1 # Translation of amule interface to Slovene
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
7 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
8 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgstr "Dodaj prijatelja"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
68 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
90 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
92 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 "Nastavitev zunanje povezave"
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."
110 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
121 "Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
139 "amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
140 "ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova "
141 "namestite z »make install«."
143 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
170 "To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
172 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"
182 #: src/amule.cpp:1035
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
188 "(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"
190 #: src/amule.cpp:1044
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1046
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
229 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
231 #: src/amule.cpp:1125
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"
235 #: src/amule.cpp:1351
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"
240 #: src/amule.cpp:1486
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
244 #: src/amule.cpp:1490
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
248 #: src/amule.cpp:1508
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"
252 #: src/amule.cpp:1534
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
257 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."
263 #: src/amule.cpp:1578
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
267 #: src/amule.cpp:1598
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"
271 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
275 #: src/amule.cpp:1627
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."
279 #: src/amule.cpp:1629
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1632
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1636
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."
298 #: src/amule.cpp:1643
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
302 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"
307 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
318 msgstr "z nizkim ID-jem"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 msgstr "z visokim ID-jem"
324 #: src/amule.cpp:1890
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Povezan z %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1894
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Povezovanje z %s"
334 #: src/amule.cpp:1896
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"
338 #: src/amule.cpp:1904
342 #: src/amule.cpp:1906
344 msgstr "Kad ustavljen."
346 #: src/amule.cpp:1914
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Povezan s Kad (v redu)"
350 #: src/amule.cpp:1916
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
354 #: src/amule.cpp:1919
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
358 #: src/amule.cpp:1988
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
364 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
366 #: src/amule.cpp:1991
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
370 #: src/amuled.cpp:592
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
378 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
379 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
380 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:595
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 "NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
391 "pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
392 "ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
393 "vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
394 "informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"
408 #: src/amuled.cpp:780
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Operacijski sistem: %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "PZS: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Avtorske pravice © 2003–2019 ekipa aMule\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Del aMule temelji na\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 " Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:510
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
499 #: src/amuleDlg.cpp:550
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"
503 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: povezovanje"
511 #: src/amuleDlg.cpp:709
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: povezava prekinjena"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: za požarnim zidom"
519 #: src/amuleDlg.cpp:719
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: povezan"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: povezovanje"
527 #: src/amuleDlg.cpp:728
529 msgstr "Kad: izklopljen"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:775
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
545 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
547 msgstr "Prekini povezave"
549 #: src/amuleDlg.cpp:781
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
558 #: src/amuleDlg.cpp:787
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Gor: %.1f (%.1f) | Dol: %.1f (%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:848
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:874
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:876
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:914
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Potrditev izhoda"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1174
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Zaženi ukaz: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
597 msgstr "– privzeto –"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1233
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1238
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
614 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Okno z omrežji"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Okno z iskanji"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Okno s prejemanji"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
637 msgstr "Deljene datoteke"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Okno s sporočili"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Okno z nastavitvami"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
683 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
685 msgstr "O programu/pomoč"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1483
689 msgstr "Omrežje eD2k"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1487
695 #: src/amuleDlg.cpp:1487
697 msgstr "Brez omrežja"
699 #: src/amule-gui.cpp:211
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
707 #: src/amule-gui.cpp:295
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Povezovanje ..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
737 msgstr "Zaustavljanje"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
766 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (lažna različica eMule %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (lažni eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (lažni eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Zahtevano: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
822 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
824 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
826 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2024
830 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
836 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
838 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
840 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2027
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
846 #: src/BaseClient.cpp:2703
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2810
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2902
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
862 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 "OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
876 msgid "IO error while reading %s file: %s"
877 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
881 msgid "Error while saving %s file: %s"
882 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
893 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgstr "Nova kategorija"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."
909 #: src/CatDialog.cpp:162
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 "Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
914 "navedite veljavno pot."
916 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
919 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"
921 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
922 msgid "*** Connected to Client ***"
923 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:251
926 msgid "*** Connecting to Client ***"
927 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:282
930 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
931 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
939 "vaše sporočilo. ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
944 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 "*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
947 "sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
956 msgstr "Zapri zavihek"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Zapri vse zavihke"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Zapri druge zavihke"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Dodaj med prijatelje"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
975 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
976 msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
977 msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
984 msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
985 msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
986 msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgstr "Onemogočeno"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:727
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Ni povezave"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Nedokončano"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Preverjeno – v redu"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Ni na voljo"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1062 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1067 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1079 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1086 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → "
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1091 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1092 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1096 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1097 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1101 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1102 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1106 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1107 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1109 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1111 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1112 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1116 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1117 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"
1119 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1120 msgid "File Comments"
1121 msgstr "Komentarji o datoteki"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1125 msgstr "Uporabniško ime"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1128 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1129 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1131 msgstr "Ime datoteke"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1143 msgstr "Ni komentarjev"
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1148 msgid_plural "%u comments"
1149 msgstr[0] "%u komentarjev"
1150 msgstr[1] "%u komentar"
1151 msgstr[2] "%u komentarja"
1152 msgstr[3] "%u komentarji"
1154 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1157 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1159 "Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
1162 #: src/DataToText.cpp:34
1164 msgstr "Samod. [Ni]"
1166 #: src/DataToText.cpp:35
1168 msgstr "Samod. [No]"
1170 #: src/DataToText.cpp:36
1172 msgstr "Samod. [Vi]"
1174 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1178 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1184 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1190 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1196 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1198 msgstr "Zelo visoka"
1200 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1204 #: src/DataToText.cpp:59
1206 msgstr "Povpraševanje"
1208 #: src/DataToText.cpp:60
1209 msgid "Connecting via server"
1210 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1212 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1214 msgstr "Vrsta polna"
1216 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1217 #: src/KnownFile.cpp:1550
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1222 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1226 #: src/DataToText.cpp:63
1227 msgid "Receiving hashset"
1228 msgstr "Prejemanje kode"
1230 #: src/DataToText.cpp:64
1231 msgid "No needed parts"
1232 msgstr "Nič uporabnih delov"
1234 #: src/DataToText.cpp:65
1235 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1236 msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"
1238 #: src/DataToText.cpp:66
1239 msgid "Too many connections"
1240 msgstr "Preveč povezav"
1242 #: src/DataToText.cpp:68
1243 msgid "Connecting via Kad"
1244 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Too many Kad connections"
1248 msgstr "Preveč povezav Kad"
1250 #: src/DataToText.cpp:70
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Connection Error"
1256 msgstr "Napaka povezave"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Remote Queue Full"
1260 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1262 #: src/DataToText.cpp:102
1263 msgid "Old MLDonkey"
1264 msgstr "Star MLDonkey"
1266 #: src/DataToText.cpp:105
1267 msgid "New MLDonkey"
1268 msgstr "Nov MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:115
1271 msgid "eMule Compatible"
1272 msgstr "eMule združljiv"
1274 #: src/DataToText.cpp:125
1275 msgid "Local Server"
1276 msgstr "Krajevni strežnik"
1278 #: src/DataToText.cpp:126
1279 msgid "Remote Server"
1280 msgstr "Oddaljni strežnik"
1282 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1283 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1287 #: src/DataToText.cpp:128
1288 msgid "Source Exchange"
1289 msgstr "Izmenjava virov"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1295 #: src/DataToText.cpp:130
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Source Seeds"
1301 msgstr "Izvorna semena"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Search Result"
1305 msgstr "Rezultat iskanja"
1307 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1308 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1312 #: src/DataToText.cpp:143
1316 #: src/DataToText.cpp:144
1317 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1318 msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"
1320 #: src/DataToText.cpp:145
1321 msgid "ERROR: Partmet not found"
1322 msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "ERROR: IO error!"
1326 msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: Failed!"
1330 msgstr "NAPAKA: neuspeh"
1332 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1336 #: src/DataToText.cpp:149
1337 msgid "Already downloading"
1338 msgstr "Datoteka se že prejema"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1342 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1366 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1381 msgid "Time Remaining"
1382 msgstr "Preostali čas"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1385 msgid "Last Seen Complete"
1386 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1389 msgid "Last Reception"
1390 msgstr "Zadnji sprejem"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1394 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1398 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1403 "Feedback from: %s (%s)\n"
1406 "Odziv od: %s (%s)\n"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1427 msgid "C&lear completed"
1428 msgstr "Počisti &končane"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1431 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1432 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1435 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1436 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1439 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1440 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1443 msgid "Extended Options"
1444 msgstr "Dodatne možnosti"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1451 msgid "Show file &details"
1452 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1455 msgid "Show all comments"
1456 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1459 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1460 msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1463 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1464 msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1467 msgid "Copy feedback to clipboard"
1468 msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1472 msgstr "prekliči dodelitev"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1475 msgid "Assign to category"
1476 msgstr "Dodeli kategoriji"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1479 msgid "&Open the file"
1480 msgstr "&Odpri datoteko"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1483 msgid "Enter new name for this file:"
1484 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1488 msgstr "Preimenuj datoteko"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1491 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1492 msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1496 msgid "Downloads (%i)"
1497 msgstr "Prejemanja (%i)"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1501 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1502 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1504 "Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
1505 "nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1508 msgid "File preview"
1509 msgstr "Ogled datoteke"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1513 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1514 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1518 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1522 msgid "All PartFiles Saved."
