1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (C) 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-05 01:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
89 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1307
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1717 src/BaseClient.cpp:2239 src/BaseClient.cpp:2511
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
142 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 #: src/BaseClient.cpp:1734
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1745
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1747
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1786
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1956
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1958
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1960
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1966
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2238
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Letöltés befejezve"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The ed2k hash of the file."
287 msgstr "A fájl ed2k hash-e."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Fájlméret bájtokban."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Üzenetküldő."
305 #: src/UserEvents.h:92
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Lemez partíció."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Hiba a befejezésnél"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Elfogadott kérések"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Átmásolt adat"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Megosztási arány"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Megszerzett részek"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Teljes források"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Könyvtár útvonal"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
372 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
374 msgstr "Megosztott fájlok"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
378 msgstr "Nagyon alacsony"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
400 msgstr "Nagyon magas"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
404 msgstr "Forgalomba helyez"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
432 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
433 msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
450 "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
454 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
463 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
476 msgstr "Figyelmeztetés"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
480 msgid "Shared Files (%i)"
481 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
488 msgid "Enter new name for this file:"
489 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
493 msgstr "Fájl átnevezés"
495 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 msgid "Resuming uploads of file: %s"
498 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
500 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 msgid "Suspending upload of file: %s"
503 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
505 #: src/TextClient.h:60
506 msgid "aMule text client"
507 msgstr "aMule szöveges kliens"
509 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
510 msgid "Kademlia: search keyword too short"
511 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
513 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
515 msgid "Read %u Kad contact"
516 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
517 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
521 msgid "Wrote %d Kad contact"
522 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
523 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
525 #: src/ListenSocket.cpp:68
526 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
527 msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
531 msgid "Request failed with the following error: %s."
532 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
535 msgid "Request failed with an unknown error."
536 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
539 msgid "Index file not found: "
540 msgstr "Index fájl nem található: "
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
543 msgid "Can't create web socket thread\n"
544 msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
547 msgid "Web Server: Started\n"
548 msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
551 msgid "Session expired - requesting login\n"
552 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
555 msgid "Session ok, logged in\n"
556 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
559 msgid "Session ok, not logged in\n"
560 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
563 msgid "No session opened - will request login\n"
564 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
567 msgid "Session created - requesting login\n"
568 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
571 msgid "Processing request [original]: "
572 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
575 msgid "Checking password\n"
576 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
579 msgid "Password hash invalid\n"
580 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
583 msgid "Password ok\n"
584 msgstr "Jelszó rendben\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
587 msgid "Password bad\n"
588 msgstr "Hibás jelszó\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
591 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
592 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
595 msgid "Logout requested\n"
596 msgstr "Kijelentkezés\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
599 msgid "Processing request [redirected]: "
600 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
603 msgid "Loads template <str>"
604 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
607 msgid "Webserver HTTP port"
608 msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
611 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
612 msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
619 msgid "Use gzip compression"
620 msgstr "Gzip tömörítés használata"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
623 msgid "Full access password for webserver"
624 msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
627 msgid "Guest password for webserver"
628 msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
631 msgid "Allow guest access"
632 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
635 msgid "Deny guest access"
636 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
639 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
640 msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
643 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
644 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
647 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
648 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
651 msgid "Recompile PHP pages on each request"
652 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
655 msgid "aMule Web Server"
656 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
658 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
659 msgid "Not available"
660 msgstr "Nem elérhető"
662 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
666 #: src/HTTPDownload.cpp:55
667 msgid "Downloading..."
670 #: src/HTTPDownload.cpp:75
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
681 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
682 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
687 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
688 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
693 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
694 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
697 msgid "Refresh rate interval in seconds"
698 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
701 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
702 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
705 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
706 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
709 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
710 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
721 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
722 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
725 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
726 msgstr "Könyvtár megadása"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
738 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
740 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
743 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
744 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
747 msgid "FTP update rate interval in minutes"
748 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
755 msgid "Folder containing your signature file"
756 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
759 msgid "Folder where generating the statistic image"
760 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
762 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
764 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
765 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
768 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
769 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
781 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
782 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
785 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
786 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
790 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
800 msgid "Stop Auto Refresh"
801 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
804 msgid "Save Online Statistics image"
805 msgstr "Online statisztikák mentése"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
808 msgid "Print Online Statistics image"
809 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
812 msgid "Preferences setting"
813 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
818 msgstr "wxCas Névjegy"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
821 msgid "Start Auto Refresh"
822 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
825 msgid "Auto Refresh stopped"
826 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
829 msgid "Auto Refresh started"
830 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
833 msgid "Save Statistics Image"
834 msgstr "Statisztikák mentése"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
837 msgid "No handler for this file type."
838 msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
841 msgid "File was not saved"
842 msgstr "A fájl nem lett mentve"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
845 msgid "aMule Online Statistics"
846 msgstr "aMule online statisztikák"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
850 "There was a problem printing.\n"
851 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
853 "Nyomtatási probléma történt.\n"
854 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
862 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
864 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
866 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
868 "Distributed under GPL"
870 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
872 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
876 "Distributed under GPL"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
879 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
880 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
885 msgid "aMule is running"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
889 msgid "aMule is running, but disconnected"
890 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
893 msgid "aMule is connecting..."
894 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
897 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
898 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
909 msgid " has been running for "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
913 msgid " is stopped !"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
918 msgid " is not connected !"
919 msgstr " nincs kapcsolódva !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
922 msgid " is connecting..."
923 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
926 msgid " is doing something strange, check it !"
927 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
930 msgid " is connected to "
931 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
946 msgstr "tűzfal mögül"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
955 msgstr " csatlakozva ehhez "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
962 msgid "Total Download: "
963 msgstr "Összes letöltés: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
968 msgstr ", Feltöltés: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
971 msgid "Session Download: "
972 msgstr "Szakasz letöltés: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
979 msgid " kB/s, Upload: "
980 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
991 msgid " file(s), Clients on queue: "
992 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1010 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1011 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1014 msgid "System uptime: "
1015 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1019 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1024 msgid "%02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1029 msgid "%02umin %02us"
1030 msgstr "%02uperc %02ump"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1043 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1049 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1050 msgid "Not Connected"
1051 msgstr "Nincs kapcsolódva"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1082 msgstr "Megszakítva !"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1086 msgid "Unable to open %s"
1087 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1091 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1092 msgstr "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1095 msgid "Input parameters"
1096 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1099 msgid "File to Hash"
1100 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1103 msgid "Add Optional URLs for this file"
1104 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1107 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1108 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1112 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1113 "aLinkCreator append the current file name"
1115 "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: az "
1116 "aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1133 msgid "Create link with part-hashes"
1134 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1138 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1141 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1142 "hivatkozásméret segítségével"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1145 msgid "MD4 File Hash"
1146 msgstr "MD4 fájl hash"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1149 msgid "Ed2k File Hash"
1150 msgstr "Ed2k fájl hash"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1154 msgstr "Ed2k hivatkozás"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Másolás a vágólapra"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1173 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1174 msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1177 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1178 msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1181 msgid "Save computed ed2k link to file"
1182 msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1186 msgid "About aLinkCreator"
1187 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1190 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1191 msgstr "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1194 msgid "Nothing to copy for now !"
1195 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1198 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1199 msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1202 msgid "Unable to open "
1203 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1207 msgid "Please, enter a non empty file name"
1208 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1211 msgid "Nothing to save for now !"
1212 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1216 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1218 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1220 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1221 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1223 "Distributed under GPL"
1225 "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
1227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1229 "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1230 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1232 "Distributed under GPL"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1238 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1242 msgid "Done in %.2f s"
1243 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1246 msgid "You have already added this URL !"
1247 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1250 msgid "Please, enter a non empty URL"
1251 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1255 msgid "Processing file number %u: %s"
1256 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1259 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1260 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1263 msgid "Please wait... "
1264 msgstr "Kis türelmet..."
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1268 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1269 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1272 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1273 msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
1275 #: src/DataToText.cpp:35
1279 #: src/DataToText.cpp:36
1283 #: src/DataToText.cpp:37
1287 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1288 #: src/amule.cpp:787
1290 msgstr "Kapcsolódás"
1292 #: src/DataToText.cpp:60
1294 msgstr "Engedély kérése"
1296 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1297 msgid "Connecting via server"
1298 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1300 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1301 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1303 msgstr "Várólista betelt"
1305 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1307 msgstr "Várólistások"
1309 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1310 msgid "Transferring"
1313 #: src/DataToText.cpp:64
1314 msgid "Receiving hashset"
1315 msgstr "HashSet fogadása"
1317 #: src/DataToText.cpp:65
1318 msgid "No needed parts"
1319 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1321 #: src/DataToText.cpp:66
1322 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1323 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1325 #: src/DataToText.cpp:67
1326 msgid "Too many connections"
1327 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1329 #: src/DataToText.cpp:69
1330 msgid "Connecting via Kad"
1331 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1333 #: src/DataToText.cpp:70
1334 msgid "Too many Kad connections"
1335 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1337 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1342 #: src/DataToText.cpp:72
1343 msgid "Connection Error"
1344 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1346 #: src/DataToText.cpp:73
1347 msgid "Remote Queue Full"
1348 msgstr "Távoli várólista betelt"
1350 #: src/DataToText.cpp:103
1351 msgid "Old MLDonkey"
1352 msgstr "Régi MLDonkey"
1354 #: src/DataToText.cpp:106
1355 msgid "New MLDonkey"
1356 msgstr "Új MLDonkey"
1358 #: src/DataToText.cpp:116
1359 msgid "eMule Compatible"
1360 msgstr "eMule kompatibilis"
1362 #: src/DataToText.cpp:126
1363 msgid "Local Server"
1364 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1366 #: src/DataToText.cpp:127
1367 msgid "Remote Server"
1368 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1370 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1371 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1375 #: src/DataToText.cpp:129
1376 msgid "Source Exchange"
1377 msgstr "Forrás-csere"
1379 #: src/DataToText.cpp:130
1383 #: src/DataToText.cpp:131
1387 #: src/DataToText.cpp:132
1388 msgid "Source Seeds"
1389 msgstr "Mentett források"
1391 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1392 msgid "System default"
1393 msgstr "Alapértelmezett"
1395 #: src/Preferences.cpp:628
1399 #: src/Preferences.cpp:629
1403 #: src/Preferences.cpp:630
1407 #: src/Preferences.cpp:631
1411 #: src/Preferences.cpp:632
1415 #: src/Preferences.cpp:633
1416 msgid "Chinese (Simplified)"
1417 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1419 #: src/Preferences.cpp:634
1420 msgid "Chinese (Traditional)"
1421 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1423 #: src/Preferences.cpp:635
1427 #: src/Preferences.cpp:636
1431 #: src/Preferences.cpp:637
1435 #: src/Preferences.cpp:638
1439 #: src/Preferences.cpp:639
1440 msgid "English (U.K.)"
