1 # Translation of amule interface to Italian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
7 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
8 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
9 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
10 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
11 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007.
12 # Giuseppe Bilotta <giuseppe.bilotta@gmail.com>, 2007.
13 # rik <rik_kornellatyahoo.com>, 2008.
14 # briga <brigabrigante@yahoo.com>, 2009.
15 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2010.
16 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2020.
20 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
22 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 13:26+0100\n"
24 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
25 "Language-Team: SebastianoPistore.info@protonmail.ch\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgstr "Aggiungi amico"
37 #: src/AddFriend.cpp:61
38 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
39 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
41 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
45 #: src/AddFriend.cpp:67
46 msgid "The specified userhash is not valid!"
47 msgstr "L'hash utente specificato non è valido!"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
50 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
51 msgstr "Impossibile aprire il link ED2K."
53 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
55 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
59 "finché avrai un ID basso."
62 msgid "Now, exiting main app..."
63 msgstr "Chiusura dell'applicazione..."
67 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
72 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
73 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
75 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
80 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
81 msgstr "aMule in fase di chiusura: Il core sta venendo terminato."
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "aMule, arresto completato."
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
97 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
100 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
101 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
102 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Password set and external connections enabled."
116 msgstr "Password impostata, connessioni esterne abilitate."
118 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
125 "You don't have any server in the server list.\n"
126 "Do you want aMule to download a new list now?"
128 "Non c'è alcun server nella lista dei server.\n"
129 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
132 msgid "Server list download"
133 msgstr "Scaricamento della lista server"
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
147 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
148 "con l'opzione --enable-webserver"
150 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
158 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
159 msgstr "Impossibile aprire le porte sull'indirizzo specificato: %s"
163 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
164 msgstr "La porta %u non è disponibile. Otterrai un ID basso\n"
169 "Port %u is not available!\n"
171 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 "La porta %u non è disponibile!\n"
177 "Otterrai un ID basso.\n"
179 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
180 "ingresso e in uscita."
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea"
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Impossibile creare il file per la firma in linea di aMule"
190 #: src/amule.cpp:1035
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
196 "computer (si tenterà ad impostarla in ogni caso)"
198 #: src/amule.cpp:1044
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "È la prima che volta che avvii aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1046
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Questa è una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
207 #: src/amule.cpp:1047
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr "non garantiamo che non possa causare danni, bruciarti la tua casa,\n"
211 #: src/amule.cpp:1048
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1056
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Segnalare ogni bug su http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1069
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "La cartella scelta per contenere il file di firma in linea non è valida!\n"
235 "La firma in linea sarà pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
236 "sarà stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
238 #: src/amule.cpp:1125
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nome host del server notificato"
242 #: src/amule.cpp:1351
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERRORE: Non posso aprire il file di log"
251 #: src/amule.cpp:1490
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ERRORE: il file di log è vuoto. Qualcosa non va."
255 #: src/amule.cpp:1508
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Il file di log è stato cancellato"
259 #: src/amule.cpp:1534
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Messaggio del server: %s"
264 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr "Download di %s saltato, perché il file richiesto non è il più recente."
270 #: src/amule.cpp:1578
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
274 #: src/amule.cpp:1598
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
278 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "File per il controllo della versione danneggiato"
282 #: src/amule.cpp:1627
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1629
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "La tua versione di aMule è la %i.%i.%i e l'ultima è la %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1630
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "L'ultima versione è sempre disponibile su http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1632
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled è obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1636
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "La tua copia di aMule è aggiornata."
305 #: src/amule.cpp:1643
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
309 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Utenti: %s | File: %s"
314 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Nessuna rete selezionata"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
325 msgstr "con ID basso"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
331 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Connesso a %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Connessione in corso a %s"
341 #: src/amule.cpp:1896
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
345 #: src/amule.cpp:1904
347 msgstr "Kad avviato."
349 #: src/amule.cpp:1906
351 msgstr "Kad arrestato."
353 #: src/amule.cpp:1914
354 msgid "Connected to Kad (ok)"
355 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
357 #: src/amule.cpp:1916
358 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
359 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
361 #: src/amule.cpp:1919
362 msgid "Disconnected from Kad"
363 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
365 #: src/amule.cpp:1988
367 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP è disattivata dalle "
373 #: src/amule.cpp:1991
374 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
375 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, connessione interrotta."
377 #: src/amuled.cpp:592
379 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
380 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
381 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
382 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
385 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
386 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
387 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:595
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
398 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
399 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
400 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
401 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
404 #: src/amuled.cpp:652
405 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 msgstr "amuled: OnInit - avvio del timer"
408 #: src/amuled.cpp:667
409 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
412 #: src/amuled.cpp:698
413 msgid "Cannot Create Pid File"
414 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
416 #: src/amuled.cpp:780
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
423 msgid "This is aMule %s based on eMule."
424 msgstr "Questo è aMule %s basato su eMule."
426 #: src/amuleDlg.cpp:240
428 msgid "Running on %s"
429 msgstr "In esecuzione su %s"
431 #: src/amuleDlg.cpp:242
432 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 "Visita http://www.amule.org per sapere se è disponibile una nuova versione."
436 #: src/amuleDlg.cpp:268
437 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
438 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
440 #: src/amuleDlg.cpp:493
441 msgid "aMule remote control "
442 msgstr "Controllo remoto di aMule "
444 #: src/amuleDlg.cpp:499
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "Client p2p multipiattaforma basato su eMule \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:502
457 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
458 msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:503
461 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
462 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:505
473 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
474 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:507
485 msgid "Part of aMule is based on \n"
486 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:508
489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
490 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer basato su metrica XOR.\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509
493 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:510
497 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
501 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
502 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
506 #: src/amuleDlg.cpp:550
507 msgid "aMule dialog destroyed"
508 msgstr "Finestra di aMule chiusa"
510 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
512 msgstr "Connessione in corso"
514 #: src/amuleDlg.cpp:705
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:709
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Disconnesso"
522 #: src/amuleDlg.cpp:715
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Firewalled"
526 #: src/amuleDlg.cpp:719
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Connesso"
530 #: src/amuleDlg.cpp:724
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Connessione in corso"
534 #: src/amuleDlg.cpp:728
538 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
540 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
548 #: src/amuleDlg.cpp:775
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
552 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
556 #: src/amuleDlg.cpp:781
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Disconnettiti dalle reti a cui sei connesso"
560 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
565 #: src/amuleDlg.cpp:787
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
569 #: src/amuleDlg.cpp:846
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:848
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:874
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:876
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:913
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:914
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1174
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr "Comando di avvio: "
602 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
604 msgstr "- predefinita -"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1233
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "La cartella delle skin '%s' non esiste"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1238
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
621 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Networks Window"
623 msgstr "Finestra reti"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
630 msgid "Searches Window"
631 msgstr "Finestra ricerche"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
634 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
639 msgid "Downloads Window"
640 msgstr "Finestra dei Download"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
644 msgstr "File condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Finestra file condivisi"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
656 msgid "Messages Window"
657 msgstr "Finestra messaggi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
660 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
665 msgid "Statistics Graph Window"
666 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Finestra Preferenze"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgstr "Importazione"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Strumento per l'importazione dei file Part"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 msgstr "Informazioni"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
692 msgstr "Informazioni/Aiuto"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1483
698 #: src/amuleDlg.cpp:1487
702 #: src/amuleDlg.cpp:1487
704 msgstr "Nessuna rete"
706 #: src/amule-gui.cpp:211
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "Controllo remoto di aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 #: src/amule-gui.cpp:295
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Ciclo evento..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Connessione in corso..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Connessione fallita "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgstr "Qualcosa è andato storto"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
753 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
771 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
775 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
778 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
779 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
780 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
782 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 #: src/BaseClient.cpp:1366
788 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
789 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
791 #: src/BaseClient.cpp:1578
792 msgid "Searching buddy for lowid connection"
793 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
795 #: src/BaseClient.cpp:1792
797 msgid " (Fake eMule version %#x)"
798 msgstr " (eMule fake versione %#x)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1803
801 msgid " (Fake eMule)"
802 msgstr " (eMule fake)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1805
805 msgid "xMule (Fake eMule)"
806 msgstr "xMule (falso eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1844
810 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
811 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
813 #: src/BaseClient.cpp:2017
815 msgid "NickName: %s ID: %u"
816 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
818 #: src/BaseClient.cpp:2019
820 msgid "Requested: %s\n"
821 msgstr "Richiesto: %s\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2021
825 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistiche file per questa sessione: Accettata %d di %d richiesta %s "
832 "Statistiche file per questa sessione: Accettate %d di %d richieste, %s "
835 #: src/BaseClient.cpp:2024
837 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 "Statistiche file per tutte le sezioni: Accettata %d di %d richiesta, %s "
844 "Statistiche file per tutte le sezioni: accettate %d di %d richieste, %s "
847 #: src/BaseClient.cpp:2027
848 msgid "Requested unknown file"
849 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
851 #: src/BaseClient.cpp:2703
853 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
856 #: src/BaseClient.cpp:2810
858 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2902
864 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
868 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
878 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
879 "un'intestazione non valida."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Inserisci captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nuova categoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Scegli una cartella per i file scaricati"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "Impossibile creare una cartella per i file in ingresso per questa categoria. "
921 "Specifica un percorso valido!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Connesso al client ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione caduta ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stata "
954 "ignorata. Puoi chiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
956 #: src/ChatWnd.cpp:99
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgstr "Chiudi scheda"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
965 msgid "Close all tabs"
966 msgstr "Chiudi tutte le schede"
968 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
969 msgid "Close other tabs"
970 msgstr "Chiudi le altre schede"
972 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
973 msgid "Add to Friends"
974 msgstr "Inserisci tra gli amici"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
979 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
980 msgstr[0] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuto"
981 msgstr[1] "Il file dei crediti è stato caricato, %u client conosciuti"
983 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
985 msgid " - Credits expired for %u client!"
986 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
987 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
988 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u client!"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 "Non è stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Dettagli client"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr "Non supportato"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgstr "Disattivato"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:727
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Disconnesso"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Non completo"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "Verificata - OK"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Non disponibile"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1074 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1079 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1081 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle cartelle condivise -> richiesta "
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1090 "'%s' -> richiesta accettata"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1098 "'%s' -> richiesta negata"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1109 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle cartelle condivise non richiesta."
