1 # translation of lt.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: lt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 03:30+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-08 10:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
29 msgid "Connection failure"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
34 msgstr "Nepavyko užmegzti išorinio ryšio. Gautas tuščias atsakymas."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
38 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
41 msgid "External Connection: Access denied"
42 msgstr "Išorinis ryšys: prieiga nesuteikta"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Išorinis ryšys: neteisingas atsakymas iš serverio. Ryšys nutrauktas."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Vykdoma maiša"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos reikšmės failui: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maišos reikšmė failui: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Senos klaidų taisymo maišos reikšmės keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
125 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
128 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
130 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
133 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
135 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
136 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
137 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
138 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
139 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
141 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
142 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 msgid " (Fake eMule version %#x)"
154 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
156 #: src/BaseClient.cpp:1751
157 msgid " (Fake eMule)"
158 msgstr " (neteisinga eMule)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1753
161 msgid "xMule (Fake eMule)"
162 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
167 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 msgid "NickName: %s ID: %u"
172 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
174 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 msgid "Requested: %s\n"
177 msgstr "Paprašė: %s\n"
179 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
187 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
189 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymo, %s persiųsta\n"
199 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
201 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
203 #: src/BaseClient.cpp:1972
204 msgid "Requested unknown file"
205 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
207 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
210 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
212 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
224 msgid "Show &Details"
225 msgstr "Rodyti &išsamiau"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgstr "Įdėti draugą"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
232 msgid "Remove Friend"
233 msgstr "Pašalinti draugą"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
236 msgid "Send &Message"
237 msgstr "Siųsti &žinutę"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
240 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgstr "Peržiūrėti failus"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
245 msgid "Establish Friend Slot"
246 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
250 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtą draugą?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
272 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Pažymėta keletas"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
280 msgstr "Atsiuntimas baigtas"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
284 msgstr "Pilnas kelias iki failo."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
288 msgstr "Failo pavadinimas (be kelio iki jo)."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
292 msgstr "Failo eD2k maišos reikšmė."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
296 msgstr "Failo dydis baitais."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
300 msgstr "Visas atsiuntimo laikas."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
304 msgstr "Pradėtas naujas pokalbis"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
308 msgstr "Žinutės antraštė."
310 #: src/UserEvents.h:92
312 msgstr "Trūksta laisvos vietos"
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
316 msgstr "Disko skirsnis."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
320 msgstr "Baigiant siųsti failą įvyko klaida"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Failo pavadinimas"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Patenkinti prašymai"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Persiųsta duomenų"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Dalinimo santykis"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Gautos dalys"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Pilni šaltiniai"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Dalinami failai"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgstr "Labai aukštas"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgstr "Automatiškas"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
438 msgstr "Kopijuoti eD2k &nuorodą į talpyklę"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
442 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
446 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (šaltinį su ši&fravimo parinktimis)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&kompiuterio pavadinimą)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
455 "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (kompiuterio pavadinimą su šif&ravimo "
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo informaciją)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Kopijuoti atsakymą į talpyklę"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
469 "Feedback from: %s (%s)\n"
472 "Atsakymas iš: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
477 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
480 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
486 msgid "Shared Files (%i)"
487 msgstr "Dalinami failai (%i)"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
491 msgstr "[Dalių failas]"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
494 msgid "Enter new name for this file:"
495 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
499 msgstr "Pervadinti failą"
501 #: src/UploadQueue.cpp:512
503 msgid "Resuming uploads of file: %s"
504 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
506 #: src/UploadQueue.cpp:521
508 msgid "Suspending upload of file: %s"
509 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
511 #: src/TextClient.h:60
512 msgid "aMule text client"
513 msgstr "aMule tekstinis klientas"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
516 msgid "Kademlia: search keyword too short"
517 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
519 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
520 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Nuskaitytas %u Kad kontaktas"
529 msgstr[1] "Nuskaityti %u Kad kontaktai"
530 msgstr[2] "Nuskaityta %u Kad kontaktų"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 msgid "Wrote %d Kad contact"
548 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
549 msgstr[0] "Įrašytas %d Kad kantaktas"
550 msgstr[1] "Įrašyti %d Kad kantaktai"
551 msgstr[2] "Įrašyta %d Kad kantaktų"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "KLAIDA: nepavyko klausytis TCP prievado."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "Priimtas žiniatinklio kliento ryšys\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Indekso failas nerastas: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Žiniatinklio serverio HTTP prievadas"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "UPnP prievadus persiunti žiniatinklio serverio prievade"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
644 msgstr "UPnP prievadas"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Pilnos prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Svečio prieigos prie žiniatinklio serverio slaptažodis"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Įkelti/įrašyti žiniatinklio serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "aMule www serveris"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Atsiunčiama..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "aMule dabartinė statistika"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
873 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "Distributed under GPL"
889 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Platinama pagal GPL licenciją"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule paleista"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr " sustabdyta!"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " ryšys neužmegztas!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " užmezga ryšį..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " užmezgė ryši su "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Išviso atsiųsta: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
987 msgstr ", Išsiųsta: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1007 msgstr "Dalinamasi: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uv %02um %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02um %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Neprisijungta"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Įvesties parametrai"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr "Įrašykite failą, kuriam kursite eD2k nuorodą"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1129 "Įrašykite URL, kurį pridėsite prie eD2k nuorodos. Gale pridėjus „/“ "
1130 "aLinkCreator pridės dabartinio failo pavadinimą"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "MD4 failo maišos f-ja"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "eD2k File Hash"
1162 msgstr "eD2k failo maišos f-ja"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 msgstr "eD2k nuoroda"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1190 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo eD2k nuorodą"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1193 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1198 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą eD2k nuorodą į talpyklę"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1206 msgid "Save computed eD2k link to file"
1207 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą eD2k nuorodą į failą"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1210 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1216 msgid "About aLinkCreator"
1217 msgstr "Apie aLinkCreator"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1220 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1221 msgstr "Nurodykite failą, kuriam skaičiuosite eD2k nuorodą"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1224 msgid "Can't open the clipboard"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1228 msgid "Nothing to copy for now !"
1229 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1232 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1233 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai eD2k nuorodai"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1236 msgid "Unable to open "
1237 msgstr "Nepavyko atverti"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1241 msgid "Please, enter a non empty file name"
1242 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1245 msgid "Nothing to save for now !"
1246 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1250 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1254 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1255 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1257 "Distributed under GPL"
1259 "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis\n"
1261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1263 "Pixmap paveiksliukai iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1264 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1266 "Platinama pagal GPL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1272 msgstr "Skaičiuojamos maišos f-jos reikšmės..."
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1276 msgid "aLinkCreator is working for you"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1280 msgid "Computing MD4 Hash..."
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1284 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1289 msgid "Done in %.2f s"
1290 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1293 msgid "You have already added this URL !"
