1 # Translation of amule interface to Finnish
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>, 2007-2008.
8 # Tapio Rantala <tapio.rantala@nomovok.com>, 2010.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>\n"
17 "Language-Team: aMule Team <http://www.amule.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Sinun on annettava kelvollinen IP ja portti!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Annettu käyttäjätarkiste ei ole kelvollinen!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "ED2KLinks-tiedoston avaus epäonnistui."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "VAROITUS: Et voi lisätä itseäsi lähteeksi eD2k-linkkiin kun sinulla on LowID."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Pääohjelmaa suljetaan..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Lopetetaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Tuhotaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgstr "Epäonnistunut"
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMulen poistuessa: Lopetetaan ydin."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule sammutettu."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Muistin virheiden etsinnän tulokset aMulen sulkeutuessa:"
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "Maa-asetuksesi vaihdettiin järjestelmän oletuksiksi asetusmuutoksen takia. "
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
102 "Etäyhteyksien asetukset"
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Salasana asetettu ja etäyhteydet sallittu."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Palvelinlistallasi ei ole palvelimia.\n"
119 "Haluatko että aMule hakee uuden listan nyt?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Palvelinlistan lataus"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web-palvelin käynnissä prosessinumerolla %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Olet asettanut web-palvelimen ajettavaksi käynnistettäessä, mutta amuleweb-"
137 "ohjelmaa ei voida ajaa. Ole hyvä ja asenna aMule web-palvelimen sisältävä "
138 "paketti tai käännä aMule käyttäen parametria --enable-webserver ja suorita "
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei voitu sitoa portteja annettuun osoitteeseen: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Portti %u ei ole saatavilla. Sinulle annetaan LowID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Portti %u ei ole saatavilla!\n"
168 "Tämä tarkoittaa että sinulle annetaan LowID.\n"
170 "Tarkista yhteytesi varmistaaksesi että portti on avoinna sekä ulos että "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "aMulen Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
181 #: src/amule.cpp:1035
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Valittu maa-asetus ei näytä olevan asennettuna järjestelmääsi. (Huom: Yritän "
187 "asettaa sen kuitenkin)"
189 #: src/amule.cpp:1044
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Tämä on ensimmäinen kerta kun käynnistät aMulen version %s"
194 #: src/amule.cpp:1046
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Tämä versio on testiversio jota päivitetään päivittäin,\n"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr "emmekä me anna takuuta ettei se riko mitään, polta taloasi,\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "tai tapa koiraasi. Mutta sen *pitäisi* olla silti turvallinen käyttää.\n"
207 #: src/amule.cpp:1053
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Lisätietoa, tukea ja uudet julkaisut löytyvät kotisivuiltamme osoitteessa\n"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 "http://www.aMule.org tai IRC-kanavaltamme #aMule palvelimella irc.freenode."
216 "net (englanniksi).\n"
218 #: src/amule.cpp:1056
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Voit vapaasti raportoida bugeista osoitteessa http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1069
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "Online-Signeeraukselle asettamasi kansio ei ole kelvollinen!\n"
228 " Online-Signeeraus kytketään pois päältä kunnes korjaat asian asetuksista."
230 #: src/amule.cpp:1125
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Palvelimen verkkonimi ilmoitettu"
234 #: src/amule.cpp:1351
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Levytilan esivaraus tiedostolle '%s' epäonnistui: %s"
239 #: src/amule.cpp:1486
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "VIRHE: Lokitiedostoa ei voida avata"
243 #: src/amule.cpp:1490
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "VAROITUS: Lokitiedosto on tyhjä. Jotain on pielessä."
247 #: src/amule.cpp:1508
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Loki nollattiin"
251 #: src/amule.cpp:1534
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Palvelimen viesti: %s"
256 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "Hypättiin yli latauksesta %s, koska pyydetty tiedosto ei ole uudempi."
262 #: src/amule.cpp:1578
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Yhteyspisteiden listan lataus epäonnistui."
266 #: src/amule.cpp:1598
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Ladatun versiotarkistustiedoston avaus epäonnistui"
270 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Turmeltunut versiotarkistustiedosto"
274 #: src/amule.cpp:1627
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Käytät vanhentunutta versiota aMulesta!"
278 #: src/amule.cpp:1629
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Tämän aMulen versio on %i.%i.%i ja uusin versio on %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1630
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Uusin version löytyy aina osoitteesta http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1632
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "VAROITUS: aMulesi versio on vanhentunut: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "aMulesi on uusinta versiota."
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Versiotarkistustiedoston lataus epäonnistui"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Käyttäjiä: %s | Tiedostoja: %s"
305 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Käyttäjiä: E: %s K: %s | Tiedostoja: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Ei valittuja verkkoja"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 #: src/amule.cpp:1890
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Yhdistetty %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1894
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1896
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
336 #: src/amule.cpp:1904
338 msgstr "Käynnistettiin Kad."
340 #: src/amule.cpp:1906
342 msgstr "Pysäytettiin Kad."
344 #: src/amule.cpp:1914
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Yhdistetty Kadiin (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1916
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Yhdistetty Kadiin (palomuurattu)"
352 #: src/amule.cpp:1919
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Yhteys Kadiin katkaistu"
356 #: src/amule.cpp:1988
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad-verkkoa ei voida käyttää mikäli UDP-portti on estetty asetuksissa, ei "
364 #: src/amule.cpp:1991
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad-verkko estetty asetuksissa, ei yhdistetä."
368 #: src/amuled.cpp:592
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "VIRHE: aMule-taustaprosessia ei voida käyttää kun etäyhteydet ovat poissa "
376 "päältä. Etäyhteydet voidaan kytkeä päälle normaalista aMulesta, "
377 "käynnistämällä amuled parametrilla --ec-config tai asettamalla avain "
378 "\"AcceptExternalConnections\" arvoon 1 tiedostossa ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:595
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "VIRHE: Kelvollinen salasana vaaditaan etäyhteyksien käyttämiseksi ja aMule-"
389 "taustaprosessia ei voida käyttää ilman etäyhteyksiä. Käynnistääksesi aMule-"
390 "taustaprosessin sinun pitää asettaa kenttään \"ECPassword\" tiedostossa ~/."
391 "aMule/amule.conf kelvollinen arvo. Käynnistä amuled parametrilla --ec-config "
392 "asettaaksesi salasanan. Lisää tiedoa löytyy osoitteesta at http://wiki.amule."
395 #: src/amuled.cpp:652
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: käynnistettäessä - käynnistän ajastimen"
399 #: src/amuled.cpp:667
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: haaroitun taustalle - nähdään"
403 #: src/amuled.cpp:698
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Ei voitu luoda prosessinumerotiedostoa"
407 #: src/amuled.cpp:780
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Tämä on aMule %s ja pohjautuu eMuleen."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Käynnissä %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Vieraile nettisivulla http://www.amule.org tarkistaaksi uuden version "
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "KRIITTINEN VIRHE: Ajastimen luominen epäonnistui"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule etähallinta "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 msgstr "Tilannevedos:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Kaikkien alustojen' p2p-asiakas perustuen eMuleen\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Verkkosivu: http://www.amule.org\n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorumi: http://forum.amule.org\n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "UKK: http://wiki.amule.org\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Yhteys: admin@amule.org (hallinnolliset asiat, englanniksi)\n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Tekijänoikeudet (c) 2003-2019 aMule-Tiimi\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMulesta perustuu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademliaan: Vertaisreititys perustuen XOR-metriikkaan.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 " Tekijänoikeudet (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "aMulen dialogi tuhottu"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Yhdistetään"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Ei yhdistetty"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Palomuurattu"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Yhdistety"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Yhdistetään"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgstr "Kad: Pois päältä"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Pysäytä nykyiset yhteysyritykset"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
547 msgstr "Katkaise yhteys"
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Katkaise yhteys yhdistettyihin verkkoihin"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Yhdistä sallittuihin verkkoihin"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Ylös: %.1f(%.1f) | Alas: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Ylös: %.1f | Alas: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Yhdistetty)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Ei yhdistetty)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Haluatko varmasti sulkea %sn?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Lopettamisen varmistus"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Suorita komento: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Teemakansiota '%s' ei ole olemassa"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "VAROITUS: Ei voida avata teematiedostoa '%s' luettavaksi"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Verkkoikkuna"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Hakujen ikkuna"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Latausten ikkuna"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
637 msgstr "Jaetut tiedostot"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Viestien ikkuna"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Asetuksien säätöikkuna"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "Osatiedostojen tuontityökalu"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgstr "Tietoja/Ohje"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1483
691 #: src/amuleDlg.cpp:1487
695 #: src/amuleDlg.cpp:1487
699 #: src/amule-gui.cpp:211
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "aMulen etähallinta"
703 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
707 #: src/amule-gui.cpp:295
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Kriittinen virhe: Ytimen ajastimen luominen epäonnistui"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Yhdistä etä-aMuleen"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Kriittinen virhe: Kyselyajastimen luominen epäonnistui"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Siirrytään tapahtumasilmukkaan..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Yhdistetään..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Graafisen etäkäyttöliittymän tapahtumakäsittelijä"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui. Ei saatu yhteyttä %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Yhteys suljettu - aMule on varmaankin lopetettu."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr "Ei voida luoda kansiota '%s' luokalle '%s', pidän kansion '%s'."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
766 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Jaettujen tiedostojen listaus käyttäjältä '%s' ei onnistunut"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Etsitään kaveria lowid-yhteydelle"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Vale-eMule versio %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Vale-eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Vale-eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (pohjautuu eMule-versioon v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Nimimerkki: %s Tunnus: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Pyydetty: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
822 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
833 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Pyydetty tuntematonta tiedostoa"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Viesti suodatettu käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Viesti käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
856 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista olemattomassa kansiossa "
857 "'%s' -> Jätettiin huomioimatta"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "VAROITUS: Tiedostoa %s ei voida avata."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "VAROITUS: Peruutettujen latausten lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Syötä kuvavarmennus"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Valitse kansio saapuville tiedostoille"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Sinun on annettava nimi luokalle!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Sinun on annettava polku luokalle!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr "Saapuvien kansion luonti luokalle epäonnistui. Anna kelvollinen polku!"
910 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
913 msgstr "Keskustelu aloitettu: %s (%s:%u) - %s %s"
915 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
916 msgid "*** Connected to Client ***"
917 msgstr "*** Yhdistetty asiakkaaseen ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:251
920 msgid "*** Connecting to Client ***"
921 msgstr "*** Yhdistetään asiakkaaseen ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:282
924 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
925 msgstr "*** Asiakkaaseen yhdistäminen epäonnistui / Yhteys katkesi ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 msgstr "*** Läpäisit kuvavarmennuksen ja käyttäjä on saanut viestisi. ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:336
935 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
936 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
938 "*** Vastauksesi kuvavarmennukseen on väärä ja viestisi on jätetty "
939 "huomioimatta. Voit yrittää uudestaan lähettämällä uuden viestin. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
947 msgstr "Sulje välilehti"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Sulje muut välilehdet"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Lisää kavereihin"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettu asiakas"
966 msgstr[1] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettua asiakasta"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
973 msgstr[1] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "Tiedostoa 'cryptkey.dat' ei löydetty, luodaan."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Asiakkaan tiedot"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1007 msgstr "Poissa käytöstä"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1010 #: src/TextClient.cpp:727
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Yhteys katkaistu"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Ei vielä valmis"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "Vahvistettu - OK"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Ei saatavilla"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Annettu"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Estetty"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1054 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Annettu"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Estetty"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1066 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1074 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1079 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1080 msgstr "Käyttäjä %s (%u) jakaa kansion '%s'"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti jakolistan pyytämättä."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti listan jaetuista tiedostoista kansiossa '%s'"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr "Käyttäjän %s (%u) jaettujen tiedostojen lista on lähetetty"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti pyytämättä jaettujen tiedostojen listan"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 "Käyttäjä %s (%u) on estänyt jaettujen kansioiden/tiedostojen listaamisen."
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Tiedoston kommentit"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgstr "Käyttäjänimi"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgstr "Tiedoston nimi"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1132 msgstr "Ei kommentteja"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u kommentti"
1139 msgstr[1] "%u kommenttia"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 "Estettiin asiakas %s, lähetti turmeltunutta dataa %s yhteismäärästä %s "
1149 #: src/DataToText.cpp:34
1153 #: src/DataToText.cpp:35
1157 #: src/DataToText.cpp:36
1161 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1163 msgstr "Erittäin matala"
1165 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1172 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1173 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1178 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1179 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1183 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1185 msgstr "Erittäin korkea"
1187 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 #: src/DataToText.cpp:59
1195 #: src/DataToText.cpp:60
1196 msgid "Connecting via server"
1197 msgstr "Yhdistetään serverin kautta"
1199 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1201 msgstr "Jono täynnä"
1203 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1204 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1209 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1213 #: src/DataToText.cpp:63
1214 msgid "Receiving hashset"
1215 msgstr "Ladataan tarkistejoukkoa"
1217 #: src/DataToText.cpp:64
1218 msgid "No needed parts"
1219 msgstr "Ei tarvittavia osia"
1221 #: src/DataToText.cpp:65
1222 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1223 msgstr "Ei voi yhdistää LowID:llä LowID:hen"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Too many connections"
1227 msgstr "Liian monta yhteyttä"
1229 #: src/DataToText.cpp:68
1230 msgid "Connecting via Kad"
1231 msgstr "Yhdistetään Kadilla"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Too many Kad connections"
1235 msgstr "Liian monta Kad-yhteyttä"
1237 #: src/DataToText.cpp:70
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1242 msgid "Connection Error"
1243 msgstr "Yhteysvirhe"
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Remote Queue Full"
1247 msgstr "Etäjono Täysi"
1249 #: src/DataToText.cpp:102
1250 msgid "Old MLDonkey"
1251 msgstr "Vanha MLDonkey"
1253 #: src/DataToText.cpp:105
1254 msgid "New MLDonkey"
1255 msgstr "Uusi MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:115
1258 msgid "eMule Compatible"
1259 msgstr "eMule-Yhteensopiva"
1261 #: src/DataToText.cpp:125
1262 msgid "Local Server"
1263 msgstr "Paikallinen Palvelin"
1265 #: src/DataToText.cpp:126
1266 msgid "Remote Server"
1267 msgstr "Etäpalvelin"
1269 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1270 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1274 #: src/DataToText.cpp:128
1275 msgid "Source Exchange"
1276 msgstr "Lähdevälitys"
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1280 msgstr "Passiivinen"
1282 #: src/DataToText.cpp:130
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1287 msgid "Source Seeds"
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1291 msgid "Search Result"
1294 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1295 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1299 #: src/DataToText.cpp:143
1303 #: src/DataToText.cpp:144
1304 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1305 msgstr "VIRHE: Levytila on loppu"
1307 #: src/DataToText.cpp:145
1308 msgid "ERROR: Partmet not found"
1309 msgstr "VIRHE: Osatiedostoa ei löytynyt"
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1312 msgid "ERROR: IO error!"
1313 msgstr "VIRHE: IO-virhe!"
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: Failed!"
1317 msgstr "VIRHE: Epäonnistui!"
1319 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 #: src/DataToText.cpp:149
1324 msgid "Already downloading"
1325 msgstr "Lataus on jo käynnissä"
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1329 msgstr "Tuntematon tai käyttökelvoton väliaikaistiedostomuoto."