1523 msgstr "Vse delne datoteke shranjene."
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1527 msgid "Loading temp files from %s."
1528 msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1532 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1533 msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1537 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1538 "met recovery solutions."
1540 "NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
1541 "pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1544 msgid "All PartFiles Loaded."
1545 msgstr "Vse delne datoteke naložene."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1548 msgid "No part files found"
1549 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1553 msgid "Found %u part file"
1554 msgid_plural "Found %u part files"
1555 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1556 msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
1557 msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
1558 msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1561 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1562 msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1565 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1567 "Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1571 msgid "Downloading %s"
1572 msgstr "Prejemanje %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1576 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1577 msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1581 msgid "You already have the file '%s'"
1582 msgstr "Datoteko »%s« že imate."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1586 msgid "You are already trying to download the file %s"
1587 msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1591 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1592 msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1596 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1597 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1601 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1602 msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:261
1605 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1606 msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."
1608 #: src/ExternalConn.cpp:279
1609 msgid "External connection closed."
1610 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:320
1613 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1614 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:345
1617 msgid "External connections disabled in config file"
1618 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:414
1621 msgid "New external connection accepted"
1622 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:417
1625 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1626 msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:435
1629 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1630 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:446
1634 msgid "Connecting client: %s %s"
1635 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:448
1638 msgid "Unknown version"
1639 msgstr "Neznana različica"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:458
1643 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1644 "remote from same snapshot."
1646 "Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
1647 "nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:463
1651 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1652 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1654 "Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
1655 "Preprečeno morebitno sesutje."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:487
1658 msgid "Invalid protocol version."
1659 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:492
1662 msgid "Missing protocol version tag."
1663 msgstr "Manjka oznaka različice protokola."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:499
1666 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1668 "Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
1671 #: src/ExternalConn.cpp:516
1672 msgid "Authentication failed: wrong password."
1673 msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:518
1676 msgid "Authentication failed: missing password."
1677 msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:528
1680 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1681 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:533
1684 msgid "Access granted."
1685 msgstr "Dostop dovoljen."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:541
1689 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1690 msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:544
1694 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1695 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:811
1699 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1701 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
1704 #: src/ExternalConn.cpp:813
1706 msgid "FileHash not found: %s"
1707 msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1710 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1711 msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:888
1714 msgid "Server not added"
1715 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:906
1719 msgid "server not found: %s"
1720 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:922
1723 msgid "need to define server to be removed"
1724 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:936
1727 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1728 msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1731 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1732 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1735 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1736 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1739 msgid "No points for graph."
1740 msgstr "Ni točk za graf."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1743 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1744 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1747 msgid "External Connection: shutdown requested"
1748 msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1751 msgid "Already shutting down."
1752 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1756 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1757 msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1760 msgid "Invalid link or already on list."
1761 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1764 msgid "File not found."
1765 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1768 msgid "Invalid file name."
1769 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1772 msgid "Unable to rename file."
1773 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1776 msgid "Kad is disabled in preferences."
1777 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1780 msgid "Already connected to eD2k."
1781 msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1784 msgid "Connecting to eD2k..."
1785 msgstr "Povezovanje z eD2k ..."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1788 msgid "Already connected to Kad."
1789 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1792 msgid "Connecting to Kad..."
1793 msgstr "Povezovanje s Kad ..."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1796 msgid "All networks are disabled."
1797 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1800 msgid "Disconnected from eD2k."
1801 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1804 msgid "Disconnected from Kad."
1805 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1809 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1810 msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1813 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1814 msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1818 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1819 msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1823 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1824 msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1829 "This command cannot have an argument.\n"
1832 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1837 "This command must have an argument.\n"
1840 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1845 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1848 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1853 "Available extensions:\n"
1856 "Razpoložljive razširitve:\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1859 msgid "Available commands:\n"
1860 msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1866 "All commands are case insensitive.\n"
1867 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1870 "Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
1871 "Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1874 msgid "Exits from the application."
1875 msgstr "Konča program."
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1879 msgstr "Prikaži pomoč."
1882 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1885 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1886 "To get the full command list type 'help'.\n"
1888 "Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
1889 "Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1895 "Use '%s' for command list\n"
1899 "Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1903 msgid "Syntax error!"
1904 msgstr "Napaka v skladnji."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1907 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1909 "Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1913 msgid "This command should not have any parameters."
1914 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1917 msgid "This command must have a parameter."
1918 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1921 msgid "Invalid argument."
1922 msgstr "Neveljaven argument."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1925 msgid "This is an incomplete command."
1926 msgstr "Ukaz ni popoln."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1930 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1931 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1935 msgid "This is %s %s %s\n"
1936 msgstr "To je %s %s %s\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1940 msgid "This is %s %s\n"
1941 msgstr "To je %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1946 "Creating client...\n"
1949 "Ustvarjanje odjemalca ...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1955 "Ok, exiting %s...\n"
1958 "V redu, končevanje %s ...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1962 "Cannot connect with an empty password.\n"
1963 "You must specify a password either in config file\n"
1964 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1968 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1969 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1970 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1975 msgid "Show this help text."
1976 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1979 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1980 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1983 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1984 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1987 msgid "External Connection password."
1988 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1991 msgid "Read configuration from file."
1992 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1995 msgid "Do not print any output to stdout."
1996 msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1999 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2000 msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2003 msgid "Sets program locale (language)."
2004 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2007 msgid "Write command line options to config file."
2008 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2011 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2013 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2016 msgid "Print program version."
2017 msgstr "Izpiši različico programa."
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2020 msgid "File Details"
2021 msgstr "Podrobnosti datoteke"
2023 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2026 msgstr "%.2f%% zaključeno"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2034 #: src/FriendList.cpp:123
2035 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2037 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2040 #: src/FriendList.cpp:149
2041 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2043 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2046 #: src/FriendList.cpp:249
2047 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2048 msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2055 msgid "Show &Details"
2056 msgstr "Prikaži po&drobnosti"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2059 msgid "Add a friend"
2060 msgstr "Dodaj prijatelja"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2063 msgid "Remove Friend"
2064 msgstr "Odstrani prijatelja"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2067 msgid "Send &Message"
2068 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2072 msgstr "Prikaži datoteke"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2075 msgid "Establish Friend Slot"
2076 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2080 msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2084 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2088 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2089 " Only one slot was assigned."
2091 "Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
2092 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid "Multiple selection"
2096 msgstr "Izbira večih"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2099 msgid "Send message to user"
2100 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2103 msgid "Message to send:"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2107 msgid "Remove from friends"
2108 msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2111 msgid "Send message"
2112 msgstr "Pošlji sporočilo"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2115 msgid "Swap to this file"
2116 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2124 msgid "On Queue: %u (%i)"
2125 msgstr "V vrsti: %u (%i)"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2132 msgid "Waiting for upload slot"
2133 msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2137 msgid "On Queue: %u"
2138 msgstr "V vrsti: %u"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2157 msgid "Downloading..."
2158 msgstr "Prejemanje ..."
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2161 msgid "HTTP download cancelled"
2162 msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2166 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2167 msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2170 msgid "The URL to download can't be empty"
2171 msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2175 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2176 msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2179 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2180 msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2184 msgid "Downloaded %d bytes"
2185 msgstr "Prejetih %d bajtov"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2189 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2194 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2197 "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste pozabili "
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2201 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2202 msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2205 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2206 msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"
2208 #: src/IP2Country.cpp:100
2210 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2211 msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:129
2214 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2215 msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."
2217 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2219 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2220 msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."
2222 #: src/IP2Country.cpp:141
2224 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2225 msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2227 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2229 msgid "Successfully updated %s"
2230 msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"
2232 #: src/IP2Country.cpp:149
2233 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2234 msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"
2236 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2238 msgid "Failed to download %s from %s"
2239 msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"
2241 #: src/IP2Country.cpp:173
2243 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2244 msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."
2246 #: src/IPFilter.cpp:113
2247 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2248 msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."
2250 #: src/IPFilter.cpp:299
2252 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2253 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."
2255 #: src/IPFilter.cpp:325
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2259 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
2262 #: src/IPFilter.cpp:329
2264 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2265 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2266 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
2267 msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
2268 msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
2269 msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
2276 msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
2277 msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
2278 msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."
2280 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2283 msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2285 #: src/IPFilter.cpp:534
2286 msgid "IP filter is ready"
2287 msgstr "Filter IP je pripravljen"
2289 #: src/KadDlg.cpp:86
2294 "Naloži od znanih \n"
2297 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 msgstr "Vozlišča (%u)"
2302 #: src/KadDlg.cpp:183
2303 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2304 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2306 #: src/KadDlg.cpp:189
2307 msgid "Invalid port to bootstrap"
2308 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2310 #: src/KadDlg.cpp:193
2311 msgid "Please fill all fields required"
2312 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2314 #: src/KadDlg.cpp:212
2315 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2316 msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2318 #: src/KadDlg.cpp:213
2320 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2324 #: src/KadDlg.cpp:214
2326 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2329 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2330 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2333 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2334 msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2338 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2350 msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
2351 msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
2352 msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2356 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2358 "Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
2359 "pridobite datoteko nodes.dat."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2363 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2364 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2365 msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2366 msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2367 msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2368 msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
2375 msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
2376 msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
2377 msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 msgstr "Ime datoteke"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1545
2385 msgstr "Velikost datoteke"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1546
2389 msgstr "Delilno razmerje"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2392 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2400 #: src/KnownFile.cpp:1549
2404 #: src/KnownFile.cpp:1551
2405 msgid "Complete sources"
2406 msgstr "Popolnih virov"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:93
2409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 "OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2416 "Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
2419 #: src/KnownFileList.cpp:115
2420 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2422 "Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "Neznana napaka %d"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2436 msgstr "Ustvarjanje kode"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2440 msgstr "Zaključevanje"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2447 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2452 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgstr "Vsebuje napake"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2457 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 "Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2495 msgid "External Connection: Handshake failed."