1294 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1297 msgid "Please, enter a non empty URL"
1298 msgstr "Įrašykite URL"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1302 msgid "Processing file number %u: %s"
1303 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1306 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1308 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1313 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1314 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1317 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1318 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k nuorodų kūrimo įrankis"
1320 #: src/DataToText.cpp:35
1322 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1324 #: src/DataToText.cpp:36
1326 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1328 #: src/DataToText.cpp:37
1330 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1332 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1333 #: src/amule.cpp:805
1337 #: src/DataToText.cpp:60
1341 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1342 msgid "Connecting via server"
1343 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1350 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1355 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1356 msgid "Transferring"
1359 #: src/DataToText.cpp:64
1360 msgid "Receiving hashset"
1361 msgstr "Laukiama maišos f-jos reikšmės"
1363 #: src/DataToText.cpp:65
1364 msgid "No needed parts"
1365 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1367 #: src/DataToText.cpp:66
1368 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1369 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1371 #: src/DataToText.cpp:67
1372 msgid "Too many connections"
1373 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1375 #: src/DataToText.cpp:69
1376 msgid "Connecting via Kad"
1377 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1379 #: src/DataToText.cpp:70
1380 msgid "Too many Kad connections"
1381 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1383 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1384 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1388 #: src/DataToText.cpp:72
1389 msgid "Connection Error"
1390 msgstr "Ryšio klaida"
1392 #: src/DataToText.cpp:73
1393 msgid "Remote Queue Full"
1394 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1396 #: src/DataToText.cpp:103
1397 msgid "Old MLDonkey"
1398 msgstr "Senasis MLDonkey"
1400 #: src/DataToText.cpp:106
1401 msgid "New MLDonkey"
1402 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1404 #: src/DataToText.cpp:116
1405 msgid "eMule Compatible"
1406 msgstr "Suderinamas su eMule"
1408 #: src/DataToText.cpp:126
1409 msgid "Local Server"
1410 msgstr "Vietinis serveris"
1412 #: src/DataToText.cpp:127
1413 msgid "Remote Server"
1414 msgstr "Nutolęs serveris"
1416 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1417 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1421 #: src/DataToText.cpp:129
1422 msgid "Source Exchange"
1423 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1425 #: src/DataToText.cpp:130
1429 #: src/DataToText.cpp:131
1433 #: src/DataToText.cpp:132
1434 msgid "Source Seeds"
1435 msgstr "Pilni šaltiniai"
1437 #: src/DataToText.cpp:133
1438 msgid "Search Result"
1441 #: src/Preferences.cpp:655
1442 msgid "System default"
1445 #: src/Preferences.cpp:656
1449 #: src/Preferences.cpp:657
1453 #: src/Preferences.cpp:658
1457 #: src/Preferences.cpp:659
1461 #: src/Preferences.cpp:660
1465 #: src/Preferences.cpp:661
1466 msgid "Chinese (Simplified)"
1467 msgstr "Kinų (supaprastinta)"
1469 #: src/Preferences.cpp:662
1470 msgid "Chinese (Traditional)"
1471 msgstr "Kinų (tradicinė)"
1473 #: src/Preferences.cpp:663
1477 #: src/Preferences.cpp:664
1481 #: src/Preferences.cpp:665
1485 #: src/Preferences.cpp:666
1489 #: src/Preferences.cpp:667
1490 msgid "English (U.K.)"
1493 #: src/Preferences.cpp:668
1497 #: src/Preferences.cpp:669
1501 #: src/Preferences.cpp:670
1505 #: src/Preferences.cpp:671
1509 #: src/Preferences.cpp:672
1513 #: src/Preferences.cpp:673
1517 #: src/Preferences.cpp:674
1521 #: src/Preferences.cpp:675
1525 #: src/Preferences.cpp:676
1529 #: src/Preferences.cpp:677
1530 msgid "Italian (Swiss)"
1531 msgstr "Italų (Šveicarijos)"
1533 #: src/Preferences.cpp:678
1537 #: src/Preferences.cpp:679
1541 #: src/Preferences.cpp:680
1545 #: src/Preferences.cpp:681
1546 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1547 msgstr "Norvegų (naujoji norvegų)"
1549 #: src/Preferences.cpp:682
1553 #: src/Preferences.cpp:683
1557 #: src/Preferences.cpp:684
1558 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1559 msgstr "Portugalų (Brazilijos)"
1561 #: src/Preferences.cpp:685
1565 #: src/Preferences.cpp:686
1569 #: src/Preferences.cpp:687
1573 #: src/Preferences.cpp:688
1577 #: src/Preferences.cpp:689
1581 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1585 #: src/Preferences.cpp:876
1586 msgid "no options available"
1589 #: src/Preferences.cpp:1694
1591 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1593 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1596 #: src/Preferences.cpp:1695
1598 msgid "Default port will be used (%d)"
1599 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1603 msgstr "Serverio pavadinimas"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1619 msgstr "Ping trukmė"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1623 msgstr "Naudotojų skaičius"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1643 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1644 "first. The server was NOT deleted."
1646 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1647 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1651 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1652 #: src/amule.cpp:1336
1654 msgstr "Informacija"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1657 msgid "(Unknown name)"
1658 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1662 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1663 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1666 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1672 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1673 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1679 msgid "Failed to open '%s'"
1680 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1684 msgid "Servers (%i)"
1685 msgstr "Serveriai (%i)"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1688 #: src/ServerSocket.cpp:272
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1693 msgid "Connect to server"
1694 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1697 msgid "Mark server as static"
1698 msgstr "Pažymėti, kad serveris statiškas"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1701 msgid "Mark server as non-static"
1702 msgstr "Pažymėti, kad serveris nestatiškas"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1705 msgid "Mark servers as static"
1706 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1709 msgid "Mark servers as non-static"
1710 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1713 msgid "Remove server"
1714 msgstr "Pašalinti serverį"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1717 msgid "Remove servers"
1718 msgstr "Pašalinti serverius"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1721 msgid "Remove all servers"
1722 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1725 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1726 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodą į talpyklę"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1729 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1730 msgstr "Kopijuoti eD2k nuorodas į talpyklę"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1733 msgid "Reconnect to server"
1734 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1737 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1738 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1741 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1742 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą serverį?"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1745 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1746 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus serverius?"