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1336 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1350 msgstr "Edistyminen"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1353 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1368 msgid "Time Remaining"
1369 msgstr "Aikaa jäljellä"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1372 msgid "Last Seen Complete"
1373 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1376 msgid "Last Reception"
1377 msgstr "Viimeisin vastaanotto"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1380 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1381 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun tiedoston?"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1385 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut tiedostot?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1390 "Feedback from: %s (%s)\n"
1393 "Palaute tullut: %s (%s)\n"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1399 msgstr "Automaattinen"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1414 msgid "C&lear completed"
1415 msgstr "Poista va&lmistuneet"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1418 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1419 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1422 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1423 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt (Automaattinen)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1426 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1427 msgstr "Vaihda jokainen A4AF muille tiedostolle nyt"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1430 msgid "Extended Options"
1431 msgstr "Laajat asetukset"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1438 msgid "Show file &details"
1439 msgstr "Näytä tie&doston tiedot"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1442 msgid "Show all comments"
1443 msgstr "Näytä kaikki kommentit"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1446 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1447 msgstr "Kopioi magnet-URI leikepöydälle"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1450 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1451 msgstr "Kopioi eD2k-&linkki leikepöydälle"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1454 msgid "Copy feedback to clipboard"
1455 msgstr "Kopioi palaute leikepöydälle"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1459 msgstr "poista luokittelu"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1462 msgid "Assign to category"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1466 msgid "&Open the file"
1467 msgstr "Avaa tied&osto"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1470 msgid "Enter new name for this file:"
1471 msgstr "Anna uusi nimi tälle tiedostolle:"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1475 msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1478 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1479 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1483 msgid "Downloads (%i)"
1484 msgstr "Lataukset (%i)"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1488 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1489 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1491 "Estääksesi tämän varoituksen näyttämisen joka kerralla,\n"
1492 "aseta haluamasi videotoistin asetuksissa (oletuksena mplayer)."
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1495 msgid "File preview"
1496 msgstr "Tiedoston esikatselu"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1500 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1501 msgstr "VIRHE: Ulkoista mediatoistinta ei voitu käynnistää! Komento: `%s'"
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1505 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1506 msgstr "Tallennetaan osatiedostoa %u / %u"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1509 msgid "All PartFiles Saved."
1510 msgstr "Kaikki osatiedostot tallennettu."
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1514 msgid "Loading temp files from %s."
1515 msgstr "Lataan väliaikaistiedostoja kohteesta %s."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1519 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1520 msgstr "Lataan osatiedostoa %u %u:sta"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1525 "met recovery solutions."
1527 "VIRHE: Varmuuskopiotiedostoa ei saatu avattua. Katso sivuilta http://forum."
1528 "amule.org ratkaisuja .part.met -palautukseen."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1531 msgid "All PartFiles Loaded."
1532 msgstr "Kaikki osatiedostot avattu."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1535 msgid "No part files found"
1536 msgstr "Osatiedostoja ei löytynyt"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1540 msgid "Found %u part file"
1541 msgid_plural "Found %u part files"
1542 msgstr[0] "Löydetty %u osatiedosto"
1543 msgstr[1] "Löydetty %u osatiedostoa"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1546 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1548 "Väliaikaiskansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1551 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1553 "Saapuvien kansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1557 msgid "Downloading %s"
1558 msgstr "Ladataan %s"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1562 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1563 msgstr "Olet jo lataamassa tiedostoa '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1567 msgid "You already have the file '%s'"
1568 msgstr "Sinulla on jo tiedosto '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1572 msgid "You are already trying to download the file %s"
1573 msgstr "Lataat jo tiedostoa %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1577 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1578 msgstr "Ei voitu kääntää magnet-linkkiä eD2k-linkiksi: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1582 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1583 msgstr "Linkin protokolla tuntematon: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1587 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1588 msgstr "Virheellinen eD2k-linkki! VIRHE: %s"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:261
1591 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1592 msgstr "Asiakas lähetti paketin tunnistautumisen epäonnistumisen jälkeen."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:279
1595 msgid "External connection closed."
1596 msgstr "Etäyhteys suljettu."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:320
1599 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1600 msgstr "Etäyhteydet kielletty sillä salasana on tyhjä!"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:345
1603 msgid "External connections disabled in config file"
1604 msgstr "Etäyhteydet estetty asetustiedostossa"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:414
1607 msgid "New external connection accepted"
1608 msgstr "Uusi etäyhteys hyväksytty"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:417
1611 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1612 msgstr "VIRHE: uutta etäyhteyttä ei voitu ottaa vastaan"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:435
1615 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1616 msgstr "Etäyhteys torjuttu koska salasana on tyhjä asetuksissa!"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:446
1620 msgid "Connecting client: %s %s"
1621 msgstr "Yhdistän asiakkaaseen: %s %s"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:448
1624 msgid "Unknown version"
1625 msgstr "Tuntematon versio"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:458
1629 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1630 "remote from same snapshot."
1632 "Epäkelpo etäversiotunniste, binäärinen epäyhteensopivuus on mahdollinen. "
1633 "Käytä ydintä ja etäpäätettä samasta vedoksesta."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:463
1637 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1638 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1640 "Et voi yhdistää julkaisuversioon mielivaltaisella kehitysversiolla! *huoh* "
1641 "mahdollinen kaatuminen estetty"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:487
1644 msgid "Invalid protocol version."
1645 msgstr "Väärä protokollaversio."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:492
1648 msgid "Missing protocol version tag."
1649 msgstr "Puuttuva protokollan versiomerkintä."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:499
1652 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1653 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: etäyhteyssalasanan tarkiste on väärin."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:516
1656 msgid "Authentication failed: wrong password."
1657 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: väärä salasana."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:518
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: salasana puuttui."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:528
1664 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1665 msgstr "Epäkelpo pyyntö, tunnistaudu ensin."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:533
1668 msgid "Access granted."
1669 msgstr "Pääsy myönnetty."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:541
1673 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1674 msgstr "Virheilmoitus \"%s\" lähetetty asiakkaalle."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:544
1678 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1679 msgstr "Luvaton yhteysyritys osoitteesta %s. Yhteys suljettu."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:811
1683 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 "Etäosatiedoston komento epäonnistui: Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:813
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "Hupsis! Komentosanan käsittelyvirhe!"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:888
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Palvelinta ei lisätty"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:906
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "palvelinta ei löytynyt: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:922
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "poistettava palvelin on määriteltävä"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:936
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1711 msgstr "eD2k on poistettu käytöstä asetuksissa."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Haku on käynnissä. Nouda tuloksia kohta uudelleen!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Verkkohaku etäliittymästä ei ole mielekästä."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "Ei pisteitä kaavioon."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Asiakasohjelmaasi ei ole asetettu tälle tarkkuustasolle."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1731 msgstr "Etäyhteys: sulkemista pyydetty"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Sulkeminen on jo käynnissä."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Etäyhteys: lisään linkkiä '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Virheellinen linkki tai se on jo listalla."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Epäkelpo tiedostonimi."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "Tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad on poistettu päältä asetuksissa."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1764 msgstr "eD2k on jo yhdistetty."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1768 msgstr "Yhdistetään eD2k..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Kad on jo yhdistetty."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Yhdistetään Kadiin..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Kaikki verkot ovat pois päältä."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1784 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "Kad-yhteys katkaistu."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1793 msgstr "Etäyhteys: vastaanotettiin epäkelpo komentosana: %#x"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "Epäkelpo komentosana (väärä protokollaversio?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Tuntematon laajennos '%s' komennolle '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "Tuntematon komento '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1815 "Tälle komennolle ei voi antaa parametria.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1820 "This command must have an argument.\n"
1823 "Tälle komennolle on annettava parametri.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1831 "Tämä komento on puutteellinen, sinun on käytettävä jotakin alla olevista "
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1837 "Available extensions:\n"
1840 "Mahdolliset laajennokset:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1854 "Komennot eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
1855 "Kirjoita '%s <komento>' saadaksesi lisätietoa komennosta.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Poistuu sovelluksesta."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1863 msgstr "Näyttää ohjeen."
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 "Saadaksesi ohjeen komennosta, kirjoita 'help <komento>'.\n"
1873 "Saadaksesi listan komennoista kirjoita 'help'.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1879 "Use '%s' for command list\n"
1883 "Käytä '%s' listataksesi komennot\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Syntaksivirhe!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 "Virhe käsiteltäessä komentoa - näin ei pitäisi tapahtua! Ole hyvä ja "
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Tämä komento ei tarvitse parametreja."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Tälle komennolle on annettava parametri."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Virheellinen parametri."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Komento on puutteellinen."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Tämä on %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Tämä on %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1930 "Creating client...\n"
1933 "Luon asiakasta...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1942 "Ok, suljen %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1952 "Tyhjällä salasanalla ei voida yhdistää.\n"
1953 "Sinun on annettava salasana joko asetustiedostossa,\n"
1954 "komentorivillä tai annettava se kysyttäessä.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1959 msgid "Show this help text."
1960 msgstr "Näytä tämä ohje."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1963 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1964 msgstr "Verkkonimi koneelle jossa aMule on käynnissä. (oletus: localhost)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1967 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1968 msgstr "aMulen portti etäyhteydelle. (oletus: 4712)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1971 msgid "External Connection password."
1972 msgstr "Etäyhteyden salasana."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1975 msgid "Read configuration from file."
1976 msgstr "Lue asetukset tiedostosta."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1979 msgid "Do not print any output to stdout."
1980 msgstr "Älä tulosta mitään stdout:iin."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1983 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1984 msgstr "Ole monisanainen - näytä myös virheenetsintäviestit."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1987 msgid "Sets program locale (language)."
1988 msgstr "Asettaa ohjelman maa-asetukset (kielen)."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1991 msgid "Write command line options to config file."
1992 msgstr "Kirjoita komentoriviparametrit asetustiedostoon."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1995 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1996 msgstr "Luo asetustiedoston perustuen aMulen asetustiedostoon."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1999 msgid "Print program version."
2000 msgstr "Näyttää ohjelman version."
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2003 msgid "File Details"
2004 msgstr "Tiedoston tiedot"
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2009 msgstr "%.1f%% valmiina"
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2017 #: src/FriendList.cpp:123
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2019 msgstr "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua luettavaksi!"
2021 #: src/FriendList.cpp:149
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2024 "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua kirjoitettavaksi!"
2026 #: src/FriendList.cpp:249
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2028 msgstr "KRIITTINEN - ei asiakasta keskustelun aloituksessa"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Näytä tie&dot"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Lisää kaveri"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Poista kaveri"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Lähetä Viesti"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Näytä tiedostot"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vapauta kaveripaikka"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun kaverin?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut kaverit?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Et voi asettaa enempää kuin yhden kaveripaikan.\n"
2072 " Asetettiin yksi paikka."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Monivalinta"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Lähetettävä viesti:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Poista ystävistä"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Lähetä viesti"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Vaihda tähän tiedostoon"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "Jonossa: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Kysyttiin toista tiedostoa"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2112 msgid "Waiting for upload slot"
2113 msgstr "Odottaa lähetyspaikkaa"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2117 msgid "On Queue: %u"
2118 msgstr "Jonossa: %u"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2137 msgid "Downloading..."
2138 msgstr "Ladataan..."
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2141 msgid "HTTP download cancelled"
2142 msgstr "HTTP-lataus peruutettu"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2146 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2147 msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu luoda lataukselle!"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2150 msgid "The URL to download can't be empty"
2151 msgstr "Ladattava URL ei voi olla tyhjä"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2155 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2156 msgstr "URL %s palautti: %i - Virhe (%i)!"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2159 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2160 msgstr "Kriittinen virhe ladattua tiedostoa tallennettaessa"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2164 msgid "Downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Ladattu %d tavua"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2169 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2170 msgstr "Odotettiin %d tavua, mutta ladattiin %d tavua"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2174 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2177 "Epäkelpo URL HTTP lataukseen tai HTTP uudelleenohjaus (unohditko edestä "
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2181 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2182 msgstr "HTTP-palvelimeen ei voitu yhdistää"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2185 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2186 msgstr "Epäkelpo vastaus HTTP-palvelimelta"
2188 #: src/IP2Country.cpp:100
2190 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2191 msgstr "Hae uusi GeoIP.dat osoitteesta %s"
2193 #: src/IP2Country.cpp:129
2194 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2195 msgstr "GeoIP.dat-tiedoston lataus epäonnistui, keskeytän päivittämisen."
2197 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2199 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2200 msgstr "Tiedoston %s poisto epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2202 #: src/IP2Country.cpp:141
2204 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2205 msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2207 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2209 msgid "Successfully updated %s"
2210 msgstr "Tiedoston %s päivitys onnistui"
2212 #: src/IP2Country.cpp:149
2213 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2214 msgstr "Virhe päivitettäessä GeoIP.dat-tiedostoa"
2216 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2218 msgid "Failed to download %s from %s"
2219 msgstr "Tiedoston %s lataus osoitteesta %s epäonnistui"
2221 #: src/IP2Country.cpp:173
2223 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2224 msgstr "Valtiotietojen lataus osoitteesta '%s' epäonnistui."
2226 #: src/IPFilter.cpp:113
2227 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2228 msgstr "Lataan IP-suodattimet 'ipfilter.dat' sekä 'ipfilter_static.dat'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:299
2232 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2233 msgstr "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, muoto tuntematon."
2235 #: src/IPFilter.cpp:325
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2239 "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tiedostoa ei voitu avata."
2241 #: src/IPFilter.cpp:329
2243 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2244 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2245 msgstr[0] "Ladattu %u IP-alue kohteesta '%s'."
2246 msgstr[1] "Ladattu %u IP-aluetta kohteesta '%s'."
2248 #: src/IPFilter.cpp:331
2250 msgid "%u malformed line was discarded."
2251 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2252 msgstr[0] "%u epämuodostunut rivi ohitettiin."
2253 msgstr[1] "%u epämuodostunutta riviä ohitettiin."
2255 #: src/IPFilter.cpp:503
2257 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2259 "Uuden tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2261 #: src/IPFilter.cpp:534
2262 msgid "IP filter is ready"
2263 msgstr "IP-suodatin on valmiina"
2265 #: src/KadDlg.cpp:86
2270 "Käytä tunnettuja \n"
2271 "asiakkaita yhdistämisapuna"
2273 #: src/KadDlg.cpp:151
2276 msgstr "Yhteyspisteitä (%u)"
2278 #: src/KadDlg.cpp:183
2279 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2280 msgstr "IP ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2282 #: src/KadDlg.cpp:189
2283 msgid "Invalid port to bootstrap"
2284 msgstr "Portti ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2286 #: src/KadDlg.cpp:193
2287 msgid "Please fill all fields required"
2288 msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki vaaditut kentät"
2290 #: src/KadDlg.cpp:212
2291 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2292 msgstr "Oletko varma että haluat ladata uuden nodes.dat-tiedoston?\n"
2294 #: src/KadDlg.cpp:213
2296 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2298 "Tämä toiminto korvaa kaikki tunnetut yhteyspisteet ja uudelleenyhdistää "
2301 #: src/KadDlg.cpp:214
2303 msgstr "Jatketaanko?"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2306 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2307 msgstr "Kademlia: hakusana on liian lyhyt"
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2310 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2311 msgstr "Kademlia: Hakusana on jo hakulistalla:"
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2315 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2318 "Tiedoston nodes.dat luku epäonnistui sillä se liian vanha. Versio 0 ei ole "
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2324 msgid "Read %u Kad contact"
2325 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2326 msgstr[0] "Luettu %u Kad-kontakti"
2327 msgstr[1] "Luettu %u Kad-kontaktia"
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2331 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2332 msgstr "Ei kontakteja, käytä yhdistämisapua tai hae nodes.dat-tiedosto."
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2336 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2337 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2338 msgstr[0] "Vain %d Kad-kontakti saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2340 "Vain %d Kad-kontaktia saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2344 msgid "Wrote %d Kad contact"
2345 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2346 msgstr[0] "Kirjoitettu %d Kad-kontakti"
2347 msgstr[1] "Kirjoitettu %d Kad-kontaktia"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2351 msgstr "Tiedoston nimi"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1545
2355 msgstr "Tiedostokoko"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1546
2361 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2362 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2366 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2370 #: src/KnownFile.cpp:1549
2374 #: src/KnownFile.cpp:1551
2375 msgid "Complete sources"
2376 msgstr "Täysiä lähteitä"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:93
2379 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2381 "VAROITUS: Tunnettujen tiedostojen lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2387 "Merkinnän luku tunnettujen tiedostojen lista -tiedostosta epäonnistui, "
2388 "tiedosto saattaa olla turmeltunut"
2390 #: src/KnownFileList.cpp:115
2391 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2393 "Epäkelpo merkintä tunnettujen tiedostojen lista -tiedostossa, tiedosto "
2394 "saattaa olla turmeltunut: "
2396 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2398 msgid "Unknown error %d"
2399 msgstr "Tuntematon virhe %d"
2401 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2403 msgid "Unable to get error description for error %d"
2404 msgstr "Virheelle %d ei ole virhekuvausta"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2408 msgstr "Luo tarkistetta"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2412 msgstr "Viimeistelee"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2419 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2424 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2426 msgstr "Virheellinen"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2429 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2434 msgid "You must specify a non-empty password."
2435 msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2438 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2439 msgstr "Virheellinen salasana, ei MD5-tarkiste!"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2442 msgid "Connection failure"
2443 msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2446 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2447 msgstr "Etäyhteysyritys epäonnistui. Vastaus oli tyhjä."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2450 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2451 msgstr "Etäyhteys: Epäkelpo vastaus, kättely epäonnistui. Yhteys suljettu."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2454 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2455 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti kohteeseen aMule "
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2458 msgid "Succeeded! Connection established."
2459 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti."
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2462 msgid "External Connection: Access denied because: "
2463 msgstr "Etäyhteys: Pääsy evättiin: "
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2466 msgid "External Connection: Handshake failed."
2467 msgstr "Etäyhteys: Kättely epäonnistui"
2469 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2471 msgid "Asio thread %d started"
2472 msgstr "HTTP-lataussäie käynnistetty"
2474 #: src/ListenSocket.cpp:67
2475 msgid "ListenSocket: Ok."
2476 msgstr "KuunteluPistukka: Ok."
2478 #: src/ListenSocket.cpp:69
2479 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2480 msgstr "VIRHE: Ei voida kuunnella TCP-porttia."
2482 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2490 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2491 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2495 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2500 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2509 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2515 msgstr "Valitse kaikki"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2520 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2527 msgstr "Rajoittamaton"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2530 msgid "aMule Tray Menu"
2531 msgstr "aMulen palkkivalikko"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2534 msgid "Speed limits:"
2535 msgstr "Nopeusrajoitukset:"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2539 msgstr "Ylös: Ei ole"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2548 msgstr "Alas: Ei ole"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2557 msgid "Download speed: %.1f"
2558 msgstr "Latausnopeus: %.1f"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2562 msgid "Upload speed: %.1f"
2563 msgstr "Lähetysnopeus: %.1f"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2566 msgid "Client Information"
2567 msgstr "Asiakkaan tiedot"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 msgid "Nickname: %s"
2572 msgstr "Nimimerkki: %s"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2575 msgid "No Nickname Selected!"
2576 msgstr "Nimimerkkiä ei ole valittu!"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2580 msgstr "Asiakastunnus: "
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2583 #: src/TextClient.cpp:735
2584 msgid "Not connected"
2585 msgstr "Ei yhdistetty"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2588 msgid "ServerName: "
2589 msgstr "Palvelinnimi: "
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2593 msgstr "Palvelin-IP: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2596 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2597 msgid "Not Connected"
2598 msgstr "Ei yhdistetty"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2607 msgid "TCP port: %d"
2608 msgstr "TCP-portti: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2611 msgid "TCP port: Not ready"
2612 msgstr "TCP-portti: Ei valmis"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2616 msgid "UDP port: %d"
2617 msgstr "UDP-portti: %d"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2620 msgid "UDP port: Not ready"
2621 msgstr "UPD-portti: Ei valmis"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2624 msgid "Online Signature: Enabled"
2625 msgstr "Online-Signeeraus: Käytössä"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2628 msgid "Online Signature: Disabled"
2629 msgstr "Online-Signeeraus: Pois päältä"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2634 msgstr "Päälläoloaika: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2638 msgid "Shared files: %d"
2639 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2643 msgid "Queued clients: %d"
2644 msgstr "Asiakkaita jonossa: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2648 msgid "Total DL: %s"
2649 msgstr "Yht alas: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2653 msgid "Total UL: %s"
2654 msgstr "Yht ylös: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2657 msgid "Upload limit"
2658 msgstr "Lähetysraja"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2661 msgid "Download limit"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2666 msgstr "Piilota aMule"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2670 msgstr "Näytä aMule"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 msgstr "eD2k-linkki: "
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2686 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 msgstr "Klikkaa tästä lisätäksesi eD2k-linkin tekstikentästä latauslistaasi."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2691 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2692 "in the Servers-tab."
2694 "Tapahtumat näytetään tässä. Nähdäksesi täyden listan tapahtumista, katso "
2695 "loki Palvelimet-välilehdeltä."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2702 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2703 msgstr "Käyttäjien määrä palvelimella johon olet yhteydessä ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2707 msgstr "Käyttäjiä: 0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2711 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2714 "Yhdistettyjen käyttäjien määrä nykyisellä palvelimella sekä arvio kaikkien "
2715 "käyttäjien määrästä."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2718 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2719 msgstr "Ylös: 0,0 | Alas: 0,0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2723 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2724 "braces signify the overhead from client communication."
2726 "Nykyiset keskimääräiset lähetys- ja latausnopeudet. Mikäli aktivoitu, "
2727 "numerot suluissa näyttävät asiakasyhteyksien otsikkotietojen nopeuksia."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2731 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2732 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2733 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2734 "optimal connection type)."
2736 "Näyttää yhteyden tilan ja aktiiviset siirrot. Punaiset nuolet osoittavat "
2737 "että et ole yhdistetty, keltaiset nuolet että sinulla on LowID (olet "
2738 "palomuurin takana) ja vihreät nuolet että sinulla on HighID (paras "
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2742 msgid "Not Connected ..."
2743 msgstr "Ei yhdistetty ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2746 msgid "Currently connected server."
2747 msgstr "Palvelin johon yhdistetty."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2763 msgstr "Paikallinen"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2771 msgstr "Tiedostotarkiste"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Laajat parametrit"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2783 msgstr "Tiedostotyyppi"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2801 msgstr "CD-levykuvat"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2826 msgstr "Vähimmäiskoko"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2847 msgstr "Enimmäiskoko"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2850 msgid "Availability"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Suodata tulokset"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Käännä tulos"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Piilota tunnetut tiedostot"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2871 msgstr "Käynnistä haku"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 msgstr "Hakee enemmän tuloksia eD2k:sta. Ei vielä tuettuna Kadissa."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2890 msgid "Reset Fields"
2891 msgstr "Nollaa kentät"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2898 msgid "Clears completed downloads"
2899 msgstr "Siivoaa valmistuneet lataukset pois näkyvistä"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2902 msgid "File sources:"
2903 msgstr "Tiedostolähteet:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2911 msgstr "Koko nimi :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2928 msgstr "Ei saatavilla"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2932 msgstr "Osatiedosto (met) :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2940 msgstr "Tiedostokoko :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2943 msgid "Partfilestatus :"
2944 msgstr "Osatiedoston tila :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2947 msgid "Last seen complete :"
2948 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2955 msgid "Found Sources :"
2956 msgstr "Löydetyt lähteet :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2959 msgid "Transferring Sources :"
2960 msgstr "Siirtäviä lähteitä :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2963 msgid "Filepart-Count :"
2964 msgstr "Osien määrä :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2968 msgstr "Saatavilla :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2972 msgstr "Siirtonopeus :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2975 msgid "Download Active Time: "
2976 msgstr "Lataus ollut aktiivisena: "
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2979 msgid "Transferred :"
2980 msgstr "Siirretty :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2983 msgid "Completed Size :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2987 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2988 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2991 msgid "Lost to corruption :"
2992 msgstr "Menetetty turmeltumille :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2995 msgid "Gained by compression :"
2996 msgstr "Pakkaamalla saatu hyöty :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2999 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3000 msgstr "Pelastetut paketit (I.C.H.) :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3004 msgstr "Tiedostonimet"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3023 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3024 msgstr "Kommentoi/luokittele tiedosto (Teksti näkyy kaikille käyttäjille)"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3028 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3029 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3031 "Elokuvalle voit kertoa sen pituuden, tarinan, kielen ...\\n\\nja mikäli se "
3032 "on väärennös, voit kertoa sen muille aMulen käyttäjille."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3035 msgid "File Quality"
3036 msgstr "Tiedoston laatu"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3040 msgstr "Ei luokitusta"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3043 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3044 msgstr "Epäkelpo / Turmeltunut / Väärennös"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3052 msgstr "Kohtalainen"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3060 msgstr "Erinomainen"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3063 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3065 "Valitse tiedoston luokitus tai ilmoita muille käyttäjille jos tiedosto on "
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3073 msgid "Downloading, please wait ..."
3074 msgstr "Lataan, odota hetki ..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3077 msgid "Unknown size"
3078 msgstr "Koko on tuntematon"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3081 msgid "Required Information"
3082 msgstr "Vaadittavat tiedot"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3085 msgid "IP Address :"
3086 msgstr "IP-osoite :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3093 msgid "Additional Information"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3098 msgstr "Käyttäjänimi :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3102 msgstr "Käyttäjätarkiste :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3110 msgid "Download-Speed"
3111 msgstr "Latausnopeus"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3118 msgid "Running average"
3119 msgstr "Yhtäjaksoinen keskiarvo"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3122 msgid "Session average"
3123 msgstr "Session keskiarvo"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3126 msgid "Upload-Speed"
3127 msgstr "Lähetysnopeus"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3134 msgid "Active downloads"
3135 msgstr "Aktiiviset lataukset"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3138 msgid "Active connections (1:1)"
3139 msgstr "Aktiiviset yhteydet (1:1)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3142 msgid "Active uploads"
3143 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3146 msgid "Statistics Tree"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3151 msgstr "Käyttäjänimi:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3155 msgstr "Käyttäjätarkiste:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3158 msgid "Client software:"
3159 msgstr "Asiakasohjelma:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3162 msgid "Client version:"
3163 msgstr "Asiakasversio:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3171 msgstr "Käyttäjätunniste:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3175 msgstr "Palvelimen IP:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3178 msgid "Server name:"
3179 msgstr "Palvelimen nimi:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3182 msgid "Obfuscation:"
3183 msgstr "Kätkeminen:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3190 msgid "Transfers to client"
3191 msgstr "Siirrot asiakkaalle"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3194 msgid "Current request:"
3195 msgstr "Nykyinen pyyntö:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3198 msgid "Average upload rate:"
3199 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3202 msgid "Average download rate:"
3203 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3206 msgid "Uploaded (session):"
3207 msgstr "Lähetetty (sessiossa):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3210 msgid "Downloaded (session):"
3211 msgstr "Ladattu (sessiossa):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3214 msgid "Uploaded (total):"
3215 msgstr "Lähetetty (yhteensä):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3218 msgid "Downloaded (total):"
3219 msgstr "Ladattu (yhteensä):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3226 msgid "DL/UP modifier:"
3227 msgstr "Lähetys/vastaanotto-määre:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3230 msgid "Secure ident:"
3231 msgstr "Turvattu tunnistus:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3235 msgstr "Sijoitus jonossa:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3238 msgid "Queue score:"
3239 msgstr "Jonopisteet:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3246 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3247 msgstr "http://www.aMule.org - monen alustan Mule"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3250 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3251 msgstr "Tämä on nimi jonka muut käyttäjät näkevät yhdistäessään sinuun."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3259 msgid "The delay before showing tool-tips."
3260 msgstr "Viive työkaluvihjeiden näyttämiseen."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3263 msgid "This specifies the language used on controls."
3264 msgstr "Tämä määrittää kontrolleissa käytetyn kielen."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3267 msgid "Check for new version at startup"
3268 msgstr "Tarkista uuden version saatavuus käynnistettäessä"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3271 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3273 "aMule tarkistaa käynnistyessään uuden version olemassaolon kun tämä on "
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3277 msgid "Start minimized"
3278 msgstr "Aloita pienennettynä"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3281 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3282 msgstr "Tämä päällä aMule pienentää itsensä käynnistyessään."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3285 msgid "Prompt on exit"
3286 msgstr "Vahvista sulkeminen"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3289 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3290 msgstr "Amule kysyy varmistuksen ennen poistumista."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3293 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3294 msgstr "Piilota sovelluksen ikkuna painettaessa sulje -nappulaa"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3297 msgid "Enable Tray Icon"
3298 msgstr "Näytä kuvake palkissa"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3301 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3303 "Tämä sallii tai estää kuvakkeen näyttämisen järjestelmä-/tehtäväpalkissa."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3306 msgid "Minimize to Tray Icon"
3307 msgstr "Pienennä palkkikuvakkeeksi"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3311 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3313 msgstr "Tämä päällä aMule pienentyy järjestelmäpalkkiin tehtäväpalkin sijaan."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3316 msgid "Tooltip delay time: "
3317 msgstr "Työkaluvihjeiden viive:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3324 msgid "Browser Selection"
3325 msgstr "Selaimen valinta"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3329 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 "Syötä tähän selaimesi nimi. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää järjestelmän "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "Avaa uuteen välilehteen mikäli mahdollista"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3349 "Avaa verkkosivun uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan kun se on "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3353 msgid "Video Player"
3354 msgstr "Videotoistin"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3357 msgid "Bandwidth limits"
3358 msgstr "Kaistankäytön rajoitukset"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3365 msgid "Slot Allocation"
3366 msgstr "Paikkavaraus"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3373 msgid "Standard TCP Port "
3374 msgstr "Vakio TCP-portti"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3377 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 msgstr "Tämä on vakio eD2k-portti eikä sitä voi kytkeä pois päältä."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3381 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 msgstr "UDP-portti palvelinpyyntöihin (TCP+3):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3389 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 msgstr "Laajennettu UDP-portti (Kad / haku kaikkialta)."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3393 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3395 "Tätä UDP-porttia käytetään laajennettuihin eD2k-hakuihin sekä Kad-verkossa"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3398 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3399 msgstr "Käytä UPnP:tä reitittimen portinohjauksessa"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3402 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3403 msgstr "UPnP:n TCP-portti (Valinnainen):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3406 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3407 msgstr "Sido paikallinen osoite IP:hen (tyhjä sallii mihin tahansa):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3411 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3412 "address of the interface to which aMule should be bound."
3414 "Vain edistyneille käyttäjille: mikäli sinulla on useampia verkkoliitäntöjä, "
3415 "syötä sen liitännän osoite johon haluat aMulen sidottavan."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3418 msgid "Max sources per downloading file:"
3419 msgstr "Lähteitä enintään tiedostoa kohden:"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3422 msgid "Max simultaneous connections:"
3423 msgstr "Yhtäaikaisten yhteyksien enimmäismäärä:"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3434 msgid "Autoconnect on startup"
3435 msgstr "Yhdistä automaattisesti käynnistettäessä"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3438 msgid "Reconnect on loss"
3439 msgstr "Yhdistä uudelleen yhteyden katketessa"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3442 msgid "Remove dead server after"
3443 msgstr "Poista toimimattomat palvelimet"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3447 msgstr "yrityksen jälkeen"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3450 msgid "Auto-update server list at startup"
3451 msgstr "Päivitä palvelinlista käynnistettäessä"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3458 msgid "Update server list when connecting to a server"
3459 msgstr "Päivitä palvelinlista yhdistettäessä palvelimelle"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3462 msgid "Update server list when a client connects"
3463 msgstr "Päivitä palvelinlista asiakkaan yhdistäessä"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3466 msgid "Use priority system"
3467 msgstr "Käytä tärkeysjärjestystä"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3470 msgid "Use smart LowID check on connect"
3471 msgstr "Käytä älykästä LowID-tarkistusta yhdistettäessä"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3474 msgid "Safe connect"
3475 msgstr "Turvallinen yhdistäminen"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3478 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3479 msgstr "Yhdistä automaattisesti vain pysyville palvelimille"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3482 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3483 msgstr "Aseta käsin syötetyt palvelimet korkealle tärkeydelle"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3486 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3487 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3494 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3495 msgstr "Kehittynyt I.C.H. luottaa kaikkiin tarkisteisiin (ei suositella)"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3498 msgid "Add files to download in pause mode"
3499 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tauotettuna"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3502 msgid "Add files to download with auto priority"
3503 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tärkeys automaattisella"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3506 msgid "Try to download first and last chunks first"
3507 msgstr "Yritä ladata ensimmäiset ja viimeiset palat ensin"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3510 msgid "Start next paused file when a file completes"
3511 msgstr "Käynnistä seuraava tauotetty tiedosto kun tiedosto valmistuu"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3514 msgid "From the same category"
3515 msgstr "Samasta luokasta"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3518 msgid "In alphabetic order"
3519 msgstr "Aakkosellisessa järjestyksessä"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3522 msgid "Preallocate disk space for new files"
3523 msgstr "Esivaraa levytila uusille tiedostoille"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3527 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3530 "Uusia tiedostoja lisätessä varaa levytilaa koko tiedostolle, vähentää "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3534 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3535 msgstr "Pysäytä lataukset kun tyhjän levytilan määrä saavuttaa "
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3538 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3539 msgstr "Valitse tämä mikäli haluat aMulen tarkistavan vapaan levytilan määrän"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3542 msgid "Enter here the min disk space desired."
