Upstream tarball 20080915
[amule.git] / po / nl.po
blobd8c7f75475cfa7ca4a887b6f86adde35ccebe77b
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashen"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Voltooien"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Compleet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Gepauzeerd"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Foutief"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Downloaden"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Wachten"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
124 "gewijzigd in '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 #, c-format
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1309
138 #, c-format
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
143 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
144 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
145 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
146 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
148 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
149 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 msgid "Unknown"
156 msgstr "Onbekend"
158 #: src/BaseClient.cpp:1740
159 #, c-format
160 msgid " (Fake eMule version %#x)"
161 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1751
164 msgid " (Fake eMule)"
165 msgstr " (Nep eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1753
168 msgid "xMule (Fake eMule)"
169 msgstr "xMule (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1792
172 #, c-format
173 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
174 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
176 #: src/BaseClient.cpp:1962
177 #, c-format
178 msgid "NickName: %s ID: %u"
179 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
181 #: src/BaseClient.cpp:1964
182 #, c-format
183 msgid "Requested: %s\n"
184 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
186 #: src/BaseClient.cpp:1966
187 #, c-format
188 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 msgid_plural ""
190 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 msgstr[0] ""
192 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
193 "overgebracht\n"
194 msgstr[1] ""
195 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
196 "overgebracht\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1969
199 #, c-format
200 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 msgid_plural ""
202 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 msgstr[0] ""
204 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
205 "overgebracht\n"
206 msgstr[1] ""
207 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
208 "overgebracht\n"
210 #: src/BaseClient.cpp:1972
211 msgid "Requested unknown file"
212 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
214 #: src/BaseClient.cpp:2245
215 #, c-format
216 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
217 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgid "Username"
223 msgstr "Gebruikersnaam"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 msgid "Friends"
227 msgstr "Vrienden"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
230 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
231 msgid "Show &Details"
232 msgstr "Laat &Details Zien"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgid "Add a friend"
236 msgstr "Voeg een vriend toe"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
239 msgid "Remove Friend"
240 msgstr "Verwijder Vriend"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
243 msgid "Send &Message"
244 msgstr "Verstuur &Message"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
247 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgid "View Files"
249 msgstr "Bekijk Bestanden"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
252 msgid "Establish Friend Slot"
253 msgstr "Maak Vriendenplaats"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
257 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
265 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:763
266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
267 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
268 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
269 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Annuleren"
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid ""
275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
276 " Only one slot was assigned."
277 msgstr ""
278 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
279 " Slechts één slot is toegekend."
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid "Multiple selection"
283 msgstr "Meerdere selectie"
285 #: src/UserEvents.h:60
286 msgid "Download completed"
287 msgstr "Download voltooid"
289 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
290 msgid "The full path to the file."
291 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
293 # re-check this
294 #: src/UserEvents.h:67
295 msgid "The name of the file without path component."
296 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
298 #: src/UserEvents.h:71
299 msgid "The eD2k hash of the file."
300 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
302 #: src/UserEvents.h:75
303 msgid "The size of the file in bytes."
304 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
306 # Recheck last word
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
315 # ambiguous in EN, check translation
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Afzender bericht."
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Geen schijfruimte meer"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Schijfpartitie."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Fout bij completeren"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Bestandsnaam"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Grootte"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Type"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Prioriteit"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "BestandsID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Aanvragen"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Overgebrachte Data"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Deelverhouding"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Ontvangen Delen"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Complete Bronnen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Directory Pad"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Gedeelde Bestanden"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Heel laag"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
398 msgid "Low"
399 msgstr "Laag"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normaal"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
410 msgid "High"
411 msgstr "Hoog"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Heel Hoog"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Vrijgeven"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Hernoemen"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Feedback van: %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
489 msgid "WARNING"
490 msgstr "WAARSCHUWING"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[PartBestand]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Naam wijzigen"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "aMule tekst client"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr ""
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
533 #, c-format
534 msgid "Read %u Kad contact"
535 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
536 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
537 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
541 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
542 msgstr ""
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
545 #, c-format
546 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
547 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
548 msgstr[0] ""
549 msgstr[1] ""
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
552 #, c-format
553 msgid "Wrote %d Kad contact"
554 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
555 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
556 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
558 #: src/ListenSocket.cpp:68
559 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
560 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
563 msgid "web client connection accepted\n"
564 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
567 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
568 msgstr ""
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
571 #, c-format
572 msgid "Request failed with the following error: %s."
573 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
576 msgid "Request failed with an unknown error."
577 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
580 msgid "Index file not found: "
581 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
584 msgid "Session expired - requesting login\n"
585 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
588 msgid "Session ok, logged in\n"
589 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Wachtwoord ok\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Wachtwoord fout\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr ""
626 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
629 msgid "Logout requested\n"
630 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
633 msgid "Processing request [redirected]: "
634 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
637 msgid "Loads template <str>"
638 msgstr "Laadt template <str>"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
641 msgid "Web server HTTP port"
642 msgstr "Webserver HTTP poort"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
645 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
646 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
649 msgid "UPnP port"
650 msgstr "UPnP poort"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
653 msgid "Use gzip compression"
654 msgstr "Gebruik gzip compressie"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
657 msgid "Full access password for web server"
658 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
661 msgid "Guest password for web server"
662 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
665 msgid "Allow guest access"
666 msgstr "Sta gast toegang toe"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
669 msgid "Deny guest access"
670 msgstr "Weiger gast toegang"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
673 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
674 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
677 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
678 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
681 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
682 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
685 msgid "Recompile PHP pages on each request"
686 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
689 msgid "aMule Web Server"
690 msgstr "aMule Web Server"
692 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
693 msgid "Not available"
694 msgstr "Niet beschikbaar"
696 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
697 msgid "Never"
698 msgstr "Nooit"
700 #: src/HTTPDownload.cpp:55
701 msgid "Downloading..."
702 msgstr "Downloaden..."
704 #: src/HTTPDownload.cpp:75
705 #, c-format
706 msgid "( %s / %s )"
707 msgstr "( %s / %s )"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1340
710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
711 msgid "Preferences"
712 msgstr "Voorkeuren"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
715 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
716 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
721 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
722 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
723 msgid "Browse"
724 msgstr "Bladeren"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
727 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
728 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
731 msgid "Refresh rate interval in seconds"
732 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
735 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
736 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
739 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
740 msgstr ""
741 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
744 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
745 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
748 msgid "FTP Url"
749 msgstr "FTP Url"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
752 msgid "FTP Path"
753 msgstr "FTP Pad"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
756 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
757 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
760 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
761 msgstr ""
762 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
765 msgid "User"
766 msgstr "Gebruiker"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
769 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
770 msgid "Password"
771 msgstr "Wachtwoord"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
774 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
775 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
778 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
779 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
782 msgid "FTP update rate interval in minutes"
783 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
786 msgid "Validate"
787 msgstr "Controleer"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
790 msgid "Folder containing your signature file"
791 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
794 msgid "Folder where generating the statistic image"
795 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
797 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
798 #, c-format
799 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
800 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
803 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
804 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
808 msgid "Welcome!"
809 msgstr "Welkom!"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
812 msgid "aMule"
813 msgstr "aMule"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
816 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
817 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
820 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
821 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
825 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
826 msgid "Reset"
827 msgstr "Leegmaken"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
830 msgid "System"
831 msgstr "Systeem"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
835 msgid "Stop Auto Refresh"
836 msgstr "Stop Auto Verversen"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
839 msgid "Save Online Statistics image"
840 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
843 msgid "Print Online Statistics image"
844 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
847 msgid "Preferences setting"
848 msgstr "Voorkeur instellingen"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
852 msgid "About wxCas"
853 msgstr "Over wxCas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
856 msgid "Start Auto Refresh"
857 msgstr "Begin Auto Verversen"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
860 msgid "Auto Refresh stopped"
861 msgstr "Auto Verversen gestopt"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
864 msgid "Auto Refresh started"
865 msgstr "Auto Verversen gestart"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
868 msgid "Save Statistics Image"
869 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
872 msgid "aMule Online Statistics"
873 msgstr "aMule Online Statistieken"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
876 msgid ""
877 "There was a problem printing.\n"
878 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
879 msgstr ""
880 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
881 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
884 msgid "Printing"
885 msgstr "Aan het printen"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
888 msgid ""
889 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
890 "\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
892 "\n"
893 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
894 "\n"
895 "Distributed under GPL"
896 msgstr ""
897 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
898 "\n"
899 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
900 "\n"
901 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
902 "\n"
903 "Verspreid onder de GPL"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
906 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
907 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
912 msgid "aMule is running"
913 msgstr "aMule draait"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
916 msgid "aMule is running, but disconnected"
917 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
920 msgid "aMule is connecting..."
921 msgstr "aMule maakt verbinding..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
924 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
925 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
932 msgid "aMule "
933 msgstr "aMule "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
936 msgid " has been running for "
937 msgstr " draait "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
940 msgid " is stopped !"
941 msgstr " is gestopt !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
945 msgid " is not connected !"
946 msgstr " is niet verbonden !"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
949 msgid " is connecting..."
950 msgstr " is aan het verbinden..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
953 msgid " is doing something strange, check it !"
954 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
957 msgid " is connected to "
958 msgstr " is verbonden met "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
962 msgid " Kad: "
963 msgstr " Kad: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
967 msgid "ok"
968 msgstr "ok"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
972 msgid "firewalled"
973 msgstr "firewalled"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
977 msgid "off"
978 msgstr "uit"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
981 msgid " is on "
982 msgstr " is aan "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
985 msgid " with "
986 msgstr " met"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
989 msgid "Total Download: "
990 msgstr "Totale Download: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
994 msgid ", Upload: "
995 msgstr ", Upload: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
998 msgid "Session Download: "
999 msgstr "Sessie Download: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Download: "
1003 msgstr "Download: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " kB/s, Upload: "
1007 msgstr " kB/s, Upload: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1010 msgid " kB/s"
1011 msgstr " kB/s"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1014 msgid "Sharing: "
1015 msgstr "Deelt: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1018 msgid " file(s), Clients on queue: "
1019 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1022 msgid "Time: "
1023 msgstr "Tijd: "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1027 #, c-format
1028 msgid "%.2f kB/s"
1029 msgstr "%.2f kB/s"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1033 msgid " on "
1034 msgstr "aan"
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1037 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1038 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1041 msgid "System uptime: "
1042 msgstr "Systeem uptime: "
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1045 #, c-format
1046 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1050 #, c-format
1051 msgid "%02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1055 #, c-format
1056 msgid "%02umin %02us"
1057 msgstr "%02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1060 #, c-format
1061 msgid "%02us"
1062 msgstr "%02us"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 msgid "HighID"
1067 msgstr "Hoog ID"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1070 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1072 msgid "LowID"
1073 msgstr "Laag ID"
1075 # msgstr "Verbinden"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1077 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1078 msgid "Not Connected"
1079 msgstr "Niet verbonden"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1082 #, c-format
1083 msgid "%.0f B"
1084 msgstr "%.0f B"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f KB"
1089 msgstr "%.2f KB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f MB"
1094 msgstr "%.2f MB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f GB"
1099 msgstr "%.2f GB"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1102 #, c-format
1103 msgid "%.2f TB"
1104 msgstr "%.2f TB"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1109 msgid "Cancelled !"
1110 msgstr "Afgebroken !"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to open %s"
1115 msgstr "Kon %s niet openen"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1118 msgid "Input parameters"
1119 msgstr "Invoer parameters"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1122 msgid "File to Hash"
1123 msgstr "Bestand om te Hashen"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1126 msgid "Add Optional URLs for this file"
1127 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1130 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1131 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 msgid ""
1135 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1136 "aLinkCreator append the current file name"
1137 msgstr ""
1138 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1139 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1143 msgid "Add"
1144 msgstr "Toevoegen"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1147 msgid "Remove"
1148 msgstr "Verwijder"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr "Wissen"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1156 msgid "Create link with part-hashes"
1157 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 msgid ""
1161 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1162 "size"
1163 msgstr ""
1164 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1165 "een verhoogde link grootte"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1168 msgid "MD4 File Hash"
1169 msgstr "MD4 BestandsHash"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1172 msgid "eD2k File Hash"
1173 msgstr "eD2k BestandsHash"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgid "eD2k link"
1177 msgstr "eD2k link"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1180 msgid "Start"
1181 msgstr "Start"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1184 msgid "Save"
1185 msgstr "Bewaar"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopieer naar klembord"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1192 msgid "Exit"
1193 msgstr "Afsluiten"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1196 msgid "Open"
1197 msgstr ""
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1201 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1204 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1205 msgid "Copy"
1206 msgstr "Kopiëren"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1209 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1210 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1213 msgid "Save as"
1214 msgstr ""
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1217 msgid "Save computed eD2k link to file"
1218 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1348
1221 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1222 msgid "About"
1223 msgstr "Over"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1227 msgid "About aLinkCreator"
1228 msgstr "Over aLinkCreator"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1231 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1232 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1235 msgid "Can't open the clipboard"
1236 msgstr ""
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1239 msgid "Nothing to copy for now !"
1240 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1243 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1244 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1247 msgid "Unable to open "
1248 msgstr "Kon niet openen "
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1252 msgid "Please, enter a non empty file name"
1253 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1256 msgid "Nothing to save for now !"
1257 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1260 msgid ""
1261 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1262 "\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1264 "\n"
1265 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1266 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1267 "\n"
1268 "Distributed under GPL"
1269 msgstr ""
1270 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1271 "\n"
1272 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1273 "\n"
1274 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1275 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1276 "\n"
1277 "Verspreid onder de GPL"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1282 msgid "Hashing..."
1283 msgstr "Hashen..."
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1287 msgid "aLinkCreator is working for you"
1288 msgstr ""
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1291 msgid "Computing MD4 Hash..."
1292 msgstr ""
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1295 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1296 msgstr ""
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1299 #, c-format
1300 msgid "Done in %.2f s"
1301 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1304 msgid "You have already added this URL !"