1748 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1750 msgid "Disabled [%s]"
1751 msgstr "Išjungta [%s]"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:214
1755 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1756 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1758 #: src/amuleDlg.cpp:216
1760 msgid "Running on %s"
1761 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:218
1764 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1766 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1769 #: src/amuleDlg.cpp:241
1770 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1771 msgstr "KRITINĖ KLAIDA: nepavyko sukurti laiko skaitliuko"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:459
1774 msgid "aMule remote control "
1775 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1777 #: src/amuleDlg.cpp:465
1779 msgstr "Ekrano kopija:"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:468
1788 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:469
1792 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:470
1797 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:471
1802 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:473
1812 msgid "Part of aMule is based on \n"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:474
1816 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1817 msgstr "Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:475
1820 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:476
1824 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1828 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1829 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1833 #: src/amuleDlg.cpp:685
1834 msgid "eD2k: Connecting"
1835 msgstr "eD2k: jungiamasi"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:689
1838 msgid "eD2k: Disconnected"
1839 msgstr "eD2k: atsijungta"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:695
1842 msgid "Kad: Firewalled"
1843 msgstr "Kad: už ugniasienės"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:699
1846 msgid "Kad: Connected"
1847 msgstr "Kad: prisijungta"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:704
1850 msgid "Kad: Connecting"
1851 msgstr "Kad: jungiamasi"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:708
1855 msgstr "Kad: išjungta"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:755
1858 msgid "Stop the current connection attempts"
1859 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1865 #: src/amuleDlg.cpp:761
1866 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1867 msgstr "Atsijungti nuo pasirinktų tinklų"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1870 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1872 msgstr "Prisijungti"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:767
1875 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1876 msgstr "Prisijungti prie pasirinktų tinklų"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:825
1880 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1881 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:827
1885 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1886 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:853
1890 msgid "aMule (%s | Connected)"
1891 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:855
1895 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1896 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:886
1899 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1900 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:887
1903 msgid "Exit confirmation"
1904 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1908 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1909 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1913 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1914 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti temos failo „%s“ skaitymui"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1922 msgid "Networks window"
1923 msgstr "Tinklo langas"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1930 msgid "Searches window"
1931 msgstr "Paieškos langas"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1938 msgid "Files transfers window"
1939 msgstr "Failų siuntimo langas"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1942 msgid "Shared files"
1943 msgstr "Dalinami failai"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1946 msgid "Shared files window"
1947 msgstr "Dalinamų failų langas"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1950 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1955 msgid "Messages window"
1956 msgstr "Žinučių langas"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1959 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1964 msgid "Statistics graph window"
1965 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1968 msgid "Preferences settings window"
1969 msgstr "Parinkčių langas"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1976 msgid "The partfile importer tool"
1977 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo įrankis"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1981 msgstr "Apie/pagalba"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1984 msgid "eD2k network"
1985 msgstr "eD2k tinklas"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1989 msgstr "Kad tinklas"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1993 msgstr "Jokio tinklo"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2021 msgstr "Atstovaujantis serveris"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2028 msgid "Remote Controls"
2029 msgstr "Nutolęs valdymas"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2032 msgid "Online Signature"
2033 msgstr "Keičiamas parašas"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2052 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2056 msgid "- TCP port changed.\n"
2057 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2060 msgid "- UDP port changed.\n"
2061 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2065 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2066 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2071 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2072 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2074 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2075 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2078 msgid "- Language changed.\n"
2079 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2082 msgid "- Temp folder changed.\n"
2083 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2087 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2088 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2090 "Tiek eD2k, tiek Kademlia tinklai yra išjungti.\n"
2091 "Norėdami prisijungti įjunkite bent vieną iš šių tinklų."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2095 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2096 "Enable UDP port or disable Kad."
2098 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2099 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2104 "You MUST restart aMule now.\n"
2105 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2108 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2109 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2113 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2114 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2115 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2117 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2118 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2119 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2122 msgid "Temporary files"
2123 msgstr "Laikini failai"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2126 msgid "Incoming files"
2127 msgstr "Atsiųsti failai"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2130 msgid "Online Signatures"
2131 msgstr "Keičiami parašai"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2135 msgid "Choose a folder for %s"
2136 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2139 msgid "Browse for videoplayer"
2140 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2143 msgid "Select browser"
2144 msgstr "Parinkite naršyklę"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2148 msgid "Executable%s"
2149 msgstr "Vykdomas failas %s"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2152 msgid "Edit server list"
2153 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2157 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2158 "Only one url on each line."
2160 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2161 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2165 msgid "Update delay: %d second"
2166 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2167 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2168 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2169 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2173 msgid "Time for average graph: %d minute"
2174 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2175 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2176 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2177 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2189 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2190 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2196 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitas"
2197 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitai"
2198 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2202 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2203 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2204 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientas"
2205 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientai"
2206 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2210 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2211 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2212 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2213 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2214 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2217 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2218 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2222 msgid "Execute command on `%s' event"
2223 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2226 msgid "Enable command execution on core"
2227 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2230 msgid "Core command:"
2231 msgstr "Branduolio komanda:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2234 msgid "Enable command execution on GUI"
2235 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2238 msgid "GUI command:"
2239 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2242 msgid "The following variables will be replaced:"
2243 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:102
2246 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2247 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:117
2250 msgid "External connection closed."
2251 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:144
2254 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2255 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:169
2258 msgid "External connections disabled in config file"
2259 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:218
2262 msgid "New external connection accepted"
2263 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:221
2266 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2267 msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti išorinio ryšio"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:240
2270 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2272 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Nežinoma versija"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2288 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2289 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2290 "pradinio kodo versijos."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:268
2294 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2295 "*sigh* possible crash prevented"
2297 "Nepavyks prie galutinės leidimo versijos prisijungti iš SVN versijos! Ech, "
2298 "buvo išvengta galimo programos lūžimo"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:289
2301 msgid "Authentication failed."
2302 msgstr "Patvirtinimas nepavyko."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:293
2305 msgid "Invalid protocol version."
2306 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:297
2309 msgid "Missing protocol version tag."
2310 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:301
2313 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2314 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:307
2317 msgid "Access granted."
2318 msgstr "Prieiga suteikta."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:565
2322 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2324 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:567
2328 msgid "FileHash not found: %s"
2329 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2332 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2333 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:660
2336 msgid "Server not added"
2337 msgstr "Serveris neįdėtas"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:678
2341 msgid "server not found: %s"
2342 msgstr "serveris nerastas: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:694
2345 msgid "need to define server to be removed"
2346 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:708
2349 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2350 msgstr "eD2k išjungtas parinktyse."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:804
2353 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2354 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:809
2357 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2358 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:860
2361 msgid "Kad is disabled in preferences."
2362 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2365 msgid "No points for graph."
2366 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2369 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2370 msgstr "Šis klientas nesuderintas pateikti tiek detalių."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2373 msgid "External Connection: shutdown requested"
2374 msgstr "Išorinis ryšys: gautas prašymas išjungti"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2377 msgid "Already shutting down."
2378 msgstr "Jau išsijungiama."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2382 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2383 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2386 msgid "Invalid link or already on list."
2387 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2390 msgid "File not found."
2391 msgstr "Failas nerastas."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2394 msgid "Invalid file name."
2395 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2398 msgid "Unable to rename file."
2399 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2402 msgid "Already connected to eD2k."
2403 msgstr "Prie eD2k jau prisijungta."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2406 msgid "Connecting to eD2k..."
2407 msgstr "Jungiamasi prie eD2k..."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2410 msgid "Already connected to Kad."
