1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1309
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 #: src/BaseClient.cpp:1740
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1751
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1753
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1792
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1962
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1964
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1966
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1969
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
534 msgid "Read %u Kad contact"
535 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
536 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
537 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
541 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
546 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
547 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
553 msgid "Wrote %d Kad contact"
554 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
556 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Wachtwoord ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Wachtwoord fout\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
626 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Laadt template <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Webserver HTTP poort"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Gebruik gzip compressie"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Sta gast toegang toe"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Weiger gast toegang"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "aMule Web Server"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "Niet beschikbaar"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Downloaden..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
741 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
762 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
769 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
774 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
775 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
778 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
779 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
782 msgid "FTP update rate interval in minutes"
783 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
790 msgid "Folder containing your signature file"
791 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
794 msgid "Folder where generating the statistic image"
795 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
797 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
799 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
800 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
803 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
804 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
816 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
817 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
820 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
821 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
825 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
835 msgid "Stop Auto Refresh"
836 msgstr "Stop Auto Verversen"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
839 msgid "Save Online Statistics image"
840 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
843 msgid "Print Online Statistics image"
844 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
847 msgid "Preferences setting"
848 msgstr "Voorkeur instellingen"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
856 msgid "Start Auto Refresh"
857 msgstr "Begin Auto Verversen"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
860 msgid "Auto Refresh stopped"
861 msgstr "Auto Verversen gestopt"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
864 msgid "Auto Refresh started"
865 msgstr "Auto Verversen gestart"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
868 msgid "Save Statistics Image"
869 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
872 msgid "aMule Online Statistics"
873 msgstr "aMule Online Statistieken"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
877 "There was a problem printing.\n"
878 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
880 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
881 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
885 msgstr "Aan het printen"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
889 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Distributed under GPL"
897 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
901 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
903 "Verspreid onder de GPL"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
906 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
907 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
912 msgid "aMule is running"
913 msgstr "aMule draait"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
916 msgid "aMule is running, but disconnected"
917 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
920 msgid "aMule is connecting..."
921 msgstr "aMule maakt verbinding..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
924 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
925 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
936 msgid " has been running for "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
940 msgid " is stopped !"
941 msgstr " is gestopt !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
945 msgid " is not connected !"
946 msgstr " is niet verbonden !"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
949 msgid " is connecting..."
950 msgstr " is aan het verbinden..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
953 msgid " is doing something strange, check it !"
954 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
957 msgid " is connected to "
958 msgstr " is verbonden met "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
989 msgid "Total Download: "
990 msgstr "Totale Download: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
998 msgid "Session Download: "
999 msgstr "Sessie Download: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " kB/s, Upload: "
1007 msgstr " kB/s, Upload: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1018 msgid " file(s), Clients on queue: "
1019 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1037 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1038 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1041 msgid "System uptime: "
1042 msgstr "Systeem uptime: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1046 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1051 msgid "%02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1056 msgid "%02umin %02us"
1057 msgstr "%02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1070 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 # msgstr "Verbinden"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1077 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1078 msgid "Not Connected"
1079 msgstr "Niet verbonden"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1110 msgstr "Afgebroken !"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1114 msgid "Unable to open %s"
1115 msgstr "Kon %s niet openen"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1118 msgid "Input parameters"
1119 msgstr "Invoer parameters"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1122 msgid "File to Hash"
1123 msgstr "Bestand om te Hashen"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1126 msgid "Add Optional URLs for this file"
1127 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1130 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1131 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1135 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1136 "aLinkCreator append the current file name"
1138 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1139 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1164 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1165 "een verhoogde link grootte"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1169 msgstr "MD4 BestandsHash"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1173 msgstr "eD2k BestandsHash"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopieer naar klembord"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1201 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1204 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1209 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1210 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1217 msgid "Save computed eD2k link to file"
1218 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1221 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1227 msgid "About aLinkCreator"
1228 msgstr "Over aLinkCreator"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1231 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1232 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1235 msgid "Can't open the clipboard"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1239 msgid "Nothing to copy for now !"
1240 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1243 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1244 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1247 msgid "Unable to open "
1248 msgstr "Kon niet openen "
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1252 msgid "Please, enter a non empty file name"
1253 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1256 msgid "Nothing to save for now !"
1257 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1261 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1265 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1266 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1268 "Distributed under GPL"
1270 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1272 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1274 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1275 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1277 "Verspreid onder de GPL"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1287 msgid "aLinkCreator is working for you"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1291 msgid "Computing MD4 Hash..."
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1295 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1300 msgid "Done in %.2f s"
1301 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1304 msgid "You have already added this URL !"
1305 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1308 msgid "Please, enter a non empty URL"
1309 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1313 msgid "Processing file number %u: %s"
1314 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1317 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1319 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1323 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1324 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1327 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1328 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1330 #: src/DataToText.cpp:35
1334 #: src/DataToText.cpp:36
1338 #: src/DataToText.cpp:37
1342 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1343 #: src/amule.cpp:805
1345 msgstr "Aan het verbinden"
1347 #: src/DataToText.cpp:60
1351 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1352 msgid "Connecting via server"
1353 msgstr "Verbinden via server"
1355 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1358 msgstr "Wachtrij vol"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1363 msgstr "In wachtrij"
1365 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1366 msgid "Transferring"
1369 #: src/DataToText.cpp:64
1370 msgid "Receiving hashset"
1371 msgstr "Ontvangen van hash set"
1373 #: src/DataToText.cpp:65
1374 msgid "No needed parts"
1375 msgstr "Geen benodigde delen"
1377 #: src/DataToText.cpp:66
1378 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1379 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1381 #: src/DataToText.cpp:67
1382 msgid "Too many connections"
1383 msgstr "Te veel verbindingen"
1385 #: src/DataToText.cpp:69
1386 msgid "Connecting via Kad"
1387 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1389 #: src/DataToText.cpp:70
1390 msgid "Too many Kad connections"
1391 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1393 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1394 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1398 #: src/DataToText.cpp:72
1399 msgid "Connection Error"
1400 msgstr "VerbindingsFout"
1402 #: src/DataToText.cpp:73
1403 msgid "Remote Queue Full"
1404 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1406 #: src/DataToText.cpp:103
1407 msgid "Old MLDonkey"
1408 msgstr "Oude MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:106
1411 msgid "New MLDonkey"
1412 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1414 #: src/DataToText.cpp:116
1415 msgid "eMule Compatible"
1416 msgstr "eMule Compatible"
1418 #: src/DataToText.cpp:126
1419 msgid "Local Server"
1420 msgstr "Lokale Server"
1422 #: src/DataToText.cpp:127
1423 msgid "Remote Server"
1424 msgstr "Server op Afstand"
1426 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1427 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1431 #: src/DataToText.cpp:129
1432 msgid "Source Exchange"
1433 msgstr "Bron uitwisseling"
1435 #: src/DataToText.cpp:130
1439 #: src/DataToText.cpp:131
1443 #: src/DataToText.cpp:132
1444 msgid "Source Seeds"
1447 #: src/DataToText.cpp:133
1448 msgid "Search Result"
1451 #: src/Preferences.cpp:657
1452 msgid "System default"
1453 msgstr "Systeem standaard"
1455 #: src/Preferences.cpp:658
1459 #: src/Preferences.cpp:659
1463 #: src/Preferences.cpp:660
1467 #: src/Preferences.cpp:661
1471 #: src/Preferences.cpp:662
1475 #: src/Preferences.cpp:663
1476 msgid "Chinese (Simplified)"
1477 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1479 #: src/Preferences.cpp:664
1480 msgid "Chinese (Traditional)"
1481 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1483 #: src/Preferences.cpp:665
1487 #: src/Preferences.cpp:666
1491 #: src/Preferences.cpp:667
1495 #: src/Preferences.cpp:668
1499 #: src/Preferences.cpp:669
1500 msgid "English (U.K.)"
1501 msgstr "Engels (V.K.)"
1503 #: src/Preferences.cpp:670
1507 #: src/Preferences.cpp:671
1511 #: src/Preferences.cpp:672
1515 #: src/Preferences.cpp:673
1519 #: src/Preferences.cpp:674
1523 #: src/Preferences.cpp:675
1527 #: src/Preferences.cpp:676
1531 #: src/Preferences.cpp:677
1535 #: src/Preferences.cpp:678
1539 #: src/Preferences.cpp:679
1540 msgid "Italian (Swiss)"
1541 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1543 #: src/Preferences.cpp:680
1547 #: src/Preferences.cpp:681
1551 #: src/Preferences.cpp:682
1555 #: src/Preferences.cpp:683
1556 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1559 #: src/Preferences.cpp:684
1563 #: src/Preferences.cpp:685
1567 #: src/Preferences.cpp:686
1568 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1569 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1571 #: src/Preferences.cpp:687
1575 #: src/Preferences.cpp:688
1579 #: src/Preferences.cpp:689
1583 #: src/Preferences.cpp:690
1587 #: src/Preferences.cpp:691
1591 #: src/Preferences.cpp:825 src/muuli_wdr.cpp:2223
1595 #: src/Preferences.cpp:878
1596 msgid "no options available"
1599 #: src/Preferences.cpp:1699
1601 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1603 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1606 #: src/Preferences.cpp:1700
1608 msgid "Default port will be used (%d)"
1609 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1625 msgstr "Beschrijving"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1653 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1654 "first. The server was NOT deleted."
