 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:660
2570 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2571 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:661
2575 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2576 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:663
2580 msgid "Average upload time: %s"
2581 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2585 msgstr "Prenosi dol"
2587 #: src/Statistics.cpp:666
2589 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2590 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:677
2594 msgid "Found Sources: %s"
2595 msgstr "Najdenih virov: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:678
2599 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2600 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:680
2604 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2605 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:683
2609 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:684
2614 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:685
2619 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2624 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2625 msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:687
2629 msgid "Reconnects: %i"
2630 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2632 #: src/Statistics.cpp:688
2634 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2635 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:689
2639 msgid "Connected To Server Since: %s"
2640 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:690
2644 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2645 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:691
2649 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2650 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:692
2654 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2655 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2657 #: src/Statistics.cpp:694
2659 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2660 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2666 #: src/Statistics.cpp:703
2670 #: src/Statistics.cpp:705
2672 msgid "Total: %i Known: %i"
2673 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1978
2679 #: src/Statistics.cpp:709
2681 msgid "Working Servers: %i"
2682 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:710
2686 msgid "Failed Servers: %i"
2687 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:711
2694 #: src/Statistics.cpp:712
2696 msgid "Deleted Servers: %s"
2697 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:713
2701 msgid "Filtered Servers: %s"
2702 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2704 #: src/Statistics.cpp:714
2706 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:715
2711 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2712 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:716
2716 msgid "Total Users: %llu"
2717 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:717
2721 msgid "Total Files: %llu"
2722 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:718
2726 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2727 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2729 #: src/Statistics.cpp:722
2731 msgid "Number of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:723
2736 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2737 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:725
2741 msgid "Average filesize: %s"
2742 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
2744 #: src/Statistics.cpp:866
2745 msgid "Operating System"
2746 msgstr "Operacijski sistem"
2748 #: src/Statistics.cpp:891
2749 msgid "Not Received"
2752 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2768 #: src/SearchList.cpp:292
2769 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2770 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2772 #: src/SearchList.cpp:294
2773 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2774 msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
2776 #: src/SearchList.cpp:341
2777 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2778 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2782 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2787 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2792 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2793 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2798 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2809 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2814 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2816 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2823 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2828 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2829 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2833 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2834 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2838 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2839 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2843 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2844 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2848 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2849 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2853 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2855 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2857 #: src/KadDlg.cpp:132
2860 msgstr "Vozlišča (%u)"
2862 #: src/KadDlg.cpp:167
2863 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2864 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2866 #: src/KadDlg.cpp:173
2867 msgid "Invalid port to bootstrap"
2868 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2870 #: src/KadDlg.cpp:177
2871 msgid "Please fill all fields required"
2872 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2874 #: src/KadDlg.cpp:196
2875 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2876 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2878 #: src/KadDlg.cpp:197
2880 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2882 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2884 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 #: src/Logger.cpp:270
2892 #: src/Logger.cpp:270
2894 msgstr "Opozorilo: "
2896 #: src/AddFriend.cpp:45
2897 msgid "Add a Friend"
2898 msgstr "Dodaj prijatelja"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61
2901 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2902 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2904 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2906 msgstr "Informacije"
2908 #: src/AddFriend.cpp:67
2909 msgid "The specified userhash is not valid!"
2910 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2913 #: src/PartFile.cpp:3907 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2918 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2928 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2937 msgid "Download in category"
2938 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2941 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2942 msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2945 msgid "Mark as known file"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2949 msgid "Connect to remote amule"
2950 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2953 msgid "Connection failed "
2954 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2958 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2964 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2967 "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek ID."
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2971 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2972 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2980 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2981 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2988 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3909
3001 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3006 msgid "Time Remaining"
3007 msgstr "Preostaja še"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3010 msgid "Last Seen Complete"
3011 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3014 msgid "Last Reception"
3015 msgstr "Zadnji sprejem"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3020 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3024 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3025 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3028 msgid "Send message to user"
3029 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3032 msgid "Message to send:"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3048 msgid "C&lear completed"
3049 msgstr "Počisti &končane"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3052 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3053 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3056 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3057 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3060 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3061 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3064 msgid "Extended Options"
3065 msgstr "Dodatne možnosti"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3072 msgid "Show file &details"
3073 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3076 msgid "Show all comments"
3077 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3080 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3081 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3085 msgstr "prekliči dodelitev"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3088 msgid "Assign to category"
3089 msgstr "Dodeli kategoriji"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3092 msgid "&Open the file"
3093 msgstr "&Odpri datoteko"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3096 msgid "Remove from friends"
3097 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3100 msgid "Add to Friends"
3101 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3104 msgid "Send message"
3105 msgstr "Pošlji sporočilo"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3108 msgid "Swap to this file"
3109 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3112 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3113 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3115 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3120 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3121 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3130 msgstr "QR: %u (%i)"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3133 msgid "Asked for another file"
3134 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3138 msgid "Downloads (%i)"
3139 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3144 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3145 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3148 "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
3149 "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
3150 "vsakem predogledu."
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3153 msgid "File preview"
3154 msgstr "Predogled datoteke"
3156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3158 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3159 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3161 #: src/PartFile.cpp:284
3162 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3163 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
3165 #: src/PartFile.cpp:288
3166 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3167 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3169 #: src/PartFile.cpp:322
3171 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3172 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:329
3176 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3177 msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:335
3181 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3182 msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:346
3186 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3187 msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:596
3191 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3193 "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
3196 #: src/PartFile.cpp:599
3197 msgid "Trying to recover file info..."
3198 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3200 #: src/PartFile.cpp:614
3201 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3202 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3207 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3210 #: src/PartFile.cpp:621
3211 msgid "Unable to recover file info :("
3212 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3214 #: src/PartFile.cpp:655
3216 msgid "Failed to open %s (%s)"
3217 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:703
3221 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3222 msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
3224 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3226 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3227 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:914
3231 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3234 #: src/PartFile.cpp:922
3236 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3237 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3239 #: src/PartFile.cpp:993
3241 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3242 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1019
3246 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3247 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3248 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3249 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3251 #: src/PartFile.cpp:1048
3253 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3254 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3256 #: src/PartFile.cpp:1057
3258 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3259 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3261 #: src/PartFile.cpp:1113
3263 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3264 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3269 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3272 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3275 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3278 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3281 #: src/PartFile.cpp:1176
3283 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3284 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:1213
3288 msgid "Finished rehashing %s"
3289 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:2238
3293 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3294 msgstr "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
3296 #: src/PartFile.cpp:2264
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Končan prenos: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2321
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2382
3308 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3310 "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln za '%"
3313 #: src/PartFile.cpp:2387
3316 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3319 "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). To "
3320 "se ne bi smelo zgoditi"
3322 #: src/PartFile.cpp:3067
3324 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3325 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3327 #: src/PartFile.cpp:3152
3329 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3330 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:3195
3334 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3335 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:3857
3338 msgid "Insufficient Diskspace"
3339 msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
3341 #: src/PartFile.cpp:3868 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3345 #: src/PartFile.cpp:3906
3349 #: src/KnownFileList.cpp:79
3350 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3351 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
3353 #: src/KnownFileList.cpp:86
3354 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3356 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
3358 #: src/KnownFileList.cpp:112
3360 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3361 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3363 #: src/KnownFileList.cpp:158
3365 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3366 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3368 #: src/SharedFileList.cpp:352
3370 msgid "Found %i known shared file"
3371 msgid_plural "Found %i known shared files"
3372 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3373 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3375 #: src/SharedFileList.cpp:358
3377 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3378 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3379 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3380 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:367
3384 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3385 msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3388 msgid "File Comments"
3389 msgstr "Komentarji o datoteki"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3401 msgstr "Ni komentarjev"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3406 msgid_plural "%u comments"
3407 msgstr[0] "%s komentarjev"
3408 msgstr[1] "%s komentarjev"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:69
3412 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3413 "without obfuscation."