2411 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2414 msgid "Connecting to Kad..."
2415 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2418 msgid "All networks are disabled."
2419 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2422 msgid "Disconnected from eD2k."
2423 msgstr "Atsijungta nuo eD2k."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2426 msgid "Disconnected from Kad."
2427 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2431 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2432 msgstr "Išorinis ryšys: gautas klaidingas opcode: %#x"
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2435 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2436 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2438 #: src/UploadClient.cpp:269
2440 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2442 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2444 #: src/UploadClient.cpp:714
2446 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2447 msgstr "Gautas prašymas nežinomo failo maišos f-jai: %s"
2449 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2451 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2453 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2455 #: src/ServerWnd.cpp:104
2456 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2457 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2459 #: src/ServerWnd.cpp:109
2460 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2461 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2463 #: src/ServerWnd.cpp:162
2464 msgid "eD2k Status:"
2465 msgstr "eD2k būsena:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2468 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2470 msgstr "Prisijungta"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2474 msgstr "IP:prievadas"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:173
2480 #: src/ServerWnd.cpp:205
2481 msgid "Kademlia Status:"
2482 msgstr "Kademlia būsena:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:208
2488 #: src/ServerWnd.cpp:214
2492 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2493 msgid "Disconnected"
2494 msgstr "Neprisijungta"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:218
2497 msgid "Connection State:"
2498 msgstr "Ryšio būklė:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:219
2502 msgstr "Už ugniasienės"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2508 #: src/ServerWnd.cpp:223
2509 msgid "Firewalled state: "
2510 msgstr "Ugniasienės būsena:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:224
2513 msgid "Connected to buddy"
2514 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:224
2518 msgstr "Nėra draugo"
2520 #: src/ServerWnd.cpp:243
2521 msgid "Average Users:"
2522 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2524 #: src/ServerWnd.cpp:246
2525 msgid "Average Files:"
2526 msgstr "Failų vidurkis:"
2528 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2532 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2535 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2541 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2544 msgstr "Išsiuntimai"
2546 #: src/Statistics.cpp:656
2548 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2549 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2553 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2558 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2563 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2566 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2568 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2569 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2573 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2574 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2578 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2579 msgstr "Šifravimo tarnybinis srautas (UDP): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:669
2583 msgid "Active Uploads: %s"
2584 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:670
2588 msgid "Waiting Uploads: %s"
2589 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:671
2593 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2594 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:672
2598 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2599 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:674
2603 msgid "Average upload time: %s"
2604 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2607 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2611 #: src/Statistics.cpp:677
2613 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2614 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:690
2618 msgid "Found Sources: %s"
2619 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:691
2623 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2624 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:693
2628 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2629 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:696
2633 msgid "Average download rate (Session): %s"
2634 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:697
2638 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2639 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:698
2643 msgid "Max download rate (Session): %s"
2644 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (seanso): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:699
2648 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2649 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (seanso): %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:700
2653 msgid "Reconnects: %i"
2654 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2656 #: src/Statistics.cpp:701
2658 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2659 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:702
2663 msgid "Connected To Server Since: %s"
2664 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2666 #: src/Statistics.cpp:703
2668 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2669 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:704
2673 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2674 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:705
2678 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2679 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2681 #: src/Statistics.cpp:707
2683 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2684 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2690 #: src/Statistics.cpp:716
2694 #: src/Statistics.cpp:718
2696 msgid "Total: %i Known: %i"
2697 msgstr "Iš viso: %i atpažinta: %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:722
2701 msgid "Working Servers: %i"
2702 msgstr "Veikiantys serveriai: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:723
2706 msgid "Failed Servers: %i"
2707 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:724
2712 msgstr "Iš viso: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:725
2716 msgid "Deleted Servers: %s"
2717 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:726
2721 msgid "Filtered Servers: %s"
2722 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:727
2726 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Naudotojų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:728
2731 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2732 msgstr "Failų kiekis veikiančiuose serveriuose: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:729
2736 msgid "Total Users: %llu"
2737 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:730
2741 msgid "Total Files: %llu"
2742 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:731
2746 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2747 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2749 #: src/Statistics.cpp:735
2751 msgid "Number of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:736
2756 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2757 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:738
2761 msgid "Average file size: %s"
2762 msgstr "Vidutinis failo dydis: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:879
2765 msgid "Operating System"
2766 msgstr "Operacinė sistema"
2768 #: src/Statistics.cpp:904
2769 msgid "Not Received"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2782 msgstr "Pažymėti viską"
2784 #: src/SearchList.cpp:292
2785 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2786 msgstr "Kademlia paieška negalima, jei nepaleista Kademlia tarnyba"
2788 #: src/SearchList.cpp:294
2789 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2790 msgstr "eD2k paieška negalima, jei eD2k tarnyba neužmezgė ryšio"
2792 #: src/SearchList.cpp:341
2793 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2794 msgstr "Vykdant Kademlia paiešką įvyko netikėta klaida: "
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2798 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2803 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2804 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2809 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2814 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2819 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2823 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2824 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2829 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2831 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2835 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2841 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2842 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2846 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2847 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2851 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2853 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2857 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2858 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2862 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2863 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2867 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2869 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2871 #: src/KadDlg.cpp:132
2874 msgstr "Mazgai (%u)"
2876 #: src/KadDlg.cpp:167
2877 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2878 msgstr "Klaidingas inicializavimo IP"
2880 #: src/KadDlg.cpp:173
2881 msgid "Invalid port to bootstrap"
2882 msgstr "Klaidingas inicializavimo prievadas"
2884 #: src/KadDlg.cpp:177
2885 msgid "Please fill all fields required"
2886 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2888 #: src/KadDlg.cpp:196
2889 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2890 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2892 #: src/KadDlg.cpp:197
2894 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2896 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2897 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2899 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 #: src/Logger.cpp:273
2907 #: src/Logger.cpp:273
2911 #: src/AddFriend.cpp:45
2912 msgid "Add a Friend"
2913 msgstr "Įdėti draugą"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61
2916 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2917 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2919 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2921 msgstr "Informacija"
2923 #: src/AddFriend.cpp:67
2924 msgid "The specified userhash is not valid!"
