Upstream tarball 9540
[amule.git] / po / el.po
blob758f1e0bc4bcba7c805c554d0d8be35bb1d42136
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 19:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "Πληροφορίες"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amule.cpp:223
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
41 #: src/amule.cpp:242
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:245
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "Απέτυχε"
51 #: src/amule.cpp:249
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:319
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
60 #: src/amule.cpp:323
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:640
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
71 #: src/amule.cpp:643
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
76 #: src/amule.cpp:654 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
81 #: src/amule.cpp:700
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
87 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
89 #: src/amule.cpp:702 src/amule.cpp:1336 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Πληροφορίες"
95 #: src/amule.cpp:784
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
101 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
103 #: src/amule.cpp:785
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
107 #: src/amule.cpp:801 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "Συνδέοντας"
112 #: src/amule.cpp:822
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
117 #: src/amule.cpp:852
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
122 #: src/amule.cpp:856
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
128 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
129 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
130 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
131 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
133 #: src/amule.cpp:857 src/amule.cpp:978 src/amule.cpp:1347
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
135 msgid "ERROR"
136 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
138 #: src/amule.cpp:943
139 #, c-format
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
143 #: src/amule.cpp:970
144 #, c-format
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr ""
147 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
149 #: src/amule.cpp:976
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Port %u is not available!\n"
153 "\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 msgstr ""
158 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
159 "\n"
160 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
161 "\n"
162 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
163 "και έξοδο."
165 #: src/amule.cpp:1084 src/amule-remote-gui.cpp:508
166 msgid ""
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
168 "lowid."
169 msgstr ""
170 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
171 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
173 #: src/amule.cpp:1129
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:1137
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1305
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1314
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1316
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1317
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1318
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1322
209 msgid ""
210 "The following options have been changed in this release for security "
211 "reasons:\n"
212 msgstr ""
213 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
214 "ασφαλείας: \n"
216 #: src/amule.cpp:1323
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
224 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
226 #: src/amule.cpp:1324
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
233 "διακομιστές και πελάτες.\n"
235 #: src/amule.cpp:1325
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
245 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
246 "info.\n"
247 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
248 "το aMule να δουλεύει σωστά."
250 #: src/amule.cpp:1326
251 msgid ""
252 "\n"
253 "\n"
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
260 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
262 #: src/amule.cpp:1331
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 msgstr ""
265 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
266 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
268 #: src/amule.cpp:1332
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
272 #: src/amule.cpp:1334
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr ""
275 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1347
278 msgid ""
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 msgstr ""
282 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
283 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
284 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
285 "προτιμήσεις."
287 #: src/amule.cpp:1402
288 #, fuzzy
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
292 #: src/amule.cpp:1631
293 #, c-format
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
297 #: src/amule.cpp:1755
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
301 #: src/amule.cpp:1759
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
305 #: src/amule.cpp:1777
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
309 #: src/amule.cpp:1802
310 #, c-format
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
314 #: src/amule.cpp:1840
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
318 #: src/amule.cpp:1860
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
322 #: src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1873 src/amule.cpp:1879
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
326 #: src/amule.cpp:1889
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1890
331 #, c-format
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1891
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1893
340 #, c-format
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
342 msgstr ""
343 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1897
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
349 #: src/amule.cpp:1904
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
353 #: src/amule.cpp:2064
354 #, c-format
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
358 #: src/amule.cpp:2065
359 #, c-format
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2074
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
367 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with LowID"
369 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
371 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
372 msgid "with HighID"
373 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
375 #: src/amule.cpp:2141
376 #, c-format
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2144
381 #, c-format
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
385 #: src/amule.cpp:2146
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2153
390 msgid "Kad started."
391 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
393 #: src/amule.cpp:2155
394 msgid "Kad stopped."
395 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
397 #: src/amule.cpp:2162
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
401 #: src/amule.cpp:2164
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
405 #: src/amule.cpp:2167
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
409 #: src/amule.cpp:2230
410 msgid ""
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
412 "starting."
413 msgstr ""
414 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
415 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
417 #: src/amule.cpp:2233
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr ""
420 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
422 #: src/amuled.cpp:605
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
426 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
427 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
428 "the file ~/.aMule/amule.conf"
429 msgstr ""
430 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
431 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
432 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
433 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
434 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
437 msgid ""
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 msgstr ""
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 msgstr ""
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 msgstr ""
453 #: src/amuled.cpp:747
454 #, c-format
455 msgid "ERROR: %s"
456 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:236
459 #, c-format
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:238
464 #, c-format
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Τρέχει στο %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:240
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
470 msgstr ""
471 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
473 #: src/amuleDlg.cpp:266
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
477 #: src/amuleDlg.cpp:485
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
481 #: src/amuleDlg.cpp:491
482 msgid "Snapshot:"
483 msgstr "Στιγμιότυπο"
485 #: src/amuleDlg.cpp:493
486 msgid ""
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
491 "\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:494
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:495
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:496
502 msgid ""
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 "\n"
505 msgstr ""
506 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
507 "\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:497
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:498
514 msgid ""
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
516 "\n"
517 msgstr ""
518 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
519 "\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:499
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:500
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:501
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:502
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
538 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
540 msgid "Message"
541 msgstr "Μήνυμα"
543 #: src/amuleDlg.cpp:536
544 #, fuzzy
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
548 #: src/amuleDlg.cpp:546
549 msgid "aMule dialog destroyed"
550 msgstr ""
552 #: src/amuleDlg.cpp:700
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
556 #: src/amuleDlg.cpp:704
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
560 #: src/amuleDlg.cpp:710
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
564 #: src/amuleDlg.cpp:714
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
568 #: src/amuleDlg.cpp:719
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
572 #: src/amuleDlg.cpp:723
573 msgid "Kad: Off"
574 msgstr "Kad: Εκτός"
576 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Ακύρωση"
586 #: src/amuleDlg.cpp:770
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
590 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
591 msgid "Disconnect"
592 msgstr "Αποσύνδεση"
594 #: src/amuleDlg.cpp:776
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
598 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
600 msgid "Connect"
601 msgstr "Σύνδεση"
603 #: src/amuleDlg.cpp:782
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
607 #: src/amuleDlg.cpp:840
608 #, c-format
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:842
613 #, c-format
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:868
618 #, c-format
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:870
623 #, c-format
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:901
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
631 #: src/amuleDlg.cpp:902
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1158
636 msgid "Launch Command: "
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1217
640 #, c-format
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1222
645 #, c-format
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
651 msgid "Networks"
652 msgstr "Δίκτυα"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1325
655 msgid "Networks window"
656 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
659 msgid "Searches"
660 msgstr "Αναζητήσεις"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1329
663 msgid "Searches window"
664 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
667 msgid "Transfers"
668 msgstr "Μεταφορές"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1333
671 msgid "Files transfers window"
672 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1335
675 msgid "Shared files"
676 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1337
679 msgid "Shared files window"
680 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
684 msgid "Messages"
685 msgstr "Μηνύματα"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1341
688 msgid "Messages window"
689 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
693 msgid "Statistics"
694 msgstr "Στατιστικές"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1345
697 msgid "Statistics graph window"
698 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
702 msgid "Preferences"
703 msgstr "Προτιμήσεις"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1350
706 msgid "Preferences settings window"
707 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
710 msgid "Import"
711 msgstr "Εισαγωγή"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "The partfile importer tool"
715 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
719 msgid "About"
720 msgstr "Σχετικά"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
723 msgid "About/Help"
724 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1495
727 msgid "eD2k network"
728 msgstr "Δίκτυο eD2k"
730 #: src/amuleDlg.cpp:1499
731 msgid "Kad network"
732 msgstr "Δίκτυο Kad"
734 #: src/amuleDlg.cpp:1504
735 msgid "No network"
736 msgstr "Κανένα δίκτυο"
738 #: src/amule-gui.cpp:195
739 msgid "aMule remote control"
740 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
742 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
743 msgid "aMule"
744 msgstr "aMule"
746 #: src/amule-gui.cpp:283
747 #, fuzzy
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
756 #, fuzzy
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
761 #, fuzzy
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
766 #, fuzzy
767 msgid "Connecting..."
768 msgstr "Συνδέοντας"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
776 msgstr ""
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
779 msgid "Going down"
780 msgstr ""
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
783 #, c-format
784 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
785 msgstr ""
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
788 msgid "Ready"
789 msgstr ""
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
792 #, c-format
793 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
794 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
796 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
797 msgid "All"
798 msgstr "Όλα"
800 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
801 #, c-format
802 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
803 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
805 #: src/BaseClient.cpp:1329
806 #, c-format
807 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
808 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
810 #: src/BaseClient.cpp:1544
811 msgid "Searching buddy for lowid connection"
812 msgstr ""
814 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
816 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
817 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
818 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
819 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
820 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
821 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
822 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
823 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
824 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
825 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
826 #: src/Statistics.cpp:884
827 msgid "Unknown"
828 msgstr "Άγνωστο"
830 #: src/BaseClient.cpp:1758
831 #, c-format
832 msgid " (Fake eMule version %#x)"
833 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
835 #: src/BaseClient.cpp:1769
836 msgid " (Fake eMule)"
837 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
839 #: src/BaseClient.cpp:1771
840 msgid "xMule (Fake eMule)"
841 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1810
844 #, c-format
845 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
846 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
848 #: src/BaseClient.cpp:1980
849 #, c-format
850 msgid "NickName: %s ID: %u"
851 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
853 #: src/BaseClient.cpp:1982
854 #, c-format
855 msgid "Requested: %s\n"
856 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
858 #: src/BaseClient.cpp:1984
859 #, c-format
860 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 msgid_plural ""
862 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 msgstr[0] ""
864 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
865 "μεταφέρθηκε\n"
866 msgstr[1] ""
867 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
868 "μεταφέρθηκαν\n"
870 #: src/BaseClient.cpp:1987
871 #, c-format
872 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
873 msgid_plural ""
874 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
875 msgstr[0] ""
876 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
877 "μεταφέρθηκε\n"
878 msgstr[1] ""
879 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
880 "μεταφέρθηκαν\n"
882 #: src/BaseClient.cpp:1990
883 msgid "Requested unknown file"
884 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
886 #: src/BaseClient.cpp:2264
887 #, c-format
888 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
889 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
891 #: src/BaseClient.cpp:2630
892 #, c-format
893 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
894 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
896 #: src/BaseClient.cpp:2737
897 #, c-format
898 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
899 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
901 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
902 msgid "Enter Captcha"
903 msgstr ""
905 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
906 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
907 msgid "Category"
908 msgstr "Κατηγορία"
910 #: src/CatDialog.cpp:87
911 msgid "New Category"
912 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
914 #: src/CatDialog.cpp:125
915 msgid "Choose a folder for incoming files"
916 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
918 #: src/CatDialog.cpp:140
919 msgid "You must specify a name for the category!"
920 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
922 #: src/CatDialog.cpp:150
923 msgid "You must specify a path for the category!"
924 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
926 #: src/CatDialog.cpp:158
927 msgid ""
928 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
929 msgstr ""
930 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
931 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
933 #: src/ChatSelector.cpp:127
934 #, c-format
935 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
936 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
938 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
939 msgid "*** Connected to Client ***"
940 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:260
943 msgid "*** Connecting to Client ***"
944 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:291
947 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
948 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:344
951 msgid ""
952 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
953 "message. ***"
954 msgstr ""
956 #: src/ChatSelector.cpp:345
957 msgid ""
958 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
959 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
960 msgstr ""
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
967 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
970 #, c-format
971 msgid " - Credits expired for %u client!"
