1 # translation of it-cvs_beta.po to
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
8 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
9 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
10 # translation of it-cvs.po to
11 # translation of it2.po to
12 # translation of it.po to
13 # Italian language translation
14 # translation of source_strings.po to
15 # aMule i18n resource file.
16 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
17 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
20 "Project-Id-Version: it-cvs_beta\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 03:30+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 11:33+0200\n"
24 "Last-Translator: rik <rik_kornellatyahoo.com>\n"
25 "Language-Team: <it@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "X-Poedit-Language: Italian\n"
31 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Connessione non riuscita"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato a causa di: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Connessione Esterna: Accesso negato"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
61 "Connessione Esterna: risposta non valida dal server. Connessione chiusa."
63 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
64 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
65 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
67 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
68 msgid "Succeeded! Connection established."
69 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
73 msgstr "Hashing in corso"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
77 msgstr "In completamento"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
84 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
89 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
94 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
96 msgstr "Download in corso"
98 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
99 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
103 #: src/ThreadTasks.cpp:130
105 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:134
110 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
111 msgstr "Creazione dell'hash MD4 per il file %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:138
115 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
116 msgstr "Creazione dell'hash AICH per il file %s"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:347
120 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
121 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:426
125 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
127 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
129 #: src/ThreadTasks.cpp:439
131 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
133 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:452
137 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
139 "ATTENZIONE: impossibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato il backup"
141 #: src/ThreadTasks.cpp:464
143 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
144 msgstr "ATTENZIONE: impossibile eliminare %s"
146 #: src/BaseClient.cpp:1309
148 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
149 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
151 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
152 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
153 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
154 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
155 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
157 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
158 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
160 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
163 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
167 #: src/BaseClient.cpp:1740
169 msgid " (Fake eMule version %#x)"
170 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1751
173 msgid " (Fake eMule)"
174 msgstr " (falso eMule)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1753
177 msgid "xMule (Fake eMule)"
178 msgstr "xMule (falso eMule)"
180 #: src/BaseClient.cpp:1792
182 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
183 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
185 #: src/BaseClient.cpp:1962
187 msgid "NickName: %s ID: %u"
188 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
190 #: src/BaseClient.cpp:1964
192 msgid "Requested: %s\n"
193 msgstr "Richiesto: %s\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1966
197 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
204 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
207 #: src/BaseClient.cpp:1969
209 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
211 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
213 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
216 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
219 #: src/BaseClient.cpp:1972
220 msgid "Requested unknown file"
221 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
223 #: src/BaseClient.cpp:2245
225 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
226 msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
240 msgid "Show &Details"
241 msgstr "Mostra &dettagli"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
245 msgstr "Aggiungi amico"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
248 msgid "Remove Friend"
249 msgstr "Rimuovi amico"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
252 msgid "Send &Message"
253 msgstr "Invia &messaggio"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
256 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
258 msgstr "Visualizza file"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
261 msgid "Establish Friend Slot"
262 msgstr "Crea slot amico"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
265 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
266 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
268 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
269 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
270 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
274 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
276 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
277 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
278 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
282 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
285 " Only one slot was assigned."
287 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
288 "Assegnato un solo slot."
290 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
291 msgid "Multiple selection"
292 msgstr "Selezione multipla"
294 #: src/UserEvents.h:60
295 msgid "Download completed"
296 msgstr "Download completato"
298 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
299 msgid "The full path to the file."
300 msgstr "Il percorso completo del file."
302 #: src/UserEvents.h:67
303 msgid "The name of the file without path component."
304 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
306 #: src/UserEvents.h:71
307 msgid "The eD2k hash of the file."
308 msgstr "L'hash eD2k del file."
310 #: src/UserEvents.h:75
311 msgid "The size of the file in bytes."
312 msgstr "La dimensione del file in bytes."
314 #: src/UserEvents.h:79
315 msgid "Cumulative download activity time."
316 msgstr "Tempo cumulativo di download."
318 #: src/UserEvents.h:84
319 msgid "New chat session started"
320 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
322 #: src/UserEvents.h:87
323 msgid "Message sender."
324 msgstr "Mittente del messaggio."
326 #: src/UserEvents.h:92
328 msgstr "Spazio esaurito"
330 #: src/UserEvents.h:95
331 msgid "Disk partition."
332 msgstr "Partizione disco."
334 #: src/UserEvents.h:100
335 msgid "Error on completion"
336 msgstr "Errore nel completamento"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
340 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
354 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
368 msgid "Accepted Requests"
369 msgstr "Richieste accettate"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
372 msgid "Transferred Data"
373 msgstr "Dati trasferiti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
377 msgstr "Rapporto di condivisione"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
380 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
381 msgid "Obtained Parts"
382 msgstr "Parti ricevute"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
385 msgid "Complete Sources"
386 msgstr "Fonti complete"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
389 msgid "Directory Path"
390 msgstr "Percorso cartella"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
393 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
395 msgstr "File condivisi"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
414 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
428 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
433 msgid "Add Comment/Rating"
434 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
437 msgid "Edit Comment/Rating"
438 msgstr "Modifica commento/giudizio"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
445 msgid "Add files in collection to transfer list"
446 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
449 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
450 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
454 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
458 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Source)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
462 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
471 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
474 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
475 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
478 msgid "Copy feedback to clipboard"
479 msgstr "Copia feedback negli appunti"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
484 "Feedback from: %s (%s)\n"
487 "Feedback da: %s (%s)\n"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
491 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
492 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
495 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
501 msgid "Shared Files (%i)"
502 msgstr "File condivisi (%i)"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
506 msgstr "File in scaricamento"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
509 msgid "Enter new name for this file:"
510 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
512 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
514 msgstr "Rinomina file"
516 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 msgid "Resuming uploads of file: %s"
519 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
521 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 msgid "Suspending upload of file: %s"
524 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
526 #: src/TextClient.h:60
527 msgid "aMule text client"
528 msgstr "Client testuale aMule"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
531 msgid "Kademlia: search keyword too short"
532 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
534 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
535 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
536 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
544 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
548 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
550 "Nessun contatto trovato, fai un bootstrap, oppure scarica un file nodes.dat."
552 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
554 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
555 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
556 msgstr[0] "C'è solo %d contatto Kad disponibile, non scrivo il file nodes.dat"
558 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, non scrivo il file nodes.dat"
560 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
562 msgid "Wrote %d Kad contact"
563 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
564 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
565 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
567 #: src/ListenSocket.cpp:68
568 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
569 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
572 msgid "web client connection accepted\n"
573 msgstr "connessione web client accettata\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
576 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
577 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
581 msgid "Request failed with the following error: %s."
582 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
585 msgid "Request failed with an unknown error."
586 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
589 msgid "Index file not found: "
590 msgstr "File indice non trovato: "
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
593 msgid "Session expired - requesting login\n"
594 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
597 msgid "Session ok, logged in\n"
598 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
601 msgid "Session ok, not logged in\n"
602 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
605 msgid "No session opened - will request login\n"
606 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
609 msgid "Session created - requesting login\n"
610 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
613 msgid "Processing request [original]: "
614 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
617 msgid "Checking password\n"
618 msgstr "Verifica password\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
621 msgid "Password hash invalid\n"
622 msgstr "Hash della password non valido\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
625 msgid "Password ok\n"
626 msgstr "Password valida\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
629 msgid "Password bad\n"
630 msgstr "Password errata\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
633 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
635 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
638 msgid "Logout requested\n"
639 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
642 msgid "Processing request [redirected]: "
643 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
646 msgid "Loads template <str>"
647 msgstr "Carica modello <str>"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
650 msgid "Web server HTTP port"
651 msgstr "Web server porta HTTP"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
654 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
655 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
662 msgid "Use gzip compression"
663 msgstr "Usa compressione gzip"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
666 msgid "Full access password for web server"
667 msgstr "Password per l'accesso pieno al web server"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
670 msgid "Guest password for web server"
671 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
674 msgid "Allow guest access"
675 msgstr "Permetti l'accesso guest"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
678 msgid "Deny guest access"
679 msgstr "Vieta l'accesso guest"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
682 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
683 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
686 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
687 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
690 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
691 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
694 msgid "Recompile PHP pages on each request"
695 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
698 msgid "aMule Web Server"
699 msgstr "Server web di aMule "
701 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
702 msgid "Not available"
703 msgstr "Non disponibile"
705 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
709 #: src/HTTPDownload.cpp:55
710 msgid "Downloading..."
711 msgstr "Scaricamento in corso..."
713 #: src/HTTPDownload.cpp:75
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
724 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
725 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
730 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
731 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
736 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
737 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
740 msgid "Refresh rate interval in seconds"
741 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
744 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
745 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
748 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
749 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
752 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
753 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
761 msgstr "Percorso FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
764 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
765 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
768 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
769 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
776 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
781 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
782 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
785 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
786 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
789 msgid "FTP update rate interval in minutes"
790 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
797 msgid "Folder containing your signature file"
798 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
801 msgid "Folder where generating the statistic image"
802 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
804 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
806 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
807 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
810 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
811 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
823 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
824 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
827 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
828 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
832 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
842 msgid "Stop Auto Refresh"
843 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
846 msgid "Save Online Statistics image"
847 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
850 msgid "Print Online Statistics image"
851 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
854 msgid "Preferences setting"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
860 msgstr "Informazioni su wxCas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
863 msgid "Start Auto Refresh"
864 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
867 msgid "Auto Refresh stopped"
868 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
871 msgid "Auto Refresh started"
872 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
875 msgid "Save Statistics Image"
876 msgstr "Salva immagine statistiche"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
879 msgid "aMule Online Statistics"
880 msgstr "Statistiche in linea di aMule"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
884 "There was a problem printing.\n"
885 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
887 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
888 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
892 msgstr "Stampa in corso"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
896 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
898 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
900 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
902 "Distributed under GPL"
904 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
906 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
908 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
910 "Distribuito con licenza GPL"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
913 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
914 msgstr "Oh Oh, aMule non è in esecuzione..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
919 msgid "aMule is running"
920 msgstr "aMule è in funzione"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
923 msgid "aMule is running, but disconnected"
924 msgstr "aMule è in esecuzione, ma è disconnesso"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
927 msgid "aMule is connecting..."
928 msgstr "aMule si sta connettendo..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
931 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
932 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
943 msgid " has been running for "
944 msgstr "è stato in funzione per "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
947 msgid " is stopped !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
952 msgid " is not connected !"
953 msgstr " non è connesso !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
956 msgid " is connecting..."
957 msgstr " si sta connettendo..."
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
960 msgid " is doing something strange, check it !"