2925 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2928 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2933 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2942 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2951 msgid "Download in category"
2952 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2955 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2956 msgstr "Ieškoti panašių failų (eD2k, vietiniame serveryje)"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2959 msgid "Mark as known file"
2960 msgstr "Pažymėti failą kaip jau žinomą"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2963 msgid "Connect to remote amule"
2964 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2967 msgid "Connection failed "
2968 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2971 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2972 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2978 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2981 "DĖMESIO: jei jūsų ID yra žemas, negalite įdėti savęs prie eD2k nuorodos "
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2986 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2987 msgstr "Naudotojai eD2K: %s Kad: %s | Failai eD2K: %s Kad: %s"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2995 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2996 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3007 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3020 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3025 msgid "Time Remaining"
3026 msgstr "Likęs laikas"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3029 msgid "Last Seen Complete"
3030 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3033 msgid "Last Reception"
3034 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3038 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtą failą?"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3041 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3042 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3045 msgid "Send message to user"
3046 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3049 msgid "Message to send:"
3050 msgstr "Siųsti žinutę:"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3054 msgstr "&Sustabdyti"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3065 msgid "C&lear completed"
3066 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3069 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3070 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3073 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3074 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3077 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3078 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3081 msgid "Extended Options"
3082 msgstr "Papildomi veiksmai"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3089 msgid "Show file &details"
3090 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3093 msgid "Show all comments"
3094 msgstr "Rodyti komentarus"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3097 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3098 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3102 msgstr "Nepriskirti niekur"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3105 msgid "Assign to category"
3106 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3109 msgid "&Open the file"
3110 msgstr "&Atverti failą"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3113 msgid "Remove from friends"
3114 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3117 msgid "Add to Friends"
3118 msgstr "Įdėti į draugus"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3121 msgid "Send message"
3122 msgstr "Siųsti žinutę"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3125 msgid "Swap to this file"
3126 msgstr "Keisti į šį failą"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3129 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3130 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3132 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3137 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3138 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3142 msgstr "Ats. kitą failą"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3147 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3150 msgid "Asked for another file"
3151 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3155 msgid "Downloads (%i)"
3156 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3160 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3161 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3163 "Norėdami nebematyti šio įspėjimo kiekvienos peržiūros metu,\n"
3164 "parinktyse nurodykite pageidaujamą video grotuvą (numatytas yra mplayer)."
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3167 msgid "File preview"
3168 msgstr "Failo peržiūra"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3172 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3173 msgstr "KLAIDA: nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo! Komanda: „%s“"
3175 #: src/PartFile.cpp:290
3176 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3177 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3179 #: src/PartFile.cpp:327
3181 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3182 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:334
3186 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3187 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:340
3191 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3192 msgstr "KLAIDA: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:351
3196 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:601
3201 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3203 "KLAIDA: %s (%s) yra sugadintas (blogas žymių skaičius), failo įkelti "
3206 #: src/PartFile.cpp:604
3207 msgid "Trying to recover file info..."
3208 msgstr "Bandoma atstatyti failo informaciją..."
3210 #: src/PartFile.cpp:619
3211 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3213 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3216 #: src/PartFile.cpp:624
3217 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3218 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3220 #: src/PartFile.cpp:626
3221 msgid "Unable to recover file info :("
3222 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3224 #: src/PartFile.cpp:660
3226 msgid "Failed to open %s (%s)"
3227 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:708
3231 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3232 msgstr "DĖMESIO: %s gali būti sugadintas (%i)"
3234 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3236 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3237 msgstr "KLAIDA: įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3239 #: src/PartFile.cpp:919
3241 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3242 msgstr "Nepavyko apskaičiuoti „%s“ dydžio – naudojamas %s failas."
3244 #: src/PartFile.cpp:927
3246 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3247 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojamas %s failas."
3249 #: src/PartFile.cpp:998
3251 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3252 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo"
3254 #: src/PartFile.cpp:1024
3256 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3257 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3258 msgstr[0] "Įrašytas %i platinantis šaltinis dalių failui %s (%s)"
3259 msgstr[1] "Įrašyti %i platinantys šaltiniai dalių failui %s (%s)"
3260 msgstr[2] "Įrašyta %i platinančių šaltinių dalių failui %s (%s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:1053
3264 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3265 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi platinančių šaltinių failo"
3267 #: src/PartFile.cpp:1062
3269 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3270 msgstr "Dalių failo %s (%s) platinančių šaltinių failas yra tuščias"
3272 #: src/PartFile.cpp:1118
3274 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3276 "Nuskaitant dalių failo platinančių šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3281 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3284 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3287 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalies faile %s – failo rezultatų maišos f-"
3288 "ja |%s| failo maišos f-ja |%s|"
3290 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3291 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3293 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo rezultatų maišos f-ja "
3294 "|%s| failo maišos f-ja |%s|"
3296 #: src/PartFile.cpp:1181
3298 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3299 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:1218
3303 msgid "Finished rehashing %s"
3304 msgstr "Baigtas maišos f-jos reikšmės perskaičiavimas %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2242
3308 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3309 msgstr "Baigiant siųsti %s įvyko netikėta klaida. Failas pristabdytas"
3311 #: src/PartFile.cpp:2268
3313 msgid "Finished downloading: %s"
3314 msgstr "Atsiųsta: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2325
3318 msgid "Deleting file: %s"
3319 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3321 #: src/PartFile.cpp:2386
3323 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3325 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3326 "reikšmės nebaigtos"
3328 #: src/PartFile.cpp:2391
3331 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3334 "DĖMESIO: atsiųstai daliai nepavyko apskaičiuoti maišos funkcijos – %s maišos "
3335 "reikšmės nebaigtos. Tokių dalykų neturi būti"
3337 #: src/PartFile.cpp:3087
3339 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3340 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:3172
3344 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3345 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:3215
3349 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3351 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3353 #: src/PartFile.cpp:3863
3355 msgstr "Paskiriama vieta"
3357 #: src/PartFile.cpp:3879
3358 msgid "Insufficient disk space"
3359 msgstr "Nepakanka laisvos vietos"
3361 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3365 #: src/PartFile.cpp:3928
3369 #: src/PartFile.cpp:4174
3371 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3372 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo „%s“"
3374 #: src/KnownFileList.cpp:79
3375 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3376 msgstr "DĖMESIO: nepavyko atverti known.met."
3378 #: src/KnownFileList.cpp:86
3379 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3382 #: src/KnownFileList.cpp:112
3384 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3385 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3387 #: src/KnownFileList.cpp:158
3389 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3390 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3392 #: src/SharedFileList.cpp:352
3394 msgid "Found %i known shared file"
3395 msgid_plural "Found %i known shared files"
3396 msgstr[0] "Aptiktas %i dalinamas failas"
3397 msgstr[1] "Aptikti %i dalinami failai"
3398 msgstr[2] "Aptikta %i dalinamų failų"
3400 #: src/SharedFileList.cpp:358
3402 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3403 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3404 msgstr[0] "Aptiktas %i žinomas dalinamas failai, %i nežinomų"
3405 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3406 msgstr[2] "Aptikta %i žinomų dalinamų failų, %i nežinomų"
3408 #: src/SharedFileList.cpp:367
3410 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3411 msgstr "KLAIDA: bandoma dalintis %s"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3414 msgid "File Comments"
3415 msgstr "Failo komentarai"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3427 msgstr "Komentarų nėra"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3432 msgid_plural "%u comments"
3433 msgstr[0] "%u komentaras"
3434 msgstr[1] "%u komentarai"
3435 msgstr[2] "%u komentarų"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:69
3439 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3440 "without obfuscation."