3415 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3416 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:74
3419 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3421 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3424 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3425 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3426 msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3429 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3431 "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
3434 #: src/ServerConnect.cpp:187
3436 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3437 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:263
3441 msgid "Connection established on: %s"
3442 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:335
3445 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3447 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:339
3451 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3452 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:349
3456 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3457 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:362
3461 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3462 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:381
3466 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3467 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3469 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3471 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:401
3474 msgid "Connection lost"
3475 msgstr "Povezava izgubljena"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:408
3479 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3480 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3482 #: src/ServerConnect.cpp:450
3483 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3484 msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
3486 #: src/ServerConnect.cpp:460
3488 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3489 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3493 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3494 "met recovery solutions."
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3498 msgid "No part files found"
3499 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3503 msgid "Found %u part file"
3504 msgid_plural "Found %u part files"
3505 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3506 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3510 msgid "Downloading %s"
3511 msgstr "Prenašanje %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3515 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3516 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3520 msgid "You already have the file '%s'"
3521 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3525 msgid "You are already trying to download the file %s"
3526 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3530 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3531 msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3535 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3536 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3540 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3541 msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:133
3544 msgid "Execute <str> and exit."
3545 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3547 #: src/TextClient.cpp:200
3548 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:308
3554 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3556 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:346
3560 msgid "Processing by hash: "
3561 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3563 #: src/TextClient.cpp:361
3565 msgid "Processing by filename: "
3566 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3568 #: src/TextClient.cpp:384
3569 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:410
3573 msgid "Not a valid number\n"
3574 msgstr "Ni veljavno število\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:414
3577 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3578 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:630
3581 msgid "Operation was successful."
3582 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3584 #: src/TextClient.cpp:636
3586 msgid "Request failed with the following error: %s"
3587 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3589 #: src/TextClient.cpp:652
3591 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3592 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3596 msgstr "IZKLOPLJENO"
3598 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3602 #: src/TextClient.cpp:658
3604 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3605 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:663
3609 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3610 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:671
3614 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3615 msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3752
3621 #: src/TextClient.cpp:694
3623 msgid "Connected to %s %s %s"
3624 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3626 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3628 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3630 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2066
3632 msgstr "z Visokim ID-jem"
3634 #: src/TextClient.cpp:700
3635 msgid "Now connecting"
3636 msgstr "Povezovanje"
3638 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3639 msgid "Not connected"
3640 msgstr "Ni povezave"
3642 #: src/TextClient.cpp:724
3651 #: src/TextClient.cpp:727
3660 #: src/TextClient.cpp:730
3664 "Clients in queue:\t%d\n"
3667 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:733
3673 "Total sources:\t%d\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:810
3680 msgid "Number of search results: %i\n"
3681 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3683 #: src/TextClient.cpp:823
3684 msgid "TODO - show progress of a search"
3685 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3687 #: src/TextClient.cpp:829
3689 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3690 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3692 #: src/TextClient.cpp:842
3693 msgid "Show short status information."
3694 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3696 #: src/TextClient.cpp:843
3697 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3698 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:845
3701 msgid "Show full statistics tree."
3702 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3704 #: src/TextClient.cpp:846
3706 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3708 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3710 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3712 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3715 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3717 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3718 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3720 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3723 #: src/TextClient.cpp:848
3724 msgid "Shutdown aMule."
3725 msgstr "Zaustavi aMule."
3727 #: src/TextClient.cpp:849
3729 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3730 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3733 "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
3734 "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
3735 "jedra v teku neuporaben.\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:851
3738 msgid "Reloads the given object."
3739 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3741 #: src/TextClient.cpp:852
3742 msgid "Reloads shared files list."
3743 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3745 #: src/TextClient.cpp:853
3746 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3747 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3749 #: src/TextClient.cpp:855
3750 msgid "Connect to the network."
3751 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3753 #: src/TextClient.cpp:856
3755 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3756 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3758 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3759 "or a resolvable DNS name."
3761 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3763 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3764 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3765 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3767 #: src/TextClient.cpp:857
3768 msgid "Connect to ED2K only."
3769 msgstr "Poveži se samo z ED2K."
3771 #: src/TextClient.cpp:858
3772 msgid "Connect to Kad only."
3773 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:860
3776 msgid "Disconnect from the network."
3777 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3779 #: src/TextClient.cpp:861
3780 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3781 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3783 #: src/TextClient.cpp:862
3784 msgid "Disconnect from ED2K only."
3785 msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
3787 #: src/TextClient.cpp:863
3788 msgid "Disconnect from Kad only."
3789 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3791 #: src/TextClient.cpp:865
3792 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3793 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
3795 #: src/TextClient.cpp:866
3797 "The ed2k link to be added can be:\n"
3798 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3799 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3800 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3804 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3806 "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
3807 "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
3809 "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
3811 "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
3814 "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:868
3817 msgid "Set a preference value."
3818 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3820 #: src/TextClient.cpp:871
3821 msgid "Set IPFilter preferences."
3822 msgstr "Nastavi IP Filter."
3824 #: src/TextClient.cpp:872
3825 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3826 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3828 #: src/TextClient.cpp:873
3829 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3830 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3832 #: src/TextClient.cpp:874
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3834 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3836 #: src/TextClient.cpp:875
3837 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3838 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3840 #: src/TextClient.cpp:876
3841 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3842 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3844 #: src/TextClient.cpp:877
3845 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3846 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3848 #: src/TextClient.cpp:878
3849 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3850 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3852 #: src/TextClient.cpp:879
3853 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3854 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3856 #: src/TextClient.cpp:880
3857 msgid "Select IP filtering level."
3858 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3860 #: src/TextClient.cpp:881
3862 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3864 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:883
3867 msgid "Set bandwidth limits."
3868 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3870 #: src/TextClient.cpp:884
3871 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3872 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3874 #: src/TextClient.cpp:885
3875 msgid "Set upload bandwidth limit."
3876 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3878 #: src/TextClient.cpp:887
3879 msgid "Set download bandwidth limit."
3880 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3882 #: src/TextClient.cpp:890
3883 msgid "Get and display a preference value."
3884 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3886 #: src/TextClient.cpp:893
3887 msgid "Get IPFilter preferences."