961 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
964 msgid " is connected to "
965 msgstr " è connesso a "
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
996 msgid "Total Download: "
997 msgstr "Download totale: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1005 msgid "Session Download: "
1006 msgstr "Download sessione: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " kB/s, Upload: "
1014 msgstr "kB/s, Upload: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1022 msgstr "Condivisione: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1025 msgid " file(s), Clients on queue: "
1026 msgstr "file, client in coda: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1044 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1045 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1048 msgid "System uptime: "
1049 msgstr "Uptime del sistema: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1058 msgid "%02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1063 msgid "%02umin %02us"
1064 msgstr "%02umin %02usec"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1077 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1083 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1084 msgid "Not Connected"
1085 msgstr "Non connesso"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1116 msgstr "Annullato !"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1120 msgid "Unable to open %s"
1121 msgstr "Impossibile aprire %s"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Parametri di ingresso"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "File da esaminare"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1144 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
1145 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
1171 "connessione più lunga"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "Hash del File eD2k"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgstr "Collegamento eD2k"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Copia negli appunti"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1210 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1215 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1216 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1227 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1229 msgstr "Informazioni"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1241 msgid "Can't open the clipboard"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1245 msgid "Nothing to copy for now !"
1246 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1249 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1250 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1253 msgid "Unable to open "
1254 msgstr "Impossibile aprire "
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1258 msgid "Please, enter a non empty file name"
1259 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1262 msgid "Nothing to save for now !"
1263 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1267 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1274 "Distributed under GPL"
1276 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule\n"
1278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1280 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1281 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1283 "Distribuito sotto licenza GPL"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1293 msgid "aLinkCreator is working for you"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1297 msgid "Computing MD4 Hash..."
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1301 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1306 msgid "Done in %.2f s"
1307 msgstr "Eseguito in %.2f s"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1310 msgid "You have already added this URL !"
1311 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1314 msgid "Please, enter a non empty URL"
1315 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1319 msgid "Processing file number %u: %s"
1320 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1323 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1324 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1328 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1329 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1332 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1333 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
1335 #: src/DataToText.cpp:35
1337 msgstr "Auto [Bassa]"
1339 #: src/DataToText.cpp:36
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1345 msgstr "Auto [Alta]"
1347 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1348 #: src/amule.cpp:805
1350 msgstr "Connessione in corso"
1352 #: src/DataToText.cpp:60
1354 msgstr "Richiesta in corso"
1356 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1357 msgid "Connecting via server"
1358 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1365 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1370 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1371 msgid "Transferring"
1372 msgstr "Trasferimento"
1374 #: src/DataToText.cpp:64
1375 msgid "Receiving hashset"
1376 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1378 #: src/DataToText.cpp:65
1379 msgid "No needed parts"
1380 msgstr "Nessuna parte utile"
1382 #: src/DataToText.cpp:66
1383 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1384 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1386 #: src/DataToText.cpp:67
1387 msgid "Too many connections"
1388 msgstr "Troppe connessioni"
1390 #: src/DataToText.cpp:69
1391 msgid "Connecting via Kad"
1392 msgstr "Connessione via Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:70
1395 msgid "Too many Kad connections"
1396 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1399 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Errore di connessione"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "eMule compatibile"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Server locale"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Server remoto"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Scambio fonti"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1446 msgstr "Collegamento"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1450 msgstr "Fonti salvate"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Risultato della Ricerca"
1456 #: src/Preferences.cpp:657
1457 msgid "System default"
1458 msgstr "Predefinita di sistema"
1460 #: src/Preferences.cpp:658
1464 #: src/Preferences.cpp:659
1468 #: src/Preferences.cpp:660
1472 #: src/Preferences.cpp:661
1476 #: src/Preferences.cpp:662
1480 #: src/Preferences.cpp:663
1481 msgid "Chinese (Simplified)"
1482 msgstr "Cinese (semplificato)"
1484 #: src/Preferences.cpp:664
1485 msgid "Chinese (Traditional)"
1486 msgstr "Cinese (tradizionale)"
1488 #: src/Preferences.cpp:665
1492 #: src/Preferences.cpp:666
1496 #: src/Preferences.cpp:667
1500 #: src/Preferences.cpp:668
1504 #: src/Preferences.cpp:669
1505 msgid "English (U.K.)"
1506 msgstr "Inglese (U.K.)"
1508 #: src/Preferences.cpp:670
1512 #: src/Preferences.cpp:671
1516 #: src/Preferences.cpp:672
1520 #: src/Preferences.cpp:673
1524 #: src/Preferences.cpp:674
1528 #: src/Preferences.cpp:675
1532 #: src/Preferences.cpp:676
1536 #: src/Preferences.cpp:677
1540 #: src/Preferences.cpp:678
1544 #: src/Preferences.cpp:679
1545 msgid "Italian (Swiss)"
1546 msgstr "Italiano (Svizzera)"
1548 #: src/Preferences.cpp:680
1552 #: src/Preferences.cpp:681
1556 #: src/Preferences.cpp:682
1560 #: src/Preferences.cpp:683
1561 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1562 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
1564 #: src/Preferences.cpp:684
1568 #: src/Preferences.cpp:685
1572 #: src/Preferences.cpp:686
1573 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1574 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
1576 #: src/Preferences.cpp:687
1580 #: src/Preferences.cpp:688
1584 #: src/Preferences.cpp:689
1588 #: src/Preferences.cpp:690
1592 #: src/Preferences.cpp:691
1596 #: src/Preferences.cpp:825 src/muuli_wdr.cpp:2223
1598 msgstr "- predefinita -"
1600 #: src/Preferences.cpp:878
1601 msgid "no options available"
1602 msgstr "nessuna opzione disponibile"
1604 #: src/Preferences.cpp:1699
1606 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1608 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
1611 #: src/Preferences.cpp:1700
1613 msgid "Default port will be used (%d)"
1614 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1618 msgstr "Nome server"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1630 msgstr "Descrizione"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1658 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1659 "first. The server was NOT deleted."
1661 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
1662 "Il server NON è stato eliminato."
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1665 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1666 #: src/amule.cpp:1336
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1671 msgid "(Unknown name)"
1672 msgstr "(nome sconosciuto)"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1676 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1677 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s?"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1680 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1681 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1686 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1687 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1693 msgid "Failed to open '%s'"
1694 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1698 msgid "Servers (%i)"
1699 msgstr "Server (%i)"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1702 #: src/ServerSocket.cpp:272
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1707 msgid "Connect to server"
1708 msgstr "Connesso al server"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1711 msgid "Mark server as static"
1712 msgstr "Segna il server come statico"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1715 msgid "Mark server as non-static"
1716 msgstr "Segna il server come non statico"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1719 msgid "Mark servers as static"
1720 msgstr "Segna i server come statici"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1723 msgid "Mark servers as non-static"
1724 msgstr "Segna i server come non statici"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1727 msgid "Remove server"
1728 msgstr "Rimuovi il server"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1731 msgid "Remove servers"
1732 msgstr "Rimuovi i server"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1735 msgid "Remove all servers"
1736 msgstr "Rimuovi tutti i server"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1739 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1740 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1743 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1744 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1747 msgid "Reconnect to server"
1748 msgstr "Riconnetti al server"
1750 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1751 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1752 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1755 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1756 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1759 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1760 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
1762 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1764 msgid "Disabled [%s]"
1765 msgstr "Disabilitato [%s]"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:220
1769 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1770 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
1772 #: src/amuleDlg.cpp:222
1774 msgid "Running on %s"
1775 msgstr "In esecuzione su %s"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:224
1778 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1780 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
1782 #: src/amuleDlg.cpp:250
1783 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1784 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "aMule remote control "
1788 msgstr "Controllo remoto di aMule "
1790 #: src/amuleDlg.cpp:474
1794 #: src/amuleDlg.cpp:476
1796 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1799 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:477
1803 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1804 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:478
1807 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1808 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:479
1812 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1815 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:480
1819 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1820 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:481
1824 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1827 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:482
1831 msgid "Part of aMule is based on \n"
1832 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:483
1835 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1836 msgstr " Kademlia: Peer-to-peer routing basato sulla metrica XOR.\n"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:484
1839 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1840 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:485
1843 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1844 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1847 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1848 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1852 #: src/amuleDlg.cpp:694
1853 msgid "eD2k: Connecting"
1854 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:698
1857 msgid "eD2k: Disconnected"
1858 msgstr "eD2k: Disconnesso"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:704
1861 msgid "Kad: Firewalled"
1862 msgstr "Kad: Firewalled"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:708
1865 msgid "Kad: Connected"
1866 msgstr "Kad: Connesso"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:713
1869 msgid "Kad: Connecting"
1870 msgstr "Kad: Connessione in corso"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:717
1874 msgstr "Kad: Spento"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:764
1877 msgid "Stop the current connection attempts"
1878 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1882 msgstr "Disconnetti"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:770
1885 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1886 msgstr "Disconnettiti dalla rete"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1893 #: src/amuleDlg.cpp:776
1894 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1895 msgstr "Connettiti alle rete"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:834
1899 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1900 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:836
1904 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1905 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:862
1909 msgid "aMule (%s | Connected)"
1910 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:864
1914 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1915 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:895
1918 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1919 msgstr "Vuoi veramente uscire da aMule?"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:896
1922 msgid "Exit confirmation"
1923 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1927 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1928 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1932 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1933 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire in lettura il file '%s' della skin"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1941 msgid "Networks window"
1942 msgstr "Finestra delle reti"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1949 msgid "Searches window"
1950 msgstr "Finestra delle ricerche"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1954 msgstr "Trasferimenti"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1957 msgid "Files transfers window"
1958 msgstr "Finestra dei trasferimenti"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1961 msgid "Shared files"
1962 msgstr "File condivisi"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1965 msgid "Shared files window"
1966 msgstr "Finestra dei file condivisi"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1969 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1974 msgid "Messages window"
1975 msgstr "Finestra dei messaggi"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1978 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1980 msgstr "Statistiche"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1983 msgid "Statistics graph window"
1984 msgstr "Finestra delle statistiche"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1987 msgid "Preferences settings window"
1988 msgstr "Finestra delle preferenze"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1992 msgstr "Importazione"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1995 msgid "The partfile importer tool"
1996 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
2000 msgstr "Informazioni/Aiuto"
2002 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2003 msgid "eD2k network"
2006 #: src/amuleDlg.cpp:1491
2010 #: src/amuleDlg.cpp:1496
2012 msgstr "Nessuna rete"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2020 msgstr "Connessione"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2036 msgstr "Interfaccia"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2047 msgid "Remote Controls"
2048 msgstr "Controlli remoti"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2051 msgid "Online Signature"
2052 msgstr "Firma in linea"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2071 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2075 msgid "- TCP port changed.\n"
2076 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2079 msgid "- UDP port changed.\n"
2080 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2087 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
2088 "L'aggiornamento automatico all'avvio della lista dei server sarà disattivato."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2092 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2093 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2095 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
2096 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
2097 "una password valida."