1656 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1657 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1660 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1661 #: src/amule.cpp:1336
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1666 msgid "(Unknown name)"
1667 msgstr "(Onbekende naam)"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1671 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1672 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1675 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1681 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1688 msgid "Failed to open '%s'"
1689 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1693 msgid "Servers (%i)"
1694 msgstr "Servers (%i)"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1697 #: src/ServerSocket.cpp:272
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1702 msgid "Connect to server"
1703 msgstr "Verbind met server"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1706 msgid "Mark server as static"
1707 msgstr "Markeer server als statisch"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1710 msgid "Mark server as non-static"
1711 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1714 msgid "Mark servers as static"
1715 msgstr "Markeer servers als statisch"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1718 msgid "Mark servers as non-static"
1719 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1722 msgid "Remove server"
1723 msgstr "Verwijder server"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1726 msgid "Remove servers"
1727 msgstr "Verwijder servers"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1730 msgid "Remove all servers"
1731 msgstr "Verwijder alle servers"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1734 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1735 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1738 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1739 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1742 msgid "Reconnect to server"
1743 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1747 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1751 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1754 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1755 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1757 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1759 msgid "Disabled [%s]"
1760 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:220
1764 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1765 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1767 #: src/amuleDlg.cpp:222
1769 msgid "Running on %s"
1770 msgstr "Draaiend op %s"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:224
1773 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1775 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1777 #: src/amuleDlg.cpp:250
1778 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1779 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid "aMule remote control "
1783 msgstr "aMule controle op afstand "
1785 #: src/amuleDlg.cpp:474
1789 #: src/amuleDlg.cpp:476
1791 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:477
1796 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:478
1800 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:479
1805 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:480
1810 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:481
1815 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:482
1820 msgid "Part of aMule is based on \n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:483
1824 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1825 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:484
1828 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:485
1832 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1836 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1837 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1841 #: src/amuleDlg.cpp:694
1842 msgid "eD2k: Connecting"
1843 msgstr "eD2K: Verbinden"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:698
1846 msgid "eD2k: Disconnected"
1847 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:704
1850 msgid "Kad: Firewalled"
1851 msgstr "Kad: Firewalled"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:708
1854 msgid "Kad: Connected"
1855 msgstr "Kad: Verbonden"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:713
1858 msgid "Kad: Connecting"
1859 msgstr "Kad: Verbinden"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:717
1863 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:764
1866 msgid "Stop the current connection attempts"
1867 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1873 #: src/amuleDlg.cpp:770
1874 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1875 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1882 #: src/amuleDlg.cpp:776
1883 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1884 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:834
1888 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1889 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:836
1893 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1894 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:862
1898 msgid "aMule (%s | Connected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:864
1903 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1904 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:895
1907 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1908 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:896
1911 msgid "Exit confirmation"
1912 msgstr "Afsluit bevestiging"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1916 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1917 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1921 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1922 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1930 msgid "Networks window"
1931 msgstr "Netwerken venster"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1938 msgid "Searches window"
1939 msgstr "Zoekvenster"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1943 msgstr "Overdrachten"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1946 msgid "Files transfers window"
1947 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1950 msgid "Shared files"
1951 msgstr "Gedeelde bestanden"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1954 msgid "Shared files window"
1955 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1958 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Messages window"
1964 msgstr "Berichtenvenster"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1967 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1969 msgstr "Statistieken"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1972 msgid "Statistics graph window"
1973 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1976 msgid "Preferences settings window"
1977 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1984 msgid "The partfile importer tool"
1985 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1992 msgid "eD2k network"
1993 msgstr "eD2k netwerk"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1997 msgstr "Kad netwerk"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1496
2001 msgstr "Geen netwerk"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2013 msgstr "Directories"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2021 msgstr "Beveiliging"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2036 msgid "Remote Controls"
2037 msgstr "Besturing op Afstand"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2040 msgid "Online Signature"
2041 msgstr "Online Handtekening"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2049 msgstr "Gebeurtenissen"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2060 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2064 msgid "- TCP port changed.\n"
2065 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2068 msgid "- UDP port changed.\n"
2069 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2082 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2083 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2084 "wachtwoord is ingesteld."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2087 msgid "- Language changed.\n"
2088 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2091 msgid "- Temp folder changed.\n"
2092 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2099 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2100 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2104 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2105 "Enable UDP port or disable Kad."
2107 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2108 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2113 "You MUST restart aMule now.\n"
2114 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2117 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2118 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2122 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2123 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2124 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2126 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2127 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2128 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2131 msgid "Temporary files"
2132 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2135 msgid "Incoming files"
2136 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2139 msgid "Online Signatures"
2140 msgstr "Online Handtekeningen"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2144 msgid "Choose a folder for %s"
2145 msgstr "Kies een directory voor %s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2148 msgid "Browse for videoplayer"
2149 msgstr "Blader naar videospeler"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2152 msgid "Select browser"
2153 msgstr "Selecteer browser"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2157 msgid "Executable%s"
2158 msgstr "Uitvoerbare%s"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2161 msgid "Edit server list"
2162 msgstr "Bewerk serverlijst"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2166 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2167 "Only one url on each line."
2169 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2170 "Slechts een url per regel."
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2174 msgid "Update delay: %d second"
2175 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2176 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2177 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2181 msgid "Time for average graph: %d minute"
2182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2183 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2184 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2188 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2189 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2193 msgid "Update delay : %d second"
2194 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2195 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2196 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2202 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2203 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2209 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2210 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2216 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2217 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2221 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2225 msgid "Execute command on `%s' event"
2226 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2229 msgid "Enable command execution on core"
2230 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2233 msgid "Core command:"
2234 msgstr "Kern commando:"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2237 msgid "Enable command execution on GUI"
2238 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2241 msgid "GUI command:"
2242 msgstr "GUI commando:"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2245 msgid "The following variables will be replaced:"
2246 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:107
2249 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2250 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:122
2253 msgid "External connection closed."
2254 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:156
2257 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2258 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:181
2261 msgid "External connections disabled in config file"
2262 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:232
2265 msgid "New external connection accepted"
2266 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:235
2269 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2270 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:254
2273 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2274 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:264
2278 msgid "Connecting client: %s %s"
2279 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:266
2282 msgid "Unknown version"
2283 msgstr "Onbekende versie"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:277
2287 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2288 "remote from same snapshot."
2290 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2291 "afstand van dezelfde snapshot."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:282
2295 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2296 "*sigh* possible crash prevented"
2298 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2299 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:303
2302 msgid "Authentication failed."
2303 msgstr "Authenticatie mislukt."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Invalid protocol version."
2307 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:311
2310 msgid "Missing protocol version tag."
2311 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:315
2314 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2315 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:321
2318 msgid "Access granted."
2319 msgstr "Toegang verleend."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:579
2323 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2325 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:581
2329 msgid "FileHash not found: %s"
2330 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2333 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2334 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:674
2337 msgid "Server not added"
2338 msgstr "Server niet toegevoegd"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:692
2342 msgid "server not found: %s"
2343 msgstr "server niet gevonden: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:708
2346 msgid "need to define server to be removed"
2347 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:722
2350 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2351 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:818
2354 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2355 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:823
2358 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2359 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:874
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2374 msgid "External Connection: shutdown requested"
2375 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "Bestand niet gevonden."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Already connected to eD2k."
2404 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2407 msgid "Connecting to eD2k..."
2408 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Al verbonden met Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2423 msgid "Disconnected from eD2k."