2496 msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."
2498 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2500 msgid "Asio thread %d started"
2501 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:69
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2517 msgstr "OPOZORILO: "
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2549 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2559 msgid "aMule Tray Menu"
2560 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2563 msgid "Speed limits:"
2564 msgstr "Omejitve hitrosti"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2586 msgid "Download speed: %.1f"
2587 msgstr "Hitrost prejemanja: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2591 msgid "Upload speed: %.1f"
2592 msgstr "Hitrost pošiljanja: %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2595 msgid "Client Information"
2596 msgstr "Podatki o odjemalcu"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "Nickname: %s"
2601 msgstr "Vzdevek: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "No Nickname Selected!"
2605 msgstr "Izbran ni noben vzdevek."
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2609 msgstr "Odjemalčev ID: "
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2612 #: src/TextClient.cpp:735
2613 msgid "Not connected"
2614 msgstr "Ni povezave"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2617 msgid "ServerName: "
2618 msgstr "Ime strežnika: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2622 msgstr "IP strežnika: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2625 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2626 msgid "Not Connected"
2627 msgstr "Ni povezave"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2636 msgid "TCP port: %d"
2637 msgstr "Vrata TCP: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 msgid "TCP port: Not ready"
2641 msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2645 msgid "UDP port: %d"
2646 msgstr "Vrata UDP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2649 msgid "UDP port: Not ready"
2650 msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2653 msgid "Online Signature: Enabled"
2654 msgstr "Spletni podpis: omogočen"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2657 msgid "Online Signature: Disabled"
2658 msgstr "Spletni podpis: onemogočen"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2663 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2667 msgid "Shared files: %d"
2668 msgstr "Deljene datoteke: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2672 msgid "Queued clients: %d"
2673 msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2677 msgid "Total DL: %s"
2678 msgstr "Skupno dol: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2682 msgid "Total UL: %s"
2683 msgstr "Skupno gor: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2686 msgid "Upload limit"
2687 msgstr "Omejitev pošiljanja"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2690 msgid "Download limit"
2691 msgstr "Omejitev prejemanja"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2695 msgstr "Skrij aMule"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2699 msgstr "Prikaži aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2707 msgstr "Povezava eD2k: "
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2715 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2721 "in the Servers-tab."
2723 "Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
2724 "na zavihku Strežniki."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgstr "Nalaganje ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2731 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2732 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgstr "Uporabnikov: 0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2753 "braces signify the overhead from client communication."
2755 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2756 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2766 "Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
2767 "trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
2768 "požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Ni povezave ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2801 msgstr "Koda datoteke"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Dodatni parametri"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2809 msgstr "Filtriranje"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2813 msgstr "Vrsta datoteke"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2831 msgstr "Slike CD-jev"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2856 msgstr "Min. velikost"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2877 msgstr "Maks. velikost"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Razpoložljivost"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Filtriraj rezultate"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Obrni rezultat"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Skrij znane datoteke"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Ponastavi polja"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Počisti zaključena prejemanja"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Viri datoteke:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2958 msgstr "Ni na voljo"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 msgstr "Datoteka met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Velikost datoteke:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Stanje delne datoteke:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Nazadnje videno celotno:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Najdenih virov:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Prenašajoči viri:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Število delov:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2998 msgstr "Razpoložljivih:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgstr "Podatkovna hitrost:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Zaključeno:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Izguba zaradi poškodb:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgstr "Imena datoteke"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3061 "Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
3062 "lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Kakovost datoteke"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3070 msgstr "Ni ocenjena"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Neznana velikost"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Zahtevani podatki"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Dodatni podatki"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgstr "Uporabniško ime:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgstr "Koda uporabnika:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Hitrost prejemanja"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Trenutno povprečje"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Povprečje seje"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Hitrost pošiljanja"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Aktivna prejemanja"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Aktivna pošiljanja"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Statistično drevo"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgstr "Uporabniško ime:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgstr "Koda uporabnika:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Program odjemalca:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Različica odjemalca:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3201 msgstr "ID uporabnika:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3205 msgstr "IP strežnika:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Ime strežnika:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Maskiranje:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Prenosi do uporabnika"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Trenutna zahteva:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Poslano (seja):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Prejeto (seja):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Poslano (skupno):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Prejeto (skupno):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Količnik dol/gor:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Varna identifikacija:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3265 msgstr "Položaj v vrsti:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Točke v vrsti:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "To določa jezik vmesnika programa."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3303 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3307 msgid "Start minimized"
3308 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3311 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3312 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3315 msgid "Prompt on exit"
3316 msgstr "Opozori ob končanju"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3319 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3320 msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3323 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3327 msgid "Enable Tray Icon"
3328 msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3331 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3332 msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3335 msgid "Minimize to Tray Icon"
3336 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3340 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3343 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3344 "opravilno vrstico."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3347 msgid "Tooltip delay time: "
3348 msgstr "Zakasnitev namigov: "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3355 msgid "Browser Selection"
3356 msgstr "Izbira brskalnika"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3360 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3363 "Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3374 msgid "Open in new tab if possible"
3375 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3378 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3379 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3382 msgid "Video Player"
3383 msgstr "Video predvajalnik"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3386 msgid "Bandwidth limits"
3387 msgstr "Omejitve povezave"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3394 msgid "Slot Allocation"
3395 msgstr "Hitrost za eno mesto"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3402 msgid "Standard TCP Port "
3403 msgstr "Standardna vrata TCP "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3406 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3407 msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3410 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3411 msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3418 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3419 msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3422 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3423 msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3426 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3427 msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3430 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3431 msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3434 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3435 msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3439 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3440 "address of the interface to which aMule should be bound."
3442 "Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
3443 "vmesnika, s katerim bo povezan aMule."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3446 msgid "Max sources per downloading file:"
3447 msgstr "Največ virov na prejemanje:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3450 msgid "Max simultaneous connections:"
3451 msgstr "Največ istočasnih povezav:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3462 msgid "Autoconnect on startup"
3463 msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3466 msgid "Reconnect on loss"
3467 msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3470 msgid "Remove dead server after"
3471 msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3478 msgid "Auto-update server list at startup"
3479 msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3486 msgid "Update server list when connecting to a server"
3487 msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3490 msgid "Update server list when a client connects"
3491 msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3494 msgid "Use priority system"
3495 msgstr "Uporabi sistem prednosti"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3498 msgid "Use smart LowID check on connect"
3499 msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3502 msgid "Safe connect"
3503 msgstr "Varno povezovanje"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3506 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3507 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3510 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3511 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "Iz iste kategorije"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3546 msgid "In alphabetic order"
3547 msgstr "Po abecednem vrstnem redu"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3558 "Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
3559 "datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3562 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3563 msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3566 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3567 msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr "Ciljna mapa za prejeto"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr "Deljene mape"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3602 msgid "Share hidden files"
3603 msgstr "Deli skrite datoteke"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3610 msgid "Update delay : 5 secs"
3611 msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3614 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3615 msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3618 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3619 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3622 msgid "Download graph scale:"
3623 msgstr "Merilo za graf prejemanj:"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3626 msgid "Upload graph scale:"
3627 msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3642 msgid "Download current"
3643 msgstr "Trenutno prejemanje"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3646 msgid "Download running average"
3647 msgstr "Povprečje prejemanja"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3650 msgid "Download session average"
3651 msgstr "Povprečje seje za prejemanje"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3654 msgid "Upload current"
3655 msgstr "Trenutno pošiljanje"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3658 msgid "Upload running average"
3659 msgstr "Povprečje pošiljanja"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3662 msgid "Upload session average"
3663 msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3666 msgid "Active connections"
3667 msgstr "Aktivne povezave"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3670 msgid "Systray Icon Speedbar"
3671 msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3674 msgid "Kad-nodes current"
3675 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3678 msgid "Kad-nodes running"
3679 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3682 msgid "Kad-nodes session"
3683 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3694 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3695 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3698 msgid "!!! WARNING !!!"
