Upstream tarball 9540
[amule.git] / po / zh_TW.po
blobaae97ebf84df55493d2d5e2ca4d68ccf59478227
1 # aMule Translation file.
2 # Copyright (c) 2003-2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Simplified Chinese translation by:
6 # Chen yu-kai <ishappyday@msn.com>, 2004.
7 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007-2008.
9 # Traditional Chinese translation converted and updated by:
10 # Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>, 2008-2009.
12 # Please give any advice here:
13 # http://www.ubuntu-tw.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=12208&forum=15
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: zh_TW\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-28 19:46+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 18:37+0800\n"
21 "Last-Translator: Wayne Su <mstarmstar@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: \n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
28 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "加入好友"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "請輸入有效的 IP 位址和通訊埠!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "資訊"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "這個使用者雜湊值無效!"
47 #: src/amule.cpp:223
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "正在離開主程式..."
51 #: src/amule.cpp:242
52 #, c-format
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
54 msgstr "正在終止 pid '%ld' 的 amuleweb 執行緒..."
56 #: src/amule.cpp:245
57 msgid "Killed!"
58 msgstr "已終止!"
60 #: src/amule.cpp:249
61 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
62 msgstr "aMule 離開中:正在終止主程式。"
64 #: src/amule.cpp:319
65 msgid "aMule shutdown completed."
66 msgstr "已關閉 aMule 。"
68 #: src/amule.cpp:323
69 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
70 msgstr "離開 aMule 時記憶體除錯結果:"
72 #: src/amule.cpp:640
73 msgid ""
74 "\n"
75 "EC configuration"
76 msgstr ""
77 "\n"
78 "外部連線設定"
80 #: src/amule.cpp:643
81 msgid "Password set and external connections enabled."
82 msgstr "密碼已設定,外部連線已啟用。"
84 #: src/amule.cpp:654 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
85 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 msgid "WARNING"
87 msgstr "警告"
89 #: src/amule.cpp:700
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr "對不起,由於版本變更,您的地區設定已經被變更爲系統預設值。"
95 #: src/amule.cpp:702 src/amule.cpp:1336 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "資訊"
101 #: src/amule.cpp:784
102 msgid ""
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
105 msgstr ""
106 "在伺服器清單中沒有任何伺服器。\n"
107 "要讓 aMule 現在就下載一個新的嗎?"
109 #: src/amule.cpp:785
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "已下載伺服器清單"
113 #: src/amule.cpp:801 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
115 msgid "Connecting"
116 msgstr "正在連線"
118 #: src/amule.cpp:822
119 #, c-format
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "在 '%s' 使用 amuleweb 。"
123 #: src/amule.cpp:852
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "執行中的網站伺服器 pid:%d"
128 #: src/amule.cpp:856
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "您要求啟動時執行網站伺服器,但系統無法執行 amuleweb。請安裝含有 aMule 網站伺"
135 "服器的套件,或於編譯 aMule 程式碼時加入 --enable-webserver 選項"
137 #: src/amule.cpp:857 src/amule.cpp:978 src/amule.cpp:1347
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/amule-remote-gui.cpp:327
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "錯誤"
142 #: src/amule.cpp:943
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "無法選定使用此位址的通訊埠:%s"
147 #: src/amule.cpp:970
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "通訊埠 %u 已被佔用。您會變成 LOWID。\n"
152 #: src/amule.cpp:976
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "通訊埠 %u 已被佔用!\n"
162 "\n"
163 "這表示您會變成 LOWID。\n"
164 "\n"
165 "請檢查網路設定以確保通訊埠可正常使用。"
167 #: src/amule.cpp:1084 src/amule-remote-gui.cpp:508
168 msgid ""
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "lowid."
171 msgstr "警告:LowID 時不可以將自己加入 eD2k 連結來源。"
173 #: src/amule.cpp:1129
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "無法建立線上簽名識別檔"
177 #: src/amule.cpp:1137
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "無法建立 aMule 線上簽名識別檔"
181 #: src/amule.cpp:1305
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "在您的電腦上似乎沒有安裝您所選取的地區設定。 (但仍會採用您所選擇的設定)"
188 #: src/amule.cpp:1314
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "這是您第一次執行 aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1316
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們不擔保\n"
197 #: src/amule.cpp:1317
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "它不會造成任何損害,例如燒掉您的房子、\n"
201 #: src/amule.cpp:1318
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它「應該」是安全的。\n"
205 #: src/amule.cpp:1322
206 msgid ""
207 "The following options have been changed in this release for security "
208 "reasons:\n"
209 msgstr "此版本中,因爲安全問題以下選項已經被變更:\n"
211 #: src/amule.cpp:1323
212 msgid ""
213 "\n"
214 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
215 "connections.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "* 已啓用模糊協定。\n"
220 #: src/amule.cpp:1324
221 msgid ""
222 "\n"
223 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
224 msgstr ""
225 "\n"
226 "* 已停用從其他伺服器和客戶端更新伺服器清單。\n"
228 #: src/amule.cpp:1325
229 msgid ""
230 "\n"
231 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
232 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
233 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
234 "aMule to work properly."
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "想瞭解更多改版原因, 請到 aMule wiki 搜尋 \"fake servers\" 。\n"
238 "網址是:http://wiki.amule.org \n"
239 "爲了讓 aMule 正常工作,從伺服器清單中清除假伺服器非常重要。"
241 #: src/amule.cpp:1326
242 msgid ""
243 "\n"
244 "\n"
245 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
246 "Please configure your browser options again if needed.\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "瀏覽器設定已恢復為系統預設值。如果有需要,請設定您的瀏覽器。\n"
252 #: src/amule.cpp:1331
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
254 msgstr "在我們的網頁可找到更多資訊、使用者支援以及程式最新版本:\n"
256 #: src/amule.cpp:1332
257 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
258 msgstr "http://www.aMule.org,或我們在 irc.freenode.net 的 IRC 頻道 #aMule。\n"
260 #: src/amule.cpp:1334
261 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
262 msgstr "歡迎您到 http://forum.amule.org 提出錯誤報告"
264 #: src/amule.cpp:1347
265 msgid ""
266 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
267 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
268 msgstr ""
269 "您選擇的線上簽名識別檔案所在資料夾無效!\n"
270 " 在您變更偏好設定之前,線上簽名識別功能將被停用。"
272 #: src/amule.cpp:1402
273 msgid "Server hostname notified"
274 msgstr "伺服器主機名稱已通告"
276 #: src/amule.cpp:1631
277 #, c-format
278 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
279 msgstr "無法為檔案 '%s' 預先分配磁碟空間:%s "
281 #: src/amule.cpp:1755
282 msgid "ERROR: can't open logfile"
283 msgstr "錯誤:無法打開記錄檔"
285 #: src/amule.cpp:1759
286 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
287 msgstr "警告:沒有記錄檔。肯定有什麽地方出錯了。"
289 #: src/amule.cpp:1777
290 msgid "Log has been reset"
291 msgstr "記錄已被清除"
293 #: src/amule.cpp:1802
294 #, c-format
295 msgid "ServerMessage: %s"
296 msgstr "伺服器訊息:%s"
298 #: src/amule.cpp:1840
299 msgid "Failed to download the nodes list."
300 msgstr "無法下載節點清單。"
302 #: src/amule.cpp:1860
303 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
304 msgstr "無法開啟下載的版本檢查檔"
306 #: src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1873 src/amule.cpp:1879
307 msgid "Corrupted version check file"
308 msgstr "損壞的版本檢查檔"
310 #: src/amule.cpp:1889
311 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
312 msgstr "您使用的是過期的 aMule 版本!"
314 #: src/amule.cpp:1890
315 #, c-format
316 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
317 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
319 #: src/amule.cpp:1891
320 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
321 msgstr "最新版本可從這裏下載:http://www.amule.org"
323 #: src/amule.cpp:1893
324 #, c-format
325 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
326 msgstr "警告:您的 aMuled 版本已經過期:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1897
329 msgid "Your copy of aMule is up to date."
330 msgstr "您的 aMule 是最新版本。"
332 #: src/amule.cpp:1904
333 msgid "Failed to download the version check file"
334 msgstr "無法下載版本檢查檔"
336 #: src/amule.cpp:2064
337 #, c-format
338 msgid "Users: %s | Files: %s"
339 msgstr "使用者:%s | 檔案:%s"
341 #: src/amule.cpp:2065
342 #, c-format
343 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
344 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案:E:%s K:%s"
346 #: src/amule.cpp:2074
347 msgid "No networks selected"
348 msgstr "未選取網路"
350 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
351 msgid "with LowID"
352 msgstr "有 LowID"
354 #: src/amule.cpp:2139 src/TextClient.cpp:698
355 msgid "with HighID"
356 msgstr "有 HighID"
358 #: src/amule.cpp:2141
359 #, c-format
360 msgid "Connected to %s %s"
361 msgstr "已連線到 %s %s"
363 #: src/amule.cpp:2144
364 #, c-format
365 msgid "Connecting to %s"
366 msgstr "正在連線到 %s"
368 #: src/amule.cpp:2146
369 msgid "Disconnected from eD2k"
370 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線"
372 #: src/amule.cpp:2153
373 msgid "Kad started."
374 msgstr "Kad 已啓動。"
376 #: src/amule.cpp:2155
377 msgid "Kad stopped."
378 msgstr "Kad 已停止。"
380 #: src/amule.cpp:2162
381 msgid "Connected to Kad (ok)"
382 msgstr "已連線到 Kad"
384 #: src/amule.cpp:2164
385 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
386 msgstr "已連線到 Kad 網路 (防火牆內)"
388 #: src/amule.cpp:2167
389 msgid "Disconnected from Kad"
390 msgstr "已中斷 Kad 網路連線"
392 #: src/amule.cpp:2230
393 msgid ""
394 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
395 "starting."
396 msgstr "Kad 網路未啟動:如果在偏好設定中停用了 UDP 埠,Kad 網路將不能使用。"
398 #: src/amule.cpp:2233
399 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
400 msgstr "Kad 網路在偏好設定中被停用了,沒有連線。"
402 #: src/amuled.cpp:605
403 msgid ""
404 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
405 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
406 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
407 "the file ~/.aMule/amule.conf"
408 msgstr ""
409 "錯誤:當停用外部連線時,aMule 背景服務程式無法使用。要啓用外部連線,請使用標"
410 "準的 aMule,或使用 --ec-config 選項啓動 amuled,或在檔案 ~/aMule/amule.conf "
411 "中將 \"AcceptExternalConnections\" 設定值改為 1"
413 #: src/amuled.cpp:608
414 msgid ""
415 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
416 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
417 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
418 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
419 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
420 msgstr ""
421 "錯誤:需要有效的密碼以使用外部連線,且 aMule 背景服務程式要有外部連線才可使"
422 "用。要執行 aMule 背景服務程式,您必須在檔案 ~/aMule/amule.conf 中將 "
423 "\"ECPassword\"  設定值改為適當的數字。使用 --ec-config 參數啓動 amuled 以設定"
424 "密碼。請到 http://wiki.amule.org 取得更多資訊"
426 #: src/amuled.cpp:673
427 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
428 msgstr "amuled:初始中 - 正在開始計時器"
430 #: src/amuled.cpp:691
431 msgid "amuled: forking to background - see you"
432 msgstr "amuled:在背景執行 - 再見"
434 #: src/amuled.cpp:747
435 #, c-format
436 msgid "ERROR: %s"
437 msgstr "錯誤:%s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:236
440 #, c-format
441 msgid "This is aMule %s based on eMule."
442 msgstr "這是 aMule %s (源自 eMule)。"
444 #: src/amuleDlg.cpp:238
445 #, c-format
446 msgid "Running on %s"
447 msgstr "執行於 %s"
449 #: src/amuleDlg.cpp:240
450 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
451 msgstr "請到 http://www.amule.org 下載最新版本。"
453 #: src/amuleDlg.cpp:266
454 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
455 msgstr "嚴重錯誤:無法建立計時器"
457 #: src/amuleDlg.cpp:485
458 msgid "aMule remote control "
459 msgstr "aMule 遠端控制"
461 #: src/amuleDlg.cpp:491
462 msgid "Snapshot:"
463 msgstr "快照:"
465 #: src/amuleDlg.cpp:493
466 msgid ""
467 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "源自 eMule 的 '跨平台' P2P 客戶端程式\n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
474 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
475 msgstr "網站:http://www.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:495
478 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
479 msgstr "論壇:http://forum.amule.org \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:496
482 msgid ""
483 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "FAQ:http://wiki.amule.org \n"
487 "\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:497
490 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
491 msgstr "聯絡:admin@amule.org (行政管理) \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:498
494 msgid ""
495 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "Copyright (c) 2003-2008 aMule 團隊\n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
502 msgid "Part of aMule is based on \n"
503 msgstr "部份 aMule 源自 \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:500
506 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
507 msgstr " KAD:基於 XOR 演算法的 P2P 路由。\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
511 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
515 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
518 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
519 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
520 msgid "Message"
521 msgstr "訊息"
523 #: src/amuleDlg.cpp:536
524 msgid "Shutting down aMule..."
525 msgstr "關閉 aMule 中..."
527 #: src/amuleDlg.cpp:546
528 msgid "aMule dialog destroyed"
529 msgstr "aMule 對話方塊已銷毀"
531 #: src/amuleDlg.cpp:700
532 msgid "eD2k: Connecting"
533 msgstr "eD2k:正在連線"
535 #: src/amuleDlg.cpp:704
536 msgid "eD2k: Disconnected"
537 msgstr "eD2k:已中斷連線"
539 #: src/amuleDlg.cpp:710
540 msgid "Kad: Firewalled"
541 msgstr "Kad:防火牆內"
543 #: src/amuleDlg.cpp:714
544 msgid "Kad: Connected"
545 msgstr "Kad:已連線"
547 #: src/amuleDlg.cpp:719
548 msgid "Kad: Connecting"
549 msgstr "Kad:正在連線"
551 #: src/amuleDlg.cpp:723
552 msgid "Kad: Off"
553 msgstr "Kad:關閉"
555 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
557 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
558 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
560 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
561 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
562 msgid "Cancel"
563 msgstr "取消"
565 #: src/amuleDlg.cpp:770
566 msgid "Stop the current connection attempts"
567 msgstr "停止連線作業"
569 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
570 msgid "Disconnect"
571 msgstr "中斷連線"
573 #: src/amuleDlg.cpp:776
574 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
575 msgstr "中斷已連線的網路"
577 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
579 msgid "Connect"
580 msgstr "連線"
582 #: src/amuleDlg.cpp:782
583 msgid "Connect to the currently enabled networks"
584 msgstr "連線到網路"
586 #: src/amuleDlg.cpp:840
587 #, c-format
588 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
589 msgstr "上傳:%.1f (%.1f) | 下載:%.1f (%.1f)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:842
592 #, c-format
593 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
594 msgstr "上傳:%.1f | 下載:%.1f"
596 #: src/amuleDlg.cpp:868
597 #, c-format
598 msgid "aMule (%s | Connected)"
599 msgstr "aMule (%s | 已連線)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:870
602 #, c-format
603 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
604 msgstr "aMule (%s | 已中斷連線)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:901
607 msgid "Do you really want to exit aMule?"
608 msgstr "您確定要離開 aMule 嗎?"
610 #: src/amuleDlg.cpp:902
611 msgid "Exit confirmation"
612 msgstr "確認離開"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1158
615 msgid "Launch Command: "
616 msgstr "執行指令:%s "
618 #: src/amuleDlg.cpp:1217
619 #, c-format
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "面板目錄 '%s' 不存在"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1222
624 #, c-format
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
626 msgstr "警告:無法開啟面板檔案 '%s' 供讀取"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
630 msgid "Networks"
631 msgstr "網路"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1325
634 msgid "Networks window"
635 msgstr "網路 視窗"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
638 msgid "Searches"
639 msgstr "搜尋"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1329
642 msgid "Searches window"
643 msgstr "搜尋 視窗"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
646 msgid "Transfers"
647 msgstr "檔案傳輸"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1333
650 msgid "Files transfers window"
651 msgstr "檔案傳輸 視窗"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1335
654 msgid "Shared files"
655 msgstr "檔案分享"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1337
658 msgid "Shared files window"
659 msgstr "檔案分享 視窗"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
663 msgid "Messages"
664 msgstr "訊息"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1341
667 msgid "Messages window"
668 msgstr "訊息 視窗"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
672 msgid "Statistics"
673 msgstr "統計"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1345
676 msgid "Statistics graph window"
677 msgstr "統計 視窗"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
681 msgid "Preferences"
682 msgstr "偏好設定"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1350
685 msgid "Preferences settings window"
686 msgstr "偏好設定 視窗"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
689 msgid "Import"
690 msgstr "匯入"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "暫存檔匯入工具"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
698 msgid "About"
699 msgstr "關於"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 msgid "About/Help"
703 msgstr "關於/幫助"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1495
706 msgid "eD2k network"
707 msgstr "eD2k 網路"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1499
710 msgid "Kad network"
711 msgstr "kad 網路"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1504
714 msgid "No network"
715 msgstr "無網路"
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
719 msgstr "aMulle 遠端控制"
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/amule-gui.cpp:283
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "嚴重錯誤:無法建立主程式端計時器"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "連線到遠端 amule"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
735 msgstr "嚴重錯誤:無法建立 Poll Timer"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
738 msgid "Going to event loop..."
739 msgstr "正在進行事件迴圈..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
742 msgid "Connecting..."
743 msgstr "正在連線..."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
746 msgid "Connection failed "
747 msgstr "無法連線"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
750 msgid "Remote GUI EC event handler"
751 msgstr "遠端 GUI 外部連線事件處理器"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
754 msgid "Going down"
755 msgstr "關閉中"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:326 src/ExternalConnector.cpp:411
758 #, c-format
759 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
760 msgstr "無法連線到 %s:%d\n"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
763 msgid "Ready"
764 msgstr "就緒"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:604
767 #, c-format
768 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
769 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案 E:%s K:%s"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:662 src/TransferWnd.cpp:341
772 msgid "All"
773 msgstr "全部"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:900
776 #, c-format
777 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
778 msgstr "使用者總數:%s | 檔案總數:%s"
780 #: src/BaseClient.cpp:1329
781 #, c-format
782 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
783 msgstr "無法從使用者 '%s' 取得分享檔案清單"
785 #: src/BaseClient.cpp:1544
786 msgid "Searching buddy for lowid connection"
787 msgstr "搜尋 LowID 連線好友"
789 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
792 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
794 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
795 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
797 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
798 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
799 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
800 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
801 #: src/Statistics.cpp:884
802 msgid "Unknown"
803 msgstr "不明"
805 #: src/BaseClient.cpp:1758
806 #, c-format
807 msgid " (Fake eMule version %#x)"
808 msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1769
811 msgid " (Fake eMule)"
812 msgstr " (假 eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1771
815 msgid "xMule (Fake eMule)"
816 msgstr "xMule (假 eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1810
819 #, c-format
820 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
821 msgstr "1.x (源自 eMule v0.%u)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1980
824 #, c-format
825 msgid "NickName: %s ID: %u"
826 msgstr "暱稱:%s ID:%u"
828 #: src/BaseClient.cpp:1982
829 #, c-format
830 msgid "Requested: %s\n"
831 msgstr "已要求:%s\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1984
834 #, c-format
835 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 msgid_plural ""
837 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 msgstr[0] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
839 msgstr[1] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
847 msgstr[1] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
849 #: src/BaseClient.cpp:1990
850 msgid "Requested unknown file"
851 msgstr "已要求不明檔案"
853 #: src/BaseClient.cpp:2264
854 #, c-format
855 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
856 msgstr "客戶端 %s:位址 %s:%d,使用 %s %s %s"
858 #: src/BaseClient.cpp:2630
859 #, c-format
860 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
861 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的訊息被過濾掉了"
863 #: src/BaseClient.cpp:2737
864 #, c-format
865 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
866 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的新訊息"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "輸入圖形驗證碼"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
874 msgid "Category"
875 msgstr "分類"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "新分類"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "請選擇新進檔案資料夾"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "請輸入此分類的名稱!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "請輸入此分類的路徑!"