972 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
973 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
974 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
985 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 msgid "LowID"
988 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 msgid "HighID"
993 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Ενεργό"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Υποστηρίζεται"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Συνδεδεμένο"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1021 #, c-format
1022 msgid "%.1f kB/s"
1023 msgstr "%.1f kB/s"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1026 msgid "Failed"
1027 msgstr "Απέτυχε"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1034 msgid "Bad Guy"
1035 msgstr "Κακό παιδί"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "Δεν υπάρχει"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1046 #, c-format
1047 msgid "%u (QR: %u)"
1048 msgstr "%u (QR: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1051 msgid "Clients"
1052 msgstr "Πελάτες"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Add to Friends"
1065 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1069 msgid "View Files"
1070 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1077 msgid "Unban"
1078 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1085 msgid "Show Queue"
1086 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1093 msgid "Select View"
1094 msgstr "Επιλογή προβολής"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1112 msgid "File"
1113 msgstr "Αρχείο"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 msgid "Speed"
1122 msgstr "Ταχύτητα"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 msgid "Transferred"
1126 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1129 msgid "Waited"
1130 msgstr "Περίμενε"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1133 msgid "Upload Time"
1134 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1138 msgid "Status"
1139 msgstr "Κατάσταση"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 msgid "N/A"
1171 msgstr "Δεν υπάρχει"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 msgid "kB/s"
1179 msgstr "kB/s"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Μεταφέρεται"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 msgid "On Queue"
1192 msgstr "Εν αναμονή"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 msgid "Queue Full"
1197 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #, c-format
1201 msgid "QR: %u"
1202 msgstr "QR: %u"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Αξιολόγηση"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 msgid "Score"
1214 msgstr "Σκορ"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 msgid "Asked"
1218 msgstr "Ερωτήθηκε"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1221 msgid "Last Seen"
1222 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1229 msgid "Banned"
1230 msgstr "Απαγορευμένοι"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Ναι"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Όχι"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1250 msgstr "Εστάλησαν"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Ελήφθησαν"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1261 msgid "Userhash"
1262 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 msgid "Encrypted"
1266 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr ""
1276 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1281 msgstr ""
1282 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1287 msgstr ""
1288 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1289 "δεκτό"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1294 msgstr ""
1295 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1296 "Απορρίφθηκε"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1302 msgstr ""
1303 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1304 "δεκτό"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1309 msgstr ""
1310 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1311 "Απορρίφθηκε"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1316 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1321 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1326 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1331 msgstr ""
1332 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1337 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1342 msgstr ""
1343 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1345 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1346 msgid "File Comments"
1347 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1350 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgid "File Name"
1353 msgstr "Όνομα αρχείου"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1356 msgid "Comment"
1357 msgstr "Σχόλιο"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1360 msgid "No comments"
1361 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1363 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1364 #, c-format
1365 msgid "%u comment"
1366 msgid_plural "%u comments"
1367 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1368 msgstr[1] "%u σχόλια"
1370 #: src/DataToText.cpp:35
1371 msgid "Auto [Lo]"
1372 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1374 #: src/DataToText.cpp:36
1375 msgid "Auto [No]"
1376 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1378 #: src/DataToText.cpp:37
1379 msgid "Auto [Hi]"
1380 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1382 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1383 msgid "Very low"
1384 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1386 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1389 msgid "Low"
1390 msgstr "Χαμηλή"
1392 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1393 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1395 msgid "Normal"
1396 msgstr "Κανονική"
1398 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1401 msgid "High"
1402 msgstr "Υψηλή"
1404 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1405 msgid "Very High"
1406 msgstr "Πολύ υψηλή"
1408 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1409 msgid "Release"
1410 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1412 #: src/DataToText.cpp:60
1413 msgid "Asking"
1414 msgstr "Ζητώντας"
1416 #: src/DataToText.cpp:64
1417 msgid "Receiving hashset"
1418 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1420 #: src/DataToText.cpp:65
1421 msgid "No needed parts"
1422 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1424 #: src/DataToText.cpp:66
1425 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1426 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1428 #: src/DataToText.cpp:67
1429 msgid "Too many connections"
1430 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1432 #: src/DataToText.cpp:69
1433 msgid "Connecting via Kad"
1434 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:70
1437 msgid "Too many Kad connections"
1438 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:72
1441 msgid "Connection Error"
1442 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1444 #: src/DataToText.cpp:73
1445 msgid "Remote Queue Full"
1446 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1448 #: src/DataToText.cpp:103
1449 msgid "Old MLDonkey"
1450 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1452 #: src/DataToText.cpp:106
1453 msgid "New MLDonkey"
1454 msgstr "Νέο MLDonkey"
1456 #: src/DataToText.cpp:116
1457 msgid "eMule Compatible"
1458 msgstr "Συμβατό με eMule"
1460 #: src/DataToText.cpp:126
1461 msgid "Local Server"
1462 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1464 #: src/DataToText.cpp:127
1465 msgid "Remote Server"
1466 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1468 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1469 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1470 msgid "Kad"
1471 msgstr "Kad"
1473 #: src/DataToText.cpp:129
1474 msgid "Source Exchange"
1475 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1477 #: src/DataToText.cpp:130
1478 msgid "Passive"
1479 msgstr "Παθητικό"
1481 #: src/DataToText.cpp:131
1482 msgid "Link"
1483 msgstr "Σύνδεσμος"
1485 #: src/DataToText.cpp:132
1486 msgid "Source Seeds"
1487 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1489 #: src/DataToText.cpp:133
1490 msgid "Search Result"
1491 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1494 msgid "Part"
1495 msgstr "Μέρος"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1498 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1499 msgid "Size"
1500 msgstr "Μέγεθος"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1503 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1504 msgid "Completed"
1505 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1508 msgid "Progress"
1509 msgstr "Πρόοδος"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1512 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1513 msgid "Sources"
1514 msgstr "Αρ. πηγών"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1518 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1519 msgid "Priority"
1520 msgstr "Προτεραιότητα"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1523 msgid "Time Remaining"
1524 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1527 msgid "Last Seen Complete"
1528 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1531 msgid "Last Reception"
1532 msgstr "Τελευταία λήψη"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1535 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1536 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1539 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1540 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Feedback from: %s (%s)\n"
1546 "\n"
1547 msgstr ""
1548 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1549 "\n"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1552 #: src/Statistics.cpp:669
1553 msgid "Downloads"
1554 msgstr "Κατεβασμένα"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1557 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1558 msgid "Auto"
1559 msgstr "Αυτόματη"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1562 msgid "&Stop"
1563 msgstr "&Σταμάτημα"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1566 msgid "&Pause"
1567 msgstr "&Παύση"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1570 msgid "&Resume"
1571 msgstr "&Συνέχιση"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1574 msgid "C&lear completed"
1575 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1578 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1579 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1582 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1583 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1586 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1587 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1590 msgid "Extended Options"
1591 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1594 msgid "Preview"
1595 msgstr "Προεπισκόπιση"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1598 msgid "Show file &details"
1599 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1602 msgid "Show all comments"
1603 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1606 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1607 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1610 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1611 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1614 msgid "Copy feedback to clipboard"
1615 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1618 msgid "unassign"
1619 msgstr "μη ανάθεση"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1622 msgid "Assign to category"
1623 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1626 msgid "&Open the file"
1627 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1630 msgid "Swap to this file"
1631 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1634 msgid "Enter new name for this file:"
1635 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1638 msgid "File rename"
1639 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1642 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1643 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1646 msgid "A4AF"
1647 msgstr "A4AF"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1650 #, c-format
1651 msgid "QR: %u (%i)"
1652 msgstr "QR: %u (%i)"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1655 msgid "Asked for another file"
1656 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1659 #, c-format
1660 msgid "Downloads (%i)"
1661 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1664 msgid ""
1665 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1666 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1667 msgstr ""
1668 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1669 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1670 "προεπιλεγμένος)."
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1673 msgid "File preview"
1674 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1677 #, c-format
1678 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1679 msgstr ""
1680 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1681 "Εντολή: `%s'"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1684 #, c-format
1685 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1686 msgstr ""
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1689 msgid "All PartFiles Saved."
1690 msgstr ""
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Loading temp files from %s."
1695 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1700 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1703 msgid ""
1704 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1705 "met recovery solutions."
1706 msgstr ""
1707 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1708 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1711 msgid "All PartFiles Loaded."
1712 msgstr ""
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1715 msgid "No part files found"
1716 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1719 #, c-format
1720 msgid "Found %u part file"
1721 msgid_plural "Found %u part files"
1722 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1723 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1726 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1727 msgstr ""
1728 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1729 "μεγάλα αρχεία."
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1732 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1733 msgstr ""
1734 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1735 "μεγάλα αρχεία."
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1738 #, c-format
1739 msgid "Downloading %s"
1740 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1743 #, c-format
1744 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1745 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1748 #, c-format
1749 msgid "You already have the file '%s'"
1750 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1753 #, c-format
1754 msgid "You are already trying to download the file %s"
1755 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1760 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1765 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1770 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1773 #, c-format
1774 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1775 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:125
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1780 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:133
1783 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1784 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:148
1787 msgid "External connection closed."
1788 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:187
1791 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1792 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:212
1795 msgid "External connections disabled in config file"
1796 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:263
1799 msgid "New external connection accepted"
1800 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:266
1803 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1804 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:285
1807 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1808 msgstr ""
1809 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1810 "προτιμήσεις!"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:294
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting client: %s %s"
1815 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:296
1818 msgid "Unknown version"
1819 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:306
1822 msgid ""
1823 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1824 "remote from same snapshot."
1825 msgstr ""
1826 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1827 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:311
1830 msgid ""
1831 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1832 "*sigh* possible crash prevented"
1833 msgstr ""
1834 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1835 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:321
1838 msgid "Invalid protocol version."
1839 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:325
1842 msgid "Missing protocol version tag."
1843 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:352
1846 msgid "Authentication failed."
1847 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:357
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1852 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:362
1855 msgid "Access granted."
1856 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:658
1859 #, c-format
1860 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1861 msgstr ""
1862 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1863 "δεν βρέθηκε: %s"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:660
1866 #, c-format
1867 msgid "FileHash not found: %s"
1868 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1871 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1872 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:753
1875 msgid "Server not added"
1876 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:771
1879 #, c-format
1880 msgid "server not found: %s"
1881 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:787
1884 msgid "need to define server to be removed"
1885 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:801
1888 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1889 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:897
1892 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1893 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:902
1896 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1897 msgstr ""
1898 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:953
1901 msgid "Kad is disabled in preferences."
1902 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1905 msgid "No points for graph."
1906 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1909 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1910 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1913 msgid "External Connection: shutdown requested"
1914 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1917 msgid "Already shutting down."
1918 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1921 #, c-format
1922 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1923 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1926 msgid "Invalid link or already on list."
1927 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1930 msgid "File not found."
1931 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1934 msgid "Invalid file name."
1935 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1938 msgid "Unable to rename file."
1939 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1942 msgid "Already connected to eD2k."
1943 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1946 msgid "Connecting to eD2k..."
1947 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1950 msgid "Already connected to Kad."
1951 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1954 msgid "Connecting to Kad..."
1955 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1958 msgid "All networks are disabled."
1959 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1962 msgid "Disconnected from eD2k."
1963 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1966 msgid "Disconnected from Kad."
1967 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1970 #, c-format
1971 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1972 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1974 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1975 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1976 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1981 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1986 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "This command cannot have an argument.\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "This command must have an argument.\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
2011 "επεκτάσεις.\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Available extensions:\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2022 msgid "Available commands:\n"
2023 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "All commands are case insensitive.\n"
2030 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2034 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2035 "<εντολή>.\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2038 msgid "Exits from the application."
2039 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2042 msgid "Show help."
2043 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2045 #. TRANSLATORS:
2046 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2048 msgid ""
2049 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2050 "To get the full command list type 'help'.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2053 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Use '%s' for command list\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2064 "\n"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2067 msgid "Syntax error!"
2068 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2071 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2072 msgstr ""
2073 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2074 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2077 msgid "This command should not have any parameters."
2078 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2081 msgid "This command must have a parameter."
2082 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2085 msgid "Invalid argument."
2086 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2089 msgid "This is an incomplete command."
2090 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2093 #, c-format
2094 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2095 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2098 #, c-format
2099 msgid "This is %s %s %s\n"
2100 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2103 #, c-format
2104 msgid "This is %s %s\n"
2105 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Creating client...\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Ok, exiting %s...\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2125 msgid ""
2126 "Cannot connect with an empty password.\n"
2127 "You must specify a password either in config file\n"
2128 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2129 "\n"
2130 "Exiting...\n"
2131 msgstr ""
2132 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2133 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2134 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2135 "Έξοδος...\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2138 msgid "Show this help text."
2139 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2142 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2143 msgstr ""
2144 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2147 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2148 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2151 msgid "External Connection password."
2152 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2155 msgid "Read configuration from file."
2156 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2159 msgid "Do not print any output to stdout."
2160 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2163 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2164 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2167 msgid "Sets program locale (language)."
2168 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2171 msgid "Write command line options to config file."
2172 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2175 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2176 msgstr ""
2177 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2180 msgid "Print program version."
2181 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2183 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2184 msgid "File Details"
2185 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2187 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2188 #, c-format
2189 msgid "%.2f%% done"
2190 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2192 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2194 #, c-format
2195 msgid "%.2f kB/s"
2196 msgstr "%.2f kB/s"
2198 #: src/FriendList.cpp:120
2199 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2200 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2202 #: src/FriendList.cpp:146
2203 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2204 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2206 #: src/FriendList.cpp:222
2207 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2208 msgstr ""
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2211 msgid "Friends"
2212 msgstr "Φίλοι"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2215 msgid "Add a friend"
2216 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2219 msgid "Remove Friend"
2220 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2223 msgid "Send &Message"
2224 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2227 msgid "Establish Friend Slot"
2228 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2232 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2235 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2236 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2239 msgid ""
2240 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2241 " Only one slot was assigned."
2242 msgstr ""
2243 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2244 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2246 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2247 msgid "Multiple selection"
2248 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2251 msgid "Downloading..."
2252 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2255 #, c-format
2256 msgid "( %s / %s )"
2257 msgstr "( %s / %s )"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2260 msgid "HTTP download cancelled"
2261 msgstr ""
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2264 msgid "HTTP download thread started"
2265 msgstr ""
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Download size: %i"
2270 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2273 #, c-format
2274 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2275 msgstr ""
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2278 msgid "HTTP download thread ended"
2279 msgstr ""
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2282 #, c-format
2283 msgid "Host: %s:%i\n"
2284 msgstr ""
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2287 #, c-format
2288 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2289 msgstr ""
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2292 #, fuzzy
2293 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2294 msgstr ""
2295 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2296 "αντιγράφου ασφαλείας"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2299 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:87
2303 #, c-format
2304 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2305 msgstr ""
2307 #: src/IP2Country.cpp:115
2308 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2309 msgstr ""
2311 #: src/IP2Country.cpp:121
2312 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2313 msgstr ""
2315 #: src/IP2Country.cpp:127
2316 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2317 msgstr ""
2319 #: src/IP2Country.cpp:133
2320 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2321 msgstr ""
2323 #: src/IP2Country.cpp:135
2324 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2325 msgstr ""
2327 #: src/IP2Country.cpp:138
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2330 msgstr ""
2332 #: src/IP2Country.cpp:157
2333 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2334 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2336 #: src/IP2Country.cpp:162
2337 #, c-format
2338 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2339 msgstr ""
2341 #: src/IPFilter.cpp:109
2342 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2343 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2345 #: src/IPFilter.cpp:286
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2348 msgstr ""
2349 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2351 #: src/IPFilter.cpp:327
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 msgstr ""
2355 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2356 "αρχείο."
2358 #: src/IPFilter.cpp:332
2359 #, c-format
2360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2362 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2363 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2365 #: src/IPFilter.cpp:334
2366 #, c-format
2367 msgid "%u malformed line was discarded."
2368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2369 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2370 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2372 #: src/KadDlg.cpp:132
2373 #, c-format
2374 msgid "Nodes (%u)"
2375 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2377 #: src/KadDlg.cpp:167
2378 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2379 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2381 #: src/KadDlg.cpp:173
2382 msgid "Invalid port to bootstrap"
2383 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2385 #: src/KadDlg.cpp:177
2386 msgid "Please fill all fields required"
2387 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2389 #: src/KadDlg.cpp:196
2390 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2391 msgstr ""
2392 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2394 #: src/KadDlg.cpp:197
2395 msgid ""
2396 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2397 msgstr ""
2398 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2399 "σύνδεση Kademlia"
2401 #: src/KadDlg.cpp:198
2402 msgid "Continue?"
2403 msgstr "Συνέχιση;"
2405 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2406 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2407 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2409 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2410 #, c-format
2411 msgid "Keyword for search: %s"
2412 msgstr ""
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2415 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2416 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2420 #, c-format
2421 msgid "Read %u Kad contact"
2422 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2423 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2424 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2428 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2429 msgstr ""
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2432 #, c-format
2433 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2434 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2435 msgstr[0] ""
2436 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2437 msgstr[1] ""
2438 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2440 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2441 #, c-format
2442 msgid "Wrote %d Kad contact"
2443 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2444 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2445 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2447 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2448 msgid "File name"
2449 msgstr "Όνομα αρχείου"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1370
2452 msgid "File size"
2453 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2455 #: src/KnownFile.cpp:1371
2456 msgid "Share ratio"
2457 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2459 #: src/KnownFile.cpp:1372
2460 msgid "Uploaded"
2461 msgstr "Ανέβηκε"
2463 #: src/KnownFile.cpp:1373
2464 msgid "Requested"
2465 msgstr "Ζητήθηκε:"
2467 #: src/KnownFile.cpp:1374
2468 msgid "Accepted"
2469 msgstr "Έγινε δεκτό"
2471 #: src/KnownFile.cpp:1376
2472 msgid "Complete sources"
2473 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2475 #: src/KnownFileList.cpp:79
2476 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2477 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
2479 #: src/KnownFileList.cpp:86
2480 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2481 msgstr ""
2482 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2483 "επικεφαλίδα."