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2100 msgid "- Language changed.\n"
2101 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2104 msgid "- Temp folder changed.\n"
2105 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2109 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2110 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2112 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
2113 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2117 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2118 "Enable UDP port or disable Kad."
2120 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
2121 "Abilitala o disabilita Kad."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2126 "You MUST restart aMule now.\n"
2127 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2130 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
2131 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2135 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2136 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2137 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2139 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
2140 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
2141 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2144 msgid "Temporary files"
2145 msgstr "File temporanei"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2148 msgid "Incoming files"
2149 msgstr "File completi"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2152 msgid "Online Signatures"
2153 msgstr "Firme in linea"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2157 msgid "Choose a folder for %s"
2158 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2161 msgid "Browse for videoplayer"
2162 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2165 msgid "Select browser"
2166 msgstr "Scegli browser"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2170 msgid "Executable%s"
2171 msgstr "Eseguibile%s"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2174 msgid "Edit server list"
2175 msgstr "Modifica la lista dei server"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2179 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2180 "Only one url on each line."
2182 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
2183 "Solo un URL per riga."
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2187 msgid "Update delay: %d second"
2188 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2189 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
2190 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2194 msgid "Time for average graph: %d minute"
2195 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2196 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
2197 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2202 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2206 msgid "Update delay : %d second"
2207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2208 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento : %d secondo"
2209 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento : %d secondi"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2215 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
2216 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2222 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
2223 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2227 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2228 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2229 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
2230 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2233 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2234 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2238 msgid "Execute command on `%s' event"
2239 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2242 msgid "Enable command execution on core"
2243 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2246 msgid "Core command:"
2247 msgstr "Comando Core:"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2250 msgid "Enable command execution on GUI"
2251 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2254 msgid "GUI command:"
2255 msgstr "Comando GUI:"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2258 msgid "The following variables will be replaced:"
2259 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:107
2262 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2263 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato. Connessione chiusa."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:122
2266 msgid "External connection closed."
2267 msgstr "Connessione esterna chiusa."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:156
2270 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2271 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:181
2274 msgid "External connections disabled in config file"
2275 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:232
2278 msgid "New external connection accepted"
2279 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:235
2282 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2283 msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:254
2286 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2288 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:264
2292 msgid "Connecting client: %s %s"
2293 msgstr "Connessione al client: %s %s"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:266
2296 msgid "Unknown version"
2297 msgstr "Versione sconosciuta"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:277
2301 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2302 "remote from same snapshot."
2304 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
2305 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:282
2309 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2310 "*sigh* possible crash prevented"
2312 "Non puoi connetterti a una versione definitiva da una versione SVN "
2313 "arbitraria! *sigh* possibile crash evitato"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:303
2316 msgid "Authentication failed."
2317 msgstr "Autenticazione non riuscita."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:307
2320 msgid "Invalid protocol version."
2321 msgstr "Versione protocollo non valida."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:311
2324 msgid "Missing protocol version tag."
2325 msgstr "Tag versione di protocollo mancante."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:315
2328 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2329 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:321
2332 msgid "Access granted."
2333 msgstr "Accesso consentito."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:579
2337 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2338 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:581
2342 msgid "FileHash not found: %s"
2343 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2346 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2347 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:674
2350 msgid "Server not added"
2351 msgstr "Server non aggiunto"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:692
2355 msgid "server not found: %s"
2356 msgstr "server non trovato: %s"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:708
2359 msgid "need to define server to be removed"
2360 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:722
2363 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2364 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:818
2367 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2368 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:823
2371 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2372 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:874
2375 msgid "Kad is disabled in preferences."
2376 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2379 msgid "No points for graph."
2380 msgstr "Niente punti per il grafico."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2383 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2384 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2387 msgid "External Connection: shutdown requested"
2388 msgstr "Connessione Esterna: richiesto l'arresto"
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2391 msgid "Already shutting down."
2392 msgstr "Sto già uscendo."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2396 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2397 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2400 msgid "Invalid link or already on list."
2401 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2404 msgid "File not found."
2405 msgstr "File non trovato."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2408 msgid "Invalid file name."
2409 msgstr "Nome file non valido."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2412 msgid "Unable to rename file."
2413 msgstr "Impossibile rinominare il file."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2416 msgid "Already connected to eD2k."
2417 msgstr "eD2k è già connesso."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2420 msgid "Connecting to eD2k..."
2421 msgstr "Connessione alla rete eD2k..."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2424 msgid "Already connected to Kad."
2425 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2428 msgid "Connecting to Kad..."
2429 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2432 msgid "All networks are disabled."
2433 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2436 msgid "Disconnected from eD2k."
2437 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
2439 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2440 msgid "Disconnected from Kad."
2441 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
2443 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2445 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2446 msgstr "Connessione Esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2449 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2450 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
2452 #: src/UploadClient.cpp:269
2454 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2456 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
2458 #: src/UploadClient.cpp:714
2460 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2461 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
2463 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2465 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2466 msgstr "Il programma `%s' con pid `%d' e' terminato uscendo con stato `%d'."
2468 #: src/ServerWnd.cpp:104
2469 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2470 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
2472 #: src/ServerWnd.cpp:109
2473 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2474 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
2476 #: src/ServerWnd.cpp:162
2477 msgid "eD2k Status:"
2478 msgstr "Stato eD2k:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2485 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2489 #: src/ServerWnd.cpp:173
2493 #: src/ServerWnd.cpp:205
2494 msgid "Kademlia Status:"
2495 msgstr "Stato Kademlia:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:208
2501 #: src/ServerWnd.cpp:214
2505 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2506 msgid "Disconnected"
2507 msgstr "Disconnesso"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:218
2510 msgid "Connection State:"
2511 msgstr "Stato connessione:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:219
2517 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2521 #: src/ServerWnd.cpp:223
2522 msgid "Firewalled state: "
2523 msgstr "Stato firewalled: "
2525 #: src/ServerWnd.cpp:224
2526 msgid "Connected to buddy"
2527 msgstr "Connesso all'amico"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:224
2531 msgstr "Nessun amico"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:243
2534 msgid "Average Users:"
2535 msgstr "Utenti medi:"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:246
2538 msgid "Average Files:"
2541 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2545 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2550 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2552 msgstr "Trasferimento"
2554 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2559 #: src/Statistics.cpp:656
2561 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2562 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2566 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2567 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2571 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2572 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2576 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2577 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2581 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2582 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2586 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2587 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2591 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2592 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:669
2596 msgid "Active Uploads: %s"
2597 msgstr "Upload attivi: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:670
2601 msgid "Waiting Uploads: %s"
2602 msgstr "Upload in attesa: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:671
2606 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2607 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:672
2611 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2612 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:674
2616 msgid "Average upload time: %s"
2617 msgstr "Tempo upload medio: %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2620 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2624 #: src/Statistics.cpp:677
2626 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2627 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:690
2631 msgid "Found Sources: %s"
2632 msgstr "Fonti trovate: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:691
2636 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2637 msgstr "Download attivi (parti): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:693
2641 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2642 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:696
2646 msgid "Average download rate (Session): %s"
2647 msgstr "Velocità di scaricamento media (Sessione): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:697
2651 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2652 msgstr "Velocità d'invio media (Sessione): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:698
2656 msgid "Max download rate (Session): %s"
2657 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:699
2661 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2662 msgstr "Velocità d'invio massima (Sessione): %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:700
2666 msgid "Reconnects: %i"
2667 msgstr "Riconnessioni: %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:701
2671 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2672 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:702
2676 msgid "Connected To Server Since: %s"
2677 msgstr "Connesso al server da: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:703
2681 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2682 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:704
2686 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2687 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:705
2691 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2692 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
2694 #: src/Statistics.cpp:707
2696 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2697 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2703 #: src/Statistics.cpp:716
2707 #: src/Statistics.cpp:718
2709 msgid "Total: %i Known: %i"
2710 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:722
2714 msgid "Working Servers: %i"
2715 msgstr "Server attivi: %i"
2717 #: src/Statistics.cpp:723
2719 msgid "Failed Servers: %i"
2720 msgstr "Server falliti: %i"
2722 #: src/Statistics.cpp:724
2727 #: src/Statistics.cpp:725
2729 msgid "Deleted Servers: %s"
2730 msgstr "Server rimossi: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:726
2734 msgid "Filtered Servers: %s"
2735 msgstr "Server filtrati: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:727
2739 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2740 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:728
2744 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2745 msgstr "File su server attivi: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:729
2749 msgid "Total Users: %llu"
2750 msgstr "Utenti totali: %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:730
2754 msgid "Total Files: %llu"
2755 msgstr "File totali: %llu"
2757 #: src/Statistics.cpp:731
2759 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2760 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
2762 #: src/Statistics.cpp:735
2764 msgid "Number of Shared Files: %s"
2765 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:736
2769 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2770 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:738
2774 msgid "Average file size: %s"
2775 msgstr "Dimensione media del file: %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:879
2778 msgid "Operating System"
2779 msgstr "Sistema operativo"
2781 #: src/Statistics.cpp:904
2782 msgid "Not Received"
2783 msgstr "Non ricevuto"
2785 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2789 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2793 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2795 msgstr "Seleziona tutto"
2797 #: src/SearchList.cpp:292
2798 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2800 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
2802 #: src/SearchList.cpp:294
2803 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2805 "La ricerca eD2k non può essere effettuata finché non sei connesso alla rete "
2808 #: src/SearchList.cpp:341
2809 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2810 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2814 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2815 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2819 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2820 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2826 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2833 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2839 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2844 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2846 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2852 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2854 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2855 "> richiesta accettata"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2859 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2861 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella %s -"
2862 "> richiesta negata"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2866 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2867 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella %s"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2871 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2873 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
2875 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2877 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2879 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella %s"
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2883 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2884 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
2886 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2888 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2889 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2893 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2895 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e cartellecondivisi"
2897 #: src/KadDlg.cpp:132
2902 #: src/KadDlg.cpp:167
2903 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2904 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2906 #: src/KadDlg.cpp:173
2907 msgid "Invalid port to bootstrap"
2908 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2910 #: src/KadDlg.cpp:177
2911 msgid "Please fill all fields required"
2912 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2914 #: src/KadDlg.cpp:196
2915 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2916 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2918 #: src/KadDlg.cpp:197
2920 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2922 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2924 #: src/KadDlg.cpp:198
2926 msgstr "Continuare?"
2928 #: src/Logger.cpp:273
2932 #: src/Logger.cpp:273
2934 msgstr "ATTENZIONE: "
2936 #: src/AddFriend.cpp:45
2937 msgid "Add a Friend"
2938 msgstr "Aggiungi amico"
2940 #: src/AddFriend.cpp:61
2941 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2942 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
2944 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2946 msgstr "Informazione"
2948 #: src/AddFriend.cpp:67
2949 msgid "The specified userhash is not valid!"