2424 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2432 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2443 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:162
2465 msgid "eD2k Status:"
2466 msgstr "eD2k Status:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2473 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2477 #: src/ServerWnd.cpp:173
2481 #: src/ServerWnd.cpp:205
2482 msgid "Kademlia Status:"
2483 msgstr "Kademlia Status:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:208
2489 #: src/ServerWnd.cpp:214
2493 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2494 msgid "Disconnected"
2495 msgstr "Niet verbonden"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:218
2498 msgid "Connection State:"
2499 msgstr "Verbindingsstatus:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2509 #: src/ServerWnd.cpp:223
2510 msgid "Firewalled state: "
2511 msgstr "Firewalled status: "
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "Connected to buddy"
2515 msgstr "Verbonden met buddy"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2521 #: src/ServerWnd.cpp:243
2522 msgid "Average Users:"
2523 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:246
2526 msgid "Average Files:"
2527 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2531 msgstr "Niet draaiende"
2533 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2538 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2542 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2547 #: src/Statistics.cpp:656
2549 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2550 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2554 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2559 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2564 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2569 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2574 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2579 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2580 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:669
2584 msgid "Active Uploads: %s"
2585 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:670
2589 msgid "Waiting Uploads: %s"
2590 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:671
2594 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2595 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:672
2599 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2600 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:674
2604 msgid "Average upload time: %s"
2605 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2608 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2612 #: src/Statistics.cpp:677
2614 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2615 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:690
2619 msgid "Found Sources: %s"
2620 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:691
2624 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2625 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:693
2629 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2630 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:696
2634 msgid "Average download rate (Session): %s"
2635 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:697
2639 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2640 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:698
2644 msgid "Max download rate (Session): %s"
2645 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:699
2649 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2650 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:700
2654 msgid "Reconnects: %i"
2655 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:701
2659 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2660 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:702
2664 msgid "Connected To Server Since: %s"
2665 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:703
2669 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2670 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:704
2674 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2675 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:705
2679 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2680 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2682 #: src/Statistics.cpp:707
2684 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2685 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2691 #: src/Statistics.cpp:716
2695 #: src/Statistics.cpp:718
2697 msgid "Total: %i Known: %i"
2698 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:722
2702 msgid "Working Servers: %i"
2703 msgstr "Werkende Servers: %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:723
2707 msgid "Failed Servers: %i"
2708 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2710 #: src/Statistics.cpp:724
2715 #: src/Statistics.cpp:725
2717 msgid "Deleted Servers: %s"
2718 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:726
2722 msgid "Filtered Servers: %s"
2723 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:727
2727 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2728 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:728
2732 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2733 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:729
2737 msgid "Total Users: %llu"
2738 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2740 #: src/Statistics.cpp:730
2742 msgid "Total Files: %llu"
2743 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2745 #: src/Statistics.cpp:731
2747 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2748 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2750 #: src/Statistics.cpp:735
2752 msgid "Number of Shared Files: %s"
2753 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:736
2757 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2758 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2760 #: src/Statistics.cpp:738
2762 msgid "Average file size: %s"
2763 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2765 #: src/Statistics.cpp:879
2766 msgid "Operating System"
2767 msgstr "Besturingssysteem"
2769 #: src/Statistics.cpp:904
2770 msgid "Not Received"
2771 msgstr "Niet Ontvangen"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2783 msgstr "Alles Selecteren"
2785 #: src/SearchList.cpp:292
2786 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2787 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2789 #: src/SearchList.cpp:294
2790 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2791 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2793 #: src/SearchList.cpp:341
2794 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2795 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2799 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2804 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2805 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2810 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2815 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2819 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2820 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2824 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2825 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2830 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2832 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2837 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2839 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2844 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2845 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2849 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2850 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2859 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2860 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2869 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2871 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2873 #: src/KadDlg.cpp:132
2878 #: src/KadDlg.cpp:167
2879 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2880 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2882 #: src/KadDlg.cpp:173
2883 msgid "Invalid port to bootstrap"
2884 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2886 #: src/KadDlg.cpp:177
2887 msgid "Please fill all fields required"
2888 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2890 #: src/KadDlg.cpp:196
2891 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2892 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2894 #: src/KadDlg.cpp:197
2896 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2898 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2901 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 msgstr "Verder gaan?"
2905 #: src/Logger.cpp:273
2909 #: src/Logger.cpp:273
2911 msgstr "WAARSCHUWING: "
2913 #: src/AddFriend.cpp:45
2914 msgid "Add a Friend"
2915 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61
2918 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2919 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2925 #: src/AddFriend.cpp:67
2926 msgid "The specified userhash is not valid!"
2927 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2930 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2935 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2944 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2953 msgid "Download in category"
2954 msgstr "Download in categorie"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2957 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2958 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2961 msgid "Mark as known file"
2962 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2965 msgid "Connect to remote amule"
2966 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2969 msgid "Connection failed "
2970 msgstr "Verbinding mislukt "
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2973 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2974 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2980 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2983 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2984 "terwijl u een laag id hebt."
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2988 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2989 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2997 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2998 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3006 msgstr "Overgebracht"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Overgebleven Tijd"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Laatste Overdracht"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Bericht om te versturen:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3064 msgstr "Ve&rder gaan"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "Verwijder comp&lete"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Uitgebreide Opties"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Bekijk &details"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3104 msgstr "Verwijder toewijzing"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "&Open het bestand"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Verstuur bericht"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3149 msgstr "QR: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Downloads (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3162 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3163 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3165 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3166 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3170 msgid "File preview"
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3175 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3176 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:290
3179 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3180 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3182 #: src/PartFile.cpp:327
3184 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3185 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:334
3189 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3190 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:340
3194 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3195 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:351
3199 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:601
3204 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3206 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3208 #: src/PartFile.cpp:604
3209 msgid "Trying to recover file info..."
3210 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3212 #: src/PartFile.cpp:619
3213 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3215 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3218 #: src/PartFile.cpp:624
3219 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3221 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3223 #: src/PartFile.cpp:626
3224 msgid "Unable to recover file info :("
3225 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3227 #: src/PartFile.cpp:660
3229 msgid "Failed to open %s (%s)"
3230 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3232 #: src/PartFile.cpp:708
3234 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3235 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3237 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3239 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3240 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:919
3244 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3245 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3247 #: src/PartFile.cpp:927
3249 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3250 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3252 #: src/PartFile.cpp:998
3254 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3255 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1024
3259 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3260 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3261 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3262 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:1053
3266 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3267 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3269 #: src/PartFile.cpp:1062
3271 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3272 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3274 #: src/PartFile.cpp:1118
3276 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3277 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3282 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3285 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3288 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3291 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3294 #: src/PartFile.cpp:1181
3296 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3297 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:1218
3301 msgid "Finished rehashing %s"
3302 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2242
3306 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3307 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3309 #: src/PartFile.cpp:2268
3311 msgid "Finished downloading: %s"
3312 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2325
3316 msgid "Deleting file: %s"
3317 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2386
3321 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3323 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3331 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3332 "nooit mogen gebeuren"
3334 #: src/PartFile.cpp:3087
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3338 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3172
3342 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3343 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3215
3347 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3348 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3863
3354 #: src/PartFile.cpp:3879
3355 msgid "Insufficient disk space"
3356 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3358 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3362 #: src/PartFile.cpp:3928
3366 #: src/PartFile.cpp:4174
3368 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3369 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:79
3372 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3373 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3375 #: src/KnownFileList.cpp:86
3376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3394 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:358
3398 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3399 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3400 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3401 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3403 #: src/SharedFileList.cpp:367
3405 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3406 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3409 msgid "File Comments"
3410 msgstr "Bestand Commentaren"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3422 msgstr "Geen commentaren"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3427 msgid_plural "%u comments"
3428 msgstr[0] "%u commentaar"
3429 msgstr[1] "%u commentaren"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:69
3433 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3434 "without obfuscation."
3436 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3439 #: src/ServerConnect.cpp:74
3440 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3441 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3444 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3445 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3448 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3449 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:187
3453 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:263
3458 msgid "Connection established on: %s"
3459 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:335
3462 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3464 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:339
3468 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:349
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3474 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:362
3478 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3479 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:381
3483 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3484 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3486 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3488 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:401
3491 msgid "Connection lost"
3492 msgstr "Verbinding kwijt"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:408
3496 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3497 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3499 #: src/ServerConnect.cpp:450
3500 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3501 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:460
3505 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3506 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3510 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3511 "met recovery solutions."
3513 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3514 "part.met hersteloplossingen."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3517 msgid "No part files found"
3518 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3522 msgid "Found %u part file"
3523 msgid_plural "Found %u part files"
3524 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3525 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3528 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3529 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3531 # Translate 'Incoming directory'?
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3533 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3535 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3539 msgid "Downloading %s"
3540 msgstr "Downloaden van %s"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3544 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3545 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3549 msgid "You already have the file '%s'"
3550 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3554 msgid "You are already trying to download the file %s"
3555 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3559 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3560 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3564 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3565 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3569 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3570 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:133
3573 msgid "Execute <str> and exit."