2485 #: src/KnownFileList.cpp:112
2486 #, c-format
2487 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2488 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
2490 #: src/KnownFileList.cpp:158
2491 #, c-format
2492 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2493 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2496 msgid "Hashing"
2497 msgstr "Κατακερματισμός"
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2500 msgid "Completing"
2501 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2503 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2504 msgid "Complete"
2505 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2508 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2509 msgid "Paused"
2510 msgstr "Σταματημένο"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2513 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2514 msgid "Erroneous"
2515 msgstr "Εσφαλμένο"
2517 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2518 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2519 msgid "Downloading"
2520 msgstr "Κατεβαίνει"
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2523 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2524 msgid "Waiting"
2525 msgstr "Εν αναμονή"
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2528 msgid "You must specify a non-empty password."
2529 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2532 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2533 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2535 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2536 msgid "Connection failure"
2537 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2540 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2541 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2544 #, fuzzy
2545 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2546 msgstr ""
2547 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2548 "τερματίστηκε."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2551 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2552 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2555 msgid "Succeeded! Connection established."
2556 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2559 msgid "External Connection: Access denied because: "
2560 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2563 #, fuzzy
2564 msgid "External Connection: Handshake failed."
2565 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2567 #: src/ListenSocket.cpp:66
2568 msgid "ListenSocket: Ok."
2569 msgstr ""
2571 #: src/ListenSocket.cpp:68
2572 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2573 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2575 #: src/Logger.cpp:341
2576 msgid "ERROR: "
2577 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2579 #: src/Logger.cpp:341
2580 msgid "WARNING: "
2581 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2583 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2585 msgid "Close"
2586 msgstr "Κλείσιμο"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2589 msgid "Close tab"
2590 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2592 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2593 msgid "Close all tabs"
2594 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
2596 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2597 msgid "Close other tabs"
2598 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2601 msgid "Cut"
2602 msgstr "Αποκοπή"
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2605 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2606 msgid "Copy"
2607 msgstr "Αντιγραφή"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2610 msgid "Paste"
2611 msgstr "Επικόλληση"
2613 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2614 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2615 msgid "Clear"
2616 msgstr "Καθαρισμός"
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2619 msgid "Select All"
2620 msgstr "Επιλογή όλων"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2624 msgid "Unlimited"
2625 msgstr "Απεριόριστο"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2628 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2629 msgstr ""
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2632 msgid "aMule Tray Menu"
2633 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2636 msgid "Speed limits:"
2637 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2640 msgid "UL: None"
2641 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2644 #, c-format
2645 msgid "UL: %u"
2646 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2649 msgid "DL: None"
2650 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2653 #, c-format
2654 msgid "DL: %u"
2655 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2658 #, c-format
2659 msgid "Download speed: %.1f"
2660 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2663 #, c-format
2664 msgid "Upload speed: %.1f"
2665 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2668 msgid "Client Information"
2669 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2672 #, c-format
2673 msgid "Nickname: %s"
2674 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2677 msgid "No Nickname Selected!"
2678 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2681 msgid "ClientID: "
2682 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2685 #: src/TextClient.cpp:716
2686 msgid "Not connected"
2687 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2690 msgid "ServerName: "
2691 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2694 msgid "ServerIP: "
2695 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2698 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2699 msgid "Not Connected"
2700 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2703 #, c-format
2704 msgid "IP: %s"
2705 msgstr "IP: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2708 #, c-format
2709 msgid "TCP port: %d"
2710 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2713 msgid "TCP port: Not ready"
2714 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2717 #, c-format
2718 msgid "UDP port: %d"
2719 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2722 msgid "UDP port: Not ready"
2723 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2726 msgid "Online Signature: Enabled"
2727 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2730 msgid "Online Signature: Disabled"
2731 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2734 #, c-format
2735 msgid "Uptime: %s"
2736 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2739 #, c-format
2740 msgid "Shared files: %d"
2741 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2744 #, c-format
2745 msgid "Queued clients: %d"
2746 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2749 #, c-format
2750 msgid "Total DL: %s"
2751 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2754 #, c-format
2755 msgid "Total UL: %s"
2756 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2759 msgid "Upload limit"
2760 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2763 msgid "Download limit"
2764 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2767 msgid "Hide aMule"
2768 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2771 msgid "Show aMule"
2772 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2775 msgid "Exit"
2776 msgstr "Έξοδος"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2779 msgid "eD2k Link: "
2780 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2783 msgid "Commit"
2784 msgstr "Εκτέλεση"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2787 msgid ""
2788 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2789 msgstr ""
2790 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2791 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2794 msgid ""
2795 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2796 "in the Servers-tab."
2797 msgstr ""
2798 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2799 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2802 msgid "Loading ..."
2803 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2806 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2807 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2810 msgid "Users: 0"
2811 msgstr "Χρήστες: 0"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2814 msgid ""
2815 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2816 "users."
2817 msgstr ""
2818 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2819 "αριθμού χρηστών."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2822 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2823 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2826 msgid ""
2827 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2828 "braces signify the overhead from client communication."
2829 msgstr ""
2830 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2831 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2834 msgid ""
2835 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2836 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2837 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2838 "optimal connection type)."
2839 msgstr ""
2840 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2841 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2842 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2843 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2846 msgid "Not Connected ..."
2847 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2850 msgid "Currently connected server."
2851 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2854 msgid "Search"
2855 msgstr "Αναζήτηση"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2858 msgid "Name:"
2859 msgstr "Όνομα:"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2862 msgid "Type"
2863 msgstr "Τύπος"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2866 msgid "Local"
2867 msgstr "Τοπικό"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2870 msgid "Global"
2871 msgstr "Καθολικό"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2874 msgid "FileHash"
2875 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2878 msgid "Extended Parameters"
2879 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2882 msgid "Filtering"
2883 msgstr "Διήθηση"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2886 msgid "File Type"
2887 msgstr "Τύπος αρχείου"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2890 msgid "Any"
2891 msgstr "Οτιδήποτε"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2894 msgid "Archives"
2895 msgstr "Αρχεία"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2898 #: src/TransferWnd.cpp:358
2899 msgid "Audio"
2900 msgstr "Ήχος"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2903 #: src/TransferWnd.cpp:360
2904 msgid "CD-Images"
2905 msgstr "Είδωλα CD"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2908 #: src/TransferWnd.cpp:361
2909 msgid "Pictures"
2910 msgstr "Φωτογραφίες"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2913 msgid "Programs"
2914 msgstr "Προγράμματα"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2917 msgid "Texts"
2918 msgstr "Κείμενα"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2921 msgid "Videos"
2922 msgstr "Βίντεο"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2925 msgid "Extension"
2926 msgstr "Κατάληξη"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2929 msgid "Min Size"
2930 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2933 msgid "Bytes"
2934 msgstr "Bytes"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2937 msgid "KB"
2938 msgstr "KB"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2942 msgid "MB"
2943 msgstr "MB"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2946 msgid "GB"
2947 msgstr "GB"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2950 msgid "Max Size"
2951 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2954 msgid "Availability"
2955 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2958 msgid "Filter:"
2959 msgstr "Φίλτρο:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2962 msgid "Filter Results"
2963 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2966 msgid "Invert Result"
2967 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2970 msgid "Hide Known Files"
2971 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2974 msgid "Start"
2975 msgstr "Εκκίνηση"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2978 msgid "More"
2979 msgstr "Περισσότερα"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2982 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2983 msgstr ""
2984 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2985 "Kad."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2988 msgid "Stop"
2989 msgstr "Σταμάτημα"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2992 msgid "Download"
2993 msgstr "Κατέβασμα"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2996 msgid "Reset Fields"
2997 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3000 msgid "Results"
3001 msgstr "Αποτελέσματα"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3004 msgid "Clears completed downloads"
3005 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3008 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3009 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3012 #: src/TransferWnd.cpp:445
3013 msgid "Uploads"
3014 msgstr "Ανεβασμένα"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3017 msgid "Clients on queue :"
3018 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3021 msgid "Send"
3022 msgstr "Αποστολή"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3025 msgid "Sends the specified message."
3026 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3029 msgid "Close this chat-session."
3030 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3033 msgid "General"
3034 msgstr "Γενικά"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3037 msgid "Full Name :"
3038 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3041 msgid "met-File :"
3042 msgstr "Αρχείο met:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3045 msgid "Hash :"
3046 msgstr "Κατακερματισμός :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3049 msgid "Filesize :"
3050 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3053 msgid "Partfilestatus :"
3054 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3057 msgid "Last seen complete :"
3058 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3061 msgid "Transfer"
3062 msgstr "Μεταφορά"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3065 msgid "Found Sources :"
3066 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3069 msgid "Transferring Sources :"
3070 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3073 msgid "Filepart-Count :"
3074 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3077 msgid "Available :"
3078 msgstr "Διαθέσιμα:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3081 msgid "Datarate :"
3082 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3085 msgid "Download Active Time: "
3086 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3089 msgid "Transferred :"
3090 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3093 msgid "Completed Size :"
3094 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3097 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3098 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3101 msgid "Lost to corruption :"
3102 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3105 msgid "Gained by compression :"
3106 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3109 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3110 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3113 msgid "File Names"
3114 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3117 msgid "Takeover"
3118 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3121 msgid "Cleanup"
3122 msgstr "Καθάρισμα"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3125 msgid "Apply"
3126 msgstr "Εφαρμογή"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3129 msgid "Ok"
3130 msgstr "Εντάξει"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3133 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3134 msgstr ""
3135 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3138 msgid ""
3139 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3140 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3141 msgstr ""
3142 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3143 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3146 msgid "File Quality"
3147 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3150 msgid "Not rated"
3151 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3154 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3155 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3158 msgid "Poor"
3159 msgstr "Φτωχή"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3162 msgid "Fair"
3163 msgstr "Ανεκτή"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3166 msgid "Good"
3167 msgstr "Καλή"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3170 msgid "Excellent"
3171 msgstr "Εξαιρετική"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3174 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3175 msgstr ""
3176 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3177 "είναι έγκυρο ..."
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3180 msgid "Refresh"
3181 msgstr "Ανανέωση"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3184 msgid "Downloading, please wait ..."
3185 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3188 msgid "Unknown size"
3189 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3192 msgid "Required Information"
3193 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3196 msgid "IP Address :"
3197 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3200 msgid "Port :"
3201 msgstr "Θύρα :"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3204 msgid "Additional Information"
3205 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3208 msgid "Username :"
3209 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3212 msgid "Userhash :"
3213 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3217 msgid "Add"
3218 msgstr "Προσθήκη"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3221 msgid "Reload your shared files"
3222 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3225 #: src/Statistics.cpp:727
3226 msgid "Shared Files"
3227 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3230 msgid "Current Session"
3231 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3234 msgid "Total"
3235 msgstr "Σύνολο"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3238 msgid "Requested :"
3239 msgstr "Ζητήθηκε :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3242 msgid "Active Uploads :"
3243 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3246 msgid "Download-Speed"
3247 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3250 msgid "Current"
3251 msgstr "Τρέχων"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3254 msgid "Running average"
3255 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3258 msgid "Session average"
3259 msgstr "Μέσο περιόδου"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3262 msgid "Upload-Speed"
3263 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3266 msgid "Connections"
3267 msgstr "Συνδέσεις"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3270 msgid "Active downloads"
3271 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3274 msgid "Active connections (1:1)"
3275 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3278 msgid "Active uploads"
3279 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3282 msgid "Statistics Tree"
3283 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3286 msgid "Username:"
3287 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3290 msgid "Userhash:"
3291 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3294 msgid "Client software:"
3295 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3298 msgid "Client version:"
3299 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3302 msgid "IP address:"
3303 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3306 msgid "User ID:"
3307 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3310 msgid "Server IP:"
3311 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3314 msgid "Server name:"
3315 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3318 msgid "Obfuscation:"
3319 msgstr "Συσκότιση:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3322 msgid "Kad:"
3323 msgstr "Kad:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3326 msgid "Transfers to client"
3327 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3330 msgid "Current request:"
3331 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3334 msgid "Average upload rate:"
3335 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3338 msgid "Average download rate:"
3339 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3342 msgid "Uploaded (session):"
3343 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3346 msgid "Downloaded (session):"
3347 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3350 msgid "Uploaded (total):"
3351 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3354 msgid "Downloaded (total):"
3355 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3358 msgid "Scores"
3359 msgstr "Σκορ"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3362 msgid "DL/UP modifier:"
3363 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3366 msgid "Secure ident:"
3367 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3370 msgid "Rating (total):"
3371 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3374 msgid "Queue score:"
3375 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3378 msgid "Nick"
3379 msgstr "Παρατσούκλι"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3382 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3383 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3386 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3387 msgstr ""
3388 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3389 "με εσάς."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3392 msgid "Language: "
3393 msgstr "Γλώσσα:"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3397 msgid "The delay before showing tool-tips."
3398 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3401 msgid "This specifies the language used on controls."
3402 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3405 msgid "Check for new version at startup"
3406 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3409 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3410 msgstr ""
3411 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3414 msgid "Start minimized"
3415 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3418 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3419 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3422 msgid "Prompt on exit"
3423 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3426 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3427 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3430 msgid "Enable Tray Icon"
3431 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3434 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3435 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3438 msgid "Minimize to Tray Icon"
3439 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3442 msgid ""
3443 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3444 "taskbar."
3445 msgstr ""
3446 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3447 "για την μπάρα εφαρμογών"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3450 msgid "Tooltip delay time: "
3451 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3454 msgid "seconds"
3455 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3458 msgid "Browser Selection"
3459 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3462 msgid ""
3463 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3464 "default browser."