3699 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3702 msgid "Max new connections / 5 secs"
3703 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3706 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3707 msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3710 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3711 msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3714 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3715 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3718 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3719 msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3722 msgid "Skin to use: "
3723 msgstr "Uporabljena preobleka: "
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3726 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3727 msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3730 msgid "Show extended info on categories tabs"
3731 msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3735 msgid "Show application version on title"
3736 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3739 msgid "Show transfer rates on title"
3740 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3743 msgid "Before application name"
3744 msgstr "Pred imenom programa"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3747 msgid "After application name"
3748 msgstr "Za imenom programa"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3751 msgid "Show overhead bandwidth"
3752 msgstr "Prikaži presežek prenosov"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3755 msgid "Vertical toolbar orientation"
3756 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3759 msgid "Show country flags for clients"
3760 msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3763 msgid "Download Queue Files"
3764 msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3767 msgid "Show progress percentage"
3768 msgstr "Prikaži odstotek napredka"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3771 msgid "Show progress bar"
3772 msgstr "Prikaži črto napredka"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3783 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3784 msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3787 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
3790 "potrebuje precej procesorske moči."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "External Connection Parameters"
3794 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3797 msgid "Accept external connections"
3798 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3801 msgid "IP of the listening interface:"
3802 msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3806 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3807 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 "Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
3810 "polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3817 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3818 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3826 msgid "Web server parameters"
3827 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3830 msgid "Run webserver on startup"
3831 msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3834 msgid "Web template"
3835 msgstr "Spletna predloga"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3838 msgid "Full rights password"
3839 msgstr "Geslo za vse pravice"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3842 msgid "Enable Low rights User"
3843 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3846 msgid "Low rights password"
3847 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3850 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3851 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3854 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3855 msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3858 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3859 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3862 msgid "Enable Gzip compression"
3863 msgstr "Omogoči stiskanje gzip"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3866 #: src/ServerWnd.cpp:223
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3871 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3872 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3875 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3876 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3887 msgid "Incoming Dir :"
3888 msgstr "Mapa za prejeto:"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3891 msgid "Change priority for new assigned files :"
3892 msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3895 msgid "Don't change"
3896 msgstr "Ne spremeni"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3899 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3900 msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3909 msgid "Click this button to reset the log."
3910 msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3913 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3914 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3918 msgstr "Seznam strežnikov"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3922 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known servers."
3925 "Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
3926 "seznam strežnikov."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3929 msgid "Add server manually: Name"
3930 msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3933 msgid "Enter the name of the new server here"
3934 msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3941 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3942 msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3945 msgid "Enter the port of the server here."
3946 msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3949 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3950 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3954 msgstr "aMule dnevnik"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3958 msgstr "Podatki o strežniku"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3962 msgstr "Podatki o eD2k"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3966 msgstr "Podatki o Kad"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3969 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3970 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 msgstr "Vozlišča (0)"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3978 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3979 "update the list of known nodes."
3981 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3986 msgstr "Statistika vozlišč"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3990 msgstr "Začetno nalaganje"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3994 msgstr "Novo vozlišče"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4005 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 "Naloži od znanih \n"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4011 msgid "Disconnect Kad"
4012 msgstr "Prekini povezavo s Kad"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4015 msgid "Use Secure User Identification"
4016 msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4020 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4023 "Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4027 msgid "Protocol Obfuscation"
4028 msgstr "Maskiranje protokola"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4031 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4032 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4036 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4037 "connections from other clients."
4039 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4043 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4044 msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4048 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4051 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4052 "odjemalci in s strežniki."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4055 msgid "Accept only obfuscated connections"
4056 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4060 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4061 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4063 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4064 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4075 msgid "Who can see my shared files:"
4076 msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4079 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4080 msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4083 msgid "IP-Filtering"
4084 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4087 msgid "Filter clients"
4088 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4092 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4098 msgid "Filter servers"
4099 msgstr "Filtriraj strežnike"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgstr "Znova naloži seznam"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4113 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4122 msgstr "Posodobi zdaj"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4145 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4146 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4157 "Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Omogoči spletni podpis"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4169 "Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
4170 "zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4181 msgid "Save online signature file in: "
4182 msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4188 "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4191 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4192 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4195 msgid "Filter all messages"
4196 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4199 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4200 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4203 msgid "Filter messages from unknown clients"
4204 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4207 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4208 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4211 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4213 "Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
4214 "katerih se nahajajo."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4217 msgid "Show received messages in the log"
4218 msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4225 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4226 msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4229 msgid "Automatic server connect without proxy"
4230 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4233 msgid "Enable authentication"
4234 msgstr "Omogoči overjanje"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4237 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4238 msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4242 msgstr "Uporabniško ime: "
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4245 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4246 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4253 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4254 msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4257 msgid "Enable Proxy"
4258 msgstr "Omogoči posrednika"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4261 msgid "Enable/disable proxy support"
4262 msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4266 msgstr "Vrsta posrednika:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4270 msgstr "Gostitelj posrednika:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4273 msgid "The proxy host name"
4274 msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4278 msgstr "Vrata posrednika:"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4281 msgid "The proxy port"
4282 msgstr "Vrata posredniškega strežnika"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4286 msgstr "Poveži se z:"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4289 msgid "Login to remote amule"
4290 msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4294 msgstr "Uporabniško ime"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4297 msgid "Remember those settings"
4298 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4301 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4302 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4306 msgid "Only to Logfile"
4307 msgstr "&Odpri datoteko"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4310 msgid "Message Categories:"
4311 msgstr "Kategorije sporočil:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4315 msgstr "Čakanje ..."
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4319 msgstr "Dodaj uvoze"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4322 msgid "Retry selected"
4323 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4326 msgid "Remove selected"
4327 msgstr "Odstrani izbrane"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4331 msgstr "Vrste dogodkov"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4334 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4335 msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4338 msgid "Active Uploads"
4339 msgstr "Aktivna pošiljanja"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4342 msgid "Percent of total files"
4343 msgstr "Odstotek vseh datotek"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4347 msgstr "Vse datoteke"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4350 msgid "Selected files"
4351 msgstr "Izbrane datoteke"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4354 msgid "Active uploads only"
4355 msgstr "Samo aktivna pošiljanja"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4358 msgid "Show Clients for"
4359 msgstr "Prikaži odjemalce za"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4363 msgstr "Znova naloži"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4366 msgid "Reload your shared files"
4367 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4374 msgid "Sends the specified message."
4375 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4378 msgid "Close this chat-session."
4379 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4382 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4383 msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4386 msgid "Shared Files"
4387 msgstr "Deljene datoteke"
4389 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4391 msgid "Disabled [%s]"
4392 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4396 msgid_plural "bytes"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4428 msgid_plural "bytes/sec"
4429 msgstr[0] "bajtov/sek."
4430 msgstr[1] "bajt/sek."
4431 msgstr[2] "bajta/sek."
4432 msgstr[3] "bajti/sek."
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4464 msgstr "Nezaključeno"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4488 msgid "Using config dir: %s"
4489 msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4492 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4493 msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4497 msgid "Importing %s: %s"
4498 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4501 msgid "Reading temp folder"
4502 msgstr "Branje začasne mape"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4505 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4506 msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4509 msgid "Creating destination file"
4510 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4514 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4515 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4519 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4521 "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4524 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4525 msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4528 msgid "Adding download and saving new partfile"
4529 msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4532 msgid "Import partfiles"
4533 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4541 msgstr "Koda datoteke"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4545 msgid "%s (Disk: %s)"
4546 msgstr "%s (disk: %s)"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4550 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4553 "Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4558 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4559 msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4562 msgid "Remove sources?"
4563 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4565 #: src/PartFile.cpp:295
4566 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4567 msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
4569 #: src/PartFile.cpp:333
4571 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4572 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:340
4576 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4577 msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"
4579 #: src/PartFile.cpp:346
4581 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4582 msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:357
4586 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4587 msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:593
4591 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4593 "Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
4596 #: src/PartFile.cpp:604
4598 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4600 "NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
4603 #: src/PartFile.cpp:607
4604 msgid "Trying to recover file info..."
4605 msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."
4607 #: src/PartFile.cpp:622
4608 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4609 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4611 #: src/PartFile.cpp:626
4612 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4614 "Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."
4616 #: src/PartFile.cpp:628
4617 msgid "Unable to recover file info :("
4618 msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("
4620 #: src/PartFile.cpp:663
4622 msgid "Failed to open %s (%s)"
4623 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:713
4627 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4628 msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"
4630 #: src/PartFile.cpp:895
4632 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4633 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:902
4636 msgid "IO failure while saving partfile: "
4637 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "
4639 #: src/PartFile.cpp:915
4641 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4642 msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."
4644 #: src/PartFile.cpp:923
4646 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4647 msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."
4649 #: src/PartFile.cpp:992
4651 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4652 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1018
4656 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4657 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4658 msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4659 msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
4660 msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
4661 msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:1048
4665 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4666 msgstr "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4668 #: src/PartFile.cpp:1107
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4671 msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4676 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4679 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4682 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
4685 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4688 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4691 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4694 #: src/PartFile.cpp:1172
4696 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4697 msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1207
4701 msgid "Finished rehashing %s"
4702 msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2128
4706 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4707 msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."
4709 #: src/PartFile.cpp:2165
4711 msgid "Finished downloading: %s"
4712 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2222
4716 msgid "Deleting file: %s"
4717 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2291
4721 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4723 "OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"
4725 #: src/PartFile.cpp:2296
4728 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4731 "NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
4732 "se nikoli ne bi smelo zgoditi."