3574 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3576 #: src/TextClient.cpp:200
3577 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3578 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3580 # Translation 'argument'?
3581 #: src/TextClient.cpp:308
3583 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3586 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3587 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:346
3590 msgid "Processing by hash: "
3591 msgstr "Verwerken per hash:"
3593 #: src/TextClient.cpp:361
3594 msgid "Processing by filename: "
3595 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3597 #: src/TextClient.cpp:384
3598 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3600 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "Bewerking was succesvol."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3645 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3659 msgstr "met Laag ID"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3663 msgstr "met Hoog ID"
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Aan het verbinden"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3671 msgid "Not connected"
3672 msgstr "Niet verbonden"
3674 #: src/TextClient.cpp:724
3683 #: src/TextClient.cpp:727
3692 #: src/TextClient.cpp:730
3696 "Clients in queue:\t%d\n"
3699 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:733
3705 "Total sources:\t%d\n"
3708 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:810
3712 msgid "Number of search results: %i\n"
3713 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:823
3716 msgid "TODO - show progress of a search"
3717 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3719 #: src/TextClient.cpp:829
3721 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3722 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3724 #: src/TextClient.cpp:842
3725 msgid "Show short status information."
3726 msgstr "Toon korte status informatie."
3728 #: src/TextClient.cpp:843
3729 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3730 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3747 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3748 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3750 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3752 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3755 #: src/TextClient.cpp:848
3756 msgid "Shut down aMule."
3757 msgstr "Sluit aMule af."
3759 #: src/TextClient.cpp:849
3761 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3762 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3765 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3766 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:851
3770 msgid "Reloads the given object."
3771 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3773 #: src/TextClient.cpp:852
3774 msgid "Reloads shared files list."
3775 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3777 #: src/TextClient.cpp:853
3778 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3779 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3781 #: src/TextClient.cpp:855
3782 msgid "Connect to the network."
3783 msgstr "Verbind met het netwerk."
3785 #: src/TextClient.cpp:856
3787 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3788 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3790 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3791 "or a resolvable DNS name."
3793 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3794 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3796 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3799 #: src/TextClient.cpp:857
3800 msgid "Connect to eD2k only."
3801 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3803 #: src/TextClient.cpp:858
3804 msgid "Connect to Kad only."
3805 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3807 #: src/TextClient.cpp:860
3808 msgid "Disconnect from the network."
3809 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3811 #: src/TextClient.cpp:861
3812 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3814 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:862
3817 msgid "Disconnect from eD2k only."
3818 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3820 #: src/TextClient.cpp:863
3821 msgid "Disconnect from Kad only."
3822 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3824 #: src/TextClient.cpp:865
3825 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3826 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3828 #: src/TextClient.cpp:866
3830 "The eD2k link to be added can be:\n"
3831 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3832 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3833 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3837 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3839 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3840 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3842 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3844 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3845 "toegevoegd aan de\n"
3848 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:868
3851 msgid "Set a preference value."
3852 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3854 #: src/TextClient.cpp:871
3855 msgid "Set IPFilter preferences."
3856 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3858 #: src/TextClient.cpp:872
3859 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3860 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3862 #: src/TextClient.cpp:873
3863 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3864 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3866 #: src/TextClient.cpp:874
3867 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3868 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3870 #: src/TextClient.cpp:875
3871 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3872 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3874 #: src/TextClient.cpp:876
3875 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3876 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3878 #: src/TextClient.cpp:877
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3880 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3882 #: src/TextClient.cpp:878
3883 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3884 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3886 #: src/TextClient.cpp:879
3887 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3888 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3890 #: src/TextClient.cpp:880
3891 msgid "Select IP filtering level."
3892 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3894 #: src/TextClient.cpp:881
3896 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3899 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:883
3903 msgid "Set bandwidth limits."
3904 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3906 #: src/TextClient.cpp:884
3907 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3908 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:885
3911 msgid "Set upload bandwidth limit."
3912 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3914 #: src/TextClient.cpp:887
3915 msgid "Set download bandwidth limit."
3916 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3918 #: src/TextClient.cpp:890
3919 msgid "Get and display a preference value."
3920 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3922 #: src/TextClient.cpp:893
3923 msgid "Get IPFilter preferences."
3924 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3926 #: src/TextClient.cpp:894
3927 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3928 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3930 #: src/TextClient.cpp:895
3931 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3932 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3934 #: src/TextClient.cpp:896
3935 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3936 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3938 #: src/TextClient.cpp:897
3939 msgid "Get IPFilter level."
3940 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3942 #: src/TextClient.cpp:899
3943 msgid "Get bandwidth limits."
3944 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3946 #: src/TextClient.cpp:901
3947 msgid "Makes a search."
3948 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3950 #: src/TextClient.cpp:902
3952 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3956 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3958 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3962 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3965 #: src/TextClient.cpp:903
3966 msgid "Executes a global search."
3967 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3969 #: src/TextClient.cpp:904
3970 msgid "Executes a local search"
3971 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3973 #: src/TextClient.cpp:905
3974 msgid "Executes a kad search"
3975 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3977 #: src/TextClient.cpp:907
3978 msgid "Shows the results of the last search."
3979 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3981 #: src/TextClient.cpp:908
3982 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3983 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:910
3986 msgid "Shows the progress of a search."
3987 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3989 #: src/TextClient.cpp:911
3990 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3991 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:913
3994 msgid "Start downloading a file"
3995 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3997 #: src/TextClient.cpp:914
3999 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4000 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4001 "the previous search.\n"
4003 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
4004 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
4005 "zoekopdracht te downloaden.\n"
4007 #: src/TextClient.cpp:921
4008 msgid "Pause download."
4009 msgstr "Pauzeer dowload."
4011 #: src/TextClient.cpp:924
4012 msgid "Resume download."
4013 msgstr "Verder gaan met download."
4015 #: src/TextClient.cpp:927
4016 msgid "Cancel download."
4017 msgstr "Download annuleren."
4019 #: src/TextClient.cpp:930
4020 msgid "Set download priority."
4021 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4023 #: src/TextClient.cpp:931
4024 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4025 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:932
4028 msgid "Set priority to low."
4029 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4031 #: src/TextClient.cpp:933
4032 msgid "Set priority to normal."
4033 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4035 #: src/TextClient.cpp:934
4036 msgid "Set priority to high."
4037 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4039 #: src/TextClient.cpp:935
4040 msgid "Set priority to auto."
4041 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4043 #: src/TextClient.cpp:937
4044 msgid "Show queues/lists."
4045 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4047 #: src/TextClient.cpp:938
4048 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4050 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4052 #: src/TextClient.cpp:939
4053 msgid "Show upload queue."
4054 msgstr "Toon upload wachtrij."
4056 #: src/TextClient.cpp:940
4057 msgid "Show download queue."
4058 msgstr "Toon download wachtrij."
4060 #: src/TextClient.cpp:941
4064 #: src/TextClient.cpp:942
4065 msgid "Show servers list."
4066 msgstr "Toon servers lijst."
4068 #: src/TextClient.cpp:945
4070 msgstr "Log leegmaken."
4072 #: src/TextClient.cpp:952
4074 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4075 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4077 #: src/TextClient.cpp:953
4080 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4081 "Use '%s' instead.\n"
4083 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4084 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:176
4087 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4088 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:259
4092 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:274
4097 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4098 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:417
4102 msgid "New clientid is %u"
4103 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:419
4106 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4107 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:420
4110 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4111 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4113 #: src/ServerSocket.cpp:421
4114 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4115 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:478
4118 msgid "Unknown server info received! - too short"
4119 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:539
4123 msgid "Received %d new server"
4124 msgid_plural "Received %d new servers"
4125 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4126 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:542
4129 msgid "Saving of server-list completed."
4130 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4132 #: src/ServerSocket.cpp:593
4133 msgid "Server rejected last command"
4134 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4138 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4139 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:607
4143 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4144 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4148 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4149 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:729
4153 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4154 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
4156 #: src/ServerSocket.cpp:739
4157 msgid "using protocol obfuscation."
