1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
6 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005,
7 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007,
8 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
9 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@uol.com.br>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-06 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 00:05-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@uol.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese aMule TeaM (see header for more)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Falha ao conectar"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexao Encerrada."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
61 msgstr "Calculando hash"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:455
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
142 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:885
143 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
150 msgstr "Desconhecido"
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (eMule Falso)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (eMule Falso)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Solicitado: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
187 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
197 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1884
200 msgid "Requested unknown file"
201 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
203 #: src/BaseClient.cpp:2156
205 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
206 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
212 msgstr "Nome do usuário"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3204
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
220 msgid "Show &Details"
221 msgstr "Exibir &Detalhes"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
225 msgstr "Adicionar amigo"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
228 msgid "Remove Friend"
229 msgstr "Remover amigo"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
232 msgid "Send &Message"
233 msgstr "Enviar &Mensagem"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
236 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
238 msgstr "Exibir Arquivos"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
241 msgid "Establish Friend Slot"
242 msgstr "Abrir slot para amigos"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
246 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
250 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
255 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
256 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
257 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2659
258 #: src/muuli_wdr.cpp:2761 src/muuli_wdr.cpp:3583
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
264 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
265 " Only one slot was assigned."
267 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
268 " Apenas um foi definido."
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid "Multiple selection"
272 msgstr "Seleção múltipla"
274 #: src/UserEvents.h:60
275 msgid "Download completed"
276 msgstr "Download concluído"
278 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
279 msgid "The full path to the file."
280 msgstr "Caminho completo do arquivo."
282 #: src/UserEvents.h:67
283 msgid "The name of the file without path component."
284 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
286 #: src/UserEvents.h:71
287 msgid "The ed2k hash of the file."
288 msgstr "Hash ed2k do arquivo."
290 #: src/UserEvents.h:75
291 msgid "The size of the file in bytes."
292 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
294 #: src/UserEvents.h:79
295 msgid "Cumulative download activity time."
296 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
298 #: src/UserEvents.h:84
299 msgid "New chat session started"
300 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
302 #: src/UserEvents.h:87
303 msgid "Message sender."
304 msgstr "Remetente da mensagem."
306 #: src/UserEvents.h:92
310 #: src/UserEvents.h:95
311 msgid "Disk partition."
312 msgstr "Partição do disco"
314 #: src/UserEvents.h:100
315 msgid "Error on completion"
316 msgstr "Erro ao concluir"
318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
320 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
322 msgstr "Nome do arquivo"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
334 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
341 msgstr "ID do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
348 msgid "Accepted Requests"
349 msgstr "Pedidos aceitos"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
352 msgid "Transferred Data"
353 msgstr "Dados tranferidos"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
357 msgstr "Taxa Compartilhada"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
360 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
361 msgid "Obtained Parts"
362 msgstr "Partes já baixadas"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
365 msgid "Complete Sources"
366 msgstr "Fontes Completas"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
369 msgid "Directory Path"
370 msgstr "Caminho completo"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
373 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3805
375 msgstr "Arquivos Compartilhados"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
382 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2723
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
388 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2724
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2725
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
408 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
413 msgid "Add Comment/Rating"
414 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
417 msgid "Edit Comment/Rating"
418 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
425 msgid "Add files in collection to transfer list"
426 msgstr "Adcionar arquivo na coleção para lista de transfência"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
429 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
430 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Tranferência"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
433 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
434 msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
437 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
438 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
441 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
443 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
448 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
465 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
466 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
475 msgid "Shared Files (%i)"
476 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
483 msgid "Enter new name for this file:"
484 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
490 #: src/UploadQueue.cpp:512
492 msgid "Resuming uploads of file: %s"
493 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
495 #: src/UploadQueue.cpp:521
497 msgid "Suspending upload of file: %s"
498 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
500 #: src/TextClient.h:60
501 msgid "aMule text client"
502 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
504 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
505 msgid "Kademlia: search keyword too short"
506 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
508 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:157
510 msgid "Read %u Kad contact"
511 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
512 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
513 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
515 #: src/ListenSocket.cpp:68
516 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
517 msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
521 msgid "Request failed with the following error: %s."
522 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
525 msgid "Request failed with an unknown error."
526 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
529 msgid "Index file not found: "
530 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
533 msgid "Can't create web socket thread\n"
534 msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
537 msgid "Web Server: Started\n"
538 msgstr "Web Server: Iniciado\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
541 msgid "Session expired - requesting login\n"
542 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
545 msgid "Session ok, logged in\n"
546 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
549 msgid "Session ok, not logged in\n"
550 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
553 msgid "No session opened - will request login\n"
554 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
557 msgid "Session created - requesting login\n"
558 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
561 msgid "Processing request [original]: "
562 msgstr "Processando pedido [original]: "
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
565 msgid "Checking password\n"
566 msgstr "Verificando senha\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
569 msgid "Password hash invalid\n"
570 msgstr "Hash de senha inválido\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
573 msgid "Password ok\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
577 msgid "Password bad\n"
578 msgstr "Senha inválida\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
581 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
582 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
585 msgid "Logout requested\n"
586 msgstr "Solicitado logout\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
589 msgid "Processing request [redirected]: "
590 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
593 msgid "Loads template <str>"
594 msgstr "Carregar modelo <str>"
596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
597 msgid "Webserver HTTP port"
598 msgstr "Porta do servidor HTTP"
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
601 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
602 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
609 msgid "Use gzip compression"
610 msgstr "Utilizar compressão gzip"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
613 msgid "Full access password for webserver"
614 msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
617 msgid "Guest password for webserver"
618 msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
621 msgid "Allow guest access"
622 msgstr "Permitir acesso restrito"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
625 msgid "Deny guest access"
626 msgstr "Negar acesso restrito"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
629 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
630 msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
633 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
634 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
637 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
638 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
641 msgid "Recompile PHP pages on each request"
642 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
645 msgid "aMule Web Server"
646 msgstr "Servidor Web do aMule"
648 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
649 msgid "Not available"
650 msgstr "Não disponível"
652 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
656 #: src/HTTPDownload.cpp:60
657 msgid "Downloading..."
660 #: src/HTTPDownload.cpp:80
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
666 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3809
668 msgstr "Preferências"
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
671 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
672 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
676 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1689
677 #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2188
678 #: src/muuli_wdr.cpp:3341
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
683 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
684 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
687 msgid "Refresh rate interval in seconds"
688 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
691 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
692 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
695 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
696 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
699 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
700 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
708 msgstr "Caminho no FTP"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
711 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
712 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
715 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
716 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2588
723 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
728 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
729 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
732 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
733 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
736 msgid "FTP update rate interval in minutes"
737 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
744 msgid "Folder containing your signature file"
745 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
748 msgid "Folder where generating the statistic image"
749 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
751 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
753 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
754 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
757 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
758 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
770 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
771 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
774 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
775 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2821
779 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
789 msgid "Stop Auto Refresh"
790 msgstr "Parar atualização automática"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
793 msgid "Save Online Statistics image"
794 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
797 msgid "Print Online Statistics image"
798 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
801 msgid "Preferences setting"
802 msgstr "Preferências"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
810 msgid "Start Auto Refresh"
811 msgstr "Iniciar atualização automática"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
814 msgid "Auto Refresh stopped"
815 msgstr "Atualização automática parada"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
818 msgid "Auto Refresh started"
819 msgstr "Atualização automática iniciada"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
822 msgid "Save Statistics Image"
823 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
826 msgid "No handler for this file type."
827 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
830 msgid "File was not saved"
831 msgstr "Arquivo não foi salvo"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
834 msgid "aMule Online Statistics"
835 msgstr "Eststísticas Online do aMule"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
839 "There was a problem printing.\n"
840 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
842 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
843 "A sua impressora está configurada corretamente?"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
851 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
853 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
855 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
857 "Distributed under GPL"
859 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
861 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
863 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
865 "Distribuído sob licença GPL"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
868 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
869 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
874 msgid "aMule is running"
875 msgstr "aMule está rodando"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
878 msgid "aMule is running, but disconnected"
879 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
882 msgid "aMule is connecting..."
883 msgstr "aMule está conectando..."
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
886 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
887 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
898 msgid " has been running for "
899 msgstr " está rodando há "
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
902 msgid " is stopped !"
903 msgstr "esta parado !"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
907 msgid " is not connected !"
908 msgstr " não esta conectado !"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
911 msgid " is connecting..."
912 msgstr " está conectando..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
915 msgid " is doing something strange, check it !"
916 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
919 msgid " is connected to "
920 msgstr " conectado em "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
935 msgstr "sob firewall"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
944 msgstr " está ativo "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
951 msgid "Total Download: "
952 msgstr "Download Total: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
960 msgid "Session Download: "
961 msgstr "Download da Sessão: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
968 msgid " kB/s, Upload: "
969 msgstr " kB/s, Upload: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
977 msgstr "Compartilhando: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
980 msgid " file(s), Clients on queue: "
981 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
999 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1000 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1003 msgid "System uptime: "
1004 msgstr "Uptime do Sistema: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1008 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1009 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1013 msgid "%02uh %02umin %02us"
1014 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1018 msgid "%02umin %02us"
1019 msgstr "%02umin %02us"
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1032 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1038 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1039 msgid "Not Connected"
1040 msgstr "Não conectado"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1067 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1071 msgstr "Cancelado !"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1075 msgid "Unable to open %s"
1076 msgstr "Impossível abrir %s"
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1080 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1081 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1084 msgid "Input parameters"
1085 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1088 msgid "File to Hash"
1089 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1092 msgid "Add Optional URLs for this file"
1093 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1096 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1097 msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1101 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1102 "aLinkCreator append the current file name"
1104 "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
1105 "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:2916
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1122 msgid "Create link with part-hashes"
1123 msgstr "Criar link com hash de partes"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1127 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1130 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1134 msgid "MD4 File Hash"
1135 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1138 msgid "Ed2k File Hash"
1139 msgstr "Hash ED2k do arquivo"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1162 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1163 msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1166 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1167 msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1170 msgid "Save computed ed2k link to file"
1171 msgstr "Salvar link computado para arquivo"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1175 msgid "About aLinkCreator"
1176 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1179 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1180 msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1183 msgid "Nothing to copy for now !"
1184 msgstr "Nada a ser copiado!"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1187 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1188 msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1191 msgid "Unable to open "
1192 msgstr "Impossível abrir "
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1196 msgid "Please, enter a non empty file name"
1197 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1200 msgid "Nothing to save for now !"
1201 msgstr "Nada a ser salvo!"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1205 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1207 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1209 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1210 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1212 "Distributed under GPL"
1214 "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
1216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1218 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1219 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1221 "Distribído sob licença GPL"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1227 msgstr "Criando Hash..."
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1231 msgid "Done in %.2f s"
1232 msgstr "Pronto em %.2f s"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1235 msgid "You have already added this URL !"