1305 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1308 msgid "Please, enter a non empty URL"
1309 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1312 #, c-format
1313 msgid "Processing file number %u: %s"
1314 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1317 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1318 msgstr ""
1319 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1321 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1322 #, c-format
1323 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1324 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1327 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1328 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1330 #: src/DataToText.cpp:35
1331 msgid "Auto [Lo]"
1332 msgstr "Auto [La]"
1334 #: src/DataToText.cpp:36
1335 msgid "Auto [No]"
1336 msgstr "Auto [No]"
1338 #: src/DataToText.cpp:37
1339 msgid "Auto [Hi]"
1340 msgstr "Auto [Ho]"
1342 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:550 src/ClientListCtrl.cpp:670
1343 #: src/amule.cpp:805
1344 msgid "Connecting"
1345 msgstr "Aan het verbinden"
1347 #: src/DataToText.cpp:60
1348 msgid "Asking"
1349 msgstr "Vragend"
1351 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1352 msgid "Connecting via server"
1353 msgstr "Verbinden via server"
1355 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1357 msgid "Queue Full"
1358 msgstr "Wachtrij vol"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1362 msgid "On Queue"
1363 msgstr "In wachtrij"
1365 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1366 msgid "Transferring"
1367 msgstr "Overdragen"
1369 #: src/DataToText.cpp:64
1370 msgid "Receiving hashset"
1371 msgstr "Ontvangen van hash set"
1373 #: src/DataToText.cpp:65
1374 msgid "No needed parts"
1375 msgstr "Geen benodigde delen"
1377 #: src/DataToText.cpp:66
1378 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1379 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1381 #: src/DataToText.cpp:67
1382 msgid "Too many connections"
1383 msgstr "Te veel verbindingen"
1385 #: src/DataToText.cpp:69
1386 msgid "Connecting via Kad"
1387 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1389 #: src/DataToText.cpp:70
1390 msgid "Too many Kad connections"
1391 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1393 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1394 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1395 msgid "Banned"
1396 msgstr "Geband"
1398 #: src/DataToText.cpp:72
1399 msgid "Connection Error"
1400 msgstr "VerbindingsFout"
1402 #: src/DataToText.cpp:73
1403 msgid "Remote Queue Full"
1404 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1406 #: src/DataToText.cpp:103
1407 msgid "Old MLDonkey"
1408 msgstr "Oude MLDonkey"
1410 #: src/DataToText.cpp:106
1411 msgid "New MLDonkey"
1412 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1414 #: src/DataToText.cpp:116
1415 msgid "eMule Compatible"
1416 msgstr "eMule Compatible"
1418 #: src/DataToText.cpp:126
1419 msgid "Local Server"
1420 msgstr "Lokale Server"
1422 #: src/DataToText.cpp:127
1423 msgid "Remote Server"
1424 msgstr "Server op Afstand"
1426 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1427 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1428 msgid "Kad"
1429 msgstr "Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:129
1432 msgid "Source Exchange"
1433 msgstr "Bron uitwisseling"
1435 #: src/DataToText.cpp:130
1436 msgid "Passive"
1437 msgstr "Passief"
1439 #: src/DataToText.cpp:131
1440 msgid "Link"
1441 msgstr "Link"
1443 #: src/DataToText.cpp:132
1444 msgid "Source Seeds"
1445 msgstr "Bron Seeds"
1447 #: src/DataToText.cpp:133
1448 msgid "Search Result"
1449 msgstr ""
1451 #: src/Preferences.cpp:657
1452 msgid "System default"
1453 msgstr "Systeem standaard"
1455 #: src/Preferences.cpp:658
1456 msgid "Albanian"
1457 msgstr "Albanees"
1459 #: src/Preferences.cpp:659
1460 msgid "Arabic"
1461 msgstr "Arabisch"
1463 #: src/Preferences.cpp:660
1464 msgid "Basque"
1465 msgstr "Baskisch"
1467 #: src/Preferences.cpp:661
1468 msgid "Bulgarian"
1469 msgstr "Bulgaars"
1471 #: src/Preferences.cpp:662
1472 msgid "Catalan"
1473 msgstr "Catalaans"
1475 #: src/Preferences.cpp:663
1476 msgid "Chinese (Simplified)"
1477 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1479 #: src/Preferences.cpp:664
1480 msgid "Chinese (Traditional)"
1481 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1483 #: src/Preferences.cpp:665
1484 msgid "Croatian"
1485 msgstr "Kroatisch"
1487 #: src/Preferences.cpp:666
1488 msgid "Czech"
1489 msgstr "Tsjechisch"
1491 #: src/Preferences.cpp:667
1492 msgid "Danish"
1493 msgstr "Deens"
1495 #: src/Preferences.cpp:668
1496 msgid "Dutch"
1497 msgstr "Nederlands"
1499 #: src/Preferences.cpp:669
1500 msgid "English (U.K.)"
1501 msgstr "Engels (V.K.)"
1503 #: src/Preferences.cpp:670
1504 msgid "Estonian"
1505 msgstr "Estonisch"
1507 #: src/Preferences.cpp:671
1508 msgid "Finnish"
1509 msgstr "Fins"
1511 #: src/Preferences.cpp:672
1512 msgid "French"
1513 msgstr "Frans"
1515 #: src/Preferences.cpp:673
1516 msgid "Galician"
1517 msgstr "Gallisch"
1519 #: src/Preferences.cpp:674
1520 msgid "German"
1521 msgstr "Duits"
1523 #: src/Preferences.cpp:675
1524 msgid "Greek"
1525 msgstr "Grieks"
1527 #: src/Preferences.cpp:676
1528 msgid "Hebrew"
1529 msgstr "Hebreeuws"
1531 #: src/Preferences.cpp:677
1532 msgid "Hungarian"
1533 msgstr "Hongaars"
1535 #: src/Preferences.cpp:678
1536 msgid "Italian"
1537 msgstr "Italiaans"
1539 #: src/Preferences.cpp:679
1540 msgid "Italian (Swiss)"
1541 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1543 #: src/Preferences.cpp:680
1544 msgid "Japanese"
1545 msgstr "Japans"
1547 #: src/Preferences.cpp:681
1548 msgid "Korean"
1549 msgstr "Koreaans"
1551 #: src/Preferences.cpp:682
1552 msgid "Lithuanian"
1553 msgstr "Litouws"
1555 #: src/Preferences.cpp:683
1556 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1557 msgstr "Noors"
1559 #: src/Preferences.cpp:684
1560 msgid "Polish"
1561 msgstr "Pools"
1563 #: src/Preferences.cpp:685
1564 msgid "Portuguese"
1565 msgstr "Portugees"
1567 #: src/Preferences.cpp:686
1568 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1569 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1571 #: src/Preferences.cpp:687
1572 msgid "Russian"
1573 msgstr "Russisch"
1575 #: src/Preferences.cpp:688
1576 msgid "Slovenian"
1577 msgstr "Sloveens"
1579 #: src/Preferences.cpp:689
1580 msgid "Spanish"
1581 msgstr "Spaans"
1583 #: src/Preferences.cpp:690
1584 msgid "Swedish"
1585 msgstr "Zweeds"
1587 #: src/Preferences.cpp:691
1588 msgid "Turkish"
1589 msgstr "Turks"
1591 #: src/Preferences.cpp:825 src/muuli_wdr.cpp:2223
1592 msgid "- default -"
1593 msgstr ""
1595 #: src/Preferences.cpp:878
1596 msgid "no options available"
1597 msgstr ""
1599 #: src/Preferences.cpp:1699
1600 msgid ""
1601 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1602 msgstr ""
1603 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1604 "poort + 3 is"
1606 #: src/Preferences.cpp:1700
1607 #, c-format
1608 msgid "Default port will be used (%d)"
1609 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1612 msgid "Server Name"
1613 msgstr "Servernaam"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1616 msgid "Address"
1617 msgstr "Adres"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1620 msgid "Port"
1621 msgstr "Poort"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1624 msgid "Description"
1625 msgstr "Beschrijving"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1628 msgid "Ping"
1629 msgstr "Ping"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1632 msgid "Users"
1633 msgstr "Gebruikers"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1636 msgid "Files"
1637 msgstr "Bestanden"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1640 msgid "Failed"
1641 msgstr "Mislukt"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1644 msgid "Static"
1645 msgstr "Statisch"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1648 msgid "Version"
1649 msgstr "Versie"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1652 msgid ""
1653 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1654 "first. The server was NOT deleted."
1655 msgstr ""
1656 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1657 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1660 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1661 #: src/amule.cpp:1336
1662 msgid "Info"
1663 msgstr "Info"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1666 msgid "(Unknown name)"
1667 msgstr "(Onbekende naam)"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1670 #, c-format
1671 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1672 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1675 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1676 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1677 msgid "Yes"
1678 msgstr "Ja"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1681 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1683 msgid "No"
1684 msgstr "Nee"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open '%s'"
1689 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1692 #, c-format
1693 msgid "Servers (%i)"
1694 msgstr "Servers (%i)"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1697 #: src/ServerSocket.cpp:272
1698 msgid "Server"
1699 msgstr "Server"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1702 msgid "Connect to server"
1703 msgstr "Verbind met server"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1706 msgid "Mark server as static"
1707 msgstr "Markeer server als statisch"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1710 msgid "Mark server as non-static"
1711 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1714 msgid "Mark servers as static"
1715 msgstr "Markeer servers als statisch"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1718 msgid "Mark servers as non-static"
1719 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1722 msgid "Remove server"
1723 msgstr "Verwijder server"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1726 msgid "Remove servers"
1727 msgstr "Verwijder servers"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1730 msgid "Remove all servers"
1731 msgstr "Verwijder alle servers"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1734 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1735 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1738 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1739 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1742 msgid "Reconnect to server"
1743 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1747 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1751 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1754 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1755 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1757 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1758 #, c-format
1759 msgid "Disabled [%s]"
1760 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:220
1763 #, c-format
1764 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1765 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1767 #: src/amuleDlg.cpp:222
1768 #, c-format
1769 msgid "Running on %s"
1770 msgstr "Draaiend op %s"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:224
1773 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1774 msgstr ""
1775 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1777 #: src/amuleDlg.cpp:250
1778 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1779 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid "aMule remote control "
1783 msgstr "aMule controle op afstand "
1785 #: src/amuleDlg.cpp:474
1786 msgid "Snapshot:"
1787 msgstr "Snapshot:"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:476
1790 msgid ""
1791 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1795 #: src/amuleDlg.cpp:477
1796 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:478
1800 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1801 msgstr ""
1803 #: src/amuleDlg.cpp:479
1804 msgid ""
1805 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1809 #: src/amuleDlg.cpp:480
1810 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1811 msgstr ""
1813 #: src/amuleDlg.cpp:481
1814 msgid ""
1815 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1816 "\n"
1817 msgstr ""
1819 #: src/amuleDlg.cpp:482
1820 msgid "Part of aMule is based on \n"
1821 msgstr ""
1823 #: src/amuleDlg.cpp:483
1824 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1825 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:484
1828 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1829 msgstr ""
1831 #: src/amuleDlg.cpp:485
1832 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1833 msgstr ""
1835 #: src/amuleDlg.cpp:488 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1836 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1837 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1838 msgid "Message"
1839 msgstr "Bericht"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:694
1842 msgid "eD2k: Connecting"
1843 msgstr "eD2K: Verbinden"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:698
1846 msgid "eD2k: Disconnected"
1847 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:704
1850 msgid "Kad: Firewalled"
1851 msgstr "Kad: Firewalled"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:708
1854 msgid "Kad: Connected"
1855 msgstr "Kad: Verbonden"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:713
1858 msgid "Kad: Connecting"
1859 msgstr "Kad: Verbinden"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:717
1862 msgid "Kad: Off"
1863 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:764
1866 msgid "Stop the current connection attempts"
1867 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1870 msgid "Disconnect"
1871 msgstr "Verbreek"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:770
1874 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1875 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1879 msgid "Connect"
1880 msgstr "Verbinden"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:776
1883 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1884 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:834
1887 #, c-format
1888 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1889 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:836
1892 #, c-format
1893 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1894 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:862
1897 #, c-format
1898 msgid "aMule (%s | Connected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:864
1902 #, c-format
1903 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1904 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:895
1907 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1908 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:896
1911 msgid "Exit confirmation"
1912 msgstr "Afsluit bevestiging"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1209
1915 #, c-format
1916 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1917 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1214
1920 #, c-format
1921 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1922 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/amuleDlg.cpp:1476 src/muuli_wdr.cpp:1804
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1926 msgid "Networks"
1927 msgstr "Netwerken"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1930 msgid "Networks window"
1931 msgstr "Netwerken venster"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3457
1934 msgid "Searches"
1935 msgstr "Zoeken"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321
1938 msgid "Searches window"
1939 msgstr "Zoekvenster"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3458
1942 msgid "Transfers"
1943 msgstr "Overdrachten"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1325
1946 msgid "Files transfers window"
1947 msgstr "Bestands overdrachten venster"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1950 msgid "Shared files"
1951 msgstr "Gedeelde bestanden"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1329
1954 msgid "Shared files window"
1955 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1958 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1959 msgid "Messages"
1960 msgstr "Berichten"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Messages window"
1964 msgstr "Berichtenvenster"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1967 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgid "Statistics"
1969 msgstr "Statistieken"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1337
1972 msgid "Statistics graph window"
1973 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1342
1976 msgid "Preferences settings window"
1977 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3465
1980 msgid "Import"
1981 msgstr "Importeer"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3465
1984 msgid "The partfile importer tool"
1985 msgstr "Het partbestand importeer programma"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3466
1988 msgid "About/Help"
1989 msgstr "Over/Help"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1992 msgid "eD2k network"
1993 msgstr "eD2k netwerk"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1491
1996 msgid "Kad network"
1997 msgstr "Kad netwerk"
1999 #: src/amuleDlg.cpp:1496
2000 msgid "No network"
2001 msgstr "Geen netwerk"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2004 msgid "General"
2005 msgstr "Algemeen"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2008 msgid "Connection"
2009 msgstr "Verbinding"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2012 msgid "Directories"
2013 msgstr "Directories"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2016 msgid "Servers"
2017 msgstr "Servers"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2020 msgid "Security"
2021 msgstr "Beveiliging"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2024 msgid "Interface"
2025 msgstr ""
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2028 msgid "Proxy"
2029 msgstr "Proxy"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2032 msgid "Filters"
2033 msgstr ""
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2036 msgid "Remote Controls"
2037 msgstr "Besturing op Afstand"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2040 msgid "Online Signature"
2041 msgstr "Online Handtekening"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2044 msgid "Advanced"
2045 msgstr ""
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2048 msgid "Events"
2049 msgstr "Gebeurtenissen"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2052 msgid "Debugging"
2053 msgstr "Debugging"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2056 msgid ""
2057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2061 "\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2064 msgid "- TCP port changed.\n"
2065 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2068 msgid "- UDP port changed.\n"
2069 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2072 msgid ""
2073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2075 msgstr ""
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2078 msgid ""
2079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2081 msgstr ""
2082 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2083 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2084 "wachtwoord is ingesteld."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2087 msgid "- Language changed.\n"
2088 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2091 msgid "- Temp folder changed.\n"
2092 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2095 msgid ""
2096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2098 msgstr ""
2099 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2100 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2103 msgid ""
2104 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2105 "Enable UDP port or disable Kad."
2106 msgstr ""
2107 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2108 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "You MUST restart aMule now.\n"
2114 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2118 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2121 msgid ""
2122 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2123 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2124 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2125 msgstr ""
2126 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2127 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2128 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2131 msgid "Temporary files"
2132 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2135 msgid "Incoming files"
2136 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2139 msgid "Online Signatures"
2140 msgstr "Online Handtekeningen"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2143 #, c-format
2144 msgid "Choose a folder for %s"
2145 msgstr "Kies een directory voor %s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2148 msgid "Browse for videoplayer"
2149 msgstr "Blader naar videospeler"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2152 msgid "Select browser"
2153 msgstr "Selecteer browser"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2156 #, c-format
2157 msgid "Executable%s"
2158 msgstr "Uitvoerbare%s"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2161 msgid "Edit server list"
2162 msgstr "Bewerk serverlijst"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2165 msgid ""
2166 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2167 "Only one url on each line."
2168 msgstr ""
2169 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2170 "Slechts een url per regel."
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2173 #, c-format
2174 msgid "Update delay: %d second"
2175 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2176 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2177 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2180 #, c-format
2181 msgid "Time for average graph: %d minute"
2182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2183 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2184 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2187 #, c-format
2188 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2189 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2192 #, c-format
2193 msgid "Update delay : %d second"
2194 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2195 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2196 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2199 #, c-format
2200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2202 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2203 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2206 #, c-format
2207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2209 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2210 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2213 #, c-format
2214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2216 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2217 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2221 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2224 #, c-format
2225 msgid "Execute command on `%s' event"
2226 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2229 msgid "Enable command execution on core"
2230 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2233 msgid "Core command:"
2234 msgstr "Kern commando:"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2237 msgid "Enable command execution on GUI"
2238 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2241 msgid "GUI command:"
2242 msgstr "GUI commando:"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2245 msgid "The following variables will be replaced:"
2246 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:107
2249 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2250 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:122
2253 msgid "External connection closed."
2254 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:156
2257 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2258 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:181
2261 msgid "External connections disabled in config file"
2262 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:232
2265 msgid "New external connection accepted"
2266 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:235
2269 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2270 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:254
2273 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2274 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:264
2277 #, c-format
2278 msgid "Connecting client: %s %s"
2279 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:266
2282 msgid "Unknown version"
2283 msgstr "Onbekende versie"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:277
2286 msgid ""
2287 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2288 "remote from same snapshot."
2289 msgstr ""
2290 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2291 "afstand van dezelfde snapshot."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:282
2294 msgid ""
2295 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2296 "*sigh* possible crash prevented"
2297 msgstr ""
2298 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2299 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:303
2302 msgid "Authentication failed."
2303 msgstr "Authenticatie mislukt."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Invalid protocol version."
2307 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:311
2310 msgid "Missing protocol version tag."
2311 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:315
2314 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2315 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:321
2318 msgid "Access granted."
2319 msgstr "Toegang verleend."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:579
2322 #, c-format
2323 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2324 msgstr ""
2325 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:581
2328 #, c-format
2329 msgid "FileHash not found: %s"
2330 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2333 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2334 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:674
2337 msgid "Server not added"
2338 msgstr "Server niet toegevoegd"
2340 #: src/ExternalConn.cpp:692
2341 #, c-format
2342 msgid "server not found: %s"
2343 msgstr "server niet gevonden: %s"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:708
2346 msgid "need to define server to be removed"
2347 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:722
2350 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2351 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:818
2354 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2355 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:823
2358 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2359 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:874
2362 msgid "Kad is disabled in preferences."
2363 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2366 msgid "No points for graph."
2367 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2370 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2371 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2374 msgid "External Connection: shutdown requested"
2375 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2378 msgid "Already shutting down."
2379 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2382 #, c-format
2383 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2384 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2387 msgid "Invalid link or already on list."
2388 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2391 msgid "File not found."
2392 msgstr "Bestand niet gevonden."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2395 msgid "Invalid file name."
2396 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2399 msgid "Unable to rename file."
2400 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Already connected to eD2k."
2404 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2407 msgid "Connecting to eD2k..."
2408 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2411 msgid "Already connected to Kad."
2412 msgstr "Al verbonden met Kad."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2415 msgid "Connecting to Kad..."
2416 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2419 msgid "All networks are disabled."
2420 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2423 msgid "Disconnected from eD2k."
2424 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2427 msgid "Disconnected from Kad."
2428 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2431 #, c-format
2432 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2433 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2436 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2437 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2439 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 #, c-format
2441 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 msgstr ""
2443 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2444 "bestanden."
2446 #: src/UploadClient.cpp:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2449 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2451 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2452 #, c-format
2453 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2454 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:104
2457 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2458 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2464 #: src/ServerWnd.cpp:162
2465 msgid "eD2k Status:"
2466 msgstr "eD2k Status:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2469 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2470 msgid "Connected"
2471 msgstr "Verbonden"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2474 msgid "IP:Port"
2475 msgstr "IP:Poort"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:173
2478 msgid "ID"
2479 msgstr "ID"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:205
2482 msgid "Kademlia Status:"
2483 msgstr "Kademlia Status:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:208
2486 msgid "Running"
2487 msgstr "Draaiende"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:214
2490 msgid "Status:"
2491 msgstr "Status:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2494 msgid "Disconnected"
2495 msgstr "Niet verbonden"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:218
2498 msgid "Connection State:"
2499 msgstr "Verbindingsstatus:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219
2502 msgid "Firewalled"
2503 msgstr "Firewalled"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2506 msgid "OK"
2507 msgstr "OK"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:223
2510 msgid "Firewalled state: "
2511 msgstr "Firewalled status: "
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 msgid "Connected to buddy"
2515 msgstr "Verbonden met buddy"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgid "No buddy"
2519 msgstr "Geen buddy"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:243
2522 msgid "Average Users:"
2523 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:246
2526 msgid "Average Files:"
2527 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2530 msgid "Not running"
2531 msgstr "Niet draaiende"
2533 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2534 #, c-format
2535 msgid "Uptime: %s"
2536 msgstr "Uptime: %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2539 msgid "Transfer"
2540 msgstr "Overdracht"
2542 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2544 msgid "Uploads"
2545 msgstr "Uploads"
2547 #: src/Statistics.cpp:656
2548 #, c-format
2549 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2550 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2553 #, c-format
2554 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2558 #, c-format
2559 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2563 #, c-format
2564 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2568 #, c-format
2569 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2573 #, c-format
2574 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2578 #, c-format
2579 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2580 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:669
2583 #, c-format
2584 msgid "Active Uploads: %s"
2585 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:670
2588 #, c-format
2589 msgid "Waiting Uploads: %s"
2590 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:671
2593 #, c-format
2594 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2595 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:672
2598 #, c-format
2599 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2600 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:674
2603 #, c-format
2604 msgid "Average upload time: %s"
2605 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2608 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2609 msgid "Downloads"
2610 msgstr "Downloads"
2612 #: src/Statistics.cpp:677
2613 #, c-format
2614 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2615 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:690
2618 #, c-format
2619 msgid "Found Sources: %s"
2620 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:691
2623 #, c-format
2624 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2625 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:693
2628 #, c-format
2629 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2630 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:696
2633 #, c-format
2634 msgid "Average download rate (Session): %s"
2635 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:697
2638 #, c-format
2639 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2640 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:698
2643 #, c-format
2644 msgid "Max download rate (Session): %s"
2645 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:699
2648 #, c-format
2649 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2650 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:700
2653 #, c-format
2654 msgid "Reconnects: %i"
2655 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:701
2658 #, c-format
2659 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2660 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:702
2663 #, c-format
2664 msgid "Connected To Server Since: %s"
2665 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:703
2668 #, c-format
2669 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2670 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:704
2673 #, c-format
2674 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2675 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:705
2678 #, c-format
2679 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2680 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2682 #: src/Statistics.cpp:707
2683 #, c-format
2684 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2685 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2688 msgid "Clients"
2689 msgstr "Clients"
2691 #: src/Statistics.cpp:716
2692 msgid "Filtered"
2693 msgstr "Gefilterd"
2695 #: src/Statistics.cpp:718
2696 #, c-format
2697 msgid "Total: %i Known: %i"
2698 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:722
2701 #, c-format
2702 msgid "Working Servers: %i"
2703 msgstr "Werkende Servers: %i"
2705 #: src/Statistics.cpp:723
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed Servers: %i"
2708 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2710 #: src/Statistics.cpp:724
2711 #, c-format
2712 msgid "Total: %s"
2713 msgstr "Totaal: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:725
2716 #, c-format
2717 msgid "Deleted Servers: %s"
2718 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2720 #: src/Statistics.cpp:726
2721 #, c-format
2722 msgid "Filtered Servers: %s"
2723 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2725 #: src/Statistics.cpp:727
2726 #, c-format
2727 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2728 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:728
2731 #, c-format
2732 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2733 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:729
2736 #, c-format
2737 msgid "Total Users: %llu"
2738 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2740 #: src/Statistics.cpp:730
2741 #, c-format
2742 msgid "Total Files: %llu"
2743 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2745 #: src/Statistics.cpp:731
2746 #, c-format
2747 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2748 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2750 #: src/Statistics.cpp:735
2751 #, c-format
2752 msgid "Number of Shared Files: %s"
2753 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:736
2756 #, c-format
2757 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2758 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2760 #: src/Statistics.cpp:738
2761 #, c-format
2762 msgid "Average file size: %s"
2763 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2765 #: src/Statistics.cpp:879
2766 msgid "Operating System"
2767 msgstr "Besturingssysteem"
2769 #: src/Statistics.cpp:904
2770 msgid "Not Received"
2771 msgstr "Niet Ontvangen"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2774 msgid "Cut"
2775 msgstr "Knippen"
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2778 msgid "Paste"
2779 msgstr "Plakken"
2781 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2782 msgid "Select All"
2783 msgstr "Alles Selecteren"
2785 #: src/SearchList.cpp:292
2786 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2787 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2789 #: src/SearchList.cpp:294
2790 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2791 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2793 #: src/SearchList.cpp:341
2794 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2795 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2798 #, c-format
2799 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2803 #, c-format
2804 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2805 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2810 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2815 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2820 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2825 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2831 msgstr ""
2832 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2833 "geaccepteerd"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2838 msgstr ""
2839 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2840 "geweigerd"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2845 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2850 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2860 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2870 msgstr ""
2871 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
2873 #: src/KadDlg.cpp:132
2874 #, c-format
2875 msgid "Nodes (%u)"
2876 msgstr "Nodes (%u)"
2878 #: src/KadDlg.cpp:167
2879 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2880 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2882 #: src/KadDlg.cpp:173
2883 msgid "Invalid port to bootstrap"
2884 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2886 #: src/KadDlg.cpp:177
2887 msgid "Please fill all fields required"
2888 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2890 #: src/KadDlg.cpp:196
2891 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2892 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2894 #: src/KadDlg.cpp:197
2895 msgid ""
2896 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2897 msgstr ""
2898 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2899 "starten."
2901 #: src/KadDlg.cpp:198
2902 msgid "Continue?"
2903 msgstr "Verder gaan?"
2905 #: src/Logger.cpp:273
2906 msgid "ERROR: "
2907 msgstr "FOUT: "
2909 #: src/Logger.cpp:273
2910 msgid "WARNING: "
2911 msgstr "WAARSCHUWING: "
2913 #: src/AddFriend.cpp:45
2914 msgid "Add a Friend"
2915 msgstr "Voeg een Vriend toe"
2917 #: src/AddFriend.cpp:61
2918 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2919 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
2921 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2922 msgid "Information"
2923 msgstr "Informatie"
2925 #: src/AddFriend.cpp:67
2926 msgid "The specified userhash is not valid!"
2927 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
2929 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2930 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2931 msgid "Sources"
2932 msgstr "Bronnen"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2935 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2936 msgid "File"
2937 msgstr "Bestand"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2940 msgid "Download"
2941 msgstr "Download"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2944 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2945 msgid "Category"
2946 msgstr "Categorie"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2949 msgid "Main"
2950 msgstr "Standaard"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2953 msgid "Download in category"
2954 msgstr "Download in categorie"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2957 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2958 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2961 msgid "Mark as known file"
2962 msgstr "Markeer als bekend bestand"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2965 msgid "Connect to remote amule"
2966 msgstr "Verbind met amule op afstand"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2969 msgid "Connection failed "
2970 msgstr "Verbinding mislukt "
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2973 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2974 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2975 msgid "ERROR"
2976 msgstr "FOUT"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2979 msgid ""
2980 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2981 "lowid."
2982 msgstr ""
2983 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
2984 "terwijl u een laag id hebt."
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2987 #, c-format
2988 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2989 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2992 msgid "All"
2993 msgstr "Alle"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2996 #, c-format
2997 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2998 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3001 msgid "Part"
3002 msgstr ""
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3005 msgid "Transferred"
3006 msgstr "Overgebracht"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3010 msgid "Completed"
3011 msgstr "Compleet"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3014 msgid "Speed"
3015 msgstr "Snelheid"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3018 msgid "Progress"
3019 msgstr "Voortgang"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3023 msgid "Status"
3024 msgstr "Status"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Overgebleven Tijd"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Laatste Overdracht"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Bericht om te versturen:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3055 msgid "&Stop"
3056 msgstr "&Stop"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3059 msgid "&Pause"
3060 msgstr "&Pauzeer"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3063 msgid "&Resume"
3064 msgstr "Ve&rder gaan"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "Verwijder comp&lete"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Uitgebreide Opties"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Voorbeeld"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Bekijk &details"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3103 msgid "unassign"
3104 msgstr "Verwijder toewijzing"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "&Open het bestand"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Verstuur bericht"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3135 msgid "kB/s"
3136 msgstr "kB/s"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3143 msgid "A4AF"
3144 msgstr "A4AF"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3147 #, c-format
3148 msgid "QR: %u (%i)"
3149 msgstr "QR: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3156 #, c-format
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Downloads (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3161 msgid ""
3162 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3163 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3164 msgstr ""
3165 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3166 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3167 "mplayer)."
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3170 msgid "File preview"
3171 msgstr "Voorbeeld"
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3176 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:290
3179 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3180 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3182 #: src/PartFile.cpp:327
3183 #, c-format
3184 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3185 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3187 #: src/PartFile.cpp:334
3188 #, c-format
3189 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3190 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:340
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3195 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:351
3198 #, c-format
3199 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3200 msgstr ""
3202 #: src/PartFile.cpp:601
3203 #, c-format
3204 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3205 msgstr ""
3206 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3208 #: src/PartFile.cpp:604
3209 msgid "Trying to recover file info..."
3210 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3212 #: src/PartFile.cpp:619
3213 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3214 msgstr ""
3215 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3216 "RecoverdFile.dat"
3218 #: src/PartFile.cpp:624
3219 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3220 msgstr ""
3221 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3223 #: src/PartFile.cpp:626
3224 msgid "Unable to recover file info :("
3225 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3227 #: src/PartFile.cpp:660
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open %s (%s)"
3230 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3232 #: src/PartFile.cpp:708
3233 #, c-format
3234 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3235 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3237 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3238 #, c-format
3239 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3240 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:919
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3245 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3247 #: src/PartFile.cpp:927
3248 #, c-format
3249 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3250 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3252 #: src/PartFile.cpp:998
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3255 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1024
3258 #, c-format
3259 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3260 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3261 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3262 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:1053
3265 #, c-format
3266 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3267 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3269 #: src/PartFile.cpp:1062
3270 #, c-format
3271 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3272 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3274 #: src/PartFile.cpp:1118
3275 #, c-format
3276 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3277 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3283 "%s|"
3284 msgid_plural ""
3285 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3286 "|%s|"
3287 msgstr[0] ""
3288 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3289 "FileHash |%s|"
3290 msgstr[1] ""
3291 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3292 "FileHash |%s|"
3294 #: src/PartFile.cpp:1181
3295 #, c-format
3296 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3297 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:1218
3300 #, c-format
3301 msgid "Finished rehashing %s"
3302 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2242
3305 #, c-format
3306 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3307 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3309 #: src/PartFile.cpp:2268
3310 #, c-format
3311 msgid "Finished downloading: %s"
3312 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2325
3315 #, c-format
3316 msgid "Deleting file: %s"
3317 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2386
3320 #, c-format
3321 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3322 msgstr ""
3323 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3329 "never happen"
3330 msgstr ""
3331 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3332 "nooit mogen gebeuren"
3334 #: src/PartFile.cpp:3087
3335 #, c-format
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3337 msgstr ""
3338 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3172
3341 #, c-format
3342 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3343 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3215
3346 #, c-format
3347 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3348 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3863
3351 msgid "Allocating"
3352 msgstr "Toewijzen"
3354 #: src/PartFile.cpp:3879
3355 msgid "Insufficient disk space"
3356 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3358 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3359 msgid "Stopped"
3360 msgstr "Gestopt"
3362 #: src/PartFile.cpp:3928
3363 msgid "Downloaded"
3364 msgstr "Gedownload"
3366 #: src/PartFile.cpp:4174
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3369 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:79
3372 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3373 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3375 #: src/KnownFileList.cpp:86
3376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3377 msgstr ""
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3380 #, c-format
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3385 #, c-format
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3390 #, c-format
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3394 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:358
3397 #, c-format
3398 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3399 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3400 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3401 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3403 #: src/SharedFileList.cpp:367
3404 #, c-format
3405 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3406 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3409 msgid "File Comments"
3410 msgstr "Bestand Commentaren"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3413 msgid "Rating"
3414 msgstr "Waardering"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3417 msgid "Comment"
3418 msgstr "Commentaar"
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3421 msgid "No comments"
3422 msgstr "Geen commentaren"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3425 #, c-format
3426 msgid "%u comment"
3427 msgid_plural "%u comments"
3428 msgstr[0] "%u commentaar"
3429 msgstr[1] "%u commentaren"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:69
3432 msgid ""
3433 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3434 "without obfuscation."
3435 msgstr ""
3436 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3437 "obfuscatie."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:74
3440 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3441 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3444 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3445 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3448 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3449 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:187
3452 #, c-format
3453 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3454 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:263
3457 #, c-format
3458 msgid "Connection established on: %s"
3459 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:335
3462 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3463 msgstr ""
3464 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:339
3467 #, c-format
3468 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:349
3472 #, c-format
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3474 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:362
3477 #, c-format
3478 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3479 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:381
3482 #, c-format
3483 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3484 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3485 msgstr[0] ""
3486 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3487 msgstr[1] ""
3488 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:401
3491 msgid "Connection lost"
3492 msgstr "Verbinding kwijt"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:408
3495 #, c-format
3496 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3497 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3499 #: src/ServerConnect.cpp:450
3500 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3501 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3503 #: src/ServerConnect.cpp:460
3504 #, c-format
3505 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3506 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3509 msgid ""
3510 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3511 "met recovery solutions."
3512 msgstr ""
3513 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3514 "part.met hersteloplossingen."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3517 msgid "No part files found"
3518 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3521 #, c-format
3522 msgid "Found %u part file"
3523 msgid_plural "Found %u part files"
3524 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3525 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3528 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3529 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3531 # Translate 'Incoming directory'?
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3533 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3534 msgstr ""
3535 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3538 #, c-format
3539 msgid "Downloading %s"
3540 msgstr "Downloaden van %s"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3543 #, c-format
3544 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3545 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3548 #, c-format
3549 msgid "You already have the file '%s'"
3550 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3553 #, c-format
3554 msgid "You are already trying to download the file %s"
3555 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3560 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3565 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3568 #, c-format
3569 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3570 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:133
3573 msgid "Execute <str> and exit."
3574 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3576 #: src/TextClient.cpp:200
3577 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3578 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3580 # Translation 'argument'?
3581 #: src/TextClient.cpp:308
3582 msgid ""
3583 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3584 "number.\n"
3585 msgstr ""
3586 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3587 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:346
3590 msgid "Processing by hash: "
3591 msgstr "Verwerken per hash:"
3593 #: src/TextClient.cpp:361
3594 msgid "Processing by filename: "
3595 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3597 #: src/TextClient.cpp:384
3598 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3601 "bestandshash.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "Bewerking was succesvol."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3616 #, c-format
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "OFF"
3627 msgstr "UIT"
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3630 msgid "ON"
3631 msgstr "AAN"
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3634 #, c-format
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3639 #, c-format
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3644 #, c-format
3645 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689
3649 msgid "eD2k"
3650 msgstr "eD2k"
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3653 #, c-format
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3658 msgid "with LowID"
3659 msgstr "met Laag ID"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2111
3662 msgid "with HighID"
3663 msgstr "met Hoog ID"
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Aan het verbinden"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3671 msgid "Not connected"
3672 msgstr "Niet verbonden"
3674 #: src/TextClient.cpp:724
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Download:\t%s"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Download:\t%s"
3683 #: src/TextClient.cpp:727
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Upload:\t%s"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Upload:\t%s"
3692 #: src/TextClient.cpp:730
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Clients in queue:\t%d\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:733
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Total sources:\t%d\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:810
3711 #, c-format
3712 msgid "Number of search results: %i\n"
3713 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:823
3716 msgid "TODO - show progress of a search"
3717 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3719 #: src/TextClient.cpp:829
3720 #, c-format
3721 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3722 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3724 #: src/TextClient.cpp:842
3725 msgid "Show short status information."
3726 msgstr "Toon korte status informatie."
3728 #: src/TextClient.cpp:843
3729 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3730 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3737 msgid ""
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3739 "this\n"
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3741 "be\n"
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3743 "\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3745 "type.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3748 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3749 "getoond\n"
3750 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3751 "\n"
3752 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3753 "type.\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:848
3756 msgid "Shut down aMule."
3757 msgstr "Sluit aMule af."
3759 #: src/TextClient.cpp:849
3760 msgid ""
3761 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3762 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3763 "running core.\n"
3764 msgstr ""
3765 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3766 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3767 "draaiende kern.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:851
3770 msgid "Reloads the given object."
3771 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3773 #: src/TextClient.cpp:852
3774 msgid "Reloads shared files list."
3775 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
3777 #: src/TextClient.cpp:853
3778 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3779 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
3781 #: src/TextClient.cpp:855
3782 msgid "Connect to the network."
3783 msgstr "Verbind met het netwerk."
3785 #: src/TextClient.cpp:856
3786 msgid ""
3787 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3788 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3789 "to\n"
3790 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3791 "or a resolvable DNS name."
3792 msgstr ""
3793 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
3794 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
3795 "die\n"
3796 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
3797 "of een DNS naam."
3799 #: src/TextClient.cpp:857
3800 msgid "Connect to eD2k only."
3801 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
3803 #: src/TextClient.cpp:858
3804 msgid "Connect to Kad only."
3805 msgstr "Verbind alleen met Kad."
3807 #: src/TextClient.cpp:860
3808 msgid "Disconnect from the network."
3809 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
3811 #: src/TextClient.cpp:861
3812 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3813 msgstr ""
3814 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:862
3817 msgid "Disconnect from eD2k only."
3818 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
3820 #: src/TextClient.cpp:863
3821 msgid "Disconnect from Kad only."
3822 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
3824 #: src/TextClient.cpp:865
3825 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3826 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
3828 #: src/TextClient.cpp:866
3829 msgid ""
3830 "The eD2k link to be added can be:\n"
3831 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3832 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3833 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3834 "to the\n"
3835 "   server list.\n"
3836 "\n"
3837 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3838 msgstr ""
3839 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
3840 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
3841 "wachtrij,\n"
3842 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
3843 "serverlijst,\n"
3844 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
3845 "toegevoegd aan de\n"
3846 "   serverlijst.\n"
3847 "\n"
3848 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:868
3851 msgid "Set a preference value."
3852 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
3854 #: src/TextClient.cpp:871
3855 msgid "Set IPFilter preferences."
3856 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
3858 #: src/TextClient.cpp:872
3859 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3860 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
3862 #: src/TextClient.cpp:873
3863 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3864 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
3866 #: src/TextClient.cpp:874
3867 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3868 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
3870 #: src/TextClient.cpp:875
3871 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3872 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
3874 #: src/TextClient.cpp:876
3875 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3876 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
3878 #: src/TextClient.cpp:877
3879 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3880 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
3882 #: src/TextClient.cpp:878
3883 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3884 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
3886 #: src/TextClient.cpp:879
3887 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3888 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
3890 #: src/TextClient.cpp:880
3891 msgid "Select IP filtering level."
3892 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
3894 #: src/TextClient.cpp:881
3895 msgid ""
3896 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3897 "value is 127.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
3900 "waarde is 127.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:883
3903 msgid "Set bandwidth limits."
3904 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
3906 #: src/TextClient.cpp:884
3907 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3908 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:885
3911 msgid "Set upload bandwidth limit."
3912 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
3914 #: src/TextClient.cpp:887
3915 msgid "Set download bandwidth limit."
3916 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
3918 #: src/TextClient.cpp:890
3919 msgid "Get and display a preference value."
3920 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
3922 #: src/TextClient.cpp:893
3923 msgid "Get IPFilter preferences."
3924 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
3926 #: src/TextClient.cpp:894
3927 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3928 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
3930 #: src/TextClient.cpp:895
3931 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3932 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
3934 #: src/TextClient.cpp:896
3935 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3936 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
3938 #: src/TextClient.cpp:897
3939 msgid "Get IPFilter level."
3940 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
3942 #: src/TextClient.cpp:899
3943 msgid "Get bandwidth limits."
3944 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
3946 #: src/TextClient.cpp:901
3947 msgid "Makes a search."
3948 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
3950 #: src/TextClient.cpp:902
3951 msgid ""
3952 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3953 "    GLOBAL\n"
3954 "    LOCAL\n"
3955 "    KAD\n"
3956 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3957 msgstr ""
3958 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
3959 "    GLOBAL\n"
3960 "    LOCAL\n"
3961 "    KAD\n"
3962 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
3963 "\".\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:903
3966 msgid "Executes a global search."
3967 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
3969 #: src/TextClient.cpp:904
3970 msgid "Executes a local search"
3971 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
3973 #: src/TextClient.cpp:905
3974 msgid "Executes a kad search"
3975 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
3977 #: src/TextClient.cpp:907
3978 msgid "Shows the results of the last search."
3979 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
3981 #: src/TextClient.cpp:908
3982 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3983 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:910
3986 msgid "Shows the progress of a search."
3987 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
3989 #: src/TextClient.cpp:911
3990 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3991 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:913
3994 msgid "Start downloading a file"
3995 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
3997 #: src/TextClient.cpp:914
3998 msgid ""
3999 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4000 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4001 "the previous search.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
4004 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
4005 "zoekopdracht te downloaden.\n"
4007 #: src/TextClient.cpp:921
4008 msgid "Pause download."
4009 msgstr "Pauzeer dowload."
4011 #: src/TextClient.cpp:924
4012 msgid "Resume download."
4013 msgstr "Verder gaan met download."
4015 #: src/TextClient.cpp:927
4016 msgid "Cancel download."
4017 msgstr "Download annuleren."
4019 #: src/TextClient.cpp:930
4020 msgid "Set download priority."
4021 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4023 #: src/TextClient.cpp:931
4024 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4025 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:932
4028 msgid "Set priority to low."
4029 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4031 #: src/TextClient.cpp:933
4032 msgid "Set priority to normal."
4033 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4035 #: src/TextClient.cpp:934
4036 msgid "Set priority to high."
4037 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4039 #: src/TextClient.cpp:935
4040 msgid "Set priority to auto."
4041 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4043 #: src/TextClient.cpp:937
4044 msgid "Show queues/lists."
4045 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4047 #: src/TextClient.cpp:938
4048 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4049 msgstr ""
4050 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4052 #: src/TextClient.cpp:939
4053 msgid "Show upload queue."
4054 msgstr "Toon upload wachtrij."
4056 #: src/TextClient.cpp:940
4057 msgid "Show download queue."
4058 msgstr "Toon download wachtrij."
4060 #: src/TextClient.cpp:941
4061 msgid "Show log."
4062 msgstr "Toon log."
4064 #: src/TextClient.cpp:942
4065 msgid "Show servers list."
4066 msgstr "Toon servers lijst."
4068 #: src/TextClient.cpp:945
4069 msgid "Reset log."
4070 msgstr "Log leegmaken."
4072 #: src/TextClient.cpp:952
4073 #, c-format
4074 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4075 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4077 #: src/TextClient.cpp:953
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4081 "Use '%s' instead.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4084 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:176
4087 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4088 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:259
4091 #, c-format
4092 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:274
4096 #, c-format
4097 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4098 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:417
4101 #, c-format
4102 msgid "New clientid is %u"
4103 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:419
4106 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4107 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:420
4110 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4111 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4113 #: src/ServerSocket.cpp:421
4114 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4115 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:478
4118 msgid "Unknown server info received! - too short"
4119 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:539
4122 #, c-format
4123 msgid "Received %d new server"
4124 msgid_plural "Received %d new servers"
4125 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4126 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:542
4129 msgid "Saving of server-list completed."
4130 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4132 #: src/ServerSocket.cpp:593
4133 msgid "Server rejected last command"
4134 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4137 #, c-format
4138 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4139 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:607
4142 #, c-format
4143 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4144 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4147 #, c-format
4148 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4149 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:729
4152 #, c-format
4153 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4154 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
4156 #: src/ServerSocket.cpp:739
4157 msgid "using protocol obfuscation."
4158 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4160 #: src/ServerSocket.cpp:748
4161 #, c-format
4162 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4163 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:760
4166 #, c-format
4167 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4168 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4170 #: src/IP2Country.cpp:96
4171 msgid "Download new GeoIP.dat from "
4172 msgstr ""
4174 #: src/IP2Country.cpp:119
4175 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4176 msgstr ""
4178 #: src/IP2Country.cpp:125
4179 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4180 msgstr ""
4182 #: src/IP2Country.cpp:131
4183 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4184 msgstr ""
4186 #: src/IP2Country.cpp:133
4187 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4188 msgstr ""
4190 #: src/IP2Country.cpp:136
4191 msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
4192 msgstr ""
4194 #: src/IP2Country.cpp:153
4195 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4196 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4198 #: src/IP2Country.cpp:158
4199 #, c-format
4200 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4201 msgstr ""
4203 #: src/TransferWnd.cpp:194
4204 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4205 msgstr ""
4206 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4207 "verwijderen?"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:194
4210 msgid "Confirmation Required"
4211 msgstr "Bevestiging Nodig"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:342
4214 msgid "All others"
4215 msgstr "Alle anderen"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4218 msgid "Incomplete"
4219 msgstr "Incompleet"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4222 msgid "Active"
4223 msgstr "Actief"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4226 msgid "Video"
4227 msgstr "Video"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4230 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4231 msgid "Audio"
4232 msgstr "Geluid"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4235 msgid "Archive"
4236 msgstr "Archief"
4238 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4240 msgid "CD-Images"
4241 msgstr "CD-Images"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4245 msgid "Pictures"
4246 msgstr "Plaatjes"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4249 msgid "Text"
4250 msgstr "Tekst"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:364
4253 msgid "Select view filter"
4254 msgstr "Selecteer filter"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:367
4257 msgid "Add category"
4258 msgstr "Voeg categorie toe"
4260 #: src/TransferWnd.cpp:370
4261 msgid "Edit category"
4262 msgstr "Bewerk categorie"
4264 #: src/TransferWnd.cpp:371
4265 msgid "Remove category"
4266 msgstr "Verwijder categorie"
4268 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4269 msgid "File name"
4270 msgstr "Bestandsnaam"
4272 #: src/KnownFile.cpp:1360
4273 msgid "File size"
4274 msgstr "Bestandsgrootte"
4276 #: src/KnownFile.cpp:1361
4277 msgid "Share ratio"
4278 msgstr "Deel ratio"
4280 #: src/KnownFile.cpp:1362
4281 msgid "Uploaded"
4282 msgstr "Geüpload"
4284 #: src/KnownFile.cpp:1363
4285 msgid "Requested"
4286 msgstr "Aangevraagd"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1364
4289 msgid "Accepted"
4290 msgstr "Geaccepteerd"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1366
4293 msgid "Complete sources"
4294 msgstr "Complete bronnen"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4297 #, c-format
4298 msgid "Importing %s: %s"
4299 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4302 msgid "Reading temp folder"
4303 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4306 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4307 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4310 msgid "Creating destination file"
4311 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4314 #, c-format
4315 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4316 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4319 #, c-format
4320 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4321 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4324 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4325 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4328 msgid "Adding download and saving new partfile"
4329 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4332 msgid "Fetching status..."
4333 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4336 msgid "In progress"
4337 msgstr "Bezig"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4340 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4341 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4344 msgid "ERROR: Partmet not found"
4345 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4348 msgid "ERROR: IO error!"
4349 msgstr "FOUT: IO fout!"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4352 msgid "ERROR: Failed!"
4353 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4356 msgid "Queued"
4357 msgstr "In Wachtrij"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4360 msgid "Already downloading"
4361 msgstr "Wordt al gedownload"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4364 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4365 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4368 msgid "State"
4369 msgstr "Status"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4372 msgid "Filehash"
4373 msgstr "Bestandshash"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4376 msgid "Import partfiles"
4377 msgstr "Importeer deelbestanden"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4380 msgid ""
4381 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4382 "be included)"
4383 msgstr ""
4384 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4385 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4388 msgid ""
4389 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4390 msgstr ""
4391 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4392 "verwijderd worden?"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4395 msgid "Remove sources?"
4396 msgstr "Verwijder bronnen?"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4399 msgid "Waiting..."
4400 msgstr "Wachtend..."
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4403 #, c-format
4404 msgid "%s (Disk: %s)"
4405 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4408 msgid "byte"
4409 msgid_plural "bytes"
4410 msgstr[0] "byte"
4411 msgstr[1] "bytes"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4414 msgid "kB"
4415 msgstr "kB"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4419 msgid "MB"
4420 msgstr "MB"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4423 msgid "GB"
4424 msgstr "GB"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4427 msgid "TB"
4428 msgstr "TB"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4431 msgid "k"
4432 msgstr "k"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4435 msgid "M"
4436 msgstr "M"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4439 msgid "G"
4440 msgstr "G"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4443 msgid "T"
4444 msgstr "T"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4447 msgid "byte/sec"
4448 msgid_plural "bytes/sec"
4449 msgstr[0] "byte/sec"
4450 msgstr[1] "bytes/sec"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4453 msgid "MB/s"
4454 msgstr "MB/s"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4457 msgid "secs"
4458 msgstr "seconden"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4461 msgid "mins"
4462 msgstr "minuten"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4465 msgid "hours"
4466 msgstr "uren"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4469 msgid "Days"
4470 msgstr "Dagen"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4473 msgid "Videos"
4474 msgstr "Video's"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4477 msgid "Archives"
4478 msgstr "Archieven"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4481 msgid "Texts"
4482 msgstr "Teksten"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4485 msgid "Programs"
4486 msgstr "Programma's"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4489 msgid "Any"
4490 msgstr "Alles"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4493 msgid "Not rated"
4494 msgstr "Niet beoordeeld"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4497 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4498 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4501 msgid "Poor"
4502 msgstr "Matig"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4505 msgid "Fair"
4506 msgstr "Redelijk"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4509 msgid "Good"
4510 msgstr "Goed"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4513 msgid "Excellent"
4514 msgstr "Uitstekend"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4517 msgid "all"
4518 msgstr "alle"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4521 msgid "all others"
4522 msgstr "alle anderen"
4524 #: src/IPFilter.cpp:109
4525 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4526 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4528 #: src/IPFilter.cpp:286
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4531 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4533 #: src/IPFilter.cpp:327
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4536 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4538 #: src/IPFilter.cpp:332
4539 #, c-format
4540 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4541 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4542 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4543 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4545 #: src/IPFilter.cpp:334
4546 #, c-format
4547 msgid "%u malformed line was discarded."
4548 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4549 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4550 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4552 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4553 #, c-format
4554 msgid "Active connections (1:%u)"
4555 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4557 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4558 msgid "File Details"
4559 msgstr "Bestandsdetails"
4561 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4562 #, c-format
4563 msgid "%.2f%% done"
4564 msgstr "%.2f%% compleet"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4567 msgid "eD2k Link: "
4568 msgstr "eD2k Link: "
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4571 msgid "Commit"
4572 msgstr "Uitvoeren"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4575 msgid ""
4576 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4577 msgstr ""
4578 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4579 "wachtrij."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4582 msgid ""
4583 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4584 "in the Servers-tab."
4585 msgstr ""
4586 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4587 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4590 msgid "Loading ..."
4591 msgstr "Laden ..."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4594 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4595 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4598 msgid "Users: 0"
4599 msgstr "Gebruikers: 0"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4602 msgid ""
4603 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4604 "users."
4605 msgstr ""
4606 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4607 "aantal gebruikers."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4610 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4611 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4614 msgid ""
4615 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4616 "braces signify the overhead from client communication."
4617 msgstr ""
4618 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4619 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4622 msgid ""
4623 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4624 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4625 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4626 "optimal connection type)."
4627 msgstr ""
4628 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4629 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4630 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4631 "verbindingstype) hebt."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4634 msgid "Not Connected ..."
4635 msgstr "Niet Verbonden ..."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4638 msgid "Currently connected server."
4639 msgstr "Server nu mee verbonden."
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4642 msgid "Search"
4643 msgstr "Zoeken"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4646 msgid "Name:"
4647 msgstr "Naam:"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4650 msgid "Local"
4651 msgstr "Lokaal"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4654 msgid "Global"
4655 msgstr "Globaal"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4658 msgid "FileHash"
4659 msgstr "BestandsHash"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4662 msgid "Extended Parameters"
4663 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4666 msgid "Filtering"
4667 msgstr "Filters"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4670 msgid "File Type"
4671 msgstr "BestandsType"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4674 msgid "Extension"
4675 msgstr "Extensie"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4678 msgid "Min Size"
4679 msgstr "Min Grootte"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4682 msgid "Bytes"
4683 msgstr "Bytes"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4686 msgid "KB"
4687 msgstr "kB"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4690 msgid "Max Size"
4691 msgstr "Max Grootte"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4694 msgid "Availability"
4695 msgstr "Beschikbaarheid"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4698 msgid "Filter:"
4699 msgstr "Filter:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4702 msgid "Filter Results"
4703 msgstr "Filter Resultaat"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4706 msgid "Invert Result"
4707 msgstr "Resultaat Omkeren"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4710 msgid "Hide Known Files"
4711 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4714 msgid "More"
4715 msgstr "Meer"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4718 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4719 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4722 msgid "Stop"
4723 msgstr "Stop"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4726 msgid "Reset Fields"
4727 msgstr "Velden Leegmaken"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4730 msgid "Results"
4731 msgstr "Resultaten"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4734 msgid "Clears completed downloads"
4735 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4738 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4739 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4742 msgid "Clients on queue :"
4743 msgstr "Clients in wachtrij :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4746 msgid "Send"
4747 msgstr "Verstuur"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4750 msgid "Sends the specified message."
4751 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4755 msgid "Close"
4756 msgstr "Sluiten"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4759 msgid "Close this chat-session."
4760 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4763 msgid "Full Name :"
4764 msgstr "Volledige Naam :"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4781 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4782 msgid "N/A"
4783 msgstr "N/B"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4786 msgid "met-File :"
4787 msgstr "met-Bestand :"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4790 msgid "Hash :"
4791 msgstr "Hash :"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4794 msgid "Filesize :"
4795 msgstr "Bestandsgrootte :"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4798 msgid "Partfilestatus :"
4799 msgstr "Partbestandsstatus :"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4802 msgid "Last seen complete :"
4803 msgstr "Laatst compleet gezien :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4806 msgid "Found Sources :"
4807 msgstr "Gevonden Bronnen :"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4810 msgid "Transferring Sources :"
4811 msgstr "Bronnen Overdragen :"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4814 msgid "Filepart-Count :"
4815 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4818 msgid "Available :"
4819 msgstr "Beschikbaar :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4822 msgid "Datarate :"
4823 msgstr "Datasnelheid :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4826 msgid "Download Active Time: "
4827 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4830 msgid "Transferred :"
4831 msgstr "Overgedragen :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4834 msgid "Completed Size :"
4835 msgstr "Volledige Grootte :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4838 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4839 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4842 msgid "Lost to corruption :"
4843 msgstr "Verloren door beschadiging :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4846 msgid "Gained by compression :"
4847 msgstr "Verkregen door compressie :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4850 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4851 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4854 msgid "File Names"
4855 msgstr "BestandsNamen"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4858 msgid "Takeover"
4859 msgstr "Neem over"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4862 msgid "Cleanup"
4863 msgstr "Opruimen"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4866 msgid "Apply"
4867 msgstr "Toepassen"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4870 msgid "Ok"
4871 msgstr "Ok"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4874 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4875 msgstr ""
4876 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4879 msgid ""
4880 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4881 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4882 msgstr ""
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4885 msgid "File Quality"
4886 msgstr "Bestands Kwaliteit"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4889 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4890 msgstr ""
4891 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
4892 "is ..."
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4895 msgid "Refresh"
4896 msgstr "Verversen"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4899 msgid "Downloading, please wait ..."
4900 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4903 msgid "Unknown size"
4904 msgstr "Onbekende grootte"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4907 msgid "Required Information"
4908 msgstr "Benodigde Informatie"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4911 msgid "IP Address :"
4912 msgstr "IP Adres :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4915 msgid "Port :"
4916 msgstr "Poort :"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4919 msgid "Additional Information"
4920 msgstr "Extra Informatie"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4923 msgid "Username :"
4924 msgstr "Gebruikersnaam :"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4927 msgid "Userhash :"
4928 msgstr "Gebruikershash :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4931 msgid "Reload your shared files"
4932 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4935 msgid "Current Session"
4936 msgstr "Huidige Sessie"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4939 msgid "Total"
4940 msgstr "Totaal"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4943 msgid "Requested :"
4944 msgstr "Opgevraagd :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4947 msgid "Active Uploads :"
4948 msgstr "Actieve Uploads :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4951 msgid "Download-Speed"
4952 msgstr "Download-Snelheid"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4955 msgid "Current"
4956 msgstr "Huidige"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4959 msgid "Running average"
4960 msgstr "Lopende gemiddelde"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4963 msgid "Session average"
4964 msgstr "Sessie gemiddelde"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4967 msgid "Upload-Speed"
4968 msgstr "Upload-Snelheid"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4971 msgid "Connections"
4972 msgstr "Verbindingen"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4975 msgid "Active downloads"
4976 msgstr "Actieve downloads"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4979 msgid "Active connections (1:1)"
4980 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4983 msgid "Active uploads"
4984 msgstr "Actieve uploads"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4987 msgid "Statistics Tree"
4988 msgstr "Statistieken Boom"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4991 msgid "Username:"
4992 msgstr "Gebruikersnaam:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4995 msgid "Userhash:"
4996 msgstr "Gebruikershash:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4999 msgid "Client software:"
5000 msgstr "Client software:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5003 msgid "Client version:"
5004 msgstr "Client versie:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5007 msgid "IP address:"
5008 msgstr "IP adres:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5011 msgid "User ID:"
5012 msgstr "Gebruikers ID:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5015 msgid "Server IP:"
5016 msgstr "Server IP:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5019 msgid "Server name:"
5020 msgstr "Servernaam:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5023 msgid "Obfuscation:"
5024 msgstr "Maskering"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5027 msgid "Kad:"
5028 msgstr "Kad:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5031 msgid "Transfers to client"
5032 msgstr "Overdrachten naar client"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5035 msgid "Current request:"
5036 msgstr "Huidige aanvraag:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5039 msgid "Average upload rate:"
5040 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5043 msgid "Average download rate:"
5044 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5047 msgid "Uploaded (session):"
5048 msgstr "Geupload (sessie):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5051 msgid "Downloaded (session):"
5052 msgstr "Gedownload (sessie):"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5055 msgid "Uploaded (total):"
5056 msgstr "Geupload (totaal):"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5059 msgid "Downloaded (total):"
5060 msgstr "Gedownload (totaal):"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5063 msgid "Scores"
5064 msgstr "Scores"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5067 msgid "DL/UP modifier:"
5068 msgstr "DL/UP verhouding:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5071 msgid "Secure ident:"
5072 msgstr "Veilige identiteit:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5075 msgid "Rating (total):"
5076 msgstr "Waardering (totaal):"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5079 msgid "Queue score:"
5080 msgstr "Wachtrij score:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5083 msgid "Nick"
5084 msgstr "Bijnaam"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5087 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5088 msgstr ""
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5091 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5092 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5095 msgid "Language: "
5096 msgstr ""
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5100 msgid "The delay before showing tool-tips."
5101 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5104 msgid "This specifies the language used on controls."
5105 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5108 msgid "Check for new version at startup"
5109 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5112 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5113 msgstr ""
5114 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5115 "nieuwe versie"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5118 msgid "Start minimized"
5119 msgstr "Start geminimaliseerd"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5122 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5123 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5126 msgid "Prompt on exit"
5127 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5130 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5131 msgstr ""
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5134 msgid "Enable Tray Icon"
5135 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5138 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5139 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5142 msgid "Minimize to Tray Icon"
5143 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5146 msgid ""
5147 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5148 "taskbar."
5149 msgstr ""
5150 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5151 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5154 msgid "Tooltip delay time: "
5155 msgstr ""
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5158 msgid "seconds"
5159 msgstr ""
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5162 msgid "Browser Selection"
5163 msgstr "Browser Selectie"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5166 msgid ""
5167 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5168 "default browser."
5169 msgstr ""
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5172 msgid "Open in new tab if possible"
5173 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5176 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5177 msgstr ""
5178 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5179 "een nieuw venster"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5182 msgid "Video Player"
5183 msgstr "Video Speler"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5186 msgid "Create backup for preview"
5187 msgstr ""
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5190 msgid "Bandwidth limits"
5191 msgstr ""
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5194 msgid "Upload"
5195 msgstr "Upload"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5198 msgid "Slot Allocation"
5199 msgstr "Slot Toewijzen"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5202 msgid "Ports"
5203 msgstr ""
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5206 msgid "Standard TCP Port "
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5210 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5211 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5214 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5215 msgstr ""
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5218 msgid "4665"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5222 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5226 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5230 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5231 msgstr ""
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5234 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5235 msgstr ""
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5238 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5239 msgstr ""
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5242 msgid ""
5243 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5244 "address of the interface to which aMule should be bound."
5245 msgstr ""
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5248 msgid "Max sources per downloading file:"
5249 msgstr ""
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5252 msgid "Max simultaneous connections:"
5253 msgstr ""
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5256 msgid "Kademlia"
5257 msgstr "Kademlia"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5260 msgid "ED2K"
5261 msgstr "ED2K"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5264 msgid "Autoconnect on startup"
5265 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5268 msgid "Reconnect on loss"
5269 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5272 msgid "Remove dead server after"
5273 msgstr "Verwijder dode server na"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5276 msgid "retries"
5277 msgstr "pogingen"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5280 msgid "Auto-update server list at startup"
5281 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5284 msgid "List"
5285 msgstr "Lijst"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5288 msgid "Update server list when connecting to a server"
5289 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5292 msgid "Update server list when a client connects"
5293 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5296 msgid "Use priority system"
5297 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5300 msgid "Use smart LowID check on connect"
5301 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5304 msgid "Safe connect"
5305 msgstr "Veilig verbinden"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5308 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5309 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5312 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5313 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5316 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5317 msgstr ""
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5320 msgid "Enable"
5321 msgstr ""
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5324 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5325 msgstr ""
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5328 msgid "Add files to download in pause mode"
5329 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5332 msgid "Add files to download with auto priority"
5333 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5336 msgid "Try to download first and last chunks first"
5337 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5340 msgid "Start next paused file when a file completes"
5341 msgstr ""
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5344 msgid "From the same category"
5345 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5348 msgid "Preallocate disk space for new files"
5349 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5352 msgid ""
5353 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5354 "fragmentation"
5355 msgstr ""
5356 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5359 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5360 msgstr ""
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5363 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5364 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5367 msgid "Enter here the min disk space desired."
5368 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5371 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5372 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5375 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5376 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5379 msgid "Add new shared files with auto priority"
5380 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5383 msgid "Destination folder for downloads"
5384 msgstr ""
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5387 msgid "Folder for temporary download files"
5388 msgstr ""
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5391 msgid "Shared folders"
5392 msgstr ""
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5395 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5396 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5399 msgid "Share hidden files"
5400 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5403 msgid "Graphs"
5404 msgstr "Grafieken"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5407 msgid "Update delay : 5 secs"
5408 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5411 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5412 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5415 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5416 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5419 msgid "Download graph scale:"
5420 msgstr ""
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5423 msgid "Upload graph scale:"
5424 msgstr ""
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5427 msgid "Colours: "
5428 msgstr ""
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5431 msgid "Background"
5432 msgstr "Achtergrond"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5435 msgid "Grid"
5436 msgstr "Raster"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5439 msgid "Download current"
5440 msgstr "Huidige download"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5443 msgid "Download running average"
5444 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5447 msgid "Download session average"
5448 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5451 msgid "Upload current"
5452 msgstr "Huidige upload"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5455 msgid "Upload running average"
5456 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5459 msgid "Upload session average"
5460 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5463 msgid "Active connections"
5464 msgstr "Actieve verbindingen"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5467 msgid "Systray Icon Speedbar"
5468 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5471 msgid "Kad-nodes current"
5472 msgstr "Kad-nodes huidig"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5475 msgid "Kad-nodes running"
5476 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5479 msgid "Kad-nodes session"
5480 msgstr "Kad-nodes sessie"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5483 msgid "Select"
5484 msgstr "Selecteer"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5487 msgid "Tree"
5488 msgstr ""
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5491 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5492 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5495 msgid "!!! WARNING !!!"
5496 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5499 msgid ""
5500 "Do not change these setting unless you know\n"
5501 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5502 "make things worse for yourself.\n"
5503 "\n"
5504 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5505 "these settings."
5506 msgstr ""
5507 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5508 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5509 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5510 "\n"
5511 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5512 "te wijzigen."
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5515 msgid "Max new connections / 5 secs"
5516 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5519 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5520 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5523 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5524 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5527 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5528 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5531 msgid "Skin to use: "
5532 msgstr ""
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5535 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5536 msgstr ""
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5539 msgid "Show extended info on categories tabs"
5540 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5543 msgid "Show transfer rates on title"
5544 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5547 msgid "Before application name"
5548 msgstr ""
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5551 msgid "After application name"
5552 msgstr ""
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5555 msgid "Show overhead bandwidth"
5556 msgstr ""
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5559 msgid "Vertical toolbar orientation"
5560 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5563 msgid "Download Queue Files"
5564 msgstr ""
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5567 msgid "Show progress percentage"
5568 msgstr ""
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5571 msgid "Show progress bar"
5572 msgstr ""
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5575 msgid "Flat"
5576 msgstr "Plat"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5579 msgid "Round"
5580 msgstr "Rond"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5583 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5584 msgstr ""
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5587 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5588 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5591 msgid "External Connection Parameters"
5592 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5595 msgid "Accept external connections"
5596 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5599 msgid "IP of the listening interface:"
5600 msgstr ""
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5603 msgid ""
5604 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5605 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5606 msgstr ""
5607 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5608 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5611 msgid "TCP port:"
5612 msgstr ""
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5616 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5619 msgid "Web server parameters"
5620 msgstr "Webserver parameters"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5623 msgid "Run webserver on startup"
5624 msgstr ""
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5627 msgid "Web template"
5628 msgstr "Web template"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5631 msgid "Full rights password"
5632 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5635 msgid "Enable Low rights User"
5636 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5639 msgid "Low rights password"
5640 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5643 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5644 msgstr ""
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5647 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5648 msgstr ""
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5651 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5652 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5655 msgid "Enable Gzip compression"
5656 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5659 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5663 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5664 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5667 msgid "Title :"
5668 msgstr "Titel :"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5671 msgid "Comment :"
5672 msgstr "Commentaar :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5675 msgid "Incoming Dir :"
5676 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5679 msgid "..."
5680 msgstr "..."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5683 msgid "Change priority for new assigned files :"
5684 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5687 msgid "Dont change"
5688 msgstr "Niet veranderen"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5691 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5692 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5695 msgid "Click this button to reset the log."
5696 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5699 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5700 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5703 msgid "Server list"
5704 msgstr "Serverlijst"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5707 msgid ""
5708 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5709 "update the list of known servers."
5710 msgstr ""
5711 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5712 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5715 msgid "Add server manually: Name"
5716 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5719 msgid "Enter the name of the new server here"
5720 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5723 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5724 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5727 msgid "Enter the port of the server here."
5728 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5731 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5732 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5735 msgid "aMule Log"
5736 msgstr "aMule Log"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5739 msgid "Server Info"
5740 msgstr "Server Info"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5743 msgid "ED2K Info"
5744 msgstr "ED2K Info"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5747 msgid "Kad Info"
5748 msgstr "Kad Info"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5751 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5752 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5755 msgid "Nodes (0)"
5756 msgstr "Nodes (0)"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5759 msgid ""
5760 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5761 "update the list of known nodes."
5762 msgstr ""
5763 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5764 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5767 msgid "Nodes stats"
5768 msgstr "Nodes stats"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5771 msgid "Bootstrap"
5772 msgstr "Bootstrap"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5775 msgid "New node"
5776 msgstr "Nieuwe node"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5779 msgid "IP:"
5780 msgstr "IP:"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5783 msgid "Port:"
5784 msgstr "Poort:"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5787 msgid ""
5788 "Bootstrap from \n"
5789 "known clients"
5790 msgstr ""
5791 "Bootstrap van \n"
5792 "bekende clients"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5795 msgid "Disconnect Kad"
5796 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5799 msgid "Use Secure User Identification"
5800 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5803 msgid ""
5804 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5805 "is not enabled."
5806 msgstr ""
5807 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
5808 "indien SUI niet ingeschakeld is."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5811 msgid "Protocol Obfuscation"
5812 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5815 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5816 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5819 msgid ""
5820 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5821 "connections from other clients."
5822 msgstr ""
5823 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
5824 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5827 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5828 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5831 msgid ""
5832 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5833 "clients/servers."
5834 msgstr ""
5835 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
5836 "verbinden met andere clients/servers."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5839 msgid "Accept only obfuscated connections"
5840 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5843 msgid ""
5844 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5845 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5846 msgstr ""
5847 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
5848 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5851 msgid "Everybody"
5852 msgstr "Iedereen"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5855 msgid "No one"
5856 msgstr "Niemand"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5859 msgid "Who can see my shared files:"
5860 msgstr ""
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5863 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5864 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5867 msgid "IP-Filtering"
5868 msgstr "IP-Filteren"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5871 msgid "Filter clients"
5872 msgstr "Filter clients"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5875 msgid ""
5876 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5877 msgstr ""
5878 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5881 msgid "Filter servers"
5882 msgstr "Filter servers"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5885 msgid ""
5886 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5887 msgstr ""
5888 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5891 msgid "Reload List"
5892 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5895 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5896 msgstr ""
5897 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
5898 "ipfilter.dat"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5901 msgid "URL:"
5902 msgstr "URL:"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5905 msgid "Update now"
5906 msgstr "Update nu"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5909 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5910 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5913 msgid "Filtering Level:"
5914 msgstr "Level van Filteren:"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5917 msgid "Always filter LAN IPs"
5918 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5921 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5922 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5925 msgid ""
5926 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5927 "received from. Use with caution."
5928 msgstr ""
5929 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
5930 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5933 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5934 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5937 msgid ""
5938 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5939 "file."
5940 msgstr ""
5941 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
5942 "systeemwijd ipfilter toe."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5945 msgid "Enable Online-Signature"
5946 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5949 msgid ""
5950 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5951 "create signatures and the like."
5952 msgstr ""
5953 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
5954 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5957 msgid "Update Frequency (Secs):"
5958 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5961 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5962 msgstr ""
5963 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5966 msgid "Save online signature file in: "
5967 msgstr ""
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5970 msgid ""
5971 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5972 msgstr ""
5973 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
5974 "bevat."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5977 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5978 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5981 msgid "Filter all messages"
5982 msgstr "Filter alle berichten"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5985 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5986 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5989 msgid "Filter messages from unknown clients"
5990 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5993 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5994 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5997 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5998 msgstr ""
5999 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
6000 "blokkeren"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6003 msgid "Show received messages in the log"
6004 msgstr ""
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6007 msgid "Comments"
6008 msgstr "Commentaren"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6011 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6012 msgstr ""
6013 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
6014 "scheiding):"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6017 msgid "Automatic server connect without proxy"
6018 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6021 msgid "Enable authentication"
6022 msgstr "Schakel aanmelding in"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6025 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6026 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6029 msgid "Username: "
6030 msgstr ""
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6033 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6034 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6037 msgid "Password:"
6038 msgstr "Wachtwoord:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6041 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6042 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6045 msgid "Enable Proxy"
6046 msgstr "Schakel Proxy in"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6049 msgid "Enable/disable proxy support"
6050 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6053 msgid "Proxy type:"
6054 msgstr "Proxy type:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6057 msgid "SOCKS5"
6058 msgstr "SOCKS5"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6061 msgid "SOCKS4"
6062 msgstr "SOCKS4"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6065 msgid "HTTP"
6066 msgstr "HTTP"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6069 msgid "SOCKS4a"
6070 msgstr "SOCKS4a"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6073 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6074 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6077 msgid "Proxy host:"
6078 msgstr "Proxy host:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6081 msgid "The proxy host name"
6082 msgstr "De proxy hostnaam"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6085 msgid "Proxy port:"
6086 msgstr "Proxy poort:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6089 msgid "The proxy port"
6090 msgstr "De proxy poort"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6093 msgid "Connect to:"
6094 msgstr "Verbind met:"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6097 msgid "Login to remote amule"
6098 msgstr "Login op amule op afstand"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6101 msgid "User name"
6102 msgstr "Gebruikersnaam"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6105 msgid "Remember those settings"
6106 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6109 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6110 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6113 msgid "Message Categories:"
6114 msgstr "Bericht Categorie?n"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6117 msgid "Add imports"
6118 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6121 msgid "Retry selected"
6122 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6125 msgid "Remove selected"
6126 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6129 msgid "Event Types"
6130 msgstr ""
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6133 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6134 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6137 msgid "Networks Window"
6138 msgstr "Netwerken Venster"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6141 msgid "Searches Window"
6142 msgstr "Zoekvenster"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6145 msgid "Files Transfers Window"
6146 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6149 msgid "Shared Files Window"
6150 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6153 msgid "Messages Window"
6154 msgstr "Berichten Venster"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6157 msgid "Statistics Graph Window"
6158 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6161 msgid "Preferences Settings Window"
6162 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6164 #: src/CatDialog.cpp:87
6165 msgid "New Category"
6166 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6168 #: src/CatDialog.cpp:125
6169 msgid "Choose a folder for incoming files"
6170 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6172 #: src/CatDialog.cpp:140
6173 msgid "You must specify a name for the category!"
6174 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6176 #: src/CatDialog.cpp:150
6177 msgid "You must specify a path for the category!"
6178 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6180 #: src/CatDialog.cpp:158
6181 msgid ""
6182 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6183 msgstr ""
6184 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6185 "pad op!"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6188 #, c-format
6189 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6190 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6193 #, c-format
6194 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6195 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "This command cannot have an argument.\n"
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "This command must have an argument.\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6220 "gebruiken.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "Available extensions:\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6231 msgid "Available commands:\n"
6232 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "All commands are case insensitive.\n"
6239 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6243 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6246 msgid "Exits from the application."
6247 msgstr "Sluit het programma af."
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6250 msgid "Show help."
6251 msgstr "Toon help."
6253 #. TRANSLATORS:
6254 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6256 msgid ""
6257 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6258 "To get the full command list type 'help'.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6261 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Use '%s' for command list\n"
6268 "\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6272 "\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6275 msgid "Syntax error!"
6276 msgstr "Syntax fout!"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6279 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6280 msgstr ""
6281 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6282 "deze bug, a.u.b.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6285 msgid "This command should not have any parameters."
6286 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6289 msgid "This command must have a parameter."
6290 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6293 msgid "Invalid argument."
6294 msgstr "Ongeldig argument."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6297 msgid "This is an incomplete command."
6298 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6301 #, c-format
6302 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6303 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6306 #, c-format
6307 msgid "This is %s %s %s\n"
6308 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6311 #, c-format
6312 msgid "This is %s %s\n"
6313 msgstr "Dit is %s %s\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "Creating client...\n"
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "Aanmaken van client...\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6324 #, c-format
6325 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6326 msgstr ""
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Ok, exiting %s...\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6338 msgid ""
6339 "Cannot connect with an empty password.\n"
6340 "You must specify a password either in config file\n"
6341 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6342 "\n"
6343 "Exiting...\n"
6344 msgstr ""
6345 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6346 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6347 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6348 "wordt.\n"
6349 "\n"
6350 "Bezig met afsluiten...\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6353 msgid "Show this help text."
6354 msgstr "Toon deze help tekst"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6357 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6358 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6361 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6362 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6365 msgid "External Connection password."
6366 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6369 msgid "Read configuration from file."
6370 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6373 msgid "Do not print any output to stdout."
6374 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6377 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6378 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6381 msgid "Sets program locale (language)."
6382 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6385 msgid "Write command line options to config file."
6386 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6389 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6390 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6393 msgid "Print program version."
6394 msgstr "Toon programma versie."
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6397 #, c-format
6398 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6399 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6400 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6401 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6404 #, c-format
6405 msgid " - Credits expired for %u client!"
6406 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6407 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6408 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6411 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6412 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6414 #: src/amuled.cpp:579
6415 msgid ""
6416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6418 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6420 msgstr ""
6421 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6422 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6423 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6424 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6426 #: src/amuled.cpp:735
6427 #, c-format
6428 msgid "ERROR: %s"
6429 msgstr "FOUT: %s"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6432 msgid "Unban"
6433 msgstr "Maak ban ongedaan"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6436 msgid "Show Uploads"
6437 msgstr "Laat Uploads zien"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6440 msgid "Show Queue"
6441 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6444 msgid "Show Clients"
6445 msgstr "Toon Clients"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6448 msgid "Select View"
6449 msgstr "Selecteer Weergave"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6453 msgid "Client Software"
6454 msgstr "Client Software"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6457 msgid "Waited"
6458 msgstr "Gewacht"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6461 msgid "Upload Time"
6462 msgstr "Upload Tijd"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6465 msgid "Upload/Download"
6466 msgstr "Upload/Download"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6469 msgid "Remote Status"
6470 msgstr "Remote Status"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6473 #, c-format
6474 msgid "QR: %u"
6475 msgstr "QR: %u"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6478 msgid "File Priority"
6479 msgstr "Bestandsprioriteit"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6482 msgid "Score"
6483 msgstr "Score"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6486 msgid "Asked"
6487 msgstr "Gevraagd"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6490 msgid "Last Seen"
6491 msgstr "Laatst Gezien"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6494 msgid "Entered Queue"
6495 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6498 msgid "Upload Status"
6499 msgstr "Upload Status"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6502 msgid "Transferred Up"
6503 msgstr "Ge-upload"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6506 msgid "Download Status"
6507 msgstr "Download Status"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6510 msgid "Transferred Down"
6511 msgstr "Ge-download"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6514 msgid "Userhash"
6515 msgstr "Userhash"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6518 msgid "Encrypted"
6519 msgstr "Versleuteld"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6522 msgid "Hide shared files"
6523 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6526 msgid "Client Details"
6527 msgstr "Client Details"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6530 msgid "Enabled"
6531 msgstr "Ingeschakeld"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6534 msgid "Supported"
6535 msgstr "Ondersteund"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6538 msgid "Not supported"
6539 msgstr "Niet ondersteund"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6542 msgid "Disabled"
6543 msgstr "Uitgeschakeld"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6546 #, c-format
6547 msgid "%.1f kB/s"
6548 msgstr "%.1f KB/s"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6551 msgid "Not complete"
6552 msgstr "Niet compleet"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6555 msgid "Bad Guy"
6556 msgstr "Slechterik"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6559 msgid "Verified - OK"
6560 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6563 msgid "Not Available"
6564 msgstr "Niet Beschikbaar"
6566 # What is QR abbr for?
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6568 #, c-format
6569 msgid "%u (QR: %u)"
6570 msgstr "%u (QR: %u)"
6572 #: src/SearchDlg.cpp:527
6573 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6574 msgstr ""
6575 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6577 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6578 msgid "Search warning"
6579 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6583 msgid "Unlimited"
6584 msgstr "Onbegrensd"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6587 msgid "aMule Tray Menu"
6588 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6591 msgid "Speed limits:"
6592 msgstr "Snelheid grenzen:"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6595 msgid "UL: None"
6596 msgstr "UL: Geen"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6599 #, c-format
6600 msgid "UL: %u"
6601 msgstr "UL: %u"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6604 msgid "DL: None"
6605 msgstr "DL: Geen"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6608 #, c-format
6609 msgid "DL: %u"
6610 msgstr "DL: %u"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6613 #, c-format
6614 msgid "Download speed: %.1f"
6615 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6618 #, c-format
6619 msgid "Upload speed: %.1f"
6620 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6623 msgid "Client Information"
6624 msgstr "Client Informatie"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6627 #, c-format
6628 msgid "Nickname: %s"
6629 msgstr "Bijnaam: %s"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6632 msgid "No Nickname Selected!"
6633 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6636 msgid "ClientID: "
6637 msgstr "ClientID: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6640 msgid "ServerName: "
6641 msgstr "ServerNaam: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6644 msgid "ServerIP: "
6645 msgstr "ServerIP: "
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6648 #, c-format
6649 msgid "IP: %s"
6650 msgstr "IP: %s"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6653 #, c-format
6654 msgid "TCP port: %d"
6655 msgstr "TCP poort: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6658 msgid "TCP port: Not ready"
6659 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6662 #, c-format
6663 msgid "UDP port: %d"
6664 msgstr "UDP poort: %d"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6667 msgid "UDP port: Not ready"
6668 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6671 msgid "Online Signature: Enabled"
6672 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6675 msgid "Online Signature: Disabled"
6676 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6679 #, c-format
6680 msgid "Shared files: %d"
6681 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6684 #, c-format
6685 msgid "Queued clients: %d"
6686 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6689 #, c-format
6690 msgid "Total DL: %s"
6691 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6694 #, c-format
6695 msgid "Total UL: %s"
6696 msgstr "Totaal geupload: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6699 msgid "Upload limit"
6700 msgstr "Upload grens"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6703 msgid "Download limit"
6704 msgstr "Download grens"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6707 msgid "Hide aMule"
6708 msgstr "Verberg aMule"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6711 msgid "Show aMule"
6712 msgstr "Toon aMule"
6714 #: src/ChatSelector.cpp:127
6715 #, c-format
6716 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6717 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6720 msgid "*** Connected to Client ***"
6721 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6723 #: src/ChatSelector.cpp:249
6724 msgid "*** Connecting to Client ***"
6725 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:280
6728 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6729 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6732 msgid "Close tab"
6733 msgstr "Sluit tabblad"
6735 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6736 msgid "Close all tabs"
6737 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6739 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6740 msgid "Close other tabs"
6741 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6743 #: src/amule-gui.cpp:196
6744 msgid "aMule remote control"
6745 msgstr ""
6747 #: src/ServerList.cpp:83
6748 #, c-format
6749 msgid "Loading server.met file: %s"
6750 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
6752 #: src/ServerList.cpp:88
6753 msgid "Server.met file not found!"
6754 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
6756 #: src/ServerList.cpp:96
6757 #, c-format
6758 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6759 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
6761 #: src/ServerList.cpp:102
6762 msgid "Failed to open server.met!"
6763 msgstr "Kon server.met niet openen!"
6765 #: src/ServerList.cpp:113
6766 #, c-format
6767 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6768 msgstr ""
6769 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
6772 #: src/ServerList.cpp:168
6773 #, c-format
6774 msgid "%i server in server.met found"
6775 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6776 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
6777 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
6779 #: src/ServerList.cpp:170
6780 #, c-format
6781 msgid "%d server added"
6782 msgid_plural "%d servers added"
6783 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
6784 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
6786 #: src/ServerList.cpp:191
6787 #, c-format
6788 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6789 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
6791 #: src/ServerList.cpp:207
6792 #, c-format
6793 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6794 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
6796 #: src/ServerList.cpp:227
6797 #, c-format
6798 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6799 msgstr ""
6800 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
6802 #: src/ServerList.cpp:246
6803 #, c-format
6804 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6805 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
6807 #: src/ServerList.cpp:341
6808 msgid ""
6809 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6810 "first."
6811 msgstr ""
6812 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
6813 "eerst de verbinding."
6815 #: src/ServerList.cpp:628
6816 msgid "Failed to save server.met!"
6817 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
6819 #: src/ServerList.cpp:781
6820 msgid "Invalid URL"
6821 msgstr "Ongeldige URL"
6823 #: src/ServerList.cpp:804
6824 #, c-format
6825 msgid "Finished to download the server list from %s"
6826 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
6828 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6829 #, c-format
6830 msgid "Failed to download the server list from %s"
6831 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:817
6834 msgid ""
6835 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6836 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6837 msgstr ""
6838 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
6839 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
6841 #: src/ServerList.cpp:830
6842 #, c-format
6843 msgid "Start downloading server list from %s"
6844 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:839
6847 #, c-format
6848 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6849 msgstr ""
6850 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
6852 #: src/ServerList.cpp:843
6853 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6854 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
6856 #: src/ServerList.cpp:936
6857 msgid ""
6858 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6859 "server!"
6860 msgstr ""
6861 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
6862 "met een andere server!"
6864 #: src/UserEvents.cpp:132
6865 #, c-format
6866 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6867 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6869 #: src/amule.cpp:715
6870 msgid ""
6871 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6872 "change. Sorry."
6873 msgstr ""
6874 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
6875 "wijziging. Sorry."
6877 #: src/amule.cpp:788
6878 msgid ""
6879 "You don't have any server in the server list.\n"
6880 "Do you want aMule to download a new list now?"
6881 msgstr ""
6882 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
6883 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
6885 #: src/amule.cpp:789
6886 msgid "Server list download"
6887 msgstr "Download van serverlijst"
6889 #: src/amule.cpp:851
6890 #, c-format
6891 msgid "web server running on pid %d"
6892 msgstr "webserver draait met pid %d"
6894 #: src/amule.cpp:855
6895 msgid ""
6896 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6897 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6898 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6899 msgstr ""
6900 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
6901 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
6902 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
6904 #: src/amule.cpp:945
6905 #, c-format
6906 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6907 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
6909 #: src/amule.cpp:972
6910 #, c-format
6911 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6912 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
6914 #: src/amule.cpp:978
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "Port %u is not available!\n"
6918 "\n"
6919 "This means that you will be LOWID.\n"
6920 "\n"
6921 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6922 msgstr ""
6923 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
6924 "\n"
6925 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
6926 "\n"
6927 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
6928 "uitgaand verkeer."
6930 #: src/amule.cpp:1129
6931 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6932 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6934 #: src/amule.cpp:1137
6935 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6936 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
6938 #: src/amule.cpp:1305
6939 msgid ""
6940 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6941 "to set it anyway)"
6942 msgstr ""
6943 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
6944 "probeer het toch in te stellen)"
6946 #: src/amule.cpp:1314
6947 #, c-format
6948 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6949 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
6951 #: src/amule.cpp:1316
6952 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6953 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
6955 #: src/amule.cpp:1317
6956 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6957 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
6959 #: src/amule.cpp:1318
6960 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6961 msgstr ""
6962 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
6964 #: src/amule.cpp:1322
6965 msgid ""
6966 "The following options have been changed in this release for security "
6967 "reasons:\n"
6968 msgstr ""
6969 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
6970 "versie:\n"
6972 #: src/amule.cpp:1323
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6976 "connections.\n"
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
6980 "verbindingen.\n"
6982 #: src/amule.cpp:1324
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
6990 #: src/amule.cpp:1325
6991 msgid ""
6992 "\n"
6993 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6994 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6995 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6996 "aMule to work properly."
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7000 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7001 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7002 "aMule goed te laten werken."
7004 #: src/amule.cpp:1326
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "\n"
7008 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7009 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7010 msgstr ""
7012 #: src/amule.cpp:1331
7013 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7014 msgstr ""
7015 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
7016 "onze homepage,\n"
7018 #: src/amule.cpp:1332
7019 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7020 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
7022 #: src/amule.cpp:1334
7023 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7024 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
7026 #: src/amule.cpp:1347
7027 msgid ""
7028 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7029 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7030 msgstr ""
7031 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7032 "ONGELDIG!\n"
7033 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7035 #: src/amule.cpp:1633
7036 #, c-format
7037 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7038 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1781
7041 msgid "ERROR: can't open logfile"
7042 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7044 #: src/amule.cpp:1785
7045 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7046 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7048 #: src/amule.cpp:1804
7049 msgid "Log has been reset"
7050 msgstr "Log is gereset"
7052 #: src/amule.cpp:1832
7053 #, c-format
7054 msgid "ServerMessage: %s"
7055 msgstr "ServerBericht: %s"
7057 #: src/amule.cpp:1870
7058 msgid "Failed to download the nodes list."
7059 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7061 #: src/amule.cpp:1888
7062 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7063 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7065 #: src/amule.cpp:1891 src/amule.cpp:1901 src/amule.cpp:1907
7066 msgid "Corrupted version check file"
7067 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7069 #: src/amule.cpp:1917
7070 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7071 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7073 #: src/amule.cpp:1918
7074 #, c-format
7075 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7076 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7078 #: src/amule.cpp:1919
7079 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7080 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1922
7083 #, c-format
7084 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7085 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7087 #: src/amule.cpp:1926
7088 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7089 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7091 #: src/amule.cpp:1933
7092 msgid "Failed to download the version check file"
7093 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7095 #: src/amule.cpp:2036
7096 #, c-format
7097 msgid "Users: %s | Files: %s"
7098 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7100 #: src/amule.cpp:2037
7101 #, c-format
7102 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7103 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7105 #: src/amule.cpp:2046
7106 msgid "No networks selected"
7107 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7109 #: src/amule.cpp:2113
7110 #, c-format
7111 msgid "Connected to %s %s"
7112 msgstr "Verbonden met %s %s"
7114 #: src/amule.cpp:2116
7115 #, c-format
7116 msgid "Connecting to %s"
7117 msgstr "Verbinden met %s"
7119 #: src/amule.cpp:2118
7120 msgid "Disconnected from eD2k"
7121 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7123 #: src/amule.cpp:2125
7124 msgid "Kad started."
7125 msgstr "Kad gestart."
7127 #: src/amule.cpp:2127
7128 msgid "Kad stopped."
7129 msgstr "Kad gestopt."
7131 #: src/amule.cpp:2134
7132 msgid "Connected to Kad (ok)"
7133 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7135 #: src/amule.cpp:2136
7136 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7137 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7139 #: src/amule.cpp:2139
7140 msgid "Disconnected from Kad"
7141 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7143 #: src/amule.cpp:2202
7144 msgid ""
7145 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7146 "starting."
7147 msgstr ""
7148 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7149 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7151 #: src/amule.cpp:2205
7152 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7153 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7155 #: src/FriendList.cpp:120
7156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7157 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7161 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7163 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7164 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7165 #~ msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
7166 #~ msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
7168 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
7172 #~ msgid "No handler for this file type."
7173 #~ msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
7175 #~ msgid "File was not saved"
7176 #~ msgstr "Bestand was niet bewaard"
7178 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7179 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7181 #~ msgid "Message Filter"
7182 #~ msgstr "Bericht Filter"
7184 #~ msgid "Gui Tweaks"
7185 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7187 #~ msgid "Core Tweaks"
7188 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7190 #~ msgid "Language"
7191 #~ msgstr "Taal"
7193 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7194 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7196 #~ msgid "Show part file number before file name"
7197 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7199 #~ msgid "Skin Support"
7200 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7202 #~ msgid "- no skins available -"
7203 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7205 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7206 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7208 #~ msgid "Filtering Options:"
7209 #~ msgstr "Filter Opties:"
7211 #~ msgid "Line Capacities"
7212 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Note: These values are\n"
7216 #~ " only used for statistics."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7219 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7221 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7222 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7224 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7225 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7227 #~ msgid "disable"
7228 #~ msgstr "uitschakelen"
7230 #~ msgid "Bind Address"
7231 #~ msgstr "Bind Adres"
7233 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7234 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7236 #~ msgid "Max Sources per File"
7237 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7239 #~ msgid "Connection limits"
7240 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7242 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7243 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7245 #~ msgid "Enable UPnP"
7246 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7248 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7249 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7251 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7252 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7254 #~ msgid "Check disk space"
7255 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7257 #~ msgid "Min disk space:"
7258 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7260 #~ msgid "Incoming"
7261 #~ msgstr "Binnenkomende"
7263 #~ msgid "Temporary"
7264 #~ msgstr "Tijdelijke"
7266 #~ msgid "Shared"
7267 #~ msgstr "Gedeelde"
7269 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7270 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7272 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7273 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7275 #~ msgid "Show percentage"
7276 #~ msgstr "Toon percentage"
7278 #~ msgid "Show progressbar "
7279 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7281 #~ msgid "Enable skin support "
7282 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7284 #~ msgid "Skin:"
7285 #~ msgstr "Skin:"
7287 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7288 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7290 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7291 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7293 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7294 #~ msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
7296 #~ msgid "Web server port"
7297 #~ msgstr "Webserver poort"
7299 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7300 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7302 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7303 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "IP of the listening interface\n"
7307 #~ "(empty for any)"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7310 #~ "(leeg voor elke)"
7312 #~ msgid "TCP port"
7313 #~ msgstr "TCP poort"
7315 #~ msgid "Who can see shared files:"
7316 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7318 #~ msgid "Event types"
7319 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7321 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7322 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7326 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7329 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7331 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7332 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7334 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7335 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7337 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7338 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7340 #~ msgid "Bandwith limits"
7341 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7343 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7346 #~ "netwerk"
7348 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7349 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7351 #~ msgid "I.C.H. active"
7352 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7354 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7355 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7357 #~ msgid "Disk space"
7358 #~ msgstr "Schijfruimte"
7360 #~ msgid "Create Backup for preview"
7361 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7363 #~ msgid "Advanced Settings"
7364 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7366 #~ msgid "Progressbar Style"
7367 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7369 #~ msgid "Column Sorting"
7370 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7372 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7373 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7375 #~ msgid "File Options"
7376 #~ msgstr "Bestand Opties"
7378 #~ msgid "Status text"
7379 #~ msgstr "Status text"
7381 #~ msgid "Pop-up status text"
7382 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7386 #~ "\n"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7389 #~ "\n"
7391 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7392 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7394 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7395 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7397 #~ msgid ""
7398 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7399 #~ "\n"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7402 #~ "\n"
7404 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7405 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7407 #~ msgid ""
7408 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7412 #~ "\n"
7414 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7415 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7417 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7418 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7420 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7421 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7425 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7428 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7430 #~ msgid "Misc Options"
7431 #~ msgstr "Overige Opties"
7433 #~ msgid "Server Options"
7434 #~ msgstr "Server Opties"
7436 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7437 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7439 #~ msgid "eD2k Info"
7440 #~ msgstr "eD2k Info"
7442 #~ msgid "Disable/Enable"
7443 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7445 #~ msgid "Authentication"
7446 #~ msgstr "Aanmelding"
7448 #~ msgid "General Settings"
7449 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7451 #~ msgid "Hard limit"
7452 #~ msgstr "Harde grens"
7454 #~ msgid "Max Connections"
7455 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7457 #~ msgid "GUI Tweaks"
7458 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7460 #~ msgid "Remote Control"
7461 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7463 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7464 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7466 #~ msgid "User Defined"
7467 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7469 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7470 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7472 #~ msgid "Konqueror"
7473 #~ msgstr "Konqueror"
7475 #~ msgid "Mozilla"
7476 #~ msgstr "Mozilla"
7478 #~ msgid "Firefox"
7479 #~ msgstr "Firefox"
7481 #~ msgid "Firebird"
7482 #~ msgstr "Firebird"
7484 #~ msgid "Opera"
7485 #~ msgstr "Opera"
7487 #~ msgid "Netscape"
7488 #~ msgstr "Netscape"
7490 #~ msgid "Galeon"
7491 #~ msgstr "Galeon"
7493 #~ msgid "Epiphany"
7494 #~ msgstr "Epiphany"
7496 #~ msgid "Select your browser here"
7497 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7499 #~ msgid "Custom Browser:"
7500 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7504 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7507 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7509 #~ msgid "Please wait... "
7510 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7512 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7513 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."