4158 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4160 #: src/ServerSocket.cpp:748
4162 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4163 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:760
4167 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4168 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4170 #: src/IP2Country.cpp:96
4171 msgid "Download new GeoIP.dat from "
4174 #: src/IP2Country.cpp:119
4175 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4178 #: src/IP2Country.cpp:125
4179 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4182 #: src/IP2Country.cpp:131
4183 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4186 #: src/IP2Country.cpp:133
4187 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4190 #: src/IP2Country.cpp:136
4191 msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
4194 #: src/IP2Country.cpp:153
4195 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4196 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4198 #: src/IP2Country.cpp:158
4200 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4203 #: src/TransferWnd.cpp:194
4204 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4206 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4209 #: src/TransferWnd.cpp:194
4210 msgid "Confirmation Required"
4211 msgstr "Bevestiging Nodig"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:342
4215 msgstr "Alle anderen"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4221 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4225 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4229 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4230 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4234 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4238 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4243 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4248 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4252 #: src/TransferWnd.cpp:364
4253 msgid "Select view filter"
4254 msgstr "Selecteer filter"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:367
4257 msgid "Add category"
4258 msgstr "Voeg categorie toe"
4260 #: src/TransferWnd.cpp:370
4261 msgid "Edit category"
4262 msgstr "Bewerk categorie"
4264 #: src/TransferWnd.cpp:371
4265 msgid "Remove category"
4266 msgstr "Verwijder categorie"
4268 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4270 msgstr "Bestandsnaam"
4272 #: src/KnownFile.cpp:1360
4274 msgstr "Bestandsgrootte"
4276 #: src/KnownFile.cpp:1361
4280 #: src/KnownFile.cpp:1362
4284 #: src/KnownFile.cpp:1363
4286 msgstr "Aangevraagd"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1364
4290 msgstr "Geaccepteerd"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1366
4293 msgid "Complete sources"
4294 msgstr "Complete bronnen"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4298 msgid "Importing %s: %s"
4299 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4302 msgid "Reading temp folder"
4303 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4306 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4307 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4310 msgid "Creating destination file"
4311 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4315 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4316 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4320 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4321 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4324 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4325 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4328 msgid "Adding download and saving new partfile"
4329 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4332 msgid "Fetching status..."
4333 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4340 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4341 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4344 msgid "ERROR: Partmet not found"
4345 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4348 msgid "ERROR: IO error!"
4349 msgstr "FOUT: IO fout!"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4352 msgid "ERROR: Failed!"
4353 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4357 msgstr "In Wachtrij"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4360 msgid "Already downloading"
4361 msgstr "Wordt al gedownload"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4364 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4365 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4373 msgstr "Bestandshash"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4376 msgid "Import partfiles"
4377 msgstr "Importeer deelbestanden"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4381 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4384 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4385 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4389 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4391 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4392 "verwijderd worden?"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4395 msgid "Remove sources?"
4396 msgstr "Verwijder bronnen?"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4400 msgstr "Wachtend..."
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4404 msgid "%s (Disk: %s)"
4405 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4409 msgid_plural "bytes"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4448 msgid_plural "bytes/sec"
4449 msgstr[0] "byte/sec"
4450 msgstr[1] "bytes/sec"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4486 msgstr "Programma's"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4494 msgstr "Niet beoordeeld"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4497 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4498 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4522 msgstr "alle anderen"
4524 #: src/IPFilter.cpp:109
4525 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4526 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4528 #: src/IPFilter.cpp:286
4530 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4531 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4533 #: src/IPFilter.cpp:327
4535 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4536 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4538 #: src/IPFilter.cpp:332
4540 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4541 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4542 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4543 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4545 #: src/IPFilter.cpp:334
4547 msgid "%u malformed line was discarded."
4548 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4549 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4550 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4552 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4554 msgid "Active connections (1:%u)"
4555 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4557 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4558 msgid "File Details"
4559 msgstr "Bestandsdetails"
4561 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4564 msgstr "%.2f%% compleet"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4568 msgstr "eD2k Link: "
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4576 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4578 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4583 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4584 "in the Servers-tab."
4586 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4587 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4594 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4595 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4599 msgstr "Gebruikers: 0"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4603 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4606 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4607 "aantal gebruikers."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4610 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4611 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4615 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4616 "braces signify the overhead from client communication."
4618 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4619 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4623 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4624 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4625 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4626 "optimal connection type)."
4628 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4629 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4630 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4631 "verbindingstype) hebt."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4634 msgid "Not Connected ..."
4635 msgstr "Niet Verbonden ..."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4638 msgid "Currently connected server."
4639 msgstr "Server nu mee verbonden."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4659 msgstr "BestandsHash"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4662 msgid "Extended Parameters"
4663 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4671 msgstr "BestandsType"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4679 msgstr "Min Grootte"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4691 msgstr "Max Grootte"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4694 msgid "Availability"
4695 msgstr "Beschikbaarheid"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4702 msgid "Filter Results"
4703 msgstr "Filter Resultaat"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4706 msgid "Invert Result"
4707 msgstr "Resultaat Omkeren"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4710 msgid "Hide Known Files"
4711 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4718 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4719 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4726 msgid "Reset Fields"
4727 msgstr "Velden Leegmaken"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4734 msgid "Clears completed downloads"
4735 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4738 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4739 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4742 msgid "Clients on queue :"
4743 msgstr "Clients in wachtrij :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4750 msgid "Sends the specified message."
4751 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4759 msgid "Close this chat-session."
4760 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4764 msgstr "Volledige Naam :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4781 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4787 msgstr "met-Bestand :"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4795 msgstr "Bestandsgrootte :"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4798 msgid "Partfilestatus :"
4799 msgstr "Partbestandsstatus :"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4802 msgid "Last seen complete :"
4803 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4806 msgid "Found Sources :"
4807 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4810 msgid "Transferring Sources :"
4811 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4814 msgid "Filepart-Count :"
4815 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4819 msgstr "Beschikbaar :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4823 msgstr "Datasnelheid :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4826 msgid "Download Active Time: "
4827 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4830 msgid "Transferred :"
4831 msgstr "Overgedragen :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4834 msgid "Completed Size :"
4835 msgstr "Volledige Grootte :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4838 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4839 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4842 msgid "Lost to corruption :"
4843 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4846 msgid "Gained by compression :"
4847 msgstr "Verkregen door compressie :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4850 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4851 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4855 msgstr "BestandsNamen"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4874 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4876 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4880 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4881 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4885 msgid "File Quality"
4886 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4889 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4891 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4899 msgid "Downloading, please wait ..."
4900 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4903 msgid "Unknown size"
4904 msgstr "Onbekende grootte"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4907 msgid "Required Information"
4908 msgstr "Benodigde Informatie"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4911 msgid "IP Address :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4919 msgid "Additional Information"
4920 msgstr "Extra Informatie"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4924 msgstr "Gebruikersnaam :"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4928 msgstr "Gebruikershash :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4931 msgid "Reload your shared files"
4932 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4935 msgid "Current Session"
4936 msgstr "Huidige Sessie"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4944 msgstr "Opgevraagd :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4947 msgid "Active Uploads :"
4948 msgstr "Actieve Uploads :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4951 msgid "Download-Speed"
4952 msgstr "Download-Snelheid"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4959 msgid "Running average"
4960 msgstr "Lopende gemiddelde"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4963 msgid "Session average"
4964 msgstr "Sessie gemiddelde"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4967 msgid "Upload-Speed"
4968 msgstr "Upload-Snelheid"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4972 msgstr "Verbindingen"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4975 msgid "Active downloads"
4976 msgstr "Actieve downloads"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4979 msgid "Active connections (1:1)"
4980 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4983 msgid "Active uploads"
4984 msgstr "Actieve uploads"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4987 msgid "Statistics Tree"
4988 msgstr "Statistieken Boom"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4992 msgstr "Gebruikersnaam:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4996 msgstr "Gebruikershash:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4999 msgid "Client software:"
5000 msgstr "Client software:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5003 msgid "Client version:"
5004 msgstr "Client versie:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5012 msgstr "Gebruikers ID:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5019 msgid "Server name:"
5020 msgstr "Servernaam:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5023 msgid "Obfuscation:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5031 msgid "Transfers to client"
5032 msgstr "Overdrachten naar client"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5035 msgid "Current request:"
5036 msgstr "Huidige aanvraag:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5039 msgid "Average upload rate:"
5040 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5043 msgid "Average download rate:"
5044 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5047 msgid "Uploaded (session):"
5048 msgstr "Geupload (sessie):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5051 msgid "Downloaded (session):"
5052 msgstr "Gedownload (sessie):"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5055 msgid "Uploaded (total):"
5056 msgstr "Geupload (totaal):"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5059 msgid "Downloaded (total):"
5060 msgstr "Gedownload (totaal):"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5067 msgid "DL/UP modifier:"
5068 msgstr "DL/UP verhouding:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5071 msgid "Secure ident:"
5072 msgstr "Veilige identiteit:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5075 msgid "Rating (total):"
5076 msgstr "Waardering (totaal):"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5079 msgid "Queue score:"
5080 msgstr "Wachtrij score:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5087 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5091 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5092 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5100 msgid "The delay before showing tool-tips."
5101 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5104 msgid "This specifies the language used on controls."
