1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
15 "Project-Id-Version: ca\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 10:53+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgstr "Afegeix un amic"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1728
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "Sortint del programa..."
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Aturada aMule completada."
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
97 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
108 "configuració. Disculpeu."
110 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
122 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
128 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
129 #: src/DataToText.cpp:61
135 msgid "web server running on pid %d"
136 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
140 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
141 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
142 "aMule using --enable-webserver and run make install"
144 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
145 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
146 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
147 "webserver i executeu make install"
149 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "El port %u no està disponible!\n"
176 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
178 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
189 #: src/amule.cpp:1018
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
197 #: src/amule.cpp:1027
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1029
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
206 #: src/amule.cpp:1030
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
210 #: src/amule.cpp:1031
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
214 #: src/amule.cpp:1036
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
219 #: src/amule.cpp:1037
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1039
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
227 #: src/amule.cpp:1052
229 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
230 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
234 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
237 #: src/amule.cpp:1107
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom del servidor notificat"
241 #: src/amule.cpp:1351
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
246 #: src/amule.cpp:1479
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
250 #: src/amule.cpp:1483
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
254 #: src/amule.cpp:1501
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
258 #: src/amule.cpp:1526
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Missatge del servidor: %s"
263 #: src/amule.cpp:1564
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
267 #: src/amule.cpp:1584
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
271 #: src/amule.cpp:1587 src/amule.cpp:1597 src/amule.cpp:1603
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
275 #: src/amule.cpp:1613
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1614
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1615
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1617
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1621
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
298 #: src/amule.cpp:1628
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
302 #: src/amule.cpp:1788 src/amule-remote-gui.cpp:508
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
307 #: src/amule.cpp:1789 src/amule-remote-gui.cpp:509
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1798 src/amule-remote-gui.cpp:518
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
316 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
318 msgstr "amb ID Baixa"
320 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
324 #: src/amule.cpp:1865
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Connectat a %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1868
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "S'està connectant a %s"
334 #: src/amule.cpp:1870
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Desconnectat de eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1877
340 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
342 #: src/amule.cpp:1879
344 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
346 #: src/amule.cpp:1886
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
350 #: src/amule.cpp:1888
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
354 #: src/amule.cpp:1891
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Desconnectat de Kad"
358 #: src/amule.cpp:1954
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
364 "preferències, no s'engegarà."
366 #: src/amule.cpp:1957
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
370 #: src/amuled.cpp:619
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
378 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
379 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
380 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:622
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
391 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
392 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
393 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
394 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:686
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
400 #: src/amuled.cpp:701
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
404 #: src/amuled.cpp:732
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
408 #: src/amuled.cpp:791
413 #: src/amuleDlg.cpp:235
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "aMule %s basat en eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "S'està executant sobre %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
429 #: src/amuleDlg.cpp:265
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
433 #: src/amuleDlg.cpp:484
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Control remot de l'aMule "
437 #: src/amuleDlg.cpp:490
441 #: src/amuleDlg.cpp:492
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:493
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:494
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:495
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:496
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:497
469 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:498
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:499
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:500
484 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:501
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
492 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
497 #: src/amuleDlg.cpp:540
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
501 #: src/amuleDlg.cpp:694
502 msgid "eD2k: Connecting"
503 msgstr "eD2k: S'està connectant"
505 #: src/amuleDlg.cpp:698
506 msgid "eD2k: Disconnected"
507 msgstr "eD2k: Desconnectat"
509 #: src/amuleDlg.cpp:704
510 msgid "Kad: Firewalled"
511 msgstr "Kad: Bloquejat"
513 #: src/amuleDlg.cpp:708
514 msgid "Kad: Connected"
515 msgstr "Kad: Connectat"
517 #: src/amuleDlg.cpp:713
518 msgid "Kad: Connecting"
519 msgstr "Kad: Connectant"
521 #: src/amuleDlg.cpp:717
523 msgstr "Kad: Inativa"
525 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
527 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
528 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
529 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
530 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
531 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
535 #: src/amuleDlg.cpp:764
536 msgid "Stop the current connection attempts"
537 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
539 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
543 #: src/amuleDlg.cpp:770
544 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
545 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
547 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
548 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
552 #: src/amuleDlg.cpp:776
553 msgid "Connect to the currently enabled networks"
554 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
556 #: src/amuleDlg.cpp:834
558 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
559 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
561 #: src/amuleDlg.cpp:836
563 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
564 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
566 #: src/amuleDlg.cpp:862
568 msgid "aMule (%s | Connected)"
569 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:864
573 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
574 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:895
578 msgid "Do you really want to exit %s?"
579 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
581 #: src/amuleDlg.cpp:896
582 msgid "Exit confirmation"
583 msgstr "Confirmació de sortida"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1155
586 msgid "Launch Command: "
589 #: src/amuleDlg.cpp:1214
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1219
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322
606 msgid "Networks window"
607 msgstr "Finestra de xarxes"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
613 #: src/amuleDlg.cpp:1326
614 msgid "Searches window"
615 msgstr "Finestra de cerques"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
619 msgstr "Transferències"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330
622 msgid "Files transfers window"
623 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1332
629 #: src/amuleDlg.cpp:1334
630 msgid "Shared files window"
631 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338
639 msgid "Messages window"
640 msgstr "Finestra de missatges"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
643 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 msgstr "Estadístiques"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342
648 msgid "Statistics graph window"
649 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 msgstr "Preferències"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1347
657 msgid "Preferences settings window"
658 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgstr "Quant a / Ajuda"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1489
681 #: src/amuleDlg.cpp:1493
685 #: src/amuleDlg.cpp:1498
689 #: src/amule-gui.cpp:195
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "Control remot de l'aMule"
693 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 #: src/amule-gui.cpp:283
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Connecta a l'amule remot"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "S'està executant un bucle..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "Connectant..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "La connexió ha fallat "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
750 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
755 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
756 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1728
759 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
760 msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
762 #: src/BaseClient.cpp:1334
764 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
765 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
767 #: src/BaseClient.cpp:1545
768 msgid "Searching buddy for lowid connection"
769 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
771 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
772 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
775 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
776 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
777 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
778 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
780 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
781 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
783 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
787 #: src/BaseClient.cpp:1758
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1769
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (eMule fals)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1771
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (eMule fals)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1810
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1980
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:1982
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Demanat: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:1984
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
824 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
825 "d, %s transferides\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:1987
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
834 "%d, %s transferida\n"
836 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
837 "de %d, %s transferides\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1990
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
843 #: src/BaseClient.cpp:2653
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2760
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
859 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nova categoria"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
904 "especifiqueu un directori vàlid!"
906 #: src/ChatSelector.cpp:127
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:249
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:280
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:333
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
931 #: src/ChatSelector.cpp:334
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
937 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
939 #: src/ChatWnd.cpp:98
943 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgstr "Tanca la pestanya"
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
955 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
965 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
972 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Detalls del client"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
983 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1002 msgid "Not supported"
1003 msgstr "No suportada"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1007 msgstr "Inhabilitada"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1010 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Desconnectat"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Sense completar"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Verificat - OK"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "No disponible"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1050 msgid "Show &Details"
1051 msgstr "Mostra els &detalls"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1054 msgid "Remove from friends"
1055 msgstr "Elimina'l dels amics"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1058 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1060 msgstr "Veure els compartits"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1063 msgid "Send message"
1064 msgstr "Envia un missatge"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1068 msgstr "Admet de nou"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1071 msgid "Show Uploads"
1072 msgstr "Mostra les pujades"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1076 msgstr "Mostra la cua"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1079 msgid "Show Clients"
1080 msgstr "Mostra els clients"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1084 msgstr "Selecciona la vista"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1087 msgid "Send message to user"
1088 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1091 msgid "Message to send:"
1092 msgstr "Missatge a enviar:"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1096 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1101 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1107 msgid "Client Software"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1120 msgstr "Temps esperat"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1124 msgstr "Temps pujant"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1127 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1133 msgid "Obtained Parts"
1134 msgstr "Parts obtingudes"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1137 msgid "Upload/Download"
1138 msgstr "Pujat/Baixat"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1141 msgid "Remote Status"
1142 msgstr "Estat remot"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1167 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1172 msgid "Connecting via server"
1173 msgstr "S'està connectant via servidor"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1176 msgid "Transferring"
1177 msgstr "Transferint"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1180 #: src/TransferWnd.cpp:449
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1195 msgid "File Priority"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1212 msgstr "Últim cop vist"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1215 msgid "Entered Queue"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1224 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1235 msgid "Upload Status"
1236 msgstr "Estat local"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1239 msgid "Transferred Up"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1243 msgid "Download Status"
1244 msgstr "Estat remot"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1247 msgid "Transferred Down"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1252 msgstr "Resum de l'usuari"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1259 msgid "Hide shared files"
1260 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1264 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1266 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1278 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1289 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1291 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1296 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1298 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1303 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1304 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1308 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1309 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1313 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1319 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1325 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1327 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1331 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1333 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1336 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1337 msgid "File Comments"
1338 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1340 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1341 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1352 msgstr "Sense comentaris"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1357 msgid_plural "%u comments"
1358 msgstr[0] "%u comentari"
1359 msgstr[1] "%u comentaris"
1361 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1364 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1366 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1367 "%s del fitxer '%s'"
1369 #: src/DataToText.cpp:37
1373 #: src/DataToText.cpp:38
1377 #: src/DataToText.cpp:39
1381 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 #: src/DataToText.cpp:62
1415 #: src/DataToText.cpp:66
1416 msgid "Receiving hashset"
1417 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1419 #: src/DataToText.cpp:67
1420 msgid "No needed parts"
1421 msgstr "No es necessiten parts"
1423 #: src/DataToText.cpp:68
1424 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1425 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1427 #: src/DataToText.cpp:69
1428 msgid "Too many connections"
1429 msgstr "Massa connexions"
1431 #: src/DataToText.cpp:71
1432 msgid "Connecting via Kad"
1433 msgstr "S'està connectant via Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:72
1436 msgid "Too many Kad connections"
1437 msgstr "Massa connexions Kad"
1439 #: src/DataToText.cpp:74
1440 msgid "Connection Error"
1441 msgstr "Error de la connexió"
1443 #: src/DataToText.cpp:75
1444 msgid "Remote Queue Full"
1445 msgstr "Cua remota plena"
1447 #: src/DataToText.cpp:105
1448 msgid "Old MLDonkey"
1449 msgstr "MLDonkey antic"
1451 #: src/DataToText.cpp:108
1452 msgid "New MLDonkey"
1453 msgstr "MLDonkey nou"
1455 #: src/DataToText.cpp:118
1456 msgid "eMule Compatible"
1457 msgstr "Compatible amb eMule"
1459 #: src/DataToText.cpp:128
1460 msgid "Local Server"
1461 msgstr "Servidor local"
1463 #: src/DataToText.cpp:129
1464 msgid "Remote Server"
1465 msgstr "Servidor remot"
1467 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1468 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1472 #: src/DataToText.cpp:131
1473 msgid "Source Exchange"
1474 msgstr "Intercanvi de fonts"
1476 #: src/DataToText.cpp:132
1480 #: src/DataToText.cpp:133
1484 #: src/DataToText.cpp:134
1485 msgid "Source Seeds"
1486 msgstr "Llavors font"
1488 #: src/DataToText.cpp:135
1489 msgid "Search Result"
1490 msgstr "Resultat de la cerca"
1492 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1493 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1497 #: src/DataToText.cpp:146
1501 #: src/DataToText.cpp:147
1502 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1503 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1505 #: src/DataToText.cpp:148
1506 msgid "ERROR: Partmet not found"
1507 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1509 #: src/DataToText.cpp:149
1510 msgid "ERROR: IO error!"