3888 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3890 #: src/TextClient.cpp:894
3891 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3892 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3894 #: src/TextClient.cpp:895
3895 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3896 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3898 #: src/TextClient.cpp:896
3899 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3900 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3902 #: src/TextClient.cpp:897
3903 msgid "Get IPFilter level."
3904 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3906 #: src/TextClient.cpp:899
3907 msgid "Get bandwidth limits."
3908 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3910 #: src/TextClient.cpp:901
3911 msgid "Makes a search."
3912 msgstr "Začne iskanje."
3914 #: src/TextClient.cpp:902
3916 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3920 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3922 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3923 " GLOBAL (globalno)\n"
3924 " LOCAL (krajevno)\n"
3926 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3928 #: src/TextClient.cpp:903
3929 msgid "Executes a global search."
3930 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3932 #: src/TextClient.cpp:904
3933 msgid "Executes a local search"
3934 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3936 #: src/TextClient.cpp:905
3937 msgid "Executes a kad search"
3938 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3940 #: src/TextClient.cpp:907
3941 msgid "Shows the results of the last search."
3942 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3944 #: src/TextClient.cpp:908
3945 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3946 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:910
3949 msgid "Shows the progress of a search."
3952 #: src/TextClient.cpp:911
3953 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:913
3957 msgid "Start downloading a file"
3958 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3960 #: src/TextClient.cpp:914
3962 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3963 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3964 "the previous search.\n"
3966 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3967 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3968 "predhodnega iskanja.\n"
3970 #: src/TextClient.cpp:921
3971 msgid "Pause download."
3972 msgstr "Pavziraj prenos."
3974 #: src/TextClient.cpp:924
3975 msgid "Resume download."
3976 msgstr "Nadaljuj prenos."
3978 #: src/TextClient.cpp:927
3979 msgid "Cancel download."
3980 msgstr "Prekliči prenos."
3982 #: src/TextClient.cpp:930
3983 msgid "Set download priority."
3984 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3986 #: src/TextClient.cpp:931
3987 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3989 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3992 #: src/TextClient.cpp:932
3993 msgid "Set priority to low."
3994 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3996 #: src/TextClient.cpp:933
3997 msgid "Set priority to normal."
3998 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
4000 #: src/TextClient.cpp:934
4001 msgid "Set priority to high."
4002 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
4004 #: src/TextClient.cpp:935
4005 msgid "Set priority to auto."
4006 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
4008 #: src/TextClient.cpp:937
4009 msgid "Show queues/lists."
4010 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
4012 #: src/TextClient.cpp:938
4013 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4015 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4018 #: src/TextClient.cpp:939
4019 msgid "Show upload queue."
4020 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4022 #: src/TextClient.cpp:940
4023 msgid "Show download queue."
4024 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4026 #: src/TextClient.cpp:941
4028 msgstr "Prikaži dnevnik."
4030 #: src/TextClient.cpp:942
4031 msgid "Show servers list."
4032 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4034 #: src/TextClient.cpp:945
4036 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4038 #: src/TextClient.cpp:952
4040 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4043 #: src/TextClient.cpp:953
4046 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4047 "Use '%s' instead.\n"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:176
4051 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4052 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:259
4056 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4057 msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:274
4061 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4062 msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:417
4066 msgid "New clientid is %u"
4067 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:419
4070 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:420
4074 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4075 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4077 #: src/ServerSocket.cpp:421
4078 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4079 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:478
4082 msgid "Unknown server info received! - too short"
4083 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:539
4087 msgid "Received %d new server"
4088 msgid_plural "Received %d new servers"
4089 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4090 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:542
4093 msgid "Saving of server-list completed."
4094 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4096 #: src/ServerSocket.cpp:597
4097 msgid "Server rejected last command"
4098 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4102 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4103 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:611
4107 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4108 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4112 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4113 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:733
4117 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4118 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:743
4121 msgid "using protocol obfuscation."
4122 msgstr "z maskiranim protokolom."
4124 #: src/ServerSocket.cpp:752
4126 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4127 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:764
4131 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4132 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4134 #: src/IP2Country.cpp:68
4135 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4137 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4139 #: src/IP2Country.cpp:73
4141 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4142 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4143 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4144 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4146 #: src/TransferWnd.cpp:194
4147 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4149 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4152 #: src/TransferWnd.cpp:194
4153 msgid "Confirmation Required"
4154 msgstr "Potrebna je potrditev"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:342
4160 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4162 msgstr "Nedokončano"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4168 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4172 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4173 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4177 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4181 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4182 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4184 msgstr "Slike CD-jev"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4187 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4191 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4195 #: src/TransferWnd.cpp:364
4196 msgid "Select view filter"
4197 msgstr "Izberi filter prikaza"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:367
4200 msgid "Add category"
4201 msgstr "Dodaj kategorijo"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:370
4204 msgid "Edit category"
4205 msgstr "Uredi kategorijo"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:371
4208 msgid "Remove category"
4209 msgstr "Odstrani kategorijo"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4213 msgstr "Ime datoteke"
4215 #: src/KnownFile.cpp:1360
4219 #: src/KnownFile.cpp:1361
4223 #: src/KnownFile.cpp:1362
4227 #: src/KnownFile.cpp:1363
4231 #: src/KnownFile.cpp:1364
4235 #: src/KnownFile.cpp:1365
4236 msgid "Complete sources"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4241 msgid "Importing %s: %s"
4242 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4245 msgid "Reading temp folder"
4246 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4249 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4250 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4253 msgid "Creating destination file"
4254 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4258 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4259 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4263 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4264 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4267 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4268 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4271 msgid "Adding download and saving new partfile"
4272 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4275 msgid "Fetching status..."
4276 msgstr "Prenašanje stanja..."
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4283 msgid "Error: Out of diskspace"
4284 msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4287 msgid "Error: Partmet not found"
4288 msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4291 msgid "Error: IO error!"
4292 msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4295 msgid "Error: Failed!"
4296 msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4303 msgid "Already downloading"
4304 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4307 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4308 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4316 msgstr "Hash datoteke"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4319 msgid "Import partfiles"
4320 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4324 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4327 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4332 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4333 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4336 msgid "Remove sources?"
4337 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3658
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4345 msgid "%s (Disk: %s)"
4346 msgstr "%s (Disk: %s)"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4351 msgid_plural "bytes"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4390 msgid_plural "bytes/sec"
4391 msgstr[0] "bajtov/sek."
4392 msgstr[1] "bajtov/sek."
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4436 msgstr "Ni ocenjeno"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4439 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4440 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4466 #: src/IPFilter.cpp:109
4467 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4468 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4470 #: src/IPFilter.cpp:284
4472 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4473 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4475 #: src/IPFilter.cpp:325
4477 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4479 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4482 #: src/IPFilter.cpp:330
4484 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4485 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4486 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4487 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4489 #: src/IPFilter.cpp:332
4491 msgid "%u malformed line was discarded."