2950 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2953 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2958 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2966 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2967 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2976 msgid "Download in category"
2977 msgstr "Download nella categoria"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2980 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2981 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
2983 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2984 msgid "Mark as known file"
2985 msgstr "Segna come file conosciuto"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2988 msgid "Connect to remote amule"
2989 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2992 msgid "Connection failed "
2993 msgstr "Connessione fallita "
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2996 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2997 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
3003 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3006 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
3007 "finché avrai un ID basso."
3009 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3011 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3012 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3018 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3020 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3021 msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3032 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3042 msgstr "Avanzamento"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3045 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3050 msgid "Time Remaining"
3051 msgstr "Tempo rimanente"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3054 msgid "Last Seen Complete"
3055 msgstr "Ultima fonte completa vista"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3058 msgid "Last Reception"
3059 msgstr "Ultima ricezione"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3063 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3067 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3070 msgid "Send message to user"
3071 msgstr "Invia messaggio all'utente"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3074 msgid "Message to send:"
3075 msgstr "Messaggio da inviare:"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3090 msgid "C&lear completed"
3091 msgstr "&Rimuovi file completati"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3094 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3095 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3098 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3099 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3102 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3103 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3106 msgid "Extended Options"
3107 msgstr "Opzioni avanzate"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3114 msgid "Show file &details"
3115 msgstr "Mostra &dettagli file"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3118 msgid "Show all comments"
3119 msgstr "Mostra tutti i commenti"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3122 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3123 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3130 msgid "Assign to category"
3131 msgstr "Assegna a categoria"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3134 msgid "&Open the file"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3138 msgid "Remove from friends"
3139 msgstr "Elimina dagli amici"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3142 msgid "Add to Friends"
3143 msgstr "Inserisci tra gli amici"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3146 msgid "Send message"
3147 msgstr "Invia messaggio"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3150 msgid "Swap to this file"
3151 msgstr "Sposta su questo file"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3154 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3155 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3162 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3163 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3172 msgstr "QR: %u (%i)"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3175 msgid "Asked for another file"
3176 msgstr "Altro file richiesto"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3180 msgid "Downloads (%i)"
3181 msgstr "Download (%i)"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3185 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3186 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3188 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
3189 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3193 msgid "File preview"
3196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3198 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3200 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
3202 #: src/PartFile.cpp:290
3203 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3204 msgstr "ERRORE: impossibile creare il file .part)"
3206 #: src/PartFile.cpp:327
3208 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3209 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:334
3213 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3214 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:340
3218 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3219 msgstr "ERRORE: la dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:351
3223 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3224 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:601
3228 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3230 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
3233 #: src/PartFile.cpp:604
3234 msgid "Trying to recover file info..."
3235 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
3237 #: src/PartFile.cpp:619
3238 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3240 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
3242 #: src/PartFile.cpp:624
3243 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3245 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
3248 #: src/PartFile.cpp:626
3249 msgid "Unable to recover file info :("
3250 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
3252 #: src/PartFile.cpp:660
3254 msgid "Failed to open %s (%s)"
3255 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
3257 #: src/PartFile.cpp:708
3259 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3260 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
3262 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3264 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3265 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
3267 #: src/PartFile.cpp:919
3269 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3271 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
3273 #: src/PartFile.cpp:927
3275 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3276 msgstr "'%s' è per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s."
3278 #: src/PartFile.cpp:998
3280 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3281 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:1024
3285 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3286 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3287 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
3288 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
3290 #: src/PartFile.cpp:1053
3292 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3293 msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file delle fonti"
3295 #: src/PartFile.cpp:1062
3297 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3298 msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
3300 #: src/PartFile.cpp:1118
3302 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3303 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3308 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3311 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3314 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3317 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3320 #: src/PartFile.cpp:1181
3322 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3323 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
3325 #: src/PartFile.cpp:1218
3327 msgid "Finished rehashing %s"
3328 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:2242
3332 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3333 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File in pausa."
3335 #: src/PartFile.cpp:2268
3337 msgid "Finished downloading: %s"
3338 msgstr "Download completato: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:2325
3342 msgid "Deleting file: %s"
3343 msgstr "Cancellazione file: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:2386
3347 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3349 "ATTENZIONE: impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto "
3352 #: src/PartFile.cpp:2391
3355 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3358 "ERRORE: Impossibile creare l'hash del file parziale - hashset incompleto (%"
3359 "s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
3361 #: src/PartFile.cpp:3087
3363 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3365 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
3368 #: src/PartFile.cpp:3172
3370 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3371 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
3373 #: src/PartFile.cpp:3215
3375 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3376 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
3378 #: src/PartFile.cpp:3863
3382 #: src/PartFile.cpp:3879
3383 msgid "Insufficient disk space"
3384 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
3386 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3390 #: src/PartFile.cpp:3928
3394 #: src/PartFile.cpp:4174
3396 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3397 msgstr "ERRORE: Apertura file parziale fallita '%s'"
3399 #: src/KnownFileList.cpp:79
3400 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3401 msgstr "ATTENZIONE: known.met non può essere aperto."
3403 #: src/KnownFileList.cpp:86
3404 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3406 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
3407 "un'intestazione non valida."
3409 #: src/KnownFileList.cpp:112
3411 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3412 msgstr "Errore IO durante la lettura del file known.met: %s"
3414 #: src/KnownFileList.cpp:158
3416 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3417 msgstr "Errore nel salvataggio del file known.met: %s"
3419 #: src/SharedFileList.cpp:352
3421 msgid "Found %i known shared file"
3422 msgid_plural "Found %i known shared files"
3423 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
3424 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
3426 #: src/SharedFileList.cpp:358
3428 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3429 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3430 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
3431 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
3433 #: src/SharedFileList.cpp:367
3435 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3436 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
3438 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3439 msgid "File Comments"
3440 msgstr "Commenti file"
3442 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3446 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3450 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3452 msgstr "Nessun commento"
3454 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3457 msgid_plural "%u comments"
3458 msgstr[0] "%u commento"
3459 msgstr[1] "%u commenti"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:69
3463 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3464 "without obfuscation."
3466 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
3467 "Ci riprovo senza offuscamento."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:74
3470 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3472 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
3475 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3476 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3477 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3480 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3482 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:187
3486 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3487 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:263
3491 msgid "Connection established on: %s"
3492 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:335
3495 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3497 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
3498 "potrebbe non essere attiva"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:339
3502 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3503 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:349
3507 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3508 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
3510 #: src/ServerConnect.cpp:362
3512 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3513 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
3515 #: src/ServerConnect.cpp:381
3517 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3518 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3519 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
3520 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:401
3523 msgid "Connection lost"
3524 msgstr "Connessione persa"
3526 #: src/ServerConnect.cpp:408
3528 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3529 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
3531 #: src/ServerConnect.cpp:450
3532 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3533 msgstr "ERRORE: Nessun Socket valido trovato entro il tempo massimo"
3535 #: src/ServerConnect.cpp:460
3537 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3538 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3542 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3543 "met recovery solutions."
3545 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
3546 "org come recuperare i file .part.met."
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3549 msgid "No part files found"
3550 msgstr "Non è stato trovato alcun file incompleto"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3554 msgid "Found %u part file"
3555 msgid_plural "Found %u part files"
3556 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
3557 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3560 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3562 "Il filesystem per la cartella Temp non può gestire file di grandi dimensioni."
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3565 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3567 "Il filesytem per la cartella Incoming non può gestire file di grandi "
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3572 msgid "Downloading %s"
3573 msgstr "Download di %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3577 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3578 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3580 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3582 msgid "You already have the file '%s'"
3583 msgstr "Hai già il file '%s'"
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3587 msgid "You are already trying to download the file %s"
3588 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
3590 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3592 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3593 msgstr "Non posso convertire il magnet link a eD2k: %s"
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3597 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3598 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
3600 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3602 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3603 msgstr "Collegamento eD2k invalido! ERRORE: %s"
3605 #: src/TextClient.cpp:133
3606 msgid "Execute <str> and exit."
3607 msgstr "Esegui <str> e esci."
3609 #: src/TextClient.cpp:200
3610 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3611 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:308
3615 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3618 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
3619 "file, or un numero.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:346
3622 msgid "Processing by hash: "
3623 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
3625 #: src/TextClient.cpp:361
3626 msgid "Processing by filename: "
3627 msgstr "Elaborazione del file: "
3629 #: src/TextClient.cpp:384
3630 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3632 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:410
3635 msgid "Not a valid number\n"
3636 msgstr "Non è un numero valido\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:414
3639 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3640 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:630
3643 msgid "Operation was successful."
3644 msgstr "Operazione conclusa con successo."
3646 #: src/TextClient.cpp:636
3648 msgid "Request failed with the following error: %s"
3649 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:652
3653 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3654 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3660 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3664 #: src/TextClient.cpp:658
3666 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3667 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:663
3671 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3672 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:671
3676 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3677 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:689
3683 #: src/TextClient.cpp:694
3685 msgid "Connected to %s %s %s"
3686 msgstr "Connesso a %s %s %s"
3688 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3690 msgstr "con ID basso"
3692 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3694 msgstr "con ID alto"
3696 #: src/TextClient.cpp:700
3697 msgid "Now connecting"
3698 msgstr "Connessione in corso"
3700 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3702 msgid "Not connected"
3703 msgstr "Non connesso"
3705 #: src/TextClient.cpp:724
3714 #: src/TextClient.cpp:727
3723 #: src/TextClient.cpp:730
3727 "Clients in queue:\t%d\n"
3730 "Client in coda:\t%d\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:733
3736 "Total sources:\t%d\n"
3739 "Fonti totali:\t%d\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:810
3743 msgid "Number of search results: %i\n"
3744 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:823
3747 msgid "TODO - show progress of a search"
3748 msgstr "TODO - visualizzare l'avanzamento della ricerca"
3750 #: src/TextClient.cpp:829
3752 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3753 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
3755 #: src/TextClient.cpp:842
3756 msgid "Show short status information."
3757 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
3759 #: src/TextClient.cpp:843
3760 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3762 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:845
3765 msgid "Show full statistics tree."
3766 msgstr "Mostra le statistiche complete."
3768 #: src/TextClient.cpp:846
3770 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3772 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3774 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3776 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3779 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
3780 "argomento a questo\n"
3781 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
3783 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
3784 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
3785 "ogni tipo di client.\n"
3787 #: src/TextClient.cpp:848
3788 msgid "Shut down aMule."
3789 msgstr "Arresta aMule."
3791 #: src/TextClient.cpp:849
3793 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3794 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3797 "Arresta il core remoto attualmente in funzione (amule/amuled).\n"
3798 "Ciò interromperà anche il client testuale, dal momento che è inutilizzabile "
3800 "core in esecuzione.\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:851
3803 msgid "Reloads the given object."