3442 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3445 #: src/ServerConnect.cpp:74
3446 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3448 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3451 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3452 msgstr "eD2k tinklas išjungtas parinktyse, nebus jungiamasi."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3455 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3456 msgstr "Serverių sąraše nerasta tinkamų serverių įrašų"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:187
3460 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Prisijungta prie %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:263
3465 msgid "Connection established on: %s"
3466 msgstr "Prisijungta: %s"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:335
3469 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3471 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto ryšio"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:339
3475 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3476 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:349
3480 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3481 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:362
3485 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3486 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:381
3490 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3491 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3492 msgstr[0] "Po %d sekundės bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3493 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3494 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:401
3497 msgid "Connection lost"
3498 msgstr "Ryšys nutrūko"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:408
3502 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3503 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3505 #: src/ServerConnect.cpp:450
3506 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3507 msgstr "KLAIDA: neteisingas lizdas (socket) baigiantis laiko limitui"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:460
3511 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3512 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3516 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3517 "met recovery solutions."
3519 "KLAIDA: nepavyko įkelti atsarginės kopijos failo. Paieškokite http://forum."
3520 "amule.org .part.met atstatymo būdų."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3523 msgid "No part files found"
3524 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3528 msgid "Found %u part file"
3529 msgid_plural "Found %u part files"
3530 msgstr[0] "Rastas %u dalių failas"
3531 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3532 msgstr[2] "Rasta %u dalių failų"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3536 msgstr "Laikino aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3541 "Atsiųstų failų aplanko failų sistema nemoka dirbti su dideliais failais."
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3545 msgid "Downloading %s"
3546 msgstr "Atsiunčiama %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3551 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3555 msgid "You already have the file '%s'"
3556 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3560 msgid "You are already trying to download the file %s"
3561 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3566 msgstr "Nepavyko konvertuoti magnet nuorodos į eD2k: %s"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3571 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3576 msgstr "Klaidinga eD2k nuoroda! KLAIDA: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:133
3579 msgid "Execute <str> and exit."
3580 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3582 #: src/TextClient.cpp:200
3583 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3584 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:308
3588 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3591 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas), failo "
3592 "pavadinimas arba skaičius.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:346
3595 msgid "Processing by hash: "
3596 msgstr "Apdorojama pagal maišos f-jos reikšmę: "
3598 #: src/TextClient.cpp:361
3599 msgid "Processing by filename: "
3600 msgstr "Apdorojama pagal failo pavadinimą: "
3602 #: src/TextClient.cpp:384
3603 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3605 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maišos f-jos "
3608 #: src/TextClient.cpp:410
3609 msgid "Not a valid number\n"
3610 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:414
3613 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3614 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:630
3617 msgid "Operation was successful."
3618 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3620 #: src/TextClient.cpp:636
3622 msgid "Request failed with the following error: %s"
3623 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3625 #: src/TextClient.cpp:652
3627 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3628 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3638 #: src/TextClient.cpp:658
3640 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3641 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:663
3645 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3646 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:671
3650 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3651 msgstr "Spartos apribojimai: išs: %u kB/s, ats: %u kB/s.\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:689
3657 #: src/TextClient.cpp:694
3659 msgid "Connected to %s %s %s"
3660 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3662 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3666 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3670 #: src/TextClient.cpp:700
3671 msgid "Now connecting"
3674 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3676 msgid "Not connected"
3677 msgstr "Neprisijungta"
3679 #: src/TextClient.cpp:724
3688 #: src/TextClient.cpp:727
3697 #: src/TextClient.cpp:730
3701 "Clients in queue:\t%d\n"
3704 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:733
3710 "Total sources:\t%d\n"
3713 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:810
3717 msgid "Number of search results: %i\n"
3718 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:823
3721 msgid "TODO - show progress of a search"
3722 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3724 #: src/TextClient.cpp:829
3726 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3727 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3729 #: src/TextClient.cpp:842
3730 msgid "Show short status information."
3731 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3733 #: src/TextClient.cpp:843
3734 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3736 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:845
3739 msgid "Show full statistics tree."
3740 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3742 #: src/TextClient.cpp:846
3744 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3746 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3748 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3750 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3753 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3754 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3756 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3758 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3759 "kliento versijas.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:848
3762 msgid "Shut down aMule."
3763 msgstr "Išjungti aMule."
3765 #: src/TextClient.cpp:849
3767 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3768 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3771 "Išjungti nutolusį programos branduolį (amule/amuled).\n"
3772 "Tekstinis klientas taipogi bus išjungtas, nes be branduolio jis neturi "
3775 #: src/TextClient.cpp:851
3776 msgid "Reloads the given object."
3777 msgstr "Atnaujinti objektą."
3779 #: src/TextClient.cpp:852
3780 msgid "Reloads shared files list."
3781 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3783 #: src/TextClient.cpp:853
3784 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3785 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3787 #: src/TextClient.cpp:855
3788 msgid "Connect to the network."
3789 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3791 #: src/TextClient.cpp:856
3793 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3794 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3796 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3797 "or a resolvable DNS name."
3799 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3800 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3802 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3804 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3807 #: src/TextClient.cpp:857
3808 msgid "Connect to eD2k only."
3809 msgstr "Prisijungti tik prie eD2k."
3811 #: src/TextClient.cpp:858
3812 msgid "Connect to Kad only."
3813 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3815 #: src/TextClient.cpp:860
3816 msgid "Disconnect from the network."
3817 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3819 #: src/TextClient.cpp:861
3820 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3821 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3823 #: src/TextClient.cpp:862
3824 msgid "Disconnect from eD2k only."
3825 msgstr "Atsijungti tik nuo eD2k."
3827 #: src/TextClient.cpp:863
3828 msgid "Disconnect from Kad only."
3829 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3831 #: src/TextClient.cpp:865
3832 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3833 msgstr "Įdėti eD2k arba magneto nuorodą į branduolį."
3835 #: src/TextClient.cpp:866
3837 "The eD2k link to be added can be:\n"
3838 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3839 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3840 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3844 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3846 "Pridedama eD2k nuoroda gali būti:\n"
3847 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...); ji bus įdėta į atsiuntimų eilę;\n"
3848 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...); ji bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3849 "*) serverių sąrašo nuoroda; šiuo atveju visi nuorodos sąrašo serveriai bus "
3850 "įdėti į serverių sąrašą.\n"
3852 "Magneto nuorodoje turi būti eD2k maišos f-jos reikšmė ir failo dydis.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:868
3855 msgid "Set a preference value."
3856 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3858 #: src/TextClient.cpp:871
3859 msgid "Set IPFilter preferences."
3860 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3862 #: src/TextClient.cpp:872
3863 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3864 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3866 #: src/TextClient.cpp:873
3867 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3868 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3870 #: src/TextClient.cpp:874
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3872 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3874 #: src/TextClient.cpp:875
3875 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3876 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3878 #: src/TextClient.cpp:876
3879 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3880 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3882 #: src/TextClient.cpp:877
3883 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3884 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3886 #: src/TextClient.cpp:878
3887 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3888 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3890 #: src/TextClient.cpp:879
3891 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3892 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3894 #: src/TextClient.cpp:880
3895 msgid "Select IP filtering level."