4734 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4737 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4738 "'%s' with length %u: %s"
4740 "Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. "
4741 "%u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:2972
4745 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4746 msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:3042
4750 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4751 msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3094
4755 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4756 msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:3699
4760 msgstr "Dodeljevanje"
4762 #: src/PartFile.cpp:3715
4763 msgid "Insufficient disk space"
4764 msgstr "Premalo prostora na disku"
4766 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4767 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4771 #: src/PartFile.cpp:4014
4773 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4774 msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"
4776 #: src/Preferences.cpp:628
4777 msgid "System default"
4778 msgstr "Sistemsko privzet"
4780 #: src/Preferences.cpp:629
4784 #: src/Preferences.cpp:630
4788 #: src/Preferences.cpp:631
4792 #: src/Preferences.cpp:632
4796 #: src/Preferences.cpp:633
4800 #: src/Preferences.cpp:634
4804 #: src/Preferences.cpp:635
4805 msgid "Chinese (Simplified)"
4806 msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"
4808 #: src/Preferences.cpp:636
4809 msgid "Chinese (Traditional)"
4810 msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"
4812 #: src/Preferences.cpp:637
4816 #: src/Preferences.cpp:638
4820 #: src/Preferences.cpp:639
4824 #: src/Preferences.cpp:640
4828 #: src/Preferences.cpp:641
4829 msgid "English (U.K.)"
4830 msgstr "Angleško (Z.K.)"
4832 #: src/Preferences.cpp:642
4836 #: src/Preferences.cpp:643
4840 #: src/Preferences.cpp:644
4844 #: src/Preferences.cpp:645
4848 #: src/Preferences.cpp:646
4852 #: src/Preferences.cpp:647
4856 #: src/Preferences.cpp:648
4860 #: src/Preferences.cpp:649
4864 #: src/Preferences.cpp:650
4866 msgstr "Italijansko"
4868 #: src/Preferences.cpp:651
4869 msgid "Italian (Swiss)"
4870 msgstr "Italijansko (Švica)"
4872 #: src/Preferences.cpp:652
4876 #: src/Preferences.cpp:653
4880 #: src/Preferences.cpp:654
4884 #: src/Preferences.cpp:655
4885 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4886 msgstr "Norveško (Nynorsk)"
4888 #: src/Preferences.cpp:656
4892 #: src/Preferences.cpp:657
4894 msgstr "Portugalsko"
4896 #: src/Preferences.cpp:658
4897 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4898 msgstr "Portugalsko (brazilsko)"
4900 #: src/Preferences.cpp:659
4904 #: src/Preferences.cpp:660
4908 #: src/Preferences.cpp:661
4912 #: src/Preferences.cpp:662
4916 #: src/Preferences.cpp:663
4920 #: src/Preferences.cpp:664
4924 #: src/Preferences.cpp:665
4928 #: src/Preferences.cpp:728
4929 msgid "Change Language"
4930 msgstr "Spremeni jezik"
4932 #: src/Preferences.cpp:771
4933 msgid "There are no translations installed for aMule"
4936 #: src/Preferences.cpp:771
4938 msgid "No languages available"
4939 msgstr "Ni na voljo"
4941 #: src/Preferences.cpp:902
4942 msgid "no options available"
4943 msgstr "na voljo ni nobene možnosti"
4945 #: src/Preferences.cpp:1586
4946 msgid "Invalid category found, skipping"
4947 msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"
4949 #: src/Preferences.cpp:1768
4951 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4954 #: src/Preferences.cpp:1769
4956 msgid "Default port will be used (%d)"
4957 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4959 #: src/Preferences.cpp:1792
4961 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4962 msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4997 msgid "Remote Controls"
4998 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5001 msgid "Online Signature"
5002 msgstr "Spletni podpis"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5014 msgstr "Razhroščevanje"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5018 "The following variables will be substituted:\n"
5019 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5020 " %PARTNAME - file name only"
5022 "Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
5023 " %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
5024 " %PARTNAME – samo ime datoteke"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5028 "Do not change these setting unless you know\n"
5029 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5030 "make things worse for yourself.\n"
5032 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5035 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5036 "veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5037 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5039 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5040 "spreminjanja teh nastavitev."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5044 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5049 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5051 "Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5055 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5056 msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5060 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5062 "Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5067 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5074 msgid "- TCP port changed.\n"
5075 msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5078 msgid "- UDP port changed.\n"
5079 msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5086 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5087 msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5090 msgid "- External connect interface changed.\n"
5091 msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5095 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5096 msgstr "Maskiranje protokola"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 "Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
5104 "Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5111 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5112 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5116 msgid "- Language changed.\n"
5117 msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5120 msgid "- Temp folder changed.\n"
5121 msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5124 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5125 msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5129 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5130 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5132 "Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
5133 "Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5137 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5138 "Enable UDP port or disable Kad."
5140 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5141 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5146 "You MUST restart aMule now.\n"
5147 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5150 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5151 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5155 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5156 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5157 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5159 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5160 "Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
5161 "Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5164 msgid "Temporary files"
5165 msgstr "Začasne datoteke"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5168 msgid "Incoming files"
5169 msgstr "Prejete datoteke"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5172 msgid "Online Signatures"
5173 msgstr "Spletni podpisi"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5177 msgid "Choose a folder for %s"
5178 msgstr "Izberite mapo za %s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5181 msgid "Browse for videoplayer"
5182 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5185 msgid "Select browser"
5186 msgstr "Izberite brskalnik"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5190 msgid "Executable%s"
5191 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5194 msgid "Edit server list"
5195 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5199 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5200 "Only one url on each line."
5202 "Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5203 "Po en URL v vsako vrstico."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5207 msgid "Update delay: %d second"
5208 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5209 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
5210 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
5211 msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
5212 msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5216 msgid "Time for average graph: %d minute"
5217 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
5219 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
5220 msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
5221 msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5225 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5226 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5230 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5231 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5232 msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
5233 msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
5234 msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
5235 msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
5242 msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
5243 msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
5244 msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5248 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5249 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5250 msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
5251 msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
5252 msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
5253 msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5256 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5257 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5261 msgstr "onemogočeno"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5265 msgid "Execute command on '%s' event"
5266 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5269 msgid "Enable command execution on core"
5270 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5273 msgid "Core command:"
5274 msgstr "Ukaz jedra:"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5277 msgid "Enable command execution on GUI"
5278 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5281 msgid "GUI command:"
5282 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5285 msgid "The following variables will be replaced:"
5286 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"
5288 #: src/SearchDlg.cpp:506
5289 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5291 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5294 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5295 msgid "Search warning"
5296 msgstr "Opozorilo iskanja"
5298 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5302 #: src/SearchList.cpp:311
5303 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5304 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5306 #: src/SearchList.cpp:313
5307 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5308 msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"
5310 #: src/SearchList.cpp:334
5312 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5313 msgstr "Ključna beseda za iskanje: %s"
5315 #: src/SearchList.cpp:371
5316 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5317 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5321 msgstr "ID datoteke"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5328 msgid "Download in category"
5329 msgstr "Prejemaj v kategoriji"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5333 msgid "Get %s for this file"
5334 msgstr "Dobi %s za to datoteko"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5337 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5338 msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5341 msgid "Mark as known file"
5342 msgstr "Označi kot znano datoteko"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5345 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5346 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5356 #: src/ServerConnect.cpp:74
5358 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5359 "without obfuscation."
5361 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5362 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:79
5365 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5367 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5370 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5371 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5372 msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5375 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5376 msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:198
5380 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:274
5385 msgid "Connection established on: %s"
5386 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:346
5389 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5391 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:350
5395 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5396 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:360
5400 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5401 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:373
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5406 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:392
5410 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5411 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5413 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5415 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
5417 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
5419 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:412
5422 msgid "Connection lost"
5423 msgstr "Povezava izgubljena"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:419
5427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5428 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:462
5431 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5432 msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:472
5436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5437 msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:647
5440 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"
5443 #: src/ServerList.cpp:88
5445 msgid "Loading server.met file: %s"
5446 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:93
5449 msgid "Server.met file not found!"
5450 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."
5452 #: src/ServerList.cpp:101
5454 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."
5457 #: src/ServerList.cpp:107
5458 msgid "Failed to open server.met!"
5459 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."
5461 #: src/ServerList.cpp:118
5463 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5465 "Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost "
5468 #: src/ServerList.cpp:174
5470 msgid "%i server in server.met found"
5471 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5472 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5473 msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
5474 msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
5475 msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"
5477 #: src/ServerList.cpp:176
5479 msgid "%d server added"
5480 msgid_plural "%d servers added"
5481 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5482 msgstr[1] "%d strežnik dodan"
5483 msgstr[2] "%d strežnika dodana"
5484 msgstr[3] "%d strežniki dodani"
5486 #: src/ServerList.cpp:179
5487 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5488 msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "
5490 #: src/ServerList.cpp:183
5491 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5492 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "
5494 #: src/ServerList.cpp:196
5496 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5497 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5499 #: src/ServerList.cpp:214
5501 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5502 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5504 #: src/ServerList.cpp:233
5506 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5510 #: src/ServerList.cpp:251
5512 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5513 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."
5515 #: src/ServerList.cpp:346
5517 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5521 "prekinite povezavo."
5523 #: src/ServerList.cpp:518
5525 msgid "Failed to open '%s'"
5526 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"
5528 #: src/ServerList.cpp:686
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."
5532 #: src/ServerList.cpp:833
5534 msgstr "Neveljaven URL"
5536 #: src/ServerList.cpp:856
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"
5541 #: src/ServerList.cpp:874
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5546 "V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za "
5547 "samodejno posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti "
5548 "veljaven naslov seznama strežnikov."