1441 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1443 #: src/Preferences.cpp:640
1447 #: src/Preferences.cpp:641
1451 #: src/Preferences.cpp:642
1455 #: src/Preferences.cpp:643
1459 #: src/Preferences.cpp:644
1463 #: src/Preferences.cpp:645
1467 #: src/Preferences.cpp:646
1471 #: src/Preferences.cpp:647
1475 #: src/Preferences.cpp:648
1479 #: src/Preferences.cpp:649
1480 msgid "Italian (Swiss)"
1481 msgstr "Olasz (Svájci)"
1483 #: src/Preferences.cpp:650
1487 #: src/Preferences.cpp:651
1491 #: src/Preferences.cpp:652
1495 #: src/Preferences.cpp:653
1496 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1497 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1499 #: src/Preferences.cpp:654
1503 #: src/Preferences.cpp:655
1507 #: src/Preferences.cpp:656
1508 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1509 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1511 #: src/Preferences.cpp:657
1515 #: src/Preferences.cpp:658
1519 #: src/Preferences.cpp:659
1523 #: src/Preferences.cpp:660
1527 #: src/Preferences.cpp:661
1531 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1532 msgid "Unable to determine selected browser!"
1533 msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
1535 #: src/Preferences.cpp:1664
1537 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1539 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1541 #: src/Preferences.cpp:1665
1543 msgid "Default port will be used (%d)"
1544 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1548 msgstr "Kiszolgáló neve"
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1568 msgstr "Felhasználók"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1571 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1589 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1590 "first. The server was NOT deleted."
1592 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1593 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1596 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1597 #: src/amule.cpp:1314
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1602 msgid "(Unknown name)"
1603 msgstr "(Ismeretlen név)"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1608 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1624 msgid "Failed to open '%s'"
1625 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1629 msgid "Servers (%i)"
1630 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1633 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1638 msgid "Connect to server"
1639 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1642 msgid "Mark server as static"
1643 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1646 msgid "Mark server as non-static"
1647 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1650 msgid "Mark servers as static"
1651 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1654 msgid "Mark servers as non-static"
1655 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1658 msgid "Remove server"
1659 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1662 msgid "Remove servers"
1663 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1666 msgid "Remove all servers"
1667 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1670 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1671 msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1674 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1675 msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1678 msgid "Reconnect to server"
1679 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1683 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1687 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1691 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1693 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1695 msgid "Disabled [%s]"
1696 msgstr "Tiltva [%s]"
1698 #: src/amuleDlg.cpp:219
1700 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1701 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1703 #: src/amuleDlg.cpp:221
1705 msgid "Running on %s"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:223
1709 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1710 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1712 #: src/amuleDlg.cpp:246
1713 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1714 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:452
1717 msgid "aMule remote control "
1718 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:458
1722 msgstr "Pillanatkép:"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:460
1726 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1729 " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:461
1733 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1734 msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:462
1737 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1738 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:463
1742 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1745 " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:464
1749 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1750 msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:465
1754 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1757 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:466
1761 msgid " Part of aMule is based on \n"
1762 msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1765 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1766 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:468
1769 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1770 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:469
1773 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1774 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1777 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1778 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1782 #: src/amuleDlg.cpp:559
1786 #: src/amuleDlg.cpp:680
1787 msgid "ED2K: Connecting"
1788 msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:684
1791 msgid "ED2K: Disconnected"
1792 msgstr "ED2K: Leválasztva"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:690
1795 msgid "Kad: Firewalled"
1796 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:694
1799 msgid "Kad: Connected"
1800 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:699
1803 msgid "Kad: Connecting"
1804 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:703
1808 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:750
1811 msgid "Stop the current connection attempts"
1812 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1816 msgstr "Szétkapcsolás"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:756
1819 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1820 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1822 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1823 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1825 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:762
1828 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1829 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1831 #: src/amuleDlg.cpp:808
1833 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1834 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:810
1838 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1839 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:832
1843 msgid "aMule (%s | Connected)"
1844 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:834
1848 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1849 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:865
1852 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1853 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:866
1856 msgid "Exit confirmation"
1857 msgstr "Kilépés megerősítése"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1860 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1861 msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1865 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1866 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1870 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1871 msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1874 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1879 msgid "Networks Window"
1880 msgstr "Hálózatok ablaka"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1887 msgid "Searches Window"
1888 msgstr "Keresés ablaka"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1895 msgid "Files Transfers Window"
1896 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1899 msgid "Shared Files Window"
1900 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1908 msgid "Messages Window"
1909 msgstr "Üzenetek ablaka"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1912 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1913 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1915 msgstr "Statisztikák"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1918 msgid "Statistics Graph Window"
1919 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1922 msgid "Preferences Settings Window"
1923 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1930 msgid "The partfile importer tool"
1931 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1939 msgstr "Névjegy/Súgó"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1942 msgid "ed2k network"
1943 msgstr "ed2k hálózat"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1947 msgstr "Kad hálózat"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1951 msgstr "Nincs hálózat"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1954 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1960 msgstr "Csatlakozás"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1967 msgid "Message Filter"
1968 msgstr "Üzenetszűrő"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1971 msgid "Remote Controls"
1972 msgstr "Távoli elérés"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1975 msgid "Online Signature"
1976 msgstr "Online aláírás"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1988 msgstr "Gui finomhangolások"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
1992 msgstr "Alapvető finomhangolások"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2000 msgstr "Hibakeresés"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2003 msgid "User Defined"
2004 msgstr "Felhasználó által megadott"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2008 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2011 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2016 msgid "- TCP port changed.\n"
2017 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2020 msgid "- UDP port changed.\n"
2021 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2025 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2026 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2028 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2029 "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2033 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2034 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2036 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
2037 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2040 msgid "- Language changed.\n"
2041 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2044 msgid "- Temp folder changed.\n"
2045 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2048 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2049 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2053 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2054 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2056 "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
2057 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2061 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2062 "Enable UDP port or disable Kad."
2064 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
2065 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2070 "You MUST restart aMule now.\n"
2071 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2074 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
2075 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2083 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2084 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2085 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2087 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2088 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
2089 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2092 msgid "Temporary files"
2093 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2096 msgid "Incoming files"
2097 msgstr "Bejövő fájlok"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2100 msgid "Online Signatures"
2101 msgstr "az Online aláírásnak"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2105 msgid "Choose a folder for %s"
2106 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2109 msgid "Browse for videoplayer"
2110 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2113 msgid "Select browser"
2114 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2118 msgid "Executable%s"
2119 msgstr "Futtatható%s"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2122 msgid "Edit Serverlist"
2123 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2128 "Only one url on each line."
2130 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2131 "Egy sorba csak egy URL."
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2135 msgid "Update delay: %d second"
2136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2137 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2141 msgid "Time for average graph: %d minute"
2142 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2143 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2147 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2148 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2152 msgid "Update delay : %d second"
2153 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2154 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2158 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2159 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2160 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2164 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2165 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2166 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2175 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2176 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2180 msgid "Execute command on `%s' event"
2181 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2184 msgid "Enable command execution on core"
2185 msgstr "Parancs futtatása a magon"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2188 msgid "Core command:"
2189 msgstr "Mag parancs:"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2192 msgid "Enable command execution on GUI"
2193 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2196 msgid "GUI command:"
2197 msgstr "GUI parancs:"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2200 msgid "The following variables will be replaced:"
2201 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2203 #: src/ExternalConn.cpp:102
2204 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2205 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2207 #: src/ExternalConn.cpp:117
2208 msgid "External connection closed."
2209 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2211 #: src/ExternalConn.cpp:144
2212 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2213 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2215 #: src/ExternalConn.cpp:169
2216 msgid "External connections disabled in config file"
2217 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:218
2220 msgid "New external connection accepted"
2221 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:221
2224 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2225 msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
2227 #: src/ExternalConn.cpp:240
2228 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2229 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:250
2233 msgid "Connecting client: %s %s"
2234 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:252
2237 msgid "Unknown version"
2238 msgstr "Ismeretlen verzió"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:263
2242 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2243 "remote from same snapshot."
2245 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2246 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:268
2250 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2251 "*sigh* possible crash prevented"
2253 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
2254 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:289
2257 msgid "Authentication failed."
2258 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:293
2261 msgid "Invalid protocol version."
2262 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:297
2265 msgid "Missing protocol version tag."
2266 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:301
2269 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2270 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:307
2273 msgid "Access granted."
2274 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:565
2278 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2279 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:567
2283 msgid "FileHash not found: %s"
2284 msgstr "FileHash nem található: %s"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2287 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2288 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:660
2291 msgid "Server not added"
2292 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:678
2296 msgid "server not found: %s"
2297 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:694
2300 msgid "need to define server to be removed"
2301 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:708
2304 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2305 msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:804
2308 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2309 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:809
2312 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2313 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:860
2316 msgid "Kad is disabled in preferences."
2317 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2320 msgid "No points for graph."
2321 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2324 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2325 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2328 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2329 msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2332 msgid "Already shutting down."
2333 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2337 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2338 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2341 msgid "Invalid link or already on list."
2342 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2345 msgid "File not found."
2346 msgstr "Fájl nem található."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2349 msgid "Invalid file name."
2350 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2353 msgid "Unable to rename file."
2354 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2357 msgid "Already connected to ED2K."
2358 msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2361 msgid "Connecting to ED2K..."
2362 msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2365 msgid "Already connected to Kad."
2366 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2369 msgid "Connecting to Kad..."
2370 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2373 msgid "All networks are disabled."
2374 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2377 msgid "Disconnected from ED2K."
2378 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2381 msgid "Disconnected from Kad."