1511 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1513 #: src/DataToText.cpp:150
1514 msgid "ERROR: Failed!"
1515 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1517 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1521 #: src/DataToText.cpp:152
1522 msgid "Already downloading"
1523 msgstr "Ja s'està baixant"
1525 #: src/DataToText.cpp:153
1526 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1527 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1534 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1543 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1549 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1554 msgid "Time Remaining"
1555 msgstr "Temps Restant"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1558 msgid "Last Seen Complete"
1559 msgstr "Últim cop vist complet"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1562 msgid "Last Reception"
1563 msgstr "Última recepció"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1566 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1567 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1570 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1571 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1576 "Feedback from: %s (%s)\n"
1579 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1583 #: src/Statistics.cpp:669
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1588 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1605 msgid "C&lear completed"
1606 msgstr "&Neteja els completats"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1609 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1610 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1613 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1614 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1617 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1618 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1621 msgid "Extended Options"
1622 msgstr "Opcions avançades"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1626 msgstr "Previsualitza"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1629 msgid "Show file &details"
1630 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1633 msgid "Show all comments"
1634 msgstr "Mostra els comentaris"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1637 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1638 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1641 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1642 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1645 msgid "Copy feedback to clipboard"
1646 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1650 msgstr "Cap categoria"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1653 msgid "Assign to category"
1654 msgstr "Assigna a una categoria"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1657 msgid "&Open the file"
1658 msgstr "&Obre el fitxer"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1661 msgid "Swap to this file"
1662 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1665 msgid "Enter new name for this file:"
1666 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1673 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1674 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1686 msgid "Asked for another file"
1687 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1691 msgid "Downloads (%i)"
1692 msgstr "Baixades (%i)"
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1696 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1697 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1699 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1700 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1702 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1703 msgid "File preview"
1704 msgstr "Previsualització"
1706 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1708 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1710 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1714 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1715 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1718 msgid "All PartFiles Saved."
1719 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1723 msgid "Loading temp files from %s."
1724 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1728 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1729 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1733 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1734 "met recovery solutions."
1736 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1737 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1740 msgid "All PartFiles Loaded."
1741 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1744 msgid "No part files found"
1745 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1749 msgid "Found %u part file"
1750 msgid_plural "Found %u part files"
1751 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1752 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1755 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1757 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1761 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1763 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1768 msgid "Downloading %s"
1769 msgstr "S'està baixant %s"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1773 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1774 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1778 msgid "You already have the file '%s'"
1779 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1781 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1783 msgid "You are already trying to download the file %s"
1784 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1788 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1789 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1793 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1794 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1798 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1799 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:127
1802 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1803 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:135
1806 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1807 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:150
1810 msgid "External connection closed."
1811 msgstr "Connexió externa tancada."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:189
1814 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1816 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:214
1819 msgid "External connections disabled in config file"
1820 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:264
1823 msgid "New external connection accepted"
1824 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:267
1827 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1828 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:286
1831 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1833 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1836 #: src/ExternalConn.cpp:295
1838 msgid "Connecting client: %s %s"
1839 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:297
1842 msgid "Unknown version"
1843 msgstr "Versió desconeguda"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:307
1847 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1848 "remote from same snapshot."
1850 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1851 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:312
1855 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1856 "*sigh* possible crash prevented"
1858 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1859 "possible que es produeixin fallades"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:322
1862 msgid "Invalid protocol version."
1863 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:326
1866 msgid "Missing protocol version tag."
1867 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:353
1870 msgid "Authentication failed."
1871 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:358
1874 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1875 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:363
1878 msgid "Access granted."
1879 msgstr "Accés concedit."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:614
1883 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1885 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1888 #: src/ExternalConn.cpp:616
1890 msgid "FileHash not found: %s"
1891 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1894 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1895 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:709
1898 msgid "Server not added"
1899 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:727
1903 msgid "server not found: %s"
1904 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:743
1907 msgid "need to define server to be removed"
1908 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:757
1911 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1912 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:853
1915 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1916 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1918 #: src/ExternalConn.cpp:858
1919 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1920 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:909
1923 msgid "Kad is disabled in preferences."
1924 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1927 msgid "No points for graph."
1928 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1931 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1932 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1935 msgid "External Connection: shutdown requested"
1936 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1939 msgid "Already shutting down."
1940 msgstr "Ja s'està aturant."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1944 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1945 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1948 msgid "Invalid link or already on list."
1949 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1952 msgid "File not found."
1953 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1956 msgid "Invalid file name."
1957 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1960 msgid "Unable to rename file."
1961 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1964 msgid "Already connected to eD2k."
1965 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1968 msgid "Connecting to eD2k..."
1969 msgstr "Connectant a eD2k..."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1972 msgid "Already connected to Kad."
1973 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1976 msgid "Connecting to Kad..."
1977 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1980 msgid "All networks are disabled."
1981 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1984 msgid "Disconnected from eD2k."
1985 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1988 msgid "Disconnected from Kad."
1989 msgstr "Desconnectat de Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1993 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1994 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1996 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1997 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1998 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2002 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2003 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2007 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2008 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2013 "This command cannot have an argument.\n"
2016 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2021 "This command must have an argument.\n"
2024 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2029 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2032 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2037 "Available extensions:\n"
2040 "Extensions disponibles:\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2043 msgid "Available commands:\n"
2044 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2050 "All commands are case insensitive.\n"
2051 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2054 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2055 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2058 msgid "Exits from the application."
2059 msgstr "Surt de l'aplicació."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2063 msgstr "Mostra l'ajuda."
2066 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2069 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2070 "To get the full command list type 'help'.\n"
2072 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2073 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2079 "Use '%s' for command list\n"
2083 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2087 msgid "Syntax error!"
2088 msgstr "Error de sintaxi!"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2091 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2093 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2094 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2097 msgid "This command should not have any parameters."
2098 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2101 msgid "This command must have a parameter."
2102 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2105 msgid "Invalid argument."
2106 msgstr "Argument invàlid."
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2109 msgid "This is an incomplete command."
2110 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2114 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2115 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2119 msgid "This is %s %s %s\n"
2120 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2124 msgid "This is %s %s\n"
2125 msgstr "Això és %s %s\n"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2130 "Creating client...\n"
2133 "S'està creant el client...\n"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2139 "Ok, exiting %s...\n"
2142 "D'acord, eixint %s ...\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2146 "Cannot connect with an empty password.\n"
2147 "You must specify a password either in config file\n"
2148 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2152 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2153 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2154 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2159 msgid "Show this help text."
2160 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2162 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2163 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2164 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2166 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2167 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2168 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2170 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2171 msgid "External Connection password."
2172 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2175 msgid "Read configuration from file."
2176 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2179 msgid "Do not print any output to stdout."
2180 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2183 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2184 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2187 msgid "Sets program locale (language)."
2188 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2191 msgid "Write command line options to config file."
2192 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2195 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2196 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2199 msgid "Print program version."
2200 msgstr "Mostra la versió del programa."
2202 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2203 msgid "File Details"
2204 msgstr "Detalls del fitxer"
2206 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2211 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2217 #: src/FriendList.cpp:120
2218 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2220 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2223 #: src/FriendList.cpp:146
2224 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2226 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2229 #: src/FriendList.cpp:228
2230 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2231 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2238 msgid "Add a friend"
2239 msgstr "Afegeix un amic"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2242 msgid "Remove Friend"
2243 msgstr "Elimina l'amic"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2246 msgid "Send &Message"
2247 msgstr "Envia un &missatge"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2250 msgid "Establish Friend Slot"
2251 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2255 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2264 " Only one slot was assigned."
2266 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2267 " Només s'ha assignat una posició."
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2270 msgid "Multiple selection"
2271 msgstr "Selecció múltiple"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2274 msgid "Downloading..."
2275 msgstr "S'està baixant..."
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2280 msgstr "( %s / %s )"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2283 msgid "HTTP download cancelled"
2284 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2287 msgid "HTTP download thread started"
2288 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2291 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2292 msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2296 msgid "Download size: %i"
2297 msgstr "Mida descarrega: %i"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2301 msgid "Downloaded %d bytes"
2302 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2306 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2307 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2310 msgid "HTTP download thread ended"
2311 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2313 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2315 msgid "Host: %s:%i\n"
2316 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2320 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2321 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2324 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2325 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2327 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2328 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2329 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2331 #: src/IP2Country.cpp:92
2333 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2334 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2336 #: src/IP2Country.cpp:120
2337 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2338 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2340 #: src/IP2Country.cpp:126
2341 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2342 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2344 #: src/IP2Country.cpp:132
2345 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2347 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2350 #: src/IP2Country.cpp:138
2351 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2352 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2354 #: src/IP2Country.cpp:140
2355 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2356 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2358 #: src/IP2Country.cpp:143
2360 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2361 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2363 #: src/IP2Country.cpp:162
2364 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2366 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2368 #: src/IP2Country.cpp:167
2370 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2371 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2373 #: src/IPFilter.cpp:110
2374 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2376 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2378 #: src/IPFilter.cpp:294
2380 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2382 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2385 #: src/IPFilter.cpp:335
2387 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2389 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2392 #: src/IPFilter.cpp:340
2394 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2395 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2396 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2397 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2399 #: src/IPFilter.cpp:342
2401 msgid "%u malformed line was discarded."
2402 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2403 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2404 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2406 #: src/KadDlg.cpp:132
2411 #: src/KadDlg.cpp:167
2412 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2413 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2415 #: src/KadDlg.cpp:173
2416 msgid "Invalid port to bootstrap"
2417 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2419 #: src/KadDlg.cpp:177
2420 msgid "Please fill all fields required"
2421 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2423 #: src/KadDlg.cpp:196
2424 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2425 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2427 #: src/KadDlg.cpp:197
2429 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2430 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2432 #: src/KadDlg.cpp:198
2434 msgstr "Voleu continuar?"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2437 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2438 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2440 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2442 msgid "Keyword for search: %s"
2443 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2445 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2446 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2447 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2452 msgid "Read %u Kad contact"
2453 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2454 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2455 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2458 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2459 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2461 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2463 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2465 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2466 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2467 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2468 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2470 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2472 msgid "Wrote %d Kad contact"
2473 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2474 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2475 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2479 msgstr "Nom del fitxer"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1389
2485 #: src/KnownFile.cpp:1390
2489 #: src/KnownFile.cpp:1391
2493 #: src/KnownFile.cpp:1392
2497 #: src/KnownFile.cpp:1393
2501 #: src/KnownFile.cpp:1395
2502 msgid "Complete sources"
2503 msgstr "Fonts completes"
2505 #: src/KnownFileList.cpp:89
2506 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2508 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2522 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2523 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2528 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2533 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2535 msgstr "S'està baixant"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2538 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2543 msgid "You must specify a non-empty password."
2544 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2547 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2548 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2551 msgid "Connection failure"
2552 msgstr "Fallada en la connexió"
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2555 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2556 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2558 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2559 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2561 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2562 "tancat la connexió."
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2565 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2566 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2569 msgid "Succeeded! Connection established."
2570 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2573 msgid "External Connection: Access denied because: "
2574 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2577 msgid "External Connection: Handshake failed."
2578 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2580 #: src/ListenSocket.cpp:66
2581 msgid "ListenSocket: Ok."
2582 msgstr "ListenSocket: Ok."
2584 #: src/ListenSocket.cpp:68
2585 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2586 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2588 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2592 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2596 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2597 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2621 msgstr "Selecciona-ho tot"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2629 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2630 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2633 msgid "aMule Tray Menu"
2634 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2637 msgid "Speed limits:"
2638 msgstr "Límits de velocitat"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2660 msgid "Download speed: %.1f"
2661 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2665 msgid "Upload speed: %.1f"
2666 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2669 msgid "Client Information"
2670 msgstr "Informació del client"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2674 msgid "Nickname: %s"
2675 msgstr "Sobrenom: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 msgid "No Nickname Selected!"
2679 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2683 msgstr "ID de client: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2686 #: src/TextClient.cpp:728
2687 msgid "Not connected"
2688 msgstr "Desconnectat"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2691 msgid "ServerName: "
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2696 msgstr "IP del Servidor: "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2699 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2700 msgid "Not Connected"
2701 msgstr "Desconnectat"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2710 msgid "TCP port: %d"
2711 msgstr "Port TCP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2714 msgid "TCP port: Not ready"
2715 msgstr "Port TCP: No està llest"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2719 msgid "UDP port: %d"
2720 msgstr "Port UDP: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2723 msgid "UDP port: Not ready"
2724 msgstr "Port UDP: No està llest"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2727 msgid "Online Signature: Enabled"
2728 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2731 msgid "Online Signature: Disabled"
2732 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2737 msgstr "Funcionant: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2741 msgid "Shared files: %d"
2742 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2746 msgid "Queued clients: %d"
2747 msgstr "Clients en cua: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2751 msgid "Total DL: %s"
2752 msgstr "Total BA: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2756 msgid "Total UL: %s"
2757 msgstr "Total PU: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2760 msgid "Upload limit"
2761 msgstr "Límit de pujada"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2764 msgid "Download limit"
2765 msgstr "Límit de baixada"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2769 msgstr "Amaga l'aMule"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2773 msgstr "Mostra l'aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2781 msgstr "Enllaç eD2k: "
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2789 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2791 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2796 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2797 "in the Servers-tab."
2799 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2800 "registre de la pestanya Servidors."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2804 msgstr "Carregant..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2807 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2808 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2816 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2819 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2823 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2824 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2828 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2829 "braces signify the overhead from client communication."
2831 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2832 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2837 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2838 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2839 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2840 "optimal connection type)."
2842 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2843 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2844 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2847 msgid "Not Connected ..."
2848 msgstr "Desconnectat ..."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2851 msgid "Currently connected server."
2852 msgstr "Servidor connectat actualment."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2876 msgstr "Resum del fitxer"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2879 msgid "Extended Parameters"
2880 msgstr "Cerca avançada"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2888 msgstr "Tipus de fitxer"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2899 #: src/TransferWnd.cpp:358
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2904 #: src/TransferWnd.cpp:360
2906 msgstr "Imatges de CD"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2909 #: src/TransferWnd.cpp:361
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2955 msgid "Availability"
2956 msgstr "Disponibilitat"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2963 msgid "Filter Results"
2964 msgstr "Resultat del filtre"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2967 msgid "Invert Result"
2968 msgstr "Inverteix el resultat"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2971 msgid "Hide Known Files"
2972 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2983 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2984 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2995 msgid "Reset Fields"
2996 msgstr "Buida els camps"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3003 msgid "Clears completed downloads"
3004 msgstr "Neteja les baixades completades"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3007 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3008 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3011 #: src/TransferWnd.cpp:445
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3016 msgid "Clients on queue :"
3017 msgstr "Clients a la cua:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3024 msgid "Sends the specified message."
3025 msgstr "Envia el missatge especificat."
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3028 msgid "Close this chat-session."
3029 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3037 msgstr "Nom Complet:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3041 msgstr "Fitxer-met:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3052 msgid "Partfilestatus :"
3053 msgstr "Estat de les parts:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3056 msgid "Last seen complete :"
3057 msgstr "Últim cop vist complet:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3061 msgstr "Transferència"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3064 msgid "Found Sources :"
3065 msgstr "Fonts trobades:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3068 msgid "Transferring Sources :"
3069 msgstr "Fonts transferint:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3072 msgid "Filepart-Count :"
3073 msgstr "Compte de parts:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3077 msgstr "Disponibilitat:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3084 msgid "Download Active Time: "
3085 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3088 msgid "Transferred :"
3089 msgstr "Transferit:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3092 msgid "Completed Size :"
3093 msgstr "Completats:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3096 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3097 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3100 msgid "Lost to corruption :"
3101 msgstr "Perdut per corrupció:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3104 msgid "Gained by compression :"
3105 msgstr "Guanyat per compressió:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3108 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3109 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3113 msgstr "Noms del fitxer"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3132 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3133 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3137 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3138 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3140 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3141 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3144 msgid "File Quality"
3145 msgstr "Qualitat del fitxer"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3149 msgstr "Sense Valorar"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3152 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3153 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3172 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3173 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3180 msgid "Downloading, please wait ..."
3181 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3184 msgid "Unknown size"
3185 msgstr "Mida desconeguda"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3188 msgid "Required Information"
3189 msgstr "Informació requerida"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3192 msgid "IP Address :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3200 msgid "Additional Information"
3201 msgstr "Informació addicional"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3209 msgstr "Resum de l'usuari:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3217 msgid "Reload your shared files"
3218 msgstr "Recarrega els compartits"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3221 #: src/Statistics.cpp:727
3222 msgid "Shared Files"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3226 msgid "Current Session"
3227 msgstr "Sessió actual"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3238 msgid "Active Uploads :"
3239 msgstr "Pujades actives:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3242 msgid "Download-Speed"
3243 msgstr "Velocitat de baixada"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3250 msgid "Running average"
3251 msgstr "Mitjana total"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3254 msgid "Session average"
3255 msgstr "Mitjana de la sessió"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3258 msgid "Upload-Speed"
3259 msgstr "Velocitat de pujada"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3266 msgid "Active downloads"
3267 msgstr "Baixades actives"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3270 msgid "Active connections (1:1)"
3271 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3274 msgid "Active uploads"
3275 msgstr "Pujades actives"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3278 msgid "Statistics Tree"
3279 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3283 msgstr "Nom d'usuari:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3287 msgstr "Resum de l'usuari:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3290 msgid "Client software:"
3291 msgstr "Programari:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3294 msgid "Client version:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3303 msgstr "ID de l'usuari:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3307 msgstr "IP del servidor:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3310 msgid "Server name:"
3311 msgstr "Nom del servidor:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3314 msgid "Obfuscation:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3322 msgid "Transfers to client"
3323 msgstr "Transferències amb el client"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3326 msgid "Current request:"
3327 msgstr "Petició actual:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3330 msgid "Average upload rate:"
3331 msgstr "Mitjana de pujada:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3334 msgid "Average download rate:"
3335 msgstr "Mitjana de baixada:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3338 msgid "Uploaded (session):"
3339 msgstr "Pujat (sessió):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3342 msgid "Downloaded (session):"
3343 msgstr "Baixat (sessió):"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3346 msgid "Uploaded (total):"
3347 msgstr "Pujat (total):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3350 msgid "Downloaded (total):"
3351 msgstr "Baixat (total):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3355 msgstr "Puntuacions"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3358 msgid "DL/UP modifier:"
3359 msgstr "Modificador PU/BA:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3362 msgid "Secure ident:"
3363 msgstr "Identificació segura:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3366 msgid "Rating (total):"
3367 msgstr "Puntuació (total):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3370 msgid "Queue score:"
3371 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3378 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3379 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3382 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3384 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3392 msgid "The delay before showing tool-tips."
3393 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3396 msgid "This specifies the language used on controls."
3397 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3400 msgid "Check for new version at startup"
3401 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3404 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3405 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3408 msgid "Start minimized"
3409 msgstr "Inicia minimitzat"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3412 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3413 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3416 msgid "Prompt on exit"
3417 msgstr "Confirmació per a eixir"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3420 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3421 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3424 msgid "Enable Tray Icon"
3425 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3428 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3429 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3432 msgid "Minimize to Tray Icon"
3433 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3437 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3440 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3441 "de tasques (llista de programes)."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3444 msgid "Tooltip delay time: "
3445 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3452 msgid "Browser Selection"
3453 msgstr "Selecció del navegador"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3457 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3460 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3461 "navegador per defecte del sistema."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3465 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3472 msgid "Open in new tab if possible"
3473 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3476 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3478 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3479 "finestra si és possible"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3482 msgid "Video Player"
3483 msgstr "Reproductor de vídeo"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3486 msgid "Create backup for preview"
3487 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3490 msgid "Bandwidth limits"
3491 msgstr "Límits d'ample de banda"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3498 msgid "Slot Allocation"
3499 msgstr "Per posició (slot)"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3506 msgid "Standard TCP Port "
3507 msgstr "Port TCP per defecte"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3510 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3511 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3514 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3515 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3522 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3523 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3526 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3527 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3530 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3531 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3534 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3535 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3538 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3539 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3543 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3544 "address of the interface to which aMule should be bound."
3546 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3547 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3550 msgid "Max sources per downloading file:"
3551 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3554 msgid "Max simultaneous connections:"
3555 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3566 msgid "Autoconnect on startup"
3567 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Reconnect on loss"
3571 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3574 msgid "Remove dead server after"
3575 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3582 msgid "Auto-update server list at startup"
3583 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3590 msgid "Update server list when connecting to a server"
3591 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3594 msgid "Update server list when a client connects"
3595 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3598 msgid "Use priority system"
3599 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3602 msgid "Use smart LowID check on connect"
3603 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3606 msgid "Safe connect"
3607 msgstr "Connexió segura"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3610 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3611 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3614 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3615 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3618 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3619 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3626 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3627 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3630 msgid "Add files to download in pause mode"
3631 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3634 msgid "Add files to download with auto priority"
3635 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3638 msgid "Try to download first and last chunks first"
3639 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3642 msgid "Start next paused file when a file completes"
3643 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3646 msgid "From the same category"
3647 msgstr "De la mateixa categoria"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3650 msgid "Preallocate disk space for new files"
3651 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3655 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3658 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3659 "redueix la fragmentació"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3662 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3663 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3666 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3667 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3670 msgid "Enter here the min disk space desired."