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1113 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1115 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1125 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1129 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e delle cartelle "
1134 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1135 msgid "File Comments"
1136 msgstr "Commenti file"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1140 msgstr "Nome utente"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1143 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 msgstr "Valutazione"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1156 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1158 msgstr "Nessun commento"
1160 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1163 msgid_plural "%u comments"
1164 msgstr[0] "%u commento"
1165 msgstr[1] "%u commenti"
1167 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1170 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1172 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1175 #: src/DataToText.cpp:34
1177 msgstr "Auto [Bassa]"
1179 #: src/DataToText.cpp:35
1183 #: src/DataToText.cpp:36
1185 msgstr "Auto [Alta]"
1187 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 msgstr "Molto bassa"
1191 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1197 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1203 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1205 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1209 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1213 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1217 #: src/DataToText.cpp:59
1219 msgstr "Richiesta in corso"
1221 #: src/DataToText.cpp:60
1222 msgid "Connecting via server"
1223 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1225 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1229 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1230 #: src/KnownFile.cpp:1550
1234 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1235 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1237 msgstr "Download in corso"
1239 #: src/DataToText.cpp:63
1240 msgid "Receiving hashset"
1241 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1243 #: src/DataToText.cpp:64
1244 msgid "No needed parts"
1245 msgstr "Nessuna parte utile"
1247 #: src/DataToText.cpp:65
1248 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1249 msgstr "Impossibile connettere un ID basso a un altro ID basso"
1251 #: src/DataToText.cpp:66
1252 msgid "Too many connections"
1253 msgstr "Troppe connessioni"
1255 #: src/DataToText.cpp:68
1256 msgid "Connecting via Kad"
1257 msgstr "Connessione via Kad"
1259 #: src/DataToText.cpp:69
1260 msgid "Too many Kad connections"
1261 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:70
1267 #: src/DataToText.cpp:71
1268 msgid "Connection Error"
1269 msgstr "Errore di connessione"
1271 #: src/DataToText.cpp:72
1272 msgid "Remote Queue Full"
1273 msgstr "Coda remota piena"
1275 #: src/DataToText.cpp:102
1276 msgid "Old MLDonkey"
1277 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1279 #: src/DataToText.cpp:105
1280 msgid "New MLDonkey"
1281 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1283 #: src/DataToText.cpp:115
1284 msgid "eMule Compatible"
1285 msgstr "Compatibile con eMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:125
1288 msgid "Local Server"
1289 msgstr "Server locale"
1291 #: src/DataToText.cpp:126
1292 msgid "Remote Server"
1293 msgstr "Server remoto"
1295 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1296 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1300 #: src/DataToText.cpp:128
1301 msgid "Source Exchange"
1302 msgstr "Scambio fonti"
1304 #: src/DataToText.cpp:129
1308 #: src/DataToText.cpp:130
1310 msgstr "Collegamento"
1312 #: src/DataToText.cpp:131
1313 msgid "Source Seeds"
1314 msgstr "Fonti salvate"
1316 #: src/DataToText.cpp:132
1317 msgid "Search Result"
1318 msgstr "Risultato della ricerca"
1320 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1321 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1325 #: src/DataToText.cpp:143
1329 #: src/DataToText.cpp:144
1330 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1331 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1333 #: src/DataToText.cpp:145
1334 msgid "ERROR: Partmet not found"
1335 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1337 #: src/DataToText.cpp:146
1338 msgid "ERROR: IO error!"
1339 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1341 #: src/DataToText.cpp:147
1342 msgid "ERROR: Failed!"
1343 msgstr "ERROR: Fallito!"
1345 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1349 #: src/DataToText.cpp:149
1350 msgid "Already downloading"
1351 msgstr "Download già in corso"
1353 #: src/DataToText.cpp:150
1354 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1355 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 msgstr "Avanzamento"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1379 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1384 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1394 msgid "Time Remaining"
1395 msgstr "Tempo rimanente"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1398 msgid "Last Seen Complete"
1399 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1402 msgid "Last Reception"
1403 msgstr "Ultima ricezione"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1407 msgstr "Sei sicuri di voler eliminare il file selezionato?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1411 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare i file selezionati?"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1416 "Feedback from: %s (%s)\n"
1419 "Feedback da: %s (%s)\n"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1440 msgid "C&lear completed"
1441 msgstr "&Rimuovi file completati"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1444 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1445 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1448 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1449 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1452 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1453 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1456 msgid "Extended Options"
1457 msgstr "Opzioni avanzate"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1464 msgid "Show file &details"
1465 msgstr "Mostra &dettagli file"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1468 msgid "Show all comments"
1469 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1472 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1473 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1476 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1477 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1480 msgid "Copy feedback to clipboard"
1481 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1488 msgid "Assign to category"
1489 msgstr "Assegna a categoria"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1492 msgid "&Open the file"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1496 msgid "Enter new name for this file:"
1497 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1501 msgstr "Rinomina file"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1504 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1509 msgid "Downloads (%i)"
1510 msgstr "Download (%i)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1514 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1515 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1517 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1518 "seleziona nelle preferenze il tuo lettore video preferito (di default è "
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1522 msgid "File preview"
1523 msgstr "Anteprima file"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1529 "ERRORE: Impossibile eseguire il lettore multimediale esterno! Comando: `%s'"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1533 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1534 msgstr "Salvataggio file Part %u di %u"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1537 msgid "All PartFiles Saved."
1538 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1542 msgid "Loading temp files from %s."
1543 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1547 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1548 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1552 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1553 "met recovery solutions."
1555 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1556 "org come recuperare i file .part.met."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1559 msgid "All PartFiles Loaded."
1560 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1563 msgid "No part files found"
1564 msgstr "Non è stato trovato alcun file Part"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1568 msgid "Found %u part file"
1569 msgid_plural "Found %u part files"
1570 msgstr[0] "Trovato %u file parziale"
1571 msgstr[1] "Trovati %u file parziali"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1576 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1579 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1581 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1585 msgid "Downloading %s"
1586 msgstr "Download di %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1590 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1591 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file '%s'"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1595 msgid "You already have the file '%s'"
1596 msgstr "Hai già il file '%s'"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1600 msgid "You are already trying to download the file %s"
1601 msgstr "Stai già cercando di scaricare il file %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1605 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1606 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1610 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1611 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1615 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1616 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:261
1619 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1621 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:279
1624 msgid "External connection closed."
1625 msgstr "Connessione esterna chiusa."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:320
1628 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1629 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password è vuota!"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:345
1632 msgid "External connections disabled in config file"
1633 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:414
1636 msgid "New external connection accepted"
1637 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:417
1640 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1641 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare una nuova connessione esterna"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:435
1644 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1646 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze è vuota!"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:446
1650 msgid "Connecting client: %s %s"
1651 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:448
1654 msgid "Unknown version"
1655 msgstr "Versione sconosciuta"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:458
1659 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1660 "remote from same snapshot."
1662 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilità "
1663 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:463
1667 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1668 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1670 "Non puoi connetterti a una versione stabile da una versione CVS qualsiasi! "
1671 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:487
1674 msgid "Invalid protocol version."
1675 msgstr "Versione protocollo non valida."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:492
1678 msgid "Missing protocol version tag."
1679 msgstr "Manca tag versione del protocollo."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:499
1682 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1684 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: wrong password."
1688 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:518
1691 msgid "Authentication failed: missing password."
1692 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:528
1695 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1696 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Access granted."
1700 msgstr "Accesso consentito."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:541
1704 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1705 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:544
1709 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1710 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:811
1714 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1715 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:813
1719 msgid "FileHash not found: %s"
1720 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1723 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1724 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:888
1727 msgid "Server not added"
1728 msgstr "Server non aggiunto"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:906
1732 msgid "server not found: %s"
1733 msgstr "server non trovato: %s"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:922
1736 msgid "need to define server to be removed"
1737 msgstr "è necessario definire il server da rimuovere"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:936
1740 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1741 msgstr "eD2k è disabilitato nelle preferenze."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1744 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1745 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1748 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1749 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1752 msgid "No points for graph."
1753 msgstr "Niente punti per il grafico."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1756 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1757 msgstr "Il tuo client non è configurato per questo livello di dettaglio."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1760 msgid "External Connection: shutdown requested"
1761 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1764 msgid "Already shutting down."
1765 msgstr "Sto già uscendo."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1769 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1770 msgstr "ExternalConn: aggiungo il collegamento '%s'."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1773 msgid "Invalid link or already on list."
1774 msgstr "Collegamento non valido o già nella lista."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1777 msgid "File not found."
1778 msgstr "File non trovato."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1781 msgid "Invalid file name."
1782 msgstr "Nome file non valido."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1785 msgid "Unable to rename file."
1786 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1789 msgid "Kad is disabled in preferences."
1790 msgstr "La rete Kad è disabilitata nelle Preferenze."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1793 msgid "Already connected to eD2k."
1794 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1797 msgid "Connecting to eD2k..."
1798 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1801 msgid "Already connected to Kad."
1802 msgstr "Già connesso alla rete Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1805 msgid "Connecting to Kad..."
1806 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1809 msgid "All networks are disabled."
1810 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1813 msgid "Disconnected from eD2k."
1814 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1817 msgid "Disconnected from Kad."
1818 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1822 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1823 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1826 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1827 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1831 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1832 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1836 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1837 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1842 "This command cannot have an argument.\n"
1845 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1850 "This command must have an argument.\n"
1853 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1858 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1861 "Questo comando è incompleto, devi usare una delle estensioni qui riportate.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1866 "Available extensions:\n"
1869 "Estensioni disponibili:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1883 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo e minuscolo.\n"
1884 "Scrivi '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su un <comando>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Esce dall'applicazione."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1892 msgstr "Mostra aiuto."
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1901 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1902 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1908 "Use '%s' for command list\n"
1912 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Errore di sintassi!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1922 "Errore nell'eseguire il comando - ciò non dovrebbe mai accadere! Segnala il "
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Argomento non valido."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Questo comando è incompleto."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Questo è %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Questo è %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1959 "Creating client...\n"
1962 "Creazione del client in corso...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1971 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1981 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1982 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1983 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1988 msgid "Show this help text."
1989 msgstr "Mostra questo suggerimento."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1992 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 msgstr "Host su cui aMule è in esecuzione (default: localhost)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne. (default: 4712)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:427
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Password connessioni esterne."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Leggi la configurazione da file."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Non stampare output sullo stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Imposta il locale del programma (lingua)."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2028 msgid "Print program version."
2029 msgstr "Mostra la versione del programma."
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2032 msgid "File Details"
2033 msgstr "Dettagli file"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2038 msgstr "%.1f%% completato"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2046 #: src/FriendList.cpp:123
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2049 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2054 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2057 #: src/FriendList.cpp:249
2058 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2066 msgid "Show &Details"
2067 msgstr "Mostra &dettagli"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2070 msgid "Add a friend"
2071 msgstr "Aggiungi amico"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2074 msgid "Remove Friend"
2075 msgstr "Rimuovi amico"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2078 msgid "Send &Message"
2079 msgstr "Invia &messaggio"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2083 msgstr "Visualizza file"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2086 msgid "Establish Friend Slot"
2087 msgstr "Crea slot amico"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2091 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'amico selezionato?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2095 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli amici selezionati?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2099 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2100 " Only one slot was assigned."