3543 msgstr "Syötä tähän levytila jonka haluat jättää vapaaksi."
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3546 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3547 msgstr "Tallenna 10 lähdettä harvinaisille tiedostoille (< 20 lähdettä)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3554 msgid "Add new shared files with auto priority"
3555 msgstr "Lisää uudet jaetut tiedostot tärkeys automaattisella"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3558 msgid "Destination folder for downloads"
3559 msgstr "Kansio ladatuille tiedostoille"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3562 msgid "Folder for temporary download files"
3563 msgstr "Kansio latauksen väliaikaisille tiedostoille"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3566 msgid "Shared folders"
3567 msgstr "Jaetut kansiot"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3570 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3572 "(Klikkaa oikealla painikkeella kansion kuvaketta jakaaksesi rekursiivisesti)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3575 msgid "Share hidden files"
3576 msgstr "Jaa piilotiedostot"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3583 msgid "Update delay : 5 secs"
3584 msgstr "Päivitysväli : 5 sekuntia"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3587 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3588 msgstr "Keskimääräiskuvaajan aika: 100 minuuttia"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3591 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3592 msgstr "Yhteyskuvaajan Skaala: 100 "
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3595 msgid "Download graph scale:"
3596 msgstr "Latauskuvaajan skaala:"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3599 msgid "Upload graph scale:"
3600 msgstr "Lähetyskuvaajan skaala:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3615 msgid "Download current"
3616 msgstr "Hetkittäinen lataus"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3619 msgid "Download running average"
3620 msgstr "Latauksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3623 msgid "Download session average"
3624 msgstr "Latauksen keskiarvo sessiossa"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Upload current"
3628 msgstr "Hetkittäinen lähetys"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3631 msgid "Upload running average"
3632 msgstr "Lähetyksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3635 msgid "Upload session average"
3636 msgstr "Lähetyksen keskiarvo sessiossa"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3639 msgid "Active connections"
3640 msgstr "Aktiiviset yhteydet"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3643 msgid "Systray Icon Speedbar"
3644 msgstr "Järjestelmäpalkin nopeusnäyttö"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3647 msgid "Kad-nodes current"
3648 msgstr "Kad-yhteyksiä tällä hetkellä"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3651 msgid "Kad-nodes running"
3652 msgstr "Kad-yhteyksiä aktiivisena"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3655 msgid "Kad-nodes session"
3656 msgstr "Kad-yhteyksiä sessiossa"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3667 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3668 msgstr "Näytettävien asiakasversioiden määrä (0=rajoittamattomasti)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3671 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 msgstr "!!! VAROITUS !!!"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3675 msgid "Max new connections / 5 secs"
3676 msgstr "Enimmäismäärä uusia yhteyksiä / 5 s"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3679 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3680 msgstr "Tiedostopuskurin koko: 240000 tavua"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3683 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3684 msgstr "Lähetysjonon koko: 5000 asiakasta"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3687 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3688 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Poissa käytöstä"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3691 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 msgstr "Poista käytöstä tietokoneen ajastettu siirtyminen valmiustilaan"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3695 msgid "Skin to use: "
3696 msgstr "Käytettävä teema: "
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3699 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 msgstr "Näytä \"Nopea eD2k-linkkien käsittelijä\" jokaisessa ikkunassa."
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3703 msgid "Show extended info on categories tabs"
3704 msgstr "Näytä laajennetut tiedot luokitteluvälilehdillä"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3707 msgid "Show application version on title"
3708 msgstr "Näytä sovelluksen versio otsikossa"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3711 msgid "Show transfer rates on title"
3712 msgstr "Näytä siirtonopeudet otsikossa"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3715 msgid "Before application name"
3716 msgstr "Ennen sovelluksen nimeä"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3719 msgid "After application name"
3720 msgstr "Sovelluksen nimen perässä"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3723 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 msgstr "Näytä otsikkotietoihin kuluva kaista"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3727 msgid "Vertical toolbar orientation"
3728 msgstr "Pystysuuntainen työkalupalkki"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3731 msgid "Show country flags for clients"
3732 msgstr "Näytä asiakkaiden valtioiden liput"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3735 msgid "Download Queue Files"
3736 msgstr "Latausjonon tiedostot"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3739 msgid "Show progress percentage"
3740 msgstr "Näytä edistyminen prosentteina"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3743 msgid "Show progress bar"
3744 msgstr "Näytä edistymispalkki"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3755 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 msgstr "Järjestä tiedostot automaattisesti (iso suorittimen käyttö)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3759 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3760 msgstr "aMule järjestää sarakkeet latauslistassasi automaattisesti"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3763 msgid "External Connection Parameters"
3764 msgstr "Etäyhteyksien asetukset"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3767 msgid "Accept external connections"
3768 msgstr "Hyväksy etäyhteydet"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3771 msgid "IP of the listening interface:"
3772 msgstr "Kuunneltavan verkkoliitännän IP:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3779 "Syötä tähän sen verkkoliitännän ip jota kuunnellaan etäyhteyksiä varten. "
3780 "Tyhjä tai 0.0.0.0 tarkoittaa kaikkia verkkoliitäntöjä."
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3784 msgstr "TCP-portti:"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3788 msgstr "Kytke päälle UPnP-portinohjaus etäyhteysportissa"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3796 msgid "Web server parameters"
3797 msgstr "Web-palvelimen asetukset"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3800 msgid "Run webserver on startup"
3801 msgstr "Käynnistä web-palvelin käynnistettäessä"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3804 msgid "Web template"
3805 msgstr "Web-sapluuna"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3808 msgid "Full rights password"
3809 msgstr "Täysien oikeuksien salasana"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3812 msgid "Enable Low rights User"
3813 msgstr "Salli rajoitettujen oikeuksien käyttäjä"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3816 msgid "Low rights password"
3817 msgstr "Rajoitettujen oikeuksien salasana"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3821 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3824 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3825 msgstr "Web-palvelimen UPnP TCP-portti (Valinnainen)"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3828 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3829 msgstr "Sivun päivitysväli (sekunneissa)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3832 msgid "Enable Gzip compression"
3833 msgstr "Salli gzip-pakkaus"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3836 #: src/ServerWnd.cpp:223
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3841 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3842 msgstr "Napsauta tästä saattaaksesi voimaan asetuksiin tehdyt muutokset."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3845 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3846 msgstr "Nollaa asetuksiin tekemäsi muutokset."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3854 msgstr "Kommentti :"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3857 msgid "Incoming Dir :"
3858 msgstr "Saapuvien kansio :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3861 msgid "Change priority for new assigned files :"
3862 msgstr "Vaihda tärkeyttä uusille sijoitetuille tiedostoille :"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3865 msgid "Don't change"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3869 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3870 msgstr "Valitse väri tälle luokalle (valittuna) :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3879 msgid "Click this button to reset the log."
3880 msgstr "Napsauta tätä painiketta nollataksesi lokin."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3883 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3884 msgstr "Napsauta tätä nappia päivittääksesi palvelinlistan osoitteesta ..."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3888 msgstr "Palvelinlista"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3892 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3893 "update the list of known servers."
3895 "Syötä tähän server.met-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3896 "päivittääksesi tunnettujen palvelimien listan."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3899 msgid "Add server manually: Name"
3900 msgstr "Palvelimen lisäys käsin: Nimi"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3903 msgid "Enter the name of the new server here"
3904 msgstr "Syötä uuden palvelimen nimi tähän"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3911 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3912 msgstr "Syötä uuden palvelimen IP tähän, muodossa x.x.x.x."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3915 msgid "Enter the port of the server here."
3916 msgstr "Syötä palvelimen portti tähän."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3919 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3920 msgstr "Lisää palvelin käsin (täytä vasemmalla olevat kentät) ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3928 msgstr "Palvelimen tiedot"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3939 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 "Napsauta tätä nappia päivittääksesi yhteyspisteiden listan osoitteesta ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3945 msgstr "Yhteyspisteitä (0)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Syötä tähän nodes.dat-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3953 "päivittääksesi tunnettujen yhteyspisteiden listan."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3957 msgstr "Yhteyspisteiden tilastot"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3961 msgstr "Yhdistämisapu"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3965 msgstr "Uusi yhteyspiste"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3976 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 msgstr "Käytä tunnettuja asiakkaita yhdistämisapuna"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Katkaise Kad-yhteys"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "Käytä turvattua käyttäjän tunnistusta"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3992 "Tunnistuksen käyttö on suositeltavaa. Muuten et hyödy pistejärjestelmästä."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3995 msgid "Protocol Obfuscation"
3996 msgstr "Protokollan kätkeminen"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3999 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4000 msgstr "Tuki protokollan kätkemiselle"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4004 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4005 "connections from other clients."
4007 "Tämä valinta sallii aMulen ottaa vastaan kätketyn protokollan yhteyksiä "
4008 "muilta asiakkailta."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4011 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4012 msgstr "Käytä kätkemistä lähtevissä yhteyksissä"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4016 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4019 "Tämä valittuna aMule käyttää protokollan kätkemistä ottaessaan yhteyttä "
4020 "muihin asiakkaisiin/palvelimiin."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4023 msgid "Accept only obfuscated connections"
4024 msgstr "Vastaanota vain kätkettyjä yhteyksiä"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4028 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4029 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4031 "Tämä valittuna aMule hyväksyy vain kätketyt yhteydet. Lähteitä on vähemmän "
4032 "saatavilla mutta kaikki liikenteesi on kätketyllä protokollalla."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4043 msgid "Who can see my shared files:"
4044 msgstr "Ketkä voivat nähdä jaetut tiedostoni:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4047 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 "Valitse ketkä voivat pyytää nähtäville sinun jaettujen tiedostojen listaasi."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4052 msgid "IP-Filtering"
4053 msgstr "IP-suodatus"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "Suodata asiakkaat"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "Salli asiakas-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/ipfilter."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4067 msgid "Filter servers"
4068 msgstr "Suodata palvelimet"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4072 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 "Salli palvelin-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4079 msgstr "Uudelleenlataa lista"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4082 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 "Uudelleenlataa suodatettavien IP:den lista tiedostosta ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4092 msgstr "Päivitä nyt"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4095 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4096 msgstr "Päivitä ip-suodatus automaattisesti käynnistettäessä"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4099 msgid "Filtering Level:"
4100 msgstr "Suodatustaso:"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4103 msgid "Always filter LAN IPs"
4104 msgstr "Suodata aina lähiverkon IP:t"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4107 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4108 msgstr "Käsittele muut IP:t vainoharhaisesti"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4112 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4113 "received from. Use with caution."
4115 "Hylkää paketit mikäli asiakkaan ip on eri kuin mistä paketti saapui. Käytä "
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4119 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4120 msgstr "Käytä järjestelmänlaajuista ipfilter.dat-tiedostoa mikäli saatavilla"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4124 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4127 "Mikäli paikallista ipfilter.dat:ia ei löydy, käytetään järjestelmänlaajuista "
4128 "ipfilter.dat-tiedostoa."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4131 msgid "Enable Online-Signature"
4132 msgstr "Kytke Online-Signeeraus päälle"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4136 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4137 "create signatures and the like."
4139 "Kytkee päälle Online-Signeeraustiedoston kirjoittamisen, jota muut ohjelmat "
4140 "voivat käyttää esimerkiksi signeerauksissa."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4143 msgid "Update Frequency (Secs):"
4144 msgstr "Päivitysväli (sekuntia):"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4147 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4148 msgstr "Muuttaa Online-Signeerauksen päivitysväliä, annetaan sekunteina."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4151 msgid "Save online signature file in: "
4152 msgstr "Online-signeeraus-tiedoston tallennuspaikka:"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4156 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4157 msgstr "Napsauta tästä valitaksesi kansio Online-Signeerauksen tiedostoille."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4160 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4161 msgstr "Suodata saapuvat viestit (ei koske keskusteluja):"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4164 msgid "Filter all messages"
4165 msgstr "Suodata kaikki viestit"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4168 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4169 msgstr "Suodata viestit ihmisiltä jotka eivät ole kaverilistallasi"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4172 msgid "Filter messages from unknown clients"
4173 msgstr "Suodata viestit tuntemattomilta asiakkailta"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4176 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4177 msgstr "Suodata viestit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4180 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4182 "Syötä tähän suodatettavat sanat ja aMule estää viestit jotka sisältävät "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4186 msgid "Show received messages in the log"
4187 msgstr "Näytä vastaanotetut viestit lokissa"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4194 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4195 msgstr "Suodata kommentit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4198 msgid "Automatic server connect without proxy"
4199 msgstr "Automaattinen palvelinyhteys ilman välityspalvelinta"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4202 msgid "Enable authentication"
4203 msgstr "Käytä tunnistautumista"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4206 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4207 msgstr "Kytkee päälle/pois käyttäjänimellä/salasanalla tunnistautumisen"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4211 msgstr "Käyttäjänimi: "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4214 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4215 msgstr "Käyttäjänimi tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4222 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4223 msgstr "Salasana tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4226 msgid "Enable Proxy"
4227 msgstr "Käytä välityspalvelinta"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4230 msgid "Enable/disable proxy support"
4231 msgstr "Kytke päälle/pois välityspalvelimen tuki"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4239 msgstr "Välityspalvelin:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4242 msgid "The proxy host name"
4243 msgstr "Välityspalvelimen verkkonimi"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4250 msgid "The proxy port"
4251 msgstr "Välityspalvelimen portti"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4258 msgid "Login to remote amule"
4259 msgstr "Kirjaudu etä-aMuleen"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4263 msgstr "Käyttäjänimi"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4266 msgid "Remember those settings"
4267 msgstr "Muista nämä asetukset"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4270 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4271 msgstr "Käytä monisanaista lokiin kirjausta."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4275 msgid "Only to Logfile"
4276 msgstr "Avaa tied&osto"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4279 msgid "Message Categories:"
4280 msgstr "Viestien luokittelut:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4288 msgstr "Lisää tuonteja"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4291 msgid "Retry selected"
4292 msgstr "Yritä uudelleen valittuja"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4295 msgid "Remove selected"
4296 msgstr "Poista valitut"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4300 msgstr "Tapahtumatyypit"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4303 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4305 "Tilastot ja jonottavat asiakkaat valitu(i)lle tiedosto(i)lle: Sessiossa / "
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4309 msgid "Active Uploads"
4310 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4313 msgid "Percent of total files"
4314 msgstr "Prosenttia kaikista tiedostoista"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4318 msgstr "Kaikki tiedostot"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4321 msgid "Selected files"
4322 msgstr "Valitut tiedostot"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4325 msgid "Active uploads only"
4326 msgstr "Vain aktiiviset lähetykset"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4329 msgid "Show Clients for"
4330 msgstr "Näytä asiakkaat"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4334 msgstr "Uudelleenlataa:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4337 msgid "Reload your shared files"
4338 msgstr "Uudelleenlataa jaetut tiedostot"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4345 msgid "Sends the specified message."
4346 msgstr "Lähettää annetun viestin."
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4349 msgid "Close this chat-session."
4350 msgstr "Sulje tämä keskustelu."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4353 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4354 msgstr "Yhdistä mihin tahansa palvelimeen ja/tai Kadiin"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4357 msgid "Shared Files"
4358 msgstr "Jaetut tiedostot"
4360 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4362 msgid "Disabled [%s]"
4363 msgstr "Poissa käytöstä [%s]"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4367 msgid_plural "bytes"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4397 msgid_plural "bytes/sec"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4427 msgstr "kaikki muut"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4431 msgstr "Keskeneräinen"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4455 msgid "Using config dir: %s"
4456 msgstr "Asetuskansio: %s"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4459 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4460 msgstr "Odotellaan osatiedostojen muuntosäikeen päättymistä..."
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4464 msgid "Importing %s: %s"
4465 msgstr "Tuon %s: %s"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4468 msgid "Reading temp folder"
4469 msgstr "Luen väliaikaiskansiota"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4472 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4473 msgstr "Haen perustietoja ladatusta tietopaketista"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4476 msgid "Creating destination file"
4477 msgstr "Luon kohdetiedostoa"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4481 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4482 msgstr "Lataan tiedot vanhasta lataustiedostosta (%u %u:sta)"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4486 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4487 msgstr "Tallennan datalohkon yhteen uuteen lataustiedostoon (%u %u:sta)"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4490 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4491 msgstr "Haen lähdelataustiedoston tietoja"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4494 msgid "Adding download and saving new partfile"
4495 msgstr "Lisään latauksen ja tallennan uuden osatiedoston"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4498 msgid "Import partfiles"
4499 msgstr "Tuo osatiedostot"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4507 msgstr "Tiedostotarkiste"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4511 msgid "%s (Disk: %s)"
4512 msgstr "%s (Levy: %s)"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4516 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4519 "Valitse kansio josta etsitään väliaikaislatauksia (alikansiot sisällytetään "
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4524 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4526 "Haluatko että lähteenä käytetyt tiedostot poistetaan onnistuneen tuonnin "
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4530 msgid "Remove sources?"
4531 msgstr "Poistetaanko lähteet?"
4533 #: src/PartFile.cpp:295
4534 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4535 msgstr "VIRHE: Osatiedoston luominen epäonnistui"
4537 #: src/PartFile.cpp:333
4539 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4540 msgstr "Yritän avata met-tiedoston varmuuskopion kohteesta %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:340
4544 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4545 msgstr "VIRHE: part.met-tiedostoa ei avattu: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:346
4549 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4550 msgstr "VIRHE: part.met-tiedosto on tyhjä: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:357
4554 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4555 msgstr "VIRHE: Epäkelpo part.met-tiedoston versio: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:593
4559 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4561 "Virhe: %s (%s) on turmeltunut (väärät tagit: %s), tiedostoa ei voitu ladata."
4563 #: src/PartFile.cpp:604
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4567 "VIRHE: %s (%s) on turmeltunut (väärä tagimäärä), tiedostoa ei voitu avata."
4569 #: src/PartFile.cpp:607
4570 msgid "Trying to recover file info..."
4571 msgstr "Yritän palauttaa tiedoston tietoja..."
4573 #: src/PartFile.cpp:622
4574 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4576 "Palautan nimetöntä tiedostoa - yritetään tallentaa nimelle RecoveredFile.dat"
4578 #: src/PartFile.cpp:626
4579 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4580 msgstr "Saatavissa olevat tiedot palautettiin :D - Yritän käyttää niitä..."
4582 #: src/PartFile.cpp:628
4583 msgid "Unable to recover file info :("
4584 msgstr "Tiedoston tietoja ei saatu palautettua :("
4586 #: src/PartFile.cpp:663
4588 msgid "Failed to open %s (%s)"
4589 msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s (%s)"
4591 #: src/PartFile.cpp:713
4593 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4594 msgstr "VAROITUS: %s voi olla turmeltunut (%i)"
4596 #: src/PartFile.cpp:895
4598 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4599 msgstr "VIRHE osatiedostoa tallennettaessa: %s (%s ==> %s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:902
4602 msgid "IO failure while saving partfile: "
4603 msgstr "IO-virhe osatiedostoa tallennettaessa: "
4605 #: src/PartFile.cpp:915
4607 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4608 msgstr "Pituutta ei saatu noudettua: '%s' - käytän %s tiedostoa."
4610 #: src/PartFile.cpp:923
4612 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4613 msgstr "'%s' on jostain syystä tyhjä - käytetään tiedostoa %s."
4615 #: src/PartFile.cpp:992
4617 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4618 msgstr "Tiedoston part.met.seeds tallentaminen epäonnistui kohteelle %s"
4620 #: src/PartFile.cpp:1018
4622 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4623 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4624 msgstr[0] "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4625 msgstr[1] "Tallennettu %i lähdettä osatiedostolle: %s (%s)"
4627 #: src/PartFile.cpp:1048
4629 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4630 msgstr "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:1107
4634 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4635 msgstr "Virhe luettaessa osatiedoston lähdetiedostoa (%s - %s): %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4640 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4643 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4646 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4647 "Tiedostotarkiste |%s|"
4649 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4650 "Tiedostotarkiste |%s|"
4652 #: src/PartFile.cpp:1172
4654 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4655 msgstr "Valmis osa (%i) kohteessa %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1207
4659 msgid "Finished rehashing %s"
4660 msgstr "Tarkiste uudelleenluotu: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2128
4664 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4665 msgstr "Odottamaton virhe viimeistellessä %s. Tiedosto tauotettu"
4667 #: src/PartFile.cpp:2165
4669 msgid "Finished downloading: %s"
4670 msgstr "Lataus suoritettu: %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:2222
4674 msgid "Deleting file: %s"
4675 msgstr "Poistetaan tiedosto: %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:2291
4679 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4681 "VAROITUS: Ei voitu laskea tarkistetta ladatusta osasta - tarkistejoukko on "
4682 "puutteellinen kohteelle '%s'"
4684 #: src/PartFile.cpp:2296
4687 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4690 "VIRHE: Ei voitu luoda tarkistetta ladatulle osalle - tarkistejoukko on "
4691 "puutteellinen (%s). Näin ei pitäisi koskaan tapahtua."
4693 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4696 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4697 "'%s' with length %u: %s"
4699 "Data loppui (EOF) luotaessa tarkistetta ladatulle osalle %u jonka pituus on "
4700 "%u (maksimi on %u) osatiedostosta '%s' jonka pituus on %u: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2972
4704 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4705 msgstr "VAROITUS: Levytilaa ei ole tarpeeksi! Tauotan tiedoston: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:3042
4709 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4710 msgstr "Ladattu osa %i on turmeltunut tiedostossa: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:3094
4714 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4716 "ICH: Ennallistettu turmeltunut osa %i kohteessa %s -> Säästetyt tavut: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:3699
4720 msgstr "Allokoidaan"
4722 #: src/PartFile.cpp:3715
4723 msgid "Insufficient disk space"
4724 msgstr "Riittämätön levytila"
4726 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4727 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4731 #: src/PartFile.cpp:4014
4733 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4734 msgstr "VIRHE: Ei voida avata osatiedostoa '%s'"
4736 #: src/Preferences.cpp:628
4737 msgid "System default"
4738 msgstr "Järjestelmän vakio"
4740 #: src/Preferences.cpp:629
4744 #: src/Preferences.cpp:630
4748 #: src/Preferences.cpp:631
4752 #: src/Preferences.cpp:632
4756 #: src/Preferences.cpp:633
4760 #: src/Preferences.cpp:634
4764 #: src/Preferences.cpp:635
4765 msgid "Chinese (Simplified)"
4766 msgstr "Kiina (Yksinkertaistettu)"
4768 #: src/Preferences.cpp:636
4769 msgid "Chinese (Traditional)"
4770 msgstr "Kiina (Perinteinen)"
4772 #: src/Preferences.cpp:637
4776 #: src/Preferences.cpp:638
4780 #: src/Preferences.cpp:639
4784 #: src/Preferences.cpp:640
4788 #: src/Preferences.cpp:641
4789 msgid "English (U.K.)"
4790 msgstr "Englanti (U.K.)"
4792 #: src/Preferences.cpp:642
4796 #: src/Preferences.cpp:643
4800 #: src/Preferences.cpp:644
4804 #: src/Preferences.cpp:645
4806 msgstr "Galicia (Galego)"
4808 #: src/Preferences.cpp:646
4812 #: src/Preferences.cpp:647
4816 #: src/Preferences.cpp:648
4820 #: src/Preferences.cpp:649
4824 #: src/Preferences.cpp:650
4828 #: src/Preferences.cpp:651
4829 msgid "Italian (Swiss)"
4830 msgstr "Italia (Sveitsi)"
4832 #: src/Preferences.cpp:652
4836 #: src/Preferences.cpp:653
4840 #: src/Preferences.cpp:654
4844 #: src/Preferences.cpp:655
4845 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4846 msgstr "Norja (Nynorsk)"
4848 #: src/Preferences.cpp:656
4852 #: src/Preferences.cpp:657
4856 #: src/Preferences.cpp:658
4857 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4858 msgstr "Portugali (Brazilia)"
4860 #: src/Preferences.cpp:659
4864 #: src/Preferences.cpp:660
4868 #: src/Preferences.cpp:661
4872 #: src/Preferences.cpp:662
4876 #: src/Preferences.cpp:663
4880 #: src/Preferences.cpp:664
4884 #: src/Preferences.cpp:665
4888 #: src/Preferences.cpp:728
4889 msgid "Change Language"
4890 msgstr "Vaihda kieli"
4892 #: src/Preferences.cpp:771
4893 msgid "There are no translations installed for aMule"
4894 msgstr "Käännöksiä ei ole asennettuna aMulelle"
4896 #: src/Preferences.cpp:771
4897 msgid "No languages available"
4898 msgstr "Kieliä ei saatavilla"
4900 #: src/Preferences.cpp:902
4901 msgid "no options available"
4902 msgstr "vaihtoehtoja ei saatavilla"
4904 #: src/Preferences.cpp:1586
4905 msgid "Invalid category found, skipping"
4906 msgstr "Löytyi epäkelpo luokka, hypätään yli"
4908 #: src/Preferences.cpp:1768
4910 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4912 "TCP-portti ei voi olla korkeampi kuin 65532 koska serverin käyttämä UDP-"
4915 #: src/Preferences.cpp:1769
4917 msgid "Default port will be used (%d)"
4918 msgstr "Käytetään oletusporttia (%d)"
4920 #: src/Preferences.cpp:1792
4922 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4923 msgstr "Unohdetaan olematon jaettu kansio: %s"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4943 msgstr "Turvallisuus"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4947 msgstr "Käyttöliittymä"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4951 msgstr "Välityspalvelin"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4955 msgstr "Suodattimet"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4958 msgid "Remote Controls"
4959 msgstr "Etähallinta"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4962 msgid "Online Signature"
4963 msgstr "Online-Signeeraus"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4967 msgstr "Laajennetut"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4979 "The following variables will be substituted:\n"
4980 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4981 " %PARTNAME - file name only"
4983 "Seuraavat muuttujat korvataan:\n"
4984 " %PARTFILE - koko polku tiedostoon\n"
4985 " %PARTNAME - pelkästään tiedoston nimi"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4989 "Do not change these setting unless you know\n"
4990 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4991 "make things worse for yourself.\n"
4993 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4996 "Älä koske näihin asetuksiin ellet tiedä mitä\n"
4997 "olet tekemässä, muuten voit helposti\n"
4998 "hankaloittaa omia asioitasi.\n"
5000 "aMule toimii hyvin vaikka näitä ei\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5005 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5006 msgstr "Asetuksen kytkeminen widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5010 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5012 "Datan siirtäminen asetuksesta widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella "
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5016 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5017 msgstr "Yhdistettävän välityspalvelimen tyyppi"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5021 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5023 "Datan siirtäminen widgetistä asetukseen epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5027 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5030 "aMule on käynnistettävä uudelleen näiden muutosten voimaansaattamiseksi:\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5034 msgid "- TCP port changed.\n"
5035 msgstr "- TCP-portti muuttui.\n"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5038 msgid "- UDP port changed.\n"
5039 msgstr "- UDP-portti muuttui.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5042 msgid "- External connect port changed.\n"
5043 msgstr "- Etäyhteyden portti vaihtui.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5046 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5047 msgstr "- Etäyhteyden vastaanotto muuttui.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5050 msgid "- External connect interface changed.\n"
5051 msgstr "- Etäyhteyden sovitin muuttui.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5055 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5056 msgstr "Protokollan kätkeminen"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5063 "Palvelinlistan automaattisen päivityksen lista on tyhjä.\n"
5064 "'Päivitä palvelinlista käynnistettäessä' kytketään pois päältä."
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5071 "Olet sallinut etäyhteydet mutta et ole antanut salasanaa.\n"
5072 "Etäyhteydet eivät ole mahdollisia ellei salasanaa ole annettu."
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5075 msgid "- Language changed.\n"
5076 msgstr "- Kieli vaihtui.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5079 msgid "- Temp folder changed.\n"
5080 msgstr "- Väliaikaiskansio muuttui.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5083 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5084 msgstr "- ED2K-verkko käytössä.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5088 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5089 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5091 "Sekä eD2k- että Kad-verkko on pois päältä.\n"
5092 "Et voi yhdistää ennen kuin ainakin toinen niistä on sallittu."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5096 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5097 "Enable UDP port or disable Kad."
5099 "Kad ei käynnisty mikäli UDP-portti on pois päältä.\n"
5100 "Salli UDP-portti tai kytke Kad pois päältä."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5105 "You MUST restart aMule now.\n"
5106 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5109 "Sinun on uudelleenkäynnistettävä aMule nyt.\n"
5110 "Mikäli et uudelleenkäynnistä nyt, älä valita mikäli jotain pahaa tapahtuu.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5114 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5115 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5116 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5118 "Palvelinlistan päivitysten hakulista on tyhjä.\n"
5119 "Ole hyvä ja syötä ainakin yksi URL joka osoittaa käypään server.met-"
5121 "Klikkaa nappia \"Lista\" tämän valintaruudun vierestä syöttääksesi URLin."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5124 msgid "Temporary files"
5125 msgstr "Väliaikaiset tiedostot"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5128 msgid "Incoming files"
5129 msgstr "Saapuvat tiedostot"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5132 msgid "Online Signatures"
5133 msgstr "Online-Signeeraukset"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5137 msgid "Choose a folder for %s"
5138 msgstr "Valitse kansio kohteelle %s"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5141 msgid "Browse for videoplayer"
5142 msgstr "Etsi videosoitin"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5145 msgid "Select browser"
5146 msgstr "Valitse selain"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5150 msgid "Executable%s"
5151 msgstr "Suoritettava tiedosto%s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5154 msgid "Edit server list"
5155 msgstr "Muokkaa palvelinlistaa"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5160 "Only one url on each line."
5162 "Syötä tähän URLit joista server.met-tiedostot haetaan.\n"
5163 "Vain yksi urli riville."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5167 msgid "Update delay: %d second"
5168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5169 msgstr[0] "Päivitysväli: %d sekunti"
5170 msgstr[1] "Päivitysväli: %d sekuntia"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5174 msgid "Time for average graph: %d minute"
5175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuutti"
5177 msgstr[1] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuuttia"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5182 msgstr "Yhteyskuvaajan skaala: %d"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5188 msgstr[0] "Tiedostopuskurin koko: %d tavu"
5189 msgstr[1] "Tiedostopuskurin koko: %d tavua"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5195 msgstr[0] "Lähetysjonon koko: %d asiakas"
5196 msgstr[1] "Lähetysjonon koko: %d asiakasta"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuutti"
5203 msgstr[1] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuuttia"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5207 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Ei käytössä"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5211 msgstr "poissa käytöstä"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5215 msgid "Execute command on '%s' event"
5216 msgstr "Suorita komento tapahtuman '%s' yhteydessä"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5219 msgid "Enable command execution on core"
5220 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen ytimestä"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5223 msgid "Core command:"
5224 msgstr "Ytimen komento:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5227 msgid "Enable command execution on GUI"
5228 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen graafisesta käyttöliittymästä"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5231 msgid "GUI command:"
5232 msgstr "Graafisen käyttöliittymän komento:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5235 msgid "The following variables will be replaced:"
5236 msgstr "Seuraavat muuttujat korvataan:"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:506
5239 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5241 "Vähimmäiskoon pitää olla pienempi kuin enimmäiskoon. Enimmäiskokoa ei "
5244 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5245 msgid "Search warning"
5246 msgstr "Hakuvaroitus"
5248 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5252 #: src/SearchList.cpp:311
5253 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5254 msgstr "Kad-hakua ei voida tehdä mikäli Kad ei ole päällä"
5256 #: src/SearchList.cpp:313
5257 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5258 msgstr "eD2k-hakua ei voida tehdä mikäli eD2k ei ole yhdistettynä"
5260 #: src/SearchList.cpp:334
5262 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5263 msgstr "Avainsana hakuun: %s"
5265 #: src/SearchList.cpp:371
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Odottamaton virhe Kad-hakua tehtäessä: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5271 msgstr "Tiedostotunniste"
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5278 msgid "Download in category"
5279 msgstr "Lataa luokassa"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5283 msgid "Get %s for this file"
5284 msgstr "Hanki %s tälle tiedostolle"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5287 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5288 msgstr "Hae tähän liittyviä tiedostoja (eD2k, paikallinen palvelin)"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5291 msgid "Mark as known file"
5292 msgstr "Merkitse tunnetuksi tiedostoksi"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5295 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5296 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5308 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5309 "without obfuscation."
5311 "Kätketyt yhteysyritykset palvelimille epäonnistuivat. Yritetään uudelleen "
5314 #: src/ServerConnect.cpp:79
5315 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5317 "Yhdistäminen kaikkiin listattuihin palvelimiin epäonnistui. Aloitetaan uusi "
5320 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5321 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5322 msgstr "eD2k-verkko kytketty pois päältä asetuksista, ei yhdistetä."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5325 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5326 msgstr "Palvelinlistasta ei löytynyt toimivia palvelimia joihin yhdistää"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:198
5330 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "Yhdistetty %s (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:274
5335 msgid "Connection established on: %s"
5336 msgstr "Yhteys muodostettu: %s"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:346
5339 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5341 "Kriittinen virhe yhdistettäessä. Internet-yhteys on mahdollisesti poikki"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:350
5345 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Yhteys palvelimeen %s (%s:%i) katkesi"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:360
5350 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5351 msgstr "%s (%s:%i) näyttää kuolleelta."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:373
5355 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5356 msgstr "%s (%s:%i) on ilmeisesti täysi."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:392
5360 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5361 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5362 msgstr[0] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5363 msgstr[1] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:412
5366 msgid "Connection lost"
5367 msgstr "Yhteys katkesi"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5372 msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s (%s:%i) epäonnistui."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:462
5375 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5376 msgstr "VIRHE: Pistukka virheellinen aikakatkaisutarkistuksessa"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:472
5380 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5381 msgstr "Yhteysyritys kohteeseen %s (%s:%i) aikakatkaistiin."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:647
5384 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5385 msgstr "Vastaanotettiin myöhästynyt vastaus DNS-kyselyyn, ohitetaan."
5387 #: src/ServerList.cpp:88
5389 msgid "Loading server.met file: %s"
5390 msgstr "Lataan tiedostoa server.met: %s"
5392 #: src/ServerList.cpp:93
5393 msgid "Server.met file not found!"
5394 msgstr "Tiedostoa server.met ei löytynyt!"
5396 #: src/ServerList.cpp:101
5398 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5399 msgstr "Server.met-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tuntematon muotoilu."
5401 #: src/ServerList.cpp:107
5402 msgid "Failed to open server.met!"
5403 msgstr "Server.met:in avaus epäonnistui!"
5405 #: src/ServerList.cpp:118
5407 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5408 msgstr "Server.met on turmeltunut, virheellinen versiotunniste: 0x%x, koko %i"
5410 #: src/ServerList.cpp:174
5412 msgid "%i server in server.met found"
5413 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5414 msgstr[0] "%i palvelin tiedostossa server.met"
5415 msgstr[1] "%i palvelinta tiedostossa server.met"
5417 #: src/ServerList.cpp:176
5419 msgid "%d server added"
5420 msgid_plural "%d servers added"
5421 msgstr[0] "%d palvelin lisätty"
5422 msgstr[1] "%d palvelinta lisätty"
5424 #: src/ServerList.cpp:179
5425 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5426 msgstr "Virhe: tiedosto 'server.met' on turmeltunut: "
5428 #: src/ServerList.cpp:183
5429 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5430 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa 'server.met': "
5432 #: src/ServerList.cpp:196
5434 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5435 msgstr "Palvelinta ei lisätty: [%s:%d] ei määritä kelvollista porttia."
5437 #: src/ServerList.cpp:214
5439 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5440 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP [%s:%d] on suodatettu tai virheellinen."
5442 #: src/ServerList.cpp:233
5444 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5446 "Palvelinta ei lisätty: IP:porttia [%s:%d] vastaava palvelin on jo listalla."
5448 #: src/ServerList.cpp:251
5450 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5451 msgstr "Palvelin lisätty: Palvelin [%s:%d] on nimeltään '%s'."
5453 #: src/ServerList.cpp:346
5455 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5458 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa, katkaise yhteys ensin."
5460 #: src/ServerList.cpp:518
5462 msgid "Failed to open '%s'"
5463 msgstr "Kohteen '%s' avaaminen ei onnistunut"
5465 #: src/ServerList.cpp:686
5466 msgid "Failed to save server.met!"
5467 msgstr "Server.met:n tallennus epäonnistui!"
5469 #: src/ServerList.cpp:833
5471 msgstr "Virheellinen URL"
5473 #: src/ServerList.cpp:856
5475 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5476 msgstr "Palvelinlista ladattu osoitteesta %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:874
5480 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5481 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5483 "Palvelinlistan osoitetta ei löydetty tiedostosta 'addresses.dat'. Ole hyvä "
5484 "ja liitä kelvollinen palvelinlistan osoite tähän tiedostoon palvelinlistan "
5485 "automaattiseksi päivittämiseksi"
5487 #: src/ServerList.cpp:887
5489 msgid "Start downloading server list from %s"
5490 msgstr "Aloita palvelinlistan lataus osoitteesta %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:896
5494 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5495 msgstr "VAROITUS: palvelinlistan automaattisen päivityksen url ei kelpaa: %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:900
5498 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5500 "Addresses.dat-tiedostosta ei löytynyt kelvollisia urleja server.met:in "
5501 "automaattilataukselle"
5503 #: src/ServerList.cpp:916
5505 msgid "Failed to download the server list from %s"
5506 msgstr "Palvelinlistan %s lataus epäonnistui"
5508 #: src/ServerList.cpp:990
5510 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5512 msgstr "Paikallinen palvelin IP-suodatetaan, yhdistän toiselle palvelimelle!"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5516 msgstr "Palvelimen nimi"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5543 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5549 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5550 "first. The server was NOT deleted."
5552 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa. Katkaise yhteys ensin. "
5553 "Palvelinta EI poistettu."
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5556 msgid "(Unknown name)"
5557 msgstr "(Tuntematon nimi)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5561 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5562 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa pysyvän palvelimen %s"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5566 msgid "Servers (%i)"
5567 msgstr "Palvelimet (%i)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5570 #: src/ServerWnd.cpp:179
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5575 msgid "Connect to server"
5576 msgstr "Yhdistä palvelimelle"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5579 msgid "Mark server as static"
5580 msgstr "Merkitse palvelin pysyväksi"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5583 msgid "Mark server as non-static"
5584 msgstr "Poista palvelimen pysyvyysmerkintä"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5587 msgid "Mark servers as static"
5588 msgstr "Merkitse palvelimet pysyviksi"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5591 msgid "Mark servers as non-static"
5592 msgstr "Poista palvelimien pysyvyysmerkintä"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5595 msgid "Remove server"
5596 msgstr "Poista palvelin"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5599 msgid "Remove servers"
5600 msgstr "Poista palvelimet"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5603 msgid "Remove all servers"
5604 msgstr "Poista kaikki palvelimet"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5607 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5608 msgstr "Kopioi eD2k-linkit leikepöydälle"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5611 msgid "Reconnect to server"
5612 msgstr "Uudelleenyhdistä palvelimelle"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5615 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5616 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki palvelimet?"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5620 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun palvelimen?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5624 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut palvelimet?"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:273
5628 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5629 msgstr "VIRHE: %s (%s) - %s"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:288
5633 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5634 msgstr "VAROITUS: %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:427
5638 msgid "New clientid is %u"
5639 msgstr "Uusi asiakastunnus on %u"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:429
5642 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5643 msgstr "VAROITUS: Sinulla on Low-ID!"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:430
5646 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5648 "\tTodennäköisimmin tämä johtuu siitä että olet palomuurin tai reitittimen "
5651 #: src/ServerSocket.cpp:431
5652 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5653 msgstr "\tLisätietoa http://wiki.amule.org"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:487
5656 msgid "Unknown server info received! - too short"
5657 msgstr "Tuntematon palvelintieto vastaanotettu! - liian lyhyt"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:548
5661 msgid "Received %d new server"
5662 msgid_plural "Received %d new servers"
5663 msgstr[0] "Vastaanotettiin %d uusi palvelin"
5664 msgstr[1] "Vastaanotettiin %d uutta palvelinta"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:551
5667 msgid "Saving of server-list completed."
5668 msgstr "Palvelinlista tallennettu."
5670 #: src/ServerSocket.cpp:601
5671 msgid "Server rejected last command"
5672 msgstr "Palvelin hylkäsi viimeisimmän komennon"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5676 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5677 msgstr "Virheellinen paketti saatu palvelimelta: %s"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:613
5681 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5682 msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä pakettia palvelimelta: %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5686 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5687 msgstr "Ei voitu luoda DNS-selvityssäiettä kohteeseen %s yhdistämiseen"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:738
5691 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5692 msgstr "Palvelin IP %s (%s) on suodatettu. Ei yhdistetä."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:752
5695 msgid "using protocol obfuscation."
5696 msgstr "käyttää protokollan kätkentää."
5698 #: src/ServerSocket.cpp:761
5700 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5701 msgstr "Yhdistetään %s (%s - %s:%i) %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:774
5705 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5706 msgstr "Ei voitu selvittää dns-nimeä palvelimelle %s: Ei voida yhdistää!"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:103
5709 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5710 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP:tä tai verkkonimeä ei annettu."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:108
5713 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5714 msgstr "Palvelinta ei lisätty: Epäkelpo palvelinportti."
5716 #: src/ServerWnd.cpp:161
5717 msgid "eD2k Status:"
5718 msgstr "eD2k-tilanne:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:172
5724 #: src/ServerWnd.cpp:204
5725 msgid "Kademlia Status:"
5726 msgstr "Kademlian tilanne:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:207
5729 msgid "Running in LAN mode"
5730 msgstr "Lähiverkkokäyttö"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:207
5736 #: src/ServerWnd.cpp:210
5738 msgid "Kademlia client ID:"
5739 msgstr "Kademlian tilanne:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:212
5745 #: src/ServerWnd.cpp:215
5746 msgid "Connection State:"
5747 msgstr "Yhteyden tila:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:217
5751 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5752 msgstr "Palomuurattu - avaa TCP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:219
5755 msgid "UDP Connection State:"
5756 msgstr "UDP-yhteyden tila:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:222
5760 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5761 msgstr "Palomuurattu - avaa UDP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:226
5764 msgid "Firewalled state: "
5765 msgstr "Palomuurattu tilanne: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:232
5768 msgid "No buddy required - TCP port open"
5769 msgstr "Kaveria ei vaadita - TCP-portti auki"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:234
5772 msgid "No buddy required - UDP port open"
5773 msgstr "Kaveria ei vaadita - UDP-portti auki"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:236
5779 #: src/ServerWnd.cpp:240
5780 msgid "Connecting to buddy"
5781 msgstr "Yhdistetään kaveriin"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:243
5785 msgid "Connected to buddy at %s"
5786 msgstr "Yhdistetty kaveriin osoitteessa %s"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:253
5789 msgid "Indexed sources:"
5790 msgstr "Indeksoidut lähteet:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:255
5793 msgid "Indexed keywords:"
5794 msgstr "Indeksoidut avainsanat:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:257
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "Indeksoidut huomautukset:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:259
5801 msgid "Indexed load:"
5802 msgstr "Indeksoitu kuorma:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:262
5805 msgid "Average Users:"
5806 msgstr "Keskimäärin käyttäjiä:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:265
5809 msgid "Average Files:"
5810 msgstr "Keskimäärin tiedostoja:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5814 msgstr "Ei käynnissä"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:332
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5819 msgstr "Lisään tiedoston %s jaettaviin"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:371
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto"
5826 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:377
5830 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5832 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto, %i tuntematonta"
5833 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa, %i tuntematonta"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:386
5837 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5838 msgstr "VIRHE: Yritettiin jakaa %s"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:410
5842 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5843 msgstr "Jaettua kansiota ei löytynyt, hypätään yli: %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:480
5847 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5848 msgstr "Jaettavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta: %s"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5852 msgstr "Käyttäjänimi"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5855 msgid "Download Speed"
5856 msgstr "Latausnopeus"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5859 msgid "Upload Speed"
5860 msgstr "Lähetysnopeus"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5863 msgid "Available Parts"
5864 msgstr "Saatavilla olevat osat"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5867 msgid "Upload Status"
5868 msgstr "Lähetyksen tilanne"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5871 msgid "Download Status"
5872 msgstr "Latauksen tilanne"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5879 msgid "Local File Name"
5880 msgstr "Paikallinen tiedoston nimi"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5883 msgid "Shares File List"
5884 msgstr "Jaettujen tiedostojen lista"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5891 msgid "Accepted Requests"
5892 msgstr "Hyväksytyt pyynnöt"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5895 msgid "Transferred Data"
5896 msgstr "Siirretty data"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5903 msgid "Obtained Parts"
5904 msgstr "Hankitut osat"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5907 msgid "Complete Sources"
5908 msgstr "Täysiä kopioita"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5911 msgid "Directory Path"
5912 msgstr "Kansiopolku"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5915 msgid "Add Comment/Rating"
5916 msgstr "Lisää kommentti/luokitus"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5919 msgid "Edit Comment/Rating"
5920 msgstr "Muuta kommenttia/luokitusta"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5924 msgstr "Uudelleennimeä"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5927 msgid "Add files in collection to transfer list"
5928 msgstr "Lisää tiedostot kokoelmassa siirtolistalle"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5931 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5932 msgstr "Kopioi magnet-&URI leikepöydälle"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5936 msgstr "Kopioi eD2k-linkki työpöydälle (Lähde)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5940 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Lähde) (Kryptaustiedoilla)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5944 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5948 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi) (Kyptaustiedoilla)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5951 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5952 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5957 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5960 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5961 msgstr "Tarvitset HighID:een luodaksesi voimassa olevan lähdelinkin"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5965 msgid "Shared Files (%i)"
5966 msgstr "Jaetut tiedostot (%i)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5970 msgstr "[Osatiedosto]"
5972 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5973 msgid "Remote File Name"
5974 msgstr "Tiedoston nimi etäpäässä"
5976 #: src/Statistics.cpp:737
5978 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5979 msgstr "Lähetetty data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5983 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5984 msgstr "Otsikkotietoja yhteensä (Paketteja): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5988 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Tiedostopyyntöotsikkoja (Paketteja): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5993 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Lähdevaihdon otsikkoja (Paketteja): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5998 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Palvelimen otsikkoja (Paketteja): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6003 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Kad-otsikkoja (Paketteja): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6008 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6009 msgstr "Kryptauksen otsikkoja (UDP): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:750
6013 msgid "Active Uploads: %s"
6014 msgstr "Lähetyksiä käynnissä: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:751
6018 msgid "Waiting Uploads: %s"
6019 msgstr "Lähetyksiä odottamassa: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:752
6023 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6024 msgstr "Onnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:753
6028 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6029 msgstr "Epäonnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:755
6033 msgid "Average upload time: %s"
6034 msgstr "Keskimääräinen lähetysaika: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:758
6038 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6039 msgstr "Ladattu data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:771
6043 msgid "Found Sources: %s"
6044 msgstr "Lähteitä löytynyt: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:772
6048 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6049 msgstr "Latauksia käynnissä (paloja): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:774
6053 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6054 msgstr "Session jakosuhde lähetys:lataus (Yhteensä): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:777
6058 msgid "Average download rate (Session): %s"
6059 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus (Sessiossa): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:778
6063 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6064 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:779
6068 msgid "Max download rate (Session): %s"
6069 msgstr "Suurin latausnopeus (Sessiossa): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:780
6073 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6074 msgstr "Suurin lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:781
6078 msgid "Reconnects: %i"
6079 msgstr "Uudelleenyhdistämisiä: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:782
6083 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6084 msgstr "Aikaa ensimmäisestä siirrosta: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:783
6088 msgid "Connected To Server Since: %s"
6089 msgstr "Yhdistetty palvelimeen: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:784
6093 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6094 msgstr "Aktiivisia yhteyksiä (arvio): %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:785
6098 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6099 msgstr "Maksimimäärä yhteyksiä saavutettu: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:786
6103 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6104 msgstr "Yhteyksiä keskimäärin (arvio): %g"
6106 #: src/Statistics.cpp:788
6108 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6109 msgstr "Yhteyksiä enimmillään (arvio): %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:790
6115 #: src/Statistics.cpp:791
6118 msgstr "Tuntematon: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:797
6122 msgid "Filtered: %s"
6123 msgstr "Suodatettu: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:798
6128 msgstr "Estetty: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:799
6132 msgid "Total: %i Known: %i"
6133 msgstr "Yhteensä: %i Tunnettuja: %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:803
6137 msgid "Working Servers: %i"
6138 msgstr "Toimivia palvelimia: %i"
6140 #: src/Statistics.cpp:804
6142 msgid "Failed Servers: %i"
6143 msgstr "Toimimattomia palvelimia: %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:805
6148 msgstr "Yhteensä: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:806
6152 msgid "Deleted Servers: %s"
6153 msgstr "Poistettuja palvelimia: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:807
6157 msgid "Filtered Servers: %s"
6158 msgstr "Suodatettuja palvelimia: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:808
6162 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6163 msgstr "Käyttäjiä toimivilla palvelimilla: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:809
6167 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6168 msgstr "Tiedostoja toimivilla palvelimilla: %llu"
6170 #: src/Statistics.cpp:810
6172 msgid "Total Users: %llu"
6173 msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %llu"
6175 #: src/Statistics.cpp:811
6177 msgid "Total Files: %llu"
6178 msgstr "Tiedostoja yhteensä: %llu"
6180 #: src/Statistics.cpp:812
6182 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6183 msgstr "Palvelimien käyttö: %.2f%%"
6185 #: src/Statistics.cpp:816
6187 msgid "Number of Shared Files: %s"
6188 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:817
6192 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6193 msgstr "Jaettujen tiedostojen yhteenlaskettu koko: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:819
6197 msgid "Average file size: %s"
6198 msgstr "Keskimääräinen tiedostokoko: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:960
6201 msgid "Operating System"
6202 msgstr "Käyttöjärjestelmä"
6204 #: src/Statistics.cpp:985
6205 msgid "Not Received"
6206 msgstr "Ei vastaanotettu"
6208 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6210 msgid "Active connections (1:%u)"
6211 msgstr "Aktiiviset yhteydet: (1:%u)"
6213 #: src/StatTree.cpp:550
6214 msgid "Not available"
6215 msgstr "Ei saatavissa"
6217 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6221 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6223 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6224 msgstr "Komento '%s' prosessinumerolla '%d' on suoritettu paluukoodilla '%d'."
6226 #: src/TextClient.cpp:131
6227 msgid "Execute <str> and exit."
6228 msgstr "Suorita <str> ja poistu."
6230 #: src/TextClient.cpp:206
6231 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6232 msgstr "Virheellinen IP-muoto. Käytä xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:323
6236 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6239 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: 'all', "
6240 "tiedostonimi, tai numero.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:359
6243 msgid "Processing by hash: "
6244 msgstr "Käsittelee tarkisteen mukaan: "
6246 #: src/TextClient.cpp:373
6247 msgid "Processing by filename: "
6248 msgstr "Käsittelee tiedostonimen mukaan: "
6250 #: src/TextClient.cpp:395
6251 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6253 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: "
6254 "tiedostotarkiste.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:421
6257 msgid "Not a valid number\n"
6258 msgstr "Ei ole kelvollinen numero\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:425
6261 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6262 msgstr "Tarkiste ei ole kelvollinen (pituuden on oltava tasan 32 merkkiä)\n"
6265 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6266 #: src/TextClient.cpp:542
6269 "No search type defined.\n"
6270 "Type 'help search' to get more help.\n"
6271 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:561
6275 msgid "Download File: %lu %s\n"
6276 msgstr "Latauksen koko: %i"
6278 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6279 msgid "Request failed with an unknown error."
6280 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, tuntematon virhe."
6282 #: src/TextClient.cpp:657
6283 msgid "Operation was successful."
6284 msgstr "Toiminto onnistui."
6286 #: src/TextClient.cpp:663
6288 msgid "Request failed with the following error: %s"
6289 msgstr "Pyyntö epäonnistui virheeseen: %s"
6291 #: src/TextClient.cpp:677
6293 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6294 msgstr "Asiakkaiden IP-suodatus on %s.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6298 msgstr "POIS PÄÄLTÄ"
6300 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6304 #: src/TextClient.cpp:683
6306 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6307 msgstr "Palvelimien IP-suodatus on %s.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:688
6311 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6312 msgstr "Nykyinen IP-suodatustaso on %d.\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:695
6316 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6317 msgstr "Kaistarajoitukset: Ylös: %u KB/s, Alas: %u KB/s.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:709
6323 #: src/TextClient.cpp:714
6325 msgid "Connected to %s %s %s"
6326 msgstr "Yhdistetty %s %s %s"
6328 #: src/TextClient.cpp:720
6329 msgid "Now connecting"
6332 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6335 msgstr "palomuurattu"
6337 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6342 #: src/TextClient.cpp:744
6351 #: src/TextClient.cpp:747
6360 #: src/TextClient.cpp:750
6364 "Clients in queue:\t%d\n"
6367 "Asiakkaita jonossa:\t%d\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:753
6373 "Total sources:\t%d\n"
6376 "Lähteitä yhteensä:\t%d\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:862
6380 msgid "Number of search results: %i\n"
6381 msgstr "Hakutuloksia: %i\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:876
6385 msgid "Search progress: %u %% \n"
6386 msgstr "Haun edistyminen: %u %% \n"
6388 #: src/TextClient.cpp:878
6389 msgid "Search progress not available"
6390 msgstr "Haun edistyminen ei ole tiedossa"
6392 #: src/TextClient.cpp:883
6394 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6395 msgstr "Palvelin lähetti tunnistamattoman vastauksen, komentosana = %#x."
6397 #: src/TextClient.cpp:896
6398 msgid "Show short status information."
6399 msgstr "Näytä tilannetiedot lyhyesti."
6401 #: src/TextClient.cpp:897
6402 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6403 msgstr "Näyttää yhteyden tilan, nykyiset lähetys-/latausnopeudet, jne.\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:899
6406 msgid "Show full statistics tree."
6407 msgstr "Näytä täydet tilastotiedot."
6409 #: src/TextClient.cpp:900
6411 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6413 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6415 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6417 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6420 "Tälle komennolle voidaan antaa valinnaisesti parametrina luku väliltä "
6422 "joka määrää kuinka monta merkintää asiakkaiden versiopuusta näytetään.\n"
6423 "Luku 0 tai ei parametria tarkoittaa rajoittamattomasti.\n"
6425 "Esimerkki: 'statistics 5' näyttää vain viisi suosituinta versiota kustakin "
6426 "asiakastyypistä.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:902
6429 msgid "Shut down aMule."
6430 msgstr "Sammuta aMule."
6432 #: src/TextClient.cpp:903
6434 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6435 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6438 "Sulje etäsuorituksessa oleva ydin (amule/amuled).\n"
6439 "Tämä sulkee myös tekstikäyttöliittymän, koska se on käyttökelvoton ilman\n"
6440 "suoritettavaa ydintä.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:905
6443 msgid "Reload the given object."
6444 msgstr "Lataa uudelleen annetun kohteen."
6446 #: src/TextClient.cpp:906
6447 msgid "Reload shared files list."
6448 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6450 #: src/TextClient.cpp:908
6451 msgid "Reload IP filtering table."
6452 msgstr "Lataa uudelleen IP-suodatustaulukko."
6454 #: src/TextClient.cpp:909
6455 msgid "Reload current IP filtering table."
6456 msgstr "Lataa nykyinen IP-suodatustaulukko uudelleen."
6458 #: src/TextClient.cpp:910
6459 msgid "Update IP filtering table from URL."
6460 msgstr "Päivittää IP-suodatustaulukon URLista."
6462 #: src/TextClient.cpp:911
6463 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6464 msgstr "Mikäli URL jätetään pois, käytetään URLia asetuksista."
6466 #: src/TextClient.cpp:913
6467 msgid "Connect to the network."
6468 msgstr "Yhdistä verkkoon."
6470 #: src/TextClient.cpp:914
6472 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6473 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6475 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6476 "or a resolvable DNS name."
6478 "Tämä yhdistää kaikkiin verkkoihin jotka on sallittu asetuksista.\n"
6479 "Voit myös antaa palvelimen muodossa IP:Portti yhdistääksesi vain\n"
6480 "kyseiselle palvelimelle. IP:n on oltava pisteillä erotettu IPv4-numero\n"
6483 #: src/TextClient.cpp:915
6484 msgid "Connect to eD2k only."
6485 msgstr "Yhdistä vain eD2k:hon."
6487 #: src/TextClient.cpp:916
6488 msgid "Connect to Kad only."
6489 msgstr "Yhdistä vain Kadiin."
6491 #: src/TextClient.cpp:918
6492 msgid "Disconnect from the network."
6493 msgstr "Katkaise yhteys verkkoon."
6495 #: src/TextClient.cpp:919
6496 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6497 msgstr "Tämä katkaisee yhteyden kaikkiin yhdistettyihin verkkoihin.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:920
6500 msgid "Disconnect from eD2k only."
6501 msgstr "Katkaise vain eD2k-yhteys."
6503 #: src/TextClient.cpp:921
6504 msgid "Disconnect from Kad only."
6505 msgstr "Katkaise vain Kad-yhteys."
6507 #: src/TextClient.cpp:923
6508 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6509 msgstr "Lisää eD2k- tai magnet-linkin ytimelle."
6511 #: src/TextClient.cpp:924
6513 "The eD2k link to be added can be:\n"
6514 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6515 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6516 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6520 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6522 "Lisättävä eD2k-linkki voi olla:\n"
6523 "*) tiedostolinkki (ed2k://|file|...), ja se lisätään latauslistalle,\n"
6524 "*) palvelinlinkki (ed2k://|server|...), ja se lisätään palvelinlistalle,\n"
6525 "*) tai palvelinlistalinkki, ja kaikki palvelimet listalta lisätään\n"
6526 " palvelinlistalle.\n"
6528 "Magnet-linkin on sisällettävä eD2k-tarkiste ja tiedoston pituus.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:926
6531 msgid "Set a preference value."
6532 msgstr "Aseta haluamasi asetukset."
6534 #: src/TextClient.cpp:929
6535 msgid "Set IP filtering preferences."
6536 msgstr "Aseta IP-suodatuksen asetukset."
6538 #: src/TextClient.cpp:930
6539 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6540 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle sekä asiakkaille että palvelimille."
6542 #: src/TextClient.cpp:931
6543 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6544 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä sekä asiakkailta että palvelimilta."
6546 #: src/TextClient.cpp:932
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6548 msgstr "Salli/estä asiakkaiden IP-suodatus."
6550 #: src/TextClient.cpp:933
6551 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6552 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle asiakkaille."
6554 #: src/TextClient.cpp:934
6555 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6556 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä asiakkailta."
6558 #: src/TextClient.cpp:935
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6560 msgstr "Salli/estä palvelinten IP-suodatus."
6562 #: src/TextClient.cpp:936
6563 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6564 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle palvelimille."
6566 #: src/TextClient.cpp:937
6567 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6568 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä palvelimilta."
6570 #: src/TextClient.cpp:938
6571 msgid "Select IP filtering level."
6572 msgstr "Valitse IP-suodatuksen taso."
6574 #: src/TextClient.cpp:939
6576 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6579 "Sallitut suodatustasot ovat välillä 0-255 oletusarvon (myös lähtöarvon)\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:941
6583 msgid "Set bandwidth limits."
6584 msgstr "Aseta kaistankäytön rajoitukset."
6586 #: src/TextClient.cpp:942
6587 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6589 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:943
6592 msgid "Set upload bandwidth limit."
6593 msgstr "Aseta lähetyskaistan raja."
6595 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6597 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6599 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:945
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "Aseta latauskaistan raja."
6605 #: src/TextClient.cpp:948
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "Näytä asetuksen arvo."
6609 #: src/TextClient.cpp:951
6610 msgid "Get IP filtering preferences."
6611 msgstr "Hae IP-suodatuksen asetukset."
6613 #: src/TextClient.cpp:952
6614 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6615 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila sekä asiakkaille että palvelimille."
6617 #: src/TextClient.cpp:953
6618 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6619 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila asiakkaille."
6621 #: src/TextClient.cpp:954
6622 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6623 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila palvelimille."
6625 #: src/TextClient.cpp:955
6626 msgid "Get IP filtering level."
6627 msgstr "Hae IP-suodatuksen taso."
6629 #: src/TextClient.cpp:957
6630 msgid "Get bandwidth limits."
6631 msgstr "Hae kaistankäytön rajat."
6633 #: src/TextClient.cpp:959
6634 msgid "Execute a search."
6635 msgstr "Suorittaa haun"
6637 #: src/TextClient.cpp:960
6639 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6643 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6645 "Haun tyyppi on annettava:\n"
6646 " GLOBAL (kaikkialta)\n"
6647 " LOCAL (paikallinen)\n"
6648 " KAD (vain kadista)\n"
6649 "Esimerkki: 'search kad tiedosto' suorittaa kad-haun nimellä \"tiedosto\".\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:961
6652 msgid "Execute a global search."
6653 msgstr "Suorittaa haun kaikkialta."
6655 #: src/TextClient.cpp:962
6656 msgid "Execute a local search"
6657 msgstr "Suorittaa haun paikallisesti"
6659 #: src/TextClient.cpp:963
6660 msgid "Execute a kad search"
6661 msgstr "Suorittaa kad-haun"
6663 #: src/TextClient.cpp:965
6664 msgid "Show the results of the last search."
6665 msgstr "Näyttää viimeisimmän haun tulokset."
6667 #: src/TextClient.cpp:966
6668 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6669 msgstr "Näyttää edellisen haun tulokset.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:968
6672 msgid "Show the progress of a search."
6673 msgstr "Näyttää haun edistymisen."