5105 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5108 msgid "Check for new version at startup"
5109 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5112 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5114 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5118 msgid "Start minimized"
5119 msgstr "Start geminimaliseerd"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5122 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5123 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5126 msgid "Prompt on exit"
5127 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5130 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5134 msgid "Enable Tray Icon"
5135 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5138 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5139 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5142 msgid "Minimize to Tray Icon"
5143 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5147 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5150 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5151 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5154 msgid "Tooltip delay time: "
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5162 msgid "Browser Selection"
5163 msgstr "Browser Selectie"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5167 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5172 msgid "Open in new tab if possible"
5173 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5176 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5178 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5182 msgid "Video Player"
5183 msgstr "Video Speler"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5186 msgid "Create backup for preview"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5190 msgid "Bandwidth limits"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5198 msgid "Slot Allocation"
5199 msgstr "Slot Toewijzen"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5206 msgid "Standard TCP Port "
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5210 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5211 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5214 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5222 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5226 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5230 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5234 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5238 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5243 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5244 "address of the interface to which aMule should be bound."
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5248 msgid "Max sources per downloading file:"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5252 msgid "Max simultaneous connections:"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5264 msgid "Autoconnect on startup"
5265 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5268 msgid "Reconnect on loss"
5269 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5272 msgid "Remove dead server after"
5273 msgstr "Verwijder dode server na"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5280 msgid "Auto-update server list at startup"
5281 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5288 msgid "Update server list when connecting to a server"
5289 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5292 msgid "Update server list when a client connects"
5293 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5296 msgid "Use priority system"
5297 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5300 msgid "Use smart LowID check on connect"
5301 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5304 msgid "Safe connect"
5305 msgstr "Veilig verbinden"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5308 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5309 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5312 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5313 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5316 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5324 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5328 msgid "Add files to download in pause mode"
5329 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5332 msgid "Add files to download with auto priority"
5333 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5336 msgid "Try to download first and last chunks first"
5337 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5340 msgid "Start next paused file when a file completes"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5344 msgid "From the same category"
5345 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5348 msgid "Preallocate disk space for new files"
5349 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5353 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5356 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5359 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5363 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5364 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5367 msgid "Enter here the min disk space desired."
5368 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5371 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5372 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5375 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5376 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5379 msgid "Add new shared files with auto priority"
5380 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5383 msgid "Destination folder for downloads"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5387 msgid "Folder for temporary download files"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5391 msgid "Shared folders"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5395 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5396 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5399 msgid "Share hidden files"
5400 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5407 msgid "Update delay : 5 secs"
5408 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5411 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5412 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5415 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5416 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5419 msgid "Download graph scale:"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5423 msgid "Upload graph scale:"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5432 msgstr "Achtergrond"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5439 msgid "Download current"
5440 msgstr "Huidige download"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5443 msgid "Download running average"
5444 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5447 msgid "Download session average"
5448 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5451 msgid "Upload current"
5452 msgstr "Huidige upload"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5455 msgid "Upload running average"
5456 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5459 msgid "Upload session average"
5460 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5463 msgid "Active connections"
5464 msgstr "Actieve verbindingen"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5467 msgid "Systray Icon Speedbar"
5468 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5471 msgid "Kad-nodes current"
5472 msgstr "Kad-nodes huidig"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5475 msgid "Kad-nodes running"
5476 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5479 msgid "Kad-nodes session"
5480 msgstr "Kad-nodes sessie"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5491 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5492 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5495 msgid "!!! WARNING !!!"
5496 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5500 "Do not change these setting unless you know\n"
5501 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5502 "make things worse for yourself.\n"
5504 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5507 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5508 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5509 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5511 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5515 msgid "Max new connections / 5 secs"
5516 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5519 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5520 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5523 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5524 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5527 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5528 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5531 msgid "Skin to use: "
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5535 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5539 msgid "Show extended info on categories tabs"
5540 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5543 msgid "Show transfer rates on title"
5544 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5547 msgid "Before application name"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5551 msgid "After application name"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5555 msgid "Show overhead bandwidth"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5559 msgid "Vertical toolbar orientation"
5560 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5563 msgid "Download Queue Files"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5567 msgid "Show progress percentage"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5571 msgid "Show progress bar"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5583 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5587 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5588 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5591 msgid "External Connection Parameters"
5592 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5595 msgid "Accept external connections"
5596 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5599 msgid "IP of the listening interface:"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5604 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5605 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5607 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5608 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5616 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5619 msgid "Web server parameters"
5620 msgstr "Webserver parameters"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5623 msgid "Run webserver on startup"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5627 msgid "Web template"
5628 msgstr "Web template"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5631 msgid "Full rights password"
5632 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5635 msgid "Enable Low rights User"
5636 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5639 msgid "Low rights password"
5640 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5643 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5647 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5651 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5652 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5655 msgid "Enable Gzip compression"
5656 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5659 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5663 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5664 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5672 msgstr "Commentaar :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5675 msgid "Incoming Dir :"
5676 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5683 msgid "Change priority for new assigned files :"
5684 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5688 msgstr "Niet veranderen"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5691 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5692 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5695 msgid "Click this button to reset the log."
5696 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5699 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5700 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5704 msgstr "Serverlijst"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5708 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5709 "update the list of known servers."
5711 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5712 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5715 msgid "Add server manually: Name"
5716 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5719 msgid "Enter the name of the new server here"
5720 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5723 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5724 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5727 msgid "Enter the port of the server here."
5728 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5731 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5732 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5740 msgstr "Server Info"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5751 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5752 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5760 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5761 "update the list of known nodes."
5763 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5764 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5768 msgstr "Nodes stats"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5776 msgstr "Nieuwe node"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5795 msgid "Disconnect Kad"
5796 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5799 msgid "Use Secure User Identification"
5800 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5804 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5807 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5808 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5811 msgid "Protocol Obfuscation"
5812 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5815 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5816 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5820 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5821 "connections from other clients."
5823 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5824 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5827 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5828 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5832 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5835 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5836 "verbinden met andere clients/servers."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5839 msgid "Accept only obfuscated connections"
5840 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5844 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5845 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5847 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5848 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5859 msgid "Who can see my shared files:"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5863 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5864 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5867 msgid "IP-Filtering"
5868 msgstr "IP-Filteren"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5871 msgid "Filter clients"
5872 msgstr "Filter clients"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5876 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5878 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5881 msgid "Filter servers"
5882 msgstr "Filter servers"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5886 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5888 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5892 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5895 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5897 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5909 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5910 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5913 msgid "Filtering Level:"
5914 msgstr "Level van Filteren:"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5917 msgid "Always filter LAN IPs"
5918 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5921 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5922 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5926 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5927 "received from. Use with caution."
5929 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5930 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5933 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5934 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5938 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5941 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5942 "systeemwijd ipfilter toe."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5945 msgid "Enable Online-Signature"
5946 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5950 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5951 "create signatures and the like."
5953 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5954 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5957 msgid "Update Frequency (Secs):"
5958 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5961 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5963 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5966 msgid "Save online signature file in: "
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5971 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5973 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5977 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5978 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5981 msgid "Filter all messages"
5982 msgstr "Filter alle berichten"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5985 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5986 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5989 msgid "Filter messages from unknown clients"
5990 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5993 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5994 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5997 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5999 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6003 msgid "Show received messages in the log"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6008 msgstr "Commentaren"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6011 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6013 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6017 msgid "Automatic server connect without proxy"
6018 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6021 msgid "Enable authentication"
6022 msgstr "Schakel aanmelding in"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6025 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6026 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6033 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6034 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6038 msgstr "Wachtwoord:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6041 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6042 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6045 msgid "Enable Proxy"
6046 msgstr "Schakel Proxy in"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6049 msgid "Enable/disable proxy support"
6050 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6054 msgstr "Proxy type:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6073 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6074 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6078 msgstr "Proxy host:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6081 msgid "The proxy host name"
6082 msgstr "De proxy hostnaam"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6086 msgstr "Proxy poort:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6089 msgid "The proxy port"
6090 msgstr "De proxy poort"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6094 msgstr "Verbind met:"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6097 msgid "Login to remote amule"
6098 msgstr "Login op amule op afstand"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6102 msgstr "Gebruikersnaam"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6105 msgid "Remember those settings"
6106 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6109 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6110 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6113 msgid "Message Categories:"
6114 msgstr "Bericht Categorie?n"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6118 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6121 msgid "Retry selected"
6122 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6125 msgid "Remove selected"
6126 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6133 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6134 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6137 msgid "Networks Window"
6138 msgstr "Netwerken Venster"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6141 msgid "Searches Window"
6142 msgstr "Zoekvenster"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6145 msgid "Files Transfers Window"
6146 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6149 msgid "Shared Files Window"
6150 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6153 msgid "Messages Window"
6154 msgstr "Berichten Venster"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6157 msgid "Statistics Graph Window"
6158 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6161 msgid "Preferences Settings Window"
6162 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6164 #: src/CatDialog.cpp:87
6165 msgid "New Category"
6166 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6168 #: src/CatDialog.cpp:125
6169 msgid "Choose a folder for incoming files"
6170 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6172 #: src/CatDialog.cpp:140
6173 msgid "You must specify a name for the category!"