5550 #: src/ServerList.cpp:887
5552 msgid "Start downloading server list from %s"
5553 msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:896
5557 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5559 "OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
5562 #: src/ServerList.cpp:900
5563 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5565 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5567 #: src/ServerList.cpp:916
5569 msgid "Failed to download the server list from %s"
5570 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"
5572 #: src/ServerList.cpp:990
5574 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5577 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5581 msgstr "Ime strežnika"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5608 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5615 "first. The server was NOT deleted."
5617 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5618 "prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5621 msgid "(Unknown name)"
5622 msgstr "(neznano ime)"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5627 msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5631 msgid "Servers (%i)"
5632 msgstr "Strežniki (%i)"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5635 #: src/ServerWnd.cpp:179
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5640 msgid "Connect to server"
5641 msgstr "Poveži se s strežnikom"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5644 msgid "Mark server as static"
5645 msgstr "Označi strežnik kot statičen"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5648 msgid "Mark server as non-static"
5649 msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5652 msgid "Mark servers as static"
5653 msgstr "Označi strežnike kot statične"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5656 msgid "Mark servers as non-static"
5657 msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5660 msgid "Remove server"
5661 msgstr "Odstrani strežnik"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5664 msgid "Remove servers"
5665 msgstr "Odstrani strežnike"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5668 msgid "Remove all servers"
5669 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5672 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5673 msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5676 msgid "Reconnect to server"
5677 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5680 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5681 msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5685 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5689 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:273
5693 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5694 msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:288
5698 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5699 msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:427
5703 msgid "New clientid is %u"
5704 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:429
5707 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5708 msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."
5710 #: src/ServerSocket.cpp:430
5711 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5712 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:431
5715 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5716 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:487
5719 msgid "Unknown server info received! - too short"
5720 msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:548
5724 msgid "Received %d new server"
5725 msgid_plural "Received %d new servers"
5726 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5727 msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
5728 msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
5729 msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:551
5732 msgid "Saving of server-list completed."
5733 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."
5735 #: src/ServerSocket.cpp:601
5736 msgid "Server rejected last command"
5737 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5741 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5742 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:613
5746 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5747 msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5751 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5752 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:738
5756 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5757 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5759 #: src/ServerSocket.cpp:752
5760 msgid "using protocol obfuscation."
5761 msgstr "z maskiranim protokolom."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:761
5765 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5766 msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:774
5770 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5771 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."
5773 #: src/ServerWnd.cpp:103
5774 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5775 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5777 #: src/ServerWnd.cpp:108
5778 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5779 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:161
5782 msgid "eD2k Status:"
5783 msgstr "Stanje eD2k:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:172
5789 #: src/ServerWnd.cpp:204
5790 msgid "Kademlia Status:"
5791 msgstr "Stanje Kademlia:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:207
5794 msgid "Running in LAN mode"
5795 msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:207
5801 #: src/ServerWnd.cpp:210
5803 msgid "Kademlia client ID:"
5804 msgstr "Stanje Kademlia:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:212
5810 #: src/ServerWnd.cpp:215
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "Stanje povezave:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:217
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP "
5821 #: src/ServerWnd.cpp:219
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Stanje povezave UDP:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:222
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5829 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP "
5832 #: src/ServerWnd.cpp:226
5833 msgid "Firewalled state: "
5834 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5836 #: src/ServerWnd.cpp:232
5837 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:234
5841 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:236
5846 msgstr "Brez kolegov"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:240
5849 msgid "Connecting to buddy"
5850 msgstr "Povezovanje s kolegom"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:243
5854 msgid "Connected to buddy at %s"
5855 msgstr "Povezan s kolegom na %s"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:253
5858 msgid "Indexed sources:"
5859 msgstr "Indeksirani viri:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:255
5862 msgid "Indexed keywords:"
5863 msgstr "Indeksirane ključne besede:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:257
5866 msgid "Indexed notes:"
5867 msgstr "Indeksirane opombe:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:259
5870 msgid "Indexed load:"
5871 msgstr "Indeksirana obremenitev:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:262
5874 msgid "Average Users:"
5875 msgstr "Povprečno uporabnikov:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:265
5878 msgid "Average Files:"
5879 msgstr "Povprečno datotek:"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5885 #: src/SharedFileList.cpp:332
5887 msgid "Adding file %s to shares"
5888 msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:371
5892 msgid "Found %i known shared file"
5893 msgid_plural "Found %i known shared files"
5894 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5895 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
5896 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
5897 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:377
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5904 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
5905 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
5906 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"
5908 #: src/SharedFileList.cpp:386
5910 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5911 msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:410
5915 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5916 msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:480
5920 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5921 msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5925 msgstr "Uporabniško ime"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5928 msgid "Download Speed"
5929 msgstr "Hitrost prejemanja"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5932 msgid "Upload Speed"
5933 msgstr "Hitrost pošiljanja"
5935 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5936 msgid "Available Parts"
5937 msgstr "Razpoložljivi deli"
5939 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5941 msgid "Upload Status"
5942 msgstr "Stanje pošiljanja"
5944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5945 msgid "Download Status"
5946 msgstr "Stanje prejemanja"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5953 msgid "Local File Name"
5954 msgstr "Krajevno ime datoteke"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5958 msgid "Shares File List"
5959 msgstr "Deljene datoteke"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5966 msgid "Accepted Requests"
5967 msgstr "Sprejete zahteve"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5970 msgid "Transferred Data"
5971 msgstr "Prenesenih podatkov"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5975 msgstr "Delilno razmerje"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5978 msgid "Obtained Parts"
5979 msgstr "Dobljeni deli"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5982 msgid "Complete Sources"
5983 msgstr "Popolni viri"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5986 msgid "Directory Path"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5990 msgid "Add Comment/Rating"
5991 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5994 msgid "Edit Comment/Rating"
5995 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6002 msgid "Add files in collection to transfer list"
6003 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6006 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6007 msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6011 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6014 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6015 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6019 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6024 "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6027 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6028 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6033 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6036 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6037 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6041 msgid "Shared Files (%i)"
6042 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6046 msgstr "[Delna datoteka]"
6048 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6049 msgid "Remote File Name"
6050 msgstr "Oddaljeno ime datoteke"
6052 #: src/Statistics.cpp:737
6054 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6055 msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6059 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6064 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6069 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6074 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6075 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6079 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6080 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6084 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6085 msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:750
6089 msgid "Active Uploads: %s"
6090 msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:751
6094 msgid "Waiting Uploads: %s"
6095 msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:752
6099 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6100 msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:753
6104 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6105 msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:755
6109 msgid "Average upload time: %s"
6110 msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:758
6114 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6115 msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:771
6119 msgid "Found Sources: %s"
6120 msgstr "Najdeni viri: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:772
6124 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6125 msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:774
6129 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6130 msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:777
6134 msgid "Average download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:778
6139 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:779
6144 msgid "Max download rate (Session): %s"
6145 msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:780
6149 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6150 msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:781
6154 msgid "Reconnects: %i"
6155 msgstr "Ponovne povezave: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:782
6159 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6160 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:783
6164 msgid "Connected To Server Since: %s"
6165 msgstr "S strežnikom povezan od: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:784
6169 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6170 msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:785
6174 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6175 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:786
6179 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6180 msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"
6182 #: src/Statistics.cpp:788
6184 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6185 msgstr "Največ povezav (ocena): %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:790
6191 #: src/Statistics.cpp:791
6194 msgstr "Neznani: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:797
6198 msgid "Filtered: %s"
6199 msgstr "Filtrirani: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:798
6204 msgstr "Izločeni: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:799
6208 msgid "Total: %i Known: %i"
6209 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:803
6213 msgid "Working Servers: %i"
6214 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6216 #: src/Statistics.cpp:804
6218 msgid "Failed Servers: %i"
6219 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6221 #: src/Statistics.cpp:805
6226 #: src/Statistics.cpp:806
6228 msgid "Deleted Servers: %s"
6229 msgstr "Izbrisani strežniki: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:807
6233 msgid "Filtered Servers: %s"
6234 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:808
6238 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6239 msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:809
6243 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6244 msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:810
6248 msgid "Total Users: %llu"
6249 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6251 #: src/Statistics.cpp:811
6253 msgid "Total Files: %llu"
6254 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6256 #: src/Statistics.cpp:812
6258 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6259 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6261 #: src/Statistics.cpp:816
6263 msgid "Number of Shared Files: %s"
6264 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6266 #: src/Statistics.cpp:817
6268 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6269 msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"
6271 #: src/Statistics.cpp:819
6273 msgid "Average file size: %s"
6274 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
6276 #: src/Statistics.cpp:960
6277 msgid "Operating System"
6278 msgstr "Operacijski sistem"
6280 #: src/Statistics.cpp:985
6281 msgid "Not Received"
6284 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6286 msgid "Active connections (1:%u)"
6287 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6289 #: src/StatTree.cpp:550
6290 msgid "Not available"
6291 msgstr "Ni na voljo"
6293 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6297 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6299 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6300 msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."
6302 #: src/TextClient.cpp:131
6303 msgid "Execute <str> and exit."