4492 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4493 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4494 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4496 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4498 msgid "Active connections (1:%u)"
4499 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4501 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4502 msgid "File Details"
4503 msgstr "Podrobnosti"
4505 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4508 msgstr "%.2f%% končano"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4512 msgstr "Povezava ED2K: "
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4520 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4521 msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4524 msgid "Pop-up status text"
4525 msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4529 msgstr "Nalaganje ..."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4533 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4534 "in the Servers-tab."
4536 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4537 "zavihku Strežniki."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4540 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4541 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4545 msgstr "Uporabnikov: 0"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4549 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4552 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4557 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4558 "braces signify the overhead from client communication."
4560 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4561 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4566 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4567 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4568 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4569 "optimal connection type)."
4571 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4572 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4573 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4576 msgid "Not Connected ..."
4577 msgstr "Ni povezave ..."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4580 msgid "Currently connected server."
4581 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4601 msgstr "Hash datoteke"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4604 msgid "Extended Parameters"
4605 msgstr "Dodatni parametri"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4609 msgstr "Filtriranje"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4613 msgstr "Vrsta datoteke"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4621 msgstr "Min. velikost"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4633 msgstr "Maks. velikost"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4636 msgid "Availability"
4637 msgstr "Razpoložljivost"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4644 msgid "Filter Results"
4645 msgstr "Filtriraj rezultate"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4648 msgid "Invert Result"
4649 msgstr "Obraten rezultat"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4652 msgid "Hide Known Files"
4653 msgstr "Skrij znane datoteke"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4660 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4661 msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4668 msgid "Reset Fields"
4669 msgstr "Počisti polja"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4676 msgid "Clears completed downloads"
4677 msgstr "Počisti končane prenose"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4680 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4681 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4684 msgid "Clients on queue :"
4685 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4696 msgid "Sends the specified message."
4697 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:3695 src/MuleNotebook.cpp:155
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4705 msgid "Close this chat-session."
4706 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4710 msgstr "Polno Ime :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4727 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4733 msgstr "Datoteka met :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4744 msgid "Partfilestatus :"
4745 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4748 msgid "Last seen complete :"
4749 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4752 msgid "Found Sources :"
4753 msgstr "Najdenih virov :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4756 msgid "Transferring Sources :"
4757 msgstr "Prenašajoči viri :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4760 msgid "Filepart-Count :"
4761 msgstr "Število delov :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4765 msgstr "Razpoložljivih :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4769 msgstr "Razmerje podatkov :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4772 msgid "Download Active Time: "
4773 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4776 msgid "Transferred :"
4777 msgstr "Preneseno :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4780 msgid "Completed Size :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4784 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4785 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4788 msgid "Lost to corruption :"
4789 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4792 msgid "Gained by compression :"
4793 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4796 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4797 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4801 msgstr "Imena datoteke"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4820 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4821 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4825 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4826 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4828 "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
4829 "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4832 msgid "File Quality"
4833 msgstr "Kakovost datoteke"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4836 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4838 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4846 msgid "Downloading, please wait ..."
4847 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4850 msgid "Unknown size"
4851 msgstr "Neznana velikost"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4854 msgid "Required Information"
4855 msgstr "Zahtevane informacije"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4858 msgid "IP Address :"
4859 msgstr "Naslov IP :"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "Dodatne informacije"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4871 msgstr "Uporabniško ime :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4875 msgstr "Hash uporabnika :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4878 msgid "Reload your shared files"
4879 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4882 msgid "Current Session"
4883 msgstr "Trenutna seja"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4891 msgstr "Zahtevano :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4894 msgid "Active Uploads :"
4895 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4898 msgid "Download-Speed"
4899 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3040
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3051
4906 msgid "Running average"
4907 msgstr "Trenutno povprečje"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3062
4910 msgid "Session average"
4911 msgstr "Povprečje seje"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4914 msgid "Upload-Speed"
4915 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2271
4922 msgid "Active downloads"
4923 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4926 msgid "Active connections (1:1)"
4927 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2272
4930 msgid "Active uploads"
4931 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2288
4934 msgid "Statistics Tree"
4935 msgstr "Statistično drevo"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3512
4939 msgstr "Uporabniško ime:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4943 msgstr "Hash uporabnika:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4946 msgid "Client software:"
4947 msgstr "Program odjemalca:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4950 msgid "Client version:"
4951 msgstr "Različica odjemalca:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4959 msgstr "ID uporabnika:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4963 msgstr "IP strežnika:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4966 msgid "Server name:"
4967 msgstr "Ime strežnika:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4970 msgid "Obfuscation:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4978 msgid "Transfers to client"
4979 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4982 msgid "Current request:"
4983 msgstr "Trenutna zahteva:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4986 msgid "Average upload rate:"
4987 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4990 msgid "Average download rate:"
4991 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4994 msgid "Uploaded (session):"
4995 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4998 msgid "Downloaded (session):"
4999 msgstr "Preneseno dol (seja):"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5002 msgid "Uploaded (total):"
5003 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5006 msgid "Downloaded (total):"
5007 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5014 msgid "DL/UP modifier:"
5015 msgstr "Gor/Dol količnik:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5018 msgid "Secure ident:"
5019 msgstr "Varna identifikacija:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5022 msgid "Rating (total):"
5023 msgstr "Ocena (skupna):"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5026 msgid "Queue score:"
5027 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5030 msgid "General Settings"
5031 msgstr "Splošne nastavitve"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5038 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5039 msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5042 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5043 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5050 msgid "This specifies the language used on controls."
5051 msgstr "To določa jezik programa."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5054 msgid "Misc Options"
5055 msgstr "Razne možnosti"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5058 msgid "Check for new version at startup"
5059 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5062 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5064 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5068 msgid "Start minimized"
5069 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5072 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5073 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5076 msgid "Prompt on exit"
5077 msgstr "Opozori ob izhodu."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5080 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5081 msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5084 msgid "Enable Tray Icon"
5085 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5088 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5089 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5092 msgid "Minimize to Tray Icon"
5093 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5097 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5100 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5101 "opravilno vrstico."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5104 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5105 msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5108 msgid "The delay before showing tool-tips."
5109 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5112 msgid "Browser Selection"
5113 msgstr "Izbira brskalnika"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5148 msgid "Select your browser here"
5149 msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5152 msgid "Custom Browser:"
5153 msgstr "Ročna nastavitev:"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5157 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5158 "menu-item from the dropdown-menu above."
5160 "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
5161 "'Ročno' v zgornjem meniju."
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5164 msgid "Open in new tab if possible"
5165 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5168 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5169 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5172 msgid "Bandwith Limits"
5173 msgstr "Omejitve povezave"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5180 msgid "Slot Allocation"
5181 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5184 msgid "Line Capacities"
5185 msgstr "Zmožnosti povezave"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5189 "Note: These values are\n"
5190 " only used for statistics."
5192 "Opomba: Te vrednosti\n"
5193 "vplivajo samo na statistiko."