3804 msgstr "Ricarica l'oggetto."
3806 #: src/TextClient.cpp:852
3807 msgid "Reloads shared files list."
3808 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
3810 #: src/TextClient.cpp:853
3811 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3812 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
3814 #: src/TextClient.cpp:855
3815 msgid "Connect to the network."
3816 msgstr "Connessione al network."
3818 #: src/TextClient.cpp:856
3820 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3821 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3823 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3824 "or a resolvable DNS name."
3826 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
3828 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
3830 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
3831 "un nome risolvibile da un server DNS."
3833 #: src/TextClient.cpp:857
3834 msgid "Connect to eD2k only."
3835 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
3837 #: src/TextClient.cpp:858
3838 msgid "Connect to Kad only."
3839 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
3841 #: src/TextClient.cpp:860
3842 msgid "Disconnect from the network."
3843 msgstr "Disconnetti dalla rete."
3845 #: src/TextClient.cpp:861
3846 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3847 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:862
3850 msgid "Disconnect from eD2k only."
3851 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
3853 #: src/TextClient.cpp:863
3854 msgid "Disconnect from Kad only."
3855 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
3857 #: src/TextClient.cpp:865
3858 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3859 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
3861 #: src/TextClient.cpp:866
3863 "The eD2k link to be added can be:\n"
3864 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3865 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3866 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3870 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3872 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
3873 "*) un collegamento a un file (ed2k://|file|...), il quale sarà aggiunto ai "
3874 "download in attesa,\n"
3875 "*) un collegamento a un server (ed2k://|server|...), il quale sarà aggiunto "
3876 "alla lista dei server,\n"
3877 "*) o un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
3878 "elencati saranno aggiunti alla\n"
3879 "lista dei server.\n"
3881 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:868
3884 msgid "Set a preference value."
3885 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
3887 #: src/TextClient.cpp:871
3888 msgid "Set IPFilter preferences."
3889 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
3891 #: src/TextClient.cpp:872
3892 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3893 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
3895 #: src/TextClient.cpp:873
3896 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3897 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
3899 #: src/TextClient.cpp:874
3900 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3901 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
3903 #: src/TextClient.cpp:875
3904 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3905 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
3907 #: src/TextClient.cpp:876
3908 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3909 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
3911 #: src/TextClient.cpp:877
3912 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3913 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
3915 #: src/TextClient.cpp:878
3916 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3917 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
3919 #: src/TextClient.cpp:879
3920 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3921 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
3923 #: src/TextClient.cpp:880
3924 msgid "Select IP filtering level."
3925 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
3927 #: src/TextClient.cpp:881
3929 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3932 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
3935 #: src/TextClient.cpp:883
3936 msgid "Set bandwidth limits."
3937 msgstr "Imposta limiti di banda."
3939 #: src/TextClient.cpp:884
3940 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3942 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:885
3945 msgid "Set upload bandwidth limit."
3946 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
3948 #: src/TextClient.cpp:887
3949 msgid "Set download bandwidth limit."
3950 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
3952 #: src/TextClient.cpp:890
3953 msgid "Get and display a preference value."
3954 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
3956 #: src/TextClient.cpp:893
3957 msgid "Get IPFilter preferences."
3958 msgstr "Visualizza impostazioni del filtro IP."
3960 #: src/TextClient.cpp:894
3961 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3962 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per client e server."
3964 #: src/TextClient.cpp:895
3965 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3966 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
3968 #: src/TextClient.cpp:896
3969 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3970 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i server."
3972 #: src/TextClient.cpp:897
3973 msgid "Get IPFilter level."
3974 msgstr "Visualizza livello del filtro IP."
3976 #: src/TextClient.cpp:899
3977 msgid "Get bandwidth limits."
3978 msgstr "Visualizza limita di banda."
3980 #: src/TextClient.cpp:901
3981 msgid "Makes a search."
3982 msgstr "Effettua una ricerca."
3984 #: src/TextClient.cpp:902
3986 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3990 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3992 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
3996 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:903
3999 msgid "Executes a global search."
4000 msgstr "Effettua una ricerca globale."
4002 #: src/TextClient.cpp:904
4003 msgid "Executes a local search"
4004 msgstr "Effettua una ricerca locale"
4006 #: src/TextClient.cpp:905
4007 msgid "Executes a kad search"
4008 msgstr "Effettua una ricerca su Kad"
4010 #: src/TextClient.cpp:907
4011 msgid "Shows the results of the last search."
4012 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
4014 #: src/TextClient.cpp:908
4015 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4016 msgstr "Rende i risultati della ricerca precedente.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:910
4019 msgid "Shows the progress of a search."
4020 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
4022 #: src/TextClient.cpp:911
4023 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4024 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
4026 #: src/TextClient.cpp:913
4027 msgid "Start downloading a file"
4028 msgstr "Scarica un file"
4030 #: src/TextClient.cpp:914
4032 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4033 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4034 "the previous search.\n"
4036 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
4037 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
4038 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:921
4041 msgid "Pause download."
4042 msgstr "Metti il download in pausa."
4044 #: src/TextClient.cpp:924
4045 msgid "Resume download."
4046 msgstr "Riavvia download."
4048 #: src/TextClient.cpp:927
4049 msgid "Cancel download."
4050 msgstr "Annulla download."
4052 #: src/TextClient.cpp:930
4053 msgid "Set download priority."
4054 msgstr "Imposta priorità del download."
4056 #: src/TextClient.cpp:931
4057 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4058 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
4060 #: src/TextClient.cpp:932
4061 msgid "Set priority to low."
4062 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
4064 #: src/TextClient.cpp:933
4065 msgid "Set priority to normal."
4066 msgstr "Imposta priorità a Normale."
4068 #: src/TextClient.cpp:934
4069 msgid "Set priority to high."
4070 msgstr "Imposta priorità a Alta."
4072 #: src/TextClient.cpp:935
4073 msgid "Set priority to auto."
4074 msgstr "Imposta priorità a Auto."
4076 #: src/TextClient.cpp:937
4077 msgid "Show queues/lists."
4078 msgstr "Mostra code/liste."
4080 #: src/TextClient.cpp:938
4081 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4083 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
4086 #: src/TextClient.cpp:939
4087 msgid "Show upload queue."
4088 msgstr "Mostra la coda di upload."
4090 #: src/TextClient.cpp:940
4091 msgid "Show download queue."
4092 msgstr "Mostra la coda di download."
4094 #: src/TextClient.cpp:941
4096 msgstr "Mostra log."
4098 #: src/TextClient.cpp:942
4099 msgid "Show servers list."
4100 msgstr "Mostra la lista dei server."
4102 #: src/TextClient.cpp:945
4104 msgstr "Cancella log."
4106 #: src/TextClient.cpp:952
4108 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4109 msgstr "Comando obsoleto, al suo posto usa '%s'."
4111 #: src/TextClient.cpp:953
4114 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4115 "Use '%s' instead.\n"
4117 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
4118 "Al suo posto usa '%s'.\n"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:176
4121 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4122 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha restituito NULL"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:259
4126 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4127 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:274
4131 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4132 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:417
4136 msgid "New clientid is %u"
4137 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:419
4140 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4141 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:420
4144 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4145 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall o router."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:421
4148 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4149 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:478
4152 msgid "Unknown server info received! - too short"
4153 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:539
4157 msgid "Received %d new server"
4158 msgid_plural "Received %d new servers"
4159 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
4160 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
4162 #: src/ServerSocket.cpp:542
4163 msgid "Saving of server-list completed."
4164 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
4166 #: src/ServerSocket.cpp:593
4167 msgid "Server rejected last command"
4168 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4172 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4173 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:607
4177 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4178 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4182 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4184 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
4186 #: src/ServerSocket.cpp:729
4188 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4189 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
4191 #: src/ServerSocket.cpp:739
4192 msgid "using protocol obfuscation."
4193 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
4195 #: src/ServerSocket.cpp:748
4197 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4198 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
4200 #: src/ServerSocket.cpp:760
4202 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4204 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
4206 #: src/IP2Country.cpp:96
4207 msgid "Download new GeoIP.dat from "
4210 #: src/IP2Country.cpp:119
4211 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4214 #: src/IP2Country.cpp:125
4215 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4218 #: src/IP2Country.cpp:131
4219 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4222 #: src/IP2Country.cpp:133
4223 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4226 #: src/IP2Country.cpp:136
4227 msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
4230 #: src/IP2Country.cpp:153
4231 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4232 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
4234 #: src/IP2Country.cpp:158
4236 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4239 #: src/TransferWnd.cpp:194
4240 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4242 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
4245 #: src/TransferWnd.cpp:194
4246 msgid "Confirmation Required"
4247 msgstr "Conferma richiesta"
4249 #: src/TransferWnd.cpp:342
4251 msgstr "Tutto il resto"
4253 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4257 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4261 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4265 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4270 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4274 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4277 msgstr "Immagini CD"
4279 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4284 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4288 #: src/TransferWnd.cpp:364
4289 msgid "Select view filter"
4290 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
4292 #: src/TransferWnd.cpp:367
4293 msgid "Add category"
4294 msgstr "Aggiungi categoria"
4296 #: src/TransferWnd.cpp:370
4297 msgid "Edit category"
4298 msgstr "Modifica categoria"
4300 #: src/TransferWnd.cpp:371
4301 msgid "Remove category"
4302 msgstr "Elimina categoria"
4304 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4308 #: src/KnownFile.cpp:1360
4310 msgstr "Dimensione file"
4312 #: src/KnownFile.cpp:1361
4314 msgstr "Share ratio"
4316 #: src/KnownFile.cpp:1362
4320 #: src/KnownFile.cpp:1363
4324 #: src/KnownFile.cpp:1364
4328 #: src/KnownFile.cpp:1366
4329 msgid "Complete sources"
4330 msgstr "Fonti complete"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4334 msgid "Importing %s: %s"
4335 msgstr "Importazione %s: %s"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4338 msgid "Reading temp folder"
4339 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4342 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4343 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4346 msgid "Creating destination file"
4347 msgstr "Creazione file di destinazione"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4351 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4352 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4356 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4357 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4360 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4361 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4364 msgid "Adding download and saving new partfile"
4365 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4368 msgid "Fetching status..."
4369 msgstr "Verifica stato..."
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4376 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4377 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4380 msgid "ERROR: Partmet not found"
4381 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4384 msgid "ERROR: IO error!"
4385 msgstr "ERRORE: IO error!"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4388 msgid "ERROR: Failed!"
4389 msgstr "ERROR: Fallito!"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4396 msgid "Already downloading"
4397 msgstr "Download già in corso"
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4400 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4401 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4412 msgid "Import partfiles"
4413 msgstr "Importa partfile"
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4417 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4420 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4425 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4427 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4429 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4430 msgid "Remove sources?"