893 #: src/CatDialog.cpp:158
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr "無法建立該分類的目錄。請輸入有效的路徑!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:127
899 #, c-format
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "已開始交談:%s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** 已連線到客戶端 ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:260
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** 正在連線到客戶端 ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:291
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** 無法連線到客戶端 / 連線中斷 ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:344
916 msgid ""
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "message. ***"
919 msgstr "*** 您已通過圖形驗證,使用者已收到您的訊息。 ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:345
922 msgid ""
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 msgstr ""
926 "*** 您輸入的驗證碼不正確,訊息將被忽略。要重傳送訊息,請重新輸入圖形驗證碼。 "
927 "***"
929 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
930 #, c-format
931 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
932 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
933 msgstr[0] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
934 msgstr[1] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
936 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
937 #, c-format
938 msgid " - Credits expired for %u client!"
939 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
940 msgstr[0] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
941 msgstr[1] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
944 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
945 msgstr "找不到 crytkey.dat,正在建立新的。"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
948 msgid "Client Details"
949 msgstr "客戶端詳細資訊"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
952 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 msgid "LowID"
955 msgstr "LowID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 msgid "HighID"
960 msgstr "HighID"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 msgid "Enabled"
964 msgstr "已啟用"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 msgid "Supported"
968 msgstr "已支援"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
971 msgid "Not supported"
972 msgstr "不支援"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
975 msgid "Disabled"
976 msgstr "已停用"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
979 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
980 msgid "Connected"
981 msgstr "已連線"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
984 msgid "Disconnected"
985 msgstr "已中斷連線"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
988 #, c-format
989 msgid "%.1f kB/s"
990 msgstr "%.1f kB/s"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 msgid "Failed"
994 msgstr "失敗數"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
997 msgid "Not complete"
998 msgstr "未完成"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 msgid "Bad Guy"
1002 msgstr "壞蛋"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1005 msgid "Verified - OK"
1006 msgstr "驗證通過"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1009 msgid "Not Available"
1010 msgstr "N/A"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1013 #, c-format
1014 msgid "%u (QR: %u)"
1015 msgstr "%u (QR:%u)"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 msgid "Clients"
1019 msgstr "客戶端"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1023 msgid "Show &Details"
1024 msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1027 msgid "Remove from friends"
1028 msgstr "從好友中刪除"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1031 msgid "Add to Friends"
1032 msgstr "加入好友"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1036 msgid "View Files"
1037 msgstr "檢視檔案"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1040 msgid "Send message"
1041 msgstr "傳送訊息"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1044 msgid "Unban"
1045 msgstr "取消封鎖"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1048 msgid "Show Uploads"
1049 msgstr "顯示上傳"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1052 msgid "Show Queue"
1053 msgstr "顯示等候區"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1056 msgid "Show Clients"
1057 msgstr "顯示客戶端"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1060 msgid "Select View"
1061 msgstr "切換顯示"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1064 msgid "Send message to user"
1065 msgstr "傳送訊息給使用者"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1068 msgid "Message to send:"
1069 msgstr "傳送訊息:"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 msgid "Username"
1075 msgstr "使用者名稱"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1078 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1079 msgid "File"
1080 msgstr "檔案"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1084 msgid "Client Software"
1085 msgstr "客戶端軟體"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 msgid "Speed"
1089 msgstr "速度"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 msgid "Transferred"
1093 msgstr "已傳輸"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1096 msgid "Waited"
1097 msgstr "已等候"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1100 msgid "Upload Time"
1101 msgstr "上傳時間"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1104 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1105 msgid "Status"
1106 msgstr "狀態"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1110 msgid "Obtained Parts"
1111 msgstr "已獲得部分"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1114 msgid "Upload/Download"
1115 msgstr "上傳/下載"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1118 msgid "Remote Status"
1119 msgstr "遠端狀態"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 msgid "N/A"
1138 msgstr "N/A"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1144 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 msgid "kB/s"
1146 msgstr "KB/s"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1149 msgid "Connecting via server"
1150 msgstr "正在經伺服器連線"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Transferring"
1154 msgstr "正在傳輸"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1157 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 msgid "On Queue"
1159 msgstr "等候中"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 msgid "Queue Full"
1164 msgstr "等候區已滿"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1167 #, c-format
1168 msgid "QR: %u"
1169 msgstr "QR:%u"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1172 msgid "File Priority"
1173 msgstr "檔案優先等級"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 msgid "Rating"
1177 msgstr "評價"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 msgid "Score"
1181 msgstr "分數"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 msgid "Asked"
1185 msgstr "已要求"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1188 msgid "Last Seen"
1189 msgstr "最後看到"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1192 msgid "Entered Queue"
1193 msgstr "已進等候區"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1196 msgid "Banned"
1197 msgstr "已封鎖"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1202 msgid "Yes"
1203 msgstr "是"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 msgid "No"
1209 msgstr "否"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1212 msgid "Upload Status"
1213 msgstr "上傳狀態"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1216 msgid "Transferred Up"
1217 msgstr "已傳輸"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1220 msgid "Download Status"
1221 msgstr "下載狀態"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1224 msgid "Transferred Down"
1225 msgstr "已傳輸"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1228 msgid "Userhash"
1229 msgstr "使用者雜湊值"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1232 msgid "Encrypted"
1233 msgstr "已加密"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1236 msgid "Hide shared files"
1237 msgstr "隱藏分享檔案"
1239 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1240 #, c-format
1241 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1242 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已接受"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1245 #, c-format
1246 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1247 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1250 #, c-format
1251 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1252 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 接受"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1257 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 拒絕"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1263 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已接受"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1268 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已拒絕"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1273 msgstr "使用者 %s (%u) 分享的目錄 %s"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1278 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未要求的分享目錄。"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1283 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了目錄 %s 內的分享檔案清單"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1288 msgstr "使用者 %s (%u) 已傳送分享檔案清單"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1293 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未經要求的分享檔案清單"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1298 msgstr "使用者 %s (%u) 拒絕傳送分享檔案/目錄清單"
1300 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1301 msgid "File Comments"
1302 msgstr "檔案註解"
1304 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1305 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1306 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1307 msgid "File Name"
1308 msgstr "檔案名稱"
1310 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1311 msgid "Comment"
1312 msgstr "註解"
1314 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1315 msgid "No comments"
1316 msgstr "沒有註解"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1319 #, c-format
1320 msgid "%u comment"
1321 msgid_plural "%u comments"
1322 msgstr[0] "%u 個註解"
1323 msgstr[1] "%u 個註解"
1325 #: src/DataToText.cpp:35
1326 msgid "Auto [Lo]"
1327 msgstr "自動 [低]"
1329 #: src/DataToText.cpp:36
1330 msgid "Auto [No]"
1331 msgstr "自動 [普]"
1333 #: src/DataToText.cpp:37
1334 msgid "Auto [Hi]"
1335 msgstr "自動 [高]"
1337 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1338 msgid "Very low"
1339 msgstr "極低"
1341 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1344 msgid "Low"
1345 msgstr "低"
1347 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1350 msgid "Normal"
1351 msgstr "普通"
1353 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1356 msgid "High"
1357 msgstr "高"
1359 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1360 msgid "Very High"
1361 msgstr "極高"
1363 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1364 msgid "Release"
1365 msgstr "釋放"
1367 #: src/DataToText.cpp:60
1368 msgid "Asking"
1369 msgstr "正在要求"
1371 #: src/DataToText.cpp:64
1372 msgid "Receiving hashset"
1373 msgstr "正在接收雜湊值組"
1375 #: src/DataToText.cpp:65
1376 msgid "No needed parts"
1377 msgstr "沒有需要的部份"
1379 #: src/DataToText.cpp:66
1380 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1381 msgstr "無法由 LowID 連線至 LowID"
1383 #: src/DataToText.cpp:67
1384 msgid "Too many connections"
1385 msgstr "連線數過多"
1387 #: src/DataToText.cpp:69
1388 msgid "Connecting via Kad"
1389 msgstr "正在用 Kad 連線"
1391 #: src/DataToText.cpp:70
1392 msgid "Too many Kad connections"
1393 msgstr "Kad 連線數過多"
1395 #: src/DataToText.cpp:72
1396 msgid "Connection Error"
1397 msgstr "連線錯誤"
1399 #: src/DataToText.cpp:73
1400 msgid "Remote Queue Full"
1401 msgstr "遠端等候區已滿"
1403 #: src/DataToText.cpp:103
1404 msgid "Old MLDonkey"
1405 msgstr "舊 MLDonkey"
1407 #: src/DataToText.cpp:106
1408 msgid "New MLDonkey"
1409 msgstr "新 MLDonkey"
1411 #: src/DataToText.cpp:116
1412 msgid "eMule Compatible"
1413 msgstr "eMule 相容版"
1415 #: src/DataToText.cpp:126
1416 msgid "Local Server"
1417 msgstr "本地伺服器"
1419 #: src/DataToText.cpp:127
1420 msgid "Remote Server"
1421 msgstr "遠端伺服器"
1423 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1424 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1425 msgid "Kad"
1426 msgstr "Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:129
1429 msgid "Source Exchange"
1430 msgstr "來源交換"
1432 #: src/DataToText.cpp:130
1433 msgid "Passive"
1434 msgstr "被動"
1436 #: src/DataToText.cpp:131
1437 msgid "Link"
1438 msgstr "連結"
1440 #: src/DataToText.cpp:132
1441 msgid "Source Seeds"
1442 msgstr "來源種子"
1444 #: src/DataToText.cpp:133
1445 msgid "Search Result"
1446 msgstr "搜尋結果"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1449 msgid "Part"
1450 msgstr "部份"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1453 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1454 msgid "Size"
1455 msgstr "大小"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1458 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1459 msgid "Completed"
1460 msgstr "已完成"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1463 msgid "Progress"
1464 msgstr "進度"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1467 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1468 msgid "Sources"
1469 msgstr "來源"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1472 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1474 msgid "Priority"
1475 msgstr "優先等級"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1478 msgid "Time Remaining"
1479 msgstr "剩餘時間"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1482 msgid "Last Seen Complete"
1483 msgstr "最後看到完整檔案"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1486 msgid "Last Reception"
1487 msgstr "最後一次下載"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1490 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1491 msgstr "您確定要刪除這個檔案嗎?"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1494 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1495 msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Feedback from: %s (%s)\n"
1501 "\n"
1502 msgstr ""
1503 "%s (%s) 回覆訊息\n"
1504 "\n"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1507 #: src/Statistics.cpp:669
1508 msgid "Downloads"
1509 msgstr "下載"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1512 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1513 msgid "Auto"
1514 msgstr "自動"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1517 msgid "&Stop"
1518 msgstr "停止(&S)"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1521 msgid "&Pause"
1522 msgstr "暫停(&P)"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1525 msgid "&Resume"
1526 msgstr "續傳(&R)"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1529 msgid "C&lear completed"
1530 msgstr "清除已傳完成的(&l)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1533 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1534 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1537 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1538 msgstr "自動轉移所有 A4AF 到這個檔案"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1541 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1542 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到其它檔案"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1545 msgid "Extended Options"
1546 msgstr "擴充選項"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1549 msgid "Preview"
1550 msgstr "預覽"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1553 msgid "Show file &details"
1554 msgstr "顯示檔案詳細資訊(&D)"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1557 msgid "Show all comments"
1558 msgstr "顯示所有註解"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1561 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1562 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1565 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1566 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿(&L)"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1569 msgid "Copy feedback to clipboard"
1570 msgstr "複製傳輸狀況到剪貼簿"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1573 msgid "unassign"
1574 msgstr "取消"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1577 msgid "Assign to category"
1578 msgstr "分類"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1581 msgid "&Open the file"
1582 msgstr "開啟檔案(&O)"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1585 msgid "Swap to this file"
1586 msgstr "轉移到這個檔案"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1589 msgid "Enter new name for this file:"
1590 msgstr "請輸入新檔案名稱:"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1593 msgid "File rename"
1594 msgstr "更改檔名"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1597 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1598 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1601 msgid "A4AF"
1602 msgstr "A4AF"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1605 #, c-format
1606 msgid "QR: %u (%i)"
1607 msgstr "QR:%u (%i)"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1610 msgid "Asked for another file"
1611 msgstr "已要求其它檔案 (A4AF)"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1614 #, c-format
1615 msgid "Downloads (%i)"
1616 msgstr "下載 (%i)"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1619 msgid ""
1620 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1621 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1622 msgstr ""
1623 "請在偏好設定中設定影片播放器 (預設為 mplayer),\n"
1624 "以避免此警告訊息繼續出現。"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1627 msgid "File preview"
1628 msgstr "檔案預覽"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1631 #, c-format
1632 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1633 msgstr "錯誤:無法執行媒體播放器!指令:'%s' "
1635 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1636 #, c-format
1637 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1638 msgstr "正在儲存暫存檔 (%u / %u)"
1640 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1641 msgid "All PartFiles Saved."
1642 msgstr "已儲存所有暫存檔。"
1644 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1645 #, c-format
1646 msgid "Loading temp files from %s."
1647 msgstr "正在從 %s 載入暫存檔。"
1649 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1650 #, c-format
1651 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1652 msgstr "正在載入暫存檔 (%u / %u)"
1654 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1655 msgid ""
1656 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1657 "met recovery solutions."
1658 msgstr ""
1659 "錯誤:無法載入備份檔案,請到 http://forum.amule.org 搜尋復原 .part.met 的方"
1660 "法。"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1663 msgid "All PartFiles Loaded."
1664 msgstr "已載入所有暫存檔。"
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1667 msgid "No part files found"
1668 msgstr "找不到暫存檔"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1671 #, c-format
1672 msgid "Found %u part file"
1673 msgid_plural "Found %u part files"
1674 msgstr[0] "找到 %u 個暫存檔"
1675 msgstr[1] "找到 %u 個暫存檔"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1678 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1679 msgstr "設定存放暫存檔的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1682 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1683 msgstr "設定存放新進檔案的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1686 #, c-format
1687 msgid "Downloading %s"
1688 msgstr "正在下載 %s"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1691 #, c-format
1692 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1693 msgstr "您已經在下載檔案 '%s'"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1696 #, c-format
1697 msgid "You already have the file '%s'"
1698 msgstr "您已經有檔案 '%s'"
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1701 #, c-format
1702 msgid "You are already trying to download the file %s"
1703 msgstr "您已經在下載檔案 %s "
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1706 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1707 msgstr "無法開啟 ED2K 連結檔。"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1712 msgstr "無法將 magnet 連結轉換為 eD2k: %s"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1715 #, c-format
1716 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1717 msgstr "有不明協定的連結:%s"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1720 #, c-format
1721 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1722 msgstr "無效的 eD2k 連結!錯誤:%s "
1724 #: src/ExternalConn.cpp:125
1725 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1726 msgstr "客戶端在驗證失敗後傳送封包。"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:133
1729 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1730 msgstr "發現試圖非法登入。已關閉連線。"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:148
1733 msgid "External connection closed."
1734 msgstr "已關閉外部連線。"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:187
1737 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1738 msgstr "未設定密碼,外部連線已被停用!"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:212
1741 msgid "External connections disabled in config file"
1742 msgstr "已在設定檔中停用外部連線"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:263
1745 msgid "New external connection accepted"
1746 msgstr "已接受新的外部連線"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:266
1749 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1750 msgstr "錯誤:無法接受新的外部連線"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:285
1753 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1754 msgstr "由於偏好設定中未設定密碼,外部連線已被拒絕!"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:294
1757 #, c-format
1758 msgid "Connecting client: %s %s"
1759 msgstr "連線中客戶端:%s %s"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:296
1762 msgid "Unknown version"
1763 msgstr "不明版本"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:306
1766 msgid ""
1767 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1768 "remote from same snapshot."
1769 msgstr ""
1770 "不正確的外部連線版本 ID,這將導致執行檔不相容,請使用相同版本的主程式和遠端程"
1771 "式。"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:311
1774 msgid ""
1775 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1776 "*sigh* possible crash prevented"
1777 msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中版本 (SVN) 連線到正式發行版"
1779 #: src/ExternalConn.cpp:321
1780 msgid "Invalid protocol version."
1781 msgstr "協定版本無效。"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:325
1784 msgid "Missing protocol version tag."
1785 msgstr "缺少協定版本標記。"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:352
1788 msgid "Authentication failed."
1789 msgstr "登入驗證失敗。"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:357
1792 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1793 msgstr "無效的要求,請先通過登入驗證。"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:362
1796 msgid "Access granted."
1797 msgstr "登入成功。"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:658
1800 #, c-format
1801 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1802 msgstr "無法執行對遠端暫存檔的指令:找不到檔案雜湊值:%s "
1804 #: src/ExternalConn.cpp:660
1805 #, c-format
1806 msgid "FileHash not found: %s"
1807 msgstr "找不到檔案雜湊值:%s "
1809 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1810 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1811 msgstr "糟糕!指令碼處理錯誤!"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:753
1814 msgid "Server not added"
1815 msgstr "伺服器未被加入"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:771
1818 #, c-format
1819 msgid "server not found: %s"
1820 msgstr "找不到伺服器:%s "
1822 #: src/ExternalConn.cpp:787
1823 msgid "need to define server to be removed"
1824 msgstr "必須指定要刪除的伺服器"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:801
1827 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1828 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了。"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:897
1831 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1832 msgstr "搜尋中,請稍候!"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:902
1835 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1836 msgstr "從遠端界面使用網頁搜尋功能沒有意義。"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:953
1839 msgid "Kad is disabled in preferences."
1840 msgstr "Kad 網路已在偏好設定中被停用了。"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1843 msgid "No points for graph."
1844 msgstr "此圖沒有參考點。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1847 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1848 msgstr "您的客戶端並沒有設定此細部等級。"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1851 msgid "External Connection: shutdown requested"
1852 msgstr "外部連線:必須關閉"
1854 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1855 msgid "Already shutting down."
1856 msgstr "已經在關閉中。"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1859 #, c-format
1860 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1861 msgstr "外部連線:正在加入連結 '%s'。"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1864 msgid "Invalid link or already on list."
1865 msgstr "無效連結或已在清單中。"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1868 msgid "File not found."
1869 msgstr "找不到檔案。"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1872 msgid "Invalid file name."
1873 msgstr "無效的檔名。"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1876 msgid "Unable to rename file."
1877 msgstr "無法重新命名。"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1880 msgid "Already connected to eD2k."
1881 msgstr "eD2k 網路已連線。"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1884 msgid "Connecting to eD2k..."
1885 msgstr "eD2k 連線中..."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1888 msgid "Already connected to Kad."
1889 msgstr "Kad 網路已連線。"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1892 msgid "Connecting to Kad..."
1893 msgstr "Kad 連線中..."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1896 msgid "All networks are disabled."
1897 msgstr "所有網路都被停用了。"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1900 msgid "Disconnected from eD2k."
1901 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線。"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1904 msgid "Disconnected from Kad."
1905 msgstr "已中斷 Kad 網路連線。"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1908 #, c-format
1909 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1910 msgstr "外部連線:接收到無效的指令碼 - %#x"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1913 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1914 msgstr "無效的指令碼(協定版本錯誤?)"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1917 #, c-format
1918 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1919 msgstr "不明的副檔名 '%s' 傳給指令 '%s' 。\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1924 msgstr "不明的指令 '%s' 。\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "This command cannot have an argument.\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "此指令不能有引數。\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "This command must have an argument.\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "此指令必須要有引數。\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "此指令不完整,您必須使用以下其中一個副檔名。\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Available extensions:\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "可用的副檔名:\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1959 msgid "Available commands:\n"
1960 msgstr "可用的指令:\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "All commands are case insensitive.\n"
1967 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "所有指令都不區分大小寫。\n"
1971 "輸入 '%s <指令>' 取得 <指令> 的詳細資訊。\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1974 msgid "Exits from the application."