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5196 msgid "Standard client TCP Port:"
5197 msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5200 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5201 msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5204 msgid "Extended client UDP Port:"
5205 msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5208 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5210 "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5217 msgid "Bind Address"
5218 msgstr "Naslov za vezavo"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5221 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5222 msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5225 msgid "Max Sources per File"
5226 msgstr "Maks. število virov na datoteko"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5230 msgstr "Zgornja meja"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5233 msgid "Connection Limits"
5234 msgstr "Omejitve povezave"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5237 msgid "Max Connections"
5238 msgstr "Največ povezav"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5245 msgid "Universal Plug and Play"
5246 msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5250 msgstr "Omogoči UPnP"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5253 msgid "UPnP TCP Port:"
5254 msgstr "Vrata UPnP TCP:"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5257 msgid "Autoconnect on startup"
5258 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5261 msgid "Reconnect on loss"
5262 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5265 msgid "Show overhead bandwith"
5266 msgstr "Prikaži presežek prenosa"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5269 msgid "Server Options"
5270 msgstr "Strežniške možnosti"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5273 msgid "Remove dead server after"
5274 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5281 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5282 msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5289 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5290 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5293 msgid "Update serverlist when a client connect"
5294 msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5297 msgid "Use priority system"
5298 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5301 msgid "Use smart LowID check on connect"
5302 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5305 msgid "Safe connect"
5306 msgstr "Varno povezovanje"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5309 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5310 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5313 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5314 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5317 msgid "I.C.H. active"
5318 msgstr "I.R.N. aktiven"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5321 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5322 msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5325 msgid "Add files to download in pause mode"
5326 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5329 msgid "Add files to download with auto priority"
5330 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5333 msgid "Try to download first and last chunks first"
5334 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5337 msgid "Add new shared files with auto priority"
5338 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5341 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5342 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5345 msgid "Start next paused file when a file completed"
5346 msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5349 msgid "From the same category"
5350 msgstr "Iz iste kategorije"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5353 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5354 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5358 msgstr "Prostor na disku"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5361 msgid "Check Disk Space"
5362 msgstr "Preveri prostor na disku"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5365 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5367 "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5370 msgid "Min Disk Space:"
5371 msgstr "Min. prostora na disku: "
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5374 msgid "Enter here the min disk space desired."
5375 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5382 msgid "Incoming Directory :"
5383 msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5386 msgid "Temporary Directory :"
5387 msgstr "Imenik začasnih datotek :"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5390 msgid "Shared Directories"
5391 msgstr "Deljeni imeniki"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
5394 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5395 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
5398 msgid "Share hidden files"
5399 msgstr "Deli skrite datoteke"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5402 msgid "Video Player"
5403 msgstr "Video predvajalnik"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5406 msgid "Create Backup to preview"
5407 msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2237 src/muuli_wdr.cpp:2291
5414 msgid "Update delay : 5 secs"
5415 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5418 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5419 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5422 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5423 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5426 msgid "Select Statistics Colors"
5427 msgstr "Izberi barve za statistiko"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5438 msgid "Download current"
5439 msgstr "Trenuten prenos dol"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5442 msgid "Download running average"
5443 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5446 msgid "Download session average"
5447 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5450 msgid "Upload current"
5451 msgstr "Trenuten prenos gor"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5454 msgid "Upload running average"
5455 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5458 msgid "Upload session average"
5459 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5462 msgid "Active connections"
5463 msgstr "Aktivne povezave"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5466 msgid "Systray Icon Speedbar"
5467 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5470 msgid "Kad-nodes current"
5471 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5474 msgid "Kad-nodes running"
5475 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5478 msgid "Kad-nodes session"
5479 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2281 src/muuli_wdr.cpp:2759
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5486 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5487 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5490 msgid "!!! WARNING !!!"
5491 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2343
5495 "Do not change these setting unless you know\n"
5496 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5497 "make things worse for yourself.\n"
5499 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5502 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5503 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5504 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5506 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5507 "spreminjanja teh nastavitev."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5510 msgid "Advanced Settings"
5511 msgstr "Napredne nastavitve"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5514 msgid "Max new connections / 5 secs"
5515 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5518 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5519 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2365
5522 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5523 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5526 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5527 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5531 msgstr "Prilagoditve vmesnika"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
5534 msgid "Download Queue Files Progress"
5535 msgstr "Napredek prenosov dol"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5538 msgid "Show percentage"
5539 msgstr "Prikaži odstotke"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5542 msgid "Show progressbar "
5543 msgstr "Prikaži vrstico napredka "
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2416
5546 msgid "Progressbar Style"
5547 msgstr "Slog vrstice napredka"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2426
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5558 msgid "Skin Support"
5559 msgstr "Podpora preoblekam"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5562 msgid "Enable skin support "
5563 msgstr "Omogoči preobleke "
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2448
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5570 msgid "- no skins available -"
5571 msgstr " - nič preoblek na voljo -"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5574 msgid "Column Sorting"
5575 msgstr "Razvrščanje stolpcev"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5578 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5579 msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5583 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5586 msgid "Misc Gui Tweaks"
5587 msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5590 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5591 msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5594 msgid "Show extended info on categories tabs"
5595 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5598 msgid "Show transfer rates on title"
5599 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5602 msgid "Vertical toolbar orientation"
5603 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5606 msgid "Show part file number before file name"
5607 msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2514
5610 msgid "Remote Control"
5611 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5614 msgid "Webserver Parameters"
5615 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2522
5618 msgid "Run amuleweb on startup"
5619 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
5622 msgid "Webserver port"
5623 msgstr "Vrata spletnega strežnika"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5626 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5627 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
5630 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5631 msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5634 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5635 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
5638 msgid "Enable Gzip compression"
5639 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5642 msgid "Enable Low rights User"
5643 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5646 msgid "Full rights password"
5647 msgstr "Geslo za vse pravice"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5650 msgid "Low rights password"
5651 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2581
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Spletna predloga"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2592
5658 msgid "External Connection Parameters"
5659 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2595
5662 msgid "Accept external connections"
5663 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5667 "IP of the listening interface\n"
5670 "IP poslušalnega vmesnika\n"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5675 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5676 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5678 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5679 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5686 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5687 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2668
5690 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5694 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5695 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2706
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
5706 msgid "Incoming Dir :"
5707 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5714 msgid "Change priority for new assigned files :"
5715 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5719 msgstr "Ne spremeni"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5722 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5723 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
5726 msgid "Display server motd when connected ..."
5727 msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2823 src/muuli_wdr.cpp:2971
5731 msgstr "Info. strežnika"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2834 src/muuli_wdr.cpp:2869
5734 msgid "Click this button to reset the log."
5735 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2858 src/muuli_wdr.cpp:2967
5739 msgstr "aMule dnevnik"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5742 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5743 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5747 msgstr "Seznam strežnikov"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5751 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5752 "update the list of known servers."
5754 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5755 "seznam strežnikov."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2907
5758 msgid "Manual Server Add : Name"
5759 msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5762 msgid "Enter the name of the new server here"
5763 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2918
5766 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5767 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
5770 msgid "Enter the port of the server here."
5771 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5774 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5775 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3159
5779 msgstr "Info. o ED2K"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3719
5783 msgstr "Info. o Kad"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5786 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5787 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5791 msgstr "Vozlišča (0)"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5795 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5796 "update the list of known nodes."