2102 "Non puoi assegnare più di uno slot amico.\n"
2103 "Assegnato un solo slot."
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2106 msgid "Multiple selection"
2107 msgstr "Selezione multipla"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2110 msgid "Send message to user"
2111 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2114 msgid "Message to send:"
2115 msgstr "Messaggio da inviare:"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2118 msgid "Remove from friends"
2119 msgstr "Elimina dagli amici"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2122 msgid "Send message"
2123 msgstr "Invia messaggio"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2126 msgid "Swap to this file"
2127 msgstr "Sposta su questo file"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2135 msgid "On Queue: %u (%i)"
2136 msgstr "In coda: %u (%i)"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2139 msgid "Asked for another file"
2140 msgstr "Altro file richiesto"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2143 msgid "Waiting for upload slot"
2144 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2148 msgid "On Queue: %u"
2149 msgstr "In coda: %u"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2153 msgstr "Caricamento"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "Scaricamento in corso..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2173 msgstr "Download HTTP cancellato"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2178 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2181 msgid "The URL to download can't be empty"
2182 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2186 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2187 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2190 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2191 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2195 msgid "Downloaded %d bytes"
2196 msgstr "Scaricati %d byte"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2200 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2201 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2205 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2208 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2211 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2212 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2215 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2216 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2218 #: src/IP2Country.cpp:100
2220 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2221 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:129
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2225 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interruzione aggiornamento."
2227 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, interruzione aggiornamento."
2232 #: src/IP2Country.cpp:141
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr "Impossibile rinominare %s file, interruzione aggiornamento."
2237 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2239 msgid "Successfully updated %s"
2240 msgstr "%s aggiornato con successo"
2242 #: src/IP2Country.cpp:149
2243 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2244 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2246 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2248 msgid "Failed to download %s from %s"
2249 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2251 #: src/IP2Country.cpp:173
2253 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2254 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2256 #: src/IPFilter.cpp:113
2257 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2258 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:299
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2264 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2266 #: src/IPFilter.cpp:325
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2270 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2272 #: src/IPFilter.cpp:329
2274 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2275 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2276 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2277 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2279 #: src/IPFilter.cpp:331
2281 msgid "%u malformed line was discarded."
2282 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2283 msgstr[0] "%u riga non valida è stata scartata."
2284 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2286 #: src/IPFilter.cpp:503
2288 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2289 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, interruzione aggiornamento."
2291 #: src/IPFilter.cpp:534
2292 msgid "IP filter is ready"
2293 msgstr "Filtro IP pronto"
2295 #: src/KadDlg.cpp:86
2303 #: src/KadDlg.cpp:151
2308 #: src/KadDlg.cpp:183
2309 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2310 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2312 #: src/KadDlg.cpp:189
2313 msgid "Invalid port to bootstrap"
2314 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2316 #: src/KadDlg.cpp:193
2317 msgid "Please fill all fields required"
2318 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2321 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2322 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2324 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2328 "Così facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione Kademlia."
2330 #: src/KadDlg.cpp:214
2332 msgstr "Continuare?"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2335 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2336 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2347 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2348 "versione (0) non è più supportata."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2356 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2366 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2367 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2368 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2370 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2374 msgid "Wrote %d Kad contact"
2375 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2376 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2377 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 #: src/KnownFile.cpp:1545
2385 msgstr "Dimensione file"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1546
2389 msgstr "Rapporto condivisione"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2392 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2400 #: src/KnownFile.cpp:1549
2404 #: src/KnownFile.cpp:1551
2405 msgid "Complete sources"
2406 msgstr "Fonti complete"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:93
2409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2412 "contiene un'intestazione non valida."
2414 #: src/KnownFileList.cpp:108
2415 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2417 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2418 "potrebbe essere corrotto"
2420 #: src/KnownFileList.cpp:115
2421 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2428 msgid "Unknown error %d"
2429 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2431 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2433 msgid "Unable to get error description for error %d"
2434 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2438 msgstr "Hashing in corso"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2442 msgstr "In completamento"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2449 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2454 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2459 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Password non valida, non è un hash MD5!"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "Connessione non riuscita"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Fatto! Connessione stabilita."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Connessione esterna: accesso negato a causa di: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2500 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2502 msgid "Asio thread %d started"
2503 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2505 #: src/ListenSocket.cpp:67
2506 msgid "ListenSocket: Ok."
2507 msgstr "ListenSocket: Ok."
2509 #: src/ListenSocket.cpp:69
2510 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2511 msgstr "ERRORE: Impossibile mettersi in ascolto sulla porta TCP."
2513 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2519 msgstr "ATTENZIONE: "
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2531 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2540 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2546 msgstr "Seleziona tutto"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2550 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2551 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2561 msgid "aMule Tray Menu"
2562 msgstr "Menu di aMule nella barra di sistema"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2565 msgid "Speed limits:"
2566 msgstr "Limiti velocità:"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2570 msgstr "UL: nessuno"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2579 msgstr "DL: nessuno"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2588 msgid "Download speed: %.1f"
2589 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2593 msgid "Upload speed: %.1f"
2594 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2597 msgid "Client Information"
2598 msgstr "Informazioni client"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2602 msgid "Nickname: %s"
2603 msgstr "Nickname: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "No Nickname Selected!"
2607 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2611 msgstr "ID client: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2614 #: src/TextClient.cpp:735
2615 msgid "Not connected"
2616 msgstr "Non connesso"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2619 msgid "ServerName: "
2620 msgstr "Nome server: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2624 msgstr "IP server: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2627 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2628 msgid "Not Connected"
2629 msgstr "Non connesso"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2638 msgid "TCP port: %d"
2639 msgstr "Porta TCP: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2642 msgid "TCP port: Not ready"
2643 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2647 msgid "UDP port: %d"
2648 msgstr "Porta UDP: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2651 msgid "UDP port: Not ready"
2652 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2655 msgid "Online Signature: Enabled"
2656 msgstr "Firma in linea: abilitata"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2659 msgid "Online Signature: Disabled"
2660 msgstr "Firma in linea: disabilitata"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2669 msgid "Shared files: %d"
2670 msgstr "File condivisi: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2674 msgid "Queued clients: %d"
2675 msgstr "Client in attesa: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2679 msgid "Total DL: %s"
2680 msgstr "DL totale: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2684 msgid "Total UL: %s"
2685 msgstr "UL totale: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2688 msgid "Upload limit"
2689 msgstr "Limite di invio"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2692 msgid "Download limit"
2693 msgstr "Limite di scaricamento"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2697 msgstr "Nascondi aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2701 msgstr "Mostra aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2709 msgstr "Link eD2k: "
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2717 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2719 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2723 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2724 "in the Servers-tab."
2726 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2727 "nella scheda dei Server."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2731 msgstr "Caricamento in corso..."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2734 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2735 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2743 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2745 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2756 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione è stata abilitata i numeri "
2757 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2766 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2767 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2768 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2769 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Non connesso..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Server attualmente connesso."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Parametri avanzati"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2831 msgstr "Immagini CD"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2856 msgstr "Dimensione minima"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2877 msgstr "Dimensione massima"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Disponibilità"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Filtra risultati"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Inverti risultati"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Azzera campi"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Rimuovi download completati"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Fonti del file:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgstr "Nome completo:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Dimensione file:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Stato file part:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2982 msgstr "Trasferimento"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Fonti trovate:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Numero parti:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgstr "Disponibili:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Download Active Time: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Trasferiti:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Completati:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Perdita per corruzione:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Guadagno per compressione:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3038 msgstr "Sovrascrivi"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Commenta/Valuta il file (il testo sarà visibile a tutti gli utenti)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3061 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3062 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3063 "che NON LO SCARICHINO."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Qualità file"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Non valido / Danneggiato / Falso"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non è quello corretto..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Download in corso, attendere..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Informazioni richieste"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "Indirizzo IP:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgstr "Nome utente:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgstr "Hash utente:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Velocità download"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Media attuale"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Media sessione"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Velocità upload"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3161 msgstr "Connessioni"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Download attivi"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Upload attivi"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Albero statistiche"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgstr "Nome utente:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgstr "Hash utente:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Software client:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Versione client:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3197 msgstr "Indirizzo IP:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Nome server:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Offuscamento:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Trasferimenti al client"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Richiesta attuale:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Velocità media upload:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Velocità media download:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Inviati nella sessione:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Inviati in totale:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Scaricati in totale:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Identificazione sicura:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3265 msgstr "Punteggio in coda:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Punteggio in coda:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3282 "Questo è il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3291 msgid "The delay before showing tool-tips."
3292 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i suggerimenti."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3295 msgid "This specifies the language used on controls."
3296 msgstr "Scelta della lingua utilizzata."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3299 msgid "Check for new version at startup"
3300 msgstr "Verifica la disponibilità di nuove versioni all'avvio"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3303 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3305 "Abilitare questa opzione farà sì che aMule all'avvio verifichi la "
3306 "disponibilità di nuove versioni"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3309 msgid "Start minimized"
3310 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3313 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzerà automaticamente all'avvio."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3326 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3327 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3330 msgid "Enable Tray Icon"
3331 msgstr "Abilita icona nella barra"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3334 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 "Abilita o disabilita l'icona nella barra di sistema o nella barra delle "
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Icona nella barra di sistema"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3348 "Abilitando questa opzione aMule verrà minimizzato nella barra di sistema "
3349 "invece che nella barra delle applicazioni."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3352 msgid "Tooltip delay time: "
3353 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3360 msgid "Browser Selection"
3361 msgstr "Selezione browser"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3365 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3368 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3369 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Apri in una nuova scheda se possibile"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3385 "Se possibile, apri la pagina web in una nuova scheda invece che in una nuova "
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3389 msgid "Video Player"
3390 msgstr "Riproduttore video"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3393 msgid "Bandwidth limits"
3394 msgstr "Limiti di banda"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3401 msgid "Slot Allocation"
3402 msgstr "Allocazione slot"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3409 msgid "Standard TCP Port "
3410 msgstr "Porta TCP standard "
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3413 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3414 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3417 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3418 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3425 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3426 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3429 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3431 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3434 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3435 msgstr "Abilita UPnP per il port forwarding del router"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3438 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3439 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3442 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3443 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3447 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3448 "address of the interface to which aMule should be bound."