1975 msgstr "離開程式。"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1978 msgid "Show help."
1979 msgstr "顯示幫助。"
1981 #. TRANSLATORS:
1982 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1984 msgid ""
1985 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1986 "To get the full command list type 'help'.\n"
1987 msgstr ""
1988 "輸入 'help <指令>' 可顯示該指令的說明。\n"
1989 "輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:259
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Use '%s' for command list\n"
1996 "\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "使用 '%s' 列出所有指令\n"
2000 "\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2003 msgid "Syntax error!"
2004 msgstr "語法錯誤!"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2007 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2008 msgstr "處理指令時發生意外錯誤!請提出錯誤報告\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2011 msgid "This command should not have any parameters."
2012 msgstr "此指令不能有參數。"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2015 msgid "This command must have a parameter."
2016 msgstr "此指令必須要有參數。"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2019 msgid "Invalid argument."
2020 msgstr "無效的引數。"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2023 msgid "This is an incomplete command."
2024 msgstr "不完整的指令。"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2027 #, c-format
2028 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2029 msgstr "輸入 '%s' 顯示更多協助資訊。\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2032 #, c-format
2033 msgid "This is %s %s %s\n"
2034 msgstr "這是 %s %s %s\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2037 #, c-format
2038 msgid "This is %s %s\n"
2039 msgstr "這是 %s %s\n"
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Creating client...\n"
2045 msgstr ""
2046 "\n"
2047 "正在建立客戶端...\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Ok, exiting %s...\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "OK,正在離開 %s...\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2059 msgid ""
2060 "Cannot connect with an empty password.\n"
2061 "You must specify a password either in config file\n"
2062 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2063 "\n"
2064 "Exiting...\n"
2065 msgstr ""
2066 "不能使用空白密碼連線。\n"
2067 "您必須在設定檔或命令列中設定,\n"
2068 "或者在詢問時輸入。\n"
2069 "\n"
2070 "正在離開...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2073 msgid "Show this help text."
2074 msgstr "顯示協助資訊。"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2077 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2078 msgstr "執行 aMule 的主機。(預設:localhost)"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2081 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2082 msgstr "aMule 的外部連線埠。 (預設:4712)"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2085 msgid "External Connection password."
2086 msgstr "外部連線密碼。"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2089 msgid "Read configuration from file."
2090 msgstr "從檔案讀取設定。"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2093 msgid "Do not print any output to stdout."
2094 msgstr "不顯示任何輸出訊息。"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2097 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2098 msgstr "詳細顯示除錯資訊。"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2101 msgid "Sets program locale (language)."
2102 msgstr "設定程式的地區設定 (語言)。"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2105 msgid "Write command line options to config file."
2106 msgstr "把命令列選項寫入設定檔。"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2109 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2110 msgstr "使用 aMule 的設定檔建立新設定檔。"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2113 msgid "Print program version."
2114 msgstr "列出程式版本。"
2116 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2117 msgid "File Details"
2118 msgstr "檔案詳細資訊"
2120 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2121 #, c-format
2122 msgid "%.2f%% done"
2123 msgstr "%.2f%%"
2125 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2127 #, c-format
2128 msgid "%.2f kB/s"
2129 msgstr "%.2f KB/s"
2131 #: src/FriendList.cpp:120
2132 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2133 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供讀取!"
2135 #: src/FriendList.cpp:146
2136 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2137 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供寫入!"
2139 #: src/FriendList.cpp:222
2140 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2141 msgstr "重大錯誤 - 開始交談時沒有客戶端"
2143 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2144 msgid "Friends"
2145 msgstr "好友"
2147 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2148 msgid "Add a friend"
2149 msgstr "加入好友"
2151 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2152 msgid "Remove Friend"
2153 msgstr "移除好友"
2155 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2156 msgid "Send &Message"
2157 msgstr "傳送訊息(&M)"
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2160 msgid "Establish Friend Slot"
2161 msgstr "建立好友位置"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2164 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2165 msgstr "您確定要刪除這個好友嗎?"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2168 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2169 msgstr "您確定要刪除這些好友嗎?"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2172 msgid ""
2173 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2174 " Only one slot was assigned."
2175 msgstr ""
2176 "不允許設定超過一個好友位置。\n"
2177 " 只設定了一個位置。"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2180 msgid "Multiple selection"
2181 msgstr "多重選取"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2184 msgid "Downloading..."
2185 msgstr "正在下載..."
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2188 #, c-format
2189 msgid "( %s / %s )"
2190 msgstr "( %s / %s )"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2193 msgid "HTTP download cancelled"
2194 msgstr "已取消 HTTP 下載"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2197 msgid "HTTP download thread started"
2198 msgstr "已開始 HTTP 下載執行緒"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2201 #, c-format
2202 msgid "Download size: %i"
2203 msgstr "下載大小:%i "
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2206 #, c-format
2207 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2208 msgstr "原預計 %d B,但實際下載了 %d B"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2211 msgid "HTTP download thread ended"
2212 msgstr "已啟用 HTTP 下載執行緒"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2215 #, c-format
2216 msgid "Host: %s:%i\n"
2217 msgstr "主機:%s:%i\n"
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2220 #, c-format
2221 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2222 msgstr "回應:%i (錯誤:%i)"
2224 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2225 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2226 msgstr "警告:建立串流時沒有回應"
2228 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2229 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2230 msgstr "錯誤:接收到沒有網址的重新導向碼"
2232 #: src/IP2Country.cpp:87
2233 #, c-format
2234 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2235 msgstr "從 %s 下載新的 GeoIP.dat"
2237 #: src/IP2Country.cpp:115
2238 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2239 msgstr "無法下載 GeoIP.dat,停止更新。"
2241 #: src/IP2Country.cpp:121
2242 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2243 msgstr "無法移除 GeoIP.dat,停止更新。"
2245 #: src/IP2Country.cpp:127
2246 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2247 msgstr "無法重新命名 GeoIP.dat,停止更新。"
2249 #: src/IP2Country.cpp:133
2250 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2251 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
2253 #: src/IP2Country.cpp:135
2254 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2255 msgstr "GeoIP.dat 更新錯誤"
2257 #: src/IP2Country.cpp:138
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2260 msgstr "無法自 %s 下載 GeoIP.dat"
2262 #: src/IP2Country.cpp:157
2263 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2264 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():無法載入國家資訊 ("
2266 #: src/IP2Country.cpp:162
2267 #, c-format
2268 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2269 msgstr "已載入 %d 個國旗圖片。"
2271 #: src/IPFilter.cpp:109
2272 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2273 msgstr "正在載入 IP 過濾檔 ipfilter.dat 與 ipfilter_static.dat 。"
2275 #: src/IPFilter.cpp:286
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2278 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',為不明格式。"
2280 #: src/IPFilter.cpp:327
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2283 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',無法開啟檔案。"
2285 #: src/IPFilter.cpp:332
2286 #, c-format
2287 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2288 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2289 msgstr[0] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
2290 msgstr[1] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
2292 #: src/IPFilter.cpp:334
2293 #, c-format
2294 msgid "%u malformed line was discarded."
2295 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2296 msgstr[0] "放棄 %u 行錯誤資料。"
2297 msgstr[1] "放棄 %u 行錯誤資料。"
2299 #: src/KadDlg.cpp:132
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "節點 (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:167
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "無效 IP"
2308 #: src/KadDlg.cpp:173
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "無效的通訊埠"
2312 #: src/KadDlg.cpp:177
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "請填寫所有必要資訊"
2316 #: src/KadDlg.cpp:196
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "確定要下載新的 node.dat 檔案嗎?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:197
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "這樣將會刪除您現有節點並重新啓動 Kad 連線。"
2325 #: src/KadDlg.cpp:198
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "繼續?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad:關鍵字太短"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "搜尋的關鍵字:%s "
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kad:關鍵字已在搜尋清單中:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2344 #, c-format
2345 msgid "Read %u Kad contact"
2346 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2347 msgstr[0] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
2348 msgstr[1] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2352 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2353 msgstr "找不到聯絡人,請設啟動節點、或下載一個 nodes.dat 檔案。"
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2356 #, c-format
2357 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2358 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2359 msgstr[0] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
2360 msgstr[1] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2363 #, c-format
2364 msgid "Wrote %d Kad contact"
2365 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2366 msgstr[0] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
2367 msgstr[1] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2370 msgid "File name"
2371 msgstr "檔案名稱"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1370
2374 msgid "File size"
2375 msgstr "檔案大小"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1371
2378 msgid "Share ratio"
2379 msgstr "分享率"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1372
2382 msgid "Uploaded"
2383 msgstr "已上傳"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1373
2386 msgid "Requested"
2387 msgstr "已要求"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1374
2390 msgid "Accepted"
2391 msgstr "已接受"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1376
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "完整來源"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:79
2398 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2399 msgstr "警告:無法開啟 known.met 。"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:86
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr "警告:已知檔案清單損壞,內有無效標頭。"
2405 #: src/KnownFileList.cpp:112
2406 #, c-format
2407 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2408 msgstr "讀取 known.net 檔案時發生 IO 錯誤:%s"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:158
2411 #, c-format
2412 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2413 msgstr "儲存 known.met 時發生錯誤:%s"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2416 msgid "Hashing"
2417 msgstr "正在雜湊"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2420 msgid "Completing"
2421 msgstr "正在完成"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2424 msgid "Complete"
2425 msgstr "完成"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2428 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2429 msgid "Paused"
2430 msgstr "已暫停"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2433 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2434 msgid "Erroneous"
2435 msgstr "錯誤的"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2438 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2439 msgid "Downloading"
2440 msgstr "正在下載"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2443 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2444 msgid "Waiting"
2445 msgstr "正在等候"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2448 msgid "You must specify a non-empty password."
2449 msgstr "您必須輸入密碼。"
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2452 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2453 msgstr "無效的密碼,不是 MD5 雜湊值!"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2456 msgid "Connection failure"
2457 msgstr "無法連線"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2460 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2461 msgstr "無法外部連線,無回應。"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2464 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2465 msgstr "外部連線:回應不正確、訊號交換失敗,已關閉連線。"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2468 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2469 msgstr "已成功連線到 aMule "
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2472 msgid "Succeeded! Connection established."
2473 msgstr "連線成功。"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2476 msgid "External Connection: Access denied because: "
2477 msgstr "外部連線:拒絕存取,原因:"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2480 msgid "External Connection: Handshake failed."
2481 msgstr "外部連線:訊號交換失敗"
2483 #: src/ListenSocket.cpp:66
2484 msgid "ListenSocket: Ok."
2485 msgstr "監聽連接端點:OK。"
2487 #: src/ListenSocket.cpp:68
2488 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2489 msgstr "錯誤:無法監聽 TCP 埠。"
2491 #: src/Logger.cpp:341
2492 msgid "ERROR: "
2493 msgstr "錯誤:"
2495 #: src/Logger.cpp:341
2496 msgid "WARNING: "
2497 msgstr "警告:"
2499 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2500 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2501 msgid "Close"
2502 msgstr "關閉"
2504 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2505 msgid "Close tab"
2506 msgstr "關閉分頁"
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2509 msgid "Close all tabs"
2510 msgstr "關閉所有分頁"
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2513 msgid "Close other tabs"
2514 msgstr "關閉其它分頁"
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "剪下"
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2521 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2522 msgid "Copy"
2523 msgstr "複製"
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2526 msgid "Paste"
2527 msgstr "貼上"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2530 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2531 msgid "Clear"
2532 msgstr "清除"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2535 msgid "Select All"
2536 msgstr "全選"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2540 msgid "Unlimited"
2541 msgstr "無限制"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2544 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2545 msgstr "狀態列圖示遺失,正在重新建立..."
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "aMule 狀態列選單"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2552 msgid "Speed limits:"
2553 msgstr "速度限制:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2556 msgid "UL: None"
2557 msgstr "上傳:無"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2560 #, c-format
2561 msgid "UL: %u"
2562 msgstr "上傳:%u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2565 msgid "DL: None"
2566 msgstr "下載:無"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2569 #, c-format
2570 msgid "DL: %u"
2571 msgstr "下載:%u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2574 #, c-format
2575 msgid "Download speed: %.1f"
2576 msgstr "下載速度:%.1f"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2579 #, c-format
2580 msgid "Upload speed: %.1f"
2581 msgstr "上傳速度:%.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "客戶端資訊"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2588 #, c-format
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "暱稱:%s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "未選取暱稱!"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2597 msgid "ClientID: "
2598 msgstr "客戶端 ID:"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2601 #: src/TextClient.cpp:716
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "未連線"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "伺服器名稱:"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2610 msgid "ServerIP: "
2611 msgstr "伺服器 IP:"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2615 msgid "Not Connected"
2616 msgstr "未連線"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2619 #, c-format
2620 msgid "IP: %s"
2621 msgstr "IP:%s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2624 #, c-format
2625 msgid "TCP port: %d"
2626 msgstr "TCP 埠:%d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2630 msgstr "TCP 埠:尚未就緒"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2633 #, c-format
2634 msgid "UDP port: %d"
2635 msgstr "UDP 埠:%d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2639 msgstr "UDP 埠:尚未就緒"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "線上簽名識別:啟用"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "線上簽名識別:停用"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2650 #, c-format
2651 msgid "Uptime: %s"
2652 msgstr "已執行時間:%s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2655 #, c-format
2656 msgid "Shared files: %d"
2657 msgstr "已分享檔案:%d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2660 #, c-format
2661 msgid "Queued clients: %d"
2662 msgstr "等候中客戶端:%d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2665 #, c-format
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "總下載:%s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2670 #, c-format
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "總上傳:%s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2675 msgid "Upload limit"
2676 msgstr "上傳限制"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2679 msgid "Download limit"
2680 msgstr "下載限制"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2683 msgid "Hide aMule"
2684 msgstr "隱藏 aMule"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2687 msgid "Show aMule"
2688 msgstr "顯示 aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2691 msgid "Exit"
2692 msgstr "離開"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2695 msgid "eD2k Link: "
2696 msgstr "eD2k 連結:"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2699 msgid "Commit"
2700 msgstr "加入"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2703 msgid ""
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 msgstr "點選這裏將欄內的 eD2k 連結加入下載等候區。"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2708 msgid ""
2709 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2710 "in the Servers-tab."
2711 msgstr "此處顯示系統事件。如需完整事件記錄,請到伺服器分頁。"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2714 msgid "Loading ..."
2715 msgstr "正在載入..."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2718 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2719 msgstr "目前伺服器上使用者數 ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2722 msgid "Users: 0"
2723 msgstr "使用者數:0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2726 msgid ""
2727 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2728 "users."
2729 msgstr "目前伺服器上的連線使用者和估計的總使用者數。"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2732 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2733 msgstr "上傳:0.0 | 下載:0.0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2736 msgid ""
2737 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2738 "braces signify the overhead from client communication."
2739 msgstr "目前平均上傳下載速度。括號中的爲與其他客戶端連線所消耗的頻寬。"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2742 msgid ""
2743 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2744 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2745 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2746 "optimal connection type)."
2747 msgstr ""
2748 "顯示目前連線與傳輸狀態。紅色箭頭表示未連線,黃色箭頭表示 LowID (防火牆內),綠"
2749 "色箭頭表示正常連線。"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2752 msgid "Not Connected ..."
2753 msgstr "未連線..."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2756 msgid "Currently connected server."
2757 msgstr "現在連線的伺服器。"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2760 msgid "Search"
2761 msgstr "搜尋"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2764 msgid "Name:"
2765 msgstr "名稱:"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2768 msgid "Type"
2769 msgstr "類型"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2772 msgid "Local"
2773 msgstr "本地"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2776 msgid "Global"
2777 msgstr "全球"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2780 msgid "FileHash"
2781 msgstr "檔案雜湊值"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2784 msgid "Extended Parameters"
2785 msgstr "擴充參數"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2788 msgid "Filtering"
2789 msgstr "過濾"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2792 msgid "File Type"
2793 msgstr "檔案類型"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2796 msgid "Any"
2797 msgstr "任何"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2800 msgid "Archives"
2801 msgstr "壓縮檔"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2804 #: src/TransferWnd.cpp:358
2805 msgid "Audio"
2806 msgstr "音樂"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2809 #: src/TransferWnd.cpp:360
2810 msgid "CD-Images"
2811 msgstr "光碟映像"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2814 #: src/TransferWnd.cpp:361
2815 msgid "Pictures"
2816 msgstr "圖片"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2819 msgid "Programs"
2820 msgstr "程式"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2823 msgid "Texts"
2824 msgstr "文件"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2827 msgid "Videos"
2828 msgstr "影片"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2831 msgid "Extension"
2832 msgstr "副檔名"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2835 msgid "Min Size"
2836 msgstr "大小下限"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2839 msgid "Bytes"
2840 msgstr "B"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2843 msgid "KB"
2844 msgstr "KB"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2847 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2848 msgid "MB"
2849 msgstr "MB"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2852 msgid "GB"
2853 msgstr "GB"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2856 msgid "Max Size"
2857 msgstr "大小上限"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2860 msgid "Availability"
2861 msgstr "最小來源數"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2864 msgid "Filter:"
2865 msgstr "過濾:"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2868 msgid "Filter Results"
2869 msgstr "過濾結果"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2872 msgid "Invert Result"
2873 msgstr "反向排序結果"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2876 msgid "Hide Known Files"
2877 msgstr "隱藏已知檔案"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2880 msgid "Start"
2881 msgstr "開始"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2884 msgid "More"
2885 msgstr "其他"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2888 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2889 msgstr "在 eD2k 搜尋更多結果 (尚不支援 Kad)。"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2892 msgid "Stop"
2893 msgstr "停止"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2896 msgid "Download"
2897 msgstr "下載"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2900 msgid "Reset Fields"
2901 msgstr "清空欄位"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2904 msgid "Results"
2905 msgstr "搜尋結果"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2908 msgid "Clears completed downloads"
2909 msgstr "清除已完成的檔案"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2912 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2913 msgstr "顯示上傳/上傳等候區"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2916 #: src/TransferWnd.cpp:445
2917 msgid "Uploads"
2918 msgstr "上傳"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2921 msgid "Clients on queue :"
2922 msgstr "等候區人數:"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2925 msgid "Send"
2926 msgstr "傳送"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2929 msgid "Sends the specified message."
2930 msgstr "傳送訊息。"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2933 msgid "Close this chat-session."
2934 msgstr "結束本次交談。"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2937 msgid "General"
2938 msgstr "一般"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2941 msgid "Full Name :"
2942 msgstr "全名︰"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2945 msgid "met-File :"
2946 msgstr "met 檔"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2949 msgid "Hash :"
2950 msgstr "雜湊值:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2953 msgid "Filesize :"
2954 msgstr "檔案大小:"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2957 msgid "Partfilestatus :"
2958 msgstr "暫存檔狀態:"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2961 msgid "Last seen complete :"
2962 msgstr "最後看到完整檔案:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2965 msgid "Transfer"
2966 msgstr "傳輸"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2969 msgid "Found Sources :"
2970 msgstr "找到的來源:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2973 msgid "Transferring Sources :"
2974 msgstr "正在傳輸的來源:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2977 msgid "Filepart-Count :"
2978 msgstr "檔案分段數:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2981 msgid "Available :"
2982 msgstr "可用:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2985 msgid "Datarate :"
2986 msgstr "速度:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2989 msgid "Download Active Time: "
2990 msgstr "下載時間:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
2993 msgid "Transferred :"
2994 msgstr "已傳輸:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:725
2997 msgid "Completed Size :"
2998 msgstr "已完成:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3001 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3002 msgstr "智慧資料損壞處理 (I.C.H.)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3005 msgid "Lost to corruption :"
3006 msgstr "因資料損壞而損失:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3009 msgid "Gained by compression :"
3010 msgstr "壓縮量:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3013 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3014 msgstr "由 I.C.H. 救回的封包:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3017 msgid "File Names"
3018 msgstr "檔案名稱"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3021 msgid "Takeover"
3022 msgstr "接管"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3025 msgid "Cleanup"
3026 msgstr "清除"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3029 msgid "Apply"
3030 msgstr "套用"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3033 msgid "Ok"
3034 msgstr "確定"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3037 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3038 msgstr "註解/評價 檔案 (所有使用者都可看到)"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3041 msgid ""
3042 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3043 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 msgstr ""
3045 "針對影片,您可以留下片長、故事、語言...等資訊\\n\\n或是提出假檔警告,以供其"
3046 "他 aMule 使用者注意。"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3049 msgid "File Quality"
3050 msgstr "檔案品質"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3053 msgid "Not rated"
3054 msgstr "未評價"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3057 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3058 msgstr "無效 / 損壞 / 假檔"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3061 msgid "Poor"
3062 msgstr "差"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3065 msgid "Fair"
3066 msgstr "一般"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3069 msgid "Good"
3070 msgstr "好"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3073 msgid "Excellent"
3074 msgstr "優良"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3077 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 msgstr "選擇檔案評價或者提醒其它使用者該檔案是無效的..."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3081 msgid "Refresh"
3082 msgstr "重新整理"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3085 msgid "Downloading, please wait ..."
3086 msgstr "正在下載,請稍待..."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3089 msgid "Unknown size"
3090 msgstr "未知大小"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3093 msgid "Required Information"
3094 msgstr "必要資訊"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3097 msgid "IP Address :"
3098 msgstr "IP 位址︰"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3101 msgid "Port :"
3102 msgstr "通訊埠︰"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3105 msgid "Additional Information"
3106 msgstr "附加資訊"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3109 msgid "Username :"
3110 msgstr "使用者名稱︰"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3113 msgid "Userhash :"
3114 msgstr "使用者雜湊值:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3118 msgid "Add"
3119 msgstr "加入"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3122 msgid "Reload your shared files"
3123 msgstr "重新載入分享檔案"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3126 #: src/Statistics.cpp:727
3127 msgid "Shared Files"
3128 msgstr "分享檔案"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3131 msgid "Current Session"
3132 msgstr "本次執行"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3135 msgid "Total"
3136 msgstr "總計"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3139 msgid "Requested :"
3140 msgstr "已要求:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3143 msgid "Active Uploads :"
3144 msgstr "目前上傳數:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3147 msgid "Download-Speed"
3148 msgstr "下載速度"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3151 msgid "Current"
3152 msgstr "目前"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3155 msgid "Running average"
3156 msgstr "執行中平均值"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3159 msgid "Session average"
3160 msgstr "本次平均值"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3163 msgid "Upload-Speed"
3164 msgstr "上傳速度"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3167 msgid "Connections"
3168 msgstr "連線"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3171 msgid "Active downloads"
3172 msgstr "目前下載數"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3175 msgid "Active connections (1:1)"
3176 msgstr "目前連線數 (1:1)"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3179 msgid "Active uploads"
3180 msgstr "目前上傳數"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3183 msgid "Statistics Tree"
3184 msgstr "統計資訊"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3187 msgid "Username:"
3188 msgstr "使用者名稱︰"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3191 msgid "Userhash:"
3192 msgstr "使用者雜湊值"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3195 msgid "Client software:"
3196 msgstr "客戶端軟體:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3199 msgid "Client version:"
3200 msgstr "版本:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3203 msgid "IP address:"
3204 msgstr "IP 位址:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3207 msgid "User ID:"
3208 msgstr "使用者 ID:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3211 msgid "Server IP:"
3212 msgstr "伺服器 IP:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3215 msgid "Server name:"
3216 msgstr "伺服器名稱:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3219 msgid "Obfuscation:"
3220 msgstr "模糊協定:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3223 msgid "Kad:"
3224 msgstr "Kad:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3227 msgid "Transfers to client"
3228 msgstr "傳輸"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3231 msgid "Current request:"
3232 msgstr "目前要求:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3235 msgid "Average upload rate:"
3236 msgstr "平均上傳速度:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3239 msgid "Average download rate:"
3240 msgstr "平均下載速度:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3243 msgid "Uploaded (session):"
3244 msgstr "本次上傳:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3247 msgid "Downloaded (session):"
3248 msgstr "本次下載:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3251 msgid "Uploaded (total):"
3252 msgstr "總計上傳:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3255 msgid "Downloaded (total):"
3256 msgstr "總計下載:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3259 msgid "Scores"
3260 msgstr "分數"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3263 msgid "DL/UP modifier:"
3264 msgstr "下載/上傳 比率:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3267 msgid "Secure ident:"
3268 msgstr "安全驗證:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3271 msgid "Rating (total):"
3272 msgstr "評價 (總計):"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3275 msgid "Queue score:"
3276 msgstr "得分:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3279 msgid "Nick"
3280 msgstr "暱稱"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3283 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3284 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的騾子"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3287 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3288 msgstr "這是其他使用者與您連線時能看到的名字。"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3291 msgid "Language: "
3292 msgstr "語言:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3296 msgid "The delay before showing tool-tips."
3297 msgstr "顯示提示的延遲時間。"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3300 msgid "This specifies the language used on controls."
3301 msgstr "選擇界面語言。"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3304 msgid "Check for new version at startup"
3305 msgstr "啓動時檢查新版本"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3308 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3309 msgstr "啟用此選項使 aMule 在啓動時檢查新版本"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3312 msgid "Start minimized"
3313 msgstr "啟動後縮到最小"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3316 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3317 msgstr "啓用後使 aMule 啓動後立即最小化。"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3320 msgid "Prompt on exit"
3321 msgstr "離開前先確認"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3324 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3325 msgstr "離開 aMule 前要先確認。"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3328 msgid "Enable Tray Icon"
3329 msgstr "啟用狀態列圖示"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3332 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3333 msgstr "啓用/停用系統狀態列圖示。"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3336 msgid "Minimize to Tray Icon"
3337 msgstr "縮小到狀態列圖示"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3340 msgid ""
3341 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3342 "taskbar."
3343 msgstr "開啓此選項將使 aMule 最小化到系統狀態列,而不是工作列。"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3346 msgid "Tooltip delay time: "
3347 msgstr "工具提示延遲:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3350 msgid "seconds"
3351 msgstr "秒"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3354 msgid "Browser Selection"
3355 msgstr "瀏覽器設定"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3358 msgid ""
3359 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3360 "default browser."
3361 msgstr "請輸入瀏覽器的名稱,空白則使用系統預設。"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3365 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3368 msgid "Browse"
3369 msgstr "瀏覽"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "在新分頁中開啟"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3377 msgstr "如果可能,在新的分頁中打開而不是新的視窗"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3380 msgid "Video Player"
3381 msgstr "影片播放器"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3384 msgid "Create backup for preview"
3385 msgstr "建立備份檔案以供預覽"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3388 msgid "Bandwidth limits"
3389 msgstr "頻寬限制"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3392 msgid "Upload"
3393 msgstr "上傳"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3396 msgid "Slot Allocation"
3397 msgstr "位置分配"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3400 msgid "Ports"
3401 msgstr "通訊埠"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3404 msgid "Standard TCP Port "
3405 msgstr "標準 TCP 埠"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3408 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3409 msgstr "標準 eD2k 通訊埠,不可停用。"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3412 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3413 msgstr "伺服器要求 UDP 埠 (TCP+3):"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3416 msgid "4665"
3417 msgstr "4665"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3420 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3421 msgstr "擴充 UDP 埠 (Kad / 全球搜尋)"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3424 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3425 msgstr "此 UDP 埠用於 eD2k 擴充要求與 Kad 網路"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3428 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3429 msgstr "啟用 UPnP 的路由通訊埠轉向"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3432 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3433 msgstr "UPnP TCP 埠 (選用):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3436 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3437 msgstr "選定本機使用 IP (留白或輸入):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3440 msgid ""
3441 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3442 "address of the interface to which aMule should be bound."
3443 msgstr "進階使用者用:如果您有多網路介面,請輸入要給 aMule 使用的的網路位址。"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3446 msgid "Max sources per downloading file:"
3447 msgstr "每個檔案最大來源數:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3450 msgid "Max simultaneous connections:"
3451 msgstr "最大同時連線數:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3454 msgid "Kademlia"
3455 msgstr "Kad"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3458 msgid "ED2K"
3459 msgstr "ED2K"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3462 msgid "Autoconnect on startup"
3463 msgstr "啟動後自動連線"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3466 msgid "Reconnect on loss"
3467 msgstr "斷線後自動重新連線"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3470 msgid "Remove dead server after"
3471 msgstr "移除無法連線伺服器:如果"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3474 msgid "retries"
3475 msgstr "次重試"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3478 msgid "Auto-update server list at startup"
3479 msgstr "啟動時自動更新伺服器清單"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3482 msgid "List"
3483 msgstr "清單"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3486 msgid "Update server list when connecting to a server"
3487 msgstr "連線到伺服器時更新伺服器清單"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3490 msgid "Update server list when a client connects"
3491 msgstr "連線到客戶端時更新伺服器清單"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3494 msgid "Use priority system"
3495 msgstr "啟用優先等級系統"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3498 msgid "Use smart LowID check on connect"
3499 msgstr "連線時啟用智慧 LowID 偵測"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3502 msgid "Safe connect"
3503 msgstr "安全連線"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3506 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3507 msgstr "只自動連線到靜態伺服器清單裏的伺服器"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3510 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3511 msgstr "手動輸入的伺服器設為高優先等級"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "智慧型損壞處理 (I.C.H.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3518 msgid "Enable"
3519 msgstr "啟用"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "進階 I.C.H. 信任所有雜湊值 (不建議)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "加入新下載檔案時設為暫停狀態"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "加入新下載檔案時設定優先等級為自動狀態"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "嘗試先下載檔案的第一段和最後一段"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "完成後自動傳輸下一個暫停的檔案"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "同一分類檔案"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "新檔案預先分配磁碟空間"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3550 msgid ""
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3552 "fragmentation"
3553 msgstr "新檔案預先分配所需的完整磁碟空間,這樣可以減少檔案分散度"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3556 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3557 msgstr "磁碟可用空間不足時停止下載"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3560 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3561 msgstr "讓 aMule 檢查磁碟可用空間"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3564 msgid "Enter here the min disk space desired."
3565 msgstr "請輸入最小磁碟可用空間。"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3568 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3569 msgstr "為來源稀少 (< 20) 的檔案儲存 10 個來源"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3572 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3573 msgstr "嘗試傳送完整資料區塊給所有人"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3576 msgid "Add new shared files with auto priority"
3577 msgstr "新加入分享檔案優先等級設定為自動"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3580 msgid "Destination folder for downloads"
3581 msgstr "下載資料夾"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3584 msgid "Folder for temporary download files"
3585 msgstr "暫存資料夾"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3588 msgid "Shared folders"
3589 msgstr "分享資料夾"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3592 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3593 msgstr "(滑鼠右鍵點選檔案夾圖示可全部遞迴分享)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3596 msgid "Share hidden files"
3597 msgstr "分享隱藏檔"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3600 msgid "Graphs"
3601 msgstr "圖表"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3604 msgid "Update delay : 5 secs"
3605 msgstr "更新延遲時間:5 秒"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3608 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3609 msgstr "平均圖表顯示時間:100 分鐘"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3612 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3613 msgstr "連線圖表比例:100 "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3616 msgid "Download graph scale:"
3617 msgstr "下載統計圖比例:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3620 msgid "Upload graph scale:"
3621 msgstr "上傳統計圖比例:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3624 msgid "Colours: "
3625 msgstr "顏色:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3628 msgid "Background"
3629 msgstr "背景"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3632 msgid "Grid"
3633 msgstr "格線"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3636 msgid "Download current"
3637 msgstr "目前下載"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3640 msgid "Download running average"
3641 msgstr "執行中平均下載"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3644 msgid "Download session average"
3645 msgstr "本次平均下載"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3648 msgid "Upload current"
3649 msgstr "目前上傳"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3652 msgid "Upload running average"
3653 msgstr "執行中平均上傳"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3656 msgid "Upload session average"
3657 msgstr "本次平均上傳"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3660 msgid "Active connections"
3661 msgstr "目前連線數"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3664 msgid "Systray Icon Speedbar"
3665 msgstr "狀態列圖示顯示速度"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3668 msgid "Kad-nodes current"
3669 msgstr "目前 Kad 節點"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3672 msgid "Kad-nodes running"
3673 msgstr "執行中 Kad 節點"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3676 msgid "Kad-nodes session"
3677 msgstr "本次 Kad 節點"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3680 msgid "Select"
3681 msgstr "選取"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3684 msgid "Tree"
3685 msgstr "樹狀"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3688 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3689 msgstr "顯示客戶端版本的數量 ('0' 代表不限制)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3692 msgid "!!! WARNING !!!"
3693 msgstr "!!! 警告 !!!"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3696 msgid ""
3697 "Do not change these setting unless you know\n"
3698 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3699 "make things worse for yourself.\n"
3700 "\n"
3701 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3702 "these settings."
3703 msgstr ""
3704 " \n"
3705 "如果您不清楚以下設定的意義,則請不要隨意變更,\n"
3706 "否則可能匯弄巧成拙。\n"
3707 "\n"
3708 "即使不變更這些設定,aMule 一樣可以正常運作。"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3711 msgid "Max new connections / 5 secs"
3712 msgstr "5 秒內最大新連線數"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3715 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3716 msgstr "檔案緩衝區:240.000 KB"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3719 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3720 msgstr "上傳等候區大小:5000 "
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3723 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3724 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:停用"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3727 msgid "Skin to use: "
3728 msgstr "使用面板:"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3731 msgid "- default -"
3732 msgstr "- 預設 -"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3735 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3736 msgstr "在每個視窗顯示 \"eD2k 連結快速處理器\"。"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3739 msgid "Show extended info on categories tabs"
3740 msgstr "在分類頁中顯示擴充資訊"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3743 msgid "Show transfer rates on title"
3744 msgstr "標題列顯示傳輸速度"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3747 msgid "Before application name"
3748 msgstr "在程式名稱前"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3751 msgid "After application name"
3752 msgstr "在程式名稱後"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3755 msgid "Show overhead bandwidth"
3756 msgstr "顯示額外支出頻寬"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3759 msgid "Vertical toolbar orientation"
3760 msgstr "垂直顯示工具列"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3763 msgid "Download Queue Files"
3764 msgstr "下載等候區檔案"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3767 msgid "Show progress percentage"
3768 msgstr "顯示進度百分比"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3771 msgid "Show progress bar"
3772 msgstr "顯示進度條"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3775 msgid "Flat"
3776 msgstr "扁平"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3779 msgid "Round"
3780 msgstr "圓弧"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3783 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3784 msgstr "自動排序檔案 (耗系統資源)"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3787 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3788 msgstr "aMule 將自動對下載清單進行排序"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3791 msgid "External Connection Parameters"
3792 msgstr "外部連線參數"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3795 msgid "Accept external connections"
3796 msgstr "接受外部連線"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3799 msgid "IP of the listening interface:"
3800 msgstr "監聽 IP:"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3803 msgid ""
3804 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3805 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 msgstr "輸入要監聽外部連線的的 IP (格式:a.b.c.d),空白或 0.0.0.0 表示全部。"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3809 msgid "TCP port:"
3810 msgstr "TCP 埠:"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3813 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3814 msgstr "外部連線通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3818 msgid "Password"
3819 msgstr "密碼"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3822 msgid "Web server parameters"
3823 msgstr "網站伺服器參數"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3826 msgid "Run webserver on startup"
3827 msgstr "啟動時執行網站伺服器"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3830 msgid "Web template"
3831 msgstr "網頁模板"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3834 msgid "Full rights password"
3835 msgstr "絕對權限使用者密碼"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3838 msgid "Enable Low rights User"
3839 msgstr "啟用低權限使用者"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3842 msgid "Low rights password"
3843 msgstr "低權限使用者密碼"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3846 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3847 msgstr "網站伺服器的通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3850 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3851 msgstr "網站伺服器的 UPnP TCP 埠 (選用)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3854 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3855 msgstr "頁面更新時間 (秒)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3858 msgid "Enable Gzip compression"
3859 msgstr "啟用 Gzip 壓縮"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3862 #: src/ServerWnd.cpp:219
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "OK"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3867 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3868 msgstr "點選這裏立即套用已變更的偏好設定。"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3871 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3872 msgstr "取消所有偏好設定變更。"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3875 msgid "Title :"
3876 msgstr "標題:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3879 msgid "Comment :"
3880 msgstr "註解:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3883 msgid "Incoming Dir :"
3884 msgstr "新進檔目錄:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3887 msgid "..."
3888 msgstr "..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3891 msgid "Change priority for new assigned files :"
3892 msgstr "設定新加入的檔案優先等級為:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3895 msgid "Dont change"
3896 msgstr "不要變更"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3899 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3900 msgstr "選取該分類的顏色 (目前選擇):"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3905 msgid "Reset"
3906 msgstr "清除"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3909 msgid "Click this button to reset the log."
3910 msgstr "點選此按鈕清除記錄。"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3913 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3914 msgstr "點選此按鈕從該網址更新伺服器清單 ..."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3917 msgid "Server list"
3918 msgstr "伺服器清單"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3921 msgid ""
3922 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known servers."
3924 msgstr "輸入 server.met 檔案的網址並按下左邊的按鈕以更新已知伺服器清單。"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "手動加入伺服器:名稱"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "輸入新伺服器的名稱"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3935 msgid "IP:Port"
3936 msgstr "IP:Port"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "輸入新伺服器的 IP (格式:x.x.x.x)。"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "輸入伺服器的通訊埠。"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "手動加入伺服器 (填入左側空格中) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3951 msgid "aMule Log"
3952 msgstr "aMule 記錄"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3955 msgid "Server Info"
3956 msgstr "伺服器資訊"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3959 msgid "ED2K Info"
3960 msgstr "ED2K 資訊"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3963 msgid "Kad Info"
3964 msgstr "Kad 資訊"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "點選此按鈕從該網址更新節點清單 ..."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3971 msgid "Nodes (0)"
3972 msgstr "節點 (0)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3978 msgstr "輸入 nodes.dat 檔案的網址,並按下左邊的按鈕以更新已知節點清單。"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3981 msgid "Nodes stats"
3982 msgstr "節點狀態"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3985 msgid "Bootstrap"
3986 msgstr "啓動"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3989 msgid "New node"
3990 msgstr "新節點"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3993 msgid "IP:"
3994 msgstr "IP:"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
3997 msgid "Port:"
3998 msgstr "埠:"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4001 msgid ""
4002 "Bootstrap from \n"
4003 "known clients"
4004 msgstr "從已知客戶端啓動"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4007 msgid "Disconnect Kad"
4008 msgstr "中斷 Kad 連線"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4011 msgid "Use Secure User Identification"
4012 msgstr "啟用使用者安全認證"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4015 msgid ""
4016 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4017 "is not enabled."
4018 msgstr "建議啟用此選項。如果使用者安全認證未啟用,將會得不到積分。"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4021 msgid "Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "模糊協定"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4025 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "支援模糊協定"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4029 msgid ""
4030 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4031 "connections from other clients."
4032 msgstr "此選項啓用模糊協定,可讓 aMule 接受來自其他客戶端的模糊連線。"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "對外的連線使用模糊協定"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4039 msgid ""
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4041 "clients/servers."