2382 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2386 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2387 msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2390 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2391 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2393 #: src/UploadClient.cpp:269
2395 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2397 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2400 #: src/UploadClient.cpp:714
2402 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2403 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2405 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2407 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2408 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2410 #: src/ServerWnd.cpp:104
2411 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2412 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2414 #: src/ServerWnd.cpp:109
2415 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2416 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:162
2419 msgid "ED2K Status:"
2420 msgstr "ED2K állapot:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2425 msgstr "Csatlakozva"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2431 #: src/ServerWnd.cpp:173
2435 #: src/ServerWnd.cpp:205
2436 msgid "Kademlia Status:"
2437 msgstr "Kademlia állapot:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:208
2443 #: src/ServerWnd.cpp:214
2447 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2448 msgid "Disconnected"
2449 msgstr "Szétkapcsolva"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:218
2452 msgid "Connection State:"
2453 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:219
2457 msgstr "Tűzfal mögött"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2463 #: src/ServerWnd.cpp:223
2464 msgid "Firewalled state: "
2465 msgstr "Tűzfal állapot: "
2467 #: src/ServerWnd.cpp:224
2468 msgid "Connected to buddy"
2469 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:224
2473 msgstr "Nincs pajtás"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:243
2476 msgid "Average Users:"
2477 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:246
2480 msgid "Average Files:"
2481 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2487 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2496 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2498 msgstr "Feltöltések"
2500 #: src/Statistics.cpp:647
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:658
2532 msgid "Active Uploads: %s"
2533 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:659
2537 msgid "Waiting Uploads: %s"
2538 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660
2542 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2543 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:661
2547 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2548 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2552 msgid "Average upload time: %s"
2553 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2559 #: src/Statistics.cpp:666
2561 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2562 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:677
2566 msgid "Found Sources: %s"
2567 msgstr "Forrás találatok: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:678
2571 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2572 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:680
2576 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2577 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2581 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2582 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2586 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2587 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:685
2591 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2592 msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:686
2596 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2597 msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:687
2601 msgid "Reconnects: %i"
2602 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2604 #: src/Statistics.cpp:688
2606 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2607 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:689
2611 msgid "Connected To Server Since: %s"
2612 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2614 #: src/Statistics.cpp:690
2616 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2617 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:691
2621 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2622 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:692
2626 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2627 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2629 #: src/Statistics.cpp:694
2631 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2638 #: src/Statistics.cpp:703
2642 #: src/Statistics.cpp:705
2644 msgid "Total: %i Known: %i"
2645 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2647 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2649 msgstr "Kiszolgálók"
2651 #: src/Statistics.cpp:709
2653 msgid "Working Servers: %i"
2654 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:710
2658 msgid "Failed Servers: %i"
2659 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:711
2666 #: src/Statistics.cpp:712
2668 msgid "Deleted Servers: %s"
2669 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:713
2673 msgid "Filtered Servers: %s"
2674 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:714
2678 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2679 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2681 #: src/Statistics.cpp:715
2683 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2684 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2686 #: src/Statistics.cpp:716
2688 msgid "Total Users: %llu"
2689 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2691 #: src/Statistics.cpp:717
2693 msgid "Total Files: %llu"
2694 msgstr "Összes fájl: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:718
2698 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2699 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2703 msgid "Number of Shared Files: %s"
2704 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2708 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2709 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:725
2713 msgid "Average filesize: %s"
2714 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:866
2717 msgid "Operating System"
2718 msgstr "Operációs rendszer"
2720 #: src/Statistics.cpp:891
2721 msgid "Not Received"
2722 msgstr "Nem fogadott"
2724 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2728 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2732 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2734 msgstr "Beillesztés"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2738 msgstr "Mindent kijelöl"
2740 #: src/SearchList.cpp:292
2741 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2742 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2744 #: src/SearchList.cpp:294
2745 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2746 msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
2748 #: src/SearchList.cpp:341
2749 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2750 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2754 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2755 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2759 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2760 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2764 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2766 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2770 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2772 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2777 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2779 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2784 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2786 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2792 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2794 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2795 "könyvtárban -> elfogadva"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2801 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2802 "könyvtárban -> megtagadva"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2806 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2807 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2811 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2812 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2816 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2818 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2823 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2825 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2829 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2830 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2834 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2836 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2837 "történő hozzáférést"
2839 #: src/KadDlg.cpp:132
2842 msgstr "Csomópontok (%u)"
2844 #: src/KadDlg.cpp:167
2845 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2846 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2848 #: src/KadDlg.cpp:173
2849 msgid "Invalid port to bootstrap"
2850 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2852 #: src/KadDlg.cpp:177
2853 msgid "Please fill all fields required"
2854 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2856 #: src/KadDlg.cpp:196
2857 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2858 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2860 #: src/KadDlg.cpp:197
2862 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2864 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2867 #: src/KadDlg.cpp:198
2869 msgstr "Folytassuk?"
2871 #: src/Logger.cpp:270
2875 #: src/Logger.cpp:270
2879 #: src/AddFriend.cpp:45
2880 msgid "Add a Friend"
2881 msgstr "Barát hozzáadása"
2883 #: src/AddFriend.cpp:61
2884 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2885 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2887 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2891 #: src/AddFriend.cpp:67
2892 msgid "The specified userhash is not valid!"
2893 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2896 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2901 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2911 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2920 msgid "Download in category"
2921 msgstr "Letöltés kategóriába"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2924 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2925 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2928 msgid "Mark as known file"
2929 msgstr "Ismertként megjelölés"
2931 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2932 msgid "Connect to remote amule"
2933 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2935 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2936 msgid "Connection failed "
2937 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2940 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2941 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2947 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2950 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2951 "azonosítójú (lowid) vagy."
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2955 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2956 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2964 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2965 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2972 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2982 msgstr "Folyamatjelző"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
2985 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2990 msgid "Time Remaining"
2991 msgstr "Hátralévő idő"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2994 msgid "Last Seen Complete"
2995 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2998 msgid "Last Reception"
2999 msgstr "Utoljára fogadott"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3002 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3003 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3007 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3010 msgid "Send message to user"
3011 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3014 msgid "Message to send:"
3015 msgstr "Küldendő üzenet:"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3023 msgstr "&Szüneteltet"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3030 msgid "C&lear completed"
3031 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3034 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3035 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3038 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3039 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3042 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3043 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3046 msgid "Extended Options"
3047 msgstr "Kibővített beállítások"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3054 msgid "Show file &details"
3055 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3058 msgid "Show all comments"
3059 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3062 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3063 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3067 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3070 msgid "Assign to category"
3071 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3074 msgid "&Open the file"
3075 msgstr "Fájl &megnyitása"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3078 msgid "Remove from friends"
3079 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3082 msgid "Add to Friends"
3083 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3086 msgid "Send message"
3087 msgstr "Üzenet küldése"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3090 msgid "Swap to this file"
3091 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3094 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3095 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3097 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3102 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3103 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3112 msgstr "QR: %u (%i)"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3115 msgid "Asked for another file"
3116 msgstr "Másik fájl kérve"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3120 msgid "Downloads (%i)"
3121 msgstr "Letöltések (%i)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3125 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3126 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3129 "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
3130 "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
3131 "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3134 msgid "File preview"
3135 msgstr "Fájl előnézet"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3139 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3140 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3142 #: src/PartFile.cpp:284
3143 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3144 msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
3146 #: src/PartFile.cpp:288
3147 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3148 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3150 #: src/PartFile.cpp:322
3152 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3153 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3155 #: src/PartFile.cpp:329
3157 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3158 msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:335
3162 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3163 msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:346
3167 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3168 msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:596
3172 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3174 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
3176 #: src/PartFile.cpp:599
3177 msgid "Trying to recover file info..."
3178 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3180 #: src/PartFile.cpp:614
3181 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3183 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3186 #: src/PartFile.cpp:619
3187 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3189 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3191 #: src/PartFile.cpp:621
3192 msgid "Unable to recover file info :("
3193 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3195 #: src/PartFile.cpp:655
3197 msgid "Failed to open %s (%s)"
3198 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3200 #: src/PartFile.cpp:703
3202 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3203 msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3205 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3207 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3208 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:914
3212 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3213 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
3215 #: src/PartFile.cpp:922
3217 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3218 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3220 #: src/PartFile.cpp:993
3222 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3223 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3225 #: src/PartFile.cpp:1019
3227 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3228 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3229 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:1048
3233 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3234 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3236 #: src/PartFile.cpp:1057
3238 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3239 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3241 #: src/PartFile.cpp:1113
3243 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3244 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3249 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3252 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3255 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3258 #: src/PartFile.cpp:1176
3260 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3261 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3263 #: src/PartFile.cpp:1213
3265 msgid "Finished rehashing %s"
3266 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3268 #: src/PartFile.cpp:2237
3270 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3271 msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
3273 #: src/PartFile.cpp:2263
3275 msgid "Finished downloading: %s"
3276 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2320
3280 msgid "Deleting file: %s"
3281 msgstr "Fájl törlése: %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2381
3285 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3287 "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash készlet "
3290 #: src/PartFile.cpp:2386
3293 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
3297 "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
3299 #: src/PartFile.cpp:3066
3301 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3302 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:3151
3306 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3307 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3309 #: src/PartFile.cpp:3194
3311 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3312 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:3856
3315 msgid "Insufficient Diskspace"
3316 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3318 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3322 #: src/PartFile.cpp:3905
3326 #: src/KnownFileList.cpp:79
3327 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3328 msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
3330 #: src/KnownFileList.cpp:86
3331 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3333 "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3335 #: src/KnownFileList.cpp:112
3337 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3338 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3340 #: src/KnownFileList.cpp:158
3342 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3343 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3345 #: src/SharedFileList.cpp:352
3347 msgid "Found %i known shared file"
3348 msgid_plural "Found %i known shared files"
3349 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3351 #: src/SharedFileList.cpp:358
3353 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3354 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3355 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3357 #: src/SharedFileList.cpp:367
3359 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3360 msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
3362 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3363 msgid "File Comments"
3364 msgstr "Fájl megjegyzés"
3366 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3370 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3374 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3376 msgstr "Nincs megjegyzés"
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3381 msgid_plural "%u comments"
3382 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3384 #: src/ServerConnect.cpp:69
3386 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3387 "without obfuscation."
3389 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3390 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3392 #: src/ServerConnect.cpp:74
3393 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3395 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3398 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3399 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3400 msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3403 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3405 "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez kapcsolódni "
3408 #: src/ServerConnect.cpp:187
3410 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3411 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3413 #: src/ServerConnect.cpp:263
3415 msgid "Connection established on: %s"
3416 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3418 #: src/ServerConnect.cpp:335
3419 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3421 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3424 #: src/ServerConnect.cpp:339
3426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3427 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:349
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3432 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:362
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3437 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:381
3441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3443 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:401
3446 msgid "Connection lost"
3447 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:408
3451 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3452 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:450
3455 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3456 msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:460
3460 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3461 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3465 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3466 "met recovery solutions."
3468 "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
3469 "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3472 msgid "No part files found"
3473 msgstr "Nem található .part fájl"
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3477 msgid "Found %u part file"
3478 msgid_plural "Found %u part files"
3479 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3483 msgid "Downloading %s"
3484 msgstr "Letöltés %s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3488 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3489 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3493 msgid "You already have the file '%s'"
3494 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3498 msgid "You are already trying to download the file %s"
3499 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3503 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3504 msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3508 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3509 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3513 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3514 msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
3516 #: src/TextClient.cpp:130
3517 msgid "Execute <str> and exit."
3518 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3520 #: src/TextClient.cpp:197
3521 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3522 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:305
3526 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3529 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3532 #: src/TextClient.cpp:343
3533 msgid "Processing by hash: "
3534 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
3536 #: src/TextClient.cpp:358
3537 msgid "Processing by filename: "
3538 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
3540 #: src/TextClient.cpp:381
3541 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3543 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3546 #: src/TextClient.cpp:407
3547 msgid "Not a valid number\n"
3548 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:411
3551 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3552 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3554 #: src/TextClient.cpp:627
3555 msgid "Operation was successful."
3556 msgstr "A művelet sikeres volt."
3558 #: src/TextClient.cpp:633
3560 msgid "Request failed with the following error: %s"
3561 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3563 #: src/TextClient.cpp:649
3565 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3566 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3572 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3576 #: src/TextClient.cpp:655
3578 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3579 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:660
3583 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3584 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:668
3588 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3589 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3595 #: src/TextClient.cpp:691
3597 msgid "Connected to %s %s %s"
3598 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3600 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3604 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2063
3608 #: src/TextClient.cpp:697
3609 msgid "Now connecting"
3610 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3612 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3613 msgid "Not connected"
3614 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3616 #: src/TextClient.cpp:721
3625 #: src/TextClient.cpp:724
3634 #: src/TextClient.cpp:727
3638 "Clients in queue:\t%d\n"
3641 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:730
3647 "Total sources:\t%d\n"
3650 "Összes forrás:\t%d\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:807
3654 msgid "Number of search results: %i\n"
3655 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:820
3658 msgid "TODO - show progress of a search"
3659 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3661 #: src/TextClient.cpp:826
3663 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3664 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3666 #: src/TextClient.cpp:839
3667 msgid "Show short status information."