4431 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4435 msgstr "In attesa..."
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4439 msgid "%s (Disk: %s)"
4440 msgstr "%s (Disco: %s)"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4444 msgid_plural "bytes"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4483 msgid_plural "bytes/sec"
4485 msgstr[1] "bytes/sec"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4532 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4533 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4557 msgstr "tutti gli altri"
4559 #: src/IPFilter.cpp:109
4560 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4561 msgstr "Carico i filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4563 #: src/IPFilter.cpp:286
4565 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4567 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
4569 #: src/IPFilter.cpp:327
4571 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4573 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
4575 #: src/IPFilter.cpp:332
4577 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4578 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4579 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
4580 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
4582 #: src/IPFilter.cpp:334
4584 msgid "%u malformed line was discarded."
4585 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4586 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
4587 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
4589 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4591 msgid "Active connections (1:%u)"
4592 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
4594 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4595 msgid "File Details"
4596 msgstr "Dettagli file"
4598 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4601 msgstr "%.2f%% completato"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4605 msgstr "eD2k Link: "
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4613 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4615 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download in "
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4620 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4621 "in the Servers-tab."
4623 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
4624 "nella scheda dei Server."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4628 msgstr "Caricamento in corso..."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4631 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4632 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4640 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4642 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4645 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4646 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4650 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4651 "braces signify the overhead from client communication."
4653 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
4654 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4658 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4659 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4660 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4661 "optimal connection type)."
4663 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
4664 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
4665 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
4666 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4669 msgid "Not Connected ..."
4670 msgstr "Non connesso..."
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4673 msgid "Currently connected server."
4674 msgstr "Server attualmente connesso."
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4697 msgid "Extended Parameters"
4698 msgstr "Parametri avanzati"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4714 msgstr "Dimensione minima"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4726 msgstr "Dimensione massima"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4729 msgid "Availability"
4730 msgstr "Disponibilità"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4737 msgid "Filter Results"
4738 msgstr "Filtra risultati"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4741 msgid "Invert Result"
4742 msgstr "Inverti risultati"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4745 msgid "Hide Known Files"
4746 msgstr "Nascondi file conosciuti"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4753 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4754 msgstr "Cerca più risultati su eD2k: Non ancora supportato da Kad."
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4761 msgid "Reset Fields"
4762 msgstr "Azzera campi"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4769 msgid "Clears completed downloads"
4770 msgstr "Rimuovi download completati"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4773 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4774 msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4777 msgid "Clients on queue :"
4778 msgstr "Client in coda:"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4785 msgid "Sends the specified message."
4786 msgstr "Invia messaggio specificato."
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4794 msgid "Close this chat-session."
4795 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4799 msgstr "Nome completo:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4816 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4830 msgstr "Dimensione file:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4833 msgid "Partfilestatus :"
4834 msgstr "Stato file part:"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4837 msgid "Last seen complete :"
4838 msgstr "Ultima volta visto completo:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4841 msgid "Found Sources :"
4842 msgstr "Fonti trovate:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4845 msgid "Transferring Sources :"
4846 msgstr "Fonti in trasferimento:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4849 msgid "Filepart-Count :"
4850 msgstr "Numero parti:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4854 msgstr "Disponibili:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4861 msgid "Download Active Time: "
4862 msgstr "Download Active Time: "
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4865 msgid "Transferred :"
4866 msgstr "Trasferiti:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4869 msgid "Completed Size :"
4870 msgstr "Completati:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4873 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4874 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4877 msgid "Lost to corruption :"
4878 msgstr "Perdita per corruzione:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4881 msgid "Gained by compression :"
4882 msgstr "Guadagno per compressione:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4885 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4886 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4894 msgstr "Sovrascrivi"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4909 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4910 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4914 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4915 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4917 "Per un film puoi specificare la durata, la trama, la lingua ...\\n\\ne se è "
4918 "un falso, puoi avvisare gli altri utenti di aMule."
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4921 msgid "File Quality"
4922 msgstr "Qualità file"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4925 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4927 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4934 msgid "Downloading, please wait ..."
4935 msgstr "Download in corso, attendere..."
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4938 msgid "Unknown size"
4939 msgstr "Dimensione sconosciuta"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4942 msgid "Required Information"
4943 msgstr "Informazioni richieste"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4946 msgid "IP Address :"
4947 msgstr "Indirizzo IP:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4954 msgid "Additional Information"
4955 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4959 msgstr "Nome utente:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4963 msgstr "Hash utente:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4966 msgid "Reload your shared files"
4967 msgstr "Ricarica file condivisi"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4970 msgid "Current Session"
4971 msgstr "Sessione corrente"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4982 msgid "Active Uploads :"
4983 msgstr "Upload attivi:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4986 msgid "Download-Speed"
4987 msgstr "Velocità download"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4994 msgid "Running average"
4995 msgstr "Media attuale"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4998 msgid "Session average"
4999 msgstr "Media sessione"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5002 msgid "Upload-Speed"
5003 msgstr "Velocità upload"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5007 msgstr "Connessioni"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5010 msgid "Active downloads"
5011 msgstr "Download attivi"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5014 msgid "Active connections (1:1)"
5015 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5018 msgid "Active uploads"
5019 msgstr "Upload attivi"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5022 msgid "Statistics Tree"
5023 msgstr "Albero statistiche"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5027 msgstr "Nome utente:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5031 msgstr "Hash utente:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5034 msgid "Client software:"
5035 msgstr "Software client:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5038 msgid "Client version:"
5039 msgstr "Versione client:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5043 msgstr "Indirizzo IP:"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5054 msgid "Server name:"
5055 msgstr "Nome server:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5058 msgid "Obfuscation:"
5059 msgstr "Offuscamento:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5066 msgid "Transfers to client"
5067 msgstr "Trasferimenti al client"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5070 msgid "Current request:"
5071 msgstr "Richiesta attuale:"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5074 msgid "Average upload rate:"
5075 msgstr "Velocità media upload:"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5078 msgid "Average download rate:"
5079 msgstr "Velocità media download:"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5082 msgid "Uploaded (session):"
5083 msgstr "Inviati nella sessione:"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5086 msgid "Downloaded (session):"
5087 msgstr "Scaricati nella sessione:"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5090 msgid "Uploaded (total):"
5091 msgstr "Inviati in totale:"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5094 msgid "Downloaded (total):"
5095 msgstr "Scaricati in totale:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5102 msgid "DL/UP modifier:"
5103 msgstr "Modificatore DL/UL:"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5106 msgid "Secure ident:"
5107 msgstr "Identificazione sicura:"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5110 msgid "Rating (total):"
5111 msgstr "Giudizio (totale):"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5114 msgid "Queue score:"
5115 msgstr "Punteggio in coda:"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5122 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5123 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5126 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5128 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5137 msgid "The delay before showing tool-tips."
5138 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5141 msgid "This specifies the language used on controls."
5142 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5145 msgid "Check for new version at startup"
5146 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5149 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5151 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
5152 "disponibilità di nuove versioni"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5155 msgid "Start minimized"
5156 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5159 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5161 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5164 msgid "Prompt on exit"
5165 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5168 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5169 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5172 msgid "Enable Tray Icon"
5173 msgstr "Abilita icona nel systray"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5176 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5178 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5182 msgid "Minimize to Tray Icon"
5183 msgstr "Icona per la system tray"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5187 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5190 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella system tray invece "
5191 "che nella barra delle applicazioni."
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5194 msgid "Tooltip delay time: "
5195 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5202 msgid "Browser Selection"
5203 msgstr "Selezione browser"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5207 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5210 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
5211 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5214 msgid "Open in new tab if possible"
5215 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5218 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5220 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5224 msgid "Video Player"
5225 msgstr "Riproduttore video"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5228 msgid "Create backup for preview"
5229 msgstr "Crea una copia per l'anteprima"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5232 msgid "Bandwidth limits"
5233 msgstr "Limiti di banda"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5240 msgid "Slot Allocation"
5241 msgstr "Allocazione slot"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5248 msgid "Standard TCP Port "
5249 msgstr "Porta TCP standard"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5252 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5253 msgstr "Questa è la porta standard eD2k e non può essere disabilitata."
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5256 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5257 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5264 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5265 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5268 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5270 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5273 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5274 msgstr "Abiita l'UPnP per il port forwarding del router"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5277 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5278 msgstr "Porta UPnP TCP (Facoltativo):"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5281 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5282 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (vuoto per qualsiasi):"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5286 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5287 "address of the interface to which aMule should be bound."
5289 "Solo per utenti esperti: Se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
5290 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5293 msgid "Max sources per downloading file:"
5294 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5297 msgid "Max simultaneous connections:"
5298 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5309 msgid "Autoconnect on startup"
5310 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5313 msgid "Reconnect on loss"
5314 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5317 msgid "Remove dead server after"
5318 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5325 msgid "Auto-update server list at startup"
5326 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5333 msgid "Update server list when connecting to a server"
5334 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un server"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5337 msgid "Update server list when a client connects"
5338 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti a un client"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5341 msgid "Use priority system"
5342 msgstr "Usa sistema di priorità"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5345 msgid "Use smart LowID check on connect"
5346 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5349 msgid "Safe connect"
5350 msgstr "Connessione sicura"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5353 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5354 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5357 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5358 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5361 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5362 msgstr "Trattamento intelligente dei file corrotti (I.C.H.)"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5369 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5370 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5373 msgid "Add files to download in pause mode"
5374 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5377 msgid "Add files to download with auto priority"
5378 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5381 msgid "Try to download first and last chunks first"
5382 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5385 msgid "Start next paused file when a file completes"
5386 msgstr "Scarica il prossimo file in pausa quando un altro è completato"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5389 msgid "From the same category"
5390 msgstr "Della stessa categoria"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5393 msgid "Preallocate disk space for new files"
5394 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5398 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5401 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
5402 "modo si riduce la frammentazione"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5405 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5406 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5409 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5410 msgstr "Selezionalo se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5413 msgid "Enter here the min disk space desired."
5414 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5417 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5418 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari (< 20 fonti)"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5421 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5422 msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5425 msgid "Add new shared files with auto priority"
5426 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5429 msgid "Destination folder for downloads"
5430 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5433 msgid "Folder for temporary download files"
5434 msgstr "Cartella per i file temporanei"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5437 msgid "Shared folders"
5438 msgstr "Cartelle condivise"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5441 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5443 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Condividi file nascosti"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5454 msgid "Update delay : 5 secs"
5455 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5458 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5459 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5462 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5463 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5466 msgid "Download graph scale:"
5467 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5470 msgid "Upload graph scale:"
5471 msgstr "Scala grafico d'invio:"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Download attuale"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Media download in corso"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Media sessione di download"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Upload attuale"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Media upload in corso"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Media sessione di upload"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Connessioni attive"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Barra della velocità nell'icona systray"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Nodi Kad attuali"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Nodi Kad attivi"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5538 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5539 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5542 msgid "!!! WARNING !!!"