4042 msgstr "此選項使 aMule 在與其他客戶端或伺服器連線時使用模糊協定。"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4045 msgid "Accept only obfuscated connections"
4046 msgstr "只接受模糊連線"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4049 msgid ""
4050 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4051 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4052 msgstr ""
4053 "此選項讓 aMule 只接受模糊協定,檔案來源會比較少,但所有傳輸都將是模糊連線"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4056 msgid "Everybody"
4057 msgstr "任何人"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4060 msgid "No one"
4061 msgstr "無"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4064 msgid "Who can see my shared files:"
4065 msgstr "誰可以看我的分享檔案:"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4068 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4069 msgstr "選取可以瀏覽分享檔案清單的使用者。"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4072 msgid "IP-Filtering"
4073 msgstr "IP 過濾"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4076 msgid "Filter clients"
4077 msgstr "過濾客戶端"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4080 msgid ""
4081 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4082 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的客戶端 IP"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4085 msgid "Filter servers"
4086 msgstr "過濾伺服器"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的伺服器 IP 。"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4094 msgid "Reload List"
4095 msgstr "重載入清單"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4098 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4099 msgstr "重新載入 IP 過濾清單 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4102 msgid "URL:"
4103 msgstr "網址:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4106 msgid "Update now"
4107 msgstr "立即更新"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4110 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4111 msgstr "啓動後自動更新 IP 過濾清單"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4114 msgid "Filtering Level:"
4115 msgstr "過濾等級:"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4118 msgid "Always filter LAN IPs"
4119 msgstr "永遠過濾區域網路 IP"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4122 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4123 msgstr "處理不匹配的 IP"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4126 msgid ""
4127 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4128 "received from. Use with caution."
4129 msgstr "拒絕客戶端 IP 與接收封包中的 IP 不同的封包。(請小心使用)"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4132 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4133 msgstr "如果可以則使用系統級的 ipfilter.dat"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4136 msgid ""
4137 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4138 "file."
4139 msgstr "如果找不到本機 ipfilter.dat 檔案,則允許使用系統級的 IP 過濾檔。"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4142 msgid "Enable Online-Signature"
4143 msgstr "啟用線上簽名識別"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4146 msgid ""
4147 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4148 "create signatures and the like."
4149 msgstr "啟用寫入到作業系統檔案,以讓外部程式用來建立簽名識別等等。"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4152 msgid "Update Frequency (Secs):"
4153 msgstr "更新頻率(秒):"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4156 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4157 msgstr "變更線上簽名識別檔的更新頻率 (單位為 秒)。"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4160 msgid "Save online signature file in: "
4161 msgstr "儲存線上簽名識別檔:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4164 msgid ""
4165 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4166 msgstr "點擊選取線上簽識別名檔案所在的目錄。"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4169 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4170 msgstr "過濾收到的訊息 (不包含目前交談):"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4173 msgid "Filter all messages"
4174 msgstr "過濾所有訊息"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4177 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4178 msgstr "過濾來自好友以外的訊息"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4181 msgid "Filter messages from unknown clients"
4182 msgstr "過濾來自不明客戶端的訊息"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4185 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4186 msgstr "過濾含以下內容的訊息 (用逗號 ',' 隔開):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4189 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4190 msgstr "輸入要過濾的詞句"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4193 msgid "Show received messages in the log"
4194 msgstr "記錄收到的訊息"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4197 msgid "Comments"
4198 msgstr "註解"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4201 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "過濾含以下內容的註解 (用逗號 ',' 隔開):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4205 msgid "Automatic server connect without proxy"
4206 msgstr "自動不經代理伺服器連線到伺服器"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4209 msgid "Enable authentication"
4210 msgstr "啓用登入驗證:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4213 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4214 msgstr "啓用/停用 使用者名稱/密碼登入驗證"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4217 msgid "Username: "
4218 msgstr "使用者名稱:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4221 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4222 msgstr "登入代理伺服器的使用者名稱"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4225 msgid "Password:"
4226 msgstr "密碼:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4229 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "登入代理伺服器的密碼"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4233 msgid "Enable Proxy"
4234 msgstr "啓用代理伺服器"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4237 msgid "Enable/disable proxy support"
4238 msgstr "啓用/停用代理伺服器支援"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4241 msgid "Proxy type:"
4242 msgstr "類型:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4245 msgid "SOCKS5"
4246 msgstr "SOCKS5"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4249 msgid "SOCKS4"
4250 msgstr "SOCKS4"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4253 msgid "HTTP"
4254 msgstr "HTTP"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4257 msgid "SOCKS4a"
4258 msgstr "SOCKS4a"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4261 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4262 msgstr "正在連線的代理伺服器類型"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4265 msgid "Proxy host:"
4266 msgstr "主機:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4269 msgid "The proxy host name"
4270 msgstr "代理伺服器主機名稱"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4273 msgid "Proxy port:"
4274 msgstr "連接埠:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4277 msgid "The proxy port"
4278 msgstr "代理伺服器連接埠"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4281 msgid "Connect to:"
4282 msgstr "連線到:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4285 msgid "Login to remote amule"
4286 msgstr "登入遠端 amule"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4289 msgid "User name"
4290 msgstr "使用者名稱"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4293 msgid "Remember those settings"
4294 msgstr "記住這些設定"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4297 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4298 msgstr "啓用記錄詳細除錯訊息。"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4301 msgid "Message Categories:"
4302 msgstr "訊息分類:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4305 msgid "Waiting..."
4306 msgstr "等候中..."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4309 msgid "Add imports"
4310 msgstr "加入"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4313 msgid "Retry selected"
4314 msgstr "重試"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4317 msgid "Remove selected"
4318 msgstr "移除"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4321 msgid "Event Types"
4322 msgstr "事件種類"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4325 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4326 msgstr "連線到任何伺服器 和/或 Kad 網路"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4329 msgid "Networks Window"
4330 msgstr "網路 視窗"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4333 msgid "Searches Window"
4334 msgstr "搜尋 視窗"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4337 msgid "Files Transfers Window"
4338 msgstr "傳輸 視窗"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4341 msgid "Shared Files Window"
4342 msgstr "檔案分享 視窗"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4345 msgid "Messages Window"
4346 msgstr "訊息 視窗"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4349 msgid "Statistics Graph Window"
4350 msgstr "統計 視窗"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4353 msgid "Preferences Settings Window"
4354 msgstr "偏好設定 視窗"
4356 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4357 #, c-format
4358 msgid "Disabled [%s]"
4359 msgstr "已停用 [%s]"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4362 msgid "byte"
4363 msgid_plural "bytes"
4364 msgstr[0] "B"
4365 msgstr[1] "B"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4368 msgid "kB"
4369 msgstr "KB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4372 msgid "TB"
4373 msgstr "TB"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4376 msgid "k"
4377 msgstr "K"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4380 msgid "M"
4381 msgstr "M"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4384 msgid "G"
4385 msgstr "G"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4388 msgid "T"
4389 msgstr "T"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4392 msgid "byte/sec"
4393 msgid_plural "bytes/sec"
4394 msgstr[0] "B/s"
4395 msgstr[1] "B/s"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4398 msgid "MB/s"
4399 msgstr "MB/s"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4402 msgid "secs"
4403 msgstr "秒"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4406 msgid "mins"
4407 msgstr "分"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4410 msgid "hours"
4411 msgstr "時"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4414 msgid "Days"
4415 msgstr "天"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4418 msgid "all"
4419 msgstr "全部"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4422 msgid "all others"
4423 msgstr "其它"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4426 msgid "Incomplete"
4427 msgstr "不完整"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4430 msgid "Stopped"
4431 msgstr "已停止"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4434 msgid "Video"
4435 msgstr "影片"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4438 msgid "Archive"
4439 msgstr "壓縮檔"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4442 msgid "Text"
4443 msgstr "文件"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4446 msgid "Active"
4447 msgstr "啟動"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4450 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4451 msgstr "正在等候暫存檔轉換執行緒終止..."
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4454 #, c-format
4455 msgid "Importing %s: %s"
4456 msgstr "正在匯入 %s:%s"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4459 msgid "Reading temp folder"
4460 msgstr "正在讀取暫存資料夾"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4463 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4464 msgstr "正在從下載資訊檔取得基本資訊"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4467 msgid "Creating destination file"
4468 msgstr "正在建立目標檔案"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4471 #, c-format
4472 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4473 msgstr "正在從舊下載檔案載入資料 (%u / %u)"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4476 #, c-format
4477 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4478 msgstr "正在將資料區塊儲存到新的單一下載檔案 (%u / %u)"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4481 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4482 msgstr "正在取得來源下載檔案資訊"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4485 msgid "Adding download and saving new partfile"
4486 msgstr "正在加入下載和儲存新暫存檔"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4489 msgid "Fetching status..."
4490 msgstr "正在取得狀態..."
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4493 msgid "In progress"
4494 msgstr "正在處理"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4497 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4498 msgstr "錯誤:磁碟空間不足"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4501 msgid "ERROR: Partmet not found"
4502 msgstr "錯誤:找不到暫存檔資訊檔案"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4505 msgid "ERROR: IO error!"
4506 msgstr "錯誤:IO 錯誤!"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4509 msgid "ERROR: Failed!"
4510 msgstr "錯誤:失敗!"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4513 msgid "Queued"
4514 msgstr "待處理"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4517 msgid "Already downloading"
4518 msgstr "已在下載清單中"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4521 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4522 msgstr "不明或錯誤的暫存檔格式。"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4525 msgid "State"
4526 msgstr "狀態"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4529 msgid "Filehash"
4530 msgstr "檔案雜湊值"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4533 msgid "Import partfiles"
4534 msgstr "匯入暫存檔"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4537 msgid ""
4538 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4539 "be included)"
4540 msgstr "請選擇要搜尋暫存檔的資料夾! (底下的子資料夾將一併處理)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4543 msgid ""
4544 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4545 msgstr "要刪除已成功匯入下載的來源檔嗎?"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4548 msgid "Remove sources?"
4549 msgstr "刪除來源?"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4552 #, c-format
4553 msgid "%s (Disk: %s)"
4554 msgstr "%s (磁碟:%s)"
4556 #: src/PartFile.cpp:294
4557 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4558 msgstr "錯誤:無法建立暫存檔"
4560 #: src/PartFile.cpp:332
4561 #, c-format
4562 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4563 msgstr "嘗試使用在 %s 的 met 設定檔備份檔"
4565 #: src/PartFile.cpp:339
4566 #, c-format
4567 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4568 msgstr "錯誤:無法開啟 part.met 檔案:%s ==> %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:345
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4573 msgstr "錯誤:part.met 檔案大小為 0:%s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:356
4576 #, c-format
4577 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4578 msgstr "錯誤:無效的 part.met 檔案版本:%s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:606
4581 #, c-format
4582 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4583 msgstr "錯誤:%s (%s) 已經損壞 (識別索引錯誤),無法載入。"
4585 #: src/PartFile.cpp:609
4586 msgid "Trying to recover file info..."
4587 msgstr "嘗試復原檔案資訊中..."
4589 #: src/PartFile.cpp:624
4590 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4591 msgstr "嘗試復原無名檔案 - 將存爲 RecoveredFile.dat"
4593 #: src/PartFile.cpp:629
4594 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4595 msgstr "已復原所有檔案資訊 :D - 嘗試使用中..."
4597 #: src/PartFile.cpp:631
4598 msgid "Unable to recover file info :("
4599 msgstr "無法復原檔案資訊 :("
4601 #: src/PartFile.cpp:666
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to open %s (%s)"
4604 msgstr "無法開啟 %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:714
4607 #, c-format
4608 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4609 msgstr "警告:%s 可能已經損壞 (%i)"
4611 #: src/PartFile.cpp:896
4612 #, c-format
4613 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4614 msgstr "儲存暫存檔時發生錯誤:%s (%s => %s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:903
4617 msgid "IO failure while saving partfile: "
4618 msgstr "儲存暫存檔時發生 IO 錯誤:"
4620 #: src/PartFile.cpp:916
4621 #, c-format
4622 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4623 msgstr "無法取得 '%s' 的大小 - 使用 %s 檔案。"
4625 #: src/PartFile.cpp:924
4626 #, c-format
4627 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4628 msgstr "'%s' 檔案大小爲 0 - 使用 %s 檔案。"
4630 #: src/PartFile.cpp:995
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4633 msgstr "無法儲存 %s 的 part.met.seeds 檔案"
4635 #: src/PartFile.cpp:1021
4636 #, c-format
4637 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4638 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4639 msgstr[0] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4640 msgstr[1] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:1050
4643 #, c-format
4644 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4645 msgstr "暫存檔 %s (%s) 沒有種子檔案"
4647 #: src/PartFile.cpp:1059
4648 #, c-format
4649 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4650 msgstr "暫存檔 %s (%s) 的種子檔案沒有內容"
4652 #: src/PartFile.cpp:1115
4653 #, c-format
4654 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4655 msgstr "讀取暫存檔的種子檔案 (%s - %s) 時出錯:%s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4661 "%s|"
4662 msgid_plural ""
4663 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4664 "|%s|"
4665 msgstr[0] ""
4666 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
4667 msgstr[1] ""
4668 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
4670 #: src/PartFile.cpp:1178
4671 #, c-format
4672 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4673 msgstr "找到已完成的暫存檔 %i 在 %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:1211
4676 #, c-format
4677 msgid "Finished rehashing %s"
4678 msgstr "已完成的重新雜湊 %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2133
4681 #, c-format
4682 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4683 msgstr "計算 %s 時發生意外的錯誤,暫停檔案處理"
4685 #: src/PartFile.cpp:2160
4686 #, c-format
4687 msgid "Finished downloading: %s"
4688 msgstr "下載完成:%s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2217
4691 #, c-format
4692 msgid "Deleting file: %s"
4693 msgstr "正刪除檔案:%s "
4695 #: src/PartFile.cpp:2277
4696 #, c-format
4697 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4698 msgstr "警告:無法雜湊已下載部份 - '%s' 的雜湊值組不完整"
4700 #: src/PartFile.cpp:2282
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4704 "never happen"
4705 msgstr "錯誤:無法雜湊已下載部分 - %s 的雜湊值組不完整,此狀況不該發生"
4707 #: src/PartFile.cpp:2960
4708 #, c-format
4709 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4710 msgstr "警告:磁碟可用空間不足!暫停檔案:%s "
4712 #: src/PartFile.cpp:3028
4713 #, c-format
4714 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4715 msgstr "已下載的部份 %i 已損壞 (檔案:%s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:3074
4718 #, c-format
4719 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4720 msgstr "ICH:已修復損壞的部份 %i (%s) -> 救回 %s B"
4722 #: src/PartFile.cpp:3684
4723 msgid "Allocating"
4724 msgstr "正在分配"
4726 #: src/PartFile.cpp:3700
4727 msgid "Insufficient disk space"
4728 msgstr "磁碟空間不足"
4730 #: src/PartFile.cpp:3749
4731 msgid "Downloaded"
4732 msgstr "已下載"
4734 #: src/PartFile.cpp:3963
4735 #, c-format
4736 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4737 msgstr "錯誤:無法開啟暫存檔 '%s'"
4739 #: src/Preferences.cpp:659
4740 msgid "System default"
4741 msgstr "系統預設"
4743 #: src/Preferences.cpp:660
4744 msgid "Albanian"
4745 msgstr "阿爾巴尼亞語"
4747 #: src/Preferences.cpp:661
4748 msgid "Arabic"
4749 msgstr "阿拉伯語"
4751 #: src/Preferences.cpp:662
4752 msgid "Asturian"
4753 msgstr "奧地利語"
4755 #: src/Preferences.cpp:663
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "巴斯克語"
4759 #: src/Preferences.cpp:664
4760 msgid "Bulgarian"
4761 msgstr "保加利亞語"
4763 #: src/Preferences.cpp:665
4764 msgid "Catalan"
4765 msgstr "加泰隆尼亞語"
4767 #: src/Preferences.cpp:666
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4769 msgstr "簡體中文"
4771 #: src/Preferences.cpp:667
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4773 msgstr "正體中文"
4775 #: src/Preferences.cpp:668
4776 msgid "Croatian"
4777 msgstr "克羅埃西亞語"
4779 #: src/Preferences.cpp:669
4780 msgid "Czech"
4781 msgstr "捷克語"
4783 #: src/Preferences.cpp:670
4784 msgid "Danish"
4785 msgstr "丹麥語"
4787 #: src/Preferences.cpp:671
4788 msgid "Dutch"
4789 msgstr "荷蘭語"
4791 #: src/Preferences.cpp:672
4792 msgid "English (U.K.)"
4793 msgstr "英語 (英國)"
4795 #: src/Preferences.cpp:673
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "愛沙尼亞語"
4799 #: src/Preferences.cpp:674
4800 msgid "Finnish"
4801 msgstr "芬蘭語"
4803 #: src/Preferences.cpp:675
4804 msgid "French"
4805 msgstr "法語"
4807 #: src/Preferences.cpp:676
4808 msgid "Galician"
4809 msgstr "加利西亞語"
4811 #: src/Preferences.cpp:677
4812 msgid "German"
4813 msgstr "德語"
4815 #: src/Preferences.cpp:678
4816 msgid "Greek"
4817 msgstr "希臘語"
4819 #: src/Preferences.cpp:679
4820 msgid "Hebrew"
4821 msgstr "希伯來語"
4823 #: src/Preferences.cpp:680
4824 msgid "Hungarian"
4825 msgstr "匈牙利語"
4827 #: src/Preferences.cpp:681
4828 msgid "Italian"
4829 msgstr "義大利語"
4831 #: src/Preferences.cpp:682
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4833 msgstr "意大利語 (瑞士)"
4835 #: src/Preferences.cpp:683
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "日語"
4839 #: src/Preferences.cpp:684
4840 msgid "Korean"
4841 msgstr "韓語"
4843 #: src/Preferences.cpp:685
4844 msgid "Lithuanian"
4845 msgstr "立陶宛語"
4847 #: src/Preferences.cpp:686
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4849 msgstr "新挪威語"
4851 #: src/Preferences.cpp:687
4852 msgid "Polish"
4853 msgstr "波蘭語"
4855 #: src/Preferences.cpp:688
4856 msgid "Portuguese"
4857 msgstr "葡萄牙語"
4859 #: src/Preferences.cpp:689
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
4863 #: src/Preferences.cpp:690
4864 msgid "Russian"
4865 msgstr "俄語"
4867 #: src/Preferences.cpp:691
4868 msgid "Slovenian"
4869 msgstr "斯洛維尼亞語"
4871 #: src/Preferences.cpp:692
4872 msgid "Spanish"
4873 msgstr "西班牙語"
4875 #: src/Preferences.cpp:693
4876 msgid "Swedish"
4877 msgstr "瑞典語"
4879 #: src/Preferences.cpp:694
4880 msgid "Turkish"
4881 msgstr "土耳其語"
4883 #: src/Preferences.cpp:695
4884 msgid "Ukrainian"
4885 msgstr "烏克蘭語"
4887 #: src/Preferences.cpp:882
4888 msgid "no options available"
4889 msgstr "沒有選項"
4891 #: src/Preferences.cpp:1544
4892 msgid "Invalid category found, skipping"
4893 msgstr "找到無效的分類,略過"
4895 #: src/Preferences.cpp:1708
4896 msgid ""
4897 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4898 msgstr "TCP 埠不可大於 65532,因爲伺服器 UDP 連接端點值爲 TCP 埠值+3"
4900 #: src/Preferences.cpp:1709
4901 #, c-format
4902 msgid "Default port will be used (%d)"
4903 msgstr "使用預設通訊埠 (%d)"
4905 #: src/Preferences.cpp:1732
4906 #, c-format
4907 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4908 msgstr "正在放棄不存在的分享目錄:%s "
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4911 msgid "Connection"
4912 msgstr "連線"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4915 msgid "Directories"
4916 msgstr "目錄"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4919 msgid "Servers"
4920 msgstr "伺服器"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4923 msgid "Files"
4924 msgstr "檔案數"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4927 msgid "Security"
4928 msgstr "安全"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4931 msgid "Interface"
4932 msgstr "介面"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4935 msgid "Proxy"
4936 msgstr "代理伺服器"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4939 msgid "Filters"
4940 msgstr "過濾"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4943 msgid "Remote Controls"
4944 msgstr "遠端控制"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4947 msgid "Online Signature"
4948 msgstr "線上簽名識別"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4951 msgid "Advanced"
4952 msgstr "進階"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4955 msgid "Events"
4956 msgstr "事件"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4959 msgid "Debugging"
4960 msgstr "除錯"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4963 #, c-format
4964 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4965 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將 Cfg 與 widget 相連"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4968 #, c-format
4969 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4970 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將資料 Cfg 與 widget 連線"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
4973 #, c-format
4974 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4975 msgstr "無法以 ID %d、key %s 從 Cfg 傳輸資料到 Widget"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4978 msgid ""
4979 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "請重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n"
4983 "\n"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
4986 msgid "- TCP port changed.\n"
4987 msgstr "- TCP 埠已變更。\n"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
4990 msgid "- UDP port changed.\n"
4991 msgstr "- UDP 埠已變更。\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
4994 msgid ""
4995 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4996 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4997 msgstr ""
4998 "您的自動更新伺服器清單是空的。\n"
4999 "'啟動時自動更新伺服器清單' 功能將被停用。"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5002 msgid ""
5003 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5004 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5005 msgstr ""
5006 "您已經設定啓用外部連線但還沒有輸入密碼,\n"
5007 "輸入有效密碼之後,外部連線才能開始使用。"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5010 msgid "- Language changed.\n"
5011 msgstr "- 語言已變更。\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5014 msgid "- Temp folder changed.\n"
5015 msgstr "- 暫存資料夾已變更。\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5018 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5019 msgstr "- ED2K 網路已啟用。\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5022 msgid ""
5023 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5024 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5025 msgstr ""
5026 "eD2k 與 Kad 網路都已停用。\n"
5027 "請至少啟用一種,否則您將無法連線。"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5030 msgid ""
5031 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5032 "Enable UDP port or disable Kad."
5033 msgstr ""
5034 "如果您停用 UDP 埠,Kad 將無法啓動。\n"
5035 "請啟用 UDP 埠或停用 Kad。"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "You MUST restart aMule now.\n"
5041 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "您必須立即重新啟動 aMule,\n"
5045 "如果現在不重啟動,可能會發生不可預期的問題。\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5048 msgid ""
5049 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5050 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5051 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5052 msgstr ""
5053 "伺服器清單自動更新設定空白。\n"
5054 "請至少輸入一個能取得有效 server.met 檔案的網址。\n"
5055 "請點選旁邊的\"清單\"按鈕後輸入。"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5058 msgid "Temporary files"
5059 msgstr "暫存檔"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5062 msgid "Incoming files"
5063 msgstr "新進檔案"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5066 msgid "Online Signatures"
5067 msgstr "線上簽名識別"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5070 #, c-format
5071 msgid "Choose a folder for %s"
5072 msgstr "爲 %s 選擇資料夾"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5075 msgid "Browse for videoplayer"
5076 msgstr "瀏覽尋找影片播放器"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5079 msgid "Select browser"
5080 msgstr "設定瀏覽器"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5083 #, c-format
5084 msgid "Executable%s"
5085 msgstr "可執行%s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5088 msgid "Edit server list"
5089 msgstr "編輯伺服器清單"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5092 msgid ""
5093 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5094 "Only one url on each line."
5095 msgstr ""
5096 "加入可下載 server.met 檔案的網址。\n"
5097 "每一行一個網址。"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5100 #, c-format
5101 msgid "Update delay: %d second"
5102 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5103 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
5104 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5107 #, c-format
5108 msgid "Time for average graph: %d minute"
5109 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5110 msgstr[0] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
5111 msgstr[1] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5114 #, c-format
5115 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5116 msgstr "網路連線圖表比例:%d"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5119 #, c-format
5120 msgid "Update delay : %d second"
5121 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5122 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
5123 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5126 #, c-format
5127 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5128 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5129 msgstr[0] "檔案緩衝區大小:%d B"
5130 msgstr[1] "檔案緩衝區大小:%d Byte"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5133 #, c-format
5134 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5135 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5136 msgstr[0] "上傳等候區大小:%d "
5137 msgstr[1] "上傳等候區大小:%d "
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5140 #, c-format
5141 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5142 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5143 msgstr[0] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
5144 msgstr[1] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5147 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5148 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:已停用"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5151 msgid "disabled"
5152 msgstr "已停用"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5155 #, c-format
5156 msgid "Execute command on `%s' event"
5157 msgstr "發生 '%s' 事件時執行命令"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5160 msgid "Enable command execution on core"
5161 msgstr "啓用在主程式端執行指令"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5164 msgid "Core command:"
5165 msgstr "主程式端指令:"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5168 msgid "Enable command execution on GUI"
5169 msgstr "啓用在圖形界面端執行指令"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5172 msgid "GUI command:"
5173 msgstr "圖形界面端指令:"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5176 msgid "The following variables will be replaced:"
5177 msgstr ""
5178 "使用以下變數:\n"
5179 " "
5181 #: src/SearchDlg.cpp:527
5182 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5183 msgstr "最小值必須小於最大值,最大值已被忽略。"
5185 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5186 msgid "Search warning"
5187 msgstr "搜尋警告"
5189 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5190 msgid "Main"
5191 msgstr "主要"
5193 #: src/SearchList.cpp:292
5194 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5195 msgstr "Kad 網路尚未連線,無法使用 Kad 搜尋"
5197 #: src/SearchList.cpp:294
5198 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5199 msgstr "eD2k 網路尚未連線,無法使用 eD2k 搜尋"
5201 #: src/SearchList.cpp:341
5202 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5203 msgstr "試圖 Kad 搜尋時發生無法預料的錯誤:"
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5206 msgid "FileID"
5207 msgstr "檔案 ID"
5209 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5210 msgid "Download in category"
5211 msgstr "分類下載"
5213 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5214 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5215 msgstr "搜尋相關檔案 (eD2k,本地伺服器)"
5217 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5218 msgid "Mark as known file"
5219 msgstr "標記為已知檔案"
5221 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5222 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5223 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5225 #: src/ServerConnect.cpp:69
5226 msgid ""
5227 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5228 "without obfuscation."
5229 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,嘗試不使用模糊協定。"
5231 #: src/ServerConnect.cpp:74
5232 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5233 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,開始下一輪嘗試。"
5235 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5236 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5237 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了,未連線。"
5239 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5240 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5241 msgstr "在伺服器清單中找不到有效的伺服器可連線"
5243 #: src/ServerConnect.cpp:187
5244 #, c-format
5245 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5246 msgstr "已連線到 %s (%s:%i)"
5248 #: src/ServerConnect.cpp:263
5249 #, c-format
5250 msgid "Connection established on: %s"
5251 msgstr "已連線到:%s"
5253 #: src/ServerConnect.cpp:335
5254 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5255 msgstr "連線時發生嚴重錯誤. 網路連線可能有問題"
5257 #: src/ServerConnect.cpp:339
5258 #, c-format
5259 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5260 msgstr "已與 %s (%s:%i) 失去連斷"
5262 #: src/ServerConnect.cpp:349
5263 #, c-format
5264 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5265 msgstr "%s (%s:%i) 可能已當機。"
5267 #: src/ServerConnect.cpp:362
5268 #, c-format
5269 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5270 msgstr "%s (%s:%i) 可能已客滿。"
5272 #: src/ServerConnect.cpp:381
5273 #, c-format
5274 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5275 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5276 msgstr[0] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
5277 msgstr[1] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
5279 #: src/ServerConnect.cpp:401
5280 msgid "Connection lost"
5281 msgstr "失去連線"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:408
5284 #, c-format
5285 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5286 msgstr "無法連線到 %s (%s:%i)。"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:450
5289 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5290 msgstr "錯誤:連接端點於逾時查驗時失效"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:460
5293 #, c-format
5294 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5295 msgstr "連線到 %s (%s:%i) 時逾時。"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:633
5298 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5299 msgstr "接收到過期的 DNS 查閱,放棄中。"
5301 #: src/ServerList.cpp:84
5302 #, c-format
5303 msgid "Loading server.met file: %s"
5304 msgstr "正在載入 server.met 檔案:%s"
5306 #: src/ServerList.cpp:89
5307 msgid "Server.met file not found!"
5308 msgstr "找不到 server.met 檔案!"
5310 #: src/ServerList.cpp:97
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5313 msgstr "無法載入 server.met 檔案 '%s',不明格式。"
5315 #: src/ServerList.cpp:103
5316 msgid "Failed to open server.met!"
5317 msgstr "無法開啟 server.met !"
5319 #: src/ServerList.cpp:114
5320 #, c-format
5321 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5322 msgstr "server.met 檔案損壞,找到無效的版本標記:0x%x, 大小 %i"
5324 #: src/ServerList.cpp:169
5325 #, c-format
5326 msgid "%i server in server.met found"
5327 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5328 msgstr[0] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
5329 msgstr[1] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
5331 #: src/ServerList.cpp:171
5332 #, c-format
5333 msgid "%d server added"
5334 msgid_plural "%d servers added"
5335 msgstr[0] "已加入 %d 個伺服器"
5336 msgstr[1] "已加入 %d 個伺服器"
5338 #: src/ServerList.cpp:192
5339 #, c-format
5340 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5341 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 的通訊埠無效。"
5343 #: src/ServerList.cpp:208
5344 #, c-format
5345 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5346 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 已被過濾或無效。"
5348 #: src/ServerList.cpp:228
5349 #, c-format
5350 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5351 msgstr "未加入伺服器:%s:%d 已在伺服器清單中。"
5353 #: src/ServerList.cpp:247
5354 #, c-format
5355 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5356 msgstr "已加入伺服器:[%s:%d]  名稱 '%s' 。"
5358 #: src/ServerList.cpp:342
5359 msgid ""
5360 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5361 "first."
5362 msgstr "現在正連線到要刪除的伺服器。請先中斷連線。"
5364 #: src/ServerList.cpp:629
5365 msgid "Failed to save server.met!"
5366 msgstr "無法儲存 server.met !"
5368 #: src/ServerList.cpp:782
5369 msgid "Invalid URL"
5370 msgstr "無效網址"
5372 #: src/ServerList.cpp:805
5373 #, c-format
5374 msgid "Finished to download the server list from %s"
5375 msgstr "完成從 %s 下載伺服器清單"
5377 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to download the server list from %s"
5380 msgstr "無法從 %s 下載伺服器清單"
5382 #: src/ServerList.cpp:818
5383 msgid ""
5384 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5385 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5386 msgstr ""
5387 "在 addresses.dat 中找不到伺服器清單檔位址。請在檔案中貼上有效的伺服器清單檔位"
5388 "址,以自動更新您的伺服器清單"
5390 #: src/ServerList.cpp:831
5391 #, c-format
5392 msgid "Start downloading server list from %s"
5393 msgstr "開始從 %s下載伺服器清單"
5395 #: src/ServerList.cpp:840
5396 #, c-format
5397 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5398 msgstr "警告:自動更新伺服器的網址無效 - %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:844
5401 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5402 msgstr "addresses.dat 檔案中沒有有效的自動更新伺服器清單網址"
5404 #: src/ServerList.cpp:937
5405 msgid ""
5406 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5407 "server!"
5408 msgstr "本地伺服器被 IP 過濾器過濾掉了,正在重新連線到其他伺服器!"
5410 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5411 msgid "Server Name"
5412 msgstr "伺服器名稱"
5414 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5415 msgid "Address"
5416 msgstr "位址"
5418 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5419 msgid "Port"
5420 msgstr "通訊埠"
5422 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5423 msgid "Description"
5424 msgstr "說明"
5426 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5427 msgid "Ping"
5428 msgstr "Ping"
5430 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5431 msgid "Users"
5432 msgstr "使用者數"
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5435 msgid "Static"
5436 msgstr "靜態"
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5440 msgid "Version"
5441 msgstr "版本"
5443 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5444 msgid ""
5445 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5446 "first. The server was NOT deleted."
5447 msgstr "您現在正和要刪除的伺服器連線,該伺服器暫時無法刪除。請先中斷連線。"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5450 msgid "(Unknown name)"
5451 msgstr "(不明名稱)"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5454 #, c-format
5455 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5456 msgstr "您確定要刪除靜態伺服器 %s"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5459 #, c-format
5460 msgid "Failed to open '%s'"
5461 msgstr "無法開啟 '%s'"
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5464 #, c-format
5465 msgid "Servers (%i)"
5466 msgstr "伺服器 (%i)"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5469 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5470 msgid "Server"
5471 msgstr "伺服器"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5474 msgid "Connect to server"
5475 msgstr "連線到伺服器"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5478 msgid "Mark server as static"
5479 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5482 msgid "Mark server as non-static"
5483 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5486 msgid "Mark servers as static"
5487 msgstr "標記爲靜態伺服器"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5490 msgid "Mark servers as non-static"
5491 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5494 msgid "Remove server"
5495 msgstr "移除伺服器"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5498 msgid "Remove servers"
5499 msgstr "移除伺服器"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5502 msgid "Remove all servers"
5503 msgstr "移除所有伺服器"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5506 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5507 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5510 msgid "Reconnect to server"
5511 msgstr "重新連線到伺服器"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5514 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5515 msgstr "您確定要刪除所有伺服器嗎?"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5518 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5519 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5523 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
5525 #: src/ServerSocket.cpp:259
5526 #, c-format
5527 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5528 msgstr "錯誤:%s (%s) - %s"
5530 #: src/ServerSocket.cpp:274
5531 #, c-format
5532 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5533 msgstr "警告:%s (%s) - %s"
5535 #: src/ServerSocket.cpp:417
5536 #, c-format
5537 msgid "New clientid is %u"
5538 msgstr "新客戶端 ID:%u"
5540 #: src/ServerSocket.cpp:419
5541 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5542 msgstr "警告:您現在是 Low-ID!"
5544 #: src/ServerSocket.cpp:420
5545 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5546 msgstr "\t可能是因爲您受防火牆或路由器影響。"
5548 #: src/ServerSocket.cpp:421
5549 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5550 msgstr "\t請參考 http://wiki.amule.org 的資訊"
5552 #: src/ServerSocket.cpp:478
5553 msgid "Unknown server info received! - too short"
5554 msgstr "收到不明伺服器資訊 ! - 長度過短"
5556 #: src/ServerSocket.cpp:539
5557 #, c-format
5558 msgid "Received %d new server"
5559 msgid_plural "Received %d new servers"
5560 msgstr[0] "收到 %d 個新伺服器"
5561 msgstr[1] "收到 %d 個新伺服器"
5563 #: src/ServerSocket.cpp:542
5564 msgid "Saving of server-list completed."
5565 msgstr "伺服器清單儲存完畢。"
5567 #: src/ServerSocket.cpp:593
5568 msgid "Server rejected last command"
5569 msgstr "伺服器已拒絕上一個指令"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5572 #, c-format
5573 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5574 msgstr "從伺服器收到偽裝封包:%s"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:607
5577 #, c-format
5578 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5579 msgstr "處理伺服器傳來的封包時發生無法處理的錯誤:%s "
5581 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5582 #, c-format
5583 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5584 msgstr "無法送出 DNS 解析執行緒以連線到 %s"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:729
5587 #, c-format
5588 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5589 msgstr "伺服器 IP %s (%s) 已被過濾。未連線。"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:739
5592 msgid "using protocol obfuscation."
5593 msgstr ",使用模糊協定。"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:748
5596 #, c-format
5597 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5598 msgstr "正在連線到 %s (%s - %s:%i) %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:760
5601 #, c-format
5602 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5603 msgstr "無法解析伺服器 %s 的 DNS 資訊:無法連線!"
5605 #: src/ServerWnd.cpp:103
5606 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5607 msgstr "伺服器未加入:沒有 IP 或主機名稱。"
5609 #: src/ServerWnd.cpp:108
5610 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5611 msgstr "伺服器未加入:無效的伺服器通訊埠。"
5613 #: src/ServerWnd.cpp:161
5614 msgid "eD2k Status:"
5615 msgstr "eD2k 狀態:"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:172
5618 msgid "ID"
5619 msgstr "ID"
5621 #: src/ServerWnd.cpp:204
5622 msgid "Kademlia Status:"
5623 msgstr "Kad 狀態:"
5625 #: src/ServerWnd.cpp:207
5626 msgid "Running"
5627 msgstr "執行中"
5629 #: src/ServerWnd.cpp:210
5630 msgid "Status:"
5631 msgstr "狀態:"
5633 #: src/ServerWnd.cpp:213
5634 msgid "Connection State:"
5635 msgstr "連線狀態:"
5637 #: src/ServerWnd.cpp:215
5638 #, c-format
5639 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5640 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 TCP 埠 %d "
5642 #: src/ServerWnd.cpp:216
5643 msgid "UDP Connection State:"
5644 msgstr "UDP 連線狀態:"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:219
5647 #, c-format
5648 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5649 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 UDP 埠 %d "
5651 #: src/ServerWnd.cpp:222
5652 msgid "Firewalled state: "
5653 msgstr "防火牆狀態:"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:228
5656 msgid "No buddy required - TCP port open"
5657 msgstr "沒有好友要求 - TCP 埠開啟"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:230
5660 msgid "No buddy required - UDP port open"
5661 msgstr "沒有好友要求 - UDP 埠開啟"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:232
5664 msgid "No buddy"
5665 msgstr "沒有好友"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:236
5668 msgid "Connecting to buddy"
5669 msgstr "正在與好友連線"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:239
5672 #, c-format
5673 msgid "Connected to buddy at %s"
5674 msgstr "已與在 %s 的好友連線"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:249
5677 msgid "Indexed sources:"
5678 msgstr "索引來源:"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:251
5681 msgid "Indexed keywords:"
5682 msgstr "索引關鍵字:"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:253
5685 msgid "Indexed notes:"
5686 msgstr "索引註釋:"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:255
5689 msgid "Indexed load:"
5690 msgstr "索引負載:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:258
5693 msgid "Average Users:"
5694 msgstr "平均使用者數:"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:261
5697 msgid "Average Files:"
5698 msgstr "平均檔案數:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5701 msgid "Not running"
5702 msgstr "未執行"
5704 #: src/SharedFileList.cpp:324
5705 #, c-format
5706 msgid "Adding file %s to shares"
5707 msgstr "正在加入分享檔案 %s"
5709 #: src/SharedFileList.cpp:352
5710 #, c-format
5711 msgid "Found %i known shared file"
5712 msgid_plural "Found %i known shared files"
5713 msgstr[0] "找到 %i 個已知的分享檔案"
5714 msgstr[1] "找到 %i 個已知的分享檔案"
5716 #: src/SharedFileList.cpp:358
5717 #, c-format
5718 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5719 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5720 msgstr[0] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
5721 msgstr[1] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
5723 #: src/SharedFileList.cpp:367
5724 #, c-format
5725 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5726 msgstr "錯誤:試圖分享 %s"
5728 #: src/SharedFileList.cpp:391
5729 #, c-format
5730 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5731 msgstr "找不到分享目錄,略過:%s"
5733 #: src/SharedFileList.cpp:463
5734 #, c-format
5735 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5736 msgstr "目錄中找不到可分享的檔案:%s"
5738 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5739 msgid "Requests"
5740 msgstr "要求"
5742 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5743 msgid "Accepted Requests"
5744 msgstr "已接受要求"
5746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5747 msgid "Transferred Data"
5748 msgstr "已傳輸資料"
5750 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5751 msgid "Share Ratio"
5752 msgstr "分享率"
5754 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5755 msgid "Complete Sources"
5756 msgstr "完整來源"
5758 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5759 msgid "Directory Path"
5760 msgstr "所在目錄"
5762 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5763 msgid "Add Comment/Rating"
5764 msgstr "加入註解/評價"
5766 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5767 msgid "Edit Comment/Rating"
5768 msgstr "編輯註解/評價"
5770 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5771 msgid "Rename"
5772 msgstr "重新命名"
5774 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5775 msgid "Add files in collection to transfer list"
5776 msgstr "加入收藏中的檔案到傳輸清單"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5779 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5780 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿(&U)"
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5783 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5784 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源) (&S)"
5786 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5787 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5788 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源,加密) (&W)"
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5791 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5792 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱) (&H)"
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5795 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5796 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱,加密) (&C)"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5799 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5800 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (AICH 資訊) (&A)"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5803 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5804 msgstr "您需要一個 HighID 才能建立有效來源連結"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5807 #, c-format
5808 msgid "Shared Files (%i)"
5809 msgstr "分享檔案 (%i)"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5812 msgid "[PartFile]"
5813 msgstr "[--暫存檔--]"
5815 #: src/Statistics.cpp:649
5816 #, c-format
5817 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5818 msgstr "本次上傳量/總計上傳量:%s"
5820 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5821 #, c-format
5822 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5823 msgstr "額外支出傳輸量/封包: %s"
5825 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5826 #, c-format
5827 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5828 msgstr "  檔案要求支出傳輸量/封包:%s"
5830 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5831 #, c-format
5832 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5833 msgstr "  來源交換支出傳輸量/封包: %s"
5835 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5836 #, c-format
5837 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5838 msgstr "  伺服器支出傳輸量/封包: %s"
5840 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5841 #, c-format
5842 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5843 msgstr "  Kad 網路支出傳輸量/封包: %s"
5845 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5846 #, c-format
5847 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5848 msgstr "  加密支出傳輸量/封包: %s"
5850 #: src/Statistics.cpp:662
5851 #, c-format
5852 msgid "Active Uploads: %s"
5853 msgstr "目前上傳數:%s"
5855 #: src/Statistics.cpp:663
5856 #, c-format
5857 msgid "Waiting Uploads: %s"
5858 msgstr "等候中:%s"
5860 #: src/Statistics.cpp:664
5861 #, c-format
5862 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5863 msgstr "上傳成功總次數:%s"
5865 #: src/Statistics.cpp:665
5866 #, c-format
5867 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5868 msgstr "上傳失敗總次數:%s"
5870 #: src/Statistics.cpp:667
5871 #, c-format
5872 msgid "Average upload time: %s"
5873 msgstr "平均上傳時間:%s"
5875 #: src/Statistics.cpp:670
5876 #, c-format
5877 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5878 msgstr "本次下載量/總計下載量:%s"
5880 #: src/Statistics.cpp:683
5881 #, c-format
5882 msgid "Found Sources: %s"
5883 msgstr "找到的來源數:%s"
5885 #: src/Statistics.cpp:684
5886 #, c-format
5887 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5888 msgstr "目前下載中區塊數:%s"
5890 #: src/Statistics.cpp:686
5891 #, c-format
5892 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5893 msgstr "本次上傳下載比率 (總計):%s"
5895 #: src/Statistics.cpp:689
5896 #, c-format
5897 msgid "Average download rate (Session): %s"
5898 msgstr "本次平均下載速度:%s"
5900 #: src/Statistics.cpp:690
5901 #, c-format
5902 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5903 msgstr "本次平均上傳速度:%s"
5905 #: src/Statistics.cpp:691
5906 #, c-format
5907 msgid "Max download rate (Session): %s"
5908 msgstr "本次最大下載速度:%s"
5910 #: src/Statistics.cpp:692
5911 #, c-format
5912 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5913 msgstr "本次最大上傳速度:%s"
5915 #: src/Statistics.cpp:693
5916 #, c-format
5917 msgid "Reconnects: %i"
5918 msgstr "重新連線次數:%i"
5920 #: src/Statistics.cpp:694
5921 #, c-format
5922 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5923 msgstr "首次傳輸至今時間:%s"
5925 #: src/Statistics.cpp:695
5926 #, c-format
5927 msgid "Connected To Server Since: %s"
5928 msgstr "與伺服器連線時間:%s"
5930 #: src/Statistics.cpp:696
5931 #, c-format
5932 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5933 msgstr "目前連線數 (估計值):%i"
5935 #: src/Statistics.cpp:697
5936 #, c-format
5937 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5938 msgstr "達到最大連線量次數:%s"
5940 #: src/Statistics.cpp:698
5941 #, c-format
5942 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5943 msgstr "平均連線數 (估計值):%g"
5945 #: src/Statistics.cpp:700
5946 #, c-format
5947 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5948 msgstr "最高連線數 (估計值):%i"
5950 #: src/Statistics.cpp:703
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Unknown: %s"
5953 msgstr "未知大小"
5955 #: src/Statistics.cpp:709
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Filtered: %s"
5958 msgstr "已過濾"
5960 #: src/Statistics.cpp:710
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "Banned: %s"
5963 msgstr "已封鎖"
5965 #: src/Statistics.cpp:711
5966 #, c-format
5967 msgid "Total: %i Known: %i"
5968 msgstr "總計:%i  -  已知:%i"
5970 #: src/Statistics.cpp:715
5971 #, c-format
5972 msgid "Working Servers: %i"
5973 msgstr "有效:%i"
5975 #: src/Statistics.cpp:716
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed Servers: %i"
5978 msgstr "無效:%i"
5980 #: src/Statistics.cpp:717
5981 #, c-format
5982 msgid "Total: %s"
5983 msgstr "總計:%s"
5985 #: src/Statistics.cpp:718
5986 #, c-format
5987 msgid "Deleted Servers: %s"
5988 msgstr "已刪除:%s"
5990 #: src/Statistics.cpp:719
5991 #, c-format
5992 msgid "Filtered Servers: %s"
5993 msgstr "已過濾:%s"
5995 #: src/Statistics.cpp:720
5996 #, c-format
5997 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5998 msgstr "有效使用者數:%llu"
6000 #: src/Statistics.cpp:721
6001 #, c-format
6002 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6003 msgstr "有效檔案數:%llu"
6005 #: src/Statistics.cpp:722
6006 #, c-format
6007 msgid "Total Users: %llu"
6008 msgstr "使用者總數:%llu"
6010 #: src/Statistics.cpp:723
6011 #, c-format
6012 msgid "Total Files: %llu"
6013 msgstr "檔案總數:%llu"
6015 #: src/Statistics.cpp:724
6016 #, c-format
6017 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6018 msgstr "伺服器使用率:%.2f%%"
6020 #: src/Statistics.cpp:728
6021 #, c-format
6022 msgid "Number of Shared Files: %s"
6023 msgstr "檔案數:%s"
6025 #: src/Statistics.cpp:729
6026 #, c-format
6027 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6028 msgstr "檔案總容量:%s"
6030 #: src/Statistics.cpp:731
6031 #, c-format
6032 msgid "Average file size: %s"
6033 msgstr "平均檔案大小:%s"
6035 #: src/Statistics.cpp:872
6036 msgid "Operating System"
6037 msgstr "作業系統"
6039 #: src/Statistics.cpp:897
6040 msgid "Not Received"
6041 msgstr "未收到"
6043 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6044 #, c-format
6045 msgid "Active connections (1:%u)"
6046 msgstr "目前連線數 (1:%u)"
6048 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6049 msgid "Not available"
6050 msgstr "不可用"
6052 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6053 msgid "Never"
6054 msgstr "無"
6056 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6057 #, c-format
6058 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6059 msgstr "指令 '%s' (pid '%d') 的傳回值爲 '%d'。 "
6061 #: src/TextClient.cpp:133
6062 msgid "Execute <str> and exit."
6063 msgstr "執行 <str> 後離開。"
6065 #: src/TextClient.cpp:201
6066 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6067 msgstr "IP 格式無效。請使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6069 #: src/TextClient.cpp:309
6070 msgid ""
6071 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6072 "number.\n"
6073 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'all'、'檔案名' 或 '數字'。\n"
6075 #: src/TextClient.cpp:347
6076 msgid "Processing by hash: "
6077 msgstr "正在依雜湊值處理:"
6079 #: src/TextClient.cpp:362
6080 msgid "Processing by filename: "
6081 msgstr "正在依檔名處理:"
6083 #: src/TextClient.cpp:385
6084 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6085 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'檔案雜湊值' 。\n"
6087 #: src/TextClient.cpp:411
6088 msgid "Not a valid number\n"
6089 msgstr "不是有效的數字\n"
6091 #: src/TextClient.cpp:415
6092 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6093 msgstr "不是有效的雜湊值 (必須爲 32 個字元)\n"
6095 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6096 msgid "Request failed with an unknown error."
6097 msgstr "要求失敗,不明的錯誤。"
6099 #: src/TextClient.cpp:631
6100 msgid "Operation was successful."
6101 msgstr "操作成功。"
6103 #: src/TextClient.cpp:637
6104 #, c-format
6105 msgid "Request failed with the following error: %s"
6106 msgstr "要求失敗,錯誤:%s"
6108 #: src/TextClient.cpp:653
6109 #, c-format
6110 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6111 msgstr "對客戶端的 IP 過濾:%s 。\n"
6113 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6114 msgid "OFF"
6115 msgstr "關"
6117 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6118 msgid "ON"
6119 msgstr "開"
6121 #: src/TextClient.cpp:659
6122 #, c-format
6123 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6124 msgstr "對伺服器的 IP 過濾:%s 。\n"
6126 #: src/TextClient.cpp:664
6127 #, c-format
6128 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6129 msgstr "目前的 IP 過濾等級:%d 。\n"
6131 #: src/TextClient.cpp:672
6132 #, c-format
6133 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6134 msgstr "頻寬限制:上傳 %u KB/s、下載 %u KB/s 。\n"
6136 #: src/TextClient.cpp:690
6137 msgid "eD2k"
6138 msgstr "eD2k"
6140 #: src/TextClient.cpp:695
6141 #, c-format
6142 msgid "Connected to %s %s %s"
6143 msgstr "已連線到 %s %s %s"
6145 #: src/TextClient.cpp:701
6146 msgid "Now connecting"
6147 msgstr "正在連線"
6149 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6151 msgid "firewalled"
6152 msgstr "防火牆內"
6154 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6156 msgid "ok"
6157 msgstr "ok"
6159 #: src/TextClient.cpp:725
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "Download:\t%s"
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 "下載:\t%s"
6168 #: src/TextClient.cpp:728
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Upload:\t%s"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "上傳:\t%s"
6177 #: src/TextClient.cpp:731
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "\n"
6181 "Clients in queue:\t%d\n"
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "等候區內人數:\t%d\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:734
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Total sources:\t%d\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "來源總數:\t%d\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:811
6196 #, c-format
6197 msgid "Number of search results: %i\n"
6198 msgstr "搜尋結果:%i\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:824
6201 msgid "TODO - show progress of a search"
6202 msgstr "待辦事項 - 顯示搜尋進度"
6204 #: src/TextClient.cpp:830
6205 #, c-format
6206 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6207 msgstr "從伺服器收到不明的回應,指令碼是 %#x 。"
6209 #: src/TextClient.cpp:843
6210 msgid "Show short status information."
6211 msgstr "顯示簡短狀態資訊。"
6213 #: src/TextClient.cpp:844
6214 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6215 msgstr "顯示連線狀態、目前上傳下載速度等等。\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:846
6218 msgid "Show full statistics tree."
6219 msgstr "顯示完整統計資料。"
6221 #: src/TextClient.cpp:847
6222 msgid ""
6223 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6224 "this\n"
6225 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6226 "be\n"
6227 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6228 "\n"
6229 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6230 "type.\n"
6231 msgstr ""
6232 "可附加一個 0 到 255 之間的數字作爲此指令的引數, 以用來設定\n"
6233 "每種客戶端軟體各要顯示多少個版本數。設爲 0 表示全部顯示。\n"
6234 "\n"
6235 "例如:'statistics 5' 則每種客戶端軟體最多會顯示 5 個版本。\n"
6236 "\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:849
6239 msgid "Shut down aMule."
6240 msgstr "關閉 aMule 。"
6242 #: src/TextClient.cpp:850
6243 msgid ""
6244 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6245 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6246 "running core.\n"
6247 msgstr ""
6248 "關閉遠端執行中主程式 (amule 或 amuled)。\n"
6249 "這會導致文字模式客戶端程式因缺少執行核心而一起被關閉。\n"
6250 "\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:852
6253 msgid "Reloads the given object."
6254 msgstr "重新載入指定的項目。"
6256 #: src/TextClient.cpp:853
6257 msgid "Reloads shared files list."
6258 msgstr "重新載入分享檔案清單。"
6260 #: src/TextClient.cpp:854
6261 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6262 msgstr "重新從檔案載入 IP 過濾表。"
6264 #: src/TextClient.cpp:856
6265 msgid "Connect to the network."
6266 msgstr "連線到網路。"
6268 #: src/TextClient.cpp:857
6269 msgid ""
6270 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6271 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6272 "to\n"
6273 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6274 "or a resolvable DNS name."
6275 msgstr ""
6276 "這將連線到偏好設定中設定啓用的所有網路。\n"
6277 "您也可以用 'IP:Port'  格式指定要連線的伺服器。\n"
6278 "此位址必須是用句點隔開的十進位 IPv4 位址,\n"
6279 "或者是可以解析的 DNS 網域名稱。"
6281 #: src/TextClient.cpp:858
6282 msgid "Connect to eD2k only."
6283 msgstr "只連線到 eD2k 網路。"
6285 #: src/TextClient.cpp:859
6286 msgid "Connect to Kad only."
6287 msgstr "只連線到 Kad 網路。"
6289 #: src/TextClient.cpp:861
6290 msgid "Disconnect from the network."
6291 msgstr "中斷網路連線。"
6293 #: src/TextClient.cpp:862
6294 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6295 msgstr "這將中斷目前所有已連線的網路。\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:863
6298 msgid "Disconnect from eD2k only."
6299 msgstr "只中斷 eD2k 連線。"
6301 #: src/TextClient.cpp:864
6302 msgid "Disconnect from Kad only."
6303 msgstr "只中斷 Kad 連線。"
6305 #: src/TextClient.cpp:866
6306 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6307 msgstr "加入 eD2k 或 magnet 連結到主程式。"
6309 #: src/TextClient.cpp:867
6310 msgid ""
6311 "The eD2k link to be added can be:\n"
6312 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6313 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6314 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6315 "to the\n"
6316 "   server list.\n"
6317 "\n"
6318 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6319 msgstr ""
6320 "加入的 eD2k 連結:\n"
6321 "*) 檔案連結 (ed2k://|file|...):會被加入下載等候區。\n"
6322 "*) 伺服器連結 (ed2k://|server|...):會被加入伺服器清單。\n"
6323 "*) 伺服器清單連結:裏面的所有伺服器都會被加入伺服器清單中。\n"
6324 "\n"
6325 "magnet 連結必須含有 eD2k 雜湊值與檔案大小資料。\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:869
6328 msgid "Set a preference value."
6329 msgstr "設定參數值。"
6331 #: src/TextClient.cpp:872
6332 msgid "Set IPFilter preferences."
6333 msgstr "設定 IP 過濾參數。"
6335 #: src/TextClient.cpp:873
6336 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6337 msgstr "開啓對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6339 #: src/TextClient.cpp:874
6340 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6341 msgstr "關閉對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
6343 #: src/TextClient.cpp:875
6344 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6345 msgstr "啓用/停用對客戶端 IP 過濾。"
6347 #: src/TextClient.cpp:876
6348 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6349 msgstr "啟動對客戶端 IP 過濾。"
6351 #: src/TextClient.cpp:877
6352 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6353 msgstr "停用對客戶端 IP 過濾。"
6355 #: src/TextClient.cpp:878
6356 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6357 msgstr "啓用/停用對伺服器 IP 過濾。"
6359 #: src/TextClient.cpp:879
6360 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6361 msgstr "啓動對伺服器 IP 過濾。"
6363 #: src/TextClient.cpp:880
6364 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6365 msgstr "停用對伺服器 IP 過濾。"
6367 #: src/TextClient.cpp:881
6368 msgid "Select IP filtering level."
6369 msgstr "選取 IP 過濾等級。"
6371 #: src/TextClient.cpp:882
6372 msgid ""
6373 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6374 "value is 127.\n"
6375 msgstr ""
6376 "有效的 IP 過濾等級是在 0 到 255 之間,\n"
6377 "初始預設值是 127。\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:884
6380 msgid "Set bandwidth limits."
6381 msgstr "設定頻寬限制。"
6383 #: src/TextClient.cpp:885
6384 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6385 msgstr "給此指令的的值,單位是 KB/s 。\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:886
6388 msgid "Set upload bandwidth limit."
6389 msgstr "設定上傳頻寬限制。"
6391 #: src/TextClient.cpp:888
6392 msgid "Set download bandwidth limit."
6393 msgstr "設定下載頻寬限制。"
6395 #: src/TextClient.cpp:891
6396 msgid "Get and display a preference value."
6397 msgstr "取得並顯示偏好設定值。"
6399 #: src/TextClient.cpp:894
6400 msgid "Get IPFilter preferences."
6401 msgstr "取得 IP 過濾器設定。"
6403 #: src/TextClient.cpp:895
6404 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6405 msgstr "取得對客戶端和伺服器的 IP 過濾器狀態。"
6407 #: src/TextClient.cpp:896
6408 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6409 msgstr "只取得對客戶端的 IP 過濾器狀態。"
6411 #: src/TextClient.cpp:897
6412 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6413 msgstr "只取得對伺服器的 IP 過濾器狀態。"
6415 #: src/TextClient.cpp:898
6416 msgid "Get IPFilter level."
6417 msgstr "取得 IP 過濾等級。"
6419 #: src/TextClient.cpp:900
6420 msgid "Get bandwidth limits."
6421 msgstr "取得頻寬限制。"
6423 #: src/TextClient.cpp:902
6424 msgid "Makes a search."
6425 msgstr "開始搜尋。"
6427 #: src/TextClient.cpp:903
6428 msgid ""
6429 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6430 "    GLOBAL\n"
6431 "    LOCAL\n"
6432 "    KAD\n"
6433 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6434 msgstr ""
6435 "搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
6436 "    GLOBAL\n"
6437 "    LOCAL\n"
6438 "    KAD\n"
6439 "\n"
6440 "例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:904
6443 msgid "Executes a global search."
6444 msgstr "執行全球搜尋。"
6446 #: src/TextClient.cpp:905
6447 msgid "Executes a local search"
6448 msgstr "執行本地搜尋"
6450 #: src/TextClient.cpp:906
6451 msgid "Executes a kad search"
6452 msgstr "執行 Kad 搜尋"
6454 #: src/TextClient.cpp:908
6455 msgid "Shows the results of the last search."
6456 msgstr "顯示上一次的搜尋結果。"
6458 #: src/TextClient.cpp:909
6459 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6460 msgstr "傳回前幾次的搜尋結果。\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:911
6463 msgid "Shows the progress of a search."
6464 msgstr "顯示搜尋進度。"
6466 #: src/TextClient.cpp:912
6467 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6468 msgstr "顯示搜尋進度。\n"
6470 #: src/TextClient.cpp:914
6471 msgid "Start downloading a file"
6472 msgstr "開始下載檔案"
6474 #: src/TextClient.cpp:915
6475 msgid ""
6476 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6477 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6478 "the previous search.\n"
6479 msgstr ""
6480 "必須指定檔案在過去搜尋中的編號。\n"
6481 "例如:'download 12' 將會下載過去搜尋結果中編號 12 號的檔案。\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:922
6484 msgid "Pause download."
6485 msgstr "暫停下載。"
6487 #: src/TextClient.cpp:925
6488 msgid "Resume download."
6489 msgstr "繼續下載。"
6491 #: src/TextClient.cpp:928
6492 msgid "Cancel download."
6493 msgstr "取消下載。"
6495 #: src/TextClient.cpp:931
6496 msgid "Set download priority."
6497 msgstr "設定下載優先等級。"
6499 #: src/TextClient.cpp:932
6500 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6501 msgstr "設定下載優先等級爲:低、普通、高或自動。\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:933
6504 msgid "Set priority to low."
6505 msgstr "設爲低優先等級。"
6507 #: src/TextClient.cpp:934
6508 msgid "Set priority to normal."
6509 msgstr "設爲普通優先等級。"
6511 #: src/TextClient.cpp:935
6512 msgid "Set priority to high."
6513 msgstr "設爲高優先等級。"
6515 #: src/TextClient.cpp:936
6516 msgid "Set priority to auto."
6517 msgstr "設爲自動優先等級。"
6519 #: src/TextClient.cpp:938
6520 msgid "Show queues/lists."
6521 msgstr "顯示等候區/清單。"
6523 #: src/TextClient.cpp:939
6524 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6525 msgstr "顯示上傳/下載等候區,伺服器清單或分享檔案清單。\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:940
6528 msgid "Show upload queue."
6529 msgstr "顯示上傳等候區。"
6531 #: src/TextClient.cpp:941
6532 msgid "Show download queue."
6533 msgstr "顯示下載等候區。"
6535 #: src/TextClient.cpp:942
6536 msgid "Show log."
6537 msgstr "顯示記錄。"
6539 #: src/TextClient.cpp:943
6540 msgid "Show servers list."
6541 msgstr "顯示伺服器清單。"
6543 #: src/TextClient.cpp:946
6544 msgid "Reset log."
6545 msgstr "清除記錄。"
6547 #: src/TextClient.cpp:953
6548 #, c-format
6549 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6550 msgstr "已停用的指令,請改用 '%s' 。"
6552 #: src/TextClient.cpp:954
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6556 "Use '%s' instead.\n"
6557 msgstr ""
6558 "這是一個已停用的指令,將來可能被刪除,\n"
6559 "請改用 '%s'。\n"
6561 #: src/TextClient.h:60
6562 msgid "aMule text client"
6563 msgstr "aMule 文字模式客戶端"
6565 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6566 #, c-format
6567 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6568 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 和 AICH 雜湊值"
6570 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6571 #, c-format
6572 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6573 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 雜湊值"
6575 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6576 #, c-format
6577 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6578 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 AICH 雜湊值"
6580 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6581 #, c-format
6582 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6583 msgstr "將 '%s' 的舊 AICH 雜湊值組轉換為 '%s' 的 64b 格式。"
6585 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6586 #, c-format
6587 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6588 msgstr "警告:檔名 '%s' 無效,已重新命名爲 '%s'。"
6590 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6591 #, c-format
6592 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6593 msgstr "警告:檔案 '%s' 已經存在,新檔案重新命名爲 '%s'。"
6595 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6596 #, c-format
6597 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6598 msgstr "警告:爲 '%s' 建立備份後無法刪除原檔案"
6600 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6601 #, c-format
6602 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6603 msgstr "警告:無法刪除 %s"
6605 #: src/TransferWnd.cpp:194
6606 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6607 msgstr "您確定要移除此分類中的所有檔案嗎?"
6609 #: src/TransferWnd.cpp:194
6610 msgid "Confirmation Required"
6611 msgstr "需要確認"
6613 #: src/TransferWnd.cpp:342
6614 msgid "All others"
6615 msgstr "其它"
6617 #: src/TransferWnd.cpp:364
6618 msgid "Select view filter"
6619 msgstr "選取顯示過濾"
6621 #: src/TransferWnd.cpp:367
6622 msgid "Add category"
6623 msgstr "加入分類"
6625 #: src/TransferWnd.cpp:370
6626 msgid "Edit category"
6627 msgstr "編輯分類"
6629 #: src/TransferWnd.cpp:371
6630 msgid "Remove category"
6631 msgstr "移除分類"
6633 #: src/UploadClient.cpp:272
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6636 msgstr "無法開啟檔案 '%s',從分享檔案清單移除。"
6638 #: src/UploadClient.cpp:706
6639 #, c-format
6640 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6641 msgstr "要求不明檔案 %s 的雜湊值組"
6643 #: src/UploadQueue.cpp:511
6644 #, c-format
6645 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6646 msgstr "繼續上傳檔案:%s"
6648 #: src/UploadQueue.cpp:520
6649 #, c-format
6650 msgid "Suspending upload of file: %s"
6651 msgstr "暫停上傳檔案:%s"
6653 #: src/UserEvents.cpp:132
6654 #, c-format
6655 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6656 msgstr "無法執行指令 '%s' (事件:'%s' )。"
6658 #: src/UserEvents.h:60
6659 msgid "Download completed"
6660 msgstr "下載完畢"
6662 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6663 msgid "The full path to the file."
6664 msgstr "檔案的完整路徑。"
6666 #: src/UserEvents.h:67
6667 msgid "The name of the file without path component."
6668 msgstr "不包含路徑的檔名。"
6670 #: src/UserEvents.h:71
6671 msgid "The eD2k hash of the file."
6672 msgstr "檔案的 eD2k 雜湊值。"
6674 #: src/UserEvents.h:75
6675 msgid "The size of the file in bytes."
6676 msgstr "檔案大小 (B)。"
6678 #: src/UserEvents.h:79
6679 msgid "Cumulative download activity time."
6680 msgstr "累計實際下載時間。"
6682 #: src/UserEvents.h:84
6683 msgid "New chat session started"
6684 msgstr "已開始新的交談"
6686 #: src/UserEvents.h:87
6687 msgid "Message sender."
6688 msgstr "訊息傳送者。"
6690 #: src/UserEvents.h:92
6691 msgid "Out of space"
6692 msgstr "空間不足"
6694 #: src/UserEvents.h:95
6695 msgid "Disk partition."
6696 msgstr "磁碟分割區。"
6698 #: src/UserEvents.h:100
6699 msgid "Error on completion"
6700 msgstr "有錯誤發生於完成"
6702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6703 #, c-format
6704 msgid "Processing file number %u: %s"
6705 msgstr "正在處理檔案編號 %u:%s "
6707 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6708 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6709 msgstr "您已要求暫存檔雜湊值 (只用於超過 9.5 MB 的檔案)"
6711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6712 #, c-format
6713 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6714 msgstr "%s ---> 檔案不存在!\n"
6716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6717 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6718 msgstr "aLinkCreator, 用以建立 aMule eD2k 連結"
6720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6722 msgid "Welcome!"
6723 msgstr "歡迎!"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6726 msgid "Input parameters"
6727 msgstr "輸入參數"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6730 msgid "File to Hash"
6731 msgstr "須雜湊的檔案"
6733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6734 msgid "Add Optional URLs for this file"
6735 msgstr "加入附加網址到此檔案"
6737 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6738 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6739 msgstr "輸入您想要求得 eD2k 連結的檔案"
6741 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6742 msgid ""
6743 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6744 "aLinkCreator append the current file name"
6745 msgstr ""
6746 "輸入您想要加入 eD2k 連結的網址:請在最後加上 '/' 以利 aLinkCreator 程式幫您輸"
6747 "入檔名"
6749 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6750 msgid "Remove"
6751 msgstr "移除"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6754 msgid "Create link with part-hashes"
6755 msgstr "以暫存檔雜湊值產生連結"
6757 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6758 msgid ""
6759 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6760 "size"
6761 msgstr "協助新檔案和稀有檔案更快散播,只是會增加連結長度"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6764 msgid "MD4 File Hash"
6765 msgstr "MD4 檔案雜湊值"
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6768 msgid "eD2k File Hash"
6769 msgstr "eD2k 檔案雜湊值"
6771 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6772 msgid "eD2k link"
6773 msgstr "eD2k 連結"
6775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6776 msgid "Save"
6777 msgstr "儲存"
6779 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6780 msgid "Copy to clipboard"
6781 msgstr "複製到剪貼簿"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6784 msgid "Open"
6785 msgstr "開啟"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6788 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6789 msgstr "開啟要求得 eD2k 連結的檔案"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6792 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6793 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6796 msgid "Save as"
6797 msgstr "另存為"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6800 msgid "Save computed eD2k link to file"
6801 msgstr "儲存 eD2k 連結到檔案"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6805 msgid "About aLinkCreator"
6806 msgstr "關於 aLinkCreator"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6809 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6810 msgstr "選取要求得 eD2k 連結的檔案"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6813 msgid "Can't open the clipboard"
6814 msgstr "無法開啟剪貼簿"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6817 msgid "Nothing to copy for now !"
6818 msgstr "沒有東西可複製!"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6821 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6822 msgstr "選取已求得 eD2k 連結的檔案"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6825 msgid "Unable to open "
6826 msgstr "無法開啟"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6830 msgid "Please, enter a non empty file name"
6831 msgstr "請輸入一個非空白的檔名"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6834 msgid "Nothing to save for now !"
6835 msgstr "沒有東西可儲存!"
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6838 msgid ""
6839 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6840 "\n"
6841 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6842 "\n"
6843 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6844 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6845 "\n"
6846 "Distributed under GPL"
6847 msgstr ""
6848 "aLinkCreator,用以建立 aMule eD2k 連結\n"
6849 "\n"
6850 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6851 "\n"
6852 "Pixmaps 來自 http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6853 "與 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6854 "\n"
6855 "依據 GPL 授權散佈"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6860 msgid "Hashing..."
6861 msgstr "正在雜湊..."
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6865 msgid "aLinkCreator is working for you"
6866 msgstr "aLinkCreator 正為您運作中"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6869 msgid "Computing MD4 Hash..."
6870 msgstr "計算 MD4 雜湊值中..."
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6873 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6874 msgstr "計算 eD2k 雜湊值中..."
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6879 msgid "Cancelled !"
6880 msgstr "已取消!"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6883 #, c-format
6884 msgid "Done in %.2f s"
6885 msgstr "在 %.2f 秒內完成"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6888 msgid "You have already added this URL !"
6889 msgstr "您已經加入此網址了!"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6892 msgid "Please, enter a non empty URL"
6893 msgstr "請輸入一個非空白的網址"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to open %s"
6898 msgstr "無法開啟 %s"
6900 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6901 #, c-format
6902 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6903 msgstr "%i 天 %i 小時 %i 分鐘 %i 秒"
6905 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6906 #, c-format
6907 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6908 msgstr "%02u天 %02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6910 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6911 #, c-format
6912 msgid "%02uh %02umin %02us"
6913 msgstr "%02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
6915 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6916 #, c-format
6917 msgid "%02umin %02us"
6918 msgstr "%02u分鐘 %02u秒"
6920 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6921 #, c-format
6922 msgid "%02us"
6923 msgstr "%02u秒"
6925 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6926 #, c-format
6927 msgid "%.0f B"
6928 msgstr "%.0f B"
6930 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6931 #, c-format
6932 msgid "%.2f KB"
6933 msgstr "%.2f KB"
6935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6936 #, c-format
6937 msgid "%.2f MB"
6938 msgstr "%.2f MB"
6940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6941 #, c-format
6942 msgid "%.2f GB"
6943 msgstr "%.2f GB"
6945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6946 #, c-format
6947 msgid "%.2f TB"
6948 msgstr "%.2f TB"
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6951 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6952 msgstr "wxCas, aMule 線上統計"
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6955 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6956 msgstr "本次 wxCas 執行後最大下載速度"
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6959 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6960 msgstr "過去執行 wxCas 時最大下載速度"
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6963 msgid "System"
6964 msgstr "系統"
6966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6968 msgid "Stop Auto Refresh"
6969 msgstr "停止自動更新顯示"
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6972 msgid "Save Online Statistics image"
6973 msgstr "儲存線上統計圖表"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6976 msgid "Print Online Statistics image"
6977 msgstr "列印線上統計圖表"
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6980 msgid "Preferences setting"
6981 msgstr "偏好設定"
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
6985 msgid "About wxCas"
6986 msgstr "關於 wxCas"
6988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6989 msgid "Start Auto Refresh"
6990 msgstr "開始自動更新顯示"
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6993 msgid "Auto Refresh stopped"
6994 msgstr "自動更新顯示已停止"
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6997 msgid "Auto Refresh started"
6998 msgstr "已開始自動更新顯示"
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7001 msgid "Save Statistics Image"
7002 msgstr "儲存統計圖表"
7004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7005 msgid "aMule Online Statistics"
7006 msgstr "aMule 線上統計"
7008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7009 msgid ""
7010 "There was a problem printing.\n"
7011 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7012 msgstr ""
7013 "列印時發生問題。\n"
7014 "可能是您的印表機沒有設定正確?"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7017 msgid "Printing"
7018 msgstr "正在列印"
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7021 msgid ""
7022 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7023 "\n"
7024 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7025 "\n"
7026 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7027 "\n"
7028 "Distributed under GPL"
7029 msgstr ""
7030 "wxCas, aMule 線上簽名識別統計\n"
7031 "\n"
7032 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7033 "\n"
7034 "源自 CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7035 "\n"
7036 "依據 GPL 授權散佈"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7039 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7040 msgstr "aMule 未執行..."
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7045 msgid "aMule is running"
7046 msgstr "aMule 正在執行"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7049 msgid "aMule is running, but disconnected"
7050 msgstr "aMule 正在執行,但是已中斷連線"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7053 msgid "aMule is connecting..."
7054 msgstr "aMule 正在連線..."
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7057 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7058 msgstr "aMule 狀態不明..."
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7065 msgid "aMule "
7066 msgstr "aMule "
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7069 msgid " has been running for "
7070 msgstr " 已執行"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7073 msgid " is stopped !"
7074 msgstr " 已停止!"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7078 msgid " is not connected !"
7079 msgstr "未連線!"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7082 msgid " is connecting..."
7083 msgstr " 正在連線..."
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7086 msgid " is doing something strange, check it !"
7087 msgstr " 狀態不正常,請檢查!"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7090 msgid " is connected to "
7091 msgstr " 已連線到"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7095 msgid " Kad: "
7096 msgstr " Kad:"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7100 msgid "off"
7101 msgstr "關閉"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7104 msgid " is on "
7105 msgstr " 是在 "
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7108 msgid " with "
7109 msgstr " 和 "
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7112 msgid "Total Download: "
7113 msgstr "總下載:"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7117 msgid ", Upload: "
7118 msgstr ",上傳:"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7121 msgid "Session Download: "
7122 msgstr "本次下載:"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7125 msgid "Download: "
7126 msgstr "下載:"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7129 msgid " kB/s, Upload: "
7130 msgstr " KB/s,上傳:"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7133 msgid " kB/s"
7134 msgstr " KB/s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7137 msgid "Sharing: "
7138 msgstr "分享:"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7141 msgid " file(s), Clients on queue: "
7142 msgstr " 個檔案、等候區人數:"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7145 msgid "Time: "
7146 msgstr "時間:"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7150 msgid " on "
7151 msgstr " 在 "
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7154 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7155 msgstr "系統平均負載 (1-5-15 分鐘):"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7158 msgid "System uptime: "
7159 msgstr "系統執行時間:"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7162 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7163 msgstr "amulesig.dat 檔案所在的目錄"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7166 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7167 msgstr "請輸入 amulesig.dat 所在的目錄"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7170 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7171 msgstr "更新顯示間隔 (秒)"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7174 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7175 msgstr "每次更新顯示時都產生統計圖"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7178 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7179 msgstr "輸入存放製成的統計圖的目錄"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7182 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7183 msgstr "定期上傳統計圖到 FTP 伺服器"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7186 msgid "FTP Url"
7187 msgstr "FTP 網址"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7190 msgid "FTP Path"
7191 msgstr "FTP 路徑"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7194 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7195 msgstr "輸入 FTP 伺服器的網址"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7198 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7199 msgstr "輸入 FTP 伺服器上存放統計圖的目錄"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7202 msgid "User"
7203 msgstr "使用者"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7206 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7207 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的使用者名稱"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7210 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7211 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的密碼"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7214 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7215 msgstr "FTP 上傳間隔 (分鐘)"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7218 msgid "Validate"
7219 msgstr "檢測"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7222 msgid "Folder containing your signature file"
7223 msgstr "簽名識別檔所在資料夾"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7226 msgid "Folder where generating the statistic image"
7227 msgstr "統計圖存放資料夾"
7229 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7230 msgid "Loads template <str>"
7231 msgstr "載入模板 <str>"
7233 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7234 msgid "Web server HTTP port"
7235 msgstr "網站伺服器 HTTP 埠"
7237 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7238 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7239 msgstr "網站伺服器通訊埠使用 UPnP 通訊埠轉向"
7241 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7242 msgid "UPnP port"
7243 msgstr "UPnP 埠"
7245 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7246 msgid "Use gzip compression"
7247 msgstr "使用 gzip 壓縮"
7249 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7250 msgid "Full access password for web server"
7251 msgstr "網站伺服器的 完整存取密碼"
7253 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7254 msgid "Guest password for web server"
7255 msgstr "網站伺服器的 訪客密碼"
7257 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7258 msgid "Allow guest access"
7259 msgstr "允許訪客連線"
7261 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7262 msgid "Deny guest access"
7263 msgstr "拒絕訪客連線"
7265 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7266 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7267 msgstr "載入/儲存 遠端 aMule 的網站伺服器設定 "
7269 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7270 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7271 msgstr "aMule 設定檔路徑。請勿直接使用!"
7273 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7274 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7275 msgstr "停用 PHP 解譯器(不建議)"
7277 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7278 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7279 msgstr "爲每個要求重編譯 PHP 頁面"
7281 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7282 msgid "aMule Web Server"
7283 msgstr "aMule 網站伺服器"
7285 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7286 msgid "web client connection accepted\n"
7287 msgstr "已接受網頁客戶端連線\n"
7289 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7290 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7291 msgstr "錯誤:無法接受網頁客戶端連線\n"
7293 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7294 #, c-format
7295 msgid "Request failed with the following error: %s."
7296 msgstr "要求失敗,錯誤爲:%s 。"
7298 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7299 msgid "Index file not found: "
7300 msgstr "找不到索引檔:"
7302 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7303 msgid "Session expired - requesting login\n"
7304 msgstr "作業階段過期 - 正在要求登入\n"
7306 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7307 msgid "Session ok, logged in\n"
7308 msgstr "作業階段正常,已登入\n"
7310 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7311 msgid "Session ok, not logged in\n"
7312 msgstr "作業階段正常,未登入\n"
7314 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7315 msgid "No session opened - will request login\n"
7316 msgstr "未開啟作業階段 - 將要求登入\n"
7318 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7319 msgid "Session created - requesting login\n"
7320 msgstr "作業階段已建立 - 正在要求登入\n"
7322 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7323 msgid "Processing request [original]: "
7324 msgstr "正在處理要求 [原始]:"
7326 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7327 msgid "Checking password\n"
7328 msgstr "正在檢查密碼\n"
7330 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7331 msgid "Password hash invalid\n"
7332 msgstr "密碼雜湊值無效\n"
7334 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7335 msgid "Password ok\n"
7336 msgstr "密碼正確\n"
7338 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7339 msgid "Password bad\n"
7340 msgstr "密碼錯誤\n"
7342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7343 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7344 msgstr "您沒有輸入密碼,密碼不允許空白。\n"
7346 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7347 msgid "Logout requested\n"
7348 msgstr "已要求登出\n"
7350 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7351 msgid "Processing request [redirected]: "
7352 msgstr "正在處理 [已重定向] 的要求:"
7354 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7355 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 傳回  NULL"