3896 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3898 #: src/TextClient.cpp:881
3900 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3903 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3904 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:883
3907 msgid "Set bandwidth limits."
3908 msgstr "Nurodyti spartos apribojimus."
3910 #: src/TextClient.cpp:884
3911 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3912 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:885
3915 msgid "Set upload bandwidth limit."
3916 msgstr "Nurodyti išsiuntimo spartos apribojimą."
3918 #: src/TextClient.cpp:887
3919 msgid "Set download bandwidth limit."
3920 msgstr "Nurodyti atsiuntimo spartos apribojimą."
3922 #: src/TextClient.cpp:890
3923 msgid "Get and display a preference value."
3924 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3926 #: src/TextClient.cpp:893
3927 msgid "Get IPFilter preferences."
3928 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3930 #: src/TextClient.cpp:894
3931 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3932 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3934 #: src/TextClient.cpp:895
3935 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3936 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3938 #: src/TextClient.cpp:896
3939 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3940 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3942 #: src/TextClient.cpp:897
3943 msgid "Get IPFilter level."
3944 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3946 #: src/TextClient.cpp:899
3947 msgid "Get bandwidth limits."
3948 msgstr "Pateikti spartos apribojimus."
3950 #: src/TextClient.cpp:901
3951 msgid "Makes a search."
3954 #: src/TextClient.cpp:902
3956 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3960 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3962 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3966 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ Kademlia tinkle.\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:903
3969 msgid "Executes a global search."
3970 msgstr "Ieškoti globaliai."
3972 #: src/TextClient.cpp:904
3973 msgid "Executes a local search"
3974 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3976 #: src/TextClient.cpp:905
3977 msgid "Executes a kad search"
3978 msgstr "Ieškoti Kademlia tinkle"
3980 #: src/TextClient.cpp:907
3981 msgid "Shows the results of the last search."
3982 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3984 #: src/TextClient.cpp:908
3985 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3986 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3988 #: src/TextClient.cpp:910
3989 msgid "Shows the progress of a search."
3990 msgstr "Rodyti paieškos eigą."
3992 #: src/TextClient.cpp:911
3993 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3994 msgstr "Rodyti paieškos eigą.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:913
3997 msgid "Start downloading a file"
3998 msgstr "Pradėti atsiųsti failą"
4000 #: src/TextClient.cpp:914
4002 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4003 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4004 "the previous search.\n"
4006 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
4007 "Pavyzdžiui: „atsisiųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
4008 "paieškos rezultato.\n"
4010 #: src/TextClient.cpp:921
4011 msgid "Pause download."
4012 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4014 #: src/TextClient.cpp:924
4015 msgid "Resume download."
4016 msgstr "Tęsti failo atsiuntimą."
4018 #: src/TextClient.cpp:927
4019 msgid "Cancel download."
4020 msgstr "Atšaukti failo atsiuntimą."
4022 #: src/TextClient.cpp:930
4023 msgid "Set download priority."
4024 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4026 #: src/TextClient.cpp:931
4027 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4028 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4030 #: src/TextClient.cpp:932
4031 msgid "Set priority to low."
4032 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4034 #: src/TextClient.cpp:933
4035 msgid "Set priority to normal."
4036 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4038 #: src/TextClient.cpp:934
4039 msgid "Set priority to high."
4040 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4042 #: src/TextClient.cpp:935
4043 msgid "Set priority to auto."
4044 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4046 #: src/TextClient.cpp:937
4047 msgid "Show queues/lists."
4048 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4050 #: src/TextClient.cpp:938
4051 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4053 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4055 #: src/TextClient.cpp:939
4056 msgid "Show upload queue."
4057 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4059 #: src/TextClient.cpp:940
4060 msgid "Show download queue."
4061 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4063 #: src/TextClient.cpp:941
4065 msgstr "Rodyti žurnalą."
4067 #: src/TextClient.cpp:942
4068 msgid "Show servers list."
4069 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4071 #: src/TextClient.cpp:945
4073 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4075 #: src/TextClient.cpp:952
4077 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4078 msgstr "Pasenusi komanda, geriau naudokite „%s“."
4080 #: src/TextClient.cpp:953
4083 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4084 "Use '%s' instead.\n"
4086 "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
4087 "Geriau naudokite „%s“.\n"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:176
4090 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4091 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:259
4095 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "KLAIDA: %s (%s) – %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:274
4100 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4101 msgstr "DĖMESIO: %s (%s) – %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:417
4105 msgid "New clientid is %u"
4106 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:419
4109 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4110 msgstr "DĖMESIO: gavote žemą ID!"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:420
4113 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4114 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:421
4117 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4119 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:478
4122 msgid "Unknown server info received! - too short"
4123 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:539
4127 msgid "Received %d new server"
4128 msgid_plural "Received %d new servers"
4129 msgstr[0] "Aptiktas %d naujas serveris"
4130 msgstr[1] "Aptikti %d nauji serveriai"
4131 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:542
4134 msgid "Saving of server-list completed."
4135 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4137 #: src/ServerSocket.cpp:593
4138 msgid "Server rejected last command"
4139 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4143 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4144 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:607
4148 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4149 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4153 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4154 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:729
4158 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4159 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4161 #: src/ServerSocket.cpp:739
4162 msgid "using protocol obfuscation."
4163 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:748
4167 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4168 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:760
4172 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4173 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4175 #: src/IP2Country.cpp:99
4176 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4177 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4179 #: src/IP2Country.cpp:104
4181 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4182 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4183 msgstr[0] "Įkeltas %d vėliavėlių paveiksliukas."
4184 msgstr[1] "Įkelti %d vėliavėlių paveiksliukai."
4185 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukų."
4187 #: src/TransferWnd.cpp:194
4188 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4190 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:194
4193 msgid "Confirmation Required"
4194 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:342
4200 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4202 msgstr "Neužbaigtos"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4208 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4210 msgstr "Vaizdo failai"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4213 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4215 msgstr "Garso failai"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4219 msgstr "Supakuoti failai"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4222 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4224 msgstr "CD atvaizdai"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4227 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4229 msgstr "Paveiksliukai"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4233 msgstr "Teksto failai"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:364
4236 msgid "Select view filter"
4237 msgstr "Parinkite filtrą"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:367
4240 msgid "Add category"
4241 msgstr "Įdėti kategoriją"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:370
4244 msgid "Edit category"
4245 msgstr "Keisti kategoriją"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:371
4248 msgid "Remove category"
4249 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4253 msgstr "Failo pavadinimas"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1360
4257 msgstr "Failo dydis"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1361
4261 msgstr "Platinimo santykis"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1362
4267 #: src/KnownFile.cpp:1363
4271 #: src/KnownFile.cpp:1364
4275 #: src/KnownFile.cpp:1366
4276 msgid "Complete sources"
4277 msgstr "Pilni šaltiniai"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4281 msgid "Importing %s: %s"
4282 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4285 msgid "Reading temp folder"
4286 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4289 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4290 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4293 msgid "Creating destination file"
4294 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4298 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4299 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4303 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4304 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4307 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4308 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4311 msgid "Adding download and saving new partfile"
4312 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4315 msgid "Fetching status..."