3671 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3674 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3675 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3678 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3679 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3682 msgid "Add new shared files with auto priority"
3683 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3686 msgid "Destination folder for downloads"
3687 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3690 msgid "Folder for temporary download files"
3691 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3694 msgid "Shared folders"
3695 msgstr "Carpetes compartides"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3698 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3699 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3702 msgid "Share hidden files"
3703 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3710 msgid "Update delay : 5 secs"
3711 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3714 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3715 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3718 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3719 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3722 msgid "Download graph scale:"
3723 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3726 msgid "Upload graph scale:"
3727 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3742 msgid "Download current"
3743 msgstr "Baixada actual"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3746 msgid "Download running average"
3747 msgstr "Mitjana de baixada total"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3750 msgid "Download session average"
3751 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3754 msgid "Upload current"
3755 msgstr "Pujada actual"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3758 msgid "Upload running average"
3759 msgstr "Mitjana de pujada total"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3762 msgid "Upload session average"
3763 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3766 msgid "Active connections"
3767 msgstr "Connexions actives"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3770 msgid "Systray Icon Speedbar"
3771 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3774 msgid "Kad-nodes current"
3775 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3778 msgid "Kad-nodes running"
3779 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3782 msgid "Kad-nodes session"
3783 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3794 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3795 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3798 msgid "!!! WARNING !!!"
3799 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3803 "Do not change these setting unless you know\n"
3804 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3805 "make things worse for yourself.\n"
3807 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3810 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3811 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3812 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3814 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3815 "d'aquests paràmetres."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3818 msgid "Max new connections / 5 secs"
3819 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3822 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3823 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3826 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3827 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3830 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3831 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3834 msgid "Skin to use: "
3835 msgstr "Aparença a usar:"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3839 msgstr "- defecte -"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3842 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3843 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3846 msgid "Show extended info on categories tabs"
3847 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3850 msgid "Show transfer rates on title"
3851 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3854 msgid "Before application name"
3855 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3858 msgid "After application name"
3859 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3862 msgid "Show overhead bandwidth"
3863 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3866 msgid "Vertical toolbar orientation"
3867 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3870 msgid "Download Queue Files"
3871 msgstr "Cua de descàrregues"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3874 msgid "Show progress percentage"
3875 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3878 msgid "Show progress bar"
3879 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3890 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3891 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3894 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3895 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3898 msgid "External Connection Parameters"
3899 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3902 msgid "Accept external connections"
3903 msgstr "Accepta connexions externes"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3906 msgid "IP of the listening interface:"
3907 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3911 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3912 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3914 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3915 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3922 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3923 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3928 msgstr "Contrasenya"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3931 msgid "Web server parameters"
3932 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3935 msgid "Run webserver on startup"
3936 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3939 msgid "Web template"
3940 msgstr "Plantilla web"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3943 msgid "Full rights password"
3944 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3947 msgid "Enable Low rights User"
3948 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3951 msgid "Low rights password"
3952 msgstr "Contrasenya del convidat"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3955 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3956 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3959 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3960 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3963 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3964 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3967 msgid "Enable Gzip compression"
3968 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3971 #: src/ServerWnd.cpp:221
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3976 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3977 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3980 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3981 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3992 msgid "Incoming Dir :"
3993 msgstr "Dir. d'entrada:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4000 msgid "Change priority for new assigned files :"
4001 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4008 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4009 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4018 msgid "Click this button to reset the log."
4019 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4022 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4024 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4029 msgstr "Llista de servidors"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4033 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known servers."
4036 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4037 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4040 msgid "Add server manually: Name"
4041 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4044 msgid "Enter the name of the new server here"
4045 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4052 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4053 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4056 msgid "Enter the port of the server here."
4057 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4060 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4062 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4066 msgstr "Registre de l'aMule"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4070 msgstr "Informació del servidor"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4081 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4083 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4092 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4093 "update the list of known nodes."
4095 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4096 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4100 msgstr "Estadístiques de nodes"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4123 "Inicia des dels \n"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4127 msgid "Disconnect Kad"
4128 msgstr "Desconnecta Kad"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4131 msgid "Use Secure User Identification"
4132 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4136 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4139 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4140 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4143 msgid "Protocol Obfuscation"
4144 msgstr "Ofuscació de protocol"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4147 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4148 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4152 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4153 "connections from other clients."
4155 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4156 "ofuscades d'altres clients."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4159 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4160 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4164 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4167 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4171 msgid "Accept only obfuscated connections"
4172 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4176 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4177 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4179 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4180 "tot el tràfic serà ofuscat"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4191 msgid "Who can see my shared files:"
4192 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4195 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4196 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4199 msgid "IP-Filtering"
4200 msgstr "Filtratge IP"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4203 msgid "Filter clients"
4204 msgstr "Filtra els clients"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4208 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4210 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4214 msgid "Filter servers"
4215 msgstr "Filtra els servidors"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4219 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4221 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4222 "aMule/ipfilter.dat."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4226 msgstr "Recarrega la llista"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4229 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4231 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4239 msgstr "Actualitza ara"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4242 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4243 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4246 msgid "Filtering Level:"
4247 msgstr "Nivell de filtratge:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4250 msgid "Always filter LAN IPs"
4251 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4254 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4255 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4259 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4260 "received from. Use with caution."
4262 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4263 "paquet. Useu amb prudència."
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4266 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4267 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4271 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4274 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4278 msgid "Enable Online-Signature"
4279 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4283 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4284 "create signatures and the like."
4286 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4287 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4290 msgid "Update Frequency (Secs):"
4291 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4294 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4296 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4299 msgid "Save online signature file in: "
4300 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4304 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4306 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4310 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4311 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4314 msgid "Filter all messages"
4315 msgstr "Filtra tots els missatges"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4318 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4319 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4322 msgid "Filter messages from unknown clients"
4323 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4326 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4327 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4330 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4332 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4336 msgid "Show received messages in the log"
4337 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4344 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4348 msgid "Automatic server connect without proxy"
4349 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4352 msgid "Enable authentication"
4353 msgstr "Habilita l'autenticació"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4356 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4357 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4361 msgstr "Nom d'usuari:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4364 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4369 msgstr "Contrasenya:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4372 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4373 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4376 msgid "Enable Proxy"
4377 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4380 msgid "Enable/disable proxy support"
4381 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4385 msgstr "Tipus de servidor:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4404 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4405 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4409 msgstr "Servidor intermediari:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4412 msgid "The proxy host name"
4413 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4417 msgstr "Port del servidor:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4420 msgid "The proxy port"
4421 msgstr "El port del servidor intermediari"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4425 msgstr "Connecta a:"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4428 msgid "Login to remote amule"
4429 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4433 msgstr "Nom d'usuari"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4436 msgid "Remember those settings"
4437 msgstr "Recorda la configuració"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4440 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4441 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4444 msgid "Message Categories:"
4445 msgstr "Categories de missatge:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4449 msgstr "Esperant..."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4456 msgid "Retry selected"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4460 msgid "Remove selected"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4465 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4468 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4469 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4472 msgid "Networks Window"
4473 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4476 msgid "Searches Window"
4477 msgstr "Finestra de cerques"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4480 msgid "Files Transfers Window"
4481 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4484 msgid "Shared Files Window"
4485 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4488 msgid "Messages Window"
4489 msgstr "Finestra de Missatges"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4492 msgid "Statistics Graph Window"
4493 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4496 msgid "Preferences Settings Window"
4497 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4499 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4501 msgid "Disabled [%s]"
4502 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4506 msgid_plural "bytes"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4536 msgid_plural "bytes/sec"
4537 msgstr[0] "byte/seg"
4538 msgstr[1] "bytes/seg"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4566 msgstr "tota la resta"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4580 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4584 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4588 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4593 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4594 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4598 msgid "Importing %s: %s"
4599 msgstr "S'està important %s: %s"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4602 msgid "Reading temp folder"
4603 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4606 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4608 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4611 msgid "Creating destination file"
4612 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4616 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4617 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4621 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4623 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4626 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4627 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4630 msgid "Adding download and saving new partfile"
4631 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4634 msgid "Import partfiles"
4635 msgstr "Importa fitxers de parts"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4641 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4643 msgstr "Resum del fitxer"
4645 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Disc: %s)"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4652 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4654 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4658 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4660 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4663 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4664 msgid "Remove sources?"
4665 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4667 #: src/PartFile.cpp:290
4668 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4669 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4671 #: src/PartFile.cpp:328
4673 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4674 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:335
4678 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4679 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:341
4683 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4684 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:352
4688 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4689 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:602
4693 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4695 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4696 "carregar el fitxer."
4698 #: src/PartFile.cpp:605
4699 msgid "Trying to recover file info..."
4700 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4702 #: src/PartFile.cpp:620
4703 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4705 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4708 #: src/PartFile.cpp:625
4709 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4711 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4713 #: src/PartFile.cpp:627
4714 msgid "Unable to recover file info :("
4715 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4717 #: src/PartFile.cpp:662
4719 msgid "Failed to open %s (%s)"
4720 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4722 #: src/PartFile.cpp:712
4724 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4725 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4727 #: src/PartFile.cpp:894
4729 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4730 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4732 #: src/PartFile.cpp:901
4733 msgid "IO failure while saving partfile: "
4734 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4736 #: src/PartFile.cpp:914
4738 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4739 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4741 #: src/PartFile.cpp:922
4743 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4744 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4746 #: src/PartFile.cpp:993
4748 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4749 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:1019
4753 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4754 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4755 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4756 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:1048
4760 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4761 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4763 #: src/PartFile.cpp:1057
4765 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4766 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4768 #: src/PartFile.cpp:1113
4770 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4771 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4776 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4779 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4782 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4783 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4785 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4786 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4788 #: src/PartFile.cpp:1176
4790 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4791 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4793 #: src/PartFile.cpp:1209
4795 msgid "Finished rehashing %s"
4796 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2134
4800 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4802 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4805 #: src/PartFile.cpp:2171
4807 msgid "Finished downloading: %s"
4808 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4810 #: src/PartFile.cpp:2228
4812 msgid "Deleting file: %s"
4813 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4815 #: src/PartFile.cpp:2291
4817 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4819 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4820 "resums incomplet per a '%s'"
4822 #: src/PartFile.cpp:2296
4825 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4828 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4829 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4831 #: src/PartFile.cpp:2974
4833 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4835 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3044
4839 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4840 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4842 #: src/PartFile.cpp:3096
4844 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4845 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4847 #: src/PartFile.cpp:3700
4851 #: src/PartFile.cpp:3716
4852 msgid "Insufficient disk space"
4853 msgstr "Espai en disc insuficient"
4855 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:944
4859 #: src/PartFile.cpp:3980
4861 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4862 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4864 #: src/Preferences.cpp:659
4865 msgid "System default"
4866 msgstr "Predeterminat"
4868 #: src/Preferences.cpp:660
4872 #: src/Preferences.cpp:661
4876 #: src/Preferences.cpp:662
4880 #: src/Preferences.cpp:663
4884 #: src/Preferences.cpp:664
4888 #: src/Preferences.cpp:665
4890 msgstr "Català; Valencià"
4892 #: src/Preferences.cpp:666
4893 msgid "Chinese (Simplified)"
4894 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4896 #: src/Preferences.cpp:667
4897 msgid "Chinese (Traditional)"
4898 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4900 #: src/Preferences.cpp:668
4904 #: src/Preferences.cpp:669
4908 #: src/Preferences.cpp:670
4912 #: src/Preferences.cpp:671
4916 #: src/Preferences.cpp:672
4917 msgid "English (U.K.)"
4918 msgstr "Anglès (R.U.)"
4920 #: src/Preferences.cpp:673
4924 #: src/Preferences.cpp:674
4928 #: src/Preferences.cpp:675
4932 #: src/Preferences.cpp:676
4936 #: src/Preferences.cpp:677
4940 #: src/Preferences.cpp:678
4944 #: src/Preferences.cpp:679
4948 #: src/Preferences.cpp:680
4952 #: src/Preferences.cpp:681
4956 #: src/Preferences.cpp:682
4957 msgid "Italian (Swiss)"
4958 msgstr "Italià (Suïssa)"
4960 #: src/Preferences.cpp:683
4964 #: src/Preferences.cpp:684
4968 #: src/Preferences.cpp:685
4972 #: src/Preferences.cpp:686
4973 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4976 #: src/Preferences.cpp:687
4980 #: src/Preferences.cpp:688
4984 #: src/Preferences.cpp:689
4985 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4986 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4988 #: src/Preferences.cpp:690
4992 #: src/Preferences.cpp:691
4996 #: src/Preferences.cpp:692
4998 msgstr "Espanyol; Castellà"
5000 #: src/Preferences.cpp:693
5004 #: src/Preferences.cpp:694
5008 #: src/Preferences.cpp:695
5012 #: src/Preferences.cpp:885
5013 msgid "no options available"
5014 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5016 #: src/Preferences.cpp:1548
5017 msgid "Invalid category found, skipping"
5018 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5020 #: src/Preferences.cpp:1713
5022 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5024 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5027 #: src/Preferences.cpp:1714
5029 msgid "Default port will be used (%d)"
5030 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5032 #: src/Preferences.cpp:1737
5034 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5035 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5059 msgstr "Interfície "
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5063 msgstr "Servidor intermediari"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5070 msgid "Remote Controls"
5071 msgstr "Control remot"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5074 msgid "Online Signature"
5075 msgstr "Signatura en línia"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5083 msgstr "Esdeveniments"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5091 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5092 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5096 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5097 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5101 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5102 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5106 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5109 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5113 msgid "- TCP port changed.\n"
5114 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5117 msgid "- UDP port changed.\n"
5118 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5122 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5123 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5125 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5126 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5130 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5131 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5133 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5135 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5136 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5139 msgid "- Language changed.\n"
5140 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5143 msgid "- Temp folder changed.\n"
5144 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5147 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5148 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5152 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5153 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5155 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5156 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5160 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5161 "Enable UDP port or disable Kad."
5163 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5164 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5169 "You MUST restart aMule now.\n"
5170 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5173 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5174 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5178 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5179 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5180 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5182 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5183 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5184 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5188 msgid "Temporary files"
5189 msgstr "Fitxers temporals"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5192 msgid "Incoming files"
5193 msgstr "Fitxers entrants"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5196 msgid "Online Signatures"
5197 msgstr "Signatures en línia"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5201 msgid "Choose a folder for %s"
5202 msgstr "Carpeta per a %s"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5205 msgid "Browse for videoplayer"
5206 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5209 msgid "Select browser"
5210 msgstr "Selecciona navegador"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5214 msgid "Executable%s"
5215 msgstr "Executable%s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5218 msgid "Edit server list"
5219 msgstr "Edita la llista de servidors"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5223 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5224 "Only one url on each line."
5226 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5227 "Només una adreça a cada línia."
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5231 msgid "Update delay: %d second"
5232 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5233 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5234 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5238 msgid "Time for average graph: %d minute"
5239 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5241 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5245 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5246 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5250 msgid "Update delay : %d second"
5251 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5252 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5253 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5257 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5258 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5259 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5260 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5264 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5265 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5266 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5267 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5271 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5272 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5273 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5274 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5277 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5278 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5282 msgstr "inhabilitat"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5286 msgid "Execute command on `%s' event"
5287 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5290 msgid "Enable command execution on core"
5291 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5294 msgid "Core command:"
5295 msgstr "Odre del nucli:"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5298 msgid "Enable command execution on GUI"
5299 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5302 msgid "GUI command:"
5303 msgstr "Ordre de la GUI:"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5306 msgid "The following variables will be replaced:"
5307 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5309 #: src/SearchDlg.cpp:528
5310 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5312 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5314 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5315 msgid "Search warning"
5316 msgstr "Avís de cerca"
5318 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5322 #: src/SearchList.cpp:292
5323 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5324 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5326 #: src/SearchList.cpp:294
5327 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5328 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5330 #: src/SearchList.cpp:342
5331 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5332 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5336 msgstr "Resum del fitxer"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5339 msgid "Download in category"
5340 msgstr "Baixa a la categoria"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5343 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5344 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5347 msgid "Mark as known file"
5348 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5351 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5352 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5362 #: src/ServerConnect.cpp:69
5364 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5365 "without obfuscation."
5367 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5368 "ho de nou sense ofuscació."
5370 #: src/ServerConnect.cpp:74
5371 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5376 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5377 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5380 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5381 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:187
5385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5386 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:263
5390 msgid "Connection established on: %s"
5391 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:335
5394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:339
5400 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:349
5405 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5406 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:362
5410 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:381
5415 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5416 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5417 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5418 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:401
5421 msgid "Connection lost"
5422 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:408
5426 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5427 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:450
5430 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5431 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:460
5435 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5436 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:633
5439 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5440 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5442 #: src/ServerList.cpp:84
5444 msgid "Loading server.met file: %s"
5445 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5447 #: src/ServerList.cpp:89
5448 msgid "Server.met file not found!"
5449 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5451 #: src/ServerList.cpp:97
5453 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5458 #: src/ServerList.cpp:103
5459 msgid "Failed to open server.met!"
5460 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5462 #: src/ServerList.cpp:114
5464 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5466 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5469 #: src/ServerList.cpp:169
5471 msgid "%i server in server.met found"
5472 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5473 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5474 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:171
5478 msgid "%d server added"
5479 msgid_plural "%d servers added"
5480 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5481 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5483 #: src/ServerList.cpp:192
5485 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5486 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5488 #: src/ServerList.cpp:208
5490 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5492 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5494 #: src/ServerList.cpp:228
5496 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5498 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5501 #: src/ServerList.cpp:247
5503 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5504 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5506 #: src/ServerList.cpp:342
5508 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5511 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5514 #: src/ServerList.cpp:631
5515 msgid "Failed to save server.met!"
5516 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5518 #: src/ServerList.cpp:784
5520 msgstr "Adreça invàlida"
5522 #: src/ServerList.cpp:807
5524 msgid "Finished to download the server list from %s"
5525 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5527 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5529 msgid "Failed to download the server list from %s"
5530 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:820
5534 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5535 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5537 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5538 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5539 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5541 #: src/ServerList.cpp:833
5543 msgid "Start downloading server list from %s"
5544 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:842
5548 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5550 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5553 #: src/ServerList.cpp:846
5554 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5556 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5558 #: src/ServerList.cpp:939
5560 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5563 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5564 "servidor diferent!"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5600 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5601 "first. The server was NOT deleted."
5603 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5604 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5607 msgid "(Unknown name)"
5608 msgstr "(Nom desconegut)"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5612 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5613 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5617 msgid "Failed to open '%s'"
5618 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5622 msgid "Servers (%i)"
5623 msgstr "Servidors (%i)"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5626 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5631 msgid "Connect to server"
5632 msgstr "Connecta al servidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5635 msgid "Mark server as static"
5636 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5639 msgid "Mark server as non-static"
5640 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5643 msgid "Mark servers as static"
5644 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5647 msgid "Mark servers as non-static"
5648 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5651 msgid "Remove server"
5652 msgstr "Esborra el servidor"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5655 msgid "Remove servers"
5656 msgstr "Esborra els servidors"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5659 msgid "Remove all servers"
5660 msgstr "Esborra tots els servidors"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5663 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5664 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5667 msgid "Reconnect to server"
5668 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5671 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5672 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5675 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5676 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5679 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5680 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:259
5684 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5685 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:274
5689 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5690 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:417
5694 msgid "New clientid is %u"
5695 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:419
5698 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5699 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:420
5702 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5704 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:421
5707 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5708 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:478
5711 msgid "Unknown server info received! - too short"
5712 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:539
5716 msgid "Received %d new server"
5717 msgid_plural "Received %d new servers"
5718 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5719 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:542
5722 msgid "Saving of server-list completed."
5723 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:593
5726 msgid "Server rejected last command"
5727 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5731 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5732 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:607
5736 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5738 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5741 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5743 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5744 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:729
5748 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5749 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5751 #: src/ServerSocket.cpp:739
5752 msgid "using protocol obfuscation."
5753 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:748
5757 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5758 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:760
5762 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5764 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:103
5767 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5769 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:108
5772 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5774 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:161
5777 msgid "eD2k Status:"
5778 msgstr "Estat eD2k:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:172
5784 #: src/ServerWnd.cpp:204
5785 msgid "Kademlia Status:"
5786 msgstr "Estat Kademlia:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:207
5792 #: src/ServerWnd.cpp:210
5796 #: src/ServerWnd.cpp:213
5797 msgid "Connection State:"
5798 msgstr "Estat de la connexió:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:215
5802 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5803 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:217
5806 msgid "UDP Connection State:"
5807 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:220
5811 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5812 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:224
5815 msgid "Firewalled state: "
5816 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5818 #: src/ServerWnd.cpp:230
5819 msgid "No buddy required - TCP port open"
5820 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:232
5823 msgid "No buddy required - UDP port open"
5824 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:234
5830 #: src/ServerWnd.cpp:238
5831 msgid "Connecting to buddy"
5832 msgstr "Connectant amb un amic"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:241
5836 msgid "Connected to buddy at %s"
5837 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:251
5840 msgid "Indexed sources:"
5841 msgstr "Fonts indexades:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:253
5844 msgid "Indexed keywords:"
5845 msgstr "Paraules clau indexades: "
5847 #: src/ServerWnd.cpp:255
5848 msgid "Indexed notes:"
5849 msgstr "Notes indexades:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:257
5852 msgid "Indexed load:"
5853 msgstr "Càrrega indexada: "
5855 #: src/ServerWnd.cpp:260
5856 msgid "Average Users:"
5857 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:263
5860 msgid "Average Files:"
5861 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5867 #: src/SharedFileList.cpp:324
5869 msgid "Adding file %s to shares"
5870 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:352
5874 msgid "Found %i known shared file"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files"
5876 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5877 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:358
5881 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5882 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5883 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5884 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:367
5888 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5889 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:391
5893 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5894 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:463
5898 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5906 msgid "Accepted Requests"
5907 msgstr "Peticions acceptades"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5910 msgid "Transferred Data"
5911 msgstr "Dades transferides"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5918 msgid "Complete Sources"
5919 msgstr "Fonts completes"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5922 msgid "Directory Path"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5926 msgid "Add Comment/Rating"
5927 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5930 msgid "Edit Comment/Rating"
5931 msgstr "Edita comentari / valoració"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5938 msgid "Add files in collection to transfer list"
5939 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5942 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5943 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5946 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5947 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5950 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5952 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5955 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5956 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5961 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5966 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5969 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5970 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5974 msgid "Shared Files (%i)"
5975 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5979 msgstr "[Fitxer de parts]"
5981 #: src/Statistics.cpp:649
5983 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5984 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5988 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5993 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5998 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6003 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6008 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6013 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6014 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:662
6018 msgid "Active Uploads: %s"
6019 msgstr "Pujades actius: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:663
6023 msgid "Waiting Uploads: %s"
6024 msgstr "Pujades en espera: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:664
6028 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6029 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:665
6033 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6034 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:667
6038 msgid "Average upload time: %s"
6039 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:670
6043 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6044 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:683
6048 msgid "Found Sources: %s"
6049 msgstr "Fonts trobades: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:684
6053 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6054 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:686
6058 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6059 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:689
6063 msgid "Average download rate (Session): %s"
6064 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:690
6068 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6069 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:691
6073 msgid "Max download rate (Session): %s"
6074 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:692
6078 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6079 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:693
6083 msgid "Reconnects: %i"
6084 msgstr "Reconnexions: %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:694
6088 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6089 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:695
6093 msgid "Connected To Server Since: %s"
6094 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:696
6098 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6099 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:697
6103 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6104 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:698
6108 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6109 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6111 #: src/Statistics.cpp:700
6113 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:703
6119 msgstr "Desconegut: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:709
6123 msgid "Filtered: %s"
6124 msgstr "Filtrat: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:710
6129 msgstr "Expulsat: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:711
6133 msgid "Total: %i Known: %i"
6134 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:715
6138 msgid "Working Servers: %i"
6139 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:716
6143 msgid "Failed Servers: %i"
6144 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:717
6151 #: src/Statistics.cpp:718
6153 msgid "Deleted Servers: %s"
6154 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:719
6158 msgid "Filtered Servers: %s"
6159 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:720
6163 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:721
6168 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:722
6173 msgid "Total Users: %llu"
6174 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:723
6178 msgid "Total Files: %llu"
6179 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:724
6183 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6184 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6186 #: src/Statistics.cpp:728
6188 msgid "Number of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:729
6193 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6194 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:731
6198 msgid "Average file size: %s"
6199 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:872
6202 msgid "Operating System"
6203 msgstr "Sistema operatiu"
6205 #: src/Statistics.cpp:897
6206 msgid "Not Received"
6207 msgstr "No s'ha rebut"
6209 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6211 msgid "Active connections (1:%u)"
6212 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6214 #: src/StatTree.cpp:551
6215 msgid "Not available"
6216 msgstr "No disponible"
6218 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6222 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6224 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6225 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6227 #: src/TextClient.cpp:134
6228 msgid "Execute <str> and exit."
6229 msgstr "Executa <str> i surt."
6231 #: src/TextClient.cpp:209
6232 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6233 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:323
6237 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6240 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6241 "fitxer, o un número.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:361
6244 msgid "Processing by hash: "
6245 msgstr "S'està processant per resum: "
6247 #: src/TextClient.cpp:376
6248 msgid "Processing by filename: "
6249 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6251 #: src/TextClient.cpp:399
6252 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6254 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6257 #: src/TextClient.cpp:425
6258 msgid "Not a valid number\n"
6259 msgstr "Número invàlid\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:429
6262 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6264 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6267 msgid "Request failed with an unknown error."
6268 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6270 #: src/TextClient.cpp:645
6271 msgid "Operation was successful."
6272 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6274 #: src/TextClient.cpp:651
6276 msgid "Request failed with the following error: %s"
6277 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6279 #: src/TextClient.cpp:667
6281 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6282 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6288 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6292 #: src/TextClient.cpp:673
6294 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6295 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:678
6299 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6300 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:685
6304 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6305 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:702
6311 #: src/TextClient.cpp:707
6313 msgid "Connected to %s %s %s"
6314 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6316 #: src/TextClient.cpp:713
6317 msgid "Now connecting"
6320 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6323 msgstr "protegit per un tallafocs"
6325 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6330 #: src/TextClient.cpp:737
6339 #: src/TextClient.cpp:740
6348 #: src/TextClient.cpp:743
6352 "Clients in queue:\t%d\n"
6355 "Clients a la cua:\t%d\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:746
6361 "Total sources:\t%d\n"
6364 "Fonts totals:\t%d\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:823
6368 msgid "Number of search results: %i\n"
6369 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:836
6372 msgid "TODO - show progress of a search"
6373 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6375 #: src/TextClient.cpp:842
6377 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6378 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6380 #: src/TextClient.cpp:855
6381 msgid "Show short status information."
6382 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6384 #: src/TextClient.cpp:856
6385 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6387 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:858
6390 msgid "Show full statistics tree."
6391 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6393 #: src/TextClient.cpp:859
6395 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6397 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6399 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6401 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6404 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6406 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6408 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6410 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6411 "tipus de client.\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:861
6414 msgid "Shut down aMule."
6415 msgstr "Atura l'aMule."
6417 #: src/TextClient.cpp:862
6419 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6420 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6423 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6424 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6425 "haver un nucli en execució.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:864
6428 msgid "Reload the given object."
6429 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6431 #: src/TextClient.cpp:865
6432 msgid "Reload shared files list."
6433 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6435 #: src/TextClient.cpp:867
6436 msgid "Reload IP filtering table."
6437 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6439 #: src/TextClient.cpp:868
6440 msgid "Reload current IP filtering table."
6441 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6443 #: src/TextClient.cpp:869
6444 msgid "Update IP filtering table from URL."
6445 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6447 #: src/TextClient.cpp:870
6448 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6449 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6451 #: src/TextClient.cpp:872
6452 msgid "Connect to the network."
6453 msgstr "Connecta a la xarxa."
6455 #: src/TextClient.cpp:873
6457 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6458 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6460 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6461 "or a resolvable DNS name."
6463 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6464 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6466 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6468 "o un nom DNS resoluble."
6470 #: src/TextClient.cpp:874
6471 msgid "Connect to eD2k only."
6472 msgstr "Connecta només a eD2k."
6474 #: src/TextClient.cpp:875
6475 msgid "Connect to Kad only."
6476 msgstr "Connecta només a Kad."
6478 #: src/TextClient.cpp:877
6479 msgid "Disconnect from the network."
6480 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6482 #: src/TextClient.cpp:878
6483 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6484 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6486 #: src/TextClient.cpp:879
6487 msgid "Disconnect from eD2k only."
6488 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6490 #: src/TextClient.cpp:880
6491 msgid "Disconnect from Kad only."
6492 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6494 #: src/TextClient.cpp:882
6495 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6496 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6498 #: src/TextClient.cpp:883
6500 "The eD2k link to be added can be:\n"
6501 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6502 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6503 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6507 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6509 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6510 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6512 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6514 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6515 "en la llista s'afegiràn\n"
6516 " a la llista de servidors.\n"
6518 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "Set a preference value."
6522 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6524 #: src/TextClient.cpp:888
6525 msgid "Set IP filtering preferences."
6526 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6528 #: src/TextClient.cpp:889
6529 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6530 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6532 #: src/TextClient.cpp:890
6533 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6534 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6536 #: src/TextClient.cpp:891
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6538 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6540 #: src/TextClient.cpp:892
6541 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6542 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6544 #: src/TextClient.cpp:893
6545 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6546 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6548 #: src/TextClient.cpp:894
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6550 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6552 #: src/TextClient.cpp:895
6553 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6554 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6556 #: src/TextClient.cpp:896
6557 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6558 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6560 #: src/TextClient.cpp:897
6561 msgid "Select IP filtering level."
6562 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6564 #: src/TextClient.cpp:898
6566 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6569 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6571 "(inicial) és 127.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:900
6574 msgid "Set bandwidth limits."
6575 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6577 #: src/TextClient.cpp:901
6578 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6579 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:902
6582 msgid "Set upload bandwidth limit."
6583 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6585 #: src/TextClient.cpp:904
6586 msgid "Set download bandwidth limit."
6587 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6589 #: src/TextClient.cpp:907
6590 msgid "Get and display a preference value."
6591 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6593 #: src/TextClient.cpp:910
6594 msgid "Get IP filtering preferences."
6595 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6597 #: src/TextClient.cpp:911
6598 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6599 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6601 #: src/TextClient.cpp:912
6602 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6603 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6605 #: src/TextClient.cpp:913
6606 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6607 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6609 #: src/TextClient.cpp:914
6610 msgid "Get IP filtering level."
6611 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6613 #: src/TextClient.cpp:916
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6617 #: src/TextClient.cpp:918
6618 msgid "Execute a search."
6619 msgstr "Realitza una cerca"
6621 #: src/TextClient.cpp:919
6623 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6627 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6629 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6633 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:920
6636 msgid "Execute a global search."
6637 msgstr "Realitza una cerca global"
6639 #: src/TextClient.cpp:921
6640 msgid "Execute a local search"
6641 msgstr "Realitza una cerca local"
6643 #: src/TextClient.cpp:922
6644 msgid "Execute a kad search"
6645 msgstr "Realitza una cerca kad"
6647 #: src/TextClient.cpp:924
6648 msgid "Show the results of the last search."
6649 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6651 #: src/TextClient.cpp:925
6652 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6653 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:927
6656 msgid "Show the progress of a search."
6657 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6659 #: src/TextClient.cpp:928
6660 msgid "Show the progress of a search.\n"
6661 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:930
6664 msgid "Start downloading a file"
6665 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6667 #: src/TextClient.cpp:931
6669 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6670 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6671 "the previous search.\n"
6673 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6674 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6675 "recerca anterior.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:938
6678 msgid "Pause download."
6679 msgstr "Pausa la baixada."
6681 #: src/TextClient.cpp:941
6682 msgid "Resume download."
6683 msgstr "Reprèn la baixada."
6685 #: src/TextClient.cpp:944
6686 msgid "Cancel download."
6687 msgstr "Cancel·la la baixada."
6689 #: src/TextClient.cpp:947
6690 msgid "Set download priority."
6691 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6693 #: src/TextClient.cpp:948
6694 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6695 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:949
6698 msgid "Set priority to low."
6699 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6701 #: src/TextClient.cpp:950
6702 msgid "Set priority to normal."
6703 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6705 #: src/TextClient.cpp:951
6706 msgid "Set priority to high."
6707 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6709 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Set priority to auto."
6711 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6713 #: src/TextClient.cpp:954
6714 msgid "Show queues/lists."
6715 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6717 #: src/TextClient.cpp:955
6718 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6720 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6721 "fitxers compartits.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:956
6724 msgid "Show upload queue."
6725 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6727 #: src/TextClient.cpp:957
6728 msgid "Show download queue."
6729 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6731 #: src/TextClient.cpp:958
6733 msgstr "Mostrar el registre."
6735 #: src/TextClient.cpp:959
6736 msgid "Show servers list."
6737 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6739 #: src/TextClient.cpp:962
6741 msgstr "Buida el registre."
6743 #: src/TextClient.cpp:969
6745 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6746 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6748 #: src/TextClient.cpp:970
6751 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6752 "Use '%s' instead.\n"
6754 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6755 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6757 #: src/TextClient.h:60
6758 msgid "aMule text client"
6759 msgstr "client de text de l'aMule"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6763 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6764 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6768 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6769 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6773 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6774 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6778 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6780 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6782 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6784 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6786 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6790 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6792 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6797 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6799 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6804 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6805 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:194
6808 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6810 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6813 #: src/TransferWnd.cpp:194
6814 msgid "Confirmation Required"
6815 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:342
6819 msgstr "Tota la resta"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:364
6822 msgid "Select view filter"
6823 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:367
6826 msgid "Add category"
6827 msgstr "Afegeix una categoria"
6829 #: src/TransferWnd.cpp:370
6830 msgid "Edit category"
6831 msgstr "Edita la categoria"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:371
6834 msgid "Remove category"
6835 msgstr "Elimina la categoria"
6837 #: src/UploadClient.cpp:256
6839 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6841 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6844 #: src/UploadClient.cpp:700
6846 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6847 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:565
6851 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6852 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:574
6856 msgid "Suspending upload of file: %s"
6857 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6859 #: src/UserEvents.cpp:132
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6864 #: src/UserEvents.h:60
6865 msgid "Download completed"
6866 msgstr "Descàrrega completada"
6868 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6869 msgid "The full path to the file."
6870 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6872 #: src/UserEvents.h:67
6873 msgid "The name of the file without path component."
6874 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6876 #: src/UserEvents.h:71
6877 msgid "The eD2k hash of the file."
6878 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6880 #: src/UserEvents.h:75
6881 msgid "The size of the file in bytes."
6882 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6884 #: src/UserEvents.h:79
6885 msgid "Cumulative download activity time."
6886 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6888 #: src/UserEvents.h:84
6889 msgid "New chat session started"
6890 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6892 #: src/UserEvents.h:87
6893 msgid "Message sender."
6894 msgstr "Remitent del missatge."
6896 #: src/UserEvents.h:92
6897 msgid "Out of space"
6898 msgstr "Sense espai"
6900 #: src/UserEvents.h:95
6901 msgid "Disk partition."
6902 msgstr "Partició de disc."
6904 #: src/UserEvents.h:100
6905 msgid "Error on completion"
6906 msgstr "Error completant"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6910 msgid "Processing file number %u: %s"
6911 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6914 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6920 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6921 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6924 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6925 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6930 msgstr "Benvinguts!"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6933 msgid "Input parameters"
6934 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6937 msgid "File to Hash"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6941 msgid "Add Optional URLs for this file"
6942 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6945 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6946 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6950 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6951 "aLinkCreator append the current file name"
6953 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6954 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6961 msgid "Create link with part-hashes"
6962 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6966 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6969 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6973 msgid "MD4 File Hash"
6974 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6977 msgid "eD2k File Hash"
6978 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6982 msgstr "Enllaç eD2k"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6989 msgid "Copy to clipboard"
6990 msgstr "Copia al porta-retalls"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6997 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6998 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7001 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7002 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7006 msgstr "Anomena i desa"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7009 msgid "Save computed eD2k link to file"
7010 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7014 msgid "About aLinkCreator"
7015 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7018 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7019 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7022 msgid "Can't open the clipboard"
7023 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7026 msgid "Nothing to copy for now !"
7027 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7030 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7031 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7034 msgid "Unable to open "
7035 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7039 msgid "Please, enter a non empty file name"
7040 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7043 msgid "Nothing to save for now !"
7044 msgstr "No hi ha res a desar!"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7048 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7053 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7055 "Distributed under GPL"
7057 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7059 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7061 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7062 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7064 "Distribuït sota llicència GPL"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7070 msgstr "Fent el resum..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7074 msgid "aLinkCreator is working for you"
7075 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7078 msgid "Computing MD4 Hash..."
7079 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7082 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7083 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7089 msgstr "Cancel·lat !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7093 msgid "Done in %.2f s"
7094 msgstr "Fet en %.2f s"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7097 msgid "You have already added this URL !"
7098 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7101 msgid "Please, enter a non empty URL"
7102 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7106 msgid "Unable to open %s"
7107 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7109 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7111 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7112 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7116 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7117 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7121 msgid "%02uh %02umin %02us"
7122 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7126 msgid "%02umin %02us"
7127 msgstr "%02umin %02us"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7160 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7161 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7164 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7165 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7168 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7169 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7177 msgid "Stop Auto Refresh"
7178 msgstr "Atura l'autorefresc"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7181 msgid "Save Online Statistics image"
7182 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7185 msgid "Print Online Statistics image"
7186 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7189 msgid "Preferences setting"
7190 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7195 msgstr "Quant al wxCas"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7198 msgid "Start Auto Refresh"
7199 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7202 msgid "Auto Refresh stopped"
7203 msgstr "Autorefresc aturat"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7206 msgid "Auto Refresh started"
7207 msgstr "Autorefresc iniciat"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7210 msgid "Save Statistics Image"
7211 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7214 msgid "aMule Online Statistics"
7215 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7219 "There was a problem printing.\n"
7220 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7222 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7223 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7231 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Distributed under GPL"
7239 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7243 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7245 "Distribuït sota GPL"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7248 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7249 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7254 msgid "aMule is running"
7255 msgstr "L'aMule s'està executant"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7258 msgid "aMule is running, but disconnected"
7259 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7262 msgid "aMule is connecting..."
7263 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7266 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7267 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7278 msgid " has been running for "
7279 msgstr " ha estat funcionant durant "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7282 msgid " is stopped !"
7283 msgstr " està aturat!"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7287 msgid " is not connected !"
7288 msgstr " no està connectat!"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7291 msgid " is connecting..."
7292 msgstr " està connectant..."
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7295 msgid " is doing something strange, check it !"
7296 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7299 msgid " is connected to "
7300 msgstr " està connectat a "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7321 msgid "Total Download: "
7322 msgstr "Total baixat: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7330 msgid "Session Download: "
7331 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7338 msgid " kB/s, Upload: "
7339 msgstr "kB/s, pujant: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7347 msgstr "Compartint: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7350 msgid " file(s), Clients on queue: "
7351 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7363 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7364 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7367 msgid "System uptime: "
7368 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7371 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7372 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7375 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7376 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7379 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7380 msgstr "Interval de refresc en segons"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7383 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7384 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7387 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7388 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7391 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7392 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7400 msgstr "Directori FTP"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7403 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7404 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7407 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7408 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7415 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7416 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7419 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7420 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7423 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7424 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7431 msgid "Folder containing your signature file"
7432 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7435 msgid "Folder where generating the statistic image"
7436 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7439 msgid "Loads template <str>"
7440 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7443 msgid "Web server HTTP port"
7444 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7447 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7448 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7455 msgid "Use gzip compression"
7456 msgstr "Usa la compressió gzip"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7459 msgid "Full access password for web server"
7460 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7463 msgid "Guest password for web server"
7464 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7467 msgid "Allow guest access"
7468 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7471 msgid "Deny guest access"
7472 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7475 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7477 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7480 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7482 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7485 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7486 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7489 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7490 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7493 msgid "aMule Web Server"
7494 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7497 msgid "web client connection accepted\n"
7498 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7501 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7502 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7506 msgid "Request failed with the following error: %s."
7507 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7510 msgid "Index file not found: "
7511 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7514 msgid "Session expired - requesting login\n"
7515 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7518 msgid "Session ok, logged in\n"
7519 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7522 msgid "Session ok, not logged in\n"
7523 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7526 msgid "No session opened - will request login\n"
7527 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7530 msgid "Session created - requesting login\n"
7531 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7534 msgid "Processing request [original]: "
7535 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7538 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7539 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7542 msgid "Checking password\n"
7543 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7546 msgid "Password hash invalid\n"
7547 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7550 msgid "Password ok\n"
7551 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7554 msgid "Password bad\n"
7555 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7558 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7570 #~ msgid "Get IPFilter level."
7571 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7573 #~ msgid "Makes a search."
7574 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7579 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7580 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7582 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7583 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7586 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7589 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7594 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7598 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7603 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7606 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7607 #~ "servidors i clients.\n"
7611 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7612 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7613 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7614 #~ "aMule to work properly."
7617 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7618 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7620 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7621 #~ "tot funcioni correctament."
7626 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7627 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7631 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7632 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7634 #~ msgid "Fetching status..."
7635 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7637 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7638 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7640 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7641 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7644 #~ msgstr "Filtrats"
7646 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7647 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7649 #~ msgid "Firewalled"
7650 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7652 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7653 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7654 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7655 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7657 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7658 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7660 #~ msgid "No handler for this file type."
7661 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7663 #~ msgid "File was not saved"
7664 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7666 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7668 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7671 #~ msgid "Message Filter"
7672 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7674 #~ msgid "Gui Tweaks"
7677 #~ msgid "Core Tweaks"
7683 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7684 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7686 #~ msgid "Show part file number before file name"
7687 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7689 #~ msgid "Skin Support"
7690 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7692 #~ msgid "- no skins available -"
7693 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7695 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7696 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7698 #~ msgid "Filtering Options:"
7699 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7701 #~ msgid "Line Capacities"
7702 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7705 #~ "Note: These values are\n"
7706 #~ " only used for statistics."
7708 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7709 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7711 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7712 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7714 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7715 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7717 #~ msgid "Bind Address"
7718 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7720 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7721 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7723 #~ msgid "Max Sources per File"
7724 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7726 #~ msgid "Connection limits"
7727 #~ msgstr "Límit de connexions"
7729 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7730 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7732 #~ msgid "Enable UPnP"
7733 #~ msgstr "Activa UPnP"
7735 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7736 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7738 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7739 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7741 #~ msgid "Check disk space"
7742 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7744 #~ msgid "Min disk space:"
7745 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7750 #~ msgid "Temporary"
7751 #~ msgstr "Temporal"
7754 #~ msgstr "Compartit"
7756 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7757 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7759 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7760 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7762 #~ msgid "Show percentage"
7763 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7765 #~ msgid "Show progressbar "
7766 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7768 #~ msgid "Enable skin support "
7769 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7774 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7775 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7777 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7778 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7780 #~ msgid "Web server port"
7781 #~ msgstr "Port del servidor web"
7783 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7784 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7786 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7787 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7790 #~ "IP of the listening interface\n"
7791 #~ "(empty for any)"
7793 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7794 #~ "(buit per a qualsevol)"
7797 #~ msgstr "Port TCP"
7799 #~ msgid "Who can see shared files:"
7800 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7802 #~ msgid "Event types"
7803 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7805 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7806 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7809 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7810 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7812 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7813 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7815 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7816 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7818 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7820 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7823 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7824 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7826 #~ msgid "Bandwith limits"
7827 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7829 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7830 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7832 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7833 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7835 #~ msgid "I.C.H. active"
7836 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7838 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7839 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7841 #~ msgid "Disk space"
7842 #~ msgstr "Espai de disc"
7844 #~ msgid "Create Backup for preview"
7845 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7847 #~ msgid "Advanced Settings"
7848 #~ msgstr "Configuració avançada"
7850 #~ msgid "Progressbar Style"
7851 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7853 #~ msgid "Column Sorting"
7854 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7856 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7857 #~ msgstr "Miscel·lània"
7859 #~ msgid "File Options"
7860 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7862 #~ msgid "Status text"
7863 #~ msgstr "Text d'estat"
7865 #~ msgid "Pop-up status text"
7866 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7869 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7872 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7875 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7876 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7878 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7879 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7882 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7885 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7888 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7889 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7892 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7895 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7898 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7899 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7901 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7902 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7904 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7905 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7908 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7909 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7911 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7912 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7914 #~ msgid "Misc Options"
7915 #~ msgstr "Miscel·lània"
7917 #~ msgid "Server Options"
7918 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7920 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7921 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7923 #~ msgid "eD2k Info"
7924 #~ msgstr "Info eD2k"
7926 #~ msgid "Disable/Enable"
7927 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7929 #~ msgid "Authentication"
7930 #~ msgstr "Autenticació"
7932 #~ msgid "General Settings"
7933 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7935 #~ msgid "Hard limit"
7936 #~ msgstr "Límit dur"
7938 #~ msgid "Max Connections"
7939 #~ msgstr "Màx. connexions"
7941 #~ msgid "GUI Tweaks"
7942 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7944 #~ msgid "Remote Control"
7945 #~ msgstr "Control remot"
7947 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7948 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7950 #~ msgid "User Defined"
7951 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7953 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7954 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7956 #~ msgid "System Default"
7957 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7959 #~ msgid "Konqueror"
7960 #~ msgstr "Konqueror"
7969 #~ msgstr "Firebird"
7975 #~ msgstr "Netscape"
7981 #~ msgstr "Epiphany"
7983 #~ msgid "Select your browser here"
7984 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7986 #~ msgid "Custom Browser:"
7987 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7990 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7991 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7993 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7994 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7996 #~ msgid "Please wait... "
7997 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8000 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8001 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8003 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8004 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8006 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8007 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8009 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8010 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8012 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8013 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8015 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8016 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8018 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8019 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8021 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8022 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8024 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8025 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8027 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8029 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8031 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8032 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8034 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8036 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8039 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8044 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8045 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8047 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8048 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8050 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8051 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8053 #~ msgid "Full access password for webserver"
8054 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8056 #~ msgid "Guest password for webserver"
8057 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8059 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8060 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8062 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8063 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8066 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8067 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8069 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8070 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8072 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8073 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8075 #~ msgid "Ed2k link"
8076 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8078 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8079 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8081 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8082 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8084 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8085 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8087 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8088 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8090 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8091 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8094 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8096 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8098 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8099 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8101 #~ "Distributed under GPL"
8103 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8105 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8107 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8108 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8110 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8112 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8113 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8115 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8116 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8119 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8120 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8123 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8124 #~ msgstr "Connectant"
8127 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8128 #~ msgstr "Desconnectat"
8130 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8131 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8134 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8135 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8137 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8138 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8142 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8143 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8145 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8146 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8148 #~ msgid "Edit Serverlist"
8149 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8151 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8152 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8154 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8155 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8157 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8158 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8160 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8161 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8163 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8164 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8166 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8167 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8169 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8170 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8172 #~ msgid "ED2K Status:"
8173 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8175 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8176 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8178 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8179 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8181 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8182 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8184 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8185 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8187 #~ msgid "Average filesize: %s"
8188 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8190 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8191 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8196 #~ msgid "Warning: "
8199 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8200 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8206 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8209 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8214 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8215 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8216 #~ "warning on every preview"
8218 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8219 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8220 #~ "previsualització"
8222 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8223 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8225 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8226 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8228 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8229 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8231 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8233 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8234 #~ "carregar el fitxer."
8236 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8237 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8239 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8240 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8243 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8245 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8246 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8249 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8250 #~ "should never happen"
8252 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8253 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8255 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8256 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8258 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8259 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8261 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8263 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8266 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8267 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8269 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8270 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8272 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8273 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8275 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8276 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8278 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8279 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8281 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8282 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8284 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8285 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8287 #~ msgid "Shutdown aMule."
8288 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8291 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8292 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8293 #~ "running core.\n"
8295 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8296 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8297 #~ "un nucli en marxa.\n"
8299 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8300 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8302 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8303 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8305 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8306 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8309 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8310 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8312 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8314 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8316 #~ " server list.\n"
8318 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8320 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8321 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8323 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8324 #~ "de servidors,\n"
8325 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8326 #~ "la llista seran afegits\n"
8327 #~ " a la llista de servidors.\n"
8329 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8331 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8332 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8334 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8335 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8337 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8338 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8340 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8341 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8343 #~ msgid "Error: IO error!"
8344 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8346 #~ msgid "Error: Failed!"
8347 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8349 #~ msgid "ED2K Link: "
8350 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8353 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8356 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8359 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8360 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8365 #~ msgid "Bandwith Limits"
8366 #~ msgstr "Límits d'ample"
8368 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8369 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8371 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8372 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8374 #~ msgid "Hard Limit"
8375 #~ msgstr "Límit dur"
8377 #~ msgid "Connection Limits"
8378 #~ msgstr "Límit de connexions"
8380 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8381 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8383 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8384 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8386 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8387 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8389 #~ msgid "Disk Space"
8390 #~ msgstr "Espai al disc"
8392 #~ msgid "Check Disk Space"
8393 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8395 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8396 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8398 #~ msgid "Min Disk Space:"
8399 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8401 #~ msgid "Incoming Directory :"
8402 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8404 #~ msgid "Temporary Directory :"
8405 #~ msgstr "Directori temporal:"
8407 #~ msgid "Shared Directories"
8408 #~ msgstr "Directoris compartits"
8410 #~ msgid "Create Backup to preview"
8411 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8413 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8414 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8416 #~ msgid "Webserver Parameters"
8417 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8419 #~ msgid "Webserver port"
8420 #~ msgstr "Port del servidor web"
8422 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8423 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8425 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8426 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8428 #~ msgid "Serverlist"
8429 #~ msgstr "Llista de servidors"
8431 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8432 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8437 #~ msgid "Speed Limits:"
8438 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8440 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8441 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8443 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8444 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8446 #~ msgid "TCP Port: %d"
8447 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8449 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8450 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8452 #~ msgid "UDP Port: %d"
8453 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8455 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8456 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8458 #~ msgid "Shared Files: %d"
8459 #~ msgstr "Compartits: %d"
8461 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8462 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8464 #~ msgid "Upload Limit"
8465 #~ msgstr "Límit de pujada"
8467 #~ msgid "Download Limit"
8468 #~ msgstr "Límit de baixada"
8471 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8472 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8475 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8476 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8477 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8479 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8481 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8482 #~ "de servidors: %s"
8484 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8485 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8488 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8489 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8490 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8492 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8493 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8494 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8497 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8498 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8500 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8502 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8503 #~ "'emfriends.met'!"
8505 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8507 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8508 #~ "'emfriends.met'!"
8510 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8511 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8516 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8517 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8519 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8520 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8522 #~ msgid "Not Supported"
8523 #~ msgstr "No suportat"
8525 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8526 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8528 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8529 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8531 #~ msgid "Browse wav"
8532 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8534 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8535 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8537 #~ msgid "No comment(s)"
8538 #~ msgstr "Sense comentaris"
8540 #~ msgid "Notifications"
8541 #~ msgstr "Notificacions"
8543 #~ msgid "Messages popup"
8544 #~ msgstr "Missatges emergents"
8546 #~ msgid "Use sound"
8549 #~ msgid "Pop out when :"
8550 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8552 #~ msgid "New entry on log"
8553 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8555 #~ msgid "Starts a new chat session"
8556 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8558 #~ msgid "A new chat message is received"
8559 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8561 #~ msgid "A download is added or finished"
8562 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8564 #~ msgid "New aMule version detected"
8565 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8567 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8568 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8570 #~ msgid "Notify by Mail"
8571 #~ msgstr "Notifica per correu"
8573 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8574 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8576 #~ msgid "SMTP server :"
8577 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8579 #~ msgid "Email Address :"
8580 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8586 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8587 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8588 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8591 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8593 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8594 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8595 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8596 #~ "el paquet 'locales'\n"
8598 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8600 #~ msgid "Never show this again"
8601 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8603 #~ msgid "Enable/Disable"
8604 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8606 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8607 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8609 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8610 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8612 #~ msgid "Disconnect from "
8613 #~ msgstr "Desconnecta del "
8615 #~ msgid "current server"
8616 #~ msgstr "servidor actual"
8621 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8622 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8628 #~ msgstr " | Kad: "
8630 #~ msgid "TCP Flags"
8631 #~ msgstr "Opcions TCP"
8633 #~ msgid "UDP Flags"
8634 #~ msgstr "Opcions UDP"
8636 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8637 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8639 #~ msgid "Client requests %u"
8640 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8642 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8643 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8645 #~ msgid "Client request is invalid!"
8646 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8648 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8649 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8651 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8652 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8654 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8655 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8658 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8659 #~ "directory not found."
8661 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8662 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8664 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8665 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8668 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8669 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8671 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8672 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8674 #~ msgid "doesn't work"
8675 #~ msgstr "No funciona"
8677 #~ msgid "remote gui"
8678 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8681 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8682 #~ "part.met recovery solutions"
8684 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8685 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8688 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8689 #~ "part.met recovery solutions"
8691 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8692 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8694 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8695 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8698 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8700 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8701 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8702 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8704 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8705 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8707 #~ " Part of aMule is based on \n"
8708 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8709 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8710 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8712 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8714 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8715 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8716 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8718 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8719 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8721 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8722 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8723 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8724 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8726 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8727 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8729 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8730 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8732 #~ msgid "Merge attempt"
8733 #~ msgstr "Intent d'unió"
8735 #~ msgid "Recursive merge"
8736 #~ msgstr "Unió recursiva"
8738 #~ msgid "Sucessful merge!"
8739 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8741 #~ msgid "No merge possible"
8742 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8747 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8748 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8750 #~ msgid "Buddy address: "
8751 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8753 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8755 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8764 #~ msgid "Shows the process of a search."
8765 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8767 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8768 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8770 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8771 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8774 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8775 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8777 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8778 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8780 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8781 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8784 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8785 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8787 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8788 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8790 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8791 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8794 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8795 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8797 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8798 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8800 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8801 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8804 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8805 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8807 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8808 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8810 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8811 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8814 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8815 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8817 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8818 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8820 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8821 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8824 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8825 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8827 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8828 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8830 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8831 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8834 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8835 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8837 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8838 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8840 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8841 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8844 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8845 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8847 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8848 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8850 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8851 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8854 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8855 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8857 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8858 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8860 #~ msgid "Client Identification:"
8861 #~ msgstr "Identificació del client:"
8863 #~ msgid "Use Secure Identification"
8864 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8867 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8868 #~ "for use with the credit system."
8870 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8871 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8873 #~ msgid "Search warning."
8874 #~ msgstr "Avís de cerca."