3465 msgstr ""
3466 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3467 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3471 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3474 msgid "Browse"
3475 msgstr "Επιλογή"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3478 msgid "Open in new tab if possible"
3479 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3482 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3483 msgstr ""
3484 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3485 "αυτό είναι εφικτό"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3488 msgid "Video Player"
3489 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3492 msgid "Create backup for preview"
3493 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3496 msgid "Bandwidth limits"
3497 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3500 msgid "Upload"
3501 msgstr "Ανέβασμα"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3504 msgid "Slot Allocation"
3505 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3508 msgid "Ports"
3509 msgstr "Θύρες"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3512 msgid "Standard TCP Port "
3513 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3516 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3517 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3520 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3521 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3524 msgid "4665"
3525 msgstr "4665"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3528 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3529 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3532 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3533 msgstr ""
3534 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3535 "δίκτυο Kad"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3538 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3539 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3542 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3543 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3546 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3547 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3550 msgid ""
3551 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3552 "address of the interface to which aMule should be bound."
3553 msgstr ""
3554 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3555 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3556 "συνδεθεί."
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3559 msgid "Max sources per downloading file:"
3560 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3563 msgid "Max simultaneous connections:"
3564 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3567 msgid "Kademlia"
3568 msgstr "Kademlia"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3571 msgid "ED2K"
3572 msgstr "ED2K"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3575 msgid "Autoconnect on startup"
3576 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3579 msgid "Reconnect on loss"
3580 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3583 msgid "Remove dead server after"
3584 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3587 msgid "retries"
3588 msgstr "προσπάθειες"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3591 msgid "Auto-update server list at startup"
3592 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3595 msgid "List"
3596 msgstr "Λίστα"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3599 msgid "Update server list when connecting to a server"
3600 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3603 msgid "Update server list when a client connects"
3604 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3607 msgid "Use priority system"
3608 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3611 msgid "Use smart LowID check on connect"
3612 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3615 msgid "Safe connect"
3616 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3619 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3620 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3623 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3624 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3627 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3628 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3631 msgid "Enable"
3632 msgstr "Ενεργοποιήση"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3635 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3636 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3639 msgid "Add files to download in pause mode"
3640 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3643 msgid "Add files to download with auto priority"
3644 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3647 msgid "Try to download first and last chunks first"
3648 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3651 msgid "Start next paused file when a file completes"
3652 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3655 msgid "From the same category"
3656 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3659 msgid "Preallocate disk space for new files"
3660 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3663 msgid ""
3664 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3665 "fragmentation"
3666 msgstr ""
3667 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3668 "κατακερματισμό"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3671 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3672 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3675 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3676 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3679 msgid "Enter here the min disk space desired."
3680 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3683 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3684 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3687 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3688 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3691 msgid "Add new shared files with auto priority"
3692 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3695 msgid "Destination folder for downloads"
3696 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3699 msgid "Folder for temporary download files"
3700 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3703 msgid "Shared folders"
3704 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3707 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3708 msgstr ""
3709 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3710 "υποκατάλογοι)"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3713 msgid "Share hidden files"
3714 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3717 msgid "Graphs"
3718 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3721 msgid "Update delay : 5 secs"
3722 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3725 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3726 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3729 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3730 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3733 msgid "Download graph scale:"
3734 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3737 msgid "Upload graph scale:"
3738 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3741 msgid "Colours: "
3742 msgstr "Χρώματα:"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3745 msgid "Background"
3746 msgstr "Υπόβαθρο"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3749 msgid "Grid"
3750 msgstr "Πλέγμα"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3753 msgid "Download current"
3754 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3757 msgid "Download running average"
3758 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3761 msgid "Download session average"
3762 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3765 msgid "Upload current"
3766 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3769 msgid "Upload running average"
3770 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3773 msgid "Upload session average"
3774 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3777 msgid "Active connections"
3778 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3781 msgid "Systray Icon Speedbar"
3782 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3785 msgid "Kad-nodes current"
3786 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3789 msgid "Kad-nodes running"
3790 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3793 msgid "Kad-nodes session"
3794 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3797 msgid "Select"
3798 msgstr "Επέλεξε"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3801 msgid "Tree"
3802 msgstr "Δέντρο"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3805 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3806 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3809 msgid "!!! WARNING !!!"
3810 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3813 msgid ""
3814 "Do not change these setting unless you know\n"
3815 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3816 "make things worse for yourself.\n"
3817 "\n"
3818 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3819 "these settings."
3820 msgstr ""
3821 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3822 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3823 "\n"
3824 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3825 " τις ρυθμίσεις."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3828 msgid "Max new connections / 5 secs"
3829 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3832 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3833 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3836 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3837 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3840 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3841 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3844 msgid "Skin to use: "
3845 msgstr "Θέμα:"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3848 msgid "- default -"
3849 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3852 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3853 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3856 msgid "Show extended info on categories tabs"
3857 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3860 msgid "Show transfer rates on title"
3861 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3864 msgid "Before application name"
3865 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3868 msgid "After application name"
3869 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3872 msgid "Show overhead bandwidth"
3873 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3876 msgid "Vertical toolbar orientation"
3877 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3880 msgid "Download Queue Files"
3881 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3884 msgid "Show progress percentage"
3885 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3888 msgid "Show progress bar"
3889 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3892 msgid "Flat"
3893 msgstr "Επίπεδη"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3896 msgid "Round"
3897 msgstr "Στρογγυλή"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3900 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3901 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3904 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3905 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3908 msgid "External Connection Parameters"
3909 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3912 msgid "Accept external connections"
3913 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3916 msgid "IP of the listening interface:"
3917 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3920 msgid ""
3921 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3922 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3923 msgstr ""
3924 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3925 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3928 msgid "TCP port:"
3929 msgstr "Θύρα TCP:"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3932 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3933 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3937 msgid "Password"
3938 msgstr "Κωδικός"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3941 msgid "Web server parameters"
3942 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3945 msgid "Run webserver on startup"
3946 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3949 msgid "Web template"
3950 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3953 msgid "Full rights password"
3954 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3957 msgid "Enable Low rights User"
3958 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3961 msgid "Low rights password"
3962 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3965 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3966 msgstr ""
3967 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3970 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3971 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3974 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3975 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3978 msgid "Enable Gzip compression"
3979 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3982 #: src/ServerWnd.cpp:219
3983 msgid "OK"
3984 msgstr "Εντάξει"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3987 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3988 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3991 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3992 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3995 msgid "Title :"
3996 msgstr "Τίτλος:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3999 msgid "Comment :"
4000 msgstr "Σχόλιο:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4003 msgid "Incoming Dir :"
4004 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4007 msgid "..."
4008 msgstr "..."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4011 msgid "Change priority for new assigned files :"
4012 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4015 msgid "Dont change"
4016 msgstr "Να μην αλλάξει"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4019 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4020 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4025 msgid "Reset"
4026 msgstr "Καθαρισμός"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4029 msgid "Click this button to reset the log."
4030 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4033 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4034 msgstr ""
4035 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4036 "URL ..."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4039 msgid "Server list"
4040 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4043 msgid ""
4044 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4045 "update the list of known servers."
4046 msgstr ""
4047 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4048 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4051 msgid "Add server manually: Name"
4052 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4055 msgid "Enter the name of the new server here"
4056 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4059 msgid "IP:Port"
4060 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4063 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4064 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4067 msgid "Enter the port of the server here."
4068 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4071 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4072 msgstr ""
4073 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4076 msgid "aMule Log"
4077 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4080 msgid "Server Info"
4081 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4084 msgid "ED2K Info"
4085 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4088 msgid "Kad Info"
4089 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4092 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4093 msgstr ""
4094 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4097 msgid "Nodes (0)"
4098 msgstr "Κόμβοι (0)"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4101 msgid ""
4102 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4103 "update the list of known nodes."
4104 msgstr ""
4105 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4106 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4109 msgid "Nodes stats"
4110 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4113 msgid "Bootstrap"
4114 msgstr "Εκκινητήρας"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4117 msgid "New node"
4118 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4121 msgid "IP:"
4122 msgstr "IP:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4125 msgid "Port:"
4126 msgstr "Θύρα:"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4129 msgid ""
4130 "Bootstrap from \n"
4131 "known clients"
4132 msgstr ""
4133 "Εκκίνηση από\n"
4134 "γνωστούς πελάτες"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4137 msgid "Disconnect Kad"
4138 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4141 msgid "Use Secure User Identification"
4142 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4145 msgid ""
4146 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4147 "is not enabled."
4148 msgstr ""
4149 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4150 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4153 msgid "Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4157 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4158 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4161 msgid ""
4162 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4163 "connections from other clients."
4164 msgstr ""
4165 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4166 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4169 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4170 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4173 msgid ""
4174 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4175 "clients/servers."
4176 msgstr ""
4177 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4178 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4181 msgid "Accept only obfuscated connections"
4182 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4185 msgid ""
4186 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4187 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4188 msgstr ""
4189 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4190 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4193 msgid "Everybody"
4194 msgstr "Οι πάντες"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4197 msgid "No one"
4198 msgstr "Κανείς"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4201 msgid "Who can see my shared files:"
4202 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4205 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4206 msgstr ""
4207 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4208 "σας."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4211 msgid "IP-Filtering"
4212 msgstr "Φίλτρο IP"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4215 msgid "Filter clients"
4216 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4219 msgid ""
4220 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4221 msgstr ""
4222 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4223 "dat."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4226 msgid "Filter servers"
4227 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4230 msgid ""
4231 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4232 msgstr ""
4233 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4234 "ipfilter.dat."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4237 msgid "Reload List"
4238 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4241 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4242 msgstr ""
4243 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4246 msgid "URL:"
4247 msgstr "URL:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4250 msgid "Update now"
4251 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4254 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4255 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4258 msgid "Filtering Level:"
4259 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4262 msgid "Always filter LAN IPs"
4263 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4266 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4267 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4270 msgid ""
4271 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4272 "received from. Use with caution."
4273 msgstr ""
4274 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4275 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4278 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4279 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4282 msgid ""
4283 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4284 "file."
4285 msgstr ""
4286 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4287 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4290 msgid "Enable Online-Signature"
4291 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4294 msgid ""
4295 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4296 "create signatures and the like."
4297 msgstr ""
4298 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4299 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4302 msgid "Update Frequency (Secs):"
4303 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4306 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4307 msgstr ""
4308 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4309 "υπογραφών."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4312 msgid "Save online signature file in: "
4313 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4316 msgid ""
4317 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4318 msgstr ""
4319 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4320 "Υπογραφών."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4323 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4324 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4327 msgid "Filter all messages"
4328 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4331 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4332 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4335 msgid "Filter messages from unknown clients"
4336 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4339 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4340 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4343 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4344 msgstr ""
4345 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4346 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4349 msgid "Show received messages in the log"
4350 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4353 msgid "Comments"
4354 msgstr "Σχόλια"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4357 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4358 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4361 msgid "Automatic server connect without proxy"
4362 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4365 msgid "Enable authentication"
4366 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4369 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4370 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4373 msgid "Username: "
4374 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4377 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Κωδικός:"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4385 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4386 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4389 msgid "Enable Proxy"
4390 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4393 msgid "Enable/disable proxy support"
4394 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4397 msgid "Proxy type:"
4398 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4401 msgid "SOCKS5"
4402 msgstr "SOCKS5"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4405 msgid "SOCKS4"
4406 msgstr "SOCKS4"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4409 msgid "HTTP"
4410 msgstr "HTTP"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4413 msgid "SOCKS4a"
4414 msgstr "SOCKS4a"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4417 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4418 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4421 msgid "Proxy host:"
4422 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4425 msgid "The proxy host name"
4426 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4429 msgid "Proxy port:"
4430 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4433 msgid "The proxy port"
4434 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4437 msgid "Connect to:"
4438 msgstr "Σύνδεση με:"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4441 msgid "Login to remote amule"
4442 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4445 msgid "User name"
4446 msgstr "Όνομα χρήστη"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4449 msgid "Remember those settings"
4450 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4453 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4454 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4457 msgid "Message Categories:"
4458 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4461 msgid "Waiting..."
4462 msgstr "Αναμονή..."
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4465 msgid "Add imports"
4466 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4469 msgid "Retry selected"
4470 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4473 msgid "Remove selected"
4474 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4477 msgid "Event Types"
4478 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4481 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4482 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4485 msgid "Networks Window"
4486 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4489 msgid "Searches Window"
4490 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4493 msgid "Files Transfers Window"
4494 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4497 msgid "Shared Files Window"
4498 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4501 msgid "Messages Window"
4502 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4505 msgid "Statistics Graph Window"
4506 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4509 msgid "Preferences Settings Window"
4510 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4512 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4513 #, c-format
4514 msgid "Disabled [%s]"
4515 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4518 msgid "byte"
4519 msgid_plural "bytes"
4520 msgstr[0] "byte"
4521 msgstr[1] "bytes"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4524 msgid "kB"
4525 msgstr "kB"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4528 msgid "TB"
4529 msgstr "TB"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4532 msgid "k"
4533 msgstr "k"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4536 msgid "M"
4537 msgstr "M"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4540 msgid "G"
4541 msgstr "G"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4544 msgid "T"
4545 msgstr "T"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4548 msgid "byte/sec"
4549 msgid_plural "bytes/sec"
4550 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4551 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4554 msgid "MB/s"
4555 msgstr "MB/s"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4558 msgid "secs"
4559 msgstr "δευτερόλεπτα"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4562 msgid "mins"
4563 msgstr "λεπτά"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4566 msgid "hours"
4567 msgstr "ώρες"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4570 msgid "Days"
4571 msgstr "Μέρες"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4574 msgid "all"
4575 msgstr "όλα"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4578 msgid "all others"
4579 msgstr "όλα τα άλλα"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4582 msgid "Incomplete"
4583 msgstr "Ημιτελές"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4586 msgid "Stopped"
4587 msgstr "Σταματημένο"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4590 msgid "Video"
4591 msgstr "Βίντεο"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4594 msgid "Archive"
4595 msgstr "Αρχείο"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4598 msgid "Text"
4599 msgstr "Κείμενο "
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4602 msgid "Active"
4603 msgstr "Ενεργό"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4606 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4607 msgstr ""
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4610 #, c-format
4611 msgid "Importing %s: %s"
4612 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4615 msgid "Reading temp folder"
4616 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4619 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4620 msgstr ""
4621 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4624 msgid "Creating destination file"
4625 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4628 #, c-format
4629 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4630 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4633 #, c-format
4634 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4635 msgstr ""
4636 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4637 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4640 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4641 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4644 msgid "Adding download and saving new partfile"
4645 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4648 msgid "Fetching status..."
4649 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4652 msgid "In progress"
4653 msgstr "Σε εξέλιξη"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4656 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4657 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4660 msgid "ERROR: Partmet not found"
4661 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4664 msgid "ERROR: IO error!"
4665 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4668 msgid "ERROR: Failed!"
4669 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4672 msgid "Queued"
4673 msgstr "Εν αναμονή"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4676 msgid "Already downloading"
4677 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4680 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4681 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4684 msgid "State"
4685 msgstr "Κατάσταση"
4687 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4688 msgid "Filehash"
4689 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4692 msgid "Import partfiles"
4693 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4695 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4696 msgid ""
4697 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4698 "be included)"
4699 msgstr ""
4700 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4701 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4703 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4704 msgid ""
4705 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4706 msgstr ""
4707 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4709 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4710 msgid "Remove sources?"
4711 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4713 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4714 #, c-format
4715 msgid "%s (Disk: %s)"
4716 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:294
4719 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4720 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4722 #: src/PartFile.cpp:332
4723 #, c-format
4724 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4725 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:339
4728 #, c-format
4729 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4730 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:345
4733 #, c-format
4734 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4735 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:356
4738 #, c-format
4739 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4740 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:606
4743 #, c-format
4744 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4745 msgstr ""
4746 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4747 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4749 #: src/PartFile.cpp:609
4750 msgid "Trying to recover file info..."
4751 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4753 #: src/PartFile.cpp:624
4754 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4755 msgstr ""
4756 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4757 "RecoveredFile.dat"
4759 #: src/PartFile.cpp:629
4760 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4761 msgstr ""
4762 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4763 "χρησιμοποιήσω..."
4765 #: src/PartFile.cpp:631
4766 msgid "Unable to recover file info :("
4767 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4769 #: src/PartFile.cpp:666
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to open %s (%s)"
4772 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:714
4775 #, c-format
4776 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4777 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4779 #: src/PartFile.cpp:896
4780 #, c-format
4781 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4782 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4784 #: src/PartFile.cpp:903
4785 #, fuzzy
4786 msgid "IO failure while saving partfile: "
4787 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4789 #: src/PartFile.cpp:916
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4792 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4794 #: src/PartFile.cpp:924
4795 #, c-format
4796 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4797 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4799 #: src/PartFile.cpp:995
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4802 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:1021
4805 #, c-format
4806 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4807 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4808 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4809 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4811 #: src/PartFile.cpp:1050
4812 #, c-format
4813 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4814 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4816 #: src/PartFile.cpp:1059
4817 #, c-format
4818 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4819 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4821 #: src/PartFile.cpp:1115
4822 #, c-format
4823 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4824 msgstr ""
4825 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4826 "%s"
4828 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4832 "%s|"
4833 msgid_plural ""
4834 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4835 "|%s|"
4836 msgstr[0] ""
4837 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4838 "FileHash |%s|"
4839 msgstr[1] ""
4840 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4841 "FileHash |%s|"
4843 #: src/PartFile.cpp:1178
4844 #, c-format
4845 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4846 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:1211
4849 #, c-format
4850 msgid "Finished rehashing %s"
4851 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:2133
4854 #, c-format
4855 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4856 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4858 #: src/PartFile.cpp:2160
4859 #, c-format
4860 msgid "Finished downloading: %s"
4861 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:2217
4864 #, c-format
4865 msgid "Deleting file: %s"
4866 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:2277
4869 #, c-format
4870 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4871 msgstr ""
4872 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4873 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4875 #: src/PartFile.cpp:2282
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4879 "never happen"
4880 msgstr ""
4881 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4882 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4883 "ξανασυμβεί ποτέ"
4885 #: src/PartFile.cpp:2960
4886 #, c-format
4887 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4888 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4890 #: src/PartFile.cpp:3028
4891 #, c-format
4892 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4893 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4895 #: src/PartFile.cpp:3074
4896 #, c-format
4897 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4898 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4900 #: src/PartFile.cpp:3684
4901 msgid "Allocating"
4902 msgstr "Κατανέμει"
4904 #: src/PartFile.cpp:3700
4905 msgid "Insufficient disk space"
4906 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4908 #: src/PartFile.cpp:3749
4909 msgid "Downloaded"
4910 msgstr "Έχει κατεβεί"
4912 #: src/PartFile.cpp:3963
4913 #, c-format
4914 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4915 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4917 #: src/Preferences.cpp:659
4918 msgid "System default"
4919 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4921 #: src/Preferences.cpp:660
4922 msgid "Albanian"
4923 msgstr "Αλβανικά"
4925 #: src/Preferences.cpp:661
4926 msgid "Arabic"
4927 msgstr "Αραβικά"
4929 #: src/Preferences.cpp:662
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Asturian"
4932 msgstr "Εσθονικά"
4934 #: src/Preferences.cpp:663
4935 msgid "Basque"
4936 msgstr "Βάσκικα"
4938 #: src/Preferences.cpp:664
4939 msgid "Bulgarian"
4940 msgstr "Βουλγάρικα"
4942 #: src/Preferences.cpp:665
4943 msgid "Catalan"
4944 msgstr "Καταλανικά"
4946 #: src/Preferences.cpp:666
4947 msgid "Chinese (Simplified)"
4948 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4950 #: src/Preferences.cpp:667
4951 msgid "Chinese (Traditional)"
4952 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4954 #: src/Preferences.cpp:668
4955 msgid "Croatian"
4956 msgstr "Κροατικά"
4958 #: src/Preferences.cpp:669
4959 msgid "Czech"
4960 msgstr "Τσέχικα"
4962 #: src/Preferences.cpp:670
4963 msgid "Danish"
4964 msgstr "Δανέζικα"
4966 #: src/Preferences.cpp:671
4967 msgid "Dutch"
4968 msgstr "Ολλανδικά"
4970 #: src/Preferences.cpp:672
4971 msgid "English (U.K.)"
4972 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4974 #: src/Preferences.cpp:673
4975 msgid "Estonian"
4976 msgstr "Εσθονικά"
4978 #: src/Preferences.cpp:674
4979 msgid "Finnish"
4980 msgstr "Φιλανδικά"
4982 #: src/Preferences.cpp:675
4983 msgid "French"
4984 msgstr "Γαλλικά"
4986 #: src/Preferences.cpp:676
4987 msgid "Galician"
4988 msgstr "Γαλικιακά"
4990 #: src/Preferences.cpp:677
4991 msgid "German"
4992 msgstr "Γερμανικά"
4994 #: src/Preferences.cpp:678
4995 msgid "Greek"
4996 msgstr "Ελληνικά"
4998 #: src/Preferences.cpp:679
4999 msgid "Hebrew"
5000 msgstr "Εβραϊκά"
5002 #: src/Preferences.cpp:680
5003 msgid "Hungarian"
5004 msgstr "Ουγγαρέζικα"
5006 #: src/Preferences.cpp:681
5007 msgid "Italian"
5008 msgstr "Ιταλικά"
5010 #: src/Preferences.cpp:682
5011 msgid "Italian (Swiss)"
5012 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
5014 #: src/Preferences.cpp:683
5015 msgid "Japanese"
5016 msgstr "Γιαπωνέζικα"
5018 #: src/Preferences.cpp:684
5019 msgid "Korean"
5020 msgstr "Κορεάτικα"
5022 #: src/Preferences.cpp:685
5023 msgid "Lithuanian"
5024 msgstr "Λιθουανικά"
5026 #: src/Preferences.cpp:686
5027 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5028 msgstr "Νορβηγικά"
5030 #: src/Preferences.cpp:687
5031 msgid "Polish"
5032 msgstr "Πολωνέζικα"
5034 #: src/Preferences.cpp:688
5035 msgid "Portuguese"
5036 msgstr "Πορτογαλλικά"
5038 #: src/Preferences.cpp:689
5039 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5040 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5042 #: src/Preferences.cpp:690
5043 msgid "Russian"
5044 msgstr "Ρωσικά"
5046 #: src/Preferences.cpp:691
5047 msgid "Slovenian"
5048 msgstr "Σλοβένικα"
5050 #: src/Preferences.cpp:692
5051 msgid "Spanish"
5052 msgstr "Ισπανικά"
5054 #: src/Preferences.cpp:693
5055 msgid "Swedish"
5056 msgstr "Σουηδικά"
5058 #: src/Preferences.cpp:694
5059 msgid "Turkish"
5060 msgstr "Τούρκικα"
5062 #: src/Preferences.cpp:695
5063 msgid "Ukrainian"
5064 msgstr ""
5066 #: src/Preferences.cpp:882
5067 msgid "no options available"
5068 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5070 #: src/Preferences.cpp:1544
5071 msgid "Invalid category found, skipping"
5072 msgstr ""
5074 #: src/Preferences.cpp:1708
5075 msgid ""
5076 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5077 msgstr ""
5078 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5079 "διακομιστή είναι TCP+3"
5081 #: src/Preferences.cpp:1709
5082 #, c-format
5083 msgid "Default port will be used (%d)"
5084 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5086 #: src/Preferences.cpp:1732
5087 #, c-format
5088 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5089 msgstr ""
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5092 msgid "Connection"
5093 msgstr "Σύνδεση"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5096 msgid "Directories"
5097 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5100 msgid "Servers"
5101 msgstr "Διακομιστές"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5104 msgid "Files"
5105 msgstr "Αρχεία"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5108 msgid "Security"
5109 msgstr "Ασφάλεια"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5112 msgid "Interface"
5113 msgstr "Περιβάλλον"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5116 msgid "Proxy"
5117 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5120 msgid "Filters"
5121 msgstr "Φίλτρα"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5124 msgid "Remote Controls"
5125 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5128 msgid "Online Signature"
5129 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5132 msgid "Advanced"
5133 msgstr "Προχωρημένες"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5136 msgid "Events"
5137 msgstr "Γεγονότα"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5140 msgid "Debugging"
5141 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5144 #, c-format
5145 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5146 msgstr ""
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5149 #, c-format
5150 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5151 msgstr ""
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5154 #, c-format
5155 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5156 msgstr ""
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5159 msgid ""
5160 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5161 "\n"
5162 msgstr ""
5163 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5164 "\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5167 msgid "- TCP port changed.\n"
5168 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5171 msgid "- UDP port changed.\n"
5172 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5175 msgid ""
5176 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5177 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5178 msgstr ""
5179 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5180 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5181 "την εκκίνηση' "
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5184 msgid ""
5185 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5186 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5187 msgstr ""
5188 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5189 "κωδικό.\n"
5190 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5191 "ένας έγκυρος κωδικός."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5194 msgid "- Language changed.\n"
5195 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5198 msgid "- Temp folder changed.\n"
5199 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5202 #, fuzzy
5203 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5204 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5207 msgid ""
5208 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5209 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5210 msgstr ""
5211 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5212 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5213 "αυτα."
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5216 msgid ""
5217 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5218 "Enable UDP port or disable Kad."
5219 msgstr ""
5220 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5221 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5224 msgid ""
5225 "\n"
5226 "You MUST restart aMule now.\n"
5227 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5231 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5234 msgid ""
5235 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5236 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5237 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5238 msgstr ""
5239 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5240 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5241 "met.\n"
5242 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5245 msgid "Temporary files"
5246 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5249 msgid "Incoming files"
5250 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5253 msgid "Online Signatures"
5254 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5257 #, c-format
5258 msgid "Choose a folder for %s"
5259 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5262 msgid "Browse for videoplayer"
5263 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5266 msgid "Select browser"
5267 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5270 #, c-format
5271 msgid "Executable%s"
5272 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5275 msgid "Edit server list"
5276 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5279 msgid ""
5280 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5281 "Only one url on each line."
5282 msgstr ""
5283 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5284 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5287 #, c-format
5288 msgid "Update delay: %d second"
5289 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5290 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5291 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5294 #, c-format
5295 msgid "Time for average graph: %d minute"
5296 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5297 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5298 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5301 #, c-format
5302 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5303 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5306 #, c-format
5307 msgid "Update delay : %d second"
5308 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5309 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5310 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5313 #, c-format
5314 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5315 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5316 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5317 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5320 #, c-format
5321 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5322 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5323 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5324 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5327 #, c-format
5328 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5329 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5330 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5331 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5334 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5335 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5338 #, fuzzy
5339 msgid "disabled"
5340 msgstr "απενεργοποίηση"
5342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5343 #, c-format
5344 msgid "Execute command on `%s' event"
5345 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5347 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5348 msgid "Enable command execution on core"
5349 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5351 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5352 msgid "Core command:"
5353 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5355 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5356 msgid "Enable command execution on GUI"
5357 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5359 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5360 msgid "GUI command:"
5361 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5363 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5364 msgid "The following variables will be replaced:"
5365 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5367 #: src/SearchDlg.cpp:527
5368 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5369 msgstr ""
5370 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5371 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5373 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5374 msgid "Search warning"
5375 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5377 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5378 msgid "Main"
5379 msgstr "Κύρια"
5381 #: src/SearchList.cpp:292
5382 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5383 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5385 #: src/SearchList.cpp:294
5386 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5387 msgstr ""
5388 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5390 #: src/SearchList.cpp:341
5391 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5392 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5394 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5395 msgid "FileID"
5396 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5398 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5399 msgid "Download in category"
5400 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5402 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5403 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5404 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5406 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5407 msgid "Mark as known file"
5408 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5410 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5411 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5412 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:69
5415 msgid ""
5416 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5417 "without obfuscation."
5418 msgstr ""
5419 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5420 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:74
5423 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5424 msgstr ""
5425 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5426 "πέρασμα."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5429 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5430 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5432 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5433 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5434 msgstr ""
5435 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:187
5438 #, c-format
5439 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5440 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:263
5443 #, c-format
5444 msgid "Connection established on: %s"
5445 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:335
5448 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5449 msgstr ""
5450 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5451 "να έχει διακοπεί"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:339
5454 #, c-format
5455 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5456 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:349
5459 #, c-format
5460 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5461 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:362
5464 #, c-format
5465 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5466 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5468 #: src/ServerConnect.cpp:381
5469 #, c-format
5470 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5471 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5472 msgstr[0] ""
5473 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5474 msgstr[1] ""
5475 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5477 #: src/ServerConnect.cpp:401
5478 msgid "Connection lost"
5479 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5481 #: src/ServerConnect.cpp:408
5482 #, c-format
5483 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5484 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5486 #: src/ServerConnect.cpp:450
5487 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5488 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5490 #: src/ServerConnect.cpp:460
5491 #, c-format
5492 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5493 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5495 #: src/ServerConnect.cpp:633
5496 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5497 msgstr ""
5499 #: src/ServerList.cpp:84
5500 #, c-format
5501 msgid "Loading server.met file: %s"
5502 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:89
5505 msgid "Server.met file not found!"
5506 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5508 #: src/ServerList.cpp:97
5509 #, c-format
5510 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5511 msgstr ""
5512 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5514 #: src/ServerList.cpp:103
5515 msgid "Failed to open server.met!"
5516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5518 #: src/ServerList.cpp:114
5519 #, c-format
5520 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5521 msgstr ""
5522 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5523 "x, μεγεθος %i"
5525 #: src/ServerList.cpp:169
5526 #, c-format
5527 msgid "%i server in server.met found"
5528 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5529 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5530 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5532 #: src/ServerList.cpp:171
5533 #, c-format
5534 msgid "%d server added"
5535 msgid_plural "%d servers added"
5536 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5537 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5539 #: src/ServerList.cpp:192
5540 #, c-format
5541 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5542 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5544 #: src/ServerList.cpp:208
5545 #, c-format
5546 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5547 msgstr ""
5548 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5550 #: src/ServerList.cpp:228
5551 #, c-format
5552 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5553 msgstr ""
5554 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5555 "στη λίστα."
5557 #: src/ServerList.cpp:247
5558 #, c-format
5559 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5560 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5562 #: src/ServerList.cpp:342
5563 msgid ""
5564 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5565 "first."
5566 msgstr ""
5567 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5568 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5570 #: src/ServerList.cpp:629
5571 msgid "Failed to save server.met!"
5572 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5574 #: src/ServerList.cpp:782
5575 msgid "Invalid URL"
5576 msgstr "Άκυρη URL"
5578 #: src/ServerList.cpp:805
5579 #, c-format
5580 msgid "Finished to download the server list from %s"
5581 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5583 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5584 #, c-format
5585 msgid "Failed to download the server list from %s"
5586 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5588 #: src/ServerList.cpp:818
5589 msgid ""
5590 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5591 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5592 msgstr ""
5593 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5594 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5595 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5597 #: src/ServerList.cpp:831
5598 #, c-format
5599 msgid "Start downloading server list from %s"
5600 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5602 #: src/ServerList.cpp:840
5603 #, c-format
5604 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5605 msgstr ""
5606 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5607 "διακομιστών: %s"
5609 #: src/ServerList.cpp:844
5610 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5611 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5613 #: src/ServerList.cpp:937
5614 msgid ""
5615 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5616 "server!"
5617 msgstr ""
5618 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5619 "διαφορετικό διακομιστή!"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5622 msgid "Server Name"
5623 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5626 msgid "Address"
5627 msgstr "Διεύθυνση"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5630 msgid "Port"
5631 msgstr "Θύρα"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5634 msgid "Description"
5635 msgstr "Περιγραφή"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5638 msgid "Ping"
5639 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5642 msgid "Users"
5643 msgstr "Χρήστες"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5646 msgid "Static"
5647 msgstr "Στατικό"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5650 msgid "Version"
5651 msgstr "Έκδοση"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5654 msgid ""
5655 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5656 "first. The server was NOT deleted."
5657 msgstr ""
5658 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5659 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5662 msgid "(Unknown name)"
5663 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5666 #, c-format
5667 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5668 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to open '%s'"
5673 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5676 #, c-format
5677 msgid "Servers (%i)"
5678 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5681 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5682 msgid "Server"
5683 msgstr "Διακομιστής"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5686 msgid "Connect to server"
5687 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5690 msgid "Mark server as static"
5691 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5693 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5694 msgid "Mark server as non-static"
5695 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5697 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5698 msgid "Mark servers as static"
5699 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5702 msgid "Mark servers as non-static"
5703 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5706 msgid "Remove server"
5707 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5710 msgid "Remove servers"
5711 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5714 msgid "Remove all servers"
5715 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5717 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5718 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5719 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5721 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5722 msgid "Reconnect to server"
5723 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5725 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5726 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5727 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5729 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5731 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5733 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5734 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5735 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:259
5738 #, c-format
5739 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5740 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:274
5743 #, c-format
5744 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5745 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:417
5748 #, c-format
5749 msgid "New clientid is %u"
5750 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:419
5753 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5754 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:420
5757 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5758 msgstr ""
5759 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:421
5762 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5763 msgstr ""
5764 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5765 "org"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:478
5768 msgid "Unknown server info received! - too short"
5769 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:539
5772 #, c-format
5773 msgid "Received %d new server"
5774 msgid_plural "Received %d new servers"
5775 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5776 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5778 #: src/ServerSocket.cpp:542
5779 msgid "Saving of server-list completed."
5780 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5782 #: src/ServerSocket.cpp:593
5783 msgid "Server rejected last command"
5784 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5787 #, c-format
5788 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5789 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5791 #: src/ServerSocket.cpp:607
5792 #, c-format
5793 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5794 msgstr ""
5795 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5797 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5798 #, c-format
5799 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5800 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5802 #: src/ServerSocket.cpp:729
5803 #, c-format
5804 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5805 msgstr ""
5806 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5807 "σύνδεση."
5809 #: src/ServerSocket.cpp:739
5810 msgid "using protocol obfuscation."
5811 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5813 #: src/ServerSocket.cpp:748
5814 #, c-format
5815 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5816 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5818 #: src/ServerSocket.cpp:760
5819 #, c-format
5820 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5821 msgstr ""
5822 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5823 "σύνδεση!"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:103
5826 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5827 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5829 #: src/ServerWnd.cpp:108
5830 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5831 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5833 #: src/ServerWnd.cpp:161
5834 msgid "eD2k Status:"
5835 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:172
5838 msgid "ID"
5839 msgstr "Ταυτότητα"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:204
5842 msgid "Kademlia Status:"
5843 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:207
5846 msgid "Running"
5847 msgstr "Τρέχει"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:210
5850 msgid "Status:"
5851 msgstr "Κατάσταση:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:213
5854 msgid "Connection State:"
5855 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:215
5858 #, c-format
5859 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5860 msgstr ""
5862 #: src/ServerWnd.cpp:216
5863 #, fuzzy
5864 msgid "UDP Connection State:"
5865 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:219
5868 #, c-format
5869 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5870 msgstr ""
5872 #: src/ServerWnd.cpp:222
5873 msgid "Firewalled state: "
5874 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:228
5877 msgid "No buddy required - TCP port open"
5878 msgstr ""
5880 #: src/ServerWnd.cpp:230
5881 msgid "No buddy required - UDP port open"
5882 msgstr ""
5884 #: src/ServerWnd.cpp:232
5885 msgid "No buddy"
5886 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:236
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Connecting to buddy"
5891 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:239
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid "Connected to buddy at %s"
5896 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:249
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Indexed sources:"
5901 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5903 #: src/ServerWnd.cpp:251
5904 msgid "Indexed keywords:"
5905 msgstr ""
5907 #: src/ServerWnd.cpp:253
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Indexed notes:"
5910 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5912 #: src/ServerWnd.cpp:255
5913 msgid "Indexed load:"
5914 msgstr ""
5916 #: src/ServerWnd.cpp:258
5917 msgid "Average Users:"
5918 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5920 #: src/ServerWnd.cpp:261
5921 msgid "Average Files:"
5922 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5924 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5925 msgid "Not running"
5926 msgstr "Δεν τρέχει"
5928 #: src/SharedFileList.cpp:324
5929 #, c-format
5930 msgid "Adding file %s to shares"
5931 msgstr ""
5933 #: src/SharedFileList.cpp:352
5934 #, c-format
5935 msgid "Found %i known shared file"
5936 msgid_plural "Found %i known shared files"
5937 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5938 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5940 #: src/SharedFileList.cpp:358
5941 #, c-format
5942 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5943 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5944 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5945 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:367
5948 #, c-format
5949 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5950 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:391
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5955 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5957 #: src/SharedFileList.cpp:463
5958 #, c-format
5959 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5960 msgstr ""
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5963 msgid "Requests"
5964 msgstr "Αιτήσεις"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5967 msgid "Accepted Requests"
5968 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5971 msgid "Transferred Data"
5972 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5975 msgid "Share Ratio"
5976 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5979 msgid "Complete Sources"
5980 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5983 msgid "Directory Path"
5984 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5987 msgid "Add Comment/Rating"
5988 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5991 msgid "Edit Comment/Rating"
5992 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5995 msgid "Rename"
5996 msgstr "Μετονομασία"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5999 msgid "Add files in collection to transfer list"
6000 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6003 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6004 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6007 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6008 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6012 msgstr ""
6013 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6014 "επιλογές)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6017 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6018 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6022 msgstr ""
6023 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6024 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6027 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6028 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6031 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6032 msgstr ""
6033 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6036 #, c-format
6037 msgid "Shared Files (%i)"
6038 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6041 msgid "[PartFile]"
6042 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6044 #: src/Statistics.cpp:649
6045 #, c-format
6046 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6047 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6050 #, c-format
6051 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6055 #, c-format
6056 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6060 #, c-format
6061 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6062 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6065 #, c-format
6066 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6070 #, c-format
6071 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6075 #, c-format
6076 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6077 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:662
6080 #, c-format
6081 msgid "Active Uploads: %s"
6082 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:663
6085 #, c-format
6086 msgid "Waiting Uploads: %s"
6087 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:664
6090 #, c-format
6091 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6092 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:665
6095 #, c-format
6096 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6097 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:667
6100 #, c-format
6101 msgid "Average upload time: %s"
6102 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:670
6105 #, c-format
6106 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6107 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:683
6110 #, c-format
6111 msgid "Found Sources: %s"
6112 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:684
6115 #, c-format
6116 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6117 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:686
6120 #, c-format
6121 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6122 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:689
6125 #, c-format
6126 msgid "Average download rate (Session): %s"
6127 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:690
6130 #, c-format
6131 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6132 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:691
6135 #, c-format
6136 msgid "Max download rate (Session): %s"
6137 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:692
6140 #, c-format
6141 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6142 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:693
6145 #, c-format
6146 msgid "Reconnects: %i"
6147 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:694
6150 #, c-format
6151 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6152 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:695
6155 #, c-format
6156 msgid "Connected To Server Since: %s"
6157 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:696
6160 #, c-format
6161 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6162 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:697
6165 #, c-format
6166 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6167 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:698
6170 #, c-format
6171 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6172 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6174 #: src/Statistics.cpp:700
6175 #, c-format
6176 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6177 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:703
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid "Unknown: %s"
6182 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6184 #: src/Statistics.cpp:709
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "Filtered: %s"
6187 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6189 #: src/Statistics.cpp:710
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Banned: %s"
6192 msgstr "Απαγορευμένοι"
6194 #: src/Statistics.cpp:711
6195 #, c-format
6196 msgid "Total: %i Known: %i"
6197 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6199 #: src/Statistics.cpp:715
6200 #, c-format
6201 msgid "Working Servers: %i"
6202 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6204 #: src/Statistics.cpp:716
6205 #, c-format
6206 msgid "Failed Servers: %i"
6207 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6209 #: src/Statistics.cpp:717
6210 #, c-format
6211 msgid "Total: %s"
6212 msgstr "Σύνολο: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:718
6215 #, c-format
6216 msgid "Deleted Servers: %s"
6217 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:719
6220 #, c-format
6221 msgid "Filtered Servers: %s"
6222 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:720
6225 #, c-format
6226 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6227 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6229 #: src/Statistics.cpp:721
6230 #, c-format
6231 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6232 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:722
6235 #, c-format
6236 msgid "Total Users: %llu"
6237 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6239 #: src/Statistics.cpp:723
6240 #, c-format
6241 msgid "Total Files: %llu"
6242 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6244 #: src/Statistics.cpp:724
6245 #, c-format
6246 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6247 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6249 #: src/Statistics.cpp:728
6250 #, c-format
6251 msgid "Number of Shared Files: %s"
6252 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:729
6255 #, c-format
6256 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6257 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:731
6260 #, c-format
6261 msgid "Average file size: %s"
6262 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6264 #: src/Statistics.cpp:872
6265 msgid "Operating System"
6266 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6268 #: src/Statistics.cpp:897
6269 msgid "Not Received"
6270 msgstr "Δεν ελήφθει"
6272 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6273 #, c-format
6274 msgid "Active connections (1:%u)"
6275 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6277 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6278 msgid "Not available"
6279 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6281 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6282 msgid "Never"
6283 msgstr "Ποτέ"
6285 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6286 #, c-format
6287 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6288 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6290 #: src/TextClient.cpp:133
6291 msgid "Execute <str> and exit."
6292 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6294 #: src/TextClient.cpp:201
6295 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6296 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:309
6299 msgid ""
6300 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6301 "number.\n"
6302 msgstr ""
6303 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6304 "έναν αριθμό.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:347
6307 msgid "Processing by hash: "
6308 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6310 #: src/TextClient.cpp:362
6311 msgid "Processing by filename: "
6312 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6314 #: src/TextClient.cpp:385
6315 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6318 "αρχείου.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:411
6321 msgid "Not a valid number\n"
6322 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:415
6325 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6326 msgstr ""
6327 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6328 "χαρακτήρες)\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6331 msgid "Request failed with an unknown error."
6332 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6334 #: src/TextClient.cpp:631
6335 msgid "Operation was successful."
6336 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6338 #: src/TextClient.cpp:637
6339 #, c-format
6340 msgid "Request failed with the following error: %s"
6341 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6343 #: src/TextClient.cpp:653
6344 #, c-format
6345 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6346 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6349 msgid "OFF"
6350 msgstr "Εκτός"
6352 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6353 msgid "ON"
6354 msgstr "Σε λειτουργία"
6356 #: src/TextClient.cpp:659
6357 #, c-format
6358 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6359 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:664
6362 #, c-format
6363 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6364 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:672
6367 #, c-format
6368 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6369 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:690
6372 msgid "eD2k"
6373 msgstr "eD2k"
6375 #: src/TextClient.cpp:695
6376 #, c-format
6377 msgid "Connected to %s %s %s"
6378 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6380 #: src/TextClient.cpp:701
6381 msgid "Now connecting"
6382 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6384 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6386 msgid "firewalled"
6387 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6389 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6391 msgid "ok"
6392 msgstr "Εντάξει"
6394 #: src/TextClient.cpp:725
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "Download:\t%s"
6399 msgstr ""
6400 "\n"
6401 "Κατέβασμα:\t%s"
6403 #: src/TextClient.cpp:728
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "Upload:\t%s"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "Ανέβασμα:\t%s"
6412 #: src/TextClient.cpp:731
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "\n"
6416 "Clients in queue:\t%d\n"
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:734
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "\n"
6425 "Total sources:\t%d\n"
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:811
6431 #, c-format
6432 msgid "Number of search results: %i\n"
6433 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:824
6436 msgid "TODO - show progress of a search"
6437 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6439 #: src/TextClient.cpp:830
6440 #, c-format
6441 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6442 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6444 #: src/TextClient.cpp:843
6445 msgid "Show short status information."
6446 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6448 #: src/TextClient.cpp:844
6449 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6450 msgstr ""
6451 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:846
6454 msgid "Show full statistics tree."
6455 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6457 #: src/TextClient.cpp:847
6458 msgid ""
6459 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6460 "this\n"
6461 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6462 "be\n"
6463 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6464 "\n"
6465 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6466 "type.\n"
6467 msgstr ""
6468 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6469 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6470 "πελάτη θα πρέπει\n"
6471 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6472 "\n"
6473 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6474 "τύπου πελάτη.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:849
6477 msgid "Shut down aMule."
6478 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6480 #: src/TextClient.cpp:850
6481 msgid ""
6482 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6483 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6484 "running core.\n"
6485 msgstr ""
6486 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6487 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6488 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:852
6491 msgid "Reloads the given object."
6492 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6494 #: src/TextClient.cpp:853
6495 msgid "Reloads shared files list."
6496 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6498 #: src/TextClient.cpp:854
6499 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6500 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6502 #: src/TextClient.cpp:856
6503 msgid "Connect to the network."
6504 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6506 #: src/TextClient.cpp:857
6507 msgid ""
6508 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6509 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6510 "to\n"
6511 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6512 "or a resolvable DNS name."
6513 msgstr ""
6514 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6515 "Προτιμήσεις.\n"
6516 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6517 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6518 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6519 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6520 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6522 #: src/TextClient.cpp:858
6523 msgid "Connect to eD2k only."
6524 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6526 #: src/TextClient.cpp:859
6527 msgid "Connect to Kad only."
6528 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6530 #: src/TextClient.cpp:861
6531 msgid "Disconnect from the network."
6532 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6534 #: src/TextClient.cpp:862
6535 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6536 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:863
6539 msgid "Disconnect from eD2k only."
6540 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6542 #: src/TextClient.cpp:864
6543 msgid "Disconnect from Kad only."
6544 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6546 #: src/TextClient.cpp:866
6547 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6548 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6550 #: src/TextClient.cpp:867
6551 msgid ""
6552 "The eD2k link to be added can be:\n"
6553 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6554 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6555 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6556 "to the\n"
6557 "   server list.\n"
6558 "\n"
6559 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6560 msgstr ""
6561 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6562 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6563 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6564 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6565 "διακομιστών,\n"
6566 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6567 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6568 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
6569 "\n"
6570 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6571 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:869
6574 msgid "Set a preference value."
6575 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6577 #: src/TextClient.cpp:872
6578 msgid "Set IPFilter preferences."
6579 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6581 #: src/TextClient.cpp:873
6582 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6583 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6585 #: src/TextClient.cpp:874
6586 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6587 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6589 #: src/TextClient.cpp:875
6590 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6591 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6593 #: src/TextClient.cpp:876
6594 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6595 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6597 #: src/TextClient.cpp:877
6598 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6599 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6601 #: src/TextClient.cpp:878
6602 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6603 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6605 #: src/TextClient.cpp:879
6606 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6607 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6609 #: src/TextClient.cpp:880
6610 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6611 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6613 #: src/TextClient.cpp:881
6614 msgid "Select IP filtering level."
6615 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:882
6618 msgid ""
6619 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6620 "value is 127.\n"
6621 msgstr ""
6622 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6623 "(αρχική)\n"
6624 "τιμή είναι 127.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:884
6627 msgid "Set bandwidth limits."
6628 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6630 #: src/TextClient.cpp:885
6631 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6632 msgstr ""
6633 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6634 "δευτερόλεπτο.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:886
6637 msgid "Set upload bandwidth limit."
6638 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6640 #: src/TextClient.cpp:888
6641 msgid "Set download bandwidth limit."
6642 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6644 #: src/TextClient.cpp:891
6645 msgid "Get and display a preference value."
6646 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6648 #: src/TextClient.cpp:894
6649 msgid "Get IPFilter preferences."
6650 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6652 #: src/TextClient.cpp:895
6653 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6654 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6656 #: src/TextClient.cpp:896
6657 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6658 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6660 #: src/TextClient.cpp:897
6661 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6662 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6664 #: src/TextClient.cpp:898
6665 msgid "Get IPFilter level."
6666 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
6668 #: src/TextClient.cpp:900
6669 msgid "Get bandwidth limits."
6670 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6672 #: src/TextClient.cpp:902
6673 msgid "Makes a search."
6674 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
6676 #: src/TextClient.cpp:903
6677 msgid ""
6678 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6679 "    GLOBAL\n"
6680 "    LOCAL\n"
6681 "    KAD\n"
6682 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6683 msgstr ""
6684 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6685 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
6686 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
6687 "    KAD\n"
6688 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6689 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:904
6692 msgid "Executes a global search."
6693 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6695 #: src/TextClient.cpp:905
6696 msgid "Executes a local search"
6697 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6699 #: src/TextClient.cpp:906
6700 msgid "Executes a kad search"
6701 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6703 #: src/TextClient.cpp:908
6704 msgid "Shows the results of the last search."
6705 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6707 #: src/TextClient.cpp:909
6708 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6709 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:911
6712 msgid "Shows the progress of a search."
6713 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6715 #: src/TextClient.cpp:912
6716 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6717 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:914
6720 msgid "Start downloading a file"
6721 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6723 #: src/TextClient.cpp:915
6724 msgid ""
6725 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6726 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6727 "the previous search.\n"
6728 msgstr ""
6729 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6730 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6731 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:922
6734 msgid "Pause download."
6735 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6737 #: src/TextClient.cpp:925
6738 msgid "Resume download."
6739 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6741 #: src/TextClient.cpp:928
6742 msgid "Cancel download."
6743 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6745 #: src/TextClient.cpp:931
6746 msgid "Set download priority."
6747 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6749 #: src/TextClient.cpp:932
6750 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:933
6755 msgid "Set priority to low."
6756 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6758 #: src/TextClient.cpp:934
6759 msgid "Set priority to normal."
6760 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6762 #: src/TextClient.cpp:935
6763 msgid "Set priority to high."
6764 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6766 #: src/TextClient.cpp:936
6767 msgid "Set priority to auto."
6768 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6770 #: src/TextClient.cpp:938
6771 msgid "Show queues/lists."
6772 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6774 #: src/TextClient.cpp:939
6775 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6776 msgstr ""
6777 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6778 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:940
6781 msgid "Show upload queue."
6782 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6784 #: src/TextClient.cpp:941
6785 msgid "Show download queue."
6786 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6788 #: src/TextClient.cpp:942
6789 msgid "Show log."
6790 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6792 #: src/TextClient.cpp:943
6793 msgid "Show servers list."
6794 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6796 #: src/TextClient.cpp:946
6797 msgid "Reset log."
6798 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6800 #: src/TextClient.cpp:953
6801 #, c-format
6802 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6803 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6805 #: src/TextClient.cpp:954
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6809 "Use '%s' instead.\n"
6810 msgstr ""
6811 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6812 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6814 #: src/TextClient.h:60
6815 msgid "aMule text client"
6816 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6819 #, c-format
6820 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6821 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6824 #, c-format
6825 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6826 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6829 #, c-format
6830 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6831 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6833 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6834 #, c-format
6835 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6836 msgstr ""
6837 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6842 msgstr ""
6843 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6846 #, c-format
6847 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6848 msgstr ""
6849 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6854 msgstr ""
6855 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6856 "αντιγράφου ασφαλείας"
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6859 #, c-format
6860 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6861 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:194
6864 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6865 msgstr ""
6866 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6867 "την κατηγορία;"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:194
6870 msgid "Confirmation Required"
6871 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6873 #: src/TransferWnd.cpp:342
6874 msgid "All others"
6875 msgstr "Όλα τα άλλα"
6877 #: src/TransferWnd.cpp:364
6878 msgid "Select view filter"
6879 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:367
6882 msgid "Add category"
6883 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6885 #: src/TransferWnd.cpp:370
6886 msgid "Edit category"
6887 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6889 #: src/TransferWnd.cpp:371
6890 msgid "Remove category"
6891 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6893 #: src/UploadClient.cpp:272
6894 #, c-format
6895 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6896 msgstr ""
6897 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6898 "αρχείων."
6900 #: src/UploadClient.cpp:706
6901 #, c-format
6902 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6903 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6905 #: src/UploadQueue.cpp:511
6906 #, c-format
6907 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6908 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6910 #: src/UploadQueue.cpp:520
6911 #, c-format
6912 msgid "Suspending upload of file: %s"
6913 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6915 #: src/UserEvents.cpp:132
6916 #, c-format
6917 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6918 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6920 #: src/UserEvents.h:60
6921 msgid "Download completed"
6922 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6924 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6925 msgid "The full path to the file."
6926 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6928 #: src/UserEvents.h:67
6929 msgid "The name of the file without path component."
6930 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6932 #: src/UserEvents.h:71
6933 msgid "The eD2k hash of the file."
6934 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6936 #: src/UserEvents.h:75
6937 msgid "The size of the file in bytes."
6938 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6940 #: src/UserEvents.h:79
6941 msgid "Cumulative download activity time."
6942 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6944 #: src/UserEvents.h:84
6945 msgid "New chat session started"
6946 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6948 #: src/UserEvents.h:87
6949 msgid "Message sender."
6950 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6952 #: src/UserEvents.h:92
6953 msgid "Out of space"
6954 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6956 #: src/UserEvents.h:95
6957 msgid "Disk partition."
6958 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6960 #: src/UserEvents.h:100
6961 msgid "Error on completion"
6962 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6965 #, c-format
6966 msgid "Processing file number %u: %s"
6967 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6970 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6971 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6974 #, c-format
6975 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6976 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6979 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6980 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6984 msgid "Welcome!"
6985 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6988 msgid "Input parameters"
6989 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6992 msgid "File to Hash"
6993 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6996 msgid "Add Optional URLs for this file"
6997 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
7000 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7001 msgstr ""
7002 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
7005 msgid ""
7006 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7007 "aLinkCreator append the current file name"
7008 msgstr ""
7009 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7010 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7011 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
7014 msgid "Remove"
7015 msgstr "Αφαίρεση"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7018 msgid "Create link with part-hashes"
7019 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7022 msgid ""
7023 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7024 "size"
7025 msgstr ""
7026 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
7027 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7030 msgid "MD4 File Hash"
7031 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7034 msgid "eD2k File Hash"
7035 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7038 msgid "eD2k link"
7039 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7042 msgid "Save"
7043 msgstr "Αποθήκευση"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7046 msgid "Copy to clipboard"
7047 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7050 msgid "Open"
7051 msgstr ""
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7054 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7055 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7058 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7059 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7062 msgid "Save as"
7063 msgstr ""
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7066 msgid "Save computed eD2k link to file"
7067 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7071 msgid "About aLinkCreator"
7072 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7075 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7076 msgstr ""
7077 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7080 msgid "Can't open the clipboard"
7081 msgstr ""
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7084 msgid "Nothing to copy for now !"
7085 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7088 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7089 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7092 msgid "Unable to open "
7093 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7097 msgid "Please, enter a non empty file name"
7098 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7101 msgid "Nothing to save for now !"
7102 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7105 msgid ""
7106 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7107 "\n"
7108 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7109 "\n"
7110 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7111 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7112 "\n"
7113 "Distributed under GPL"
7114 msgstr ""
7115 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7116 "\n"
7117 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7118 "\n"
7119 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7120 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7121 "\n"
7122 "Διανέμεται υπό την GPL"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7127 msgid "Hashing..."
7128 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7132 msgid "aLinkCreator is working for you"
7133 msgstr ""
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7136 msgid "Computing MD4 Hash..."
7137 msgstr ""
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7140 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7141 msgstr ""
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7146 msgid "Cancelled !"
7147 msgstr "Ακυρώθηκε!"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7150 #, c-format
7151 msgid "Done in %.2f s"
7152 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7155 msgid "You have already added this URL !"
7156 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7159 msgid "Please, enter a non empty URL"
7160 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7163 #, c-format
7164 msgid "Unable to open %s"
7165 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7167 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7168 #, c-format
7169 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7170 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7173 #, c-format
7174 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7175 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7178 #, c-format
7179 msgid "%02uh %02umin %02us"
7180 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7183 #, c-format
7184 msgid "%02umin %02us"
7185 msgstr "%02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7188 #, c-format
7189 msgid "%02us"
7190 msgstr "%02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7193 #, c-format
7194 msgid "%.0f B"
7195 msgstr "%.0f B"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7198 #, c-format
7199 msgid "%.2f KB"
7200 msgstr "%.2f KB"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7203 #, c-format
7204 msgid "%.2f MB"
7205 msgstr "%.2f MB"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7208 #, c-format
7209 msgid "%.2f GB"
7210 msgstr "%.2f GB"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7213 #, c-format
7214 msgid "%.2f TB"
7215 msgstr "%.2f TB"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7218 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7219 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7222 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7223 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7226 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7227 msgstr ""
7228 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7231 msgid "System"
7232 msgstr "Σύστημα"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7236 msgid "Stop Auto Refresh"
7237 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7240 msgid "Save Online Statistics image"
7241 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7244 msgid "Print Online Statistics image"
7245 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7248 msgid "Preferences setting"
7249 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7253 msgid "About wxCas"
7254 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7257 msgid "Start Auto Refresh"
7258 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7261 msgid "Auto Refresh stopped"
7262 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7265 msgid "Auto Refresh started"
7266 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7269 msgid "Save Statistics Image"
7270 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7273 msgid "aMule Online Statistics"
7274 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7277 msgid ""
7278 "There was a problem printing.\n"
7279 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7280 msgstr ""
7281 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7282 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7285 msgid "Printing"
7286 msgstr "Εκτύπωση"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7289 msgid ""
7290 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7291 "\n"
7292 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7293 "\n"
7294 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7295 "\n"
7296 "Distributed under GPL"
7297 msgstr ""
7298 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7299 "\n"
7300 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7301 "\n"
7302 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7303 "\n"
7304 "Διανέμετε υπό την GPL"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7307 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7308 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7313 msgid "aMule is running"
7314 msgstr "Το aMule τρέχει"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7317 msgid "aMule is running, but disconnected"
7318 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7321 msgid "aMule is connecting..."
7322 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7325 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7326 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7333 msgid "aMule "
7334 msgstr "aMule"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7337 msgid " has been running for "
7338 msgstr "τρέχει επί"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7341 msgid " is stopped !"
7342 msgstr "έχει διακοπεί !"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7346 msgid " is not connected !"
7347 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7350 msgid " is connecting..."
7351 msgstr "συνδέεται.."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7354 msgid " is doing something strange, check it !"
7355 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7358 msgid " is connected to "
7359 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7363 msgid " Kad: "
7364 msgstr " Kad: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7368 msgid "off"
7369 msgstr "κλειστό"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7372 msgid " is on "
7373 msgstr "είναι ανοιχτό"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7376 msgid " with "
7377 msgstr "με"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7380 msgid "Total Download: "
7381 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7385 msgid ", Upload: "
7386 msgstr ", Ανέβασμα: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7389 msgid "Session Download: "
7390 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7393 msgid "Download: "
7394 msgstr "Μεταφόρτωση"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7397 msgid " kB/s, Upload: "
7398 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7401 msgid " kB/s"
7402 msgstr " kB/s"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7405 msgid "Sharing: "
7406 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7409 msgid " file(s), Clients on queue: "
7410 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7413 msgid "Time: "
7414 msgstr "Χρόνος"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7418 msgid " on "
7419 msgstr " ανοιχτό"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7422 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7423 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7426 msgid "System uptime: "
7427 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7430 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7431 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7434 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7435 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7438 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7439 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7442 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7443 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7446 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7447 msgstr ""
7448 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7451 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7452 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7455 msgid "FTP Url"
7456 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7459 msgid "FTP Path"
7460 msgstr "Διαδρομή FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7463 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7464 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7467 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7468 msgstr ""
7469 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7470 "FTP"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7473 msgid "User"
7474 msgstr "Χρήστης"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7477 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7478 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7481 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7482 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7485 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7486 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7489 msgid "Validate"
7490 msgstr "Τεκμηρίωση"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7493 msgid "Folder containing your signature file"
7494 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7497 msgid "Folder where generating the statistic image"
7498 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7501 msgid "Loads template <str>"
7502 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7505 msgid "Web server HTTP port"
7506 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7509 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7510 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7513 msgid "UPnP port"
7514 msgstr "Θύρα UPnP "
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7517 msgid "Use gzip compression"
7518 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7521 msgid "Full access password for web server"
7522 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7525 msgid "Guest password for web server"
7526 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7529 msgid "Allow guest access"
7530 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7533 msgid "Deny guest access"
7534 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7537 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7538 msgstr ""
7539 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7540 "aMule"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7543 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7544 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7547 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7548 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7551 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7552 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7555 msgid "aMule Web Server"
7556 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7559 msgid "web client connection accepted\n"
7560 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7563 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7564 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7567 #, c-format
7568 msgid "Request failed with the following error: %s."
7569 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7572 msgid "Index file not found: "
7573 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7576 msgid "Session expired - requesting login\n"
7577 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7580 msgid "Session ok, logged in\n"
7581 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7584 msgid "Session ok, not logged in\n"
7585 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7588 msgid "No session opened - will request login\n"
7589 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7592 msgid "Session created - requesting login\n"
7593 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7596 msgid "Processing request [original]: "
7597 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7600 msgid "Checking password\n"
7601 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7604 msgid "Password hash invalid\n"
7605 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7608 msgid "Password ok\n"
7609 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7612 msgid "Password bad\n"
7613 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7616 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7617 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7620 msgid "Logout requested\n"
7621 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7624 msgid "Processing request [redirected]: "
7625 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7627 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7628 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7630 #~ msgid "Firewalled"
7631 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7633 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7634 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7635 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7636 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7638 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7641 #~ "4 GB."
7643 #~ msgid "User:"
7644 #~ msgstr "Χρήστης:"
7646 #~ msgid "System:"
7647 #~ msgstr "Σύστημα:"
7649 #~ msgid "No handler for this file type."
7650 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7652 #~ msgid "File was not saved"
7653 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7655 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7659 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7665 #~ "\n"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7668 #~ "\n"
7670 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7671 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7673 #~ msgid "Show part file number before file name"
7674 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7676 #~ msgid "Message Filter"
7677 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7679 #~ msgid "Gui Tweaks"
7680 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7682 #~ msgid "Core Tweaks"
7683 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7685 #~ msgid "Language"
7686 #~ msgstr "Γλώσσα"
7688 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7689 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7691 #~ msgid "Skin Support"
7692 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7694 #~ msgid "- no skins available -"
7695 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7697 #~ msgid "Other"
7698 #~ msgstr "Άλλο"
7700 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7701 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7703 #~ msgid "Show messages in log"
7704 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7706 #~ msgid "Filtering Options:"
7707 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7709 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7710 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7712 #~ msgid "Line Capacities"
7713 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Note: These values are\n"
7717 #~ " only used for statistics."
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7720 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7722 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7723 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7725 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7726 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7728 #~ msgid "Bind Address"
7729 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7731 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7732 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7734 #~ msgid "Max Sources per File"
7735 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7737 #~ msgid "Connection limits"
7738 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7740 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7741 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7743 #~ msgid "Enable UPnP"
7744 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7746 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7747 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7749 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7750 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7752 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7756 #~ msgid "Check disk space"
7757 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7759 #~ msgid "Min disk space:"
7760 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7762 #~ msgid "Incoming"
7763 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7765 #~ msgid "Temporary"
7766 #~ msgstr "Προσωρινά"
7768 #~ msgid "Shared"
7769 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7771 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7772 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7774 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7775 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7777 #~ msgid "Show percentage"
7778 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7780 #~ msgid "Show progressbar "
7781 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7783 #~ msgid "Progressbar style"
7784 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7786 #~ msgid "Enable skin support "
7787 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7789 #~ msgid "Skin:"
7790 #~ msgstr "Θέμα:"
7792 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7795 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7797 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7798 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7800 #~ msgid "Web server port"
7801 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7803 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7804 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7806 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7807 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "IP of the listening interface\n"
7811 #~ "(empty for any)"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7814 #~ "(κενό για όλα)"
7816 #~ msgid "TCP port"
7817 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7819 #~ msgid "Who can see shared files:"
7820 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7822 #~ msgid "Event types"
7823 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7825 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7826 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7830 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7833 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7834 #~ "απενεργοποιηθεί."
7836 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7837 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7839 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7842 #~ "επικεφαλίδα."
7844 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7845 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7847 #~ msgid "Bandwith limits"
7848 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7850 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7853 #~ "και Kad"
7855 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7856 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7858 #~ msgid "I.C.H. active"
7859 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7861 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7862 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7864 #~ msgid "Disk space"
7865 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7867 #~ msgid "Create Backup for preview"
7868 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7870 #~ msgid "Advanced Settings"
7871 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7873 #~ msgid "Progressbar Style"
7874 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7876 #~ msgid "Column Sorting"
7877 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7879 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7880 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7882 #~ msgid "File Options"
7883 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7885 #~ msgid "Status text"
7886 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7888 #~ msgid "Pop-up status text"
7889 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7893 #~ "\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7896 #~ "\n"
7898 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7899 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7901 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7902 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7909 #~ "\n"
7911 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7912 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7914 #~ msgid ""
7915 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7916 #~ "\n"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7919 #~ "\n"
7921 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7922 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7924 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7925 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7927 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7928 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7932 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7935 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7937 #~ msgid "Misc Options"
7938 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7940 #~ msgid "Server Options"
7941 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7943 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7944 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7946 #~ msgid "eD2k Info"
7947 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7949 #~ msgid "Disable/Enable"
7950 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7952 #~ msgid "Authentication"
7953 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7955 #~ msgid "General Settings"
7956 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7958 #~ msgid "Hard limit"
7959 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7961 #~ msgid "Max Connections"
7962 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7964 #~ msgid "GUI Tweaks"
7965 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7967 #~ msgid "Remote Control"
7968 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7970 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7971 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7973 #~ msgid "User Defined"
7974 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7976 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7977 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7979 #~ msgid "System Default"
7980 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7982 #~ msgid "Konqueror"
7983 #~ msgstr "Konqueror"
7985 #~ msgid "Mozilla"
7986 #~ msgstr "Mozilla"
7988 #~ msgid "Firefox"
7989 #~ msgstr "Firefox"
7991 #~ msgid "Firebird"
7992 #~ msgstr "Firebird"
7994 #~ msgid "Opera"
7995 #~ msgstr "Opera"
7997 #~ msgid "Netscape"
7998 #~ msgstr "Netscape"
8000 #~ msgid "Galeon"
8001 #~ msgstr "Galeon"
8003 #~ msgid "Epiphany"
8004 #~ msgstr "Epiphany"
8006 #~ msgid "Select your browser here"
8007 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8009 #~ msgid "Custom Browser:"
8010 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8014 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8017 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8018 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8020 #~ msgid "Please wait... "
8021 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8023 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8026 #~ "ιστοσελίδων."
8028 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8029 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8031 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8032 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8034 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8035 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8037 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8041 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8042 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8044 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8045 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8047 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8048 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8050 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8053 #~ "επιλογές)"
8055 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8056 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8058 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8061 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8063 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8067 #~ msgid "Warning"
8068 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8070 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8071 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8073 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8074 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8076 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8077 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8079 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8080 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8082 #~ msgid "Full access password for webserver"
8083 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8085 #~ msgid "Guest password for webserver"
8086 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8088 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8091 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8093 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8094 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8098 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8101 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8102 #~ "όνομα αρχείου"
8104 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8105 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8107 #~ msgid "Ed2k link"
8108 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8110 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8111 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8113 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8114 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8116 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8117 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8119 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8120 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8122 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8123 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8127 #~ "\n"
8128 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8129 #~ "\n"
8130 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8131 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8132 #~ "\n"
8133 #~ "Distributed under GPL"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8136 #~ "\n"
8137 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8138 #~ "\n"
8139 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8140 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8141 #~ "\n"
8142 #~ "Distributed under GPL"
8144 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8145 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8147 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8148 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8150 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8151 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8153 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8154 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8156 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8157 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8159 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8162 #~ "για ανάγνωση"
8164 #~ msgid "ed2k network"
8165 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8169 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8170 #~ msgstr ""
8171 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8172 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8173 #~ "απενεργοποιηθεί."
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8177 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8180 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8181 #~ "αυτά."
8183 #~ msgid "Edit Serverlist"
8184 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8186 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8187 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8189 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8190 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8192 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8193 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8195 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8196 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8198 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8199 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8201 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8202 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8204 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8205 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8207 #~ msgid "ED2K Status:"
8208 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8210 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8211 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8213 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8214 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8216 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8217 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8219 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8220 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8222 #~ msgid "Average filesize: %s"
8223 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8225 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8229 #~ msgid "Error: "
8230 #~ msgstr "Σφάλμα:"
8232 #~ msgid "Warning: "
8233 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8235 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8236 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8238 #~ msgid "Error"
8239 #~ msgstr "Σφάλμα"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8243 #~ "lowid."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8246 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8250 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8251 #~ "warning on every preview"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8254 #~ "προτιμήσεις.\n"
8255 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8256 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8258 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8259 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8261 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8262 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8264 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8265 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8267 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8270 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8272 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8273 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8275 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8276 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8282 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8286 #~ "should never happen"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8289 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8291 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8292 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8294 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8295 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8297 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8300 #~ "επικεφαλίδα."
8302 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8303 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8305 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8308 #~ "σύνδεση."
8310 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8311 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8313 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8314 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8318 #~ "part.met recovery solutions."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8321 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8323 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8324 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8326 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8327 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8329 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8330 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8332 #~ msgid "Shutdown aMule."
8333 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8337 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8338 #~ "running core.\n"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8341 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8342 #~ "χωρίς έναν\n"
8343 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8345 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8346 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8348 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8349 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8351 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8352 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8356 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8357 #~ "queue,\n"
8358 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8359 #~ "list,\n"
8360 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8361 #~ "added to the\n"
8362 #~ "   server list.\n"
8363 #~ "\n"
8364 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8367 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8368 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8369 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8370 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8371 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8372 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8373 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8374 #~ "\n"
8375 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8376 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8378 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8379 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8381 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8382 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8384 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8385 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8387 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8388 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8390 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8391 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8393 #~ msgid "Error: IO error!"
8394 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8396 #~ msgid "Error: Failed!"
8397 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8399 #~ msgid "ED2K Link: "
8400 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8404 #~ "queue."
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8407 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8409 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8412 #~ "Kad ακόμα."
8414 #~ msgid "0"
8415 #~ msgstr "0"
8417 #~ msgid "Bandwith Limits"
8418 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8420 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8421 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8423 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8426 #~ "δίκτυο Kad"
8428 #~ msgid "Hard Limit"
8429 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8431 #~ msgid "Connection Limits"
8432 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8434 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8435 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8437 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8438 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8440 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8441 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8443 #~ msgid "Disk Space"
8444 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8446 #~ msgid "Check Disk Space"
8447 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8449 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8453 #~ msgid "Min Disk Space:"
8454 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8456 #~ msgid "Incoming Directory :"
8457 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8459 #~ msgid "Temporary Directory :"
8460 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8462 #~ msgid "Shared Directories"
8463 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8465 #~ msgid "Create Backup to preview"
8466 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8468 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8469 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8471 #~ msgid "Webserver Parameters"
8472 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8474 #~ msgid "Webserver port"
8475 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8477 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8478 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8480 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8481 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8483 #~ msgid "Serverlist"
8484 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8486 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8487 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8489 #~ msgid "No One"
8490 #~ msgstr "Κανείς"
8492 #~ msgid "Speed Limits:"
8493 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8495 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8496 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8498 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8499 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8501 #~ msgid "TCP Port: %d"
8502 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8504 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8505 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8507 #~ msgid "UDP Port: %d"
8508 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8510 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8511 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8513 #~ msgid "Shared Files: %d"
8514 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8516 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8517 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8519 #~ msgid "Upload Limit"
8520 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8522 #~ msgid "Download Limit"
8523 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8525 #~ msgid ""
8526 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8527 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8528 #~ "serverlist"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8531 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8532 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8534 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8537 #~ "διακομιστών: %s"
8539 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8540 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8544 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8545 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8548 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8549 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8550 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8552 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8553 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8555 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8556 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8558 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8559 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8561 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8562 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"