6304 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6306 #: src/TextClient.cpp:206
6307 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6308 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:323
6312 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6315 "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
6318 #: src/TextClient.cpp:359
6319 msgid "Processing by hash: "
6320 msgstr "Obdelovanje po kodi: "
6322 #: src/TextClient.cpp:373
6323 msgid "Processing by filename: "
6324 msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "
6326 #: src/TextClient.cpp:395
6327 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6328 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:421
6331 msgid "Not a valid number\n"
6332 msgstr "Ni veljavno število\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:425
6335 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6336 msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6339 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6340 #: src/TextClient.cpp:542
6343 "No search type defined.\n"
6344 "Type 'help search' to get more help.\n"
6345 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:561
6349 msgid "Download File: %lu %s\n"
6350 msgstr "Prenosi dol (%i)"
6352 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6353 msgid "Request failed with an unknown error."
6354 msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."
6356 #: src/TextClient.cpp:657
6357 msgid "Operation was successful."
6358 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6360 #: src/TextClient.cpp:663
6362 msgid "Request failed with the following error: %s"
6363 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6365 #: src/TextClient.cpp:677
6367 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6368 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6372 msgstr "IZKLOPLJENO"
6374 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6378 #: src/TextClient.cpp:683
6380 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6381 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:688
6385 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6386 msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:695
6390 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6391 msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:709
6397 #: src/TextClient.cpp:714
6399 msgid "Connected to %s %s %s"
6400 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6402 #: src/TextClient.cpp:720
6403 msgid "Now connecting"
6404 msgstr "Povezovanje"
6406 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6409 msgstr "za požarnim zidom"
6411 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6416 #: src/TextClient.cpp:744
6425 #: src/TextClient.cpp:747
6434 #: src/TextClient.cpp:750
6438 "Clients in queue:\t%d\n"
6441 "Odjemalci v vrsti:\t%d\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:753
6447 "Total sources:\t%d\n"
6450 "Skupno virov:\t%d\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:862
6454 msgid "Number of search results: %i\n"
6455 msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:876
6459 msgid "Search progress: %u %% \n"
6460 msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"
6462 #: src/TextClient.cpp:878
6463 msgid "Search progress not available"
6464 msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"
6466 #: src/TextClient.cpp:883
6468 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6469 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6471 #: src/TextClient.cpp:896
6472 msgid "Show short status information."
6473 msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."
6475 #: src/TextClient.cpp:897
6476 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6477 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:899
6480 msgid "Show full statistics tree."
6481 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6483 #: src/TextClient.cpp:900
6485 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6487 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6489 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6491 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6494 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6496 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6497 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
6499 "Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6502 #: src/TextClient.cpp:902
6503 msgid "Shut down aMule."
6504 msgstr "Zaustavi aMule"
6506 #: src/TextClient.cpp:903
6508 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6509 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6512 "Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
6513 "To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
6516 #: src/TextClient.cpp:905
6517 msgid "Reload the given object."
6518 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6520 #: src/TextClient.cpp:906
6521 msgid "Reload shared files list."
6522 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6524 #: src/TextClient.cpp:908
6525 msgid "Reload IP filtering table."
6526 msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."
6528 #: src/TextClient.cpp:909
6529 msgid "Reload current IP filtering table."
6530 msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."
6532 #: src/TextClient.cpp:910
6533 msgid "Update IP filtering table from URL."
6534 msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."
6536 #: src/TextClient.cpp:911
6537 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6538 msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."
6540 #: src/TextClient.cpp:913
6541 msgid "Connect to the network."
6542 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6544 #: src/TextClient.cpp:914
6546 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6547 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6549 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6550 "or a resolvable DNS name."
6552 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6554 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6555 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6556 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6558 #: src/TextClient.cpp:915
6559 msgid "Connect to eD2k only."
6560 msgstr "Poveži se samo z eD2k."
6562 #: src/TextClient.cpp:916
6563 msgid "Connect to Kad only."
6564 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6566 #: src/TextClient.cpp:918
6567 msgid "Disconnect from the network."
6568 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6570 #: src/TextClient.cpp:919
6571 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6572 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:920
6575 msgid "Disconnect from eD2k only."
6576 msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."
6578 #: src/TextClient.cpp:921
6579 msgid "Disconnect from Kad only."
6580 msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."
6582 #: src/TextClient.cpp:923
6583 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6584 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6586 #: src/TextClient.cpp:924
6588 "The eD2k link to be added can be:\n"
6589 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6590 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6591 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6595 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6597 "Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
6598 "• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
6599 "• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
6600 "• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
6603 "Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:926
6606 msgid "Set a preference value."
6607 msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."
6609 #: src/TextClient.cpp:929
6610 msgid "Set IP filtering preferences."
6611 msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."
6613 #: src/TextClient.cpp:930
6614 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6615 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6617 #: src/TextClient.cpp:931
6618 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6619 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6621 #: src/TextClient.cpp:932
6622 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6623 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6625 #: src/TextClient.cpp:933
6626 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6627 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6629 #: src/TextClient.cpp:934
6630 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6631 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6633 #: src/TextClient.cpp:935
6634 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6635 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6637 #: src/TextClient.cpp:936
6638 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6639 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6641 #: src/TextClient.cpp:937
6642 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6643 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6645 #: src/TextClient.cpp:938
6646 msgid "Select IP filtering level."
6647 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6649 #: src/TextClient.cpp:939
6651 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6653 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:941
6656 msgid "Set bandwidth limits."
6657 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6659 #: src/TextClient.cpp:942
6660 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6661 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:943
6664 msgid "Set upload bandwidth limit."
6665 msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."
6667 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6669 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6670 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:945
6673 msgid "Set download bandwidth limit."
6674 msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."
6676 #: src/TextClient.cpp:948
6677 msgid "Get and display a preference value."
6678 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6680 #: src/TextClient.cpp:951
6681 msgid "Get IP filtering preferences."
6682 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6684 #: src/TextClient.cpp:952
6685 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6686 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."
6688 #: src/TextClient.cpp:953
6689 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6690 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."
6692 #: src/TextClient.cpp:954
6693 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6694 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."
6696 #: src/TextClient.cpp:955
6697 msgid "Get IP filtering level."
6698 msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."
6700 #: src/TextClient.cpp:957
6701 msgid "Get bandwidth limits."
6702 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6704 #: src/TextClient.cpp:959
6705 msgid "Execute a search."
6706 msgstr "Izvrši iskanje."
6708 #: src/TextClient.cpp:960
6710 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6714 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6716 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6717 " GLOBAL (globalno)\n"
6718 " LOCAL (krajevno)\n"
6720 "Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:961
6723 msgid "Execute a global search."
6724 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6726 #: src/TextClient.cpp:962
6727 msgid "Execute a local search"
6728 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6730 #: src/TextClient.cpp:963
6731 msgid "Execute a kad search"
6732 msgstr "Izvrši iskanje kad."
6734 #: src/TextClient.cpp:965
6735 msgid "Show the results of the last search."
6736 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6738 #: src/TextClient.cpp:966
6739 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6740 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:968
6743 msgid "Show the progress of a search."
6744 msgstr "Prikaže napredek iskanja."
6746 #: src/TextClient.cpp:969
6747 msgid "Show the progress of a search.\n"
6748 msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:971
6751 msgid "Start downloading a file"
6752 msgstr "Začni prejemati datoteko"
6754 #: src/TextClient.cpp:972
6756 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6757 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6758 "the previous search.\n"
6760 "Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
6761 "Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
6762 "zadnjega iskanja.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:979
6765 msgid "Pause download."
6766 msgstr "Prekini prejemanje."
6768 #: src/TextClient.cpp:982
6769 msgid "Resume download."
6770 msgstr "Nadaljuj prejemanje."
6772 #: src/TextClient.cpp:985
6773 msgid "Cancel download."
6774 msgstr "Prekliči prejemanje."
6776 #: src/TextClient.cpp:988
6777 msgid "Set download priority."
6778 msgstr "Nastavi prednost prejemanja."
6780 #: src/TextClient.cpp:989
6781 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6783 "Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"
6785 #: src/TextClient.cpp:990
6786 msgid "Set priority to low."
6787 msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."
6789 #: src/TextClient.cpp:991
6790 msgid "Set priority to normal."
6791 msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."
6793 #: src/TextClient.cpp:992
6794 msgid "Set priority to high."
6795 msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."
6797 #: src/TextClient.cpp:993
6798 msgid "Set priority to auto."
6799 msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."
6801 #: src/TextClient.cpp:995
6802 msgid "Show queues/lists."
6803 msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."
6805 #: src/TextClient.cpp:996
6806 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6808 "Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"
6810 #: src/TextClient.cpp:997
6811 msgid "Show upload queue."
6812 msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."
6814 #: src/TextClient.cpp:998
6815 msgid "Show download queue."
6816 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."
6818 #: src/TextClient.cpp:999
6820 msgstr "Prikaži dnevnik."
6822 #: src/TextClient.cpp:1000
6823 msgid "Show servers list."
6824 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6826 #: src/TextClient.cpp:1001
6828 msgid "Show shared files list."
6829 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6831 #: src/TextClient.cpp:1003
6833 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6835 #: src/TextClient.cpp:1010
6837 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6838 msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."
6840 #: src/TextClient.cpp:1011
6843 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6844 "Use '%s' instead.\n"
6846 "Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
6847 "Namesto njega uporabite »%s«.\n"
6849 #: src/TextClient.h:59
6850 msgid "aMule text client"
6851 msgstr "aMule besedilni odjemalec"
6853 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6855 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6856 msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."