5798 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5803 msgstr "Statistika vozlišč"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5807 msgstr "Začetno nalaganje"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5811 msgstr "Novo vozlišče"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5826 "Naloži od znanih \n"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
5830 msgid "Disconnect Kad"
5831 msgstr "Prekini Kad"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5834 msgid "Protocol Obfuscation"
5835 msgstr "Maskiranje protokola"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5838 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5839 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5843 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5844 "connections from other clients."
5846 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5850 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5851 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5855 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5858 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5859 "odjemalci in s strežniki."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5862 msgid "Accept only obfuscated connections"
5863 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5867 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5868 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5870 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5871 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5874 msgid "File Options"
5875 msgstr "Nastavitve datotek"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3215
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5886 msgid "Who can see shared files:"
5887 msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5890 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5891 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5894 msgid "IP-Filtering"
5895 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5898 msgid "Filter clients"
5899 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5903 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5905 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5909 msgid "Filter servers"
5910 msgstr "Filtriraj strežnike"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5914 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5916 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5921 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
5924 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5925 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
5933 msgstr "Posodobi zdaj"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5936 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5937 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5940 msgid "Filtering Level:"
5941 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5944 msgid "Always filter LAN IPs"
5945 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5948 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5949 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5953 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5954 "received from. Use with caution."
5956 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5957 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5960 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5965 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5970 msgid "Use Secure User Identification"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5975 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5980 msgid "Enable Online-Signature"
5981 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3330
5985 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5986 "create signatures and the like."
5988 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5989 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5992 msgid "Update Frequency (Secs):"
5993 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5996 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5997 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
6000 msgid "Online Signature Directory:"
6001 msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6005 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6007 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3383 src/muuli_wdr.cpp:3422 src/muuli_wdr.cpp:3624
6010 msgid "Disable/Enable"
6011 msgstr "Onemogoči/Omogoči"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6014 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6015 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
6018 msgid "Filtering Options:"
6019 msgstr "Možnosti filtriranja: "
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6022 msgid "Filter all messages"
6023 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6026 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6027 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6030 msgid "Filter messages from unknown clients"
6031 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6034 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3405 src/muuli_wdr.cpp:3429
6038 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6040 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
6048 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6052 msgid "Enable Proxy"
6053 msgstr "Omogoči proksi"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
6056 msgid "Enable/disable proxy support"
6057 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6061 msgstr "Tip proksija:"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3478
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6080 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6081 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6085 msgstr "Proksi gostitelj:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6088 msgid "The proxy host name"
6089 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6093 msgstr "Proksi vrata:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6096 msgid "The proxy port"
6097 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
6100 msgid "Authentication"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
6104 msgid "Enable authentication"
6105 msgstr "Omogoči overjanje"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6108 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6109 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6112 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6113 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3519
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6120 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6121 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
6124 msgid "Automatic server connect without proxy"
6125 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3549
6129 msgstr "Poveži se z:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6132 msgid "Login to remote amule"
6133 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
6137 msgstr "Uporabniško ime"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3585
6140 msgid "Remember those settings"
6141 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3627
6144 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6145 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6148 msgid "Message Categories:"
6149 msgstr "Kategorije sporočil:"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6153 msgstr "Dodaj uvoze"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6156 msgid "Retry selected"
6157 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3692
6160 msgid "Remove selected"
6161 msgstr "Odstrani izbrane"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3787
6165 msgstr "Vrste dogodkov"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
6168 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6169 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6171 #: src/CatDialog.cpp:87
6172 msgid "New Category"
6173 msgstr "Nova kategorija"
6175 #: src/CatDialog.cpp:126
6176 msgid "Choose a folder for incoming files"
6177 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6179 #: src/CatDialog.cpp:141
6180 msgid "You must specify a name for the category!"
6181 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6183 #: src/CatDialog.cpp:151
6184 msgid "You must specify a path for the category!"
6185 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6187 #: src/CatDialog.cpp:159
6189 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6191 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6192 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6196 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6197 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6201 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6202 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6207 "This command cannot have an argument.\n"
6210 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6215 "This command must have an argument.\n"
6218 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6223 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6226 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6232 "Available extensions:\n"
6235 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6238 msgid "Available commands:\n"
6239 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6245 "All commands are case insensitive.\n"
6246 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6249 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6250 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6253 msgid "Exits from the application."
6254 msgstr "Izhod iz programa."
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6258 msgstr "Prikaži pomoč."
6261 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6264 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6265 "To get the full command list type 'help'.\n"
6267 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6268 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6274 "Use '%s' for command list\n"
6278 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6282 msgid "Syntax error!"
6283 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6286 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6288 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6292 msgid "This command should not have any parameters."
6293 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6296 msgid "This command must have a parameter."
6297 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6300 msgid "Invalid argument."
6301 msgstr "Neveljaven argument."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6304 msgid "This is an incomplete command."
6305 msgstr "Ukaz ni popoln."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6309 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6310 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6314 msgid "This is %s %s %s\n"
6315 msgstr "To je %s %s %s\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6319 msgid "This is %s %s\n"
6320 msgstr "To je %s %s\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6325 "Creating client...\n"
6328 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6331 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6333 "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6339 "Ok, exiting %s...\n"
6342 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6346 "Cannot connect with an empty password.\n"
6347 "You must specify a password either in config file\n"
6348 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6352 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6353 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6354 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6359 msgid "Show this help text."
6360 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6363 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6364 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6367 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6368 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6371 msgid "External Connection password."
6372 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6375 msgid "Read configuration from file."
6376 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6379 msgid "Do not print any output to stdout."
6380 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6383 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6384 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6387 msgid "Sets program locale (language)."
6388 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6391 msgid "Write command line options to config file."
6392 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6395 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6397 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6400 msgid "Print program version."
6401 msgstr "Izpiši različico programa."
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6405 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6406 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6407 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6408 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6412 msgid " - Credits expired for %u client!"