6174 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6176 #: src/CatDialog.cpp:150
6177 msgid "You must specify a path for the category!"
6178 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6180 #: src/CatDialog.cpp:158
6182 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6184 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6189 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6190 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6194 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6195 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6200 "This command cannot have an argument.\n"
6203 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6208 "This command must have an argument.\n"
6211 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6216 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6219 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6225 "Available extensions:\n"
6228 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6231 msgid "Available commands:\n"
6232 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6238 "All commands are case insensitive.\n"
6239 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6242 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6243 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6246 msgid "Exits from the application."
6247 msgstr "Sluit het programma af."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6254 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6257 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6258 "To get the full command list type 'help'.\n"
6260 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6261 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6267 "Use '%s' for command list\n"
6271 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6275 msgid "Syntax error!"
6276 msgstr "Syntax fout!"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6279 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6281 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6282 "deze bug, a.u.b.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6285 msgid "This command should not have any parameters."
6286 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6289 msgid "This command must have a parameter."
6290 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6293 msgid "Invalid argument."
6294 msgstr "Ongeldig argument."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6297 msgid "This is an incomplete command."
6298 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6302 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6303 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6307 msgid "This is %s %s %s\n"
6308 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6312 msgid "This is %s %s\n"
6313 msgstr "Dit is %s %s\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6318 "Creating client...\n"
6321 "Aanmaken van client...\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6325 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6332 "Ok, exiting %s...\n"
6335 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6339 "Cannot connect with an empty password.\n"
6340 "You must specify a password either in config file\n"
6341 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6345 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6346 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6347 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6350 "Bezig met afsluiten...\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6353 msgid "Show this help text."
6354 msgstr "Toon deze help tekst"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6357 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6358 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6361 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6362 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6365 msgid "External Connection password."
6366 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6369 msgid "Read configuration from file."
6370 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6373 msgid "Do not print any output to stdout."
6374 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6377 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6378 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6381 msgid "Sets program locale (language)."
6382 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6385 msgid "Write command line options to config file."
6386 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6389 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6390 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6393 msgid "Print program version."
6394 msgstr "Toon programma versie."
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6398 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6399 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6400 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6401 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6405 msgid " - Credits expired for %u client!"
6406 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6407 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6408 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6411 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6412 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6414 #: src/amuled.cpp:579
6416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6418 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6421 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6422 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6423 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6424 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6426 #: src/amuled.cpp:735
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6433 msgstr "Maak ban ongedaan"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6436 msgid "Show Uploads"
6437 msgstr "Laat Uploads zien"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6441 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6444 msgid "Show Clients"
6445 msgstr "Toon Clients"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6449 msgstr "Selecteer Weergave"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6453 msgid "Client Software"
6454 msgstr "Client Software"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6462 msgstr "Upload Tijd"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6465 msgid "Upload/Download"
6466 msgstr "Upload/Download"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6469 msgid "Remote Status"
6470 msgstr "Remote Status"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6478 msgid "File Priority"
6479 msgstr "Bestandsprioriteit"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6491 msgstr "Laatst Gezien"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6494 msgid "Entered Queue"
6495 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6498 msgid "Upload Status"
6499 msgstr "Upload Status"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6502 msgid "Transferred Up"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6506 msgid "Download Status"
6507 msgstr "Download Status"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6510 msgid "Transferred Down"
6511 msgstr "Ge-download"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6519 msgstr "Versleuteld"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6522 msgid "Hide shared files"
6523 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6526 msgid "Client Details"
6527 msgstr "Client Details"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6531 msgstr "Ingeschakeld"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6535 msgstr "Ondersteund"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6538 msgid "Not supported"
6539 msgstr "Niet ondersteund"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6543 msgstr "Uitgeschakeld"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6551 msgid "Not complete"
6552 msgstr "Niet compleet"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6559 msgid "Verified - OK"
6560 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6563 msgid "Not Available"
6564 msgstr "Niet Beschikbaar"
6566 # What is QR abbr for?
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6570 msgstr "%u (QR: %u)"
6572 #: src/SearchDlg.cpp:527
6573 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6575 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6577 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6578 msgid "Search warning"
6579 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6587 msgid "aMule Tray Menu"
6588 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6591 msgid "Speed limits:"
6592 msgstr "Snelheid grenzen:"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6614 msgid "Download speed: %.1f"
6615 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6619 msgid "Upload speed: %.1f"
6620 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6623 msgid "Client Information"
6624 msgstr "Client Informatie"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6628 msgid "Nickname: %s"
6629 msgstr "Bijnaam: %s"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6632 msgid "No Nickname Selected!"
6633 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6640 msgid "ServerName: "
6641 msgstr "ServerNaam: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6654 msgid "TCP port: %d"
6655 msgstr "TCP poort: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6658 msgid "TCP port: Not ready"
6659 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6663 msgid "UDP port: %d"
6664 msgstr "UDP poort: %d"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6667 msgid "UDP port: Not ready"
6668 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6671 msgid "Online Signature: Enabled"
6672 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6675 msgid "Online Signature: Disabled"
6676 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6680 msgid "Shared files: %d"
6681 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6685 msgid "Queued clients: %d"
6686 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6690 msgid "Total DL: %s"
6691 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6695 msgid "Total UL: %s"
6696 msgstr "Totaal geupload: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6699 msgid "Upload limit"
6700 msgstr "Upload grens"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6703 msgid "Download limit"
6704 msgstr "Download grens"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6708 msgstr "Verberg aMule"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6714 #: src/ChatSelector.cpp:127
6716 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6717 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6720 msgid "*** Connected to Client ***"
6721 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6723 #: src/ChatSelector.cpp:249
6724 msgid "*** Connecting to Client ***"
6725 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:280
6728 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6729 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6733 msgstr "Sluit tabblad"
6735 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6736 msgid "Close all tabs"
6737 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6739 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6740 msgid "Close other tabs"
6741 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6743 #: src/amule-gui.cpp:196
6744 msgid "aMule remote control"
6747 #: src/ServerList.cpp:83
6749 msgid "Loading server.met file: %s"
6750 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6752 #: src/ServerList.cpp:88
6753 msgid "Server.met file not found!"
6754 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6756 #: src/ServerList.cpp:96
6758 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6759 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6761 #: src/ServerList.cpp:102
6762 msgid "Failed to open server.met!"
6763 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6765 #: src/ServerList.cpp:113
6767 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6769 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6772 #: src/ServerList.cpp:168
6774 msgid "%i server in server.met found"
6775 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6776 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6777 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6779 #: src/ServerList.cpp:170
6781 msgid "%d server added"
6782 msgid_plural "%d servers added"
6783 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6784 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6786 #: src/ServerList.cpp:191
6788 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6789 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6791 #: src/ServerList.cpp:207
6793 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6794 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6796 #: src/ServerList.cpp:227
6798 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6800 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6802 #: src/ServerList.cpp:246
6804 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6805 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6807 #: src/ServerList.cpp:341
6809 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6812 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6813 "eerst de verbinding."
6815 #: src/ServerList.cpp:628
6816 msgid "Failed to save server.met!"
6817 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6819 #: src/ServerList.cpp:781
6821 msgstr "Ongeldige URL"
6823 #: src/ServerList.cpp:804
6825 msgid "Finished to download the server list from %s"
6826 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6828 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6830 msgid "Failed to download the server list from %s"
6831 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:817
6835 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6836 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6838 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6839 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6841 #: src/ServerList.cpp:830
6843 msgid "Start downloading server list from %s"
6844 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:839
6848 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6850 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6852 #: src/ServerList.cpp:843
6853 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6854 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6856 #: src/ServerList.cpp:936
6858 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6861 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6862 "met een andere server!"
6864 #: src/UserEvents.cpp:132
6866 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6867 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6869 #: src/amule.cpp:715
6871 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6874 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6877 #: src/amule.cpp:788
6879 "You don't have any server in the server list.\n"
6880 "Do you want aMule to download a new list now?"