6858 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6860 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6862 "OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."
6864 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6866 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6868 "OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."
6870 #: src/TransferWnd.cpp:209
6871 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6873 "Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
6876 #: src/TransferWnd.cpp:209
6877 msgid "Confirmation Required"
6878 msgstr "Potrebna je potrditev"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:238
6881 msgid "Only 99 categories are supported."
6882 msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."
6884 #: src/TransferWnd.cpp:238
6885 msgid "Too many categories!"
6886 msgstr "Preveč kategorij."
6888 #: src/TransferWnd.cpp:341
6892 #: src/TransferWnd.cpp:363
6893 msgid "Select view filter"
6894 msgstr "Izberite filter prikaza"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:366
6897 msgid "Add category"
6898 msgstr "Dodaj kategorijo"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:369
6901 msgid "Edit category"
6902 msgstr "Uredi kategorijo"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:370
6905 msgid "Remove category"
6906 msgstr "Odstrani kategorijo"
6908 #: src/UploadClient.cpp:240
6910 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6912 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
6915 #: src/UploadClient.cpp:683
6917 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6918 msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"
6920 #: src/UploadQueue.cpp:596
6922 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6923 msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"
6925 #: src/UploadQueue.cpp:613
6927 msgid "Suspending upload of file: %s"
6928 msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"
6930 #: src/UserEvents.cpp:138
6932 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6933 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."
6935 #: src/UserEvents.h:60
6936 msgid "Download completed"
6937 msgstr "Prejemanje zaključeno"
6939 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6940 msgid "The full path to the file."
6941 msgstr "Polna pot datoteke."
6943 #: src/UserEvents.h:67
6944 msgid "The name of the file without path component."
6945 msgstr "Ime datoteke brez poti."
6947 #: src/UserEvents.h:71
6948 msgid "The eD2k hash of the file."
6949 msgstr "Koda eD2k datoteke."
6951 #: src/UserEvents.h:75
6952 msgid "The size of the file in bytes."
6953 msgstr "Velikost datoteke v bajtih."
6955 #: src/UserEvents.h:79
6956 msgid "Cumulative download activity time."
6957 msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."
6959 #: src/UserEvents.h:82
6960 msgid "New chat session started"
6961 msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."
6963 #: src/UserEvents.h:85
6964 msgid "Message sender."
6965 msgstr "Pošiljatelj sporočila."
6967 #: src/UserEvents.h:88
6968 msgid "Out of space"
6969 msgstr "Zmanjkalo je prostora"
6971 #: src/UserEvents.h:91
6972 msgid "Disk partition."
6973 msgstr "Razdelek diska."
6975 #: src/UserEvents.h:94
6976 msgid "Error on completion"
6977 msgstr "Napaka pri zaključevanju"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6981 msgid "Processing file number %u: %s"
6982 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6985 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6986 msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6990 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6991 msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6994 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6995 msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7000 msgstr "Dobrodošli!"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7003 msgid "Input parameters"
7004 msgstr "Vhodni parametri"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7007 msgid "File to Hash"
7008 msgstr "Ustvari kodo za datoteko"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7011 msgid "Add Optional URLs for this file"
7012 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7015 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7016 msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7020 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7021 "aLinkCreator append the current file name"
7023 "Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
7024 "aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7031 msgid "Create link with part-hashes"
7032 msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7036 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7039 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7043 msgid "MD4 File Hash"
7044 msgstr "Koda MD4 datoteke"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7047 msgid "eD2k File Hash"
7048 msgstr "Koda datoteke eD2k"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7052 msgstr "Povezava eD2k"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7059 msgid "Copy to clipboard"
7060 msgstr "Skopiraj na odložišče"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7067 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7068 msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7071 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7072 msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7079 msgid "Save computed eD2k link to file"
7080 msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7084 msgid "About aLinkCreator"
7085 msgstr "O aLinkCreator"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7088 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7089 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7092 msgid "Can't open the clipboard"
7093 msgstr "Odložišča ni moč odpreti"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7096 msgid "Nothing to copy for now !"
7097 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7100 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7101 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7104 msgid "Unable to open "
7105 msgstr "Ni mogoče odpreti "
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7109 msgid "Please, enter a non empty file name"
7110 msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7113 msgid "Nothing to save for now !"
7114 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7118 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7123 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7125 "Distributed under GPL"
7127 "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
7129 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7131 "Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7132 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7134 "Razširja se pod pogoji licence GPL"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7140 msgstr "Ustvarjanje kode ..."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7144 msgid "aLinkCreator is working for you"
7145 msgstr "aLinkCreator dela za vas"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 msgid "Computing MD4 Hash..."
7149 msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7152 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7153 msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7159 msgstr "Preklicano."
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7163 msgid "Done in %.2f s"
7164 msgstr "Zaključeno v %.2f s"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7167 msgid "You have already added this URL !"
7168 msgstr "Ta URL ste že dodali."
7170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7171 msgid "Please, enter a non empty URL"
7172 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"
7174 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7176 msgid "Unable to open %s"
7177 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7180 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7183 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7185 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7186 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7190 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7191 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7195 msgid "%02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7200 msgid "%02umin %02us"
7201 msgstr "%02umin %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7234 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7235 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7238 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7239 msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7242 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7243 msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7251 msgid "Stop Auto Refresh"
7252 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7255 msgid "Save Online Statistics image"
7256 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7259 msgid "Print Online Statistics image"
7260 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7263 msgid "Preferences setting"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7272 msgid "Start Auto Refresh"
7273 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7276 msgid "Auto Refresh stopped"
7277 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7280 msgid "Auto Refresh started"
7281 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7284 msgid "Save Statistics Image"
7285 msgstr "Shrani statistično sliko"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7288 msgid "aMule Online Statistics"
7289 msgstr "Spletna statistika aMule"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7293 "There was a problem printing.\n"
7294 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7296 "Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
7297 "Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7305 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7307 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7309 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7311 "Distributed under GPL"
7313 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7315 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7317 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7319 "Na voljo pod licenco GPL"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7322 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7323 msgstr "aMule ne teče."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7328 msgid "aMule is running"
7329 msgstr "aMule teče."
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7332 msgid "aMule is running, but disconnected"
7333 msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7336 msgid "aMule is connecting..."
7337 msgstr "aMule se povezuje ..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7340 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7341 msgstr "Stanje aMule je neznano."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7352 msgid " has been running for "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7356 msgid " is stopped !"
7357 msgstr " je ustavljen."
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7361 msgid " is not connected !"
7362 msgstr " ni povezan."
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7365 msgid " is connecting..."
7366 msgstr " se povezuje..."
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7369 msgid " is doing something strange, check it !"
7370 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7373 msgid " is connected to "
7374 msgstr " je povezan z "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7388 msgstr " je povezan "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7395 msgid "Total Download: "
7396 msgstr "Skupno prejetega: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7401 msgstr ", poslanega: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7404 msgid "Session Download: "
7405 msgstr "To sejo prejetega: "
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7409 msgstr "Prejemanje: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7412 msgid " kB/s, Upload: "
7413 msgstr " kB/s, Pošiljanje: "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7424 msgid " file(s), Clients on queue: "
7425 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7437 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7438 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7441 msgid "System uptime: "
7442 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7445 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7446 msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7449 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7450 msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7453 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7454 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7457 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7458 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7461 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7462 msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7465 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7466 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7474 msgstr "Pot na FTP-ju"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7477 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7478 msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7481 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7483 "Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7490 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7491 msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7494 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7495 msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7498 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7499 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7503 msgstr "Preveri veljavnost"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7506 msgid "Folder containing your signature file"
7507 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7510 msgid "Folder where generating the statistic image"
7511 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7514 msgid "Loads template <str>"
7515 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7518 msgid "Web server HTTP port"
7519 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7522 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7523 msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7530 msgid "Use gzip compression"
7531 msgstr "Uporabi stiskanje gzip"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7534 msgid "Full access password for web server"
7535 msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7538 msgid "Guest password for web server"
7539 msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7542 msgid "Allow guest access"
7543 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7546 msgid "Deny guest access"
7547 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7550 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7551 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7554 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7555 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7558 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7559 msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7562 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7563 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7566 msgid "aMule Web Server"
7567 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7570 msgid "web client connection accepted\n"
7571 msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7575 msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7579 msgid "Request failed with the following error: %s."
7580 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7583 msgid "Index file not found: "
7584 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7587 msgid "Session expired - requesting login\n"
7588 msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7591 msgid "Session ok, logged in\n"
7592 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7595 msgid "Session ok, not logged in\n"
7596 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7599 msgid "No session opened - will request login\n"
7600 msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7603 msgid "Session created - requesting login\n"
7604 msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7607 msgid "Processing request [original]: "
7608 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7611 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7612 msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7615 msgid "Checking password\n"
7616 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7619 msgid "Password hash invalid\n"
7620 msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7623 msgid "Password ok\n"
7624 msgstr "Geslo v redu\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7627 msgid "Password bad\n"
7628 msgstr "Napačno geslo\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7631 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7632 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7635 msgid "Logout requested\n"
7636 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7639 msgid "Processing request [redirected]: "
7640 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "