1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 19:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
38 msgid "Now, exiting main app..."
41 "V redu, zapuščanje %s...\n"
45 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "Potrditev izhoda"
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
77 #: src/amule.cpp:654 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:702 src/amule.cpp:1336 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 "You don't have any server in the server list.\n"
99 "Do you want aMule to download a new list now?"
101 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
102 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
105 msgid "Server list download"
106 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
108 #: src/amule.cpp:801 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
109 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Using amuleweb in '%s'."
116 msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
120 msgid "web server running on pid %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:857 src/amule.cpp:978 src/amule.cpp:1347
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
137 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
142 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
143 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
148 "Port %u is not available!\n"
150 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
156 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
158 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
160 #: src/amule.cpp:1084 src/amule-remote-gui.cpp:508
162 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
166 #: src/amule.cpp:1129
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
170 #: src/amule.cpp:1137
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1305
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1314
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1316
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1317
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1318
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1322
202 "The following options have been changed in this release for security "
205 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
208 #: src/amule.cpp:1323
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
217 #: src/amule.cpp:1324
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
223 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
226 #: src/amule.cpp:1325
229 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
230 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
231 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
232 "aMule to work properly."
235 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
236 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
237 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
238 "strežnike iz seznama strežnikov."
240 #: src/amule.cpp:1326
244 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
245 "Please configure your browser options again if needed.\n"
248 #: src/amule.cpp:1331
249 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
251 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
254 #: src/amule.cpp:1332
255 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
257 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
259 #: src/amule.cpp:1334
260 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
261 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
263 #: src/amule.cpp:1347
265 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
266 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
269 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
271 #: src/amule.cpp:1402
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "Ime strežnika:"
276 #: src/amule.cpp:1631
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
281 #: src/amule.cpp:1755
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
285 #: src/amule.cpp:1759
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
289 #: src/amule.cpp:1777
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "Dnevnik počiščen."
293 #: src/amule.cpp:1802
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
298 #: src/amule.cpp:1840
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
302 #: src/amule.cpp:1860
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
306 #: src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1873 src/amule.cpp:1879
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
310 #: src/amule.cpp:1889
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
314 #: src/amule.cpp:1890
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
318 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
320 #: src/amule.cpp:1891
321 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
322 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
324 #: src/amule.cpp:1893
326 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 #: src/amule.cpp:1897
330 msgid "Your copy of aMule is up to date."
331 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
333 #: src/amule.cpp:1904
334 msgid "Failed to download the version check file"
335 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
337 #: src/amule.cpp:2064
339 msgid "Users: %s | Files: %s"
342 #: src/amule.cpp:2065
344 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
347 #: src/amule.cpp:2074
348 msgid "No networks selected"
351 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
353 msgstr "z Nizkim ID-jem"
355 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
357 msgstr "z Visokim ID-jem"
359 #: src/amule.cpp:2141
361 msgid "Connected to %s %s"
362 msgstr "Povezan z %s %s"
364 #: src/amule.cpp:2144
366 msgid "Connecting to %s"
367 msgstr "Povezovanje z %s"
369 #: src/amule.cpp:2146
370 msgid "Disconnected from eD2k"
373 #: src/amule.cpp:2153
377 #: src/amule.cpp:2155
379 msgstr "Kad ustavljen."
381 #: src/amule.cpp:2162
382 msgid "Connected to Kad (ok)"
383 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
385 #: src/amule.cpp:2164
386 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
387 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
389 #: src/amule.cpp:2167
390 msgid "Disconnected from Kad"
391 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
393 #: src/amule.cpp:2230
395 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
398 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
399 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
401 #: src/amule.cpp:2233
402 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
403 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
405 #: src/amuled.cpp:605
408 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
409 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
410 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
411 "the file ~/.aMule/amule.conf"
413 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
414 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
415 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
416 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
418 #: src/amuled.cpp:608
420 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
421 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
422 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
423 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
424 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
427 #: src/amuled.cpp:673
428 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
431 #: src/amuled.cpp:691
432 msgid "amuled: forking to background - see you"
435 #: src/amuled.cpp:747
440 #: src/amuleDlg.cpp:236
442 msgid "This is aMule %s based on eMule."
443 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
445 #: src/amuleDlg.cpp:238
447 msgid "Running on %s"
448 msgstr "Operacijski sistem: %s"
450 #: src/amuleDlg.cpp:240
451 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
453 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
455 #: src/amuleDlg.cpp:266
456 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
459 #: src/amuleDlg.cpp:485
460 msgid "aMule remote control "
461 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
463 #: src/amuleDlg.cpp:491
467 #: src/amuleDlg.cpp:493
469 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:495
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:497
488 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:499
498 msgid "Part of aMule is based on \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
506 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:502
510 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
514 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
519 #: src/amuleDlg.cpp:536
521 msgid "Shutting down aMule..."
522 msgstr "Zaustavi aMule."
524 #: src/amuleDlg.cpp:546
525 msgid "aMule dialog destroyed"
528 #: src/amuleDlg.cpp:700
529 msgid "eD2k: Connecting"
532 #: src/amuleDlg.cpp:704
533 msgid "eD2k: Disconnected"
536 #: src/amuleDlg.cpp:710
538 msgid "Kad: Firewalled"
539 msgstr "Za požarnim zidom"
541 #: src/amuleDlg.cpp:714
543 msgid "Kad: Connected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:719
548 msgid "Kad: Connecting"
551 #: src/amuleDlg.cpp:723
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
558 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
559 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
561 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
562 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
566 #: src/amuleDlg.cpp:770
568 msgid "Stop the current connection attempts"
569 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
571 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
575 #: src/amuleDlg.cpp:776
577 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
578 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
580 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
581 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
585 #: src/amuleDlg.cpp:782
587 msgid "Connect to the currently enabled networks"
588 msgstr "Poveži se z omrežjem."
590 #: src/amuleDlg.cpp:840
592 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
593 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:842
597 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
598 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
600 #: src/amuleDlg.cpp:868
602 msgid "aMule (%s | Connected)"
603 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:870
607 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
608 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
610 #: src/amuleDlg.cpp:901
611 msgid "Do you really want to exit aMule?"
612 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
614 #: src/amuleDlg.cpp:902
615 msgid "Exit confirmation"
616 msgstr "Potrditev izhoda"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1158
620 msgid "Launch Command: "
623 #: src/amuleDlg.cpp:1217
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1222
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325
639 msgid "Networks window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 #: src/amuleDlg.cpp:1329
647 msgid "Searches window"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 #: src/amuleDlg.cpp:1333
655 msgid "Files transfers window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1335
662 #: src/amuleDlg.cpp:1337
663 msgid "Shared files window"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 #: src/amuleDlg.cpp:1341
672 msgid "Messages window"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 #: src/amuleDlg.cpp:1345
681 msgid "Statistics graph window"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 #: src/amuleDlg.cpp:1350
690 msgid "Preferences settings window"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
708 msgstr "O programu/Pomoč"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1495
714 #: src/amuleDlg.cpp:1499
718 #: src/amuleDlg.cpp:1504
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 #: src/amule-gui.cpp:283
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
751 msgid "Connecting..."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
768 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
777 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
778 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
786 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
787 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
789 #: src/BaseClient.cpp:1329
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1544
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
802 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
804 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
805 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
807 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
808 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
809 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
810 #: src/Statistics.cpp:884
814 #: src/BaseClient.cpp:1758
816 msgid " (Fake eMule version %#x)"
817 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1769
820 msgid " (Fake eMule)"
821 msgstr " (Lažna eMule)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1771
824 msgid "xMule (Fake eMule)"
825 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1810
829 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
830 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
832 #: src/BaseClient.cpp:1980
834 msgid "NickName: %s ID: %u"
835 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
837 #: src/BaseClient.cpp:1982
839 msgid "Requested: %s\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:1984
844 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
850 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1987
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
860 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
862 #: src/BaseClient.cpp:1990
863 msgid "Requested unknown file"
864 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
866 #: src/BaseClient.cpp:2264
868 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
869 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
871 #: src/BaseClient.cpp:2630
873 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
874 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
876 #: src/BaseClient.cpp:2737
878 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
879 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Nova kategorija"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
906 #: src/CatDialog.cpp:158
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
911 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:127
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:260
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:291
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:344
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 #: src/ChatSelector.cpp:345
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
944 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
945 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
946 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
947 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
951 msgid " - Credits expired for %u client!"
952 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
953 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
954 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
957 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
958 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
961 msgid "Client Details"
962 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
965 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
984 msgid "Not supported"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
992 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1010 msgid "Not complete"
1011 msgstr "Nedokončano"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1018 msgid "Verified - OK"
1019 msgstr "Preverjeno - V redu"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1022 msgid "Not Available"
1023 msgstr "Ni na voljo"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1036 msgid "Show &Details"
1037 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1040 msgid "Remove from friends"
1041 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Add to Friends"
1045 msgstr "Dodaj med prijatelje"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1048 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1050 msgstr "Poglej datoteke"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1053 msgid "Send message"
1054 msgstr "Pošlji sporočilo"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgstr "Dovoli nazaj"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1061 msgid "Show Uploads"
1062 msgstr "Prikaži prenose gor"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1069 msgid "Show Clients"
1070 msgstr "Prikaži odjemalce"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgstr "Izberi pogled"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1077 msgid "Send message to user"
1078 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1081 msgid "Message to send:"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1086 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1088 msgstr "Uporabniško ime"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1091 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1097 msgid "Client Software"
1098 msgstr "Program odjemalca"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgstr "Čas prenosa gor"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1117 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1123 msgid "Obtained Parts"
1124 msgstr "Dobljeni deli"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1127 msgid "Upload/Download"
1128 msgstr "Preneseno gor/dol"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1131 msgid "Remote Status"
1132 msgstr "Oddaljeno stanje"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1157 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1162 msgid "Connecting via server"
1163 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1166 msgid "Transferring"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1170 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgstr "Vrsta polna"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1185 msgid "File Priority"
1186 msgstr "Prioriteta datoteke"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgstr "Nazadnje viden"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1205 msgid "Entered Queue"
1206 msgstr "Vstopil v vrsto"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1214 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1225 msgid "Upload Status"
1226 msgstr "Stanje prenosa gor"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1229 msgid "Transferred Up"
1230 msgstr "Prenesel gor"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1233 msgid "Download Status"
1234 msgstr "Stanje prenosa dol"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1237 msgid "Transferred Down"
1238 msgstr "Prenesel dol"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgstr "Hash uporabnika"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1249 msgid "Hide shared files"
1250 msgstr "Skrite deljene datoteke"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1255 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1260 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1264 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1265 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1271 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1276 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1278 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1283 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1285 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1319 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1320 msgid "File Comments"
1321 msgstr "Komentarji o datoteki"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgstr "Ime datoteke"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1333 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgstr "Ni komentarjev"
1337 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1340 msgid_plural "%u comments"
1341 msgstr[0] "%s komentarjev"
1342 msgstr[1] "%s komentarjev"
1344 #: src/DataToText.cpp:35
1346 msgstr "Samod. [Ni]"
1348 #: src/DataToText.cpp:36
1350 msgstr "Samod. [No]"
1352 #: src/DataToText.cpp:37
1354 msgstr "Samod. [Vi]"
1356 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1360 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1366 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1372 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1378 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1380 msgstr "Zelo visoka"
1382 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 #: src/DataToText.cpp:60
1388 msgstr "Povpraševanje"
1390 #: src/DataToText.cpp:64
1391 msgid "Receiving hashset"
1392 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1394 #: src/DataToText.cpp:65
1395 msgid "No needed parts"
1396 msgstr "Nič uporabnih delov"
1398 #: src/DataToText.cpp:66
1399 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1400 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1402 #: src/DataToText.cpp:67
1403 msgid "Too many connections"
1404 msgstr "Preveč povezav"
1406 #: src/DataToText.cpp:69
1407 msgid "Connecting via Kad"
1408 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1410 #: src/DataToText.cpp:70
1411 msgid "Too many Kad connections"
1412 msgstr "Preveč povezav Kad"
1414 #: src/DataToText.cpp:72
1415 msgid "Connection Error"
1416 msgstr "Napaka povezave"
1418 #: src/DataToText.cpp:73
1419 msgid "Remote Queue Full"
1420 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1422 #: src/DataToText.cpp:103
1423 msgid "Old MLDonkey"
1424 msgstr "Star MLDonkey"
1426 #: src/DataToText.cpp:106
1427 msgid "New MLDonkey"
1428 msgstr "Nov MLDonkey"
1430 #: src/DataToText.cpp:116
1431 msgid "eMule Compatible"
1432 msgstr "eMule združljiv"
1434 #: src/DataToText.cpp:126
1435 msgid "Local Server"
1436 msgstr "Krajeven strežnik"
1438 #: src/DataToText.cpp:127
1439 msgid "Remote Server"
1440 msgstr "Oddaljen strežnik"
1442 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1443 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1447 #: src/DataToText.cpp:129
1448 msgid "Source Exchange"
1449 msgstr "Izmenjava virov"
1451 #: src/DataToText.cpp:130
1455 #: src/DataToText.cpp:131
1459 #: src/DataToText.cpp:132
1460 msgid "Source Seeds"
1461 msgstr "Izvirna semena"
1463 #: src/DataToText.cpp:133
1464 msgid "Search Result"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1472 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1477 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1486 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1491 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1497 msgid "Time Remaining"
1498 msgstr "Preostaja še"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1501 msgid "Last Seen Complete"
1502 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1505 msgid "Last Reception"
1506 msgstr "Zadnji sprejem"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1510 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1511 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1516 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1521 "Feedback from: %s (%s)\n"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1526 #: src/Statistics.cpp:669
1528 msgstr "Prenosi dol"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1531 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1548 msgid "C&lear completed"
1549 msgstr "Počisti &končane"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1552 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1553 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1556 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1557 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1560 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1561 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1564 msgid "Extended Options"
1565 msgstr "Dodatne možnosti"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1572 msgid "Show file &details"
1573 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1576 msgid "Show all comments"
1577 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1580 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1581 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1584 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1588 msgid "Copy feedback to clipboard"
1589 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1593 msgstr "prekliči dodelitev"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1596 msgid "Assign to category"
1597 msgstr "Dodeli kategoriji"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1600 msgid "&Open the file"
1601 msgstr "&Odpri datoteko"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1604 msgid "Swap to this file"
1605 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1608 msgid "Enter new name for this file:"
1609 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1613 msgstr "Preimenuj datoteko"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1616 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1617 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1626 msgstr "QR: %u (%i)"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1629 msgid "Asked for another file"
1630 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1634 msgid "Downloads (%i)"
1635 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1639 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1640 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1644 msgid "File preview"
1645 msgstr "Predogled datoteke"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1649 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1650 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1654 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1658 msgid "All PartFiles Saved."
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1663 msgid "Loading temp files from %s."
1664 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1668 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1669 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1671 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1673 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1674 "met recovery solutions."
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1678 msgid "All PartFiles Loaded."
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1682 msgid "No part files found"
1683 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1687 msgid "Found %u part file"
1688 msgid_plural "Found %u part files"
1689 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1690 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1693 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1697 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1702 msgid "Downloading %s"
1703 msgstr "Prenašanje %s"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1707 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1708 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1712 msgid "You already have the file '%s'"
1713 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1717 msgid "You are already trying to download the file %s"
1718 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1722 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1723 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1727 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1732 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1733 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1737 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:125
1742 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1743 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:133
1746 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1747 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:148
1750 msgid "External connection closed."
1751 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:187
1754 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1755 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:212
1758 msgid "External connections disabled in config file"
1759 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:263
1762 msgid "New external connection accepted"
1763 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:266
1766 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:285
1770 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1771 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:294
1775 msgid "Connecting client: %s %s"
1776 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:296
1779 msgid "Unknown version"
1780 msgstr "Neznana različica"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:306
1784 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1785 "remote from same snapshot."
1787 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1788 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:311
1792 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1793 "*sigh* possible crash prevented"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:321
1797 msgid "Invalid protocol version."
1798 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:325
1801 msgid "Missing protocol version tag."
1802 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:352
1805 msgid "Authentication failed."
1806 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:357
1810 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1811 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:362
1814 msgid "Access granted."
1815 msgstr "Dostop sprejet."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:658
1819 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1821 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1824 #: src/ExternalConn.cpp:660
1826 msgid "FileHash not found: %s"
1827 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1830 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1831 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:753
1834 msgid "Server not added"
1835 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:771
1839 msgid "server not found: %s"
1840 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:787
1843 msgid "need to define server to be removed"
1844 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:801
1847 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:897
1851 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1852 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:902
1855 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1856 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1858 #: src/ExternalConn.cpp:953
1859 msgid "Kad is disabled in preferences."
1860 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1863 msgid "No points for graph."
1864 msgstr "Ni točk za graf."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1867 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1868 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1871 msgid "External Connection: shutdown requested"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1875 msgid "Already shutting down."
1876 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1880 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1881 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1884 msgid "Invalid link or already on list."
1885 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1888 msgid "File not found."
1889 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1892 msgid "Invalid file name."
1893 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1896 msgid "Unable to rename file."
1897 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1900 msgid "Already connected to eD2k."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1904 msgid "Connecting to eD2k..."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1908 msgid "Already connected to Kad."
1909 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1912 msgid "Connecting to Kad..."
1913 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1916 msgid "All networks are disabled."
1917 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1920 msgid "Disconnected from eD2k."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1924 msgid "Disconnected from Kad."
1925 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1929 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1933 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1934 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1938 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1939 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1943 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1944 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1949 "This command cannot have an argument.\n"
1952 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1957 "This command must have an argument.\n"
1960 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1965 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1968 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1974 "Available extensions:\n"
1977 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1980 msgid "Available commands:\n"
1981 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1987 "All commands are case insensitive.\n"
1988 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1991 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1992 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1995 msgid "Exits from the application."
1996 msgstr "Izhod iz programa."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2000 msgstr "Prikaži pomoč."
2003 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2006 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2007 "To get the full command list type 'help'.\n"
2009 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
2010 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2016 "Use '%s' for command list\n"
2020 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2024 msgid "Syntax error!"
2025 msgstr "Napaka v sintaksi!"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2028 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2030 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2034 msgid "This command should not have any parameters."
2035 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2038 msgid "This command must have a parameter."
2039 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2042 msgid "Invalid argument."
2043 msgstr "Neveljaven argument."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2046 msgid "This is an incomplete command."
2047 msgstr "Ukaz ni popoln."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2051 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2052 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2056 msgid "This is %s %s %s\n"
2057 msgstr "To je %s %s %s\n"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2061 msgid "This is %s %s\n"
2062 msgstr "To je %s %s\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2067 "Creating client...\n"
2070 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2076 "Ok, exiting %s...\n"
2079 "V redu, zapuščanje %s...\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2083 "Cannot connect with an empty password.\n"
2084 "You must specify a password either in config file\n"
2085 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2089 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
2090 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
2091 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
2095 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2096 msgid "Show this help text."
2097 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2100 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2101 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2104 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2105 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2108 msgid "External Connection password."
2109 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2112 msgid "Read configuration from file."
2113 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2116 msgid "Do not print any output to stdout."
2117 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2120 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2121 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2124 msgid "Sets program locale (language)."
2125 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2128 msgid "Write command line options to config file."
2129 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2132 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2134 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2137 msgid "Print program version."
2138 msgstr "Izpiši različico programa."
2140 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2141 msgid "File Details"
2142 msgstr "Podrobnosti"
2144 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2147 msgstr "%.2f%% končano"
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2155 #: src/FriendList.cpp:120
2156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2159 #: src/FriendList.cpp:146
2160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2163 #: src/FriendList.cpp:222
2164 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2172 msgid "Add a friend"
2173 msgstr "Dodaj prijatelja"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2176 msgid "Remove Friend"
2177 msgstr "Odstrani prijatelja"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2180 msgid "Send &Message"
2181 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2184 msgid "Establish Friend Slot"
2185 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2190 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2194 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2195 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2199 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2200 " Only one slot was assigned."
2202 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2203 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2206 msgid "Multiple selection"
2207 msgstr "Izbira večih"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2210 msgid "Downloading..."
2211 msgstr "Prenašanje..."
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2216 msgstr "( %s / %s )"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2219 msgid "HTTP download cancelled"
2222 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2224 msgid "HTTP download thread started"
2225 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2229 msgid "Download size: %i"
2230 msgstr "Prenosi dol (%i)"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2234 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2238 msgid "HTTP download thread ended"
2241 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2243 msgid "Host: %s:%i\n"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2248 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2253 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2255 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2259 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2262 #: src/IP2Country.cpp:87
2264 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2267 #: src/IP2Country.cpp:115
2268 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2271 #: src/IP2Country.cpp:121
2272 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2275 #: src/IP2Country.cpp:127
2276 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2279 #: src/IP2Country.cpp:133
2280 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2283 #: src/IP2Country.cpp:135
2284 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2287 #: src/IP2Country.cpp:138
2289 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2292 #: src/IP2Country.cpp:157
2293 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2295 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
2297 #: src/IP2Country.cpp:162
2299 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2302 #: src/IPFilter.cpp:109
2303 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2304 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2306 #: src/IPFilter.cpp:286
2308 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2309 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2311 #: src/IPFilter.cpp:327
2313 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2315 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2318 #: src/IPFilter.cpp:332
2320 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2321 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2322 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2323 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2325 #: src/IPFilter.cpp:334
2327 msgid "%u malformed line was discarded."
2328 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2329 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2330 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2332 #: src/KadDlg.cpp:132
2335 msgstr "Vozlišča (%u)"
2337 #: src/KadDlg.cpp:167
2338 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2339 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2341 #: src/KadDlg.cpp:173
2342 msgid "Invalid port to bootstrap"
2343 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2345 #: src/KadDlg.cpp:177
2346 msgid "Please fill all fields required"
2347 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2349 #: src/KadDlg.cpp:196
2350 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2351 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2353 #: src/KadDlg.cpp:197
2355 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2357 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2359 #: src/KadDlg.cpp:198
2363 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2364 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2365 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2367 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2369 msgid "Keyword for search: %s"
2372 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2373 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2376 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2379 msgid "Read %u Kad contact"
2380 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2381 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2382 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2386 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2391 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2392 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2398 msgid "Wrote %d Kad contact"
2399 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2405 msgstr "Ime datoteke"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1370
2411 #: src/KnownFile.cpp:1371
2415 #: src/KnownFile.cpp:1372
2419 #: src/KnownFile.cpp:1373
2423 #: src/KnownFile.cpp:1374
2427 #: src/KnownFile.cpp:1376
2428 msgid "Complete sources"
2431 #: src/KnownFileList.cpp:79
2432 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2435 #: src/KnownFileList.cpp:86
2436 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2439 #: src/KnownFileList.cpp:112
2441 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2442 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
2444 #: src/KnownFileList.cpp:158
2446 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2447 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2451 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2455 msgstr "Zaključevanje"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2462 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2467 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2469 msgstr "Vsebuje napake"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2472 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2477 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2482 msgid "You must specify a non-empty password."
2483 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2486 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2487 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2490 msgid "Connection failure"
2491 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2494 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2499 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2500 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2503 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2504 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2507 msgid "Succeeded! Connection established."
2508 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2511 msgid "External Connection: Access denied because: "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2516 msgid "External Connection: Handshake failed."
2517 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2519 #: src/ListenSocket.cpp:66
2520 msgid "ListenSocket: Ok."
2523 #: src/ListenSocket.cpp:68
2524 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2527 #: src/Logger.cpp:341
2531 #: src/Logger.cpp:341
2535 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2540 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2542 msgstr "Zapri zavihek"
2544 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2545 msgid "Close all tabs"
2546 msgstr "Zapri vse zavihke"
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2549 msgid "Close other tabs"
2550 msgstr "Zapri ostale zavihke"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2557 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2566 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2580 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2584 msgid "aMule Tray Menu"
2585 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2588 msgid "Speed limits:"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2611 msgid "Download speed: %.1f"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2616 msgid "Upload speed: %.1f"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2620 msgid "Client Information"
2621 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2625 msgid "Nickname: %s"
2626 msgstr "Vzdevek: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2629 msgid "No Nickname Selected!"
2630 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2634 msgstr "Odjemalčev ID: "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2637 #: src/TextClient.cpp:716
2638 msgid "Not connected"
2639 msgstr "Ni povezave"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2642 msgid "ServerName: "
2643 msgstr "Ime strežnika: "
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2647 msgstr "IP strežnika: "
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2650 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2651 msgid "Not Connected"
2652 msgstr "Ni povezave"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2661 msgid "TCP port: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2665 msgid "TCP port: Not ready"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2670 msgid "UDP port: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2674 msgid "UDP port: Not ready"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2678 msgid "Online Signature: Enabled"
2679 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2682 msgid "Online Signature: Disabled"
2683 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2688 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2692 msgid "Shared files: %d"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2697 msgid "Queued clients: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2702 msgid "Total DL: %s"
2703 msgstr "Skupno dol: %s"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2707 msgid "Total UL: %s"
2708 msgstr "Skupno gor: %s"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2711 msgid "Upload limit"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2715 msgid "Download limit"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2720 msgstr "Skrij aMule"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2724 msgstr "Prikaži aMule"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2740 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2745 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2746 "in the Servers-tab."
2748 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2749 "zavihku Strežniki."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2753 msgstr "Nalaganje ..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2756 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2757 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2761 msgstr "Uporabnikov: 0"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2765 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2768 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2772 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2773 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2777 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2778 "braces signify the overhead from client communication."
2780 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2781 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2786 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2787 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2788 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2789 "optimal connection type)."
2791 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2792 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2793 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2796 msgid "Not Connected ..."
2797 msgstr "Ni povezave ..."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2800 msgid "Currently connected server."
2801 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2825 msgstr "Hash datoteke"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2828 msgid "Extended Parameters"
2829 msgstr "Dodatni parametri"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2833 msgstr "Filtriranje"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2837 msgstr "Vrsta datoteke"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2848 #: src/TransferWnd.cpp:358
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2853 #: src/TransferWnd.cpp:360
2855 msgstr "Slike CD-jev"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2858 #: src/TransferWnd.cpp:361
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2880 msgstr "Min. velikost"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2891 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2901 msgstr "Maks. velikost"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2904 msgid "Availability"
2905 msgstr "Razpoložljivost"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2912 msgid "Filter Results"
2913 msgstr "Filtriraj rezultate"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2916 msgid "Invert Result"
2917 msgstr "Obraten rezultat"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2920 msgid "Hide Known Files"
2921 msgstr "Skrij znane datoteke"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2932 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2944 msgid "Reset Fields"
2945 msgstr "Počisti polja"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2952 msgid "Clears completed downloads"
2953 msgstr "Počisti končane prenose"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2956 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2957 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2960 #: src/TransferWnd.cpp:445
2962 msgstr "Prenosi gor"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2965 msgid "Clients on queue :"
2966 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2973 msgid "Sends the specified message."
2974 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2977 msgid "Close this chat-session."
2978 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2986 msgstr "Polno Ime :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2990 msgstr "Datoteka met :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3001 msgid "Partfilestatus :"
3002 msgstr "Stanje delne datoteke :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3005 msgid "Last seen complete :"
3006 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3013 msgid "Found Sources :"
3014 msgstr "Najdenih virov :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3017 msgid "Transferring Sources :"
3018 msgstr "Prenašajoči viri :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3021 msgid "Filepart-Count :"
3022 msgstr "Število delov :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3026 msgstr "Razpoložljivih :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3030 msgstr "Razmerje podatkov :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3033 msgid "Download Active Time: "
3034 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3037 msgid "Transferred :"
3038 msgstr "Preneseno :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3041 msgid "Completed Size :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3045 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3046 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3049 msgid "Lost to corruption :"
3050 msgstr "Izguba zaradi napak :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3053 msgid "Gained by compression :"
3054 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3057 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3058 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3062 msgstr "Imena datoteke"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3081 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3082 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3086 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3087 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3091 msgid "File Quality"
3092 msgstr "Kakovost datoteke"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3096 msgstr "Ni ocenjeno"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3099 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3100 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3119 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3121 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3129 msgid "Downloading, please wait ..."
3130 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3133 msgid "Unknown size"
3134 msgstr "Neznana velikost"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3137 msgid "Required Information"
3138 msgstr "Zahtevane informacije"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3141 msgid "IP Address :"
3142 msgstr "Naslov IP :"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3149 msgid "Additional Information"
3150 msgstr "Dodatne informacije"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3154 msgstr "Uporabniško ime :"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3158 msgstr "Hash uporabnika :"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3166 msgid "Reload your shared files"
3167 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3170 #: src/Statistics.cpp:727
3171 msgid "Shared Files"
3172 msgstr "Deljene datoteke"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3175 msgid "Current Session"
3176 msgstr "Trenutna seja"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3184 msgstr "Zahtevano :"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3187 msgid "Active Uploads :"
3188 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3191 msgid "Download-Speed"
3192 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3199 msgid "Running average"
3200 msgstr "Trenutno povprečje"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3203 msgid "Session average"
3204 msgstr "Povprečje seje"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3207 msgid "Upload-Speed"
3208 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3215 msgid "Active downloads"
3216 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3219 msgid "Active connections (1:1)"
3220 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3223 msgid "Active uploads"
3224 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3227 msgid "Statistics Tree"
3228 msgstr "Statistično drevo"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3232 msgstr "Uporabniško ime:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgstr "Hash uporabnika:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3239 msgid "Client software:"
3240 msgstr "Program odjemalca:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3243 msgid "Client version:"
3244 msgstr "Različica odjemalca:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3252 msgstr "ID uporabnika:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3256 msgstr "IP strežnika:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3259 msgid "Server name:"
3260 msgstr "Ime strežnika:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3263 msgid "Obfuscation:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "Transfers to client"
3272 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3275 msgid "Current request:"
3276 msgstr "Trenutna zahteva:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3279 msgid "Average upload rate:"
3280 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3283 msgid "Average download rate:"
3284 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3287 msgid "Uploaded (session):"
3288 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3291 msgid "Downloaded (session):"
3292 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3295 msgid "Uploaded (total):"
3296 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3299 msgid "Downloaded (total):"
3300 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3307 msgid "DL/UP modifier:"
3308 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3311 msgid "Secure ident:"
3312 msgstr "Varna identifikacija:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3315 msgid "Rating (total):"
3316 msgstr "Ocena (skupna):"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3319 msgid "Queue score:"
3320 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3327 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3331 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3332 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3340 msgid "The delay before showing tool-tips."
3341 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3344 msgid "This specifies the language used on controls."
3345 msgstr "To določa jezik programa."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3348 msgid "Check for new version at startup"
3349 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3352 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3354 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3358 msgid "Start minimized"
3359 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3362 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3363 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3366 msgid "Prompt on exit"
3367 msgstr "Opozori ob izhodu."
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3370 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3374 msgid "Enable Tray Icon"
3375 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3378 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3379 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3382 msgid "Minimize to Tray Icon"
3383 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3387 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3390 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3391 "opravilno vrstico."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3394 msgid "Tooltip delay time: "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3402 msgid "Browser Selection"
3403 msgstr "Izbira brskalnika"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3407 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3413 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3420 msgid "Open in new tab if possible"
3421 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3424 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3425 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3428 msgid "Video Player"
3429 msgstr "Video predvajalnik"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3432 msgid "Create backup for preview"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3436 msgid "Bandwidth limits"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3444 msgid "Slot Allocation"
3445 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3452 msgid "Standard TCP Port "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3456 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3460 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3468 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3472 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3476 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3480 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3484 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3489 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3490 "address of the interface to which aMule should be bound."
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3494 msgid "Max sources per downloading file:"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3498 msgid "Max simultaneous connections:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3510 msgid "Autoconnect on startup"
3511 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3514 msgid "Reconnect on loss"
3515 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3518 msgid "Remove dead server after"
3519 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3526 msgid "Auto-update server list at startup"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3534 msgid "Update server list when connecting to a server"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3538 msgid "Update server list when a client connects"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3542 msgid "Use priority system"
3543 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3546 msgid "Use smart LowID check on connect"
3547 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3550 msgid "Safe connect"
3551 msgstr "Varno povezovanje"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3554 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3555 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3558 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3559 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3562 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3570 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3574 msgid "Add files to download in pause mode"
3575 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3578 msgid "Add files to download with auto priority"
3579 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3582 msgid "Try to download first and last chunks first"
3583 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3586 msgid "Start next paused file when a file completes"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3590 msgid "From the same category"
3591 msgstr "Iz iste kategorije"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3594 msgid "Preallocate disk space for new files"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3599 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3604 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3608 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3612 msgid "Enter here the min disk space desired."
3613 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3616 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3617 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3620 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3621 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3624 msgid "Add new shared files with auto priority"
3625 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3628 msgid "Destination folder for downloads"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3632 msgid "Folder for temporary download files"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3636 msgid "Shared folders"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3640 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3641 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3644 msgid "Share hidden files"
3645 msgstr "Deli skrite datoteke"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3652 msgid "Update delay : 5 secs"
3653 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3656 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3657 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3660 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3661 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3664 msgid "Download graph scale:"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3668 msgid "Upload graph scale:"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3684 msgid "Download current"
3685 msgstr "Trenuten prenos dol"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3688 msgid "Download running average"
3689 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3692 msgid "Download session average"
3693 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3696 msgid "Upload current"
3697 msgstr "Trenuten prenos gor"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3700 msgid "Upload running average"
3701 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3704 msgid "Upload session average"
3705 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3708 msgid "Active connections"
3709 msgstr "Aktivne povezave"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3712 msgid "Systray Icon Speedbar"
3713 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3716 msgid "Kad-nodes current"
3717 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3720 msgid "Kad-nodes running"
3721 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3724 msgid "Kad-nodes session"
3725 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3736 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3737 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3740 msgid "!!! WARNING !!!"
3741 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3745 "Do not change these setting unless you know\n"
3746 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3747 "make things worse for yourself.\n"
3749 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3752 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
3753 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
3754 "hitro zadeve poslabšate.\n"
3756 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
3757 "spreminjanja teh nastavitev."
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3760 msgid "Max new connections / 5 secs"
3761 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3764 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3765 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3768 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3769 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3772 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3773 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3776 msgid "Skin to use: "
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3784 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3788 msgid "Show extended info on categories tabs"
3789 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3792 msgid "Show transfer rates on title"
3793 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3796 msgid "Before application name"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3800 msgid "After application name"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3804 msgid "Show overhead bandwidth"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3808 msgid "Vertical toolbar orientation"
3809 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3812 msgid "Download Queue Files"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3816 msgid "Show progress percentage"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3820 msgid "Show progress bar"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3832 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3836 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3837 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3840 msgid "External Connection Parameters"
3841 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3844 msgid "Accept external connections"
3845 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3848 msgid "IP of the listening interface:"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3853 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3854 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3856 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3857 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3864 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3865 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3873 msgid "Web server parameters"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3877 msgid "Run webserver on startup"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3881 msgid "Web template"
3882 msgstr "Spletna predloga"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3885 msgid "Full rights password"
3886 msgstr "Geslo za vse pravice"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3889 msgid "Enable Low rights User"
3890 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Low rights password"
3894 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3897 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3901 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3905 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3906 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3909 msgid "Enable Gzip compression"
3910 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3913 #: src/ServerWnd.cpp:219
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3918 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3919 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3922 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3923 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3934 msgid "Incoming Dir :"
3935 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3942 msgid "Change priority for new assigned files :"
3943 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3947 msgstr "Ne spremeni"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3950 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3951 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3960 msgid "Click this button to reset the log."
3961 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3964 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3965 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3973 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3974 "update the list of known servers."
3976 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3977 "seznam strežnikov."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3980 msgid "Add server manually: Name"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3984 msgid "Enter the name of the new server here"
3985 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3992 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3993 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3996 msgid "Enter the port of the server here."
3997 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4000 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4001 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4005 msgstr "aMule dnevnik"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4009 msgstr "Info. strežnika"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4013 msgstr "Info. o ED2K"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4017 msgstr "Info. o Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4020 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4021 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4025 msgstr "Vozlišča (0)"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4029 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4030 "update the list of known nodes."
4032 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4037 msgstr "Statistika vozlišč"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4041 msgstr "Začetno nalaganje"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4045 msgstr "Novo vozlišče"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4060 "Naloži od znanih \n"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4064 msgid "Disconnect Kad"
4065 msgstr "Prekini Kad"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4068 msgid "Use Secure User Identification"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4073 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4078 msgid "Protocol Obfuscation"
4079 msgstr "Maskiranje protokola"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4082 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4083 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4087 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4088 "connections from other clients."
4090 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4094 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4095 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4099 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4102 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4103 "odjemalci in s strežniki."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4106 msgid "Accept only obfuscated connections"
4107 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4111 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4112 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4114 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4115 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4126 msgid "Who can see my shared files:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4130 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4131 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4134 msgid "IP-Filtering"
4135 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4138 msgid "Filter clients"
4139 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4143 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4145 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4149 msgid "Filter servers"
4150 msgstr "Filtriraj strežnike"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4154 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4156 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4161 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4164 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4165 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4173 msgstr "Posodobi zdaj"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4176 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4177 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4180 msgid "Filtering Level:"
4181 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4184 msgid "Always filter LAN IPs"
4185 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4188 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4189 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4193 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4194 "received from. Use with caution."
4196 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4197 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4200 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4205 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4210 msgid "Enable Online-Signature"
4211 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4215 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4216 "create signatures and the like."
4218 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4219 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4222 msgid "Update Frequency (Secs):"
4223 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4226 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4227 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4230 msgid "Save online signature file in: "
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4235 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4237 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4240 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4241 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4244 msgid "Filter all messages"
4245 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4248 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4249 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4252 msgid "Filter messages from unknown clients"
4253 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4256 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4257 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4260 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4262 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4266 msgid "Show received messages in the log"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4274 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4278 msgid "Automatic server connect without proxy"
4279 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4282 msgid "Enable authentication"
4283 msgstr "Omogoči overjanje"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4286 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4287 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4294 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4302 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4303 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4306 msgid "Enable Proxy"
4307 msgstr "Omogoči proksi"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4310 msgid "Enable/disable proxy support"
4311 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4315 msgstr "Tip proksija:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4334 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4335 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4339 msgstr "Proksi gostitelj:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4342 msgid "The proxy host name"
4343 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4347 msgstr "Proksi vrata:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4350 msgid "The proxy port"
4351 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4355 msgstr "Poveži se z:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4358 msgid "Login to remote amule"
4359 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4363 msgstr "Uporabniško ime"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4366 msgid "Remember those settings"
4367 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4370 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4371 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4374 msgid "Message Categories:"
4375 msgstr "Kategorije sporočil:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4383 msgstr "Dodaj uvoze"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4386 msgid "Retry selected"
4387 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4390 msgid "Remove selected"
4391 msgstr "Odstrani izbrane"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4398 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4399 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4402 msgid "Networks Window"
4403 msgstr "Okno z omrežji"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4406 msgid "Searches Window"
4407 msgstr "Okno iskalnika"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4410 msgid "Files Transfers Window"
4411 msgstr "Okno s prenosi datotek"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4414 msgid "Shared Files Window"
4415 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4418 msgid "Messages Window"
4419 msgstr "Okno s sporočili"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4422 msgid "Statistics Graph Window"
4423 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4426 msgid "Preferences Settings Window"
4427 msgstr "Okno z nastavitvami"
4429 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4431 msgid "Disabled [%s]"
4432 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4437 msgid_plural "bytes"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4468 msgid_plural "bytes/sec"
4469 msgstr[0] "bajtov/sek."
4470 msgstr[1] "bajtov/sek."
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4502 msgstr "Nedokončano"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4525 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4530 msgid "Importing %s: %s"
4531 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4534 msgid "Reading temp folder"
4535 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4538 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4539 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4542 msgid "Creating destination file"
4543 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4547 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4548 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4552 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4553 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4556 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4557 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4560 msgid "Adding download and saving new partfile"
4561 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4564 msgid "Fetching status..."
4565 msgstr "Prenašanje stanja..."
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4572 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4576 msgid "ERROR: Partmet not found"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4580 msgid "ERROR: IO error!"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4584 msgid "ERROR: Failed!"
4587 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4592 msgid "Already downloading"
4593 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4596 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4597 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4605 msgstr "Hash datoteke"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4608 msgid "Import partfiles"
4609 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4613 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4616 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4621 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4622 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4625 msgid "Remove sources?"
4626 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4630 msgid "%s (Disk: %s)"
4631 msgstr "%s (Disk: %s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:294
4634 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4635 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4637 #: src/PartFile.cpp:332
4639 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4640 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:339
4644 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:345
4649 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:356
4654 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:606
4659 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4662 #: src/PartFile.cpp:609
4663 msgid "Trying to recover file info..."
4664 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4666 #: src/PartFile.cpp:624
4667 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4668 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4670 #: src/PartFile.cpp:629
4671 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4673 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4676 #: src/PartFile.cpp:631
4677 msgid "Unable to recover file info :("
4678 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4680 #: src/PartFile.cpp:666
4682 msgid "Failed to open %s (%s)"
4683 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:714
4687 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4690 #: src/PartFile.cpp:896
4692 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4693 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:903
4697 msgid "IO failure while saving partfile: "
4698 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:916
4702 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4705 #: src/PartFile.cpp:924
4707 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4708 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4710 #: src/PartFile.cpp:995
4712 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4713 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:1021
4717 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4718 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4719 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4720 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:1050
4724 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4725 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4727 #: src/PartFile.cpp:1059
4729 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4730 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4732 #: src/PartFile.cpp:1115
4734 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4735 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4740 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4743 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4746 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4749 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4752 #: src/PartFile.cpp:1178
4754 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4755 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:1211
4759 msgid "Finished rehashing %s"
4760 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:2133
4764 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4767 #: src/PartFile.cpp:2160
4769 msgid "Finished downloading: %s"
4770 msgstr "Končan prenos: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:2217
4774 msgid "Deleting file: %s"
4775 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4777 #: src/PartFile.cpp:2277
4779 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4782 #: src/PartFile.cpp:2282
4785 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4789 #: src/PartFile.cpp:2960
4791 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4792 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4794 #: src/PartFile.cpp:3028
4796 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4797 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4799 #: src/PartFile.cpp:3074
4801 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4802 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:3684
4808 #: src/PartFile.cpp:3700
4809 msgid "Insufficient disk space"
4812 #: src/PartFile.cpp:3749
4816 #: src/PartFile.cpp:3963
4818 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4821 #: src/Preferences.cpp:659
4822 msgid "System default"
4823 msgstr "Sistemsko privzeto"
4825 #: src/Preferences.cpp:660
4829 #: src/Preferences.cpp:661
4833 #: src/Preferences.cpp:662
4838 #: src/Preferences.cpp:663
4842 #: src/Preferences.cpp:664
4846 #: src/Preferences.cpp:665
4850 #: src/Preferences.cpp:666
4851 msgid "Chinese (Simplified)"
4852 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4854 #: src/Preferences.cpp:667
4855 msgid "Chinese (Traditional)"
4856 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4858 #: src/Preferences.cpp:668
4862 #: src/Preferences.cpp:669
4866 #: src/Preferences.cpp:670
4870 #: src/Preferences.cpp:671
4874 #: src/Preferences.cpp:672
4875 msgid "English (U.K.)"
4876 msgstr "angleški (UK)"
4878 #: src/Preferences.cpp:673
4882 #: src/Preferences.cpp:674
4886 #: src/Preferences.cpp:675
4890 #: src/Preferences.cpp:676
4894 #: src/Preferences.cpp:677
4898 #: src/Preferences.cpp:678
4902 #: src/Preferences.cpp:679
4906 #: src/Preferences.cpp:680
4910 #: src/Preferences.cpp:681
4912 msgstr "italijanski"
4914 #: src/Preferences.cpp:682
4915 msgid "Italian (Swiss)"
4916 msgstr "italijanski (švicarski)"
4918 #: src/Preferences.cpp:683
4922 #: src/Preferences.cpp:684
4926 #: src/Preferences.cpp:685
4930 #: src/Preferences.cpp:686
4931 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4934 #: src/Preferences.cpp:687
4938 #: src/Preferences.cpp:688
4940 msgstr "portugalski"
4942 #: src/Preferences.cpp:689
4943 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4944 msgstr "portugalski (brazilski)"
4946 #: src/Preferences.cpp:690
4950 #: src/Preferences.cpp:691
4954 #: src/Preferences.cpp:692
4958 #: src/Preferences.cpp:693
4962 #: src/Preferences.cpp:694
4966 #: src/Preferences.cpp:695
4970 #: src/Preferences.cpp:882
4971 msgid "no options available"
4974 #: src/Preferences.cpp:1544
4975 msgid "Invalid category found, skipping"
4978 #: src/Preferences.cpp:1708
4980 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4981 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4983 #: src/Preferences.cpp:1709
4985 msgid "Default port will be used (%d)"
4986 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4988 #: src/Preferences.cpp:1732
4990 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5026 msgid "Remote Controls"
5027 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5030 msgid "Online Signature"
5031 msgstr "Spletni podpis"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5043 msgstr "Iskanje napak"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5057 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5062 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5065 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5069 msgid "- TCP port changed.\n"
5070 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5073 msgid "- UDP port changed.\n"
5074 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5078 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5079 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5087 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5088 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5101 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5102 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5106 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5107 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5112 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5113 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5116 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5121 "You MUST restart aMule now.\n"
5122 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5125 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5126 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5130 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5131 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5132 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5135 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5136 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5139 msgid "Temporary files"
5140 msgstr "Začasne datoteke"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5143 msgid "Incoming files"
5144 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5147 msgid "Online Signatures"
5148 msgstr "Spletni podpisi"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5152 msgid "Choose a folder for %s"
5153 msgstr "Izberite mapo za %s"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5156 msgid "Browse for videoplayer"
5157 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5160 msgid "Select browser"
5161 msgstr "Izberite brskalnik"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5165 msgid "Executable%s"
5166 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5169 msgid "Edit server list"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5174 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5175 "Only one url on each line."
5177 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5178 "Po en URL v vsako vrstico."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5182 msgid "Update delay: %d second"
5183 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5184 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5185 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5189 msgid "Time for average graph: %d minute"
5190 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5191 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5192 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5196 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5197 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5201 msgid "Update delay : %d second"
5202 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5203 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5204 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5208 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5209 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5210 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5211 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5215 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5216 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5217 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5218 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5222 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5223 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5225 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5228 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5229 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5238 msgid "Execute command on `%s' event"
5239 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5242 msgid "Enable command execution on core"
5243 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5246 msgid "Core command:"
5247 msgstr "Ukaz jedra:"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5250 msgid "Enable command execution on GUI"
5251 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5254 msgid "GUI command:"
5255 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5258 msgid "The following variables will be replaced:"
5259 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5261 #: src/SearchDlg.cpp:527
5262 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5264 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5267 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5268 msgid "Search warning"
5269 msgstr "Opozorilo iskanja"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5275 #: src/SearchList.cpp:292
5276 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5277 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5279 #: src/SearchList.cpp:294
5280 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5283 #: src/SearchList.cpp:341
5284 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5285 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5289 msgstr "ID datoteke"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5292 msgid "Download in category"
5293 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5296 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5300 msgid "Mark as known file"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5304 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:69
5309 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5310 "without obfuscation."
5312 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5313 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5315 #: src/ServerConnect.cpp:74
5316 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5318 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5321 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5322 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5326 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:187
5331 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5332 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:263
5336 msgid "Connection established on: %s"
5337 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:335
5340 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:339
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:349
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:362
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:381
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5364 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5366 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:401
5369 msgid "Connection lost"
5370 msgstr "Povezava izgubljena"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:408
5374 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5375 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:450
5378 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:460
5383 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5384 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:633
5387 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5390 #: src/ServerList.cpp:84
5392 msgid "Loading server.met file: %s"
5393 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5395 #: src/ServerList.cpp:89
5396 msgid "Server.met file not found!"
5397 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5399 #: src/ServerList.cpp:97
5401 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5402 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5404 #: src/ServerList.cpp:103
5405 msgid "Failed to open server.met!"
5406 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5408 #: src/ServerList.cpp:114
5410 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5412 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5413 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5415 #: src/ServerList.cpp:169
5417 msgid "%i server in server.met found"
5418 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5419 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5420 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5422 #: src/ServerList.cpp:171
5424 msgid "%d server added"
5425 msgid_plural "%d servers added"
5426 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5427 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5429 #: src/ServerList.cpp:192
5431 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5432 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5434 #: src/ServerList.cpp:208
5436 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5437 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5439 #: src/ServerList.cpp:228
5441 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5443 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5445 #: src/ServerList.cpp:247
5447 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5448 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5450 #: src/ServerList.cpp:342
5452 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5455 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5458 #: src/ServerList.cpp:629
5459 msgid "Failed to save server.met!"
5460 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5462 #: src/ServerList.cpp:782
5464 msgstr "Neveljaven URL"
5466 #: src/ServerList.cpp:805
5468 msgid "Finished to download the server list from %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5473 msgid "Failed to download the server list from %s"
5474 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:818
5478 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5479 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5482 #: src/ServerList.cpp:831
5484 msgid "Start downloading server list from %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:840
5489 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:844
5493 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5495 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5497 #: src/ServerList.cpp:937
5499 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5502 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5506 msgstr "Ime strežnika"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5526 msgstr "Uporabnikov"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5539 "first. The server was NOT deleted."
5541 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5542 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5545 msgid "(Unknown name)"
5546 msgstr "(Neznano ime)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5551 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5555 msgid "Failed to open '%s'"
5556 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5560 msgid "Servers (%i)"
5561 msgstr "Strežniki (%i)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5564 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5569 msgid "Connect to server"
5570 msgstr "Poveži se na strežnik"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5574 msgid "Mark server as static"
5575 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5579 msgid "Mark server as non-static"
5580 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5584 msgid "Mark servers as static"
5585 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5589 msgid "Mark servers as non-static"
5590 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5594 msgid "Remove server"
5595 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5599 msgid "Remove servers"
5600 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5603 msgid "Remove all servers"
5604 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5607 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5611 msgid "Reconnect to server"
5612 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5615 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5616 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5621 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5626 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:259
5630 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:274
5635 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:417
5640 msgid "New clientid is %u"
5641 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:419
5644 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:420
5648 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5649 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5651 #: src/ServerSocket.cpp:421
5652 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5653 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:478
5656 msgid "Unknown server info received! - too short"
5657 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:539
5661 msgid "Received %d new server"
5662 msgid_plural "Received %d new servers"
5663 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5664 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:542
5667 msgid "Saving of server-list completed."
5668 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:593
5671 msgid "Server rejected last command"
5672 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5676 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5677 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:607
5681 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5682 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5686 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5687 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:729
5691 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5692 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:739
5695 msgid "using protocol obfuscation."
5696 msgstr "z maskiranim protokolom."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:748
5700 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5701 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:760
5705 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5706 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:103
5709 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5710 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:108
5713 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5714 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:161
5717 msgid "eD2k Status:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:172
5724 #: src/ServerWnd.cpp:204
5725 msgid "Kademlia Status:"
5726 msgstr "Stanje Kademlia:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:207
5732 #: src/ServerWnd.cpp:210
5736 #: src/ServerWnd.cpp:213
5737 msgid "Connection State:"
5738 msgstr "Stanje povezave:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:215
5742 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:216
5747 msgid "UDP Connection State:"
5748 msgstr "Stanje povezave:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:222
5756 msgid "Firewalled state: "
5757 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5759 #: src/ServerWnd.cpp:228
5760 msgid "No buddy required - TCP port open"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:230
5764 msgid "No buddy required - UDP port open"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgstr "Brez kolegov"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:236
5773 msgid "Connecting to buddy"
5774 msgstr "Povezan s kolegom"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:239
5778 msgid "Connected to buddy at %s"
5779 msgstr "Povezan s kolegom"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:249
5783 msgid "Indexed sources:"
5784 msgstr "Ohrani vire"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:251
5787 msgid "Indexed keywords:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:253
5792 msgid "Indexed notes:"
5793 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5795 #: src/ServerWnd.cpp:255
5796 msgid "Indexed load:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:258
5800 msgid "Average Users:"
5801 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:261
5804 msgid "Average Files:"
5805 msgstr "Povprečno datotek:"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5811 #: src/SharedFileList.cpp:324
5813 msgid "Adding file %s to shares"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:352
5818 msgid "Found %i known shared file"
5819 msgid_plural "Found %i known shared files"
5820 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5821 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:358
5825 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5826 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5827 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5828 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:367
5832 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:391
5837 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5838 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:463
5842 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5850 msgid "Accepted Requests"
5851 msgstr "Sprejetih zahtev"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5854 msgid "Transferred Data"
5855 msgstr "Prenesenih podatkov"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5859 msgstr "Delilno razmerje"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5862 msgid "Complete Sources"
5863 msgstr "Celotni viri"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5866 msgid "Directory Path"
5867 msgstr "Pot imenika"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5870 msgid "Add Comment/Rating"
5871 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5874 msgid "Edit Comment/Rating"
5875 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5882 msgid "Add files in collection to transfer list"
5883 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5886 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5887 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5894 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5898 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5910 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5911 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5915 msgid "Shared Files (%i)"
5916 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5920 msgstr "[Delna datoteka]"
5922 #: src/Statistics.cpp:649
5924 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5925 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5929 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5934 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5939 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5944 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5949 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5954 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:662
5959 msgid "Active Uploads: %s"
5960 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:663
5964 msgid "Waiting Uploads: %s"
5965 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:664
5969 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5970 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:665
5974 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5975 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:667
5979 msgid "Average upload time: %s"
5980 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:670
5984 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:683
5989 msgid "Found Sources: %s"
5990 msgstr "Najdenih virov: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:684
5994 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5995 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:686
5999 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6000 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:689
6004 msgid "Average download rate (Session): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:690
6009 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:691
6014 msgid "Max download rate (Session): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:692
6019 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:693
6024 msgid "Reconnects: %i"
6025 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:694
6029 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6030 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:695
6034 msgid "Connected To Server Since: %s"
6035 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:696
6039 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6040 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:697
6044 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6045 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:698
6049 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6050 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6052 #: src/Statistics.cpp:700
6054 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6055 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:703
6060 msgstr "Neznana velikost"
6062 #: src/Statistics.cpp:709
6064 msgid "Filtered: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:710
6072 #: src/Statistics.cpp:711
6074 msgid "Total: %i Known: %i"
6075 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:715
6079 msgid "Working Servers: %i"
6080 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:716
6084 msgid "Failed Servers: %i"
6085 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:717
6092 #: src/Statistics.cpp:718
6094 msgid "Deleted Servers: %s"
6095 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:719
6099 msgid "Filtered Servers: %s"
6100 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:720
6104 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6105 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6107 #: src/Statistics.cpp:721
6109 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6110 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6112 #: src/Statistics.cpp:722
6114 msgid "Total Users: %llu"
6115 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6117 #: src/Statistics.cpp:723
6119 msgid "Total Files: %llu"
6120 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6122 #: src/Statistics.cpp:724
6124 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6125 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6127 #: src/Statistics.cpp:728
6129 msgid "Number of Shared Files: %s"
6130 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:729
6134 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6135 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:731
6139 msgid "Average file size: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:872
6143 msgid "Operating System"
6144 msgstr "Operacijski sistem"
6146 #: src/Statistics.cpp:897
6147 msgid "Not Received"
6150 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6152 msgid "Active connections (1:%u)"
6153 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6155 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6156 msgid "Not available"
6157 msgstr "Ni na voljo"
6159 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6163 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6165 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6166 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6168 #: src/TextClient.cpp:133
6169 msgid "Execute <str> and exit."
6170 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6172 #: src/TextClient.cpp:201
6173 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6174 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6176 #: src/TextClient.cpp:309
6179 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6181 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:347
6185 msgid "Processing by hash: "
6186 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6188 #: src/TextClient.cpp:362
6190 msgid "Processing by filename: "
6191 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6193 #: src/TextClient.cpp:385
6194 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:411
6198 msgid "Not a valid number\n"
6199 msgstr "Ni veljavno število\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:415
6202 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6203 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6206 msgid "Request failed with an unknown error."
6207 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6209 #: src/TextClient.cpp:631
6210 msgid "Operation was successful."
6211 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6213 #: src/TextClient.cpp:637
6215 msgid "Request failed with the following error: %s"
6216 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6218 #: src/TextClient.cpp:653
6220 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6221 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6225 msgstr "IZKLOPLJENO"
6227 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6231 #: src/TextClient.cpp:659
6233 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6234 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:664
6238 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6239 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:672
6243 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:690
6250 #: src/TextClient.cpp:695
6252 msgid "Connected to %s %s %s"
6253 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6255 #: src/TextClient.cpp:701
6256 msgid "Now connecting"
6257 msgstr "Povezovanje"
6259 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6262 msgstr "za požarnim zidom"
6264 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6269 #: src/TextClient.cpp:725
6278 #: src/TextClient.cpp:728
6287 #: src/TextClient.cpp:731
6291 "Clients in queue:\t%d\n"
6294 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:734
6300 "Total sources:\t%d\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:811
6307 msgid "Number of search results: %i\n"
6308 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:824
6311 msgid "TODO - show progress of a search"
6312 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6314 #: src/TextClient.cpp:830
6316 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6317 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6319 #: src/TextClient.cpp:843
6320 msgid "Show short status information."
6321 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6323 #: src/TextClient.cpp:844
6324 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6325 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:846
6328 msgid "Show full statistics tree."
6329 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6331 #: src/TextClient.cpp:847
6333 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6335 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6337 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6339 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6342 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6344 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6345 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6347 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6350 #: src/TextClient.cpp:849
6351 msgid "Shut down aMule."
6354 #: src/TextClient.cpp:850
6356 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6357 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:852
6362 msgid "Reloads the given object."
6363 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6365 #: src/TextClient.cpp:853
6366 msgid "Reloads shared files list."
6367 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6369 #: src/TextClient.cpp:854
6370 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6371 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6373 #: src/TextClient.cpp:856
6374 msgid "Connect to the network."
6375 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6377 #: src/TextClient.cpp:857
6379 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6380 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6382 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6383 "or a resolvable DNS name."
6385 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6387 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6388 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6389 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6391 #: src/TextClient.cpp:858
6392 msgid "Connect to eD2k only."
6395 #: src/TextClient.cpp:859
6396 msgid "Connect to Kad only."
6397 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6399 #: src/TextClient.cpp:861
6400 msgid "Disconnect from the network."
6401 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6403 #: src/TextClient.cpp:862
6404 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6405 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:863
6408 msgid "Disconnect from eD2k only."
6411 #: src/TextClient.cpp:864
6412 msgid "Disconnect from Kad only."
6413 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6415 #: src/TextClient.cpp:866
6416 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6419 #: src/TextClient.cpp:867
6421 "The eD2k link to be added can be:\n"
6422 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6423 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6424 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6428 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:869
6432 msgid "Set a preference value."
6433 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6435 #: src/TextClient.cpp:872
6436 msgid "Set IPFilter preferences."
6437 msgstr "Nastavi IP Filter."
6439 #: src/TextClient.cpp:873
6440 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6441 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6443 #: src/TextClient.cpp:874
6444 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6445 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6447 #: src/TextClient.cpp:875
6448 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6449 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6451 #: src/TextClient.cpp:876
6452 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6453 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6455 #: src/TextClient.cpp:877
6456 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6457 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6459 #: src/TextClient.cpp:878
6460 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6461 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6463 #: src/TextClient.cpp:879
6464 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6465 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6467 #: src/TextClient.cpp:880
6468 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6469 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6471 #: src/TextClient.cpp:881
6472 msgid "Select IP filtering level."
6473 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6475 #: src/TextClient.cpp:882
6477 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6479 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:884
6482 msgid "Set bandwidth limits."
6483 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6485 #: src/TextClient.cpp:885
6486 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6487 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:886
6490 msgid "Set upload bandwidth limit."
6491 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6493 #: src/TextClient.cpp:888
6494 msgid "Set download bandwidth limit."
6495 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6497 #: src/TextClient.cpp:891
6498 msgid "Get and display a preference value."
6499 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6501 #: src/TextClient.cpp:894
6502 msgid "Get IPFilter preferences."
6503 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6505 #: src/TextClient.cpp:895
6506 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6507 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6509 #: src/TextClient.cpp:896
6510 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6511 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6513 #: src/TextClient.cpp:897
6514 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6515 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6517 #: src/TextClient.cpp:898
6518 msgid "Get IPFilter level."
6519 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
6521 #: src/TextClient.cpp:900
6522 msgid "Get bandwidth limits."
6523 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6525 #: src/TextClient.cpp:902
6526 msgid "Makes a search."
6527 msgstr "Začne iskanje."
6529 #: src/TextClient.cpp:903
6531 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6535 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6537 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6538 " GLOBAL (globalno)\n"
6539 " LOCAL (krajevno)\n"
6541 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6543 #: src/TextClient.cpp:904
6544 msgid "Executes a global search."
6545 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6547 #: src/TextClient.cpp:905
6548 msgid "Executes a local search"
6549 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6551 #: src/TextClient.cpp:906
6552 msgid "Executes a kad search"
6553 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6555 #: src/TextClient.cpp:908
6556 msgid "Shows the results of the last search."
6557 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6559 #: src/TextClient.cpp:909
6560 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6561 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:911
6564 msgid "Shows the progress of a search."
6567 #: src/TextClient.cpp:912
6568 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:914
6572 msgid "Start downloading a file"
6573 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6575 #: src/TextClient.cpp:915
6577 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6578 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6579 "the previous search.\n"
6581 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6582 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6583 "predhodnega iskanja.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:922
6586 msgid "Pause download."
6587 msgstr "Pavziraj prenos."
6589 #: src/TextClient.cpp:925
6590 msgid "Resume download."
6591 msgstr "Nadaljuj prenos."
6593 #: src/TextClient.cpp:928
6594 msgid "Cancel download."
6595 msgstr "Prekliči prenos."
6597 #: src/TextClient.cpp:931
6598 msgid "Set download priority."
6599 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6601 #: src/TextClient.cpp:932
6602 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6604 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6607 #: src/TextClient.cpp:933
6608 msgid "Set priority to low."
6609 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6611 #: src/TextClient.cpp:934
6612 msgid "Set priority to normal."
6613 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6615 #: src/TextClient.cpp:935
6616 msgid "Set priority to high."
6617 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6619 #: src/TextClient.cpp:936
6620 msgid "Set priority to auto."
6621 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6623 #: src/TextClient.cpp:938
6624 msgid "Show queues/lists."
6625 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6627 #: src/TextClient.cpp:939
6628 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6630 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6633 #: src/TextClient.cpp:940
6634 msgid "Show upload queue."
6635 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6637 #: src/TextClient.cpp:941
6638 msgid "Show download queue."
6639 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6641 #: src/TextClient.cpp:942
6643 msgstr "Prikaži dnevnik."
6645 #: src/TextClient.cpp:943
6646 msgid "Show servers list."
6647 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6649 #: src/TextClient.cpp:946
6651 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6653 #: src/TextClient.cpp:953
6655 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6658 #: src/TextClient.cpp:954
6661 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6662 "Use '%s' instead.\n"
6665 #: src/TextClient.h:60
6666 msgid "aMule text client"
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6671 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6672 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6676 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6677 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6681 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6682 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6686 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6687 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6689 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6691 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6693 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6697 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6699 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6701 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6703 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6705 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6710 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6711 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:194
6714 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6716 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6719 #: src/TransferWnd.cpp:194
6720 msgid "Confirmation Required"
6721 msgstr "Potrebna je potrditev"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:342
6727 #: src/TransferWnd.cpp:364
6728 msgid "Select view filter"
6729 msgstr "Izberi filter prikaza"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:367
6732 msgid "Add category"
6733 msgstr "Dodaj kategorijo"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:370
6736 msgid "Edit category"
6737 msgstr "Uredi kategorijo"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:371
6740 msgid "Remove category"
6741 msgstr "Odstrani kategorijo"
6743 #: src/UploadClient.cpp:272
6745 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6747 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6750 #: src/UploadClient.cpp:706
6752 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6753 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6755 #: src/UploadQueue.cpp:511
6757 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6758 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6760 #: src/UploadQueue.cpp:520
6762 msgid "Suspending upload of file: %s"
6763 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6765 #: src/UserEvents.cpp:132
6767 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6768 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6770 #: src/UserEvents.h:60
6771 msgid "Download completed"
6774 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6775 msgid "The full path to the file."
6778 #: src/UserEvents.h:67
6779 msgid "The name of the file without path component."
6782 #: src/UserEvents.h:71
6783 msgid "The eD2k hash of the file."
6786 #: src/UserEvents.h:75
6787 msgid "The size of the file in bytes."
6790 #: src/UserEvents.h:79
6791 msgid "Cumulative download activity time."
6794 #: src/UserEvents.h:84
6795 msgid "New chat session started"
6798 #: src/UserEvents.h:87
6799 msgid "Message sender."
6802 #: src/UserEvents.h:92
6803 msgid "Out of space"
6806 #: src/UserEvents.h:95
6807 msgid "Disk partition."
6810 #: src/UserEvents.h:100
6811 msgid "Error on completion"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6816 msgid "Processing file number %u: %s"
6817 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6820 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6821 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6825 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6826 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6829 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6835 msgstr "Dobrodošli!"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6838 msgid "Input parameters"
6839 msgstr "Vhodni parametri"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6842 msgid "File to Hash"
6843 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6846 msgid "Add Optional URLs for this file"
6847 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6850 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6855 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6856 "aLinkCreator append the current file name"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6864 msgid "Create link with part-hashes"
6865 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6869 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6872 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6876 msgid "MD4 File Hash"
6877 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6880 msgid "eD2k File Hash"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6892 msgid "Copy to clipboard"
6893 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6900 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6904 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6912 msgid "Save computed eD2k link to file"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6917 msgid "About aLinkCreator"
6918 msgstr "O aLinkCreator"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6921 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6925 msgid "Can't open the clipboard"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6929 msgid "Nothing to copy for now !"
6930 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6933 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6937 msgid "Unable to open "
6938 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6942 msgid "Please, enter a non empty file name"
6943 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6946 msgid "Nothing to save for now !"
6947 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6951 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6953 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6955 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6956 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6958 "Distributed under GPL"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6965 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6969 msgid "aLinkCreator is working for you"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6973 msgid "Computing MD4 Hash..."
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6977 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6985 msgstr "Preklicano !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6989 msgid "Done in %.2f s"
6990 msgstr "Končano v %.2f s"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6993 msgid "You have already added this URL !"
6994 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6997 msgid "Please, enter a non empty URL"
6998 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7002 msgid "Unable to open %s"
7003 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7005 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7007 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7008 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7012 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7013 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7017 msgid "%02uh %02umin %02us"
7018 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7022 msgid "%02umin %02us"
7023 msgstr "%02umin %02us"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7056 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7057 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7060 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7061 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7064 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7065 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7073 msgid "Stop Auto Refresh"
7074 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7077 msgid "Save Online Statistics image"
7078 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7081 msgid "Print Online Statistics image"
7082 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7085 msgid "Preferences setting"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7094 msgid "Start Auto Refresh"
7095 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7098 msgid "Auto Refresh stopped"
7099 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7102 msgid "Auto Refresh started"
7103 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7106 msgid "Save Statistics Image"
7107 msgstr "Shrani statistično sliko"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7110 msgid "aMule Online Statistics"
7111 msgstr "Spletna statistika aMule"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7115 "There was a problem printing.\n"
7116 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7118 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7119 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7127 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7133 "Distributed under GPL"
7135 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7137 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7139 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7141 "Na voljo pod licenco GPL"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7144 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7145 msgstr "aMule ne teče..."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7150 msgid "aMule is running"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7154 msgid "aMule is running, but disconnected"
7155 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7158 msgid "aMule is connecting..."
7159 msgstr "aMule se povezuje..."
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7162 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7163 msgstr "Status aMule je neznan..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7174 msgid " has been running for "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7178 msgid " is stopped !"
7179 msgstr " je ustavljena !"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7183 msgid " is not connected !"
7184 msgstr " ni povezana !"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7187 msgid " is connecting..."
7188 msgstr " se povezuje..."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7191 msgid " is doing something strange, check it !"
7192 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7195 msgid " is connected to "
7196 msgstr " je povezana z "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7210 msgstr " je povezan"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7218 msgid "Total Download: "
7219 msgstr "Skupni prenos dol: "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7224 msgstr ", Prenos gor: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7227 msgid "Session Download: "
7228 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7232 msgstr "Prenos dol: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7235 msgid " kB/s, Upload: "
7236 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7248 msgid " file(s), Clients on queue: "
7249 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7261 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7262 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7265 msgid "System uptime: "
7266 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7269 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7270 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7273 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7274 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7277 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7278 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7281 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7282 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7285 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7286 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7289 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7290 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7301 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7302 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7305 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7307 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7315 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7316 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7319 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7320 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7323 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7324 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7328 msgstr "Preveri veljavnost"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7331 msgid "Folder containing your signature file"
7332 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7335 msgid "Folder where generating the statistic image"
7336 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7339 msgid "Loads template <str>"
7340 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7343 msgid "Web server HTTP port"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7347 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7355 msgid "Use gzip compression"
7356 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7359 msgid "Full access password for web server"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7363 msgid "Guest password for web server"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7367 msgid "Allow guest access"
7368 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7371 msgid "Deny guest access"
7372 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7375 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7379 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7380 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7383 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7384 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7387 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7388 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7391 msgid "aMule Web Server"
7392 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7395 msgid "web client connection accepted\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7399 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7404 msgid "Request failed with the following error: %s."
7405 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7408 msgid "Index file not found: "
7409 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7412 msgid "Session expired - requesting login\n"
7413 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7416 msgid "Session ok, logged in\n"
7417 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7420 msgid "Session ok, not logged in\n"
7421 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7424 msgid "No session opened - will request login\n"
7425 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7428 msgid "Session created - requesting login\n"
7429 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7432 msgid "Processing request [original]: "
7433 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7436 msgid "Checking password\n"
7437 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7440 msgid "Password hash invalid\n"
7441 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7444 msgid "Password ok\n"
7445 msgstr "Geslo v redu\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7448 msgid "Password bad\n"
7449 msgstr "Napačno geslo\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7452 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7453 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7456 msgid "Logout requested\n"
7457 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7460 msgid "Processing request [redirected]: "
7461 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7463 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7464 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7466 #~ msgid "Firewalled"
7467 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7470 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7471 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7472 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7473 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7475 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7477 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7479 #~ msgid "No handler for this file type."
7480 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7482 #~ msgid "File was not saved"
7483 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7485 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7487 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7489 #~ msgid "Message Filter"
7490 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7492 #~ msgid "Gui Tweaks"
7493 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7495 #~ msgid "Core Tweaks"
7496 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7501 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7502 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7504 #~ msgid "Show part file number before file name"
7505 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7507 #~ msgid "Skin Support"
7508 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7510 #~ msgid "- no skins available -"
7511 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7513 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7514 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7516 #~ msgid "Filtering Options:"
7517 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7519 #~ msgid "Line Capacities"
7520 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7523 #~ "Note: These values are\n"
7524 #~ " only used for statistics."
7526 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7527 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7529 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7530 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7532 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7533 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7535 #~ msgid "Bind Address"
7536 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7538 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7539 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7541 #~ msgid "Max Sources per File"
7542 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7544 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7545 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7547 #~ msgid "Enable UPnP"
7548 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7550 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7551 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7553 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7554 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7556 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7557 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7559 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7560 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7562 #~ msgid "Show percentage"
7563 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7565 #~ msgid "Show progressbar "
7566 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7568 #~ msgid "Enable skin support "
7569 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7572 #~ msgstr "Preobleka:"
7574 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7575 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7578 #~ "IP of the listening interface\n"
7579 #~ "(empty for any)"
7581 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7582 #~ "(prazno za vse)"
7585 #~ msgstr "Vrata TCP"
7587 #~ msgid "Who can see shared files:"
7588 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7590 #~ msgid "Event types"
7591 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7593 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7594 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7596 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7597 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7599 #~ msgid "I.C.H. active"
7600 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7602 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7603 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7605 #~ msgid "Advanced Settings"
7606 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7608 #~ msgid "Progressbar Style"
7609 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7611 #~ msgid "Column Sorting"
7612 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7614 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7615 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7617 #~ msgid "File Options"
7618 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7620 #~ msgid "Status text"
7621 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7623 #~ msgid "Pop-up status text"
7624 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7627 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7628 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7630 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7631 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7633 #~ msgid "Misc Options"
7634 #~ msgstr "Razne možnosti"
7636 #~ msgid "Server Options"
7637 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7639 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7640 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7642 #~ msgid "Disable/Enable"
7643 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7645 #~ msgid "Authentication"
7646 #~ msgstr "Overjanje"
7648 #~ msgid "General Settings"
7649 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7651 #~ msgid "Max Connections"
7652 #~ msgstr "Največ povezav"
7654 #~ msgid "GUI Tweaks"
7655 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7657 #~ msgid "Remote Control"
7658 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7660 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7661 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7663 #~ msgid "User Defined"
7664 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7666 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7667 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7669 #~ msgid "Konqueror"
7670 #~ msgstr "Konqueror"
7679 #~ msgstr "Firebird"
7685 #~ msgstr "Netscape"
7691 #~ msgstr "Epiphany"
7693 #~ msgid "Select your browser here"
7694 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7696 #~ msgid "Custom Browser:"
7697 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7700 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7701 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7703 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7704 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7706 #~ msgid "Please wait... "
7707 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7709 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7710 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7712 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7713 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7715 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7716 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7718 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7719 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7721 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7722 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7724 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7725 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7727 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7728 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7730 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7731 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7733 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7735 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7738 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7739 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7742 #~ msgstr "Opozorilo"
7744 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7745 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7747 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7748 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7750 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7751 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7753 #~ msgid "Full access password for webserver"
7754 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7756 #~ msgid "Guest password for webserver"
7757 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7759 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7760 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7762 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7763 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7766 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7767 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7769 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7770 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7772 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7773 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7775 #~ msgid "Ed2k link"
7776 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7778 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7779 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7781 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7782 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7784 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7785 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7787 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7788 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7790 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7791 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7794 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7796 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7798 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7799 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7801 #~ "Distributed under GPL"
7803 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7805 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7807 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7808 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7810 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7812 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7813 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7815 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7816 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7819 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7820 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7823 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7824 #~ msgstr "Povezovanje"
7827 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7828 #~ msgstr "Ni povezave"
7830 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7831 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7834 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7835 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7837 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7838 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7841 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7842 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7844 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7845 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7847 #~ msgid "Edit Serverlist"
7848 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7850 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7851 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7853 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7854 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7856 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7857 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7859 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7860 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7862 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7863 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7865 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7866 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7868 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7869 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7871 #~ msgid "ED2K Status:"
7872 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7874 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7875 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7877 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7878 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7880 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7881 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7883 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7884 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7886 #~ msgid "Average filesize: %s"
7887 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7889 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7890 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7893 #~ msgstr "Napaka: "
7895 #~ msgid "Warning: "
7896 #~ msgstr "Opozorilo: "
7898 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7899 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7905 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7908 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7913 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7914 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7915 #~ "warning on every preview"
7917 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7918 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7919 #~ "vsakem predogledu."
7921 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7922 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7924 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7925 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7927 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7928 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7930 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7932 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7935 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7936 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7938 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7940 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7943 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7945 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7949 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7950 #~ "should never happen"
7952 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7953 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7955 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7956 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7958 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7959 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7961 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7963 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7965 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7966 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7968 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7969 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7971 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7973 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7976 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7977 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7979 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7980 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7982 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7983 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7985 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7986 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7989 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7990 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7991 #~ "running core.\n"
7993 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7994 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7995 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7997 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7998 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8000 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8001 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8003 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8004 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
8007 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8008 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8010 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8012 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8014 #~ " server list.\n"
8016 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8018 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8019 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8021 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8023 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8026 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8028 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8029 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8031 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8032 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8034 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8035 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8037 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8038 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8040 #~ msgid "Error: IO error!"
8041 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8043 #~ msgid "Error: Failed!"
8044 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8046 #~ msgid "ED2K Link: "
8047 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8050 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8052 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8054 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8055 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8060 #~ msgid "Bandwith Limits"
8061 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8063 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8064 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8066 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8068 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8070 #~ msgid "Hard Limit"
8071 #~ msgstr "Zgornja meja"
8073 #~ msgid "Connection Limits"
8074 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8076 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8077 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8079 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8080 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8082 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8083 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8085 #~ msgid "Disk Space"
8086 #~ msgstr "Prostor na disku"
8088 #~ msgid "Check Disk Space"
8089 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8091 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8093 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8095 #~ msgid "Min Disk Space:"
8096 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8098 #~ msgid "Incoming Directory :"
8099 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8101 #~ msgid "Temporary Directory :"
8102 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8104 #~ msgid "Shared Directories"
8105 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8107 #~ msgid "Create Backup to preview"
8108 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8110 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8111 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8113 #~ msgid "Webserver Parameters"
8114 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8116 #~ msgid "Webserver port"
8117 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8119 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8120 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8122 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8123 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8125 #~ msgid "Serverlist"
8126 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8128 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8129 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8134 #~ msgid "Speed Limits:"
8135 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8137 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8138 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8140 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8141 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8143 #~ msgid "TCP Port: %d"
8144 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8146 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8147 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8149 #~ msgid "UDP Port: %d"
8150 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8152 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8153 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8155 #~ msgid "Shared Files: %d"
8156 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8158 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8159 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8161 #~ msgid "Upload Limit"
8162 #~ msgstr "Omejitev gor"
8164 #~ msgid "Download Limit"
8165 #~ msgstr "Omejitev dol"
8168 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8169 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8172 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8173 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8174 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8176 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8178 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8181 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8182 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8185 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8186 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8187 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8189 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8190 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8191 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8192 #~ "zaženite make install"
8194 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8195 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8197 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8199 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8201 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8203 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8205 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8206 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8211 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8212 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8214 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8215 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8217 #~ msgid "Not Supported"
8218 #~ msgstr "Ni podprt"
8220 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8221 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8223 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8224 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8226 #~ msgid "Browse wav"
8227 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8229 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8230 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8232 #~ msgid "No comment(s)"
8233 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8235 #~ msgid "Notifications"
8236 #~ msgstr "Obvestila"
8238 #~ msgid "Messages popup"
8239 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8241 #~ msgid "Use sound"
8242 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8244 #~ msgid "Pop out when :"
8245 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8247 #~ msgid "New entry on log"
8248 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8250 #~ msgid "Starts a new chat session"
8251 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8253 #~ msgid "A new chat message is received"
8254 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8256 #~ msgid "A download is added or finished"
8257 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8259 #~ msgid "New aMule version detected"
8260 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8262 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8263 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8265 #~ msgid "Notify by Mail"
8266 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8268 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8269 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8271 #~ msgid "SMTP server :"
8272 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8274 #~ msgid "Email Address :"
8275 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8281 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8282 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8283 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8286 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8288 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8290 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8291 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8293 #~ "Veliko sreče!\n"
8294 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8296 #~ msgid "Never show this again"
8297 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8299 #~ msgid "Enable/Disable"
8300 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8302 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8304 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8305 #~ "določenega IP-ja."
8307 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8308 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8310 #~ msgid "Disconnect from "
8311 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8313 #~ msgid "current server"
8314 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8319 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8320 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8326 #~ msgstr " | Kad: "
8328 #~ msgid "TCP Flags"
8329 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8331 #~ msgid "UDP Flags"
8332 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8334 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8335 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8337 #~ msgid "Client requests %u"
8338 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8340 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8341 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8343 #~ msgid "Client request is invalid!"
8344 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8346 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8347 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8349 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8350 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8352 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8353 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8356 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8357 #~ "directory not found."
8359 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8360 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8362 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8363 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8366 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8367 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8369 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8371 #~ msgid "doesn't work"
8374 #~ msgid "remote gui"
8375 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8378 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8379 #~ "part.met recovery solutions"
8381 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8382 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8385 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8386 #~ "part.met recovery solutions"
8388 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8389 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8391 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8392 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8395 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8397 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8398 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8399 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8401 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8402 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8404 #~ " Part of aMule is based on \n"
8405 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8406 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8407 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8409 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8411 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8412 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8413 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8415 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8416 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8418 #~ " Del aMule temelji na \n"
8419 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8420 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8421 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8423 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8424 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8426 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8427 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8430 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8436 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8437 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8440 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8446 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8447 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8450 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8456 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8457 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8466 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8467 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8470 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8476 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8477 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8480 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8486 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8487 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8490 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8496 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8497 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8500 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8506 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8507 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8509 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8510 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8513 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8514 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8516 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8517 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8519 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8520 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8522 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8523 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8525 #~ msgid "Merge attempt"
8526 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8528 #~ msgid "Recursive merge"
8529 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8531 #~ msgid "Sucessful merge!"
8532 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8534 #~ msgid "No merge possible"
8535 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8537 #~ msgid "Buddy address: "
8538 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8549 #~ msgid "Shows the process of a search."
8550 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8552 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8553 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8555 #~ msgid "Search warning."
8556 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8558 #~ msgid "Client Identification:"
8559 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8561 #~ msgid "Use Secure Identification"
8562 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8565 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8566 #~ "for use with the credit system."
8568 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8569 #~ "uporabo sistema s krediti."
8571 #~ msgid "Sources Dropping"
8572 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8574 #~ msgid "Source Dropping"
8575 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8577 #~ msgid "Drop sources"
8578 #~ msgstr "Opusti vire"
8580 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8581 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8583 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8584 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8586 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8587 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8589 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8590 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8592 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8593 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8595 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8596 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8598 #~ msgid "High Queue Rating value"
8599 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8601 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8602 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8604 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8605 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8607 #~ msgid "Timer (in secs)"
8608 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8610 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8611 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8613 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8614 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8616 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8617 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8619 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8620 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8622 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8623 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8625 #~ msgid "English (U.S.)"
8626 #~ msgstr "angleški (US)"
8628 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8629 #~ msgstr "španski (mehiški)"