1236 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1239 msgid "Please, enter a non empty URL"
1240 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1244 msgid "Processing file number %u: %s"
1245 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1248 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1249 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1252 msgid "Please wait... "
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1257 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1258 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1261 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1262 msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:35
1266 msgstr "Auto [Baixo]"
1268 #: src/DataToText.cpp:36
1270 msgstr "Auto [Normal]"
1272 #: src/DataToText.cpp:37
1274 msgstr "Auto [Alto]"
1276 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1277 #: src/amule.cpp:785
1281 #: src/DataToText.cpp:60
1283 msgstr "Perguntando"
1285 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1286 msgid "Connecting via server"
1287 msgstr "Conectando via servidor"
1289 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1290 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1292 msgstr "Fila de espera cheia"
1294 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1296 msgstr "Na fila de espera"
1298 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1299 msgid "Transferring"
1300 msgstr "Transferindo"
1302 #: src/DataToText.cpp:64
1303 msgid "Receiving hashset"
1304 msgstr "Recebendo hashset"
1306 #: src/DataToText.cpp:65
1307 msgid "No needed parts"
1308 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1310 #: src/DataToText.cpp:66
1311 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1312 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1314 #: src/DataToText.cpp:67
1315 msgid "Too many connections"
1316 msgstr "Excesso de conexões"
1318 #: src/DataToText.cpp:69
1319 msgid "Connecting via Kad"
1320 msgstr "Conectando via Kad"
1322 #: src/DataToText.cpp:70
1323 msgid "Too many Kad connections"
1324 msgstr "Muitas conexões Kad"
1326 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1327 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1331 #: src/DataToText.cpp:72
1332 msgid "Connection Error"
1333 msgstr "Erro ao conectar"
1335 #: src/DataToText.cpp:73
1336 msgid "Remote Queue Full"
1337 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1339 #: src/DataToText.cpp:103
1340 msgid "Old MLDonkey"
1341 msgstr "MlDonkey velho"
1343 #: src/DataToText.cpp:106
1344 msgid "New MLDonkey"
1345 msgstr "Novo MLDonkey"
1347 #: src/DataToText.cpp:116
1348 msgid "eMule Compatible"
1349 msgstr "Compatível com eMule"
1351 #: src/DataToText.cpp:126
1352 msgid "Local Server"
1353 msgstr "Servidor Local"
1355 #: src/DataToText.cpp:127
1356 msgid "Remote Server"
1357 msgstr "Servidor Remoto"
1359 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1360 #: src/muuli_wdr.cpp:3743 src/SearchDlg.cpp:108
1364 #: src/DataToText.cpp:129
1365 msgid "Source Exchange"
1366 msgstr "Troca de Fontes"
1368 #: src/DataToText.cpp:130
1372 #: src/DataToText.cpp:131
1376 #: src/DataToText.cpp:132
1377 msgid "Source Seeds"
1378 msgstr "Fontes de arquivo"
1380 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1381 msgid "System default"
1382 msgstr "Padrão do sistema"
1384 #: src/Preferences.cpp:628
1388 #: src/Preferences.cpp:629
1392 #: src/Preferences.cpp:630
1396 #: src/Preferences.cpp:631
1400 #: src/Preferences.cpp:632
1404 #: src/Preferences.cpp:633
1405 msgid "Chinese (Simplified)"
1406 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1408 #: src/Preferences.cpp:634
1409 msgid "Chinese (Traditional)"
1410 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1412 #: src/Preferences.cpp:635
1416 #: src/Preferences.cpp:636
1420 #: src/Preferences.cpp:637
1422 msgstr "Dinamarquês"
1424 #: src/Preferences.cpp:638
1428 #: src/Preferences.cpp:639
1429 msgid "English (U.K.)"
1430 msgstr "Inglês (UK)"
1432 #: src/Preferences.cpp:640
1436 #: src/Preferences.cpp:641
1440 #: src/Preferences.cpp:642
1444 #: src/Preferences.cpp:643
1448 #: src/Preferences.cpp:644
1452 #: src/Preferences.cpp:645
1456 #: src/Preferences.cpp:646
1460 #: src/Preferences.cpp:647
1464 #: src/Preferences.cpp:648
1468 #: src/Preferences.cpp:649
1469 msgid "Italian (Swiss)"
1470 msgstr "Italiano (Suíço)"
1472 #: src/Preferences.cpp:650
1476 #: src/Preferences.cpp:651
1480 #: src/Preferences.cpp:652
1484 #: src/Preferences.cpp:653
1485 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1486 msgstr "Noruêga (Nynorsk)"
1488 #: src/Preferences.cpp:654
1492 #: src/Preferences.cpp:655
1494 msgstr "Português (Portugal)"
1496 #: src/Preferences.cpp:656
1497 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1498 msgstr "Português (Brasil)"
1500 #: src/Preferences.cpp:657
1504 #: src/Preferences.cpp:658
1508 #: src/Preferences.cpp:659
1512 #: src/Preferences.cpp:660
1516 #: src/Preferences.cpp:661
1520 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1521 msgid "Unable to determine selected browser!"
1522 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1524 #: src/Preferences.cpp:1664
1526 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1527 msgstr "Porta TCP nao pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1529 #: src/Preferences.cpp:1665
1531 msgid "Default port will be used (%d)"
1532 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1536 msgstr "Nome do Servidor"
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1559 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1577 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1578 "first. The server was NOT deleted."
1580 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1581 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1584 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:707
1585 #: src/amule.cpp:1312
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1590 msgid "(Unknown name)"
1591 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1595 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1596 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1599 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1600 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1605 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1612 msgid "Failed to open '%s'"
1613 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1617 msgid "Servers (%i)"
1618 msgstr "Servidores (%i)"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1621 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1626 msgid "Connect to server"
1627 msgstr "Conectar ao servidor"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1630 msgid "Mark server as static"
1631 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1634 msgid "Mark server as non-static"
1635 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1638 msgid "Mark servers as static"
1639 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1642 msgid "Mark servers as non-static"
1643 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1646 msgid "Remove server"
1647 msgstr "Apagar servidor"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1650 msgid "Remove servers"
1651 msgstr "Apagar servidores"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1654 msgid "Remove all servers"
1655 msgstr "Remover todos os servidores"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1658 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1659 msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1662 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1663 msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1666 msgid "Reconnect to server"
1667 msgstr "Reconectar ao servidor"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1670 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1671 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1674 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1675 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1678 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1679 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1681 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1683 msgid "Disabled [%s]"
1684 msgstr "Desativado [%s]"
1686 #: src/amuleDlg.cpp:219
1688 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1689 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1691 #: src/amuleDlg.cpp:221
1693 msgid "Running on %s"
1694 msgstr "Executando em %s"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:223
1697 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1698 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1700 #: src/amuleDlg.cpp:246
1701 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1702 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
1704 #: src/amuleDlg.cpp:434
1705 msgid "aMule remote control "
1706 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:440
1712 #: src/amuleDlg.cpp:442
1714 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1717 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:443
1721 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1722 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:444
1725 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1726 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:445
1730 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1733 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:446
1737 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1738 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:447
1742 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1745 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:448
1749 msgid " Part of aMule is based on \n"
1750 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:449
1753 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1754 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:450
1757 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1758 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:451
1761 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1762 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1765 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1766 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1770 #: src/amuleDlg.cpp:541
1772 msgstr "Texto de Status"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:662
1775 msgid "ED2K: Connecting"
1776 msgstr "ED2K: Conectando"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:666
1779 msgid "ED2K: Disconnected"
1780 msgstr "ED2K: Desconectado"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:672
1783 msgid "Kad: Firewalled"
1784 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:676
1787 msgid "Kad: Connected"
1788 msgstr "Kad: Conectado"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:681
1791 msgid "Kad: Connecting"
1792 msgstr "Kad: Conectando"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:685
1796 msgstr "Kad: Desligado"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:731
1799 msgid "Stop the current connection attempts"
1800 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2923 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1804 msgstr "Desconectar"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:737
1807 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1808 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3106 src/muuli_wdr.cpp:3579
1811 #: src/muuli_wdr.cpp:3799 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1815 #: src/amuleDlg.cpp:743
1816 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1817 msgstr "Conectar às redes ativas"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:790
1821 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1822 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:792
1826 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1827 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:814
1831 msgid "aMule (%s | Connected)"
1832 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:816
1836 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1837 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:847
1840 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1841 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:848
1844 msgid "Exit confirmation"
1845 msgstr "Confirmação de saída"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1848 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1849 msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
1851 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1853 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1854 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1858 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1859 msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:3801
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3801
1866 msgid "Networks Window"
1867 msgstr "Janela de redes"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3803
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3803
1874 msgid "Searches Window"
1875 msgstr "Janela de Pesquisas"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3804
1879 msgstr "Transferências"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3804
1882 msgid "Files Transfers Window"
1883 msgstr "Janela de Transferências"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3805
1886 msgid "Shared Files Window"
1887 msgstr "Janela de compartilhados"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3366
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3806
1895 msgid "Messages Window"
1896 msgstr "Janela de Mensagens"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1899 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2217
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3807
1902 msgstr "Estatísticas"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3807
1905 msgid "Statistics Graph Window"
1906 msgstr "Janela de Estatísticas"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3809
1909 msgid "Preferences Settings Window"
1910 msgstr "Janela de Preferências"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3810
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3810
1917 msgid "The partfile importer tool"
1918 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3811
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3811
1926 msgstr "Sobre/Ajuda"
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
1933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3441
1941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1942 msgid "Message Filter"
1943 msgstr "Filtro de Mensagens"
1945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1946 msgid "Remote Controls"
1947 msgstr "Controles remotos"
1949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3308
1950 msgid "Online Signature"
1951 msgstr "Assinatura Online"
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2133
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3174
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1963 msgstr "Ajustes finos"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2318
1967 msgstr "CORE Tweaks"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3768
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3607
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1672
1978 msgid "User Defined"
1979 msgstr "Definido pelo Usuário"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1983 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1986 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1990 msgid "- TCP port changed.\n"
1991 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1994 msgid "- UDP port changed.\n"
1995 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1999 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2000 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2002 "Sua lista de servidores para o autoupdate está vazia.\n"
2003 "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2007 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2008 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2010 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2011 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2014 msgid "- Language changed.\n"
2015 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2018 msgid "- Temp folder changed.\n"
2019 msgstr "-Diretório temp alterado.\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2022 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2023 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2027 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2028 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2030 "Ambos ED2K e rede Kad estão disabilitados.\n"
2031 "Voce não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2035 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2036 "Enable UDP port or disable Kad."
2038 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2039 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2044 "You MUST restart aMule now.\n"
2045 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2048 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2049 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2057 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2058 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2059 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2061 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2062 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2063 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2066 msgid "Temporary files"
2067 msgstr "Arquivos Temporários"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2070 msgid "Incoming files"
2071 msgstr "Arquivos Recebidos"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2074 msgid "Online Signatures"
2075 msgstr "Assinatura Online"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2079 msgid "Choose a folder for %s"
2080 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2083 msgid "Browse for videoplayer"
2084 msgstr "Defina seu videoplayer preferido"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2087 msgid "Select browser"
2088 msgstr "Selecione o Browser"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2092 msgid "Executable%s"
2093 msgstr "Executavel%s"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2096 msgid "Edit Serverlist"
2097 msgstr "Edite a lista de Servidores"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2101 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2102 "Only one url on each line."