3668 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3670 #: src/TextClient.cpp:840
3671 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3673 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:842
3676 msgid "Show full statistics tree."
3677 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3679 #: src/TextClient.cpp:843
3681 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3683 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3685 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3687 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3690 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
3692 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
3694 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
3696 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:849
3700 msgid "Shutdown aMule."
3701 msgstr "Az aMule leállítása."
3703 #: src/TextClient.cpp:850
3705 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3706 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3709 "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
3710 "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó főprogram\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:854
3714 msgid "Reloads the given object."
3715 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3717 #: src/TextClient.cpp:855
3718 msgid "Reloads shared files list."
3719 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3721 #: src/TextClient.cpp:856
3722 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3723 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3725 #: src/TextClient.cpp:858
3726 msgid "Connect to the network."
3727 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3729 #: src/TextClient.cpp:859
3731 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3732 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3734 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3735 "or a resolvable DNS name."
3737 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
3738 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
3740 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
3742 "érvényes DNS névnek kell lennie."
3744 #: src/TextClient.cpp:863
3745 msgid "Connect to ED2K only."
3746 msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
3748 #: src/TextClient.cpp:864
3749 msgid "Connect to Kad only."
3750 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3752 #: src/TextClient.cpp:866
3753 msgid "Disconnect from the network."
3754 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3756 #: src/TextClient.cpp:867
3757 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3758 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:868
3761 msgid "Disconnect from ED2K only."
3762 msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
3764 #: src/TextClient.cpp:869
3765 msgid "Disconnect from Kad only."
3766 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3768 #: src/TextClient.cpp:871
3769 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3770 msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
3772 #: src/TextClient.cpp:872
3774 "The ed2k link to be added can be:\n"
3775 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3776 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3777 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3781 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3783 "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
3784 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
3785 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
3788 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
3790 " kiszolgáló-listához adódik.\n"
3792 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:880
3795 msgid "Set a preference value."
3796 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3798 #: src/TextClient.cpp:883
3799 msgid "Set IPFilter preferences."
3800 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3802 #: src/TextClient.cpp:884
3803 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3804 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3806 #: src/TextClient.cpp:885
3807 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3808 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3810 #: src/TextClient.cpp:886
3811 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3812 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3814 #: src/TextClient.cpp:887
3815 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3816 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3818 #: src/TextClient.cpp:888
3819 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3820 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3822 #: src/TextClient.cpp:889
3823 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3824 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3826 #: src/TextClient.cpp:890
3827 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3828 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3830 #: src/TextClient.cpp:891
3831 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3832 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3834 #: src/TextClient.cpp:892
3835 msgid "Select IP filtering level."
3836 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3838 #: src/TextClient.cpp:893
3840 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3843 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3847 #: src/TextClient.cpp:896
3848 msgid "Set bandwidth limits."
3849 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3851 #: src/TextClient.cpp:897
3852 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3853 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:898
3856 msgid "Set upload bandwidth limit."
3857 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3859 #: src/TextClient.cpp:900
3860 msgid "Set download bandwidth limit."
3861 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3863 #: src/TextClient.cpp:903
3864 msgid "Get and display a preference value."
3865 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3867 #: src/TextClient.cpp:906
3868 msgid "Get IPFilter preferences."
3869 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3871 #: src/TextClient.cpp:907
3872 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3873 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3875 #: src/TextClient.cpp:908
3876 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3877 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3879 #: src/TextClient.cpp:909
3880 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3881 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3883 #: src/TextClient.cpp:910
3884 msgid "Get IPFilter level."
3885 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3887 #: src/TextClient.cpp:912
3888 msgid "Get bandwidth limits."
3889 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3891 #: src/TextClient.cpp:914
3892 msgid "Makes a search."
3893 msgstr "Keresést végez."
3895 #: src/TextClient.cpp:915
3897 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3901 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3903 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3904 " GLOBAL (globális)\n"
3907 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3909 #: src/TextClient.cpp:920
3910 msgid "Executes a global search."
3911 msgstr "Globális keresést végez."
3913 #: src/TextClient.cpp:921
3914 msgid "Executes a local search"
3915 msgstr "Helyi keresést végez."
3917 #: src/TextClient.cpp:922
3918 msgid "Executes a kad search"
3919 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3921 #: src/TextClient.cpp:924
3922 msgid "Shows the results of the last search."
3923 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3925 #: src/TextClient.cpp:925
3926 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3927 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3929 #: src/TextClient.cpp:927
3930 msgid "Shows the progress of a search."
3931 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3933 #: src/TextClient.cpp:928
3934 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3935 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3937 #: src/TextClient.cpp:930
3938 msgid "Start downloading a file"
3939 msgstr "Fájl letöltése."
3941 #: src/TextClient.cpp:931
3943 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3944 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3945 "the previous search.\n"
3947 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3948 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3951 #: src/TextClient.cpp:939
3952 msgid "Pause download."
3953 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3955 #: src/TextClient.cpp:942
3956 msgid "Resume download."
3957 msgstr "Letöltés folytatása."
3959 #: src/TextClient.cpp:945
3960 msgid "Cancel download."
3961 msgstr "Letöltés megszakítása."
3963 #: src/TextClient.cpp:948
3964 msgid "Set download priority."
3965 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
3967 #: src/TextClient.cpp:949
3968 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3969 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
3971 #: src/TextClient.cpp:950
3972 msgid "Set priority to low."
3973 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
3975 #: src/TextClient.cpp:951
3976 msgid "Set priority to normal."
3977 msgstr "Normál prioritás beállítása."
3979 #: src/TextClient.cpp:952
3980 msgid "Set priority to high."
3981 msgstr "Magas prioritás beállítása."
3983 #: src/TextClient.cpp:953
3984 msgid "Set priority to auto."
3985 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
3987 #: src/TextClient.cpp:955
3988 msgid "Show queues/lists."
3989 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
3991 #: src/TextClient.cpp:956
3992 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3994 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
3995 "megosztott fájlok listáját.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:957
3998 msgid "Show upload queue."
3999 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
4001 #: src/TextClient.cpp:958
4002 msgid "Show download queue."
4003 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
4005 #: src/TextClient.cpp:959
4007 msgstr "Napló megjelenítése."
4009 #: src/TextClient.cpp:960
4010 msgid "Show servers list."
4011 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
4013 #: src/TextClient.cpp:963
4015 msgstr "Napló törlése."
4017 #: src/TextClient.cpp:970
4019 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4020 msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
4022 #: src/TextClient.cpp:971
4025 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4026 "Use '%s' instead.\n"
4028 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
4029 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:176
4032 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4033 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:259
4037 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4038 msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:274
4042 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4043 msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:417
4047 msgid "New clientid is %u"
4048 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:419
4051 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4052 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:420
4055 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4056 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
4058 #: src/ServerSocket.cpp:421
4059 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4061 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:478
4064 msgid "Unknown server info received! - too short"
4065 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:539
4069 msgid "Received %d new server"
4070 msgid_plural "Received %d new servers"
4071 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:542
4074 msgid "Saving of server-list completed."
4075 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
4077 #: src/ServerSocket.cpp:597
4078 msgid "Server rejected last command"
4079 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4083 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4084 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:611
4088 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4089 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4093 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4094 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:733
4098 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4099 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:743
4102 msgid "using protocol obfuscation."
4103 msgstr "protokoll zavarással."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:752
4107 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4108 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:764
4112 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4113 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4115 #: src/IP2Country.cpp:68
4116 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4118 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4120 #: src/IP2Country.cpp:73
4122 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4123 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4124 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4126 #: src/TransferWnd.cpp:194
4127 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4129 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4132 #: src/TransferWnd.cpp:194
4133 msgid "Confirmation Required"
4134 msgstr "Megerősítés szükséges"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:342
4138 msgstr "Összes egyéb"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4142 msgstr "Befejezetlen"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4148 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4152 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4153 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4157 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4161 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4166 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4171 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4175 #: src/TransferWnd.cpp:364
4176 msgid "Select view filter"
4177 msgstr "Válassz nézetet"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:367
4180 msgid "Add category"
4181 msgstr "Új kategória"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:370
4184 msgid "Edit category"
4185 msgstr "Kategória szerkesztése"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:371
4188 msgid "Remove category"
4189 msgstr "Kategória törlése"
4191 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4195 #: src/KnownFile.cpp:1360
4199 #: src/KnownFile.cpp:1361
4201 msgstr "Megosztási arány"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1362
4207 #: src/KnownFile.cpp:1363
4211 #: src/KnownFile.cpp:1364
4215 #: src/KnownFile.cpp:1365
4216 msgid "Complete sources"
4217 msgstr "Teljes források"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4221 msgid "Importing %s: %s"
4222 msgstr "%s importálása: %s"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4225 msgid "Reading temp folder"
4226 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4229 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4230 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4233 msgid "Creating destination file"
4234 msgstr "Célfájl létrehozása"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4238 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4239 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4243 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4244 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4247 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4248 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4251 msgid "Adding download and saving new partfile"
4252 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4255 msgid "Fetching status..."
4256 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4260 msgstr "Folyamatban"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4263 msgid "Error: Out of diskspace"
4264 msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4267 msgid "Error: Partmet not found"
4268 msgstr "Hiba: partmet nem található"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4271 msgid "Error: IO error!"
4272 msgstr "Hiba: IO hiba!"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4275 msgid "Error: Failed!"
4276 msgstr "Hiba: Sikertelen!"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4283 msgid "Already downloading"
4284 msgstr "Letöltés alatt"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4287 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4288 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4299 msgid "Import partfiles"
4300 msgstr "Részfájlok importálása"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4304 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4307 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4312 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4313 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4316 msgid "Remove sources?"
4317 msgstr "Források eltávolítása?"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4321 msgstr "Várakozás..."
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4325 msgid "%s (Disk: %s)"
4326 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4330 msgid_plural "bytes"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4367 msgid_plural "bytes/sec"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4396 msgstr "Archívált fájlok"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4400 msgstr "Dokumentumok"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4412 msgstr "Nincs értékelve"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4415 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4416 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4440 msgstr "összes egyéb"
4442 #: src/IPFilter.cpp:109
4443 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4444 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4446 #: src/IPFilter.cpp:284
4448 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4449 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4451 #: src/IPFilter.cpp:325
4453 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4454 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4456 #: src/IPFilter.cpp:330
4458 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4459 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4460 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4462 #: src/IPFilter.cpp:332
4464 msgid "%u malformed line was discarded."
4465 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4466 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4468 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4470 msgid "Active connections (1:%u)"
4471 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4473 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4474 msgid "File Details"
4475 msgstr "Fájl részletei"
4477 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4480 msgstr "%.2f%% kész"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4484 msgstr "ED2K hivatkozás: "
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4492 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4494 "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz történő "
4495 "szövegellenőrzésben."
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4498 msgid "Pop-up status text"
4499 msgstr "Állapot felugró ablakban"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4503 msgstr "Betöltés..."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4507 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4508 "in the Servers-tab."
4510 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
4511 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4514 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4515 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4519 msgstr "Felhasználók: 0"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4523 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4526 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4527 "összes felhasználó számát illetően."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4531 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4532 "braces signify the overhead from client communication."