3450 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3451 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3454 msgid "Max sources per downloading file:"
3455 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3458 msgid "Max simultaneous connections:"
3459 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3470 msgid "Autoconnect on startup"
3471 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3474 msgid "Reconnect on loss"
3475 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3478 msgid "Remove dead server after"
3479 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3486 msgid "Auto-update server list at startup"
3487 msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3494 msgid "Update server list when connecting to a server"
3495 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3498 msgid "Update server list when a client connects"
3499 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3502 msgid "Use priority system"
3503 msgstr "Usa sistema di priorità"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3506 msgid "Use smart LowID check on connect"
3507 msgstr "Usa controllo intelligente dell'ID basso in fase di connessione"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Safe connect"
3511 msgstr "Connessione sicura"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3515 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3519 msgstr "Assegna priorità alta ai server aggiunti manualmente"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3522 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3523 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3530 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3531 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3534 msgid "Add files to download in pause mode"
3535 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3538 msgid "Add files to download with auto priority"
3539 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorità automatica"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3542 msgid "Try to download first and last chunks first"
3543 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3546 msgid "Start next paused file when a file completes"
3548 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3551 msgid "From the same category"
3552 msgstr "Della stessa categoria"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3555 msgid "In alphabetic order"
3556 msgstr "In ordine alfabetico"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3559 msgid "Preallocate disk space for new files"
3560 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3564 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3567 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3568 "modo ridurrai la frammentazione"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3571 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3572 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3575 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3576 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3579 msgid "Enter here the min disk space desired."
3580 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato."
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3583 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3584 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3591 msgid "Add new shared files with auto priority"
3592 msgstr "Assegna priorità automatica ai nuovi file condivisi"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3595 msgid "Destination folder for downloads"
3596 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3599 msgid "Folder for temporary download files"
3600 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3603 msgid "Shared folders"
3604 msgstr "Cartelle condivise"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3607 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3609 "(fai clic con il tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3612 msgid "Share hidden files"
3613 msgstr "Condividi file nascosti"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3620 msgid "Update delay : 5 secs"
3621 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3624 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3625 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3628 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3629 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3632 msgid "Download graph scale:"
3633 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3636 msgid "Upload graph scale:"
3637 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3652 msgid "Download current"
3653 msgstr "Download attuale"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3656 msgid "Download running average"
3657 msgstr "Media download in corso"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3660 msgid "Download session average"
3661 msgstr "Media sessione di download"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Upload current"
3665 msgstr "Upload attuale"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3668 msgid "Upload running average"
3669 msgstr "Media upload in corso"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3672 msgid "Upload session average"
3673 msgstr "Media sessione di upload"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3676 msgid "Active connections"
3677 msgstr "Connessioni attive"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3680 msgid "Systray Icon Speedbar"
3681 msgstr "Barra della velocità nell'icona sulla barra di sistema"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3684 msgid "Kad-nodes current"
3685 msgstr "Nodi Kad attuali"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3688 msgid "Kad-nodes running"
3689 msgstr "Nodi Kad attivi"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3692 msgid "Kad-nodes session"
3693 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3704 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3705 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3708 msgid "!!! WARNING !!!"
3709 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3712 msgid "Max new connections / 5 secs"
3713 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3716 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3717 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 byte"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3720 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3721 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3724 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3725 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3728 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3729 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3732 msgid "Skin to use: "
3733 msgstr "Skin da usare: "
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3736 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3737 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3740 msgid "Show extended info on categories tabs"
3741 msgstr "Mostra informazioni estese sulle schede delle categorie"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3744 msgid "Show application version on title"
3745 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3748 msgid "Show transfer rates on title"
3749 msgstr "Mostra velocità di trasferimento nella barra del titolo"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3752 msgid "Before application name"
3753 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3756 msgid "After application name"
3757 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3760 msgid "Show overhead bandwidth"
3761 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3764 msgid "Vertical toolbar orientation"
3765 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3768 msgid "Show country flags for clients"
3769 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3772 msgid "Download Queue Files"
3773 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3776 msgid "Show progress percentage"
3777 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3780 msgid "Show progress bar"
3781 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3789 msgstr "Arrotondata"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3792 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3796 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3797 msgstr "aMule ordinerà automaticamente le colonne nella lista dei download"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3800 msgid "External Connection Parameters"
3801 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3804 msgid "Accept external connections"
3805 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3808 msgid "IP of the listening interface:"
3809 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3813 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3814 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3816 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3817 "Lasciare il campo vuoto o inserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3825 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta EC"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3833 msgid "Web server parameters"
3834 msgstr "Parametri del server web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3837 msgid "Run webserver on startup"
3838 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3841 msgid "Web template"
3842 msgstr "Modello web"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3845 msgid "Full rights password"
3846 msgstr "Password per diritti completi"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3849 msgid "Enable Low rights User"
3850 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3853 msgid "Low rights password"
3854 msgstr "Password per diritti limitati"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 msgstr "Abilita il port forwarding tramite UPnP sulla porta del server web"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3861 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3865 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3866 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3869 msgid "Enable Gzip compression"
3870 msgstr "Abilita compressione gzip"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3873 #: src/ServerWnd.cpp:223
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Fai clic qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3882 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Incoming Dir :"
3895 msgstr "Cartella file scaricati:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3898 msgid "Change priority for new assigned files :"
3899 msgstr "Cambia priorità per i nuovi file assegnati:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3902 msgid "Don't change"
3903 msgstr "Non modificare"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3906 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3907 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3916 msgid "Click this button to reset the log."
3917 msgstr "Fai clic su questo pulsante per cancellare il log."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3920 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3921 msgstr "Fai clic qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3925 msgstr "Lista server"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3929 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known servers."
3932 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3933 "aggiornare la lista dei server conosciuti."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3936 msgid "Add server manually: Name"
3937 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3940 msgid "Enter the name of the new server here"
3941 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3949 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3952 msgid "Enter the port of the server here."
3953 msgstr "Inserisci qui la porta del server."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3957 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3961 msgstr "log di aMule"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3965 msgstr "Informazioni server"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3969 msgstr "Informazioni ed2k"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3973 msgstr "Informazioni Kad"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3976 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3978 "Fai clic su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3986 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3987 "update the list of known nodes."
3989 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3990 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3994 msgstr "Statistiche nodi"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4013 msgid "Bootstrap from known clients"
4014 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4017 msgid "Disconnect Kad"
4018 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4021 msgid "Use Secure User Identification"
4022 msgstr "Usa l'Identificazione Sicura Utente"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4026 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "È consigliato attivare questa opzione. Non riceverai crediti se l'ISU non è "
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Offuscamento del protocollo"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Supporta offuscamento del protocollo"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4045 "Questa opzione abilita l'offuscamento del protocollo, e fa sì che aMule "
4046 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4049 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4050 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4054 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4057 "Questa opzione fa sì che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4058 "si collega ad altri client/server."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4061 msgid "Accept only obfuscated connections"
4062 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4066 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4067 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4069 "Attivando questa opzione aMule accetterà solo connessioni offuscate. Avrai "
4070 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sarà offuscato"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4081 msgid "Who can see my shared files:"
4082 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4085 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4087 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4090 msgid "IP-Filtering"
4091 msgstr "Filtraggio IP"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4094 msgid "Filter clients"
4095 msgstr "Filtra i client"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4099 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Filtra i server"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4113 msgstr "Ricarica lista"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4116 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4117 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4125 msgstr "Aggiorna ora"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4128 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4129 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4132 msgid "Filtering Level:"
4133 msgstr "Livello filtraggio:"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4136 msgid "Always filter LAN IPs"
4137 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4140 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4141 msgstr "Gestione paranoica degli IP non corrispondenti"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4145 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4146 "received from. Use with caution."
4148 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client è diverso dall'IP da cui arriva il "
4149 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4152 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4153 msgstr "Usa l'ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4157 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4160 "Se un file ipfilter.dat locale non viene trovato, consenti l'utilizzo del "
4161 "file ipfilter.dat di sistema."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4164 msgid "Enable Online-Signature"
4165 msgstr "Abilita firma in linea"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4169 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4170 "create signatures and the like."
4172 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4173 "esterne per creare firme e simili."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4176 msgid "Update Frequency (Secs):"
4177 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4180 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4182 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma in linea."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4185 msgid "Save online signature file in: "
4186 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4190 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4192 "Fai clic qui per selezionare la cartella che contiene i file di firma in "
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4196 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4197 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4200 msgid "Filter all messages"
4201 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4204 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4205 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4208 msgid "Filter messages from unknown clients"
4209 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4212 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4213 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4216 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4218 "aggiungi qui le parole che aMule filtrerà rimuovendo i messaggi che le "
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4222 msgid "Show received messages in the log"
4223 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4230 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4231 msgstr "Filtra i commenti che contengono (usa ',' come separatore):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4234 msgid "Automatic server connect without proxy"
4235 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4238 msgid "Enable authentication"
4239 msgstr "Abilita autenticazione"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4242 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4243 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con nome utente e password"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4247 msgstr "Nome utente: "
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4250 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4251 msgstr "Il nome utente utilizzato per la connessione al proxy"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4258 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4259 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4262 msgid "Enable Proxy"
4263 msgstr "Abilita proxy"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4266 msgid "Enable/disable proxy support"
4267 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4271 msgstr "Tipo proxy:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4275 msgstr "Indirizzo proxy:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4278 msgid "The proxy host name"
4279 msgstr "Il nome host del proxy"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4283 msgstr "Porta proxy:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4286 msgid "The proxy port"
4287 msgstr "La porta del proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4291 msgstr "Connetti a:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4294 msgid "Login to remote amule"
4295 msgstr "Login su aMule remoto"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4299 msgstr "Nome utente"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4302 msgid "Remember those settings"
4303 msgstr "Ricorda impostazioni"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4306 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4307 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4310 msgid "Only to Logfile"
4311 msgstr "Solamente sul file di log"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4314 msgid "Message Categories:"
4315 msgstr "Categorie messaggi:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4319 msgstr "In attesa..."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4323 msgstr "Aggiungi importazioni"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4326 msgid "Retry selected"
4327 msgstr "Riprova selezionati"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4330 msgid "Remove selected"
4331 msgstr "Rimuovi selezionati"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4335 msgstr "Tipi di evento"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4338 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4340 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4343 msgid "Active Uploads"
4344 msgstr "Upload attivi"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4347 msgid "Percent of total files"
4348 msgstr "Percentuale di file totali"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4352 msgstr "Tutti i file"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4355 msgid "Selected files"
4356 msgstr "File selezionati"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4359 msgid "Active uploads only"
4360 msgstr "Solo upload attivi"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4363 msgid "Show Clients for"
4364 msgstr "Mostra client per"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4368 msgstr "Ricarica lista:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4371 msgid "Reload your shared files"
4372 msgstr "Ricarica file condivisi"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4379 msgid "Sends the specified message."
4380 msgstr "Invia messaggio specificato."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4383 msgid "Close this chat-session."
4384 msgstr "Chiude questa sessione di chat."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4392 msgstr "File condivisi"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Disabilitato [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4401 msgid_plural "bytes"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4431 msgid_plural "bytes/sec"
4433 msgstr[1] "byte/sec"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4461 msgstr "tutti gli altri"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4489 msgid "Using config dir: %s"
4490 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4493 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4495 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4499 msgid "Importing %s: %s"
4500 msgstr "Importazione %s: %s"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4503 msgid "Reading temp folder"
4504 msgstr "Lettura cartella dei file temporanei"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4507 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4508 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4511 msgid "Creating destination file"
4512 msgstr "Creazione file di destinazione"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4516 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4517 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4521 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4522 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4525 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4526 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4529 msgid "Adding download and saving new partfile"
4530 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo file Part in corso"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4533 msgid "Import partfiles"
4534 msgstr "Importazione file part"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4546 msgid "%s (Disk: %s)"
4547 msgstr "%s (Disco: %s)"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4551 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4554 "Scegli una cartella in cui cercare download temporanei! (le sottocartelle "
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4559 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4561 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano eliminate?"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4564 msgid "Remove sources?"
4565 msgstr "Rimuovere le fonti?"
4567 #: src/PartFile.cpp:295
4568 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4569 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4571 #: src/PartFile.cpp:333
4573 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4574 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:340
4578 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4579 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:346
4583 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4584 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:357
4588 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:593
4593 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4595 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4598 #: src/PartFile.cpp:604
4600 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4602 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4605 #: src/PartFile.cpp:607
4606 msgid "Trying to recover file info..."
4607 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4609 #: src/PartFile.cpp:622
4610 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4612 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4614 #: src/PartFile.cpp:626
4615 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4617 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4620 #: src/PartFile.cpp:628
4621 msgid "Unable to recover file info :("
4622 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4624 #: src/PartFile.cpp:663
4626 msgid "Failed to open %s (%s)"
4627 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:713
4631 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4632 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4634 #: src/PartFile.cpp:895
4636 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 msgstr "Errore durante il salvataggio del file Part: %s (%s ==> %s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:902
4640 msgid "IO failure while saving partfile: "
4641 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4643 #: src/PartFile.cpp:915
4645 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4647 "Non è possibile recuperare la lunghezza di '%s' - utilizzando il file %s."
4649 #: src/PartFile.cpp:923
4651 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4652 msgstr "'%s' per qualche motivo è di dimensione 0 - uso il file %s."
4654 #: src/PartFile.cpp:992
4656 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4657 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:1018
4661 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4662 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4663 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4664 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1048
4668 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4669 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:1107
4673 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4674 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4679 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4682 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4685 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4688 "Trovata parte danneggiata (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4691 #: src/PartFile.cpp:1172
4693 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4694 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:1207
4698 msgid "Finished rehashing %s"
4699 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2128
4703 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4704 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4706 #: src/PartFile.cpp:2165
4708 msgid "Finished downloading: %s"
4709 msgstr "Download completato: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2222
4713 msgid "Deleting file: %s"
4714 msgstr "Cancellazione file in corso: %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:2291
4718 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4720 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4721 "incompleto per '%s'"
4723 #: src/PartFile.cpp:2296
4726 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4729 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4730 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4732 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4735 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4736 "'%s' with length %u: %s"
4738 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4739 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2972
4743 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4745 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4748 #: src/PartFile.cpp:3042
4750 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4751 msgstr "La parte di file scaricata %i è danneggiata in: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3094
4755 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4756 msgstr "ICH: recuperata parte danneggiata %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:3699
4760 msgstr "Allocazione in corso"
4762 #: src/PartFile.cpp:3715
4763 msgid "Insufficient disk space"
4764 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4766 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4767 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4771 #: src/PartFile.cpp:4014
4773 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4774 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4776 #: src/Preferences.cpp:628
4777 msgid "System default"
4778 msgstr "Predefinita di sistema"
4780 #: src/Preferences.cpp:629
4784 #: src/Preferences.cpp:630
4788 #: src/Preferences.cpp:631
4792 #: src/Preferences.cpp:632
4796 #: src/Preferences.cpp:633
4800 #: src/Preferences.cpp:634
4804 #: src/Preferences.cpp:635
4805 msgid "Chinese (Simplified)"
4806 msgstr "Cinese (semplificato)"
4808 #: src/Preferences.cpp:636
4809 msgid "Chinese (Traditional)"
4810 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4812 #: src/Preferences.cpp:637
4816 #: src/Preferences.cpp:638
4820 #: src/Preferences.cpp:639
4824 #: src/Preferences.cpp:640
4828 #: src/Preferences.cpp:641
4829 msgid "English (U.K.)"
4830 msgstr "Inglese (Regno Unito)"
4832 #: src/Preferences.cpp:642
4836 #: src/Preferences.cpp:643
4840 #: src/Preferences.cpp:644
4844 #: src/Preferences.cpp:645
4848 #: src/Preferences.cpp:646
4852 #: src/Preferences.cpp:647
4856 #: src/Preferences.cpp:648
4860 #: src/Preferences.cpp:649
4864 #: src/Preferences.cpp:650
4868 #: src/Preferences.cpp:651
4869 msgid "Italian (Swiss)"
4870 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4872 #: src/Preferences.cpp:652
4876 #: src/Preferences.cpp:653
4880 #: src/Preferences.cpp:654
4884 #: src/Preferences.cpp:655
4885 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4886 msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
4888 #: src/Preferences.cpp:656
4892 #: src/Preferences.cpp:657
4896 #: src/Preferences.cpp:658
4897 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4898 msgstr "Portoghese (Brasile)"
4900 #: src/Preferences.cpp:659
4904 #: src/Preferences.cpp:660
4908 #: src/Preferences.cpp:661
4912 #: src/Preferences.cpp:662
4916 #: src/Preferences.cpp:663
4920 #: src/Preferences.cpp:664
4924 #: src/Preferences.cpp:665
4928 #: src/Preferences.cpp:728
4929 msgid "Change Language"
4932 #: src/Preferences.cpp:771
4933 msgid "There are no translations installed for aMule"
4934 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4936 #: src/Preferences.cpp:771
4937 msgid "No languages available"
4938 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4940 #: src/Preferences.cpp:902
4941 msgid "no options available"
4942 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4944 #: src/Preferences.cpp:1586
4945 msgid "Invalid category found, skipping"
4946 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4948 #: src/Preferences.cpp:1768
4950 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP è fissato "
4955 #: src/Preferences.cpp:1769
4957 msgid "Default port will be used (%d)"
4958 msgstr "Sarà usata la porta di predefinita (%d)"
4960 #: src/Preferences.cpp:1792
4962 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4963 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4967 msgstr "Connessione"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4987 msgstr "Interfaccia"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4998 msgid "Remote Controls"
4999 msgstr "Controlli remoti"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5002 msgid "Online Signature"
5003 msgstr "Firma in linea"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5019 "The following variables will be substituted:\n"
5020 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5021 " %PARTNAME - file name only"
5023 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5024 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5025 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5029 "Do not change these setting unless you know\n"
5030 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5031 "make things worse for yourself.\n"
5033 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5036 "Non modificare queste impostazioni se non sai\n"
5037 "esattamente cosa stai facendo: potresti ottenere\n"
5038 "effetti indesiderati.\n"
5040 "aMule funzionerà anche senza modificare questi parametri."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5044 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5049 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5053 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5054 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5058 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5059 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5063 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5066 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5070 msgid "- TCP port changed.\n"
5071 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5074 msgid "- UDP port changed.\n"
5075 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5078 msgid "- External connect port changed.\n"
5079 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5082 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5083 msgstr "- Accetta connessione esterna modificata. \n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5086 msgid "- External connect interface changed.\n"
5087 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5090 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5091 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5095 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5096 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5098 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5099 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5103 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5104 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5106 "Hai abilitato le connessioni esterne senza però specificare una password.\n"
5107 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5108 "una password valida."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5111 msgid "- Language changed.\n"
5112 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5115 msgid "- Temp folder changed.\n"
5116 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5119 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5120 msgstr "- Rete ED2K abilitata.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5124 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5125 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5127 "Entrambe le reti eD2k e Kad sono disattivate.\n"
5128 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5132 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5133 "Enable UDP port or disable Kad."
5135 "Kad non può partire se la porta UDP è disabilitata.\n"
5136 "Abilitala o disabilita Kad."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5141 "You MUST restart aMule now.\n"
5142 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5145 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5146 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di strano.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5150 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5151 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5152 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5154 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server è vuota.\n"
5155 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5156 "Fai clic sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5159 msgid "Temporary files"
5160 msgstr "File temporanei"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5163 msgid "Incoming files"
5164 msgstr "File completi"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5167 msgid "Online Signatures"
5168 msgstr "Firme in linea"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5172 msgid "Choose a folder for %s"
5173 msgstr "Scegli una cartella per i %s"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5176 msgid "Browse for videoplayer"
5177 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5180 msgid "Select browser"
5181 msgstr "Scegli browser"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5185 msgid "Executable%s"
5186 msgstr "Eseguibile%s"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5189 msgid "Edit server list"
5190 msgstr "Modifica la lista dei server"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5194 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5195 "Only one url on each line."
5197 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5198 "Solo un URL per riga."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5202 msgid "Update delay: %d second"
5203 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5204 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5205 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5209 msgid "Time for average graph: %d minute"
5210 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5211 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5212 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5216 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5217 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5221 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5222 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5223 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5224 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5228 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5229 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5230 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5231 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d client"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5235 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5236 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5238 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5241 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5242 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5246 msgstr "disattivato"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5250 msgid "Execute command on '%s' event"
5251 msgstr "Esegui comando se si verifica l'evento '%s'"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5254 msgid "Enable command execution on core"
5255 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5258 msgid "Core command:"
5259 msgstr "Comando Core:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5262 msgid "Enable command execution on GUI"
5263 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5266 msgid "GUI command:"
5267 msgstr "Comando GUI:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5270 msgid "The following variables will be replaced:"
5271 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:506
5274 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5275 msgstr "Min size deve essere più piccola di max size. Ignoro max size."
5277 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Avviso di ricerca"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5285 #: src/SearchList.cpp:311
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5288 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5290 #: src/SearchList.cpp:313
5291 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5293 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5295 #: src/SearchList.cpp:334
5296 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5297 msgstr "Nessuna chiave di ricerca per Kad - interruzione in corso"
5299 #: src/SearchList.cpp:371
5300 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5301 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5312 msgid "Download in category"
5313 msgstr "Download nella categoria"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5317 msgid "Get %s for this file"
5318 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5321 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5322 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5325 msgid "Mark as known file"
5326 msgstr "Segna come file conosciuto"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5329 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5330 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5340 #: src/ServerConnect.cpp:74
5342 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5343 "without obfuscation."
5345 "Impossibile stabilire una connessione offuscata con tutti i server elencati. "
5346 "Ci riprovo senza offuscamento."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:79
5349 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5351 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5354 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5355 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5356 msgstr "Rete eD2k disabilitata nelle preferenze, connessione impossibile."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5359 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:198
5365 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:274
5370 msgid "Connection established on: %s"
5371 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:346
5374 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5376 "Errore grave durante il tentativo di connessione. La connessione a Internet "
5377 "potrebbe non essere attiva"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:350
5381 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5382 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:360
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5387 msgstr "%s (%s:%i) sembra non essere attivo."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:373
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5392 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:392
5396 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5397 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5398 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5399 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:412
5402 msgid "Connection lost"
5403 msgstr "Connessione persa"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:419
5407 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5408 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:462
5411 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5412 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:472
5416 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5417 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) non riuscita per time-out."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:647
5420 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5421 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5423 #: src/ServerList.cpp:88
5425 msgid "Loading server.met file: %s"
5426 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5428 #: src/ServerList.cpp:93
5429 msgid "Server.met file not found!"
5430 msgstr "File server.met non trovato!"
5432 #: src/ServerList.cpp:101
5434 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5435 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5437 #: src/ServerList.cpp:107
5438 msgid "Failed to open server.met!"
5439 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5441 #: src/ServerList.cpp:118
5443 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5445 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5447 #: src/ServerList.cpp:174
5449 msgid "%i server in server.met found"
5450 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5451 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5452 msgstr[1] "Trovati %i server nel file server.met"
5454 #: src/ServerList.cpp:176
5456 msgid "%d server added"
5457 msgid_plural "%d servers added"
5458 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5459 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5461 #: src/ServerList.cpp:179
5462 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5463 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto: "
5465 #: src/ServerList.cpp:183
5466 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5467 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5469 #: src/ServerList.cpp:196
5471 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5472 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida."
5474 #: src/ServerList.cpp:214
5476 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5477 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] è filtrato o non valido."
5479 #: src/ServerList.cpp:233
5481 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5483 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5486 #: src/ServerList.cpp:251
5488 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5489 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'."
5491 #: src/ServerList.cpp:346
5493 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5495 msgstr "Sei connesso al server che vuoi eliminare. Disconnettiti prima."
5497 #: src/ServerList.cpp:518
5499 msgid "Failed to open '%s'"
5500 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5502 #: src/ServerList.cpp:686
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:833
5508 msgstr "URL non valido"
5510 #: src/ServerList.cpp:856
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:874
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5520 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5521 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5522 "aggiornare automaticamente la lista"
5524 #: src/ServerList.cpp:887
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Inizia il download della lista dei server da %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:896
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5536 #: src/ServerList.cpp:900
5537 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5538 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:916
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:990
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5550 "Il server locale è filtrato dal filtro IP, mi connetto a un altro server!"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5554 msgstr "Nome server"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5566 msgstr "Descrizione"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5581 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5588 "first. The server was NOT deleted."
5590 "Sei connesso al server che stai cercando di eliminare. Disconnettiti prima. "
5591 "Il server NON è stato eliminato."
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5594 msgid "(Unknown name)"
5595 msgstr "(nome sconosciuto)"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5599 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5600 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server statico %s"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5604 msgid "Servers (%i)"
5605 msgstr "Server (%i)"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5608 #: src/ServerWnd.cpp:179
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5613 msgid "Connect to server"
5614 msgstr "Connetti al server"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5617 msgid "Mark server as static"
5618 msgstr "Segna il server come statico"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5621 msgid "Mark server as non-static"
5622 msgstr "Segna il server come non statico"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5625 msgid "Mark servers as static"
5626 msgstr "Segna i server come statici"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5629 msgid "Mark servers as non-static"
5630 msgstr "Segna i server come non statici"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5633 msgid "Remove server"
5634 msgstr "Rimuovi il server"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5637 msgid "Remove servers"
5638 msgstr "Rimuovi i server"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5641 msgid "Remove all servers"
5642 msgstr "Rimuovi tutti i server"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5645 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5646 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5649 msgid "Reconnect to server"
5650 msgstr "Riconnetti al server"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5654 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i server?"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5658 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il server selezionato?"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5662 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i server selezionati?"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:273
5666 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5667 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:288
5671 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5672 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:427
5676 msgid "New clientid is %u"
5677 msgstr "Il nuovo clientID è %u"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:429
5680 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5681 msgstr "ATTENZIONE: hai ricevuto un ID basso!"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:430
5684 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5685 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc è dietro un firewall od un router."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:431
5688 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5689 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:487
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:548
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5700 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi server"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:551
5703 msgid "Saving of server-list completed."
5704 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:601
5707 msgid "Server rejected last command"
5708 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5712 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5713 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:613
5717 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5722 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5724 "Non è possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:738
5728 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5729 msgstr "L'ip del server %s (%s) è filtrato. Connessione bloccata."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:752
5732 msgid "using protocol obfuscation."
5733 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:761
5737 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5738 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:774
5742 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5744 "Non è possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:103
5747 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5748 msgstr "Server non aggiunto: non è stato specificato l'IP o il nome dell'host."
5750 #: src/ServerWnd.cpp:108
5751 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5752 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:161
5755 msgid "eD2k Status:"
5756 msgstr "Stato eD2k:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:172
5762 #: src/ServerWnd.cpp:204
5763 msgid "Kademlia Status:"
5764 msgstr "Stato Kademlia:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:207
5767 msgid "Running in LAN mode"
5768 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 #: src/ServerWnd.cpp:210
5775 msgid "Kademlia client ID:"
5776 msgstr "ID client Kademlia:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:212
5782 #: src/ServerWnd.cpp:215
5783 msgid "Connection State:"
5784 msgstr "Stato connessione:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:217
5788 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5789 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:219
5792 msgid "UDP Connection State:"
5793 msgstr "Stato connessione UDP:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:222
5797 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:226
5801 msgid "Firewalled state: "
5802 msgstr "Stato del firewall: "
5804 #: src/ServerWnd.cpp:232
5805 msgid "No buddy required - TCP port open"
5806 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:234
5809 msgid "No buddy required - UDP port open"
5810 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:236
5814 msgstr "Nessun amico"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:240
5817 msgid "Connecting to buddy"
5818 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:243
5822 msgid "Connected to buddy at %s"
5823 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:253
5826 msgid "Indexed sources:"
5827 msgstr "Fonti indicizzate:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:255
5830 msgid "Indexed keywords:"
5831 msgstr "Parole chiave indicizzate:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:257
5834 msgid "Indexed notes:"
5835 msgstr "Note indicizzate:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:259
5838 msgid "Indexed load:"
5839 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:262
5842 msgid "Average Users:"
5843 msgstr "Numero medio utenti:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:265
5846 msgid "Average Files:"
5847 msgstr "Numero medio dei file:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5853 #: src/SharedFileList.cpp:332
5855 msgid "Adding file %s to shares"
5856 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:371
5860 msgid "Found %i known shared file"
5861 msgid_plural "Found %i known shared files"
5862 msgstr[0] "Trovati %i file condiviso conosciuto"
5863 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Trovato %i file conosciuto, %i sconosciuto"
5870 msgstr[1] "Trovati %i file condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:386
5874 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5875 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:410
5879 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5880 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:480
5884 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5885 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5889 msgstr "Nome utente"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5892 msgid "Download Speed"
5893 msgstr "Velocità di download"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Upload Speed"
5897 msgstr "Velocità di upload"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Available Parts"
5901 msgstr "Parti disponibili"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5904 msgid "Upload Status"
5905 msgstr "Stato upload"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5908 msgid "Download Status"
5909 msgstr "Stato download"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5916 msgid "Local File Name"
5917 msgstr "Nome locale del file"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5920 msgid "Shares File List"
5921 msgstr "Lista file condivisi"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5928 msgid "Accepted Requests"
5929 msgstr "Richieste accettate"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgid "Transferred Data"
5933 msgstr "Dati trasferiti"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5937 msgstr "Rapporto di condivisione"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5940 msgid "Obtained Parts"
5941 msgstr "Parti ricevute"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5944 msgid "Complete Sources"
5945 msgstr "Fonti complete"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5948 msgid "Directory Path"
5949 msgstr "Percorso cartella"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5952 msgid "Add Comment/Rating"
5953 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5956 msgid "Edit Comment/Rating"
5957 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5964 msgid "Add files in collection to transfer list"
5965 msgstr "Aggiungi i file della collezione alla lista dei trasferimenti"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5968 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5969 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5973 msgstr "Copia eD2k &link negli appunti (&Fonte)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5977 msgstr "Copia &link eD2k negli appunti (Fonte) (con &opzioni di offuscamento)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5981 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&Hostname)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 "Copia il collegamento eD2k negli appunti (Hostname) (con &opzioni di "
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5991 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5995 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5998 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5999 msgstr "Hai bisogno di un ID alto per creare un sourcelink valido"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6003 msgid "Shared Files (%i)"
6004 msgstr "File condivisi (%i)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6010 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6011 msgid "Remote File Name"
6012 msgstr "Nome file remoto"
6014 #: src/Statistics.cpp:737
6016 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6017 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6021 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6026 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Overhead per richieste file (pacchetti): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6031 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Overhead per scambio fonti (pacchetti): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6036 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6041 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Overhead Kad (pacchetti): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6046 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6047 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:750
6051 msgid "Active Uploads: %s"
6052 msgstr "Upload attivi: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:751
6056 msgid "Waiting Uploads: %s"
6057 msgstr "Upload in attesa: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:752
6061 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6062 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:753
6066 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6067 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:755
6071 msgid "Average upload time: %s"
6072 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:758
6076 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6077 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:771
6081 msgid "Found Sources: %s"
6082 msgstr "Fonti trovate: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:772
6086 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6087 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:774
6091 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6092 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:777
6096 msgid "Average download rate (Session): %s"
6097 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:778
6101 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6102 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:779
6106 msgid "Max download rate (Session): %s"
6107 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:780
6111 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6112 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:781
6116 msgid "Reconnects: %i"
6117 msgstr "Riconnessioni: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:782
6121 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6122 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:783
6126 msgid "Connected To Server Since: %s"
6127 msgstr "Connesso al server da: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:784
6131 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:785
6136 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6137 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:786
6141 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6142 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6144 #: src/Statistics.cpp:788
6146 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6147 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:790
6153 #: src/Statistics.cpp:791
6156 msgstr "Sconosciuti: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:797
6160 msgid "Filtered: %s"
6161 msgstr "Filtrati: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:798
6166 msgstr "Bannati: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:799
6170 msgid "Total: %i Known: %i"
6171 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:803
6175 msgid "Working Servers: %i"
6176 msgstr "Server attivi: %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:804
6180 msgid "Failed Servers: %i"
6181 msgstr "Server falliti: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:805
6188 #: src/Statistics.cpp:806
6190 msgid "Deleted Servers: %s"
6191 msgstr "Server rimossi: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:807
6195 msgid "Filtered Servers: %s"
6196 msgstr "Server filtrati: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:808
6200 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6201 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:809
6205 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6206 msgstr "File su server attivi: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:810
6210 msgid "Total Users: %llu"
6211 msgstr "Utenti totali: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:811
6215 msgid "Total Files: %llu"
6216 msgstr "File totali: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:812
6220 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6221 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6223 #: src/Statistics.cpp:816
6225 msgid "Number of Shared Files: %s"
6226 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:817
6230 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6231 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:819
6235 msgid "Average file size: %s"
6236 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:960
6239 msgid "Operating System"
6240 msgstr "Sistema operativo"
6242 #: src/Statistics.cpp:985
6243 msgid "Not Received"
6244 msgstr "Non ricevuto"
6246 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6248 msgid "Active connections (1:%u)"
6249 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6251 #: src/StatTree.cpp:550
6252 msgid "Not available"
6253 msgstr "Non disponibile"
6255 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6259 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6261 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6262 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6264 #: src/TextClient.cpp:131
6265 msgid "Execute <str> and exit."
6266 msgstr "Esegui <str> e esci."
6268 #: src/TextClient.cpp:206
6269 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6270 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:323
6274 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6277 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi sono: 'all', nome "
6278 "file, or un numero.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:359
6281 msgid "Processing by hash: "
6282 msgstr "Elaborazione dell' hash: "
6284 #: src/TextClient.cpp:373
6285 msgid "Processing by filename: "
6286 msgstr "Elaborazione del file: "
6288 #: src/TextClient.cpp:395
6289 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6291 "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: un file hash.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:421
6294 msgid "Not a valid number\n"
6295 msgstr "Non è un numero valido\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:425
6298 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6299 msgstr "Non è un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6302 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6303 #: src/TextClient.cpp:542
6305 "No search type defined.\n"
6306 "Type 'help search' to get more help.\n"
6308 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6309 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:561
6313 msgid "Download File: %lu %s\n"
6314 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6317 msgid "Request failed with an unknown error."
6318 msgstr "Richiesta non riuscita con errore sconosciuto."
6320 #: src/TextClient.cpp:657
6321 msgid "Operation was successful."
6322 msgstr "Operazione conclusa con successo."
6324 #: src/TextClient.cpp:663
6326 msgid "Request failed with the following error: %s"
6327 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:677
6331 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6332 msgstr "Il filtraggio IP per i client è %s.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6338 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6342 #: src/TextClient.cpp:683
6344 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6345 msgstr "Il filtraggio IP per i server è %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:688
6349 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6350 msgstr "Il livello IPFilter attuale è %d\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:695
6354 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6355 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:709
6361 #: src/TextClient.cpp:714
6363 msgid "Connected to %s %s %s"
6364 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6366 #: src/TextClient.cpp:720
6367 msgid "Now connecting"
6368 msgstr "Connessione in corso"
6370 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6375 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6380 #: src/TextClient.cpp:744
6389 #: src/TextClient.cpp:747
6398 #: src/TextClient.cpp:750
6402 "Clients in queue:\t%d\n"
6405 "Client in coda:\t%d\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:753
6411 "Total sources:\t%d\n"
6414 "Fonti totali:\t%d\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:862
6418 msgid "Number of search results: %i\n"
6419 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:876
6423 msgid "Search progress: %u %% \n"
6424 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6426 #: src/TextClient.cpp:878
6427 msgid "Search progress not available"
6428 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6430 #: src/TextClient.cpp:883
6432 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6433 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x."
6435 #: src/TextClient.cpp:896
6436 msgid "Show short status information."
6437 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6439 #: src/TextClient.cpp:897
6440 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6442 "Mostra stato connessione, velocità di upload e download attuali, etc.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:899
6445 msgid "Show full statistics tree."
6446 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6448 #: src/TextClient.cpp:900
6450 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6452 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6460 "argomento a questo\n"
6461 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6463 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6464 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni più diffuse per "
6465 "ogni tipo di client.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:902
6468 msgid "Shut down aMule."
6469 msgstr "Arresta aMule."
6471 #: src/TextClient.cpp:903
6473 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6474 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6478 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6479 "inutilizzabile senza un\n"
6480 "core in esecuzione.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:905
6483 msgid "Reload the given object."
6484 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6486 #: src/TextClient.cpp:906
6487 msgid "Reload shared files list."
6488 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6490 #: src/TextClient.cpp:908
6491 msgid "Reload IP filtering table."
6492 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6494 #: src/TextClient.cpp:909
6495 msgid "Reload current IP filtering table."
6496 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6498 #: src/TextClient.cpp:910
6499 msgid "Update IP filtering table from URL."
6500 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6502 #: src/TextClient.cpp:911
6503 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6504 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6506 #: src/TextClient.cpp:913
6507 msgid "Connect to the network."
6508 msgstr "Connettiti alla rete."
6510 #: src/TextClient.cpp:914
6512 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6513 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6515 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6516 "or a resolvable DNS name."
6518 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6520 "È anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6522 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6523 "un nome risolvibile da un server DNS."
6525 #: src/TextClient.cpp:915
6526 msgid "Connect to eD2k only."
6527 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6529 #: src/TextClient.cpp:916
6530 msgid "Connect to Kad only."
6531 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6533 #: src/TextClient.cpp:918
6534 msgid "Disconnect from the network."
6535 msgstr "Disconnettiti dalla rete."
6537 #: src/TextClient.cpp:919
6538 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6539 msgstr "Questo disconnetterà aMule da tutte le reti attive.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:920
6542 msgid "Disconnect from eD2k only."
6543 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:921
6546 msgid "Disconnect from Kad only."
6547 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:923
6550 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6551 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6553 #: src/TextClient.cpp:924
6555 "The eD2k link to be added can be:\n"
6556 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6557 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6558 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6562 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6564 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6565 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6566 "download in attesa,\n"
6567 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6568 "lista dei server,\n"
6569 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6570 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6571 "lista dei server.\n"
6573 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:926
6576 msgid "Set a preference value."
6577 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6579 #: src/TextClient.cpp:929
6580 msgid "Set IP filtering preferences."
6581 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:930
6584 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6585 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6587 #: src/TextClient.cpp:931
6588 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6589 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6591 #: src/TextClient.cpp:932
6592 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6593 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6595 #: src/TextClient.cpp:933
6596 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6597 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6599 #: src/TextClient.cpp:934
6600 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6601 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6603 #: src/TextClient.cpp:935
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6605 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6607 #: src/TextClient.cpp:936
6608 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6609 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6611 #: src/TextClient.cpp:937
6612 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6613 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6615 #: src/TextClient.cpp:938
6616 msgid "Select IP filtering level."
6617 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6619 #: src/TextClient.cpp:939
6621 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6624 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:941
6628 msgid "Set bandwidth limits."
6629 msgstr "Imposta limiti di banda."
6631 #: src/TextClient.cpp:942
6632 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6634 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:943
6637 msgid "Set upload bandwidth limit."
6638 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6640 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6641 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6642 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:945
6645 msgid "Set download bandwidth limit."
6646 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6648 #: src/TextClient.cpp:948
6649 msgid "Get and display a preference value."
6650 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6652 #: src/TextClient.cpp:951
6653 msgid "Get IP filtering preferences."
6654 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:952
6657 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6658 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia del client che del server."
6660 #: src/TextClient.cpp:953
6661 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6662 msgstr "Ottieni stato del filtro IP per i client."
6664 #: src/TextClient.cpp:954
6665 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6666 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6668 #: src/TextClient.cpp:955
6669 msgid "Get IP filtering level."
6670 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6672 #: src/TextClient.cpp:957
6673 msgid "Get bandwidth limits."
6674 msgstr "Visualizza limita di banda."
6676 #: src/TextClient.cpp:959
6677 msgid "Execute a search."
6678 msgstr "Effettua una ricerca."
6680 #: src/TextClient.cpp:960
6682 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6686 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6688 "È necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6692 "Esempio: 'search kad file' cercherà \"file\" nella rete Kad.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:961
6695 msgid "Execute a global search."
6696 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6698 #: src/TextClient.cpp:962
6699 msgid "Execute a local search"
6700 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6702 #: src/TextClient.cpp:963
6703 msgid "Execute a kad search"
6704 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6706 #: src/TextClient.cpp:965
6707 msgid "Show the results of the last search."
6708 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6710 #: src/TextClient.cpp:966
6711 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6712 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:968
6715 msgid "Show the progress of a search."
6716 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6718 #: src/TextClient.cpp:969
6719 msgid "Show the progress of a search.\n"
6720 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:971
6723 msgid "Start downloading a file"
6724 msgstr "Scarica un file"
6726 #: src/TextClient.cpp:972
6728 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6729 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6730 "the previous search.\n"
6732 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6733 "Esempio: 'download 12' aggiungerà alla coda dei download il file col numero "
6734 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:979
6737 msgid "Pause download."
6738 msgstr "Metti il download in pausa."
6740 #: src/TextClient.cpp:982
6741 msgid "Resume download."
6742 msgstr "Riavvia download."
6744 #: src/TextClient.cpp:985
6745 msgid "Cancel download."
6746 msgstr "Annulla download."
6748 #: src/TextClient.cpp:988
6749 msgid "Set download priority."
6750 msgstr "Imposta priorità del download."
6752 #: src/TextClient.cpp:989
6753 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6754 msgstr "Imposta la priorità del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:990
6757 msgid "Set priority to low."
6758 msgstr "Imposta priorità a Bassa."
6760 #: src/TextClient.cpp:991
6761 msgid "Set priority to normal."
6762 msgstr "Imposta priorità a Normale."
6764 #: src/TextClient.cpp:992
6765 msgid "Set priority to high."
6766 msgstr "Imposta priorità a Alta."
6768 #: src/TextClient.cpp:993
6769 msgid "Set priority to auto."
6770 msgstr "Imposta priorità a Auto."
6772 #: src/TextClient.cpp:995
6773 msgid "Show queues/lists."
6774 msgstr "Mostra code/liste."
6776 #: src/TextClient.cpp:996
6777 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6779 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6782 #: src/TextClient.cpp:997
6783 msgid "Show upload queue."
6784 msgstr "Mostra la coda di upload."
6786 #: src/TextClient.cpp:998
6787 msgid "Show download queue."
6788 msgstr "Mostra la coda di download."
6790 #: src/TextClient.cpp:999
6792 msgstr "Mostra log."
6794 #: src/TextClient.cpp:1000
6795 msgid "Show servers list."
6796 msgstr "Mostra la lista dei server."
6798 #: src/TextClient.cpp:1001
6799 msgid "Show shared files list."
6800 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6802 #: src/TextClient.cpp:1003
6804 msgstr "Cancella log."
6806 #: src/TextClient.cpp:1010
6808 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6809 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6811 #: src/TextClient.cpp:1011
6814 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6815 "Use '%s' instead.\n"
6817 "Questo è un comando obsoleto, e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
6818 "Al suo posto usa '%s'.\n"
6820 #: src/TextClient.h:59
6821 msgid "aMule text client"
6822 msgstr "Client testuale aMule"
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6826 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6827 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6831 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6833 "ATTENZIONE: '%s' non è un nome di file valido ed è stato rinominato in '%s'."
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6837 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6839 "ATTENZIONE: il file '%s' esiste già, il nuovo file sarà rinominato in '%s'."
6841 #: src/TransferWnd.cpp:209
6842 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6844 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6847 #: src/TransferWnd.cpp:209
6848 msgid "Confirmation Required"
6849 msgstr "Conferma richiesta"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:238
6852 msgid "Only 99 categories are supported."
6853 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6855 #: src/TransferWnd.cpp:238
6856 msgid "Too many categories!"
6857 msgstr "Troppe categorie!"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:341
6861 msgstr "Tutto il resto"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:363
6864 msgid "Select view filter"
6865 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:366
6868 msgid "Add category"
6869 msgstr "Aggiungi categoria"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:369
6872 msgid "Edit category"
6873 msgstr "Modifica categoria"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:370
6876 msgid "Remove category"
6877 msgstr "Elimina categoria"
6879 #: src/UploadClient.cpp:240
6881 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6883 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6885 #: src/UploadClient.cpp:683
6887 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6888 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6890 #: src/UploadQueue.cpp:596
6892 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6893 msgstr "Ripristino invio del file: %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:613
6897 msgid "Suspending upload of file: %s"
6898 msgstr "Sospensione invio del file: %s"
6900 #: src/UserEvents.cpp:138
6902 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6903 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6905 #: src/UserEvents.h:60
6906 msgid "Download completed"
6907 msgstr "Download completato"
6909 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6910 msgid "The full path to the file."
6911 msgstr "Il percorso completo del file."
6913 #: src/UserEvents.h:67
6914 msgid "The name of the file without path component."
6915 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6917 #: src/UserEvents.h:71
6918 msgid "The eD2k hash of the file."
6919 msgstr "L'hash eD2k del file."
6921 #: src/UserEvents.h:75
6922 msgid "The size of the file in bytes."
6923 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6925 #: src/UserEvents.h:79
6926 msgid "Cumulative download activity time."
6927 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6929 #: src/UserEvents.h:82
6930 msgid "New chat session started"
6931 msgstr "Nuova sessione chat iniziata"
6933 #: src/UserEvents.h:85
6934 msgid "Message sender."
6935 msgstr "Mittente del messaggio."
6937 #: src/UserEvents.h:88
6938 msgid "Out of space"
6939 msgstr "Spazio esaurito"
6941 #: src/UserEvents.h:91
6942 msgid "Disk partition."
6943 msgstr "Partizione disco."
6945 #: src/UserEvents.h:94
6946 msgid "Error on completion"
6947 msgstr "Errore nel completamento"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6951 msgid "Processing file number %u: %s"
6952 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6955 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6956 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6960 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6961 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6964 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6965 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k per aMule"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6973 msgid "Input parameters"
6974 msgstr "Parametri di ingresso"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6977 msgid "File to Hash"
6978 msgstr "File da esaminare"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6981 msgid "Add Optional URLs for this file"
6982 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6985 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6986 msgstr "Inserisci qui il file di cui vuoi creare il collegamento eD2k"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6990 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6991 "aLinkCreator append the current file name"
6993 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al collegamento eD2k: Aggiungi / "
6994 "alla fine per permettere a aLinkCreator di aggiungere l'attuale nome del file"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7001 msgid "Create link with part-hashes"
7002 msgstr "Crea collegamento con hash delle parti"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7006 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7009 "Aiuta a diffondere più in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7010 "connessione più dimensione maggiore dei link"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7013 msgid "MD4 File Hash"
7014 msgstr "Hash del File MD4"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7017 msgid "eD2k File Hash"
7018 msgstr "hash file eD2k"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7029 msgid "Copy to clipboard"
7030 msgstr "Copia negli appunti"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7037 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7038 msgstr "Apri un file per generare il suo link eD2k"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7041 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7042 msgstr "Copia il link eD2k generato negli appunti"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7049 msgid "Save computed eD2k link to file"
7050 msgstr "Salva su file il link eD2k generato"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7054 msgid "About aLinkCreator"
7055 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7058 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7059 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi creare il link eD2k"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7062 msgid "Can't open the clipboard"
7063 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7066 msgid "Nothing to copy for now !"
7067 msgstr "Non c'è niente da copiare per ora!"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7070 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7071 msgstr "Seleziona il file di cui vuoi generare il link eD2k"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7074 msgid "Unable to open "
7075 msgstr "Impossibile aprire "
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7079 msgid "Please, enter a non empty file name"
7080 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7083 msgid "Nothing to save for now !"
7084 msgstr "Non c'è niente da salvare per ora!"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7088 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7090 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7092 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7093 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7095 "Distributed under GPL"
7097 "aLinkCreator, il generatore di link eD2k per aMule\n"
7099 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7101 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7102 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7104 "sono distribuiti sotto licenza GPL"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7114 msgid "aLinkCreator is working for you"
7115 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7118 msgid "Computing MD4 Hash..."
7119 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7122 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7123 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7129 msgstr "Annullato !"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7133 msgid "Done in %.2f s"
7134 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7137 msgid "You have already added this URL !"
7138 msgstr "Hai già aggiunto questo URL!"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7141 msgid "Please, enter a non empty URL"
7142 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7146 msgid "Unable to open %s"
7147 msgstr "Impossibile aprire %s"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7150 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7152 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7155 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7157 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7158 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7162 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7163 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7167 msgid "%02uh %02umin %02us"
7168 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7172 msgid "%02umin %02us"
7173 msgstr "%02umin %02usec"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7206 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7207 msgstr "wxCas, statistiche in linea di aMule"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7210 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7211 msgstr "Velocità di DL massima da quando wxCas è attivo"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7214 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7215 msgstr "Velocità di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7223 msgid "Stop Auto Refresh"
7224 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7227 msgid "Save Online Statistics image"
7228 msgstr "Salva immagine statistiche in linea"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7231 msgid "Print Online Statistics image"
7232 msgstr "Stampa immagine statistiche in linea"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7235 msgid "Preferences setting"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7241 msgstr "Informazioni su wxCas"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7244 msgid "Start Auto Refresh"
7245 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7248 msgid "Auto Refresh stopped"
7249 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7252 msgid "Auto Refresh started"
7253 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7256 msgid "Save Statistics Image"
7257 msgstr "Salva immagine statistiche"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7260 msgid "aMule Online Statistics"
7261 msgstr "Statistiche online di aMule"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7265 "There was a problem printing.\n"
7266 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7268 "C'è stato un problema durante la stampa.\n"
7269 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7273 msgstr "Stampa in corso"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7277 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7279 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7281 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7283 "Distributed under GPL"
7285 "wxCas, Statistiche di firma in linea di aMule\n"
7287 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7289 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7291 "Distribuito con licenza GPL"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7294 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7295 msgstr "Oh oh, aMule non è in esecuzione..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7300 msgid "aMule is running"
7301 msgstr "aMule è in funzione"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7304 msgid "aMule is running, but disconnected"
7305 msgstr "aMule è in esecuzione, ma non connesso"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7308 msgid "aMule is connecting..."
7309 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7312 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7313 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7324 msgid " has been running for "
7325 msgstr " è stato in funzione per "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7328 msgid " is stopped !"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7333 msgid " is not connected !"
7334 msgstr " non è connesso!"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7337 msgid " is connecting..."
7338 msgstr " si sta connettendo..."
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7341 msgid " is doing something strange, check it !"
7342 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7345 msgid " is connected to "
7346 msgstr " è connesso a "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7367 msgid "Total Download: "
7368 msgstr "Download totale: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7376 msgid "Session Download: "
7377 msgstr "Download sessione: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7384 msgid " kB/s, Upload: "
7385 msgstr " kB/s, Upload: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7393 msgstr "Condivisione: "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7396 msgid " file(s), Clients on queue: "
7397 msgstr " file, client in coda: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7409 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7410 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7413 msgid "System uptime: "
7414 msgstr "Uptime del sistema: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7417 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7418 msgstr "Cartella contenente il file amulesig.dat"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7421 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7422 msgstr "Inserire la cartella contenente il file amulesig.dat"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7425 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7426 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7429 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7430 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7433 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7434 msgstr "Inserire la cartella nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7437 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7438 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7446 msgstr "Percorso FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7449 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7450 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7453 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7454 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Inserisci il nome utente per accedere al server FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Inserisci la password per accedere al server FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Cartella contenente il file di firma"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Cartella nella quale generare l'immagine"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Carica modello <str>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Web server porta HTTP"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Usa l'UPnP port forwarding sulla porta del server web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Usa compressione gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Password per l'accesso completo al web server"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Password per l'accesso Guest al web server"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7522 msgstr "Carica/salva le impostazioni del web server da/su l'aMule remoto"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7525 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7526 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. NON USARE DIRETTAMENTE!"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7529 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7530 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7533 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7534 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7537 msgid "aMule Web Server"
7538 msgstr "Server web di aMule"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7541 msgid "web client connection accepted\n"
7542 msgstr "connessione web client accettata\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7545 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7546 msgstr "ERRORE: Impossibile accettare la connessione del client web\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7550 msgid "Request failed with the following error: %s."
7551 msgstr "Richiesta non riuscita per l'errore: %s."
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7554 msgid "Index file not found: "
7555 msgstr "File indice non trovato: "
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7558 msgid "Session expired - requesting login\n"
7559 msgstr "Sessione scaduta - accesso richiesto\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7562 msgid "Session ok, logged in\n"
7563 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7566 msgid "Session ok, not logged in\n"
7567 msgstr "Sessione valida, utente registrato\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7570 msgid "No session opened - will request login\n"
7571 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta di accesso\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7574 msgid "Session created - requesting login\n"
7575 msgstr "Sessione creata - richiesta di accesso\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7578 msgid "Processing request [original]: "
7579 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]: "
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7582 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7583 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7586 msgid "Checking password\n"
7587 msgstr "Verifica password\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7590 msgid "Password hash invalid\n"
7591 msgstr "Hash della password non valido\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7594 msgid "Password ok\n"
7595 msgstr "Password valida\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7598 msgid "Password bad\n"
7599 msgstr "Password errata\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7604 "Non hai inserito alcuna password. Le password vuote non sono ammesse.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Disconnessone richiesta\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]: "