6675 #: src/TextClient.cpp:969
6676 msgid "Show the progress of a search.\n"
6677 msgstr "Näyttää haun edistymisen.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:971
6680 msgid "Start downloading a file"
6681 msgstr "Aloittaa tiedoston lataamisen"
6683 #: src/TextClient.cpp:972
6685 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6686 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6687 "the previous search.\n"
6689 "Tiedoston numero viimeisimmästä hausta on annettava.\n"
6690 "Esimerkki: 'download 12' aloittaa viimeisen haun tiedoston numero 12 "
6693 #: src/TextClient.cpp:979
6694 msgid "Pause download."
6695 msgstr "Tauota lataus."
6697 #: src/TextClient.cpp:982
6698 msgid "Resume download."
6699 msgstr "Jatka latausta."
6701 #: src/TextClient.cpp:985
6702 msgid "Cancel download."
6703 msgstr "Peruuta lataus."
6705 #: src/TextClient.cpp:988
6706 msgid "Set download priority."
6707 msgstr "Aseta latauksen tärkeys."
6709 #: src/TextClient.cpp:989
6710 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6712 "Aseta tärkeys lataukselle, joko Alhainen, Normaali, Korkea tai "
6715 #: src/TextClient.cpp:990
6716 msgid "Set priority to low."
6717 msgstr "Aseta tärkeys alhaiseksi."
6719 #: src/TextClient.cpp:991
6720 msgid "Set priority to normal."
6721 msgstr "Aseta tärkeys normaaliksi."
6723 #: src/TextClient.cpp:992
6724 msgid "Set priority to high."
6725 msgstr "Aseta tärkeys korkeaksi."
6727 #: src/TextClient.cpp:993
6728 msgid "Set priority to auto."
6729 msgstr "Aseta tärkeys automaattiseksi."
6731 #: src/TextClient.cpp:995
6732 msgid "Show queues/lists."
6733 msgstr "Näytä jonot/listaukset."
6735 #: src/TextClient.cpp:996
6736 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6738 "Näyttää lähetys/latausjonon, palvelinlistan tai jaettujen tiedostojen "
6741 #: src/TextClient.cpp:997
6742 msgid "Show upload queue."
6743 msgstr "Näytä lähetysjono."
6745 #: src/TextClient.cpp:998
6746 msgid "Show download queue."
6747 msgstr "Näytä latausjono."
6749 #: src/TextClient.cpp:999
6751 msgstr "Näytä loki."
6753 #: src/TextClient.cpp:1000
6754 msgid "Show servers list."
6755 msgstr "Näytä palvelinlista."
6757 #: src/TextClient.cpp:1001
6759 msgid "Show shared files list."
6760 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6762 #: src/TextClient.cpp:1003
6764 msgstr "Nollaa loki."
6766 #: src/TextClient.cpp:1010
6768 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6769 msgstr "Vanhentunut komento, käytä sen sijaan '%s'."
6771 #: src/TextClient.cpp:1011
6774 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6775 "Use '%s' instead.\n"
6777 "Tämä on vanhentunut komento ja se voidaan poistaa tulevaisuudessa.\n"
6778 "Käytä sen sijaan '%s'.\n"
6780 #: src/TextClient.h:59
6781 msgid "aMule text client"
6782 msgstr "aMule tekstiasiakas"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6786 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 msgstr "Muunnetaan vanhat AICH-tarkistejoukot '%s' 64-bittisiksi '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6791 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6793 "VAROITUS: Tiedostonimi '%s' ei kelpaa ja tiedosto uudelleennimettiin '%s'."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6797 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6798 msgstr "VAROITUS: Tiedosto '%s' on jo olemassa, uusi tiedosto nimettiin '%s'."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6803 "Oletko varma että haluat perua ja poistaa kaikki tiedostot tässä luokassa?"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:209
6806 msgid "Confirmation Required"
6807 msgstr "Vaaditaan vahvistus"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:238
6810 msgid "Only 99 categories are supported."
6811 msgstr "Luokittelujen maksimimäärä on 99."
6813 #: src/TransferWnd.cpp:238
6814 msgid "Too many categories!"
6815 msgstr "Liian monta luokkaa!"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:341
6819 msgstr "Kaikki muut"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:363
6822 msgid "Select view filter"
6823 msgstr "Valitse suodatin"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:366
6826 msgid "Add category"
6827 msgstr "Lisää luokka"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:369
6830 msgid "Edit category"
6831 msgstr "Muokkaa luokkaa"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:370
6834 msgid "Remove category"
6835 msgstr "Poista luokka"
6837 #: src/UploadClient.cpp:240
6839 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6841 "Tiedostoa '%s' ei voitu avata, poistetaan jaettujen tiedostojen listalta."
6843 #: src/UploadClient.cpp:683
6845 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6846 msgstr "Tarkistejoukkoa pyydettiin tuntemattomalle tiedostolle: %s"
6848 #: src/UploadQueue.cpp:596
6850 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6851 msgstr "Jatketaan tiedoston %s lähetyksiä"
6853 #: src/UploadQueue.cpp:613
6855 msgid "Suspending upload of file: %s"
6856 msgstr "Keskeytetään tiedoston %s lähetys"
6858 #: src/UserEvents.cpp:138
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Komennon '%s' suoritus epäonnistui tapahtuman '%s' yhteydessä."
6863 #: src/UserEvents.h:60
6864 msgid "Download completed"
6865 msgstr "Lataus valmistunut"
6867 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6868 msgid "The full path to the file."
6869 msgstr "Koko polku tiedostoon."
6871 #: src/UserEvents.h:67
6872 msgid "The name of the file without path component."
6873 msgstr "Tiedoston nimi ilman polkua."
6875 #: src/UserEvents.h:71
6876 msgid "The eD2k hash of the file."
6877 msgstr "Tiedoston e2dk-tarkiste."
6879 #: src/UserEvents.h:75
6880 msgid "The size of the file in bytes."
6881 msgstr "Tiedoston koko tavuina."
6883 #: src/UserEvents.h:79
6884 msgid "Cumulative download activity time."
6885 msgstr "Kumulatiivinen latausaika."
6887 #: src/UserEvents.h:82
6888 msgid "New chat session started"
6889 msgstr "Uusi keskustelu aloitettu"
6891 #: src/UserEvents.h:85
6892 msgid "Message sender."
6893 msgstr "Viestin lähettäjä."
6895 #: src/UserEvents.h:88
6896 msgid "Out of space"
6897 msgstr "Levytila loppu"
6899 #: src/UserEvents.h:91
6900 msgid "Disk partition."
6903 #: src/UserEvents.h:94
6904 msgid "Error on completion"
6905 msgstr "Virhe viimeistellessä"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6909 msgid "Processing file number %u: %s"
6910 msgstr "Käsittelee tiedostoa numero %u: %s"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6913 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6914 msgstr "Olet pyytänyt osatarkisteita (Vain tiedostoille jotka ovat > 9.5 MB)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> Tiedostoa ei ole !\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6923 msgstr "\"aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6928 msgstr "Tervetuloa!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Syöteparametrit"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6935 msgid "File to Hash"
6936 msgstr "Tiedostosta Tarkiste"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Lisää Valinnaisia URLeja tälle tiedostolle"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6944 msgstr "Syötä tähän tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6951 "Syötä tähän url jonka haluat lisätä eD2k-linkkiin: Lisää / perään jotta "
6952 "aLinkCreator voi lisätä tiedoston nimen"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6959 msgid "Create link with part-hashes"
6960 msgstr "Luo linkki osatarkisteilla"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6964 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6967 "Auttaa levittämään uusia ja harvinaisia tiedostoja nopeammin, kustannuksena "
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6971 msgid "MD4 File Hash"
6972 msgstr "MD4-Tiedostotarkiste"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6975 msgid "eD2k File Hash"
6976 msgstr "eD2k-tiedostotarkiste"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6980 msgstr "eD2k-linkki"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6987 msgid "Copy to clipboard"
6988 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6995 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 msgstr "Avaa tiedosto laskeaksesi sen eD2k-linkin"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6999 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 msgstr "Kopioi laskettu eD2k-linkki leikepöydälle"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7004 msgstr "Tallenna nimellä"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7007 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 msgstr "Tallenna laskettu eD2k-linkki tiedostoon"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7012 msgid "About aLinkCreator"
7013 msgstr "Tietoja aLinkCreatorista"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7016 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 msgstr "Valitse tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7020 msgid "Can't open the clipboard"
7021 msgstr "Leikepöytää ei voitu avata"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7024 msgid "Nothing to copy for now !"
7025 msgstr "Toistaiseksi ei mitään kopioitavaa !"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7028 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 msgstr "Valitse tiedosto lasketulle eD2k-linkille"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7032 msgid "Unable to open "
7033 msgstr "Ei voitu avata "
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7037 msgid "Please, enter a non empty file name"
7038 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä tiedoston nimi"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7041 msgid "Nothing to save for now !"
7042 msgstr "Toistaiseksi ei mitään tallennettavaa !"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7046 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7050 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7051 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7053 "Distributed under GPL"
7055 "aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä\n"
7057 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7059 "Bittikartat osoitteista http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7060 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7062 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7068 msgstr "Laskee tarkistetta..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7072 msgid "aLinkCreator is working for you"
7073 msgstr "aLinkCreator on toiminnassa"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7076 msgid "Computing MD4 Hash..."
7077 msgstr "Lasken MD4-tarkistetta..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7080 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7081 msgstr "Lasken eD2k-tarkisteita..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7087 msgstr "Peruutettu !"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7091 msgid "Done in %.2f s"
7092 msgstr "Valmis %.2f sekunnissa"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7095 msgid "You have already added this URL !"
7096 msgstr "Olet jo lisännyt tämän URLin !"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7099 msgid "Please, enter a non empty URL"
7100 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä URL"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7104 msgid "Unable to open %s"
7105 msgstr "Ei voida avata %s"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7108 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i päivä(ä) %i tunti(a) %i minuutti(a) %i sekunti(a)"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uvrk %02ut %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, aMulen Online-Tilastotiedot"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Suurin latausnopeus wxCasin käynnistämisestä lähtien"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 msgstr "Suurin latausnopeus edellisten wxCasin ajokertojen aikana"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7175 msgstr "Järjestelmä"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Pysäytä Automaattinen Päivitys"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Tallenna Online-Tilastotietokuva"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Tulosta Online-Tilastotietokuva"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7191 msgid "Preferences setting"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7197 msgstr "Tietoja wxCasista"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Aloita Automaattinen Päivitys"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Automaattinen Päivitys pysäytetty"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "Automaattinen Päivitys aloitettu"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Tallenna Tilastokuva"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "aMulen Online-Tilastotiedot"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7224 "Tulostamisessa oli ongelma.\n"
7225 "Kenties tulostin ei ole asennettu oikein?"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 "wxCas, aMulen OnLine Signeeraus-Tilastotiedot\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7245 "Pohjautuu CAS:iin jonka on tehnyt Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7247 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Oi Oi, aMule ei ole käynnissä..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule on käynnissä"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule on käynnissä, mutta ei yhdistettynä"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule yhdistää..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Oi Oi, aMulen tila on tuntematon..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " on ollut käynnissä "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " on pysäytetty !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " ei ole yhdistetty !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " on yhdistämässä..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " on tekemässä jotain outoa, tarkista se !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " on yhdistetty: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7312 msgstr "pois päältä"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7316 msgstr " palvelimella "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Yhteensä Ladattu: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7329 msgstr ", Lähetetty: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Istunnossa Ladattu: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " KB/s, Lähetys: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7352 msgid " file(s), Clients on queue: "
7353 msgstr " tiedosto(a), Asiakkaita jonossa: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7365 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7366 msgstr "Järjestelmän Kuormituskeskiarvo (1-5-15 min): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7369 msgid "System uptime: "
7370 msgstr "Järjestelmä päällä: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7373 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7374 msgstr "Tiedoston amulesig.dat sisältävä kansio"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7377 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7378 msgstr "Syötä tähän kansio jossa on amulesig.dat-tiedostosi"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7381 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7382 msgstr "Päivitysväli sekunteina"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7385 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7386 msgstr "Luo tilastokuva joka päivityksen yhteydessä"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7389 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7390 msgstr "Syötä tähän kansio johon haluat tilastokuvan luotavan"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7393 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7394 msgstr "Lähetä tilastokuvasi toistuvasti FTP-palvelimelle"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7402 msgstr "FTP-kansiopolku"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7405 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7406 msgstr "Syötä tähän FTP-palvelimen osoite"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7409 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7410 msgstr "Syötä tähän kansio FTP-palvelimella mihin tilastokuvasi tallennetaan"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7414 msgstr "Käyttäjänimi"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7417 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7418 msgstr "Syötä tähän käyttäjänimi jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7421 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7422 msgstr "Syötä tähän salasana jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7425 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7426 msgstr "FTP-päivityksien väli minuuteissa"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7430 msgstr "Tarkista oikeellisuus"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7433 msgid "Folder containing your signature file"
7434 msgstr "Kansio joka sisältää signeeraustiedostosi"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7437 msgid "Folder where generating the statistic image"
7438 msgstr "Kansio mihin luodaan tilastokuva"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7441 msgid "Loads template <str>"
7442 msgstr "Lataa mallin <str>"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7445 msgid "Web server HTTP port"
7446 msgstr "Web-palvelimen HTTP-portti"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7449 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7450 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7454 msgstr "UPnP-portti"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7457 msgid "Use gzip compression"
7458 msgstr "Käytä gzip-pakkausta"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7461 msgid "Full access password for web server"
7462 msgstr "Täyden käyttöoikeuden salasana web-palvelimelle"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7465 msgid "Guest password for web server"
7466 msgstr "Vieraan salasana web-palvelimelle"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7469 msgid "Allow guest access"
7470 msgstr "Salli vieraskäyttö"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7473 msgid "Deny guest access"
7474 msgstr "Estä vieraskäyttö"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7477 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7478 msgstr "Hae/tallenna web-palvelimen asetukset etä-aMulesta/een"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7481 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7482 msgstr "aMulen asetustiedoston polku. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN!"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7485 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7486 msgstr "Poista PHP-tulkki käytöstä (vanhentunut)"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7489 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7490 msgstr "Uudelleenkoosta PHP-sivut joka pyynnöllä"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7493 msgid "aMule Web Server"
7494 msgstr "aMule Web-Palvelin"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7497 msgid "web client connection accepted\n"
7498 msgstr "web-asiakasyhteys hyväksytty\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7501 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7502 msgstr "VIRHE: Web-asiakasyhteyttä ei voitu hyväksyä\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7506 msgid "Request failed with the following error: %s."
7507 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, virhe: %s."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7510 msgid "Index file not found: "
7511 msgstr "Indeksitiedostoa ei löydetty: "
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7514 msgid "Session expired - requesting login\n"
7515 msgstr "Sessio vanhentunut - pyydetään kirjautumista\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7518 msgid "Session ok, logged in\n"
7519 msgstr "Sessio kunnossa, kirjautuneena\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7522 msgid "Session ok, not logged in\n"
7523 msgstr "Sessio kunnossa, ei kirjautuneena\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7526 msgid "No session opened - will request login\n"
7527 msgstr "Ei avattua sessiota - tulee pyytämään kirjautumista\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7530 msgid "Session created - requesting login\n"
7531 msgstr "Sessio luotu - pyytää kirjautumista\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7534 msgid "Processing request [original]: "
7535 msgstr "Käsittelee pyyntöä [alkuperäinen]: "
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7538 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7539 msgstr "Salasanaa ei annettu, kirjautumista ei sallita"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7542 msgid "Checking password\n"
7543 msgstr "Tarkistaa salasanaa\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7546 msgid "Password hash invalid\n"
7547 msgstr "Salasanatarkiste ei kelpaa\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7550 msgid "Password ok\n"
7551 msgstr "Salasana hyväksytty\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7554 msgid "Password bad\n"
7555 msgstr "Virheellinen salasana\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7558 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7559 msgstr "Et antanut salasanaa. Tyhjä salasana ei ole sallittu.\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7562 msgid "Logout requested\n"
7563 msgstr "Uloskirjautumista pyydetty\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7566 msgid "Processing request [redirected]: "
7567 msgstr "Käsittelee pyyntöä [uudelleenohjattu]: "