6413 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6414 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6415 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6418 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6419 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6421 #: src/amuled.cpp:576
6423 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6424 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6425 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6426 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6428 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6429 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6430 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6431 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6433 #: src/amuled.cpp:732
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6440 msgstr "Dovoli nazaj"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6443 msgid "Show Uploads"
6444 msgstr "Prikaži prenose gor"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6448 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6451 msgid "Show Clients"
6452 msgstr "Prikaži odjemalce"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6456 msgstr "Izberi pogled"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6460 msgid "Client Software"
6461 msgstr "Program odjemalca"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6469 msgstr "Čas prenosa gor"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6472 msgid "Upload/Download"
6473 msgstr "Preneseno gor/dol"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6476 msgid "Remote Status"
6477 msgstr "Oddaljeno stanje"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6485 msgid "File Priority"
6486 msgstr "Prioriteta datoteke"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6498 msgstr "Nazadnje viden"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6501 msgid "Entered Queue"
6502 msgstr "Vstopil v vrsto"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6505 msgid "Upload Status"
6506 msgstr "Stanje prenosa gor"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6509 msgid "Transferred Up"
6510 msgstr "Prenesel gor"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6513 msgid "Download Status"
6514 msgstr "Stanje prenosa dol"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6517 msgid "Transferred Down"
6518 msgstr "Prenesel dol"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6522 msgstr "Hash uporabnika"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6529 msgid "Hide shared files"
6530 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6533 msgid "Client Details"
6534 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6545 msgid "Not supported"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6558 msgid "Not complete"
6559 msgstr "Nedokončano"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6566 msgid "Verified - OK"
6567 msgstr "Preverjeno - V redu"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6570 msgid "Not Available"
6571 msgstr "Ni na voljo"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6578 #: src/SearchDlg.cpp:527
6579 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6581 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6584 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6585 msgid "Search warning"
6586 msgstr "Opozorilo iskanja"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6594 msgid "aMule Tray Menu"
6595 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6598 msgid "Speed Limits:"
6599 msgstr "Omejitve hitrosti:"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6621 msgid "Download Speed: %.1f"
6622 msgstr "Prenos dol: %.1f"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6626 msgid "Upload Speed: %.1f"
6627 msgstr "Prenos gor: %.1f"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6630 msgid "Client Information"
6631 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6635 msgid "Nickname: %s"
6636 msgstr "Vzdevek: %s"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6639 msgid "No Nickname Selected!"
6640 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6644 msgstr "Odjemalčev ID: "
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6647 msgid "ServerName: "
6648 msgstr "Ime strežnika: "
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6652 msgstr "IP strežnika: "
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6661 msgid "TCP Port: %d"
6662 msgstr "Vrata TCP: %d"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6665 msgid "TCP Port: Not Ready"
6666 msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6670 msgid "UDP Port: %d"
6671 msgstr "Vrata UDP: %d"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6674 msgid "UDP Port: Not Ready"
6675 msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6678 msgid "Online Signature: Enabled"
6679 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6682 msgid "Online Signature: Disabled"
6683 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6687 msgid "Shared Files: %d"
6688 msgstr "Deljenih datotek: %d"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6692 msgid "Queued Clients: %d"
6693 msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6697 msgid "Total DL: %s"
6698 msgstr "Skupno dol: %s"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6702 msgid "Total UL: %s"
6703 msgstr "Skupno gor: %s"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6706 msgid "Upload Limit"
6707 msgstr "Omejitev gor"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6710 msgid "Download Limit"
6711 msgstr "Omejitev dol"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6715 msgstr "Skrij aMule"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6719 msgstr "Prikaži aMule"
6721 #: src/ChatSelector.cpp:127
6723 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6724 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6726 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6727 msgid "*** Connected to Client ***"
6728 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6730 #: src/ChatSelector.cpp:249
6731 msgid "*** Connecting to Client ***"
6732 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:280
6735 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6736 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6738 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6740 msgstr "Zapri zavihek"
6742 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6743 msgid "Close all tabs"
6744 msgstr "Zapri vse zavihke"
6746 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6747 msgid "Close other tabs"
6748 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6750 #: src/ServerList.cpp:83
6752 msgid "Loading server.met file: %s"
6753 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6755 #: src/ServerList.cpp:88
6756 msgid "Server.met file not found!"
6757 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6759 #: src/ServerList.cpp:96
6761 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6762 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6764 #: src/ServerList.cpp:102
6765 msgid "Failed to open server.met!"
6766 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6768 #: src/ServerList.cpp:113
6770 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6772 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6773 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6775 #: src/ServerList.cpp:168
6777 msgid "%i server in server.met found"
6778 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6779 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6780 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6782 #: src/ServerList.cpp:170
6784 msgid "%d server added"
6785 msgid_plural "%d servers added"
6786 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6787 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6789 #: src/ServerList.cpp:191
6791 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6792 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6794 #: src/ServerList.cpp:207
6796 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6797 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6799 #: src/ServerList.cpp:227
6801 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6803 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6805 #: src/ServerList.cpp:246
6807 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6808 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6810 #: src/ServerList.cpp:341
6812 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6815 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6818 #: src/ServerList.cpp:628
6819 msgid "Failed to save server.met!"
6820 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6822 #: src/ServerList.cpp:781
6824 msgstr "Neveljaven URL"
6826 #: src/ServerList.cpp:804
6828 msgid "Finished to download the server list from %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6833 msgid "Failed to download the server list from %s"
6834 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6836 #: src/ServerList.cpp:817
6838 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6839 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6841 "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite veljaven "
6842 "naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna samodejna "
6843 "posodobitev seznama."
6845 #: src/ServerList.cpp:830
6847 msgid "Start downloading server list from %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:839
6852 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6854 "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje strežnikov: %"
6857 #: src/ServerList.cpp:843
6858 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6860 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6862 #: src/ServerList.cpp:936
6864 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6867 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6869 #: src/UserEvents.cpp:132
6871 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6872 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6874 #: src/amule.cpp:710
6876 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6879 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6880 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6882 #: src/amule.cpp:773
6884 "You don't have any server in the server list.\n"
6885 "Do you want aMule to download a new list now?"
6887 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6888 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6890 #: src/amule.cpp:774
6891 msgid "Server list download"
6892 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6894 #: src/amule.cpp:833
6896 msgid "webserver running on pid %d"
6897 msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
6899 #: src/amule.cpp:837
6901 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6902 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6903 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6905 "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega programa "
6906 "amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje aMule "
6907 "Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in zaženite "
6910 #: src/amule.cpp:927
6912 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6915 #: src/amule.cpp:954
6917 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6918 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6920 #: src/amule.cpp:960
6923 "Port %u is not available!\n"
6925 "This means that you will be LOWID.\n"
6927 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6929 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6931 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6933 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6935 #: src/amule.cpp:1111
6936 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6937 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6939 #: src/amule.cpp:1119
6940 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6941 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6943 #: src/amule.cpp:1287
6945 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6948 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6949 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6951 #: src/amule.cpp:1296
6953 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6954 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6956 #: src/amule.cpp:1298
6957 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6958 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6960 #: src/amule.cpp:1299
6961 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6963 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6965 #: src/amule.cpp:1300
6966 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6967 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6969 #: src/amule.cpp:1304
6971 "The following options have been changed in this release for security "
6974 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6977 #: src/amule.cpp:1305
6980 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6984 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6986 #: src/amule.cpp:1306
6989 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6992 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6995 #: src/amule.cpp:1307
6998 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6999 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7000 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7001 "aMule to work properly."
7004 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7005 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7006 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7007 "strežnike iz seznama strežnikov."
7009 #: src/amule.cpp:1312
7010 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7012 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
7015 #: src/amule.cpp:1313
7016 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7018 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
7020 #: src/amule.cpp:1315
7021 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7022 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
7024 #: src/amule.cpp:1328
7026 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7027 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7029 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
7030 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
7032 #: src/amule.cpp:1741
7033 msgid "ERROR: can't open logfile"
7034 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
7036 #: src/amule.cpp:1745
7037 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7038 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
7040 #: src/amule.cpp:1764
7041 msgid "Log has been reset"
7042 msgstr "Dnevnik počiščen."
7044 #: src/amule.cpp:1792
7046 msgid "ServerMessage: %s"
7047 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
7049 #: src/amule.cpp:1830
7050 msgid "Failed to download the nodes list."
7051 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
7053 #: src/amule.cpp:1843
7054 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7055 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
7057 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7058 msgid "Corrupted version check file"
7059 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
7061 #: src/amule.cpp:1872
7062 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7063 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
7065 #: src/amule.cpp:1873
7067 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7069 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
7071 #: src/amule.cpp:1874
7072 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7073 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
7075 #: src/amule.cpp:1877
7077 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7078 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7080 #: src/amule.cpp:1881
7081 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7082 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
7084 #: src/amule.cpp:1888
7085 msgid "Failed to download the version check file"
7086 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7088 #: src/amule.cpp:1991
7090 msgid "Users: %s | Files: %s"
7093 #: src/amule.cpp:1992
7095 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7098 #: src/amule.cpp:2001
7099 msgid "No networks selected"
7102 #: src/amule.cpp:2068
7104 msgid "Connected to %s %s"
7105 msgstr "Povezan z %s %s"
7107 #: src/amule.cpp:2071
7109 msgid "Connecting to %s"
7110 msgstr "Povezovanje z %s"
7112 #: src/amule.cpp:2073
7113 msgid "Disconnected from ED2K"
7114 msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7116 #: src/amule.cpp:2080
7117 msgid "Kad started."
7118 msgstr "Kad zagnan."
7120 #: src/amule.cpp:2082
7121 msgid "Kad stopped."
7122 msgstr "Kad ustavljen."
7124 #: src/amule.cpp:2089
7125 msgid "Connected to Kad (ok)"
7126 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7128 #: src/amule.cpp:2091
7129 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7130 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7132 #: src/amule.cpp:2094
7133 msgid "Disconnected from Kad"
7134 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7136 #: src/amule.cpp:2157
7138 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7141 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7142 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7144 #: src/amule.cpp:2160
7145 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7146 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7148 #: src/FriendList.cpp:120
7149 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7150 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7152 #: src/FriendList.cpp:146
7153 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7155 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7157 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7158 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7160 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7161 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7163 #~ msgid "Not Supported"
7164 #~ msgstr "Ni podprt"
7166 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7167 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7169 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7170 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7172 #~ msgid "Browse wav"
7173 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7175 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7176 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7178 #~ msgid "No comment(s)"
7179 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7181 #~ msgid "Notifications"
7182 #~ msgstr "Obvestila"
7184 #~ msgid "Messages popup"
7185 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7187 #~ msgid "Use sound"
7188 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7190 #~ msgid "Pop out when :"
7191 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7193 #~ msgid "New entry on log"
7194 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7196 #~ msgid "Starts a new chat session"
7197 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7199 #~ msgid "A new chat message is received"
7200 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7202 #~ msgid "A download is added or finished"
7203 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7205 #~ msgid "New aMule version detected"
7206 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7208 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7209 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7211 #~ msgid "Notify by Mail"
7212 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7214 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7215 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7217 #~ msgid "SMTP server :"
7218 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7220 #~ msgid "Email Address :"
7221 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7227 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7228 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7229 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7232 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7234 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7236 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7237 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7239 #~ "Veliko sreče!\n"
7240 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7242 #~ msgid "Never show this again"
7243 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7245 #~ msgid "Enable/Disable"
7246 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7248 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7250 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7251 #~ "določenega IP-ja."
7253 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7254 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7256 #~ msgid "Disconnect from "
7257 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7259 #~ msgid "current server"
7260 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7265 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7266 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7272 #~ msgstr " | Kad: "
7274 #~ msgid "TCP Flags"
7275 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7277 #~ msgid "UDP Flags"
7278 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7280 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7281 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7283 #~ msgid "Client requests %u"
7284 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7286 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7287 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7289 #~ msgid "Client request is invalid!"
7290 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7292 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7293 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7295 #~ msgid "Command: %s"
7296 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7298 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7299 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7301 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7302 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7305 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7306 #~ "directory not found."
7308 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7309 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7311 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7312 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7315 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7316 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7318 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7320 #~ msgid "doesn't work"
7323 #~ msgid "remote gui"
7324 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7327 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7328 #~ "part.met recovery solutions"
7330 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7331 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7334 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7335 #~ "part.met recovery solutions"
7337 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
7338 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
7340 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7341 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
7344 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7346 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7347 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7348 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7350 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7351 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7353 #~ " Part of aMule is based on \n"
7354 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7355 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7356 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7358 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
7360 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
7361 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7362 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
7364 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
7365 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7367 #~ " Del aMule temelji na \n"
7368 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
7369 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7370 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7372 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7373 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
7375 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7376 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
7378 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7379 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
7382 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7383 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7385 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7386 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
7388 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7389 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
7392 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7393 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7395 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7396 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
7398 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7399 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
7402 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7403 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7405 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7406 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
7408 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7409 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
7412 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7413 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7415 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7416 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
7418 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7419 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
7422 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7423 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7425 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7426 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7428 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7429 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
7432 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7433 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7435 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7436 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
7438 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7439 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
7442 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7443 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7445 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7446 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
7448 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7449 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
7452 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7453 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7455 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7456 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
7458 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7459 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
7462 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7463 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7465 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
7466 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
7468 #~ msgid "Syncronization thread started."
7469 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7471 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7472 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
7474 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7475 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
7477 #~ msgid "Merge attempt"
7478 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
7480 #~ msgid "Recursive merge"
7481 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
7483 #~ msgid "Sucessful merge!"
7484 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
7486 #~ msgid "No merge possible"
7487 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
7489 #~ msgid "Buddy address: "
7490 #~ msgstr "Naslov kolega: "
7501 #~ msgid "Shows the process of a search."
7502 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
7504 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7505 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
7507 #~ msgid "Search warning."
7508 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
7510 #~ msgid "Client Identification:"
7511 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
7513 #~ msgid "Use Secure Identification"
7514 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
7517 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7518 #~ "for use with the credit system."
7520 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
7521 #~ "uporabo sistema s krediti."
7523 #~ msgid "Sources Dropping"
7524 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7526 #~ msgid "Source Dropping"
7527 #~ msgstr "Opuščanje virov"
7529 #~ msgid "Keep sources"
7530 #~ msgstr "Ohrani vire"
7532 #~ msgid "Drop sources"
7533 #~ msgstr "Opusti vire"
7535 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7536 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
7538 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7539 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
7541 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7542 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
7544 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7545 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
7547 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7548 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
7550 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7551 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
7553 #~ msgid "High Queue Rating value"
7554 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
7556 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7557 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
7559 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7560 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
7562 #~ msgid "Timer (in secs)"
7563 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
7565 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7566 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
7568 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7569 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
7571 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7572 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
7574 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7575 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
7577 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7578 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
7580 #~ msgid "English (U.S.)"
7581 #~ msgstr "angleški (US)"
7583 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7584 #~ msgstr "španski (mehiški)"