2104 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2105 "Somente uma URL por Linha."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2109 msgid "Update delay: %d second"
2110 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2111 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2112 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2116 msgid "Time for average graph: %d minute"
2117 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2118 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2119 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2123 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2124 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2128 msgid "Update delay : %d second"
2129 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2130 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2131 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2135 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2136 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2137 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2138 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2142 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2143 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2144 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2145 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2149 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2150 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2151 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2152 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2155 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2156 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2160 msgid "Execute command on `%s' event"
2161 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2164 msgid "Enable command execution on core"
2165 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2168 msgid "Core command:"
2169 msgstr "Comando do Núcleo:"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2172 msgid "Enable command execution on GUI"
2173 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2176 msgid "GUI command:"
2177 msgstr "Comando da GUI:"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2180 msgid "The following variables will be replaced:"
2181 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2183 #: src/ExternalConn.cpp:102
2184 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2185 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2187 #: src/ExternalConn.cpp:117
2188 msgid "External connection closed."
2189 msgstr "Conexão externa encerrada."
2191 #: src/ExternalConn.cpp:144
2192 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2193 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2195 #: src/ExternalConn.cpp:169
2196 msgid "External connections disabled in config file"
2197 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2199 #: src/ExternalConn.cpp:218
2200 msgid "New external connection accepted"
2201 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2203 #: src/ExternalConn.cpp:221
2204 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2205 msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
2207 #: src/ExternalConn.cpp:240
2208 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2210 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2213 #: src/ExternalConn.cpp:250
2215 msgid "Connecting client: %s %s"
2216 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:252
2219 msgid "Unknown version"
2220 msgstr "Versão desconhecida"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:263
2224 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2225 "remote from same snapshot."
2227 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2228 "e o remote da mesma versão"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:268
2232 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2233 "*sigh* possible crash prevented"
2235 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2236 "*droga* Possível travamento evitado"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:289
2239 msgid "Authentication failed."
2240 msgstr "Falha na autenticação."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:293
2243 msgid "Invalid protocol version."
2244 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:297
2247 msgid "Missing protocol version tag."
2248 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:301
2251 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2252 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:307
2255 msgid "Access granted."
2256 msgstr "Acesso liberado."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:565
2260 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2261 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:567
2265 msgid "FileHash not found: %s"
2266 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2269 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2270 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:660
2273 msgid "Server not added"
2274 msgstr "Servidor não adicionado"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:678
2278 msgid "server not found: %s"
2279 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:694
2282 msgid "need to define server to be removed"
2283 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:708
2286 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2287 msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:804
2290 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2291 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:809
2294 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2295 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:860
2298 msgid "Kad is disabled in preferences."
2299 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2302 msgid "No points for graph."
2303 msgstr "Sem dados para gráfico."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2306 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2307 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2310 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2311 msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2314 msgid "Already shutting down."
2315 msgstr "Já estou desligando."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2319 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2320 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2323 msgid "Invalid link or already on list."
2324 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2327 msgid "File not found."
2328 msgstr "Arquivo não encontrado."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2331 msgid "Invalid file name."
2332 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2335 msgid "Unable to rename file."
2336 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2339 msgid "Already connected to ED2K."
2340 msgstr "Já conectado a rede ED2K."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2343 msgid "Connecting to ED2K..."
2344 msgstr "Conectando a rede ED2K..."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2347 msgid "Already connected to Kad."
2348 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2351 msgid "Connecting to Kad..."
2352 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2355 msgid "All networks are disabled."
2356 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2359 msgid "Disconnected from ED2K."
2360 msgstr "Desconectado da rede ED2k."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2363 msgid "Disconnected from Kad."
2364 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2368 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2369 msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2372 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2373 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2375 #: src/UploadClient.cpp:269
2377 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2378 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2380 #: src/UploadClient.cpp:714
2382 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2383 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2385 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2387 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2388 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2390 #: src/ServerWnd.cpp:104
2391 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2392 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2394 #: src/ServerWnd.cpp:109
2395 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2396 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2398 #: src/ServerWnd.cpp:162
2399 msgid "ED2K Status:"
2400 msgstr "Status ED2K:"
2402 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2403 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2407 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2902
2411 #: src/ServerWnd.cpp:173
2415 #: src/ServerWnd.cpp:205
2416 msgid "Kademlia Status:"
2417 msgstr "Status Kademlia:"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:208
2423 #: src/ServerWnd.cpp:214
2427 #: src/ServerWnd.cpp:215
2428 msgid "Disconnected"
2429 msgstr "Desconectado"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:218
2432 msgid "Connection State:"
2433 msgstr "Estado da Conexão:"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:219
2437 msgstr "Atrás de Firewall"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2654 src/muuli_wdr.cpp:2757
2443 #: src/ServerWnd.cpp:223
2444 msgid "Firewalled state: "
2445 msgstr "Estado do Firewall:"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:224
2448 msgid "Connected to buddy"
2449 msgstr "Conectado ao amigo"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:224
2455 #: src/ServerWnd.cpp:243
2456 msgid "Average Users:"
2457 msgstr "Média de Usuários:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:246
2460 msgid "Average Files:"
2461 msgstr "Média de Arquivos:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2467 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2472 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2474 msgstr "Tranferência"
2476 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2480 #: src/Statistics.cpp:647
2482 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2483 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2485 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2487 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2488 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2490 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2492 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2493 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2495 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2497 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2498 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2502 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2503 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2507 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:658
2512 msgid "Active Uploads: %s"
2513 msgstr "Uploads ativos: %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:659
2517 msgid "Waiting Uploads: %s"
2518 msgstr "Uploads em espera: %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:660
2522 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2523 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:661
2527 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2528 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:663
2532 msgid "Average upload time: %s"
2533 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2539 #: src/Statistics.cpp:666
2541 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2542 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:677
2546 msgid "Found Sources: %s"
2547 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:678
2551 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2552 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:680
2556 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2557 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:683
2561 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2562 msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:684
2566 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2567 msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:685
2571 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2572 msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:686
2576 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2577 msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:687
2581 msgid "Reconnects: %i"
2582 msgstr "Reconectados: %i"
2584 #: src/Statistics.cpp:688
2586 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2587 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:689
2591 msgid "Connected To Server Since: %s"
2592 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:690
2596 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2597 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2599 #: src/Statistics.cpp:691
2601 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2602 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:692
2606 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2607 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2609 #: src/Statistics.cpp:694
2611 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2612 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2614 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2618 #: src/Statistics.cpp:703
2622 #: src/Statistics.cpp:705
2624 msgid "Total: %i Known: %i"
2625 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1962
2631 #: src/Statistics.cpp:709
2633 msgid "Working Servers: %i"
2634 msgstr "Servidores ativos: %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:710
2638 msgid "Failed Servers: %i"
2639 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2641 #: src/Statistics.cpp:711
2646 #: src/Statistics.cpp:712
2648 msgid "Deleted Servers: %s"
2649 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:713
2653 msgid "Filtered Servers: %s"
2654 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:714
2658 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2659 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2661 #: src/Statistics.cpp:715
2663 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2664 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2666 #: src/Statistics.cpp:716
2668 msgid "Total Users: %llu"
2669 msgstr "Total de usuários: %llu"
2671 #: src/Statistics.cpp:717
2673 msgid "Total Files: %llu"
2674 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2676 #: src/Statistics.cpp:718
2678 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2679 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2681 #: src/Statistics.cpp:722
2683 msgid "Number of Shared Files: %s"
2684 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:723
2688 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2689 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:725
2693 msgid "Average filesize: %s"
2694 msgstr "Média de tamanho: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:741
2698 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2699 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conhecidos)"
2701 #: src/Statistics.cpp:742
2703 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2704 msgstr "SecIdent ON/OFF: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2706 #: src/Statistics.cpp:871
2707 msgid "Operating System"
2708 msgstr "Sistema Operacional"
2710 #: src/Statistics.cpp:896
2711 msgid "Not Received"
2712 msgstr "Não recebido"
2714 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2718 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2722 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2728 msgstr "Selecionar Tudo"
2730 #: src/SearchList.cpp:313
2731 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2732 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2734 #: src/SearchList.cpp:315
2735 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2736 msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
2738 #: src/SearchList.cpp:359
2739 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2740 msgstr "Erro inexperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2742 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2744 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2745 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2747 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2749 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2750 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2752 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2754 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2755 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2759 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2760 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2766 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2770 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2772 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2777 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2778 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2782 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2783 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2787 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2788 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2792 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2793 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2797 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2798 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2802 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2803 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2807 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2808 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não-solicitados"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2812 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2813 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2815 #: src/KadDlg.cpp:132
2820 #: src/KadDlg.cpp:167
2821 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2822 msgstr "IP Inválido para incialização"
2824 #: src/KadDlg.cpp:173
2825 msgid "Invalid port to bootstrap"
2826 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2828 #: src/KadDlg.cpp:177
2829 msgid "Please fill all fields required"
2830 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2832 #: src/KadDlg.cpp:196
2833 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2834 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2836 #: src/KadDlg.cpp:197
2838 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2840 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2843 #: src/KadDlg.cpp:198
2847 #: src/Logger.cpp:267
2851 #: src/Logger.cpp:267
2855 #: src/AddFriend.cpp:45
2856 msgid "Add a Friend"
2857 msgstr "Adicionar um amigo"
2859 #: src/AddFriend.cpp:61
2860 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2861 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2863 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2867 #: src/AddFriend.cpp:67
2868 msgid "The specified userhash is not valid!"
2869 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2872 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2876 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2877 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1730
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:1774
2886 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2887 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2891 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2896 msgid "Download in category"
2897 msgstr "Baixar na categoria"
2899 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2900 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2901 msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2904 msgid "Mark as known file"
2905 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2907 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2908 msgid "Connect to remote amule"
2909 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2911 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2912 msgid "Connection failed "
2913 msgstr "Conexão falhou "
2915 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2916 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:836
2917 #: src/amule.cpp:957 src/amule.cpp:1323
2921 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1062
2923 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2926 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação ed2k "
2927 "enquanto estiver com id baixo."