5543 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5547 "Do not change these setting unless you know\n"
5548 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5549 "make things worse for yourself.\n"
5551 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5554 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5555 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5556 "effetti indesiderati.\n"
5558 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5561 msgid "Max new connections / 5 secs"
5562 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5565 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5566 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5569 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5570 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5573 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5574 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5577 msgid "Skin to use: "
5578 msgstr "Skin da usare: "
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5581 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5582 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5585 msgid "Show extended info on categories tabs"
5586 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5589 msgid "Show transfer rates on title"
5590 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5593 msgid "Before application name"
5594 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5597 msgid "After application name"
5598 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5601 msgid "Show overhead bandwidth"
5602 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5605 msgid "Vertical toolbar orientation"
5606 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5609 msgid "Download Queue Files"
5610 msgstr "Scaricamento dei File in Coda"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5613 msgid "Show progress percentage"
5614 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5617 msgid "Show progress bar"
5618 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5626 msgstr "Arrotondata"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5629 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5630 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5633 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5634 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5637 msgid "External Connection Parameters"
5638 msgstr "Parametri connessioni esterne"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5641 msgid "Accept external connections"
5642 msgstr "Accetta connessioni esterne"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5645 msgid "IP of the listening interface:"
5646 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5650 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5651 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5653 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
5654 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5661 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5662 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5665 msgid "Web server parameters"
5666 msgstr "Parametri del server web"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5669 msgid "Run webserver on startup"
5670 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5673 msgid "Web template"
5674 msgstr "Modello web"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5677 msgid "Full rights password"
5678 msgstr "Password per diritti completi"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5681 msgid "Enable Low rights User"
5682 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5685 msgid "Low rights password"
5686 msgstr "Password per diritti limitati"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5689 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5690 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5693 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5694 msgstr "Porta TCP UPnP del server web (Facoltativo)"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5697 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5698 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5701 msgid "Enable Gzip compression"
5702 msgstr "Abilita compressione gzip"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5705 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5706 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5709 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5710 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5721 msgid "Incoming Dir :"
5722 msgstr "Cartella file scaricati:"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5729 msgid "Change priority for new assigned files :"
5730 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5734 msgstr "Non cambiare"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5737 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5738 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5741 msgid "Click this button to reset the log."
5742 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5745 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5746 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5750 msgstr "Lista server"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5754 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5755 "update the list of known servers."
5757 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
5758 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5761 msgid "Add server manually: Name"
5762 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5765 msgid "Enter the name of the new server here"
5766 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5769 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5770 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5773 msgid "Enter the port of the server here."
5774 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5777 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5778 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5782 msgstr "Log di aMule"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5786 msgstr "Informazioni server"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5790 msgstr "Informazioni ed2k"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5794 msgstr "Informazioni Kad"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5797 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5799 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5807 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5808 "update the list of known nodes."
5810 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
5811 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5815 msgstr "Statistiche nodi"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5842 msgid "Disconnect Kad"
5843 msgstr "Disconnetti rete Kad"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5846 msgid "Use Secure User Identification"
5847 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5851 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5854 "E' consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5858 msgid "Protocol Obfuscation"
5859 msgstr "Offuscamento del protocollo"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5862 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5863 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5867 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5868 "connections from other clients."
5870 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
5871 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5874 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5875 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5879 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5882 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
5883 "si collega ad altri client/server."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5886 msgid "Accept only obfuscated connections"
5887 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5891 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5892 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5894 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
5895 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5906 msgid "Who can see my shared files:"
5907 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5910 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5912 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5915 msgid "IP-Filtering"
5916 msgstr "Filtraggio IP"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5919 msgid "Filter clients"
5920 msgstr "Filtra i client"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5924 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5925 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5928 msgid "Filter servers"
5929 msgstr "Filtra i server"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5933 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5934 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5938 msgstr "Ricarica lista"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5941 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5942 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5950 msgstr "Aggiorna ora"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5953 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5954 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5957 msgid "Filtering Level:"
5958 msgstr "Livello filtraggio:"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5961 msgid "Always filter LAN IPs"
5962 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5965 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5966 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5970 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5971 "received from. Use with caution."
5973 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
5974 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5977 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5978 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5982 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5985 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
5986 "file ipfilter.dat di sistema."
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5989 msgid "Enable Online-Signature"
5990 msgstr "Abilita firma in linea"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5994 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5995 "create signatures and the like."
5997 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
5998 "esterne per creare firme e simili."
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6001 msgid "Update Frequency (Secs):"
6002 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6005 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6007 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6010 msgid "Save online signature file in: "
6011 msgstr "Salva la firma in linea in: "
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6015 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6017 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6021 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6022 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6025 msgid "Filter all messages"
6026 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6029 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6030 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6033 msgid "Filter messages from unknown clients"
6034 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6037 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6038 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6041 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6043 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6047 msgid "Show received messages in the log"
6048 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6055 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6056 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6059 msgid "Automatic server connect without proxy"
6060 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6063 msgid "Enable authentication"
6064 msgstr "Abilita autenticazione"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6067 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6068 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6072 msgstr "Nome utente: "
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6075 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6076 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6083 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6084 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6087 msgid "Enable Proxy"
6088 msgstr "Abilita proxy"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6091 msgid "Enable/disable proxy support"
6092 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6096 msgstr "Tipo proxy:"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6115 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6116 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6120 msgstr "Indirizzo proxy:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6123 msgid "The proxy host name"
6124 msgstr "Il nome host del proxy"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6128 msgstr "Porta proxy:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6131 msgid "The proxy port"
6132 msgstr "La porta del proxy"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6136 msgstr "Connetti a:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6139 msgid "Login to remote amule"
6140 msgstr "Login su aMule remoto"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6144 msgstr "Nome utente"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6147 msgid "Remember those settings"
6148 msgstr "Ricorda impostazioni"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6151 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6152 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6155 msgid "Message Categories:"
6156 msgstr "Categorie messaggi:"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6160 msgstr "Aggiunge importazioni"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6163 msgid "Retry selected"
6164 msgstr "Riprova selezionati"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6167 msgid "Remove selected"
6168 msgstr "Rimuovi selezionati"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6172 msgstr "Tipi di evento"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6175 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6176 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6179 msgid "Networks Window"
6180 msgstr "Finestra reti"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6183 msgid "Searches Window"
6184 msgstr "Finestra ricerche"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6187 msgid "Files Transfers Window"
6188 msgstr "Finestra trasferimenti"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6191 msgid "Shared Files Window"
6192 msgstr "Finestra file condivisi"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6195 msgid "Messages Window"
6196 msgstr "Finestra messaggi"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6199 msgid "Statistics Graph Window"
6200 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6203 msgid "Preferences Settings Window"
6204 msgstr "Finestra Preferenze"
6206 #: src/CatDialog.cpp:87
6207 msgid "New Category"
6208 msgstr "Nuova categoria"
6210 #: src/CatDialog.cpp:125
6211 msgid "Choose a folder for incoming files"
6212 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
6214 #: src/CatDialog.cpp:140
6215 msgid "You must specify a name for the category!"
6216 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
6218 #: src/CatDialog.cpp:150
6219 msgid "You must specify a path for the category!"
6220 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
6222 #: src/CatDialog.cpp:158
6224 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6226 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
6227 "Specifica un percorso valido!"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6231 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6232 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6236 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6237 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6242 "This command cannot have an argument.\n"
6245 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6250 "This command must have an argument.\n"
6253 "Questo comando richiede un argomento.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6258 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6261 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6266 "Available extensions:\n"
6269 "Estensioni disponibili:\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6272 msgid "Available commands:\n"
6273 msgstr "Comandi disponibili:\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6279 "All commands are case insensitive.\n"
6280 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6283 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
6284 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6287 msgid "Exits from the application."
6288 msgstr "Esce dall'applicazione."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6292 msgstr "Mostra aiuto."
6295 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6298 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6299 "To get the full command list type 'help'.\n"
6301 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
6302 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6308 "Use '%s' for command list\n"
6312 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6316 msgid "Syntax error!"
6317 msgstr "Errore di sintassi!"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6320 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6322 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6326 msgid "This command should not have any parameters."
6327 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6330 msgid "This command must have a parameter."
6331 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6334 msgid "Invalid argument."
6335 msgstr "Argomento non valido."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6338 msgid "This is an incomplete command."
6339 msgstr "Questo comando è incompleto."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6343 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6344 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6348 msgid "This is %s %s %s\n"
6349 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6353 msgid "This is %s %s\n"
6354 msgstr "Questo è %s %s\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6359 "Creating client...\n"
6362 "Creazione del client in corso...\n"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6366 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6367 msgstr "Connessione Fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6373 "Ok, exiting %s...\n"
6376 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6380 "Cannot connect with an empty password.\n"
6381 "You must specify a password either in config file\n"
6382 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6386 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
6387 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
6388 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6393 msgid "Show this help text."
6394 msgstr "Mostra questo suggerimento."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6397 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6398 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6401 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6402 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6405 msgid "External Connection password."
6406 msgstr "Password connessioni esterne."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6409 msgid "Read configuration from file."
6410 msgstr "Leggi la configurazione da file."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6413 msgid "Do not print any output to stdout."
6414 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6417 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6418 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6421 msgid "Sets program locale (language)."
6422 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6425 msgid "Write command line options to config file."
6426 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6429 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6430 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6433 msgid "Print program version."
6434 msgstr "Mostra la versione del programma."
6436 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6438 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6439 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6440 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
6441 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
6443 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6445 msgid " - Credits expired for %u client!"