4534 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4535 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4539 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4540 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4541 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4542 "optimal connection type)."
4544 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4545 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4546 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4547 "(optimális kapcsolódási típus)."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4550 msgid "Not Connected ..."
4551 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4554 msgid "Currently connected server."
4555 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4578 msgid "Extended Parameters"
4579 msgstr "Kibővített paraméterek"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4591 msgstr "Kiterjesztés"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4610 msgid "Availability"
4611 msgstr "Elérhetőség"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4618 msgid "Filter Results"
4619 msgstr "Eredmények szűrése"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4622 msgid "Invert Result"
4623 msgstr "Eredmény megfordítása"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4626 msgid "Hide Known Files"
4627 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4634 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4635 msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4642 msgid "Reset Fields"
4643 msgstr "Mezők törlése"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4650 msgid "Clears completed downloads"
4651 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4654 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4655 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4658 msgid "Clients on queue :"
4659 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4670 msgid "Sends the specified message."
4671 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4679 msgid "Close this chat-session."
4680 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4684 msgstr "Teljes név :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4701 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4711 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4715 msgstr "Fájlméret :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4718 msgid "Partfilestatus :"
4719 msgstr "Fájlrész állapot :"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4722 msgid "Last seen complete :"
4723 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4726 msgid "Found Sources :"
4727 msgstr "Forrás találatok :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4730 msgid "Transferring Sources :"
4731 msgstr "Átviteli források :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4734 msgid "Filepart-Count :"
4735 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4746 msgid "Download Active Time: "
4747 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4750 msgid "Transferred :"
4751 msgstr "Átmásolva :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4754 msgid "Completed Size :"
4755 msgstr "Teljes méret :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4758 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4759 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4762 msgid "Lost to corruption :"
4763 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4766 msgid "Gained by compression :"
4767 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4770 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4771 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4783 msgstr "Kitisztítás"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4794 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4796 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4800 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4801 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4803 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
4804 "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4807 msgid "File Quality"
4808 msgstr "Fájl minősítése"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4811 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4813 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4814 "fájl érvénytelen ..."
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4821 msgid "Downloading, please wait ..."
4822 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4825 msgid "Unknown size"
4826 msgstr "Ismeretlen méret"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4829 msgid "Required Information"
4830 msgstr "Kötelező adatok"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4833 msgid "IP Address :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4841 msgid "Additional Information"
4842 msgstr "Kiegészítő adatok"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4853 msgid "Reload your shared files"
4854 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4857 msgid "Current Session"
4858 msgstr "Aktuális folyamat"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4866 msgstr "Lekérdezve :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4869 msgid "Active Uploads :"
4870 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4873 msgid "Download-Speed"
4874 msgstr "Letöltési sebesség"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4881 msgid "Running average"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4885 msgid "Session average"
4886 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4889 msgid "Upload-Speed"
4890 msgstr "Feltöltési sebesség"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4894 msgstr "Kapcsolatok"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4897 msgid "Active downloads"
4898 msgstr "Aktív letöltések"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4901 msgid "Active connections (1:1)"
4902 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4905 msgid "Active uploads"
4906 msgstr "Aktív feltöltések"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4909 msgid "Statistics Tree"
4910 msgstr "Statisztika Fa"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4914 msgstr "Felhasználó neve:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4918 msgstr "Felhasználói hash:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4921 msgid "Client software:"
4922 msgstr "Kliensszoftver:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4925 msgid "Client version:"
4926 msgstr "Kliensverzió:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4934 msgstr "Felhasználó ID:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4938 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4941 msgid "Server name:"
4942 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4945 msgid "Obfuscation:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4953 msgid "Transfers to client"
4954 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4957 msgid "Current request:"
4958 msgstr "Aktuális kérés:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4961 msgid "Average upload rate:"
4962 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4965 msgid "Average download rate:"
4966 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4969 msgid "Uploaded (session):"
4970 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4973 msgid "Downloaded (session):"
4974 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4977 msgid "Uploaded (total):"
4978 msgstr "Feltöltve (összesen):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4981 msgid "Downloaded (total):"
4982 msgstr "Letöltve (összesen):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4989 msgid "DL/UP modifier:"
4990 msgstr "Le/Fel módosító:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4993 msgid "Secure ident:"
4994 msgstr "Biztonsági azonosító:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
4997 msgid "Rating (total):"
4998 msgstr "Értékelés (összes):"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5001 msgid "Queue score:"
5002 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5005 msgid "General Settings"
5006 msgstr "Általános beállítások"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5013 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5014 msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5017 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5019 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5026 msgid "This specifies the language used on controls."
5027 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5030 msgid "Misc Options"
5031 msgstr "Egyéb beállítások"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5034 msgid "Check for new version at startup"
5035 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5038 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5039 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5042 msgid "Start minimized"
5043 msgstr "Indítás minimalizálva"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5046 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5047 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5050 msgid "Prompt on exit"
5051 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5054 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5055 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5058 msgid "Enable Tray Icon"
5059 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5062 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5063 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5066 msgid "Minimize to Tray Icon"
5067 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5071 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5074 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5078 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5079 msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5082 msgid "The delay before showing tool-tips."
5083 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5086 msgid "Browser Selection"
5087 msgstr "Böngésző kiválasztása"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5122 msgid "Select your browser here"
5123 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5126 msgid "Custom Browser:"
5127 msgstr "Böngésző beállítása:"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5131 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5132 "menu-item from the dropdown-menu above."
5134 "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
5135 "menüelemet a lenyíló menü felett."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5138 msgid "Open in new tab if possible"
5139 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5142 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5143 msgstr "Weboldal megnyitása új ablakban, ha lehetséges"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5146 msgid "Bandwith Limits"
5147 msgstr "Sávszélességi korlátok"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5154 msgid "Slot Allocation"
5155 msgstr "Slot kiosztás"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5158 msgid "Line Capacities"
5159 msgstr "Sávok kapacitása"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5163 "Note: These values are\n"
5164 " only used for statistics."
5166 "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
5167 " csak a statisztikákhoz kellenek."
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5170 msgid "Standard client TCP Port:"
5171 msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5174 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5175 msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5178 msgid "Extended client UDP Port:"
5179 msgstr "Bővített kliens UDP port:"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5182 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5184 "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5191 msgid "Bind Address"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5195 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5196 msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5199 msgid "Max Sources per File"
5200 msgstr "Max forrás / fájl"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5204 msgstr "Felső korlát"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5207 msgid "Connection Limits"
5208 msgstr "Kapcsolódási korlát"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5211 msgid "Max Connections"
5212 msgstr "Max kapcsolatok"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5219 msgid "Universal Plug and Play"
5220 msgstr "Universal Plug and Play"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5224 msgstr "UPnP engedélyezése"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5227 msgid "UPnP TCP Port:"
5228 msgstr "UPnP TCP Port:"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5231 msgid "Autoconnect on startup"
5232 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5235 msgid "Reconnect on loss"
5236 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5239 msgid "Show overhead bandwith"
5240 msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5243 msgid "Server Options"
5244 msgstr "Kiszolgáló beállításai"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5247 msgid "Remove dead server after"
5248 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5252 msgstr "próbálkozás után"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5255 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5256 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5263 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5264 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5267 msgid "Update serverlist when a client connect"
5268 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5271 msgid "Use priority system"
5272 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5275 msgid "Use smart LowID check on connect"
5276 msgstr "Intelligens LowID ellenőrző használata kapcsolódáskor"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5279 msgid "Safe connect"
5280 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5283 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5284 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5287 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5288 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5291 msgid "I.C.H. active"
5292 msgstr "I.C.H. aktív"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5295 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5296 msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5299 msgid "Add files to download in pause mode"
5300 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5303 msgid "Add files to download with auto priority"
5304 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5307 msgid "Try to download first and last chunks first"
5308 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5311 msgid "Add new shared files with auto priority"
5312 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5315 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5316 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5319 msgid "Start next paused file when a file completed"
5321 "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5324 msgid "From the same category"
5325 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5328 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5329 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5333 msgstr "Szabad lemezterület"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5336 msgid "Check Disk Space"
5337 msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5340 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5342 "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrízze a szabad lemezterületedet"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5345 msgid "Min Disk Space:"
5346 msgstr "Minimális lemezterület:"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5349 msgid "Enter here the min disk space desired."
5350 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5357 msgid "Incoming Directory :"
5358 msgstr "Bejövő Mappa :"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5361 msgid "Temporary Directory :"
5362 msgstr "Ideiglenes Mappa :"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5365 msgid "Shared Directories"
5366 msgstr "Megosztott könyvtárak"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5369 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5370 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5373 msgid "Share hidden files"
5374 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5377 msgid "Video Player"
5378 msgstr "Videólejátszó"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5381 msgid "Create Backup to preview"
5382 msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5389 msgid "Update delay : 5 secs"
5390 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5393 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5394 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5397 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5398 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5401 msgid "Select Statistics Colors"
5402 msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5413 msgid "Download current"
5414 msgstr "Aktuális letöltés"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5417 msgid "Download running average"
5418 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5421 msgid "Download session average"
5422 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5425 msgid "Upload current"
5426 msgstr "Aktuális feltöltés"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5429 msgid "Upload running average"
5430 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5433 msgid "Upload session average"
5434 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5437 msgid "Active connections"
5438 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5441 msgid "Systray Icon Speedbar"
5442 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5445 msgid "Kad-nodes current"
5446 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5449 msgid "Kad-nodes running"
5450 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5453 msgid "Kad-nodes session"
5454 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5461 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5462 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5465 msgid "!!! WARNING !!!"
5466 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5470 "Do not change these setting unless you know\n"
5471 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5472 "make things worse for yourself.\n"
5474 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5477 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5478 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5479 "elronthatod a dolgokat.\n"
5481 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5485 msgid "Advanced Settings"
5486 msgstr "Haladó beállítások"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5489 msgid "Max new connections / 5 secs"
5490 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5493 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5494 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5497 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5498 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5501 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5502 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5506 msgstr "Gui finomhangolások"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5509 msgid "Download Queue Files Progress"
5510 msgstr "Letöltési folyamatjelző"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5513 msgid "Show percentage"
5514 msgstr "Százalék megjelenítése"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5517 msgid "Show progressbar "
5518 msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5521 msgid "Progressbar Style"
5522 msgstr "Folyamatjelző stílus"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5533 msgid "Skin Support"
5534 msgstr "Téma támogatás"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5537 msgid "Enable skin support "
5538 msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5545 msgid "- no skins available -"
5546 msgstr "- nincs elérhető felület -"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5549 msgid "Column Sorting"
5550 msgstr "Oszlop rendezés"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5553 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5554 msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5557 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5559 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5562 msgid "Misc Gui Tweaks"
5563 msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5566 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5567 msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5570 msgid "Show extended info on categories tabs"
5571 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5574 msgid "Show transfer rates on title"
5575 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5582 msgid "Show part file number before file name"
5583 msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5586 msgid "Remote Control"
5587 msgstr "Távoli elérés"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5590 msgid "Webserver Parameters"
5591 msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5594 msgid "Run amuleweb on startup"
5595 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5598 msgid "Webserver port"
5599 msgstr "Webkiszolgáló port"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5602 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5603 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5606 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5607 msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5610 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5611 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5614 msgid "Enable Gzip compression"
5615 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5618 msgid "Enable Low rights User"
5619 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5622 msgid "Full rights password"
5623 msgstr "Admin jelszó"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5626 msgid "Low rights password"
5627 msgstr "Vendég jelszó"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5630 msgid "Web template"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5634 msgid "External Connection Parameters"
5635 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5638 msgid "Accept external connections"
5639 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5643 "IP of the listening interface\n"
5646 "A hallgató interfész IP-je\n"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5651 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5652 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5654 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5655 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5663 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5666 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5667 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5670 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5671 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5679 msgstr "Megjegyzés:"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5682 msgid "Incoming Dir :"
5683 msgstr "Bejövő Mappa :"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5690 msgid "Change priority for new assigned files :"
5691 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5695 msgstr "Ne változzon"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5698 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5699 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5702 msgid "Display server motd when connected ..."