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1985
2931 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2932 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2940 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2941 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2945 msgstr "Transferido"
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2948 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2965 msgid "Time Remaining"
2966 msgstr "Tempo Restante"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2969 msgid "Last Seen Complete"
2970 msgstr "Última vez concluído"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2973 msgid "Last Reception"
2974 msgstr "Último recebimento"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2977 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2978 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2981 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2982 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2985 msgid "Send message to user"
2986 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2989 msgid "Message to send:"
2990 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3005 msgid "C&lear completed"
3006 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3009 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3010 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3013 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3014 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3017 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3018 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3021 msgid "Extended Options"
3022 msgstr "Opções Extras"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3026 msgstr "Pré-visualizar"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3029 msgid "Show file &details"
3030 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3033 msgid "Show all comments"
3034 msgstr "Exibir todos os comentários"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3037 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3038 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3042 msgstr "não definido"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3045 msgid "Assign to category"
3046 msgstr "Adicionar na Categoria"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3049 msgid "&Open the file"
3050 msgstr "Abrir &o arquivo"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3053 msgid "Remove from friends"
3054 msgstr "Remover dos amigos"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3057 msgid "Add to Friends"
3058 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3061 msgid "Send message"
3062 msgstr "Enviar mensagem"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3065 msgid "Swap to this file"
3066 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3069 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3070 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1764 src/muuli_wdr.cpp:1782 src/muuli_wdr.cpp:1795
3072 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3077 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3078 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3087 msgstr "QR: %u (%i)"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3090 msgid "Asked for another file"
3091 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3095 msgid "Downloads (%i)"
3096 msgstr "Downloads (%i)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3100 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3101 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3104 "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
3105 "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
3106 "cada pré-visualização."
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3109 msgid "File preview"
3110 msgstr "Pré-visualização"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3114 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3115 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3117 #: src/PartFile.cpp:284
3118 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3119 msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
3121 #: src/PartFile.cpp:288
3122 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3123 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3125 #: src/PartFile.cpp:322
3127 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3128 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3130 #: src/PartFile.cpp:329
3132 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3133 msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3135 #: src/PartFile.cpp:335
3137 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3138 msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
3140 #: src/PartFile.cpp:346
3142 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3143 msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
3145 #: src/PartFile.cpp:596
3147 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3148 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
3150 #: src/PartFile.cpp:599
3151 msgid "Trying to recover file info..."
3152 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3154 #: src/PartFile.cpp:614
3155 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3157 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3159 #: src/PartFile.cpp:619
3160 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3161 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3163 #: src/PartFile.cpp:621
3164 msgid "Unable to recover file info :("
3165 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3167 #: src/PartFile.cpp:655
3169 msgid "Failed to open %s (%s)"
3170 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3172 #: src/PartFile.cpp:703
3174 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3175 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3177 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3179 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3180 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3182 #: src/PartFile.cpp:914
3184 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3185 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3187 #: src/PartFile.cpp:922
3189 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3190 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3192 #: src/PartFile.cpp:993
3194 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3195 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3197 #: src/PartFile.cpp:1019
3199 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3200 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3201 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3202 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3204 #: src/PartFile.cpp:1048
3206 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3207 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3209 #: src/PartFile.cpp:1057
3211 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3212 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3214 #: src/PartFile.cpp:1113
3216 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3217 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3219 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3222 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3225 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3228 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3231 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3234 #: src/PartFile.cpp:1176
3236 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3237 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3239 #: src/PartFile.cpp:1213
3241 msgid "Finished rehashing %s"
3242 msgstr "Terminado o rehash %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:2237
3246 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3247 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
3249 #: src/PartFile.cpp:2263
3251 msgid "Finished downloading: %s"
3252 msgstr "Download concluído: %s"
3254 #: src/PartFile.cpp:2320
3256 msgid "Deleting file: %s"
3257 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:2381
3261 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3263 "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
3265 #: src/PartFile.cpp:2386
3268 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3271 "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta (%"
3272 "s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
3274 #: src/PartFile.cpp:3066
3276 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3278 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3280 #: src/PartFile.cpp:3151
3282 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3283 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3285 #: src/PartFile.cpp:3194
3287 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3288 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:3853
3291 msgid "Insufficient Diskspace"
3292 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3294 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3298 #: src/KnownFileList.cpp:79
3299 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3300 msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
3302 #: src/KnownFileList.cpp:86
3303 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3304 msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
3306 #: src/KnownFileList.cpp:112
3308 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3309 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3311 #: src/KnownFileList.cpp:158
3313 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3314 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3316 #: src/SharedFileList.cpp:352
3318 msgid "Found %i known shared file"
3319 msgid_plural "Found %i known shared files"
3320 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3321 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3323 #: src/SharedFileList.cpp:358
3325 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3326 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3327 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3328 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3330 #: src/SharedFileList.cpp:367
3332 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3333 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3335 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3336 msgid "File Comments"
3337 msgstr "Comentários do arquivo"
3339 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3343 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3347 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3349 msgstr "Sem comentários"
3351 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3354 msgid_plural "%u comments"
3355 msgstr[0] "%u comentário"
3356 msgstr[1] "%u comentários"
3358 #: src/ServerConnect.cpp:69
3360 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3361 "without obfuscation."
3363 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3364 "novo sem obfuscação."
3366 #: src/ServerConnect.cpp:74
3367 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3368 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3370 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3371 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3372 msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
3374 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3375 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3376 msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:197
3380 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3381 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:273
3385 msgid "Connection established on: %s"
3386 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:345
3389 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3391 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3393 #: src/ServerConnect.cpp:349
3395 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3396 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:359
3400 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3401 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3403 #: src/ServerConnect.cpp:372
3405 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3406 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3408 #: src/ServerConnect.cpp:391
3410 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3411 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3412 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3413 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:411
3416 msgid "Connection lost"
3417 msgstr "Conexão perdida"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:418
3421 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3422 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:460
3425 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3426 msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:470
3430 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3431 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3433 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3435 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3436 "met recovery solutions."
3438 "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule.org "
3439 "por .part.met recovery solutions."
3441 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3442 msgid "No part files found"
3443 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3447 msgid "Found %u part file"
3448 msgid_plural "Found %u part files"
3449 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3450 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3454 msgid "Downloading %s"
3455 msgstr "Baixando %s"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3459 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3460 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3464 msgid "You already have the file '%s'"
3465 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3469 msgid "You are already trying to download the file %s"
3470 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3474 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3475 msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3479 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3480 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3484 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3485 msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
3487 #: src/TextClient.cpp:130
3488 msgid "Execute <str> and exit."
3489 msgstr "Executar <str> e sair."
3491 #: src/TextClient.cpp:197
3492 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3493 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3495 #: src/TextClient.cpp:305
3497 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3500 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3503 #: src/TextClient.cpp:343
3504 msgid "Processing by hash: "
3505 msgstr "Processando pela hash: "
3507 #: src/TextClient.cpp:358
3508 msgid "Processing by filename: "
3509 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3511 #: src/TextClient.cpp:381
3512 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3513 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3515 #: src/TextClient.cpp:407
3516 msgid "Not a valid number\n"
3517 msgstr "Não é um número válido\n"
3519 #: src/TextClient.cpp:411
3520 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3521 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3523 #: src/TextClient.cpp:627
3524 msgid "Operation was successful."
3525 msgstr "Operação executada com sucesso."
3527 #: src/TextClient.cpp:633
3529 msgid "Request failed with the following error: %s"
3530 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3532 #: src/TextClient.cpp:649
3534 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3535 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3537 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3541 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3545 #: src/TextClient.cpp:655
3547 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3548 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:660
3552 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3553 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:668
3557 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3558 msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1896 src/muuli_wdr.cpp:3738
3564 #: src/TextClient.cpp:691
3566 msgid "Connected to %s %s %s"
3567 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3569 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2050
3573 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2050
3575 msgstr "com HighID (Id alta)"
3577 #: src/TextClient.cpp:697
3578 msgid "Now connecting"
3581 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3582 msgid "Not connected"
3583 msgstr "Não conectado"
3585 #: src/TextClient.cpp:721
3594 #: src/TextClient.cpp:724
3603 #: src/TextClient.cpp:727
3607 "Clients in queue:\t%d\n"
3610 "Clientes na fila:\t%d\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:730
3616 "Total sources:\t%d\n"
3619 "Fontes totais:\t%d\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:807
3623 msgid "Number of search results: %i\n"
3624 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:820
3627 msgid "TODO - show progress of a search"
3628 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3630 #: src/TextClient.cpp:826
3632 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3633 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3635 #: src/TextClient.cpp:839
3636 msgid "Show short status information."
3637 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3639 #: src/TextClient.cpp:840
3640 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3641 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:842
3644 msgid "Show full statistics tree."
3645 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3647 #: src/TextClient.cpp:843
3649 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3651 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3653 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3655 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3658 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3659 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3660 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3662 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3665 #: src/TextClient.cpp:849
3666 msgid "Shutdown aMule."
3667 msgstr "Desligar o aMule."
3669 #: src/TextClient.cpp:850
3671 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3672 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3675 "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
3676 "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
3677 "conectado a um servidor remoto.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:854
3680 msgid "Reloads the given object."
3681 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3683 #: src/TextClient.cpp:855
3684 msgid "Reloads shared files list."
3685 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3687 #: src/TextClient.cpp:856
3688 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3689 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3691 #: src/TextClient.cpp:858
3692 msgid "Connect to the network."
3693 msgstr "Conectar a rede."
3695 #: src/TextClient.cpp:859
3697 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3698 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3700 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3701 "or a resolvable DNS name."
3703 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3705 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3707 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3708 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3710 #: src/TextClient.cpp:863
3711 msgid "Connect to ED2K only."
3712 msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
3714 #: src/TextClient.cpp:864
3715 msgid "Connect to Kad only."
3716 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3718 #: src/TextClient.cpp:866
3719 msgid "Disconnect from the network."
3720 msgstr "Desconectar da rede."
3722 #: src/TextClient.cpp:867
3723 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3724 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:868
3727 msgid "Disconnect from ED2K only."
3728 msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
3730 #: src/TextClient.cpp:869
3731 msgid "Disconnect from Kad only."
3732 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3734 #: src/TextClient.cpp:871
3735 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3736 msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
3738 #: src/TextClient.cpp:872
3740 "The ed2k link to be added can be:\n"
3741 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3742 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3743 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3747 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3749 "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3750 "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
3752 "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista de "
3754 "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão adicionados "
3756 " lista de servidores.\n"
3758 "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:880
3761 msgid "Set a preference value."
3762 msgstr "Defina as preferências."
3764 #: src/TextClient.cpp:883
3765 msgid "Set IPFilter preferences."
3766 msgstr "Preferências do IPFilter."
3768 #: src/TextClient.cpp:884
3769 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3770 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3772 #: src/TextClient.cpp:885
3773 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3774 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3776 #: src/TextClient.cpp:886
3777 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3778 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3780 #: src/TextClient.cpp:887
3781 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3782 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3784 #: src/TextClient.cpp:888
3785 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3786 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3788 #: src/TextClient.cpp:889
3789 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3790 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3792 #: src/TextClient.cpp:890
3793 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3794 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3796 #: src/TextClient.cpp:891
3797 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3798 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3800 #: src/TextClient.cpp:892
3801 msgid "Select IP filtering level."
3802 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3804 #: src/TextClient.cpp:893
3806 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3809 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:896
3813 msgid "Set bandwidth limits."
3814 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3816 #: src/TextClient.cpp:897
3817 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3818 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3820 #: src/TextClient.cpp:898
3821 msgid "Set upload bandwidth limit."
3822 msgstr "Definir limite de Upload."
3824 #: src/TextClient.cpp:900
3825 msgid "Set download bandwidth limit."
3826 msgstr "Definir limite de Download."
3828 #: src/TextClient.cpp:903
3829 msgid "Get and display a preference value."
3830 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3832 #: src/TextClient.cpp:906
3833 msgid "Get IPFilter preferences."
3834 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3836 #: src/TextClient.cpp:907
3837 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3838 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3840 #: src/TextClient.cpp:908
3841 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3842 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3844 #: src/TextClient.cpp:909
3845 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3846 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3848 #: src/TextClient.cpp:910
3849 msgid "Get IPFilter level."
3850 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3852 #: src/TextClient.cpp:912
3853 msgid "Get bandwidth limits."
3854 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3856 #: src/TextClient.cpp:914
3857 msgid "Makes a search."
3858 msgstr "Faça uma busca"
3860 #: src/TextClient.cpp:915
3862 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3866 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3868 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3872 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3874 #: src/TextClient.cpp:920
3875 msgid "Executes a global search."
3876 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3878 #: src/TextClient.cpp:921
3879 msgid "Executes a local search"
3880 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3882 #: src/TextClient.cpp:922
3883 msgid "Executes a kad search"
3884 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3886 #: src/TextClient.cpp:924
3887 msgid "Shows the results of the last search."
3888 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3890 #: src/TextClient.cpp:925
3891 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3892 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3894 #: src/TextClient.cpp:927
3895 msgid "Shows the progress of a search."
3896 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3898 #: src/TextClient.cpp:928
3899 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3900 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:930
3903 msgid "Start downloading a file"
3904 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3906 #: src/TextClient.cpp:931
3908 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3909 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3910 "the previous search.\n"
3912 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3913 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3916 #: src/TextClient.cpp:939
3917 msgid "Pause download."
3918 msgstr "Parar Download."
3920 #: src/TextClient.cpp:942
3921 msgid "Resume download."
3922 msgstr "Continuar Download."
3924 #: src/TextClient.cpp:945
3925 msgid "Cancel download."
3926 msgstr "Cancelar Download"
3928 #: src/TextClient.cpp:948
3929 msgid "Set download priority."
3930 msgstr "Definir prioridade de download."
3932 #: src/TextClient.cpp:949
3933 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3934 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:950
3937 msgid "Set priority to low."
3938 msgstr "Definir prioridade baixa."
3940 #: src/TextClient.cpp:951
3941 msgid "Set priority to normal."
3942 msgstr "Definir prioridade normal."
3944 #: src/TextClient.cpp:952
3945 msgid "Set priority to high."
3946 msgstr "Definir prioridade alta."
3948 #: src/TextClient.cpp:953
3949 msgid "Set priority to auto."
3950 msgstr "Definir prioridade auto."
3952 #: src/TextClient.cpp:955
3953 msgid "Show queues/lists."
3954 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
3956 #: src/TextClient.cpp:956
3957 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3959 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:957
3962 msgid "Show upload queue."
3963 msgstr "Mostrar fila de Upload."
3965 #: src/TextClient.cpp:958
3966 msgid "Show download queue."
3967 msgstr "Mostrar fila de Download."
3969 #: src/TextClient.cpp:959
3971 msgstr "Mostrar log."
3973 #: src/TextClient.cpp:960
3974 msgid "Show servers list."
3975 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3977 #: src/TextClient.cpp:963
3979 msgstr "Reiniciar log."
3981 #: src/TextClient.cpp:970
3983 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3984 msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
3986 #: src/TextClient.cpp:971
3989 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3990 "Use '%s' instead.\n"
3992 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
3993 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
3995 #: src/ServerSocket.cpp:176
3996 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3997 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3999 #: src/ServerSocket.cpp:259
4001 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4002 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:274
4006 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4007 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:417
4011 msgid "New clientid is %u"
4012 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4014 #: src/ServerSocket.cpp:419
4015 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4016 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (Low-ID)!"
4018 #: src/ServerSocket.cpp:420
4019 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4021 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4023 #: src/ServerSocket.cpp:421
4024 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4025 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4027 #: src/ServerSocket.cpp:478
4028 msgid "Unknown server info received! - too short"
4029 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:539
4033 msgid "Received %d new server"
4034 msgid_plural "Received %d new servers"
4035 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4036 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:542
4039 msgid "Saving of server-list completed."
4040 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4042 #: src/ServerSocket.cpp:597
4043 msgid "Server rejected last command"
4044 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4048 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4049 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:611
4053 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4054 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4058 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4059 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:733
4063 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4064 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4066 #: src/ServerSocket.cpp:743
4067 msgid "using protocol obfuscation."
4068 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4070 #: src/ServerSocket.cpp:752
4072 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4073 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:764
4077 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4078 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4080 #: src/IP2Country.cpp:68
4081 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4082 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4084 #: src/IP2Country.cpp:73
4086 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4087 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4088 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4089 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4091 #: src/TransferWnd.cpp:194
4092 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4093 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4095 #: src/TransferWnd.cpp:194
4096 msgid "Confirmation Required"
4097 msgstr "Confirmação requerida"
4099 #: src/TransferWnd.cpp:342
4101 msgstr "Todos os outros"
4103 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4107 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4111 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4115 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4116 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4120 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4124 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4125 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4129 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4130 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4134 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4138 #: src/TransferWnd.cpp:364
4139 msgid "Select view filter"
4140 msgstr "Selecione o filtro de exibiçao"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:367
4143 msgid "Add category"
4144 msgstr "Adicionar categoria"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:370
4147 msgid "Edit category"
4148 msgstr "Editar categoria"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:371
4151 msgid "Remove category"
4152 msgstr "Remover categoria"
4154 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4156 msgid "Importing %s: %s"
4157 msgstr "Importando %s: %s"
4159 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4160 msgid "Reading temp folder"
4161 msgstr "Lendo pasta temp"
4163 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4164 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4165 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4168 msgid "Creating destination file"
4169 msgstr "Criando arquivo de destino"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4173 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4174 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4176 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4178 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4179 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4182 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4183 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4186 msgid "Adding download and saving new partfile"
4187 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4190 msgid "Fetching status..."
4191 msgstr "Recebendo status..."
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4195 msgstr "Em progresso"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4198 msgid "Error: Out of diskspace"
4199 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4202 msgid "Error: Partmet not found"
4203 msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4206 msgid "Error: IO error!"
4207 msgstr "Erro: erro de I/O!"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4210 msgid "Error: Failed!"
4211 msgstr "Erro: Falhou!"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4215 msgstr "Na fila de espera"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4218 msgid "Already downloading"
4219 msgstr "Já baixando"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4222 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4223 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4227 msgstr "Nome do Arquivo"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4235 msgstr "Hash do arquivo"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4238 msgid "Import partfiles"
4239 msgstr "Importar arquivos .part"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4243 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4246 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4251 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4252 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4255 msgid "Remove sources?"
4256 msgstr "Remover temporários?"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3646
4260 msgstr "Aguardando..."
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4264 msgid "%s (Disk: %s)"
4265 msgstr "%s (Disco: %s)"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4269 msgid_plural "bytes"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4307 msgid_plural "bytes/sec"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4353 msgstr "Não avaliado"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4356 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4357 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4381 msgstr "todos os outros"
4383 #: src/IPFilter.cpp:109
4384 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4385 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4387 #: src/IPFilter.cpp:284
4389 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4390 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4392 #: src/IPFilter.cpp:325
4394 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4395 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4397 #: src/IPFilter.cpp:330
4399 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4400 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4401 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de Ip de '%s'."
4402 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de Ip de '%s'."
4404 #: src/IPFilter.cpp:332
4406 msgid "%u malformed line was discarded."
4407 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4408 msgstr[0] "%u linha mal-formada foi ignorada."
4409 msgstr[1] "%u linhas mal-formadas foram ignoradas."
4411 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4413 msgid "Active connections (1:%u)"
4414 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4416 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4417 msgid "File Details"
4418 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4420 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4423 msgstr "%.2f%% concluído"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4427 msgstr "Ligação ED2K:"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4435 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4436 msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4439 msgid "Pop-up status text"
4440 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4444 msgstr "Carregando..."
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4448 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4449 "in the Servers-tab."
4451 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4455 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4456 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4460 msgstr "Usuários: 0"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4464 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4467 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4471 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4472 "braces signify the overhead from client communication."
4474 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4475 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4479 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4480 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4481 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4482 "optimal connection type)."
4484 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4485 "significa que você nao está conectado, AMARELA significa que você está com "
4486 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4487 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4490 msgid "Not Connected ..."
4491 msgstr "Não Conectado..."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4494 msgid "Currently connected server."
4495 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:107
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4515 msgstr "ArquivoHash"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4518 msgid "Extended Parameters"
4519 msgstr "Paramêtros Extendidos"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4527 msgstr "Tipo de Arquivo"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4535 msgstr "Tamanho Mínimo"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4547 msgstr "Tamanho Máximo"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4550 msgid "Availability"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4558 msgid "Filter Results"
4559 msgstr "Resultados do Filtro"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4562 msgid "Invert Result"
4563 msgstr "Inverter resultado"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4566 msgid "Hide Known Files"
4567 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4574 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4575 msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4582 msgid "Reset Fields"
4583 msgstr "Reiniciar Campos"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4590 msgid "Clears completed downloads"
4591 msgstr "Limpar downloads completados"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4594 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4595 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4598 msgid "Clients on queue :"
4599 msgstr "Clientes em espera: "
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4610 msgid "Sends the specified message."
4611 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1570
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:3683 src/MuleNotebook.cpp:155
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4619 msgid "Close this chat-session."
4620 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4624 msgstr "Nome Completo:"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1465
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1487 src/muuli_wdr.cpp:1494
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:1553
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/ClientListCtrl.cpp:620
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4646 msgstr "arquivo-met :"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4657 msgid "Partfilestatus :"
4658 msgstr "Status parcial :"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4661 msgid "Last seen complete :"
4662 msgstr "Última vez completo:"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4665 msgid "Found Sources :"
4666 msgstr "Fontes encontradas:"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4669 msgid "Transferring Sources :"
4670 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4673 msgid "Filepart-Count :"
4674 msgstr "Contador de partes: "
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4678 msgstr "Disponíveis: "
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4682 msgstr "Taxa de transf.: "
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4685 msgid "Download Active Time: "
4686 msgstr "Tempo ativo de download:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4689 msgid "Transferred :"
4690 msgstr "Transferido :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4693 msgid "Completed Size :"
4694 msgstr "Tamanho completo: "
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2044
4697 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4698 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4701 msgid "Lost to corruption :"
4702 msgstr "Perdido ao corromper: "
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4705 msgid "Gained by compression :"
4706 msgstr "Ganho com compressão: "
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4709 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4710 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4714 msgstr "Nomes do arquivo"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4733 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4734 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4738 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4739 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4741 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4742 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4745 msgid "File Quality"
4746 msgstr "Qualidade do arquivo"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4749 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4751 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4758 msgid "Downloading, please wait ..."
4759 msgstr "Baixando, aguarde..."
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4762 msgid "Unknown size"
4763 msgstr "Tamanho desconhecido"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4766 msgid "Required Information"
4767 msgstr "Informação necessária"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4770 msgid "IP Address :"
4771 msgstr "Endereco IP:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4778 msgid "Additional Information"
4779 msgstr "Informações adicionais"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4790 msgid "Reload your shared files"
4791 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4794 msgid "Current Session"
4795 msgstr "Sessão atual"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4803 msgstr "Solicitados:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4806 msgid "Active Uploads :"
4807 msgstr "Uploads ativos:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4810 msgid "Download-Speed"
4811 msgstr "Download (Velocidade)"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3028
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3039
4818 msgid "Running average"
4819 msgstr "Média de execução"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3050
4822 msgid "Session average"
4823 msgstr "Média da sessão"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4826 msgid "Upload-Speed"
4827 msgstr "Upload (velocidade)"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1720
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2259
4834 msgid "Active downloads"
4835 msgstr "Downloads ativos"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4838 msgid "Active connections (1:1)"
4839 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2260
4842 msgid "Active uploads"
4843 msgstr "Uploads ativos"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2276
4846 msgid "Statistics Tree"
4847 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3500
4851 msgstr "Nome do Usuário:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4855 msgstr "Hash do Usuário:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4858 msgid "Client software:"
4859 msgstr "Software Cliente"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4862 msgid "Client version:"
4863 msgstr "Versão do Cliente"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4867 msgstr "Endereço IP:"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4871 msgstr "ID do Usuário:"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4875 msgstr "IP do servidor"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4878 msgid "Server name:"
4879 msgstr "Nome do Servidor:"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1457
4882 msgid "Transfers to client"
4883 msgstr "Transferir para o cliente"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4886 msgid "Current request:"
4887 msgstr "Solicitação atual:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
4890 msgid "Average upload rate:"
4891 msgstr "Taxa upload (média):"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
4894 msgid "Average download rate:"
4895 msgstr "Taxa download (média):"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4898 msgid "Uploaded (session):"
4899 msgstr "Upload (Sessão):"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4902 msgid "Downloaded (session):"
4903 msgstr "Download (sessão):"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4906 msgid "Uploaded (total):"
4907 msgstr "Upload (total):"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4910 msgid "Downloaded (total):"
4911 msgstr "Download (total):"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
4918 msgid "DL/UP modifier:"
4919 msgstr "Modificador Down/Up:"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4922 msgid "Secure ident:"
4923 msgstr "Secure ident:"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4926 msgid "Rating (total):"
4927 msgstr "Avaliação (total):"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4930 msgid "Queue score:"
4931 msgstr "Pontuação de fila:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1593
4934 msgid "General Settings"
4935 msgstr "Opções Gerais"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4939 msgstr "Nick (identificação)"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1603
4942 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4943 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4946 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4947 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
4954 msgid "This specifies the language used on controls."
4955 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
4958 msgid "Misc Options"
4959 msgstr "Opções Diversas"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
4962 msgid "Check for new version at startup"
4963 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4966 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4967 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
4970 msgid "Start minimized"
4971 msgstr "Iniciar minimizado"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4974 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4975 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4978 msgid "Prompt on exit"
4979 msgstr "Perguntar ao sair"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
4982 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4983 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4986 msgid "Enable Tray Icon"
4987 msgstr "Ativar ícone no Systray"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
4990 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4991 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
4994 msgid "Minimize to Tray Icon"
4995 msgstr "Minimizar para a bandeja"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
4999 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5002 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5006 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5007 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1648 src/muuli_wdr.cpp:1652
5010 msgid "The delay before showing tool-tips."
5011 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5014 msgid "Browser Selection"
5015 msgstr "Browser Padrão"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5050 msgid "Select your browser here"
5051 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5054 msgid "Custom Browser:"
5055 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5059 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5060 "menu-item from the dropdown-menu above."
5062 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5063 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5066 msgid "Open in new tab if possible"
5067 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
5070 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5072 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5075 msgid "Bandwith Limits"
5076 msgstr "Limitação de Banda"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1743 src/muuli_wdr.cpp:1787
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5083 msgid "Slot Allocation"
5084 msgstr "Alocação de Slots"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5087 msgid "Line Capacities"
5088 msgstr "Capacidades de Linha"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5092 "Note: These values are\n"
5093 " only used for statistics."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5097 msgid "Standard client TCP Port:"
5098 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5101 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5102 msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5105 msgid "Extended client UDP Port:"
5106 msgstr "Porta UDP do cliente (Extendida):"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1824
5109 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5110 msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K extendidas e rede Kad"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5117 msgid "Bind Address"
5118 msgstr "Fixar esse Endereço"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5121 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5122 msgstr "Porta UDP para solicitações extendidas (TCP+3):4665"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5125 msgid "Max Sources per File"
5126 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1857
5130 msgstr "Limite Rígido"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5133 msgid "Connection Limits"
5134 msgstr "Limites de conexão"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1872
5137 msgid "Max Connections"
5138 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1903
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
5145 msgid "Universal Plug and Play"
5146 msgstr "Plug and Play Universal"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5150 msgstr "Habilitar UPnP"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5153 msgid "UPnP TCP Port:"
5154 msgstr "Porta TCP UPnP"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5157 msgid "Autoconnect on startup"
5158 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
5161 msgid "Reconnect on loss"
5162 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5165 msgid "Show overhead bandwith"
5166 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
5169 msgid "Server Options"
5170 msgstr "Opções do Servidor"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5173 msgid "Remove dead server after"
5174 msgstr "Remover servidores inativos após"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5181 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5182 msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5189 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5190 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5193 msgid "Update serverlist when a client connect"
5194 msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5197 msgid "Use priority system"
5198 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5201 msgid "Use smart LowID check on connect"
5202 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5205 msgid "Safe connect"
5206 msgstr "Conexão segura"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5209 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5210 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5213 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5214 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
5217 msgid "I.C.H. active"
5218 msgstr "I.C.H. ativo"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
5221 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5222 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
5225 msgid "Add files to download in pause mode"
5226 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
5229 msgid "Add files to download with auto priority"
5230 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5233 msgid "Try to download first and last chunks first"
5234 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5237 msgid "Add new shared files with auto priority"
5238 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
5241 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5242 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5245 msgid "Start next paused file when a file completed"
5246 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5249 msgid "From the same category"
5250 msgstr "Da mesma categoria"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5253 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5254 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5258 msgstr "Espaço de Disco"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5261 msgid "Check Disk Space"
5262 msgstr "Verificar espaço em disco"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5265 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5266 msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5269 msgid "Min Disk Space:"
5270 msgstr "Espaço em disco min:"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5273 msgid "Enter here the min disk space desired."
5274 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2138
5281 msgid "Incoming Directory :"
5282 msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5285 msgid "Temporary Directory :"
5286 msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5289 msgid "Shared Directories"
5290 msgstr "Diretórios Compartilhados"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5293 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5294 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5297 msgid "Share hidden files"
5298 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5301 msgid "Video Player"
5302 msgstr "Player de Video"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
5305 msgid "Create Backup to preview"
5306 msgstr "Criar backup para visualizar"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2225 src/muuli_wdr.cpp:2279
5313 msgid "Update delay : 5 secs"
5314 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2231
5317 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5318 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
5321 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5322 msgstr "Escala dos graficos das conexões: 100 "
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
5325 msgid "Select Statistics Colors"
5326 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5337 msgid "Download current"
5338 msgstr "Download atual"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5341 msgid "Download running average"
5342 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5345 msgid "Download session average"
5346 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5349 msgid "Upload current"
5350 msgstr "Upload Atual"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5353 msgid "Upload running average"
5354 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5357 msgid "Upload session average"
5358 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5361 msgid "Active connections"
5362 msgstr "Conexões ativas"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5365 msgid "Systray Icon Speedbar"
5366 msgstr "Indicador do SystemTray"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5369 msgid "Kad-nodes current"
5370 msgstr "Kad-nodes atuais"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2263
5373 msgid "Kad-nodes running"
5374 msgstr "Kad-nodes rodando"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5377 msgid "Kad-nodes session"
5378 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2269 src/muuli_wdr.cpp:2747
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5385 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5386 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5389 msgid "!!! WARNING !!!"
5390 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5394 "Do not change these setting unless you know\n"
5395 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5396 "make things worse for yourself.\n"
5398 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5401 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5402 "que esteje fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5403 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5405 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5406 "alteração nessas opções."
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5409 msgid "Advanced Settings"
5410 msgstr "Configurações Avançadas"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5413 msgid "Max new connections / 5 secs"
5414 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5417 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5418 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
5421 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5422 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2359
5425 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5426 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5433 msgid "Download Queue Files Progress"
5434 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5437 msgid "Show percentage"
5438 msgstr "Exibir porcentagem"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5441 msgid "Show progressbar "
5442 msgstr "Exibir barra de progresso"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5445 msgid "Progressbar Style"
5446 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5454 msgstr "Arredondada"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5457 msgid "Skin Support"
5458 msgstr "Suporte a Skin"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5461 msgid "Enable skin support "
5462 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5469 msgid "- no skins available -"
5470 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5473 msgid "Column Sorting"
5474 msgstr "Ordenação das Colunas"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5477 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5478 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5481 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5483 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5486 msgid "Misc Gui Tweaks"
5487 msgstr "Tweaks de Interface"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5490 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5491 msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5494 msgid "Show extended info on categories tabs"
5495 msgstr "Mostrar info. extras nas tabs de categoria"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5498 msgid "Show transfer rates on title"
5499 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5502 msgid "Vertical toolbar orientation"
5503 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5506 msgid "Show part file number before file name"
5507 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5510 msgid "Remote Control"
5511 msgstr "Controle Remoto"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5514 msgid "Webserver Parameters"
5515 msgstr "Parâmetros Webserver"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5518 msgid "Run amuleweb on startup"
5519 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2515
5522 msgid "Webserver port"
5523 msgstr "Webserver porta"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5526 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5527 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
5530 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5531 msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2538
5534 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5535 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2546
5538 msgid "Enable Gzip compression"
5539 msgstr "Ativar compactção Gzip"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2550
5542 msgid "Enable Low rights User"
5543 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5546 msgid "Full rights password"
5547 msgstr "Password para acesso completo"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5550 msgid "Low rights password"
5551 msgstr "Password para acesso limitado"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5554 msgid "Web template"
5555 msgstr "Modelo de rede"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5558 msgid "External Connection Parameters"
5559 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5562 msgid "Accept external connections"
5563 msgstr "Aceitar conexões externas"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
5567 "IP of the listening interface\n"
5570 "IP da interface de audição\n"
5571 "(vazio para qualquer)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2606
5575 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5576 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5578 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5579 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2621
5586 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5587 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
5590 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5591 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5594 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5595 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2684
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2694
5603 msgstr "Comentário: "
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5606 msgid "Incoming Dir :"
5607 msgstr "Dir incoming:"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
5614 msgid "Change priority for new assigned files :"
5615 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5619 msgstr "Não Alterar"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5622 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5623 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
5626 msgid "Display server motd when connected ..."
5627 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2811 src/muuli_wdr.cpp:2959
5631 msgstr "Informações do Servidor"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2822 src/muuli_wdr.cpp:2857
5634 msgid "Click this button to reset the log."
5635 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2846 src/muuli_wdr.cpp:2955
5639 msgstr "Log do aMule"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
5642 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5643 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5647 msgstr "Lista de Servidores"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2888
5651 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5652 "update the list of known servers."
5654 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5655 "para atualizar a lista de servidores."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5658 msgid "Manual Server Add : Name"
5659 msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5662 msgid "Enter the name of the new server here"
5663 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
5666 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5667 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
5670 msgid "Enter the port of the server here."
5671 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5674 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5675 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2963 src/muuli_wdr.cpp:3147
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3707
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5686 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5687 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
5695 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5696 "update the list of known nodes."
5698 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5699 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:3010
5703 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5707 msgstr "Inicialização"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
5726 "Inicializando com \n"
5727 "clientes conhecidos"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3121
5730 msgid "Disconnect Kad"
5731 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5734 msgid "Protocol Obfuscation"
5735 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
5738 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5739 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5743 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5744 "connections from other clients."
5746 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5747 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5750 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5751 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5755 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5758 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5759 "outros clientes/servidores."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5762 msgid "Accept only obfuscated connections"
5763 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3193
5767 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5768 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5770 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5771 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5774 msgid "File Options"
5775 msgstr "Opções de Arquivo"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3207
5786 msgid "Who can see shared files:"
5787 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5790 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5791 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5794 msgid "IP-Filtering"
5795 msgstr "Filtro de IP"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3220
5798 msgid "Filter clients"
5799 msgstr "Filtrar clientes"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5803 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5805 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5809 msgid "Filter servers"
5810 msgstr "Filtrar servidores"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5814 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5816 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5821 msgstr "Recarregar lista"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
5824 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5825 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
5833 msgstr "Atualizar agora"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5836 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5837 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5840 msgid "Filtering Level:"
5841 msgstr "Níveis de Filtro:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3269
5844 msgid "Always filter LAN IPs"
5845 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3273
5848 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5849 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5853 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5854 "received from. Use with caution."
5856 "Rejeitar pacotes se o ip do cliente é diferente do ip onde o pacote foi "
5857 "recebido. Use com cuidado."
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5860 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5861 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5865 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5868 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3282
5872 msgid "Use Secure User Identification"
5873 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5877 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5880 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5881 "identificação segura não estiver ativada."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3316
5884 msgid "Enable Online-Signature"
5885 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
5889 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5890 "create signatures and the like."
5892 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5895 msgid "Update Frequency (Secs):"
5896 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
5899 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5900 msgstr "Alterar frequencia (em segundos) da atualização da Assinatura."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
5903 msgid "Online Signature Directory:"
5904 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3342
5908 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5910 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3371 src/muuli_wdr.cpp:3410 src/muuli_wdr.cpp:3612
5913 msgid "Disable/Enable"
5914 msgstr "Desativar/Ativar"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5917 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5918 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5921 msgid "Filtering Options:"
5922 msgstr "Opções de Filtragem:"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5925 msgid "Filter all messages"
5926 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5929 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5930 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5933 msgid "Filter messages from unknown clients"
5934 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3389
5937 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5938 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3393 src/muuli_wdr.cpp:3417
5941 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5943 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5947 msgstr "Comentários"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5950 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5951 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5954 msgid "Enable Proxy"
5955 msgstr "Ativar proxy"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3453
5958 msgid "Enable/disable proxy support"
5959 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
5963 msgstr "Tipo de proxy:"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5982 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5983 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3472
5987 msgstr "Host do Proxy:"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
5990 msgid "The proxy host name"
5991 msgstr "Nome do host do proxy"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
5995 msgstr "Porta do Proxy:"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5998 msgid "The proxy port"
5999 msgstr "Porta do Proxy"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6002 msgid "Authentication"
6003 msgstr "Autenticação"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6006 msgid "Enable authentication"
6007 msgstr "Ativar autenticação"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
6010 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6011 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6014 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6015 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6022 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6023 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3518
6026 msgid "Automatic server connect without proxy"
6027 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
6031 msgstr "Conectar em:"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6034 msgid "Login to remote amule"
6035 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6042 msgid "Remember those settings"
6043 msgstr "Lembrar essas definições"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3615
6046 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6047 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6050 msgid "Message Categories:"
6051 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3673
6055 msgstr "Adicionar importadas"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6058 msgid "Retry selected"
6059 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3680
6062 msgid "Remove selected"
6063 msgstr "Remover selecionada"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3773
6067 msgstr "Tipos de eventos"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3799
6070 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6071 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6073 #: src/CatDialog.cpp:87
6074 msgid "New Category"
6075 msgstr "Nova Categoria"
6077 #: src/CatDialog.cpp:126
6078 msgid "Choose a folder for incoming files"
6079 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6081 #: src/CatDialog.cpp:141
6082 msgid "You must specify a name for the category!"
6083 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6085 #: src/CatDialog.cpp:151
6086 msgid "You must specify a path for the category!"
6087 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6089 #: src/CatDialog.cpp:159
6091 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6093 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6095 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6097 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6098 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6100 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6102 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6103 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6105 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6108 "This command cannot have an argument.\n"
6111 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6113 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6116 "This command must have an argument.\n"
6119 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6121 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6124 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6127 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6132 "Available extensions:\n"
6135 "Extensões disponíveis:\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6138 msgid "Available commands:\n"
6139 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6145 "All commands are case insensitive.\n"
6146 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6149 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6150 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6153 msgid "Exits from the application."
6154 msgstr "Sair do programa."
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6158 msgstr "Exibe a ajuda."
6161 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6162 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6164 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6165 "To get the full command list type 'help'.\n"
6167 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6168 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6174 "Use '%s' for command list\n"
6178 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6182 msgid "Syntax error!"
6183 msgstr "Erro na sintaxe!"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6186 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6188 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6191 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6192 msgid "This command should not have any parameters."
6193 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6196 msgid "This command must have a parameter."
6197 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6200 msgid "Invalid argument."
6201 msgstr "Argumento inválido."
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6204 msgid "This is an incomplete command."
6205 msgstr "Este comando está incompleto."
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6209 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6210 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6214 msgid "This is %s %s %s\n"
6215 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6219 msgid "This is %s %s\n"
6220 msgstr "Este é %s %s\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6225 "Creating client...\n"
6228 "Criando cliente..\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6231 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6232 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao host especificado\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6238 "Ok, exiting %s...\n"
6241 "Ok, abandonando %s...\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6245 "Cannot connect with an empty password.\n"
6246 "You must specify a password either in config file\n"
6247 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6251 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6252 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6253 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6258 msgid "Show this help text."
6259 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6262 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6263 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6266 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6267 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6270 msgid "External Connection password."
6271 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6274 msgid "Read configuration from file."
6275 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6278 msgid "Do not print any output to stdout."
6279 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6282 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6283 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6286 msgid "Sets program locale (language)."
6287 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6290 msgid "Write command line options to config file."
6291 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6294 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6295 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6298 msgid "Print program version."
6299 msgstr "Exibir versão do programa."
6301 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6303 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6304 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6305 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6306 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6308 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6310 msgid " - Credits expired for %u client!"
6311 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6312 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6313 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6315 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6316 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6317 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6319 #: src/amuled.cpp:525
6321 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6322 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6323 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6324 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6326 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6327 "disabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6328 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6329 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6331 #: src/amuled.cpp:681
6336 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6340 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6341 msgid "Show Uploads"
6342 msgstr "Exibir Uploads"
6344 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6346 msgstr "Exibir lista de espera"
6348 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6349 msgid "Show Clients"
6350 msgstr "Exibir Clientes"
6352 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6354 msgstr "Selecionar modo de visão"
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6358 msgid "Client Software"
6359 msgstr "Software Cliente"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6367 msgstr "Tempo de Upload"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6370 msgid "Upload/Download"
6371 msgstr "Upload/Download"
6373 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6374 msgid "Remote Status"
6375 msgstr "Status Remoto"
6377 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6383 msgid "File Priority"
6384 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6394 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6396 msgstr "Última visita"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6399 msgid "Entered Queue"
6400 msgstr "Lista de Espera"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6403 msgid "Upload Status"
6404 msgstr "Status de Upload"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6407 msgid "Transferred Up"
6408 msgstr "Transferido (Up)"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6411 msgid "Download Status"
6412 msgstr "Status de Download"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6415 msgid "Transferred Down"
6416 msgstr "Transferido (Down)"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6427 msgid "Hide shared files"
6428 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6430 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6431 msgid "Client Details"
6432 msgstr "Detalhes do Cliente"
6434 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6439 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6440 msgid "Not Supported"
6441 msgstr "Não Suportado"
6443 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6444 msgid "Not complete"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6452 msgid "Verified - OK"
6453 msgstr "Verificado - OK"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6456 msgid "Not Available"
6457 msgstr "Não Disponível"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6462 msgstr "%u (QR: %u)"
6464 #: src/SearchDlg.cpp:491
6465 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6466 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6468 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6469 msgid "Search warning"
6470 msgstr "Alerta da busca"
6472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6473 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6477 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6478 msgid "aMule Tray Menu"
6479 msgstr "Menu do Tray aMule"
6481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6482 msgid "Speed Limits:"
6483 msgstr "Limites de Velocidade:"
6485 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6505 msgid "Download Speed: %.1f"
6506 msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6510 msgid "Upload Speed: %.1f"
6511 msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6514 msgid "Client Information"
6515 msgstr "Informacao do Cliente"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6519 msgid "Nickname: %s"
6520 msgstr "Nickname: %s"
6522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6523 msgid "No Nickname Selected!"
6524 msgstr "Nenhum nickname definido!"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6528 msgstr "ClienteID: "
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6531 msgid "ServerName: "
6532 msgstr "Nome do Servidor: "
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6536 msgstr "Ip do Servidor: "
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6545 msgid "TCP Port: %d"
6546 msgstr "Porta TCP: %d"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6549 msgid "TCP Port: Not Ready"
6550 msgstr "Porta TCP: Nao pronta"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6554 msgid "UDP Port: %d"
6555 msgstr "Porta UDP: %d"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6558 msgid "UDP Port: Not Ready"
6559 msgstr "Porta UDP: Nao pronta"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6562 msgid "Online Signature: Enabled"
6563 msgstr "Online Signature: Ativado"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6566 msgid "Online Signature: Disabled"
6567 msgstr "Online Signature: Desativado"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6571 msgid "Shared Files: %d"
6572 msgstr "Compartilhando: %d"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6576 msgid "Queued Clients: %d"
6577 msgstr "Em espera: %d"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6581 msgid "Total DL: %s"
6582 msgstr "DL Total: %s"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6586 msgid "Total UL: %s"
6587 msgstr "UL Total: %s"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6590 msgid "Upload Limit"
6591 msgstr "Limite de Upload"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6594 msgid "Download Limit"
6595 msgstr "Limite de Download"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6599 msgstr "Ocultar aMule"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6603 msgstr "Mostrar aMule"
6605 #: src/ChatSelector.cpp:127
6607 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6608 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6610 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6611 msgid "*** Connected to Client ***"
6612 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6614 #: src/ChatSelector.cpp:249
6615 msgid "*** Connecting to Client ***"
6616 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6618 #: src/ChatSelector.cpp:280
6619 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6620 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6622 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6626 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6627 msgid "Close all tabs"
6628 msgstr "Fechar todas as abas"
6630 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6631 msgid "Close other tabs"
6632 msgstr "Fechar outras abas"
6634 #: src/ServerList.cpp:83
6636 msgid "Loading server.met file: %s"
6637 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6639 #: src/ServerList.cpp:88
6640 msgid "Server.met file not found!"
6641 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6643 #: src/ServerList.cpp:96
6645 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6646 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6648 #: src/ServerList.cpp:102
6649 msgid "Failed to open server.met!"
6650 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6652 #: src/ServerList.cpp:113
6654 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6656 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6659 #: src/ServerList.cpp:168
6661 msgid "%i server in server.met found"
6662 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6663 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6664 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6666 #: src/ServerList.cpp:170
6668 msgid "%d server added"
6669 msgid_plural "%d servers added"
6670 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6671 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6673 #: src/ServerList.cpp:191
6675 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6676 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6678 #: src/ServerList.cpp:207
6680 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6681 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6683 #: src/ServerList.cpp:227
6685 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6687 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6689 #: src/ServerList.cpp:246
6691 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6692 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6694 #: src/ServerList.cpp:341
6696 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6699 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6702 #: src/ServerList.cpp:628
6703 msgid "Failed to save server.met!"
6704 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6706 #: src/ServerList.cpp:781
6708 msgstr "URL inválida"
6710 #: src/ServerList.cpp:804
6712 msgid "Finished to download the server list from %s"
6713 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6715 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6717 msgid "Failed to download the server list from %s"
6718 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6720 #: src/ServerList.cpp:817
6722 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6723 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6725 "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
6726 "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
6728 #: src/ServerList.cpp:830
6730 msgid "Start downloading server list from %s"
6731 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6733 #: src/ServerList.cpp:839
6735 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6736 msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
6738 #: src/ServerList.cpp:843
6739 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6740 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6742 #: src/ServerList.cpp:936
6744 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6747 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6750 #: src/UserEvents.cpp:132
6752 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6753 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6755 #: src/amule.cpp:705
6757 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6760 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6761 "configuração. Desculpe."
6763 #: src/amule.cpp:768
6765 "You don't have any server in the server list.\n"
6766 "Do you want aMule to download a new list now?"
6768 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6769 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6771 #: src/amule.cpp:769
6772 msgid "Server list download"
6773 msgstr "Lista de servidor baixada"
6775 #: src/amule.cpp:828
6777 msgid "webserver running on pid %d"
6778 msgstr "webserver rodando com pid %d"
6780 #: src/amule.cpp:832
6782 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6783 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6784 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6786 "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não pode "
6787 "ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule webserver, ou "
6788 "compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6790 #: src/amule.cpp:922
6792 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6793 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6795 #: src/amule.cpp:949
6797 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6798 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6800 #: src/amule.cpp:955
6803 "Port %u is not available!\n"
6805 "This means that you will be LOWID.\n"
6807 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6809 "A Porta %u não está disponível!\n"
6811 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6813 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6815 #: src/amule.cpp:1106
6816 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6817 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6819 #: src/amule.cpp:1114
6820 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6821 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6823 # src/amuled.cpp:1246:
6824 #: src/amule.cpp:1282
6826 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6829 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6830 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
6832 #: src/amule.cpp:1291
6834 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6835 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6837 #: src/amule.cpp:1293
6838 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6839 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6841 #: src/amule.cpp:1294
6842 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6843 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6845 #: src/amule.cpp:1295
6846 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6848 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6850 #: src/amule.cpp:1299
6852 "The following options have been changed in this release for security "
6855 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6857 #: src/amule.cpp:1300
6860 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6864 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6867 #: src/amule.cpp:1301
6870 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6873 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6874 "servidores e clientes.\n"
6876 #: src/amule.cpp:1302
6879 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6880 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6881 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6882 "aMule to work properly."
6885 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6886 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6887 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6888 "aMule funcione apropriadamente."
6890 #: src/amule.cpp:1307
6891 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6893 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6895 #: src/amule.cpp:1308
6896 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6898 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6900 #: src/amule.cpp:1310
6901 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6902 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6904 #: src/amule.cpp:1323
6906 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6907 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6909 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6910 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6912 #: src/amule.cpp:1736
6913 msgid "ERROR: can't open logfile"
6914 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6916 #: src/amule.cpp:1740
6917 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6918 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6920 #: src/amule.cpp:1759
6921 msgid "Log has been reset"
6922 msgstr "Arquivo de log resetado"
6924 #: src/amule.cpp:1787
6926 msgid "ServerMessage: %s"
6927 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6929 #: src/amule.cpp:1825
6930 msgid "Failed to download the nodes list."
6931 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6933 #: src/amule.cpp:1838
6934 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6935 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6937 #: src/amule.cpp:1841 src/amule.cpp:1851 src/amule.cpp:1857
6938 msgid "Corrupted version check file"
6939 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
6941 #: src/amule.cpp:1867
6942 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6943 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
6945 #: src/amule.cpp:1868
6947 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6948 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
6950 #: src/amule.cpp:1869
6951 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6952 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
6954 #: src/amule.cpp:1872
6956 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6958 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6960 #: src/amule.cpp:1876
6961 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6962 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
6964 #: src/amule.cpp:1883
6965 msgid "Failed to download the version check file"
6966 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
6968 #: src/amule.cpp:2052
6970 msgid "Connected to %s %s"
6971 msgstr "Conectado a %s %s"
6973 #: src/amule.cpp:2055
6975 msgid "Connecting to %s"
6976 msgstr "Conectando a %s"
6978 #: src/amule.cpp:2057
6979 msgid "Disconnected from ED2K"
6980 msgstr "Desconectado da rede ED2k"
6982 #: src/amule.cpp:2064
6983 msgid "Kad started."
6984 msgstr "Kad iniciado."
6986 #: src/amule.cpp:2066
6987 msgid "Kad stopped."
6988 msgstr "Kad parado."
6990 #: src/amule.cpp:2073
6991 msgid "Connected to Kad (ok)"
6992 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
6994 #: src/amule.cpp:2075
6995 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
6996 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
6998 #: src/amule.cpp:2078
6999 msgid "Disconnected from Kad"
7000 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7002 #: src/amule.cpp:2141
7004 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7007 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7008 "preferências, não iniciará."
7010 #: src/amule.cpp:2144
7011 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7012 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7014 #: src/FriendList.cpp:120
7015 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7016 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7018 #: src/FriendList.cpp:146
7019 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7020 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7022 #~ msgid "Browse wav"
7023 #~ msgstr "Defina um arquivo .wav "
7025 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7026 #~ msgstr "Arquivo wav (*.wav)|*.wav||"
7028 #~ msgid "No comment(s)"
7029 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7032 #~ "Note: These values are\n"
7033 #~ "only used for statistics."
7035 #~ "Nota: Esses valores são\n"
7036 #~ "usados só nas estatísticas."
7038 #~ msgid "Notifications"
7039 #~ msgstr "Notificações"
7041 #~ msgid "Messages popup"
7042 #~ msgstr "Mensagens PopUp"
7044 #~ msgid "Use sound"
7045 #~ msgstr "Usar som"
7047 #~ msgid "Pop out when :"
7048 #~ msgstr "PopUp quando :"
7050 #~ msgid "New entry on log"
7051 #~ msgstr "Nova entrada no log"
7053 #~ msgid "Starts a new chat session"
7054 #~ msgstr "Iniciar nova sessão de Chat"
7056 #~ msgid "A new chat message is received"
7057 #~ msgstr "Nova mensagem de Chat recebida"
7059 #~ msgid "A download is added or finished"
7060 #~ msgstr "Download adicionado ou concluído"
7062 #~ msgid "New aMule version detected"
7063 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7065 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7066 #~ msgstr "Urgente OOD, conexão com o servidor perdida"
7068 #~ msgid "Notify by Mail"
7069 #~ msgstr "Notificar via eMail"
7071 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7072 #~ msgstr "Enviar eMail quando uma transf. concluir"
7074 #~ msgid "SMTP server :"
7075 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
7077 #~ msgid "Email Address :"
7078 #~ msgstr "Endereço de eMail:"
7084 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7085 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7086 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7089 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7091 #~ "O locale (idioma) selecionado aparentemente não esta instalado.\n"
7092 #~ "Você tem que gerar ele para usar esta lingua.\n"
7093 #~ "Um bom início em sistemas linux e o arquivo /etc/locale.gen e o pacote "
7096 #~ "(Nota: Eu vou tentar definir ele mesmo assim)"
7098 #~ msgid "Never show this again"
7099 #~ msgstr "Nunca exiba isto novamente"
7101 #~ msgid "Enable/Disable"
7102 #~ msgstr "Ativar/Desativar"
7104 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7106 #~ "Você não pode auto-suficientizar um ip específico da GUI remota ainda."
7108 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7109 #~ msgstr "Você ainda não pode atualizar o arquivo server.met pela GUI remota."
7111 #~ msgid "Disconnect from "
7112 #~ msgstr "Desconectar de "
7114 #~ msgid "current server"
7115 #~ msgstr "servidor atual"
7120 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7121 #~ msgstr "Desconectar de qualquer servidor e/ou Kad"
7127 #~ msgstr " | Kad: "
7129 #~ msgid "TCP Flags"
7130 #~ msgstr "Flags TCP"
7132 #~ msgid "UDP Flags"
7133 #~ msgstr "Flags UDP"
7135 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7136 #~ msgstr "Copiar links ED2K da Área de Transferência"
7138 #~ msgid "Client requests %u"
7139 #~ msgstr "Requisição do cliente %u"
7141 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7142 #~ msgstr "Bloco do arquivo %u-%u (%d bytes):"
7144 #~ msgid "Client request is invalid!"
7145 #~ msgstr "Requisição do cliente é inválida!"
7147 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7148 #~ msgstr "Requisição do cliente é inválida! %i / %i"
7150 #~ msgid "Command: %s"
7151 #~ msgstr "Comando: %s"
7153 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7154 #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %s - usando arquivo %s."
7156 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7157 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não existe."
7160 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7161 #~ "directory not found."
7163 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removendo %s da lista do diretório de "
7164 #~ "compartilhamento: diretório não encontrado."
7166 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7167 #~ msgstr "Esperando pela terminação de subprocessos falhados"