6446 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6447 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
6448 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6451 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6453 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
6455 #: src/amuled.cpp:579
6457 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6458 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6459 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6460 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6462 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
6463 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
6464 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
6465 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
6467 #: src/amuled.cpp:735
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6474 msgstr "Rimuovi ban"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6477 msgid "Show Uploads"
6478 msgstr "Mostra upload"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6482 msgstr "Mostra coda"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6485 msgid "Show Clients"
6486 msgstr "Mostra client"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6490 msgstr "Seleziona visuale"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6494 msgid "Client Software"
6495 msgstr "Software client"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6503 msgstr "Tempo upload"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6506 msgid "Upload/Download"
6507 msgstr "Upload/Download"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6510 msgid "Remote Status"
6511 msgstr "Stato remoto"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6519 msgid "File Priority"
6520 msgstr "Priorità file"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6532 msgstr "Ultima volta visto"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6535 msgid "Entered Queue"
6536 msgstr "Aggiunto in coda"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6539 msgid "Upload Status"
6540 msgstr "Stato upload"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6543 msgid "Transferred Up"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6547 msgid "Download Status"
6548 msgstr "Stato download"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6551 msgid "Transferred Down"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6556 msgstr "Hash utente"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6562 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6563 msgid "Hide shared files"
6564 msgstr "Non mostrare file condivisi"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6567 msgid "Client Details"
6568 msgstr "Dettagli client"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6579 msgid "Not supported"
6580 msgstr "Non supportato"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6584 msgstr "Disattivato"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6592 msgid "Not complete"
6593 msgstr "Non completo"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6600 msgid "Verified - OK"
6601 msgstr "Verificata - OK"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6604 msgid "Not Available"
6605 msgstr "Non disponibile"
6607 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6610 msgstr "%u (QR: %u)"
6612 #: src/SearchDlg.cpp:527
6613 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6614 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
6616 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6617 msgid "Search warning"
6618 msgstr "Avviso di ricerca"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6626 msgid "aMule Tray Menu"
6627 msgstr "Menu di aMule nel systray"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6630 msgid "Speed limits:"
6631 msgstr "Limiti velocità:"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6635 msgstr "UL: nessuno"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6644 msgstr "DL: nessuno"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6653 msgid "Download speed: %.1f"
6654 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6658 msgid "Upload speed: %.1f"
6659 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6662 msgid "Client Information"
6663 msgstr "Informazioni client"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6667 msgid "Nickname: %s"
6668 msgstr "Nickname: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6671 msgid "No Nickname Selected!"
6672 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6676 msgstr "ID Client: "
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6679 msgid "ServerName: "
6680 msgstr "Nome server: "
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6684 msgstr "IP server: "
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6693 msgid "TCP port: %d"
6694 msgstr "Porta TCP: %d"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6697 msgid "TCP port: Not ready"
6698 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6702 msgid "UDP port: %d"
6703 msgstr "Porta UDP: %d"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6706 msgid "UDP port: Not ready"
6707 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6710 msgid "Online Signature: Enabled"
6711 msgstr "Firma in linea: abilitata"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6714 msgid "Online Signature: Disabled"
6715 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6719 msgid "Shared files: %d"
6720 msgstr "File condivisi: %d"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6724 msgid "Queued clients: %d"
6725 msgstr "Client in attesa: %d"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6729 msgid "Total DL: %s"
6730 msgstr "DL totale: %s"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6734 msgid "Total UL: %s"
6735 msgstr "UL totale: %s"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6738 msgid "Upload limit"
6739 msgstr "Limite di invio"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6742 msgid "Download limit"
6743 msgstr "Limite di scaricamento"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6753 #: src/ChatSelector.cpp:127
6755 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6756 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
6758 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6759 msgid "*** Connected to Client ***"
6760 msgstr "*** Connesso al client ***"
6762 #: src/ChatSelector.cpp:249
6763 msgid "*** Connecting to Client ***"
6764 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
6766 #: src/ChatSelector.cpp:280
6767 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6768 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
6770 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6772 msgstr "Chiudi scheda"
6774 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6775 msgid "Close all tabs"
6776 msgstr "Chiudi tutte le schede"
6778 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6779 msgid "Close other tabs"
6780 msgstr "Chiudi le altre schede"
6782 #: src/amule-gui.cpp:196
6783 msgid "aMule remote control"
6784 msgstr "Controllo remoto di aMule"
6786 #: src/ServerList.cpp:83
6788 msgid "Loading server.met file: %s"
6789 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
6791 #: src/ServerList.cpp:88
6792 msgid "Server.met file not found!"
6793 msgstr "File server.met non trovato!"
6795 #: src/ServerList.cpp:96
6797 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6799 "Impossibile caricare il file server.met '%s', trovato formato sconosciuto."
6801 #: src/ServerList.cpp:102
6802 msgid "Failed to open server.met!"
6803 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
6805 #: src/ServerList.cpp:113
6807 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6809 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
6811 #: src/ServerList.cpp:168
6813 msgid "%i server in server.met found"
6814 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6815 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
6816 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
6818 #: src/ServerList.cpp:170
6820 msgid "%d server added"
6821 msgid_plural "%d servers added"
6822 msgstr[0] "Aggiunto %d server"
6823 msgstr[1] "Aggiunti %d server"
6825 #: src/ServerList.cpp:191
6827 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6828 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
6830 #: src/ServerList.cpp:207
6832 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6833 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
6835 #: src/ServerList.cpp:227
6837 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6839 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
6842 #: src/ServerList.cpp:246
6844 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6845 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
6847 #: src/ServerList.cpp:341
6849 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6851 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
6853 #: src/ServerList.cpp:628
6854 msgid "Failed to save server.met!"
6855 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
6857 #: src/ServerList.cpp:781
6859 msgstr "URL non valido"
6861 #: src/ServerList.cpp:804
6863 msgid "Finished to download the server list from %s"
6864 msgstr "Terminato il download della lista dei server da %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6868 msgid "Failed to download the server list from %s"
6869 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
6871 #: src/ServerList.cpp:817
6873 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6874 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6876 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
6877 "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
6878 "aggiornare automaticamente la lista"
6880 #: src/ServerList.cpp:830
6882 msgid "Start downloading server list from %s"
6883 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
6885 #: src/ServerList.cpp:839
6887 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6889 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
6892 #: src/ServerList.cpp:843
6893 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6894 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
6896 #: src/ServerList.cpp:936
6898 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6901 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
6903 #: src/UserEvents.cpp:132
6905 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6906 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6908 #: src/amule.cpp:715
6910 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6913 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
6914 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
6917 #: src/amule.cpp:788
6919 "You don't have any server in the server list.\n"
6920 "Do you want aMule to download a new list now?"
6922 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
6923 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
6925 #: src/amule.cpp:789
6926 msgid "Server list download"
6927 msgstr "Scaricamento della lista server"
6929 #: src/amule.cpp:851
6931 msgid "web server running on pid %d"
6932 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
6934 #: src/amule.cpp:855
6936 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6937 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6938 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6940 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
6941 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
6942 "con l'opzione --enable-webserver"
6944 #: src/amule.cpp:945
6946 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6947 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
6949 #: src/amule.cpp:972
6951 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6952 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
6954 #: src/amule.cpp:978
6957 "Port %u is not available!\n"
6959 "This means that you will be LOWID.\n"
6961 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6963 "La porta %u non è disponibile!\n"
6965 "Otterrai un ID basso.\n"
6967 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
6968 "ingresso e in uscita."
6970 #: src/amule.cpp:1129
6971 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6972 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
6974 #: src/amule.cpp:1137
6975 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6976 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
6978 #: src/amule.cpp:1305
6980 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6983 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
6984 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
6986 #: src/amule.cpp:1314
6988 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6989 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
6991 #: src/amule.cpp:1316
6992 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6993 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
6995 #: src/amule.cpp:1317
6996 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6997 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
6999 #: src/amule.cpp:1318
7000 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7001 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
7003 #: src/amule.cpp:1322
7005 "The following options have been changed in this release for security "
7008 "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7011 #: src/amule.cpp:1323
7014 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7018 "* Attiva Offuscamento del protocollo per connessioni in ingresso e in "
7021 #: src/amule.cpp:1324
7024 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7027 "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri client "
7030 #: src/amule.cpp:1325
7033 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7034 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7035 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7036 "aMule to work properly."
7039 "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7040 " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7041 "È importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perché aMule "
7042 "funzioni correttamente."
7044 #: src/amule.cpp:1326
7048 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7049 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7053 "In aggiunta, le impostazioni del browser son state riportate a quelle "
7054 "predefinite di sistema. Se lo desideri, riconfigura le opzioni del tuo "
7057 #: src/amule.cpp:1331
7058 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7060 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
7061 "nostra homepage,\n"
7063 #: src/amule.cpp:1332
7064 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7065 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
7067 #: src/amule.cpp:1334
7068 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7069 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
7071 #: src/amule.cpp:1347
7073 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7074 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7076 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
7077 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
7078 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
7080 #: src/amule.cpp:1633
7082 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7083 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
7085 #: src/amule.cpp:1781
7086 msgid "ERROR: can't open logfile"
7087 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
7089 #: src/amule.cpp:1785
7090 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7091 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
7093 #: src/amule.cpp:1804
7094 msgid "Log has been reset"
7095 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
7097 #: src/amule.cpp:1832
7099 msgid "ServerMessage: %s"
7100 msgstr "Messaggio del server: %s"
7102 #: src/amule.cpp:1870
7103 msgid "Failed to download the nodes list."
7104 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
7106 #: src/amule.cpp:1888
7107 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7108 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
7110 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7111 msgid "Corrupted version check file"
7112 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
7114 #: src/amule.cpp:1917
7115 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7116 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
7118 #: src/amule.cpp:1918
7120 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7121 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
7123 #: src/amule.cpp:1919
7124 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7125 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
7127 #: src/amule.cpp:1922
7129 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7131 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7133 #: src/amule.cpp:1926
7134 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7135 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
7137 #: src/amule.cpp:1933
7138 msgid "Failed to download the version check file"
7139 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
7141 #: src/amule.cpp:2036
7143 msgid "Users: %s | Files: %s"
7144 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
7146 #: src/amule.cpp:2037
7148 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7149 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
7151 #: src/amule.cpp:2046
7152 msgid "No networks selected"
7153 msgstr "Nessuna rete selezionata"
7155 #: src/amule.cpp:2113
7157 msgid "Connected to %s %s"
7158 msgstr "Connesso a %s %s"
7160 #: src/amule.cpp:2116
7162 msgid "Connecting to %s"
7163 msgstr "Connessione in corso a %s"
7165 #: src/amule.cpp:2118
7166 msgid "Disconnected from eD2k"
7167 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
7169 #: src/amule.cpp:2125
7170 msgid "Kad started."
7171 msgstr "Kad avviato."
7173 #: src/amule.cpp:2127
7174 msgid "Kad stopped."
7175 msgstr "Kad arrestato."
7177 #: src/amule.cpp:2134
7178 msgid "Connected to Kad (ok)"
7179 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
7181 #: src/amule.cpp:2136
7182 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7183 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
7185 #: src/amule.cpp:2139
7186 msgid "Disconnected from Kad"
7187 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
7189 #: src/amule.cpp:2202
7191 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7194 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
7197 #: src/amule.cpp:2205
7198 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7199 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
7201 #: src/FriendList.cpp:120
7202 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7204 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
7206 #: src/FriendList.cpp:146
7207 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7209 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
7212 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7213 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7214 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7215 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmap."
7217 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7219 #~ "Il file %s è troppo grande per la rete eDonkey: dimensione massima 4 GB."
7225 #~ msgstr "Sistema:"
7227 #~ msgid "No handler for this file type."
7228 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file."
7230 #~ msgid "File was not saved"
7231 #~ msgstr "Il file non è stato salvato"