5703 msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5707 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5710 msgid "Click this button to reset the log."
5711 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5715 msgstr "aMule Napló"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5718 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5719 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5723 msgstr "Kiszolgáló lista"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5727 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5728 "update the list of known servers."
5730 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5731 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5734 msgid "Manual Server Add : Name"
5735 msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5738 msgid "Enter the name of the new server here"
5739 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5742 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5743 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5746 msgid "Enter the port of the server here."
5747 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5750 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5751 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5762 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5763 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5767 msgstr "Csomópontok (0)"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5771 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5772 "update the list of known nodes."
5774 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5775 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5779 msgstr "Csomópont statisztikák"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5783 msgstr "Rendszerbetöltés"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5787 msgstr "Új csomópont (node)"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5806 msgid "Disconnect Kad"
5807 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5810 msgid "Protocol Obfuscation"
5811 msgstr "Protokoll zavarás"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5814 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5815 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5819 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5820 "connections from other clients."
5822 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5823 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5826 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5827 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5831 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5834 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5835 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5838 msgid "Accept only obfuscated connections"
5839 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5843 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5844 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5846 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5847 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5850 msgid "File Options"
5851 msgstr "Fájl beállítások"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5862 msgid "Who can see shared files:"
5863 msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5866 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5867 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5870 msgid "IP-Filtering"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5874 msgid "Filter clients"
5875 msgstr "Kliensek szűrése"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5879 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5881 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5884 msgid "Filter servers"
5885 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5889 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5896 msgstr "Lista újratöltése"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5899 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5900 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5908 msgstr "Frissítés most"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5911 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5912 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5915 msgid "Filtering Level:"
5916 msgstr "Szűrési szint:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5919 msgid "Always filter LAN IPs"
5920 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5923 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5924 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5928 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5929 "received from. Use with caution."
5931 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5932 "jött. Óvatosan használd."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5935 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5936 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5940 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5943 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5944 "használatát engedi."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5947 msgid "Use Secure User Identification"
5948 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5952 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5955 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5959 msgid "Enable Online-Signature"
5960 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5964 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5965 "create signatures and the like."
5967 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
5968 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5971 msgid "Update Frequency (Secs):"
5972 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5975 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5976 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5979 msgid "Online Signature Directory:"
5980 msgstr "Online aláírás könyvtára:"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5984 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5985 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
5988 msgid "Disable/Enable"
5989 msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5992 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5993 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
5996 msgid "Filtering Options:"
5997 msgstr "Szűrő beállítások:"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6000 msgid "Filter all messages"
6001 msgstr "Összes üzenet szűrése"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6004 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6005 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6008 msgid "Filter messages from unknown clients"
6009 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6012 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6014 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6018 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6020 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
6021 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6025 msgstr "Megjegyzések"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6028 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6029 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6032 msgid "Enable Proxy"
6033 msgstr "Proxy engedélyezése"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6036 msgid "Enable/disable proxy support"
6037 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6041 msgstr "Proxy típusa:"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6060 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6061 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6065 msgstr "Proxy host:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6068 msgid "The proxy host name"
6069 msgstr "A proxy host neve"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6073 msgstr "Proxy port:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6076 msgid "The proxy port"
6077 msgstr "A proxy port"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6080 msgid "Authentication"
6081 msgstr "Hitelesítés"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6084 msgid "Enable authentication"
6085 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6088 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6089 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6092 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6093 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6100 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6101 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6104 msgid "Automatic server connect without proxy"
6105 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6109 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6112 msgid "Login to remote amule"
6113 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6117 msgstr "Felhasználói név"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6120 msgid "Remember those settings"
6121 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6124 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6125 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6128 msgid "Message Categories:"
6129 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6133 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6136 msgid "Retry selected"
6137 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6140 msgid "Remove selected"
6141 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6145 msgstr "Esemény típusok"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6148 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6149 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6151 #: src/CatDialog.cpp:87
6152 msgid "New Category"
6153 msgstr "Új kategória"
6155 #: src/CatDialog.cpp:126
6156 msgid "Choose a folder for incoming files"
6157 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6159 #: src/CatDialog.cpp:141
6160 msgid "You must specify a name for the category!"
6161 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6163 #: src/CatDialog.cpp:151
6164 msgid "You must specify a path for the category!"
6165 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6167 #: src/CatDialog.cpp:159
6169 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6171 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6172 "elérési utat adj meg!"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6176 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6177 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6181 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6182 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6187 "This command cannot have an argument.\n"
6190 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6195 "This command must have an argument.\n"
6198 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6203 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6206 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6212 "Available extensions:\n"
6215 "Elérhető bővítések:\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6218 msgid "Available commands:\n"
6219 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6225 "All commands are case insensitive.\n"
6226 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6229 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6230 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6234 msgid "Exits from the application."
6235 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6239 msgstr "Súgó megjelenítése."
6242 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6245 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6246 "To get the full command list type 'help'.\n"
6248 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6249 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6255 "Use '%s' for command list\n"
6259 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6263 msgid "Syntax error!"
6264 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6267 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6269 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6270 "küldd el a hibajelentést\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6273 msgid "This command should not have any parameters."
6274 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6277 msgid "This command must have a parameter."
6278 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6281 msgid "Invalid argument."
6282 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6285 msgid "This is an incomplete command."
6286 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6290 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6291 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6295 msgid "This is %s %s %s\n"
6296 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6300 msgid "This is %s %s\n"
6301 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6306 "Creating client...\n"
6309 "Kliens létrehozása...\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6312 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6313 msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6319 "Ok, exiting %s...\n"
6322 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6326 "Cannot connect with an empty password.\n"
6327 "You must specify a password either in config file\n"
6328 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6332 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
6333 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
6334 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6339 msgid "Show this help text."
6340 msgstr "E súgó megjelenítése."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6343 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6344 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6347 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6348 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6351 msgid "External Connection password."
6352 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6355 msgid "Read configuration from file."
6356 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6359 msgid "Do not print any output to stdout."
6360 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6363 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6364 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6367 msgid "Sets program locale (language)."
6368 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6371 msgid "Write command line options to config file."
6372 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6375 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6376 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6379 msgid "Print program version."
6380 msgstr "A program verziójának kiírása."
6382 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6384 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6385 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6386 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6390 msgid " - Credits expired for %u client!"
6391 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6392 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6394 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6395 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6396 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6398 #: src/amuled.cpp:525
6400 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6401 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6402 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6403 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6405 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
6406 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
6407 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
6408 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
6411 #: src/amuled.cpp:681
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6418 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6421 msgid "Show Uploads"
6422 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6426 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6429 msgid "Show Clients"
6430 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6434 msgstr "Nézet kiválasztása"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6438 msgid "Client Software"
6439 msgstr "Kliens szoftver"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6447 msgstr "Feltöltési idő"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6450 msgid "Upload/Download"
6451 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6454 msgid "Remote Status"
6455 msgstr "Távoli állapot"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6463 msgid "File Priority"
6464 msgstr "Fájl prioritás"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6476 msgstr "Utoljára látott"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6479 msgid "Entered Queue"
6480 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6483 msgid "Upload Status"
6484 msgstr "Feltöltési állapot"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6487 msgid "Transferred Up"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6491 msgid "Download Status"
6492 msgstr "Letöltési állapot"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6495 msgid "Transferred Down"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6504 msgstr "Titkosított"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6507 msgid "Hide shared files"
6508 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6511 msgid "Client Details"
6512 msgstr "Kliens részletei"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6516 msgstr "Engedélyezve"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6523 msgid "Not supported"
6524 msgstr "Nem támogatott"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6536 msgid "Not complete"
6537 msgstr "Befejezetlen"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6544 msgid "Verified - OK"
6545 msgstr "Hitelesítés - OK"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6548 msgid "Not Available"
6549 msgstr "Nem elérhető"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6554 msgstr "%u (QR: %u)"
6556 #: src/SearchDlg.cpp:527
6557 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6559 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6560 "figyelmen kívül hagyva."
6562 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6563 msgid "Search warning"
6564 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6572 msgid "aMule Tray Menu"
6573 msgstr "aMule Tálca menü"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6576 msgid "Speed Limits:"
6577 msgstr "Sebesség korlátok:"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6599 msgid "Download Speed: %.1f"
6600 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6604 msgid "Upload Speed: %.1f"
6605 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6608 msgid "Client Information"
6609 msgstr "Kliens információk"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6613 msgid "Nickname: %s"
6614 msgstr "Becenév: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6617 msgid "No Nickname Selected!"
6618 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6625 msgid "ServerName: "
6626 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6630 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6639 msgid "TCP Port: %d"
6640 msgstr "TCP Port: %d"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6643 msgid "TCP Port: Not Ready"
6644 msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6648 msgid "UDP Port: %d"
6649 msgstr "UDP Port: %d"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6652 msgid "UDP Port: Not Ready"
6653 msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6656 msgid "Online Signature: Enabled"
6657 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6660 msgid "Online Signature: Disabled"
6661 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6665 msgid "Shared Files: %d"
6666 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6670 msgid "Queued Clients: %d"
6671 msgstr "Várólistás kliensek: %d"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6675 msgid "Total DL: %s"
6676 msgstr "Összes letöltés: %s"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6680 msgid "Total UL: %s"
6681 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6684 msgid "Upload Limit"
6685 msgstr "Feltöltési korlát"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6688 msgid "Download Limit"
6689 msgstr "Letöltési korlát"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6693 msgstr "aMule elrejtése"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6697 msgstr "aMule megjelenítése"
6699 #: src/ChatSelector.cpp:127
6701 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6702 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6704 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6705 msgid "*** Connected to Client ***"
6706 msgstr "*** Connected to Client ***"
6708 #: src/ChatSelector.cpp:249
6709 msgid "*** Connecting to Client ***"
6710 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6712 #: src/ChatSelector.cpp:280
6713 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6714 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6716 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6718 msgstr "Fül bezárása"
6720 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6721 msgid "Close all tabs"
6722 msgstr "Az összes fül bezárása"
6724 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6725 msgid "Close other tabs"
6726 msgstr "A többi fül bezárása"
6728 #: src/ServerList.cpp:83
6730 msgid "Loading server.met file: %s"
6731 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6733 #: src/ServerList.cpp:88
6734 msgid "Server.met file not found!"
6735 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6737 #: src/ServerList.cpp:96
6739 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6740 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6742 #: src/ServerList.cpp:102
6743 msgid "Failed to open server.met!"
6744 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6746 #: src/ServerList.cpp:113
6748 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6749 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6751 #: src/ServerList.cpp:168
6753 msgid "%i server in server.met found"
6754 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6755 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6757 #: src/ServerList.cpp:170
6759 msgid "%d server added"
6760 msgid_plural "%d servers added"
6761 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6763 #: src/ServerList.cpp:191
6765 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6766 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6768 #: src/ServerList.cpp:207
6770 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6772 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6775 #: src/ServerList.cpp:227
6777 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6779 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6780 "kiszolgáló a listában."
6782 #: src/ServerList.cpp:246
6784 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6785 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6787 #: src/ServerList.cpp:341
6789 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6792 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6795 #: src/ServerList.cpp:628
6796 msgid "Failed to save server.met!"
6797 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6799 #: src/ServerList.cpp:781
6801 msgstr "Érvénytelen URL"
6803 #: src/ServerList.cpp:804
6805 msgid "Finished to download the server list from %s"
6806 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6808 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6810 msgid "Failed to download the server list from %s"
6811 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6813 #: src/ServerList.cpp:817
6815 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6816 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6818 "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
6819 "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
6820 "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
6822 #: src/ServerList.cpp:830
6824 msgid "Start downloading server list from %s"
6825 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6827 #: src/ServerList.cpp:839
6829 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6831 "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
6834 #: src/ServerList.cpp:843
6835 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6837 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6840 #: src/ServerList.cpp:936
6842 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6845 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6848 #: src/UserEvents.cpp:132
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6852 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6854 #: src/amule.cpp:707
6856 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6859 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6860 "lett átállítva. Bocs."
6862 #: src/amule.cpp:770
6864 "You don't have any server in the server list.\n"
6865 "Do you want aMule to download a new list now?"
6867 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6868 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6870 #: src/amule.cpp:771
6871 msgid "Server list download"
6872 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6874 #: src/amule.cpp:830
6876 msgid "webserver running on pid %d"
6877 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6879 #: src/amule.cpp:834
6881 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6882 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6883 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6885 "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
6886 "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
6887 "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver opcióval, "
6888 "és futtassa a 'make install' parancsot."
6890 #: src/amule.cpp:924
6892 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6893 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
6895 #: src/amule.cpp:951
6897 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6898 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6900 #: src/amule.cpp:957
6903 "Port %u is not available!\n"
6905 "This means that you will be LOWID.\n"
6907 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6909 "%u port nem elérhető!\n"
6911 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6913 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6914 "és befelé egyaránt."
6916 #: src/amule.cpp:1108
6917 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6918 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6920 #: src/amule.cpp:1116
6921 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6922 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6924 #: src/amule.cpp:1284
6926 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6929 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6930 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6932 #: src/amule.cpp:1293
6934 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6935 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
6937 #: src/amule.cpp:1295
6938 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6939 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
6941 #: src/amule.cpp:1296
6942 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6943 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
6945 #: src/amule.cpp:1297
6946 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6947 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
6949 #: src/amule.cpp:1301
6951 "The following options have been changed in this release for security "
6953 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
6955 #: src/amule.cpp:1302
6958 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6962 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
6964 #: src/amule.cpp:1303
6967 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6970 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
6972 #: src/amule.cpp:1304
6975 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6976 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6977 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6978 "aMule to work properly."
6981 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
6982 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
6984 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
6985 "aMule rendesen működjön."
6987 #: src/amule.cpp:1309
6988 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6990 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
6992 #: src/amule.cpp:1310
6993 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6995 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
6997 #: src/amule.cpp:1312
6998 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6999 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
7001 #: src/amule.cpp:1325
7003 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7004 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7006 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
7007 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
7010 #: src/amule.cpp:1738
7011 msgid "ERROR: can't open logfile"
7012 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
7014 #: src/amule.cpp:1742
7015 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7016 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
7018 #: src/amule.cpp:1761
7019 msgid "Log has been reset"
7020 msgstr "Napló törölve"
7022 #: src/amule.cpp:1789
7024 msgid "ServerMessage: %s"
7025 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
7027 #: src/amule.cpp:1827
7028 msgid "Failed to download the nodes list."
7029 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
7031 #: src/amule.cpp:1840
7032 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7033 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
7035 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7036 msgid "Corrupted version check file"
7037 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
7039 #: src/amule.cpp:1869
7040 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7041 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
7043 #: src/amule.cpp:1870
7045 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7046 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
7048 #: src/amule.cpp:1871
7049 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7050 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
7052 #: src/amule.cpp:1874
7054 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7057 #: src/amule.cpp:1878
7058 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7059 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
7061 #: src/amule.cpp:1885
7062 msgid "Failed to download the version check file"
7063 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
7065 #: src/amule.cpp:1988
7067 msgid "Users: %s | Files: %s"
7070 #: src/amule.cpp:1989
7072 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7075 #: src/amule.cpp:1998
7076 msgid "No networks selected"
7079 #: src/amule.cpp:2065
7081 msgid "Connected to %s %s"
7082 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
7084 #: src/amule.cpp:2068
7086 msgid "Connecting to %s"
7087 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
7089 #: src/amule.cpp:2070
7090 msgid "Disconnected from ED2K"
7091 msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
7093 #: src/amule.cpp:2077
7094 msgid "Kad started."
7095 msgstr "Kad elindítva."
7097 #: src/amule.cpp:2079
7098 msgid "Kad stopped."
7099 msgstr "Kad leállítva."
7101 #: src/amule.cpp:2086
7102 msgid "Connected to Kad (ok)"
7103 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7105 #: src/amule.cpp:2088
7106 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7107 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7109 #: src/amule.cpp:2091
7110 msgid "Disconnected from Kad"
7111 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7113 #: src/amule.cpp:2154
7115 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7118 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7119 "beállításokban, nem indítom."
7121 #: src/amule.cpp:2157
7122 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7123 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7125 #: src/FriendList.cpp:120
7126 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7128 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
7129 "megnyitása sikertelen!"
7131 #: src/FriendList.cpp:146
7132 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7134 "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő megnyitása "
7137 #~ msgid "Not Supported"
7138 #~ msgstr "Nem támogatott"
7140 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7141 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
7143 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7144 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7146 #~ msgid "Browse wav"
7147 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
7149 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7150 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
7152 #~ msgid "No comment(s)"
7153 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
7156 #~ "Note: These values are\n"
7157 #~ "only used for statistics."
7159 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
7160 #~ "a statisztikához használom."
7162 #~ msgid "Notifications"
7163 #~ msgstr "Üzenetek"
7165 #~ msgid "Messages popup"
7166 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
7168 #~ msgid "Use sound"
7169 #~ msgstr "Hang használata"
7171 #~ msgid "Pop out when :"
7172 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
7174 #~ msgid "New entry on log"
7175 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
7177 #~ msgid "Starts a new chat session"
7178 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
7180 #~ msgid "A new chat message is received"
7181 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
7183 #~ msgid "A download is added or finished"
7184 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
7186 #~ msgid "New aMule version detected"
7187 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
7189 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7190 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
7192 #~ msgid "Notify by Mail"
7193 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
7195 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7196 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
7198 #~ msgid "SMTP server :"
7199 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
7201 #~ msgid "Email Address :"
7202 #~ msgstr "E-mail cím :"
7208 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7209 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7210 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7213 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7215 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
7217 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
7218 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
7219 #~ "Sok szerencsét!\n"
7220 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
7222 #~ msgid "Never show this again"
7223 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
7225 #~ msgid "Enable/Disable"
7226 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
7228 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7230 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
7232 #~ msgid "Disconnect from "
7233 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
7235 #~ msgid "current server"
7236 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
7241 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7242 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
7248 #~ msgstr " | Kad: "
7250 #~ msgid "TCP Flags"
7251 #~ msgstr "TCP jelek"
7253 #~ msgid "UDP Flags"
7254 #~ msgstr "UDP jelek"
7256 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7257 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
7259 #~ msgid "Client requests %u"
7260 #~ msgstr "A kliens %u"
7262 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7263 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
7265 #~ msgid "Client request is invalid!"
7266 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
7268 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7269 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
7271 #~ msgid "Command: %s"
7272 #~ msgstr "Parancs: %s"
7274 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7275 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
7277 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7278 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
7281 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7282 #~ "directory not found."
7284 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
7285 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
7287 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7288 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
7291 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7292 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7294 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
7295 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7297 #~ msgid "doesn't work"
7298 #~ msgstr "nem működik"
7300 #~ msgid "remote gui"
7301 #~ msgstr "távoli felület"
7304 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7305 #~ "part.met recovery solutions"
7307 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
7308 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
7311 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7312 #~ "part.met recovery solutions"
7314 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
7315 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
7317 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7318 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
7321 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7323 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7324 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7325 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7327 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7328 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7330 #~ " Part of aMule is based on \n"
7331 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7332 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7333 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7335 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
7337 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
7338 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
7339 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
7341 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7342 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7344 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
7345 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7346 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
7347 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7349 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7350 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
7352 #~ msgid "Syncronization thread started."
7353 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
7356 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7357 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
7360 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7361 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
7364 #~ msgid "Buddy address: "
7367 #~ msgid "Client Identification:"
7368 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
7371 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7372 #~ "for use with the credit system."
7374 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
7375 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
7377 #~ msgid "Sources Dropping"
7378 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7380 #~ msgid "Source Dropping"
7381 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
7383 #~ msgid "Keep sources"
7384 #~ msgstr "Források megtartása"
7386 #~ msgid "Drop sources"
7387 #~ msgstr "Források kihagyása"
7389 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7391 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
7393 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7394 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
7396 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7397 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
7399 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7400 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7402 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7403 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
7405 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7406 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
7408 #~ msgid "High Queue Rating value"
7409 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
7411 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7412 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
7414 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7415 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
7417 #~ msgid "Timer (in secs)"
7418 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
7420 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7421 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7423 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7424 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
7426 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7427 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
7429 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7430 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
7432 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7433 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
7435 #~ msgid "English (U.S.)"
7436 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
7438 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7439 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
7442 #~ msgid "Sources: %u"
7443 #~ msgstr "Források:"
7446 #~ msgid "Client: aMule %s"
7447 #~ msgstr "Kliens: aMule"
7450 #~ msgid "File Name: %s"
7451 #~ msgstr "Fájlnév:"
7454 #~ msgid "File size: %s"
7455 #~ msgstr "Fájlméret:"
7458 #~ msgid "Download: %s"
7459 #~ msgstr "Letöltés: "
7462 #~ msgid "Complete Sources: %u"
7463 #~ msgstr "Komplett források száma:"
7467 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7469 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7470 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7471 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7473 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7474 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7476 #~ " Part of aMule is based on \n"
7477 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7478 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7479 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7481 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
7483 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
7484 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7485 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7487 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
7488 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
7490 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
7491 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
7493 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
7494 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
7496 #~ msgid "Minimize to trayicon"
7497 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
7500 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
7503 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
7506 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
7507 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
7509 #~ msgid "Browse skin file"
7510 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
7512 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
7513 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
7515 #~ msgid "Skin file:"
7516 #~ msgstr "Téma fájl:"
7519 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
7520 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
7522 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7523 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7525 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
7526 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
7528 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
7529 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
7531 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
7532 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7535 #~ msgid "Turn IP filtering on."
7536 #~ msgstr "IP-szűrés"
7539 #~ msgid "Get IPFilter state."
7540 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
7542 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7543 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
7546 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
7548 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
7550 #~ msgid "ED2K Link Handler"
7551 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
7553 #~ msgid "Local Search"
7554 #~ msgstr "Helyi keresés"
7556 #~ msgid "Global Search"
7557 #~ msgstr "Globális keresés"
7559 #~ msgid "FileHash (WWW)"
7560 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
7563 #~ msgid "Enable command execution"
7564 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
7568 #~ msgstr "Parancs: %s"
7577 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
7578 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7580 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
7581 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
7583 #~ msgid " is STOPPED !"
7584 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
7587 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
7588 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
7591 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
7593 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
7596 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
7597 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
7606 #~ msgid "\tStopped"
7607 #~ msgstr "\tMegállítva"
7609 #~ msgid "\tRemoved from shared"
7610 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
7612 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
7613 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
7615 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
7616 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
7619 #~ msgstr "\tBezárva"
7621 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
7622 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
7624 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
7625 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
7627 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
7628 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
7630 #~ msgid "\tRemoved .part"
7631 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
7633 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
7634 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
7636 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
7637 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
7643 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
7644 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
7647 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
7648 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
7651 #~ msgid "Info not Available"
7652 #~ msgstr "Nem elérhető"
7654 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
7655 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
7657 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
7658 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
7660 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
7661 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
7663 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7664 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
7667 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
7668 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
7670 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
7671 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
7673 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
7674 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
7676 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
7677 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
7680 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
7681 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
7684 #~ msgid "Error: connection lost"
7685 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
7687 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
7688 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
7690 #~ msgid "Disconnect from server"
7691 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
7693 #~ msgid "Connect to any server"
7694 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
7696 #~ msgid "aMule for Linux"
7697 #~ msgstr "aMule for Linux"
7700 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
7701 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
7703 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
7704 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
7706 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
7707 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
7709 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
7710 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
7712 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
7713 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
7715 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
7716 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
7718 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
7719 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
7721 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
7722 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
7724 #~ msgid "Desktop integration"
7725 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
7727 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
7728 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
7730 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
7731 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
7734 #~ "For system tray integration to work,\n"
7735 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
7736 #~ "You can change this later from preferences."
7738 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
7739 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
7740 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
7742 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
7743 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
7748 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7749 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
7751 #~ msgid "No systray integration, please"
7752 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
7755 #~ msgstr "Munkaasztal"
7757 #~ msgid "Jugle (WWW)"
7758 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
7760 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
7761 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
7764 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
7765 #~ "downloads by double-clicking on them."
7767 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
7768 #~ "letöltési forrásokat."
7770 #~ msgid "Select Window Manager"
7771 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
7774 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
7777 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
7779 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
7780 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
7782 #~ msgid "Default Permissions"
7783 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
7785 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
7787 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
7789 #~ msgid "Group permissions."
7790 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
7792 #~ msgid "Other permissions."
7793 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
7795 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
7796 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
7798 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
7799 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
7801 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
7802 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
7804 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
7806 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
7807 #~ "listájának újraellenőrzése."
7809 #~ msgid "You are not connected to a server!"
7810 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
7813 #~ msgid "Client requests invalid %u "
7814 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
7817 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
7818 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
7821 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
7823 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
7824 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
7827 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
7830 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
7831 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7834 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
7835 #~ "useless warnings."
7837 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
7838 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
7841 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
7842 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
7844 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
7845 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
7846 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
7848 #~ msgid "Disconnect from current server"
7849 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
7851 #~ msgid "Connected to amule at %s"
7852 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
7854 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
7855 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
7857 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
7858 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
7860 #~ msgid "Download:"
7861 #~ msgstr "Letöltés:"
7863 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
7864 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
7866 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
7867 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
7869 #~ msgid "FakeCheck"
7870 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
7872 #~ msgid "You are already trying to download the file "
7873 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
7875 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
7876 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
7878 #~ msgid "Invalid EC packet received"
7879 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
7882 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
7884 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
7885 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
7887 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
7888 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
7890 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
7891 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
7893 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
7894 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
7896 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
7897 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
7899 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
7900 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
7902 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
7903 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
7905 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
7906 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
7908 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
7909 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
7911 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
7912 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
7914 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
7915 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
7917 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
7918 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
7920 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
7922 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
7925 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
7926 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
7929 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
7931 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7935 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
7937 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
7940 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
7941 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
7943 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
7944 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
7946 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
7947 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
7949 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
7950 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
7954 #~ "Speed Limits:\n"
7957 #~ "Sebesség korlátok:\n"
7959 #~ msgid "UL: None, "
7960 #~ msgstr "Fel: nincs, "
7963 #~ msgstr "Fel: %u, "
7965 #~ msgid "Nickname: "
7966 #~ msgstr "Becenév: "
7971 #~ msgid "UDP Port: "
7972 #~ msgstr "UDP Port: "
7975 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
7977 #~ msgid "Shared Files: "
7978 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
7980 #~ msgid "Queued Clients: "
7981 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
7983 #~ msgid "Total DL: "
7984 #~ msgstr "Összes letöltés: "
7986 #~ msgid "Total UL: "
7987 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
7990 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
7993 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
8005 #~ msgid "Fake Check"
8006 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8008 #~ msgid "my browser"
8009 #~ msgstr "böngészőm"
8011 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8012 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
8014 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8015 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
8017 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8018 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
8020 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8021 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
8024 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8026 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
8028 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8029 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
8032 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8033 #~ "and will disable sparse files"
8035 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
8036 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
8038 #~ msgid " Min Disk Space: "
8039 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
8041 #~ msgid "mplayer -idx"
8042 #~ msgstr "mplayer -idx"
8044 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
8045 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
8047 #~ msgid "External TCP port"
8048 #~ msgstr "Külső TCP port"
8050 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8051 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8056 #~ msgid "localhost"
8057 #~ msgstr "localhost"
8065 #~ msgid "Servers List Window"
8066 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
8068 #~ msgid "SharedFiles"
8069 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
8074 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8075 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
8077 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8078 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
8080 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8082 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
8084 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8085 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
8087 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8088 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
8090 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8092 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
8094 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8095 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
8097 #~ msgid "Change this file's comment..."
8098 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
8100 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8101 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
8103 #~ msgid "waiting for transfer..."
8104 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
8106 #~ msgid "Waiting for connection..."
8107 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
8109 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
8110 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
8112 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
8113 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
8115 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
8116 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
8118 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8119 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
8121 #~ msgid "ClientID:"
8122 #~ msgstr "KliensID:"
8124 #~ msgid "ServerName:"
8125 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
8127 #~ msgid "ServerIP:"
8128 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
8130 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
8131 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
8133 #~ msgid "Quit amulecmd"
8134 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
8136 #~ msgid "&About...\tF1"
8137 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
8139 #~ msgid "Show about dialog"
8140 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
8150 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
8153 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
8156 #~ "amulecmd DLG version\n"
8158 #~ "(c) aMule Dev Team"
8160 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
8162 #~ "(c) aMule Dev Team"
8164 #~ msgid "About amulecmd"
8165 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
8167 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
8169 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
8172 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
8174 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
8177 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
8178 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
8180 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
8181 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
8183 #~ msgid "Connected to %s %s "
8184 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
8188 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
8189 #~ "<------------------\n"
8193 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8194 #~ "<----------------\n"
8197 #~ msgid "server IP"
8198 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
8200 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
8202 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
8203 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
8205 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
8206 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
8208 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
8209 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
8211 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
8212 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
8217 #~ msgid "ED2k_Link"
8218 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8220 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
8221 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
8226 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
8227 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
8229 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
8230 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
8234 #~ "----------------------------> End of listing "
8235 #~ "<----------------------------------\n"
8238 #~ "----------------------------> Listázás vége "
8239 #~ "<----------------------------------\n"
8241 #~ msgid "Quit amuleweb"
8242 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
8246 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
8249 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
8252 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
8254 #~ "(c) aMule Dev Team"
8256 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
8258 #~ "(c) aMule Dev Team"
8260 #~ msgid "About amuleweb"
8261 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
8263 #~ msgid "amuleweb DLG"
8264 #~ msgstr "amuleweb DLG"
8266 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
8267 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
8271 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
8272 #~ "<----------------\n"
8276 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
8277 #~ "<----------------\n"
8280 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
8281 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
8285 #~ "Use 'Help' for command list\n"
8289 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
8293 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
8296 #~ msgstr "Automatikus"
8298 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
8299 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
8301 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
8302 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
8304 #~ msgid "Web Server: not running\n"
8305 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
8307 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
8308 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
8311 #~ "Can't find template version number!\n"
8312 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
8314 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
8315 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
8317 #~ msgid "Access denied!"
8318 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
8320 #~ msgid "Web Control Panel"
8321 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
8323 #~ msgid "Server list"
8324 #~ msgstr "Kiszolgálók listája"
8326 #~ msgid "ED2K Link(s)"
8327 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
8332 #~ msgid "Serverinfo"
8333 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
8335 #~ msgid "Debug Log"
8336 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
8339 #~ msgstr "Kijelentkezés"
8345 #~ msgstr "felhasználók"
8351 #~ msgstr "Műveletek"
8353 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
8354 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
8356 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
8357 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
8359 #~ msgid "Got no response from aMule."
8360 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
8362 #~ msgid "Downloaded total"
8363 #~ msgstr "Összesen letöltve"
8365 #~ msgid "Uploaded total"
8366 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
8368 #~ msgid "Increase Priority"
8369 #~ msgstr "Prioritás növelése"
8371 #~ msgid "Decrease Priority"
8372 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
8374 #~ msgid "Internal error - no item in container"
8375 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
8377 #~ msgid "Hide Queue"
8378 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
8380 #~ msgid "Clear Completed"
8381 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
8383 #~ msgid "Download Selected"
8384 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
8389 #~ msgid "Refetch graph data"
8390 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
8392 #~ msgid "IP or Address"
8393 #~ msgstr "IP vagy Cím"
8398 #~ msgid "Add to list"
8399 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
8404 #~ msgid "Web-based Search"
8405 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
8407 #~ msgid "File Settings"
8408 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
8410 #~ msgid "Max Sources Per File"
8411 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
8413 #~ msgid "Max. Connections"
8414 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
8416 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
8417 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
8419 #~ msgid "Gzip Compression"
8420 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
8422 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
8423 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
8425 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
8427 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
8430 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
8431 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
8433 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
8434 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
8436 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
8437 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
8439 #~ msgid "Graph height"
8440 #~ msgstr "A grafikon magassága"
8442 #~ msgid "Graph width"
8443 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
8448 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
8449 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
8452 #~ msgstr "másodperc"
8454 #~ msgid "Enter your password here"
8455 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
8457 #~ msgid "Login Now"
8458 #~ msgstr "Bejelentkezés"
8460 #~ msgid "Connected "
8461 #~ msgstr "Csatlakozva"
8463 #~ msgid "Refetch Results"
8464 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
8466 #~ msgid "Min Availability"
8467 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
8472 #~ msgid "Global (Server)"
8473 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"