6882 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6883 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6885 #: src/amule.cpp:789
6886 msgid "Server list download"
6887 msgstr "Download van serverlijst"
6889 #: src/amule.cpp:851
6891 msgid "web server running on pid %d"
6892 msgstr "webserver draait met pid %d"
6894 #: src/amule.cpp:855
6896 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6897 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6898 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6900 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6901 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6902 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6904 #: src/amule.cpp:945
6906 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6907 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6909 #: src/amule.cpp:972
6911 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6912 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6914 #: src/amule.cpp:978
6917 "Port %u is not available!\n"
6919 "This means that you will be LOWID.\n"
6921 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6923 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6925 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6927 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6930 #: src/amule.cpp:1129
6931 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6932 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6934 #: src/amule.cpp:1137
6935 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6936 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6938 #: src/amule.cpp:1305
6940 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6943 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6944 "probeer het toch in te stellen)"
6946 #: src/amule.cpp:1314
6948 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6949 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6951 #: src/amule.cpp:1316
6952 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6953 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6955 #: src/amule.cpp:1317
6956 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6957 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6959 #: src/amule.cpp:1318
6960 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6962 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6964 #: src/amule.cpp:1322
6966 "The following options have been changed in this release for security "
6969 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6972 #: src/amule.cpp:1323
6975 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6979 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6982 #: src/amule.cpp:1324
6985 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6988 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
6990 #: src/amule.cpp:1325
6993 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6994 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6995 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6996 "aMule to work properly."
6999 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7000 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7001 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7002 "aMule goed te laten werken."
7004 #: src/amule.cpp:1326
7008 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7009 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7012 #: src/amule.cpp:1331
7013 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7015 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
7018 #: src/amule.cpp:1332
7019 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7020 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1334
7023 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7024 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
7026 #: src/amule.cpp:1347
7028 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7029 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7031 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7033 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7035 #: src/amule.cpp:1633
7037 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7038 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1781
7041 msgid "ERROR: can't open logfile"
7042 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7044 #: src/amule.cpp:1785
7045 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7046 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7048 #: src/amule.cpp:1804
7049 msgid "Log has been reset"
7050 msgstr "Log is gereset"
7052 #: src/amule.cpp:1832
7054 msgid "ServerMessage: %s"
7055 msgstr "ServerBericht: %s"
7057 #: src/amule.cpp:1870
7058 msgid "Failed to download the nodes list."
7059 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7061 #: src/amule.cpp:1888
7062 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7063 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7065 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7066 msgid "Corrupted version check file"
7067 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7069 #: src/amule.cpp:1917
7070 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7071 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7073 #: src/amule.cpp:1918
7075 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7076 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1919
7079 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7080 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1922
7084 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7085 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7087 #: src/amule.cpp:1926
7088 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7089 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7091 #: src/amule.cpp:1933
7092 msgid "Failed to download the version check file"
7093 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7095 #: src/amule.cpp:2036
7097 msgid "Users: %s | Files: %s"
7098 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7100 #: src/amule.cpp:2037
7102 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7103 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7105 #: src/amule.cpp:2046
7106 msgid "No networks selected"
7107 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7109 #: src/amule.cpp:2113
7111 msgid "Connected to %s %s"
7112 msgstr "Verbonden met %s %s"
7114 #: src/amule.cpp:2116
7116 msgid "Connecting to %s"
7117 msgstr "Verbinden met %s"
7119 #: src/amule.cpp:2118
7120 msgid "Disconnected from eD2k"
7121 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7123 #: src/amule.cpp:2125
7124 msgid "Kad started."
7125 msgstr "Kad gestart."
7127 #: src/amule.cpp:2127
7128 msgid "Kad stopped."
7129 msgstr "Kad gestopt."
7131 #: src/amule.cpp:2134
7132 msgid "Connected to Kad (ok)"
7133 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7135 #: src/amule.cpp:2136
7136 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7137 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7139 #: src/amule.cpp:2139
7140 msgid "Disconnected from Kad"
7141 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7143 #: src/amule.cpp:2202
7145 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7148 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7149 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7151 #: src/amule.cpp:2205
7152 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7153 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7155 #: src/FriendList.cpp:120
7156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7157 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7161 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7163 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7164 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7165 #~ msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
7166 #~ msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
7168 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7170 #~ "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
7172 #~ msgid "No handler for this file type."
7173 #~ msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
7175 #~ msgid "File was not saved"
7176 #~ msgstr "Bestand was niet bewaard"
7178 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7179 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7181 #~ msgid "Message Filter"
7182 #~ msgstr "Bericht Filter"
7184 #~ msgid "Gui Tweaks"
7185 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7187 #~ msgid "Core Tweaks"
7188 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7193 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7194 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7196 #~ msgid "Show part file number before file name"
7197 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7199 #~ msgid "Skin Support"
7200 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7202 #~ msgid "- no skins available -"
7203 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7205 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7206 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7208 #~ msgid "Filtering Options:"
7209 #~ msgstr "Filter Opties:"
7211 #~ msgid "Line Capacities"
7212 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7215 #~ "Note: These values are\n"
7216 #~ " only used for statistics."
7218 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7219 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7221 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7222 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7224 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7225 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7228 #~ msgstr "uitschakelen"
7230 #~ msgid "Bind Address"
7231 #~ msgstr "Bind Adres"
7233 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7234 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7236 #~ msgid "Max Sources per File"
7237 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7239 #~ msgid "Connection limits"
7240 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7242 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7243 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7245 #~ msgid "Enable UPnP"
7246 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7248 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7249 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7251 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7252 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7254 #~ msgid "Check disk space"
7255 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7257 #~ msgid "Min disk space:"
7258 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7261 #~ msgstr "Binnenkomende"
7263 #~ msgid "Temporary"
7264 #~ msgstr "Tijdelijke"
7267 #~ msgstr "Gedeelde"
7269 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7270 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7272 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7273 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7275 #~ msgid "Show percentage"
7276 #~ msgstr "Toon percentage"
7278 #~ msgid "Show progressbar "
7279 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7281 #~ msgid "Enable skin support "
7282 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7287 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7288 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7290 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7291 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7293 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7294 #~ msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
7296 #~ msgid "Web server port"
7297 #~ msgstr "Webserver poort"
7299 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7300 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7302 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7303 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7306 #~ "IP of the listening interface\n"
7307 #~ "(empty for any)"
7309 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7310 #~ "(leeg voor elke)"
7313 #~ msgstr "TCP poort"
7315 #~ msgid "Who can see shared files:"
7316 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7318 #~ msgid "Event types"
7319 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7321 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7322 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7325 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7326 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7328 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7329 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7331 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7332 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7334 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7335 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7337 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7338 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7340 #~ msgid "Bandwith limits"
7341 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7343 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7345 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7348 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7349 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7351 #~ msgid "I.C.H. active"
7352 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7354 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7355 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7357 #~ msgid "Disk space"
7358 #~ msgstr "Schijfruimte"
7360 #~ msgid "Create Backup for preview"
7361 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7363 #~ msgid "Advanced Settings"
7364 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7366 #~ msgid "Progressbar Style"
7367 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7369 #~ msgid "Column Sorting"
7370 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7372 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7373 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7375 #~ msgid "File Options"
7376 #~ msgstr "Bestand Opties"
7378 #~ msgid "Status text"
7379 #~ msgstr "Status text"
7381 #~ msgid "Pop-up status text"
7382 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7388 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7391 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7392 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7394 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7395 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7398 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7401 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7404 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7405 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7408 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7411 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7414 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7415 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7417 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7418 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7420 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7421 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7424 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7425 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7427 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7428 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7430 #~ msgid "Misc Options"
7431 #~ msgstr "Overige Opties"
7433 #~ msgid "Server Options"
7434 #~ msgstr "Server Opties"
7436 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7437 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7439 #~ msgid "eD2k Info"
7440 #~ msgstr "eD2k Info"
7442 #~ msgid "Disable/Enable"
7443 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7445 #~ msgid "Authentication"
7446 #~ msgstr "Aanmelding"
7448 #~ msgid "General Settings"
7449 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7451 #~ msgid "Hard limit"
7452 #~ msgstr "Harde grens"
7454 #~ msgid "Max Connections"
7455 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7457 #~ msgid "GUI Tweaks"
7458 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7460 #~ msgid "Remote Control"
7461 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7463 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7464 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7466 #~ msgid "User Defined"
7467 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7469 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7470 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7472 #~ msgid "Konqueror"
7473 #~ msgstr "Konqueror"
7482 #~ msgstr "Firebird"
7488 #~ msgstr "Netscape"
7494 #~ msgstr "Epiphany"
7496 #~ msgid "Select your browser here"
7497 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7499 #~ msgid "Custom Browser:"
7500 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7503 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7504 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7506 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7507 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7509 #~ msgid "Please wait... "
7510 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7512 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7513 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."