4316 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4323 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4324 msgstr "KLAIDA: trūksta laisvos disko vietos"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4327 msgid "ERROR: Partmet not found"
4328 msgstr "KLAIDA: nerastas dalių failas"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4331 msgid "ERROR: IO error!"
4332 msgstr "ERROR: IO klaida!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4335 msgid "ERROR: Failed!"
4336 msgstr "ERROR: nepavyko!"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4343 msgid "Already downloading"
4344 msgstr "Jau siunčiama"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4348 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4356 msgstr "Maišos f-ja"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4359 msgid "Import partfiles"
4360 msgstr "Įkelti dalių failus"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4364 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4367 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4372 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4373 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4381 msgstr "Laukiama..."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4385 msgid "%s (Disk: %s)"
4386 msgstr "%s (diskas: %s)"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4390 msgid_plural "bytes"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4430 msgid_plural "bytes/sec"
4431 msgstr[0] "baitas/s"
4432 msgstr[1] "baitai/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4457 msgstr "Vaizdo failai"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4461 msgstr "Supakuoti failai"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4465 msgstr "Teksto failai"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4480 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4481 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4507 #: src/IPFilter.cpp:109
4508 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4509 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4511 #: src/IPFilter.cpp:286
4513 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4515 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4517 #: src/IPFilter.cpp:327
4519 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4520 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4522 #: src/IPFilter.cpp:332
4524 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4525 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4526 msgstr[0] "Įkeltas %u IP diapazonas iš „%s“."
4527 msgstr[1] "Įkelti %u IP diapazonai iš „%s“."
4528 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“."
4530 #: src/IPFilter.cpp:334
4532 msgid "%u malformed line was discarded."
4533 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4534 msgstr[0] "%u klaidingas įrašas neįkeltas."
4535 msgstr[1] "%u klaidingi įrašai neįkelti."
4536 msgstr[2] "%u klaidingų įrašų neįkelta."
4538 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4540 msgid "Active connections (1:%u)"
4541 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4543 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4544 msgid "File Details"
4545 msgstr "Failo savybės"
4547 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4550 msgstr "%.2f%% baigta"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4554 msgstr "eD2k nuoroda: "
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4562 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4564 "Paspauskite norėdami įdėti eD2k nuorodą į teksto valdymą atsiuntimų eilėje."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4568 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4569 "in the Servers-tab."
4570 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4574 msgstr "Įkeliama..."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4577 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4578 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4582 msgstr "Naudotojų: 0"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4586 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4589 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4593 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4594 msgstr "Išs.: 0,0 | Ats.: 0,0"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4598 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4599 "braces signify the overhead from client communication."
4601 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4602 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4606 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4607 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4608 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4609 "optimal connection type)."
4611 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4612 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4613 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4617 msgid "Not Connected ..."
4618 msgstr "Neprisijungta..."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4621 msgid "Currently connected server."
4622 msgstr "Dabartinis serveris."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4630 msgstr "Pavadinimas:"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4642 msgstr "Failo maišos f-ja"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4645 msgid "Extended Parameters"
4646 msgstr "Papildomos parinktys"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4654 msgstr "Failo tipas"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4677 msgid "Availability"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4685 msgid "Filter Results"
4686 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4689 msgid "Invert Result"
4690 msgstr "Apversti filtrą"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4693 msgid "Hide Known Files"
4694 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4701 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4703 "Ieškos daugiau rezultatų eD2k tinkle. Kademlia tinkle kol kas neveikia."
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4710 msgid "Reset Fields"
4711 msgstr "Atstatyti laukelius"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4715 msgstr "Paieškos rezultatai"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4718 msgid "Clears completed downloads"
4719 msgstr "Pašalinti iš sąrašo jau atsiųstus failus"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4722 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4723 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4726 msgid "Clients on queue :"
4727 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4734 msgid "Sends the specified message."
4735 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4743 msgid "Close this chat-session."
4744 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4748 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4765 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4771 msgstr "met failas:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4775 msgstr "Maišos f-jos reikšmė:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4779 msgstr "Failo dydis:"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4782 msgid "Partfilestatus :"
4783 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4786 msgid "Last seen complete :"
4787 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4790 msgid "Found Sources :"
4791 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4794 msgid "Transferring Sources :"
4795 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4798 msgid "Filepart-Count :"
4799 msgstr "Dalių skaičius:"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4803 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4807 msgstr "Siuntimo sparta:"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4810 msgid "Download Active Time: "
4811 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4814 msgid "Transferred :"
4815 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4818 msgid "Completed Size :"
4819 msgstr "Atsiųstas kiekis:"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4822 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4823 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4826 msgid "Lost to corruption :"
4827 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4830 msgid "Gained by compression :"
4831 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4834 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4835 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4839 msgstr "Failo pavadinimai"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4858 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4859 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4863 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4864 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4868 msgid "File Quality"
4869 msgstr "Failo kokybė"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4872 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4873 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4880 msgid "Downloading, please wait ..."
4881 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4884 msgid "Unknown size"
4885 msgstr "Dydis nežinomas"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4888 msgid "Required Information"
4889 msgstr "Būtina informacija"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4892 msgid "IP Address :"
4893 msgstr "IP adresas:"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4900 msgid "Additional Information"
4901 msgstr "Papildoma informacija"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4905 msgstr "Naudotojo vardas:"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4909 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4912 msgid "Reload your shared files"
4913 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4916 msgid "Current Session"
4917 msgstr "Dabartinis seansas"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4925 msgstr "Gauta prašymų:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4928 msgid "Active Uploads :"
4929 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4932 msgid "Download-Speed"
4933 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4937 msgstr "Dabartinė sparta"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4940 msgid "Running average"
4941 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4944 msgid "Session average"
4945 msgstr "Seanso vidurkis"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4948 msgid "Upload-Speed"
4949 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4956 msgid "Active downloads"
4957 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4960 msgid "Active connections (1:1)"
4961 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4964 msgid "Active uploads"
4965 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4968 msgid "Statistics Tree"
4969 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4973 msgstr "Naudotojo vardas:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4977 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4980 msgid "Client software:"
4981 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4984 msgid "Client version:"
4985 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4989 msgstr "IP adresas:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4993 msgstr "Naudotojo ID:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4997 msgstr "Serverio IP:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5000 msgid "Server name:"
5001 msgstr "Serverio pavadinimas:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5004 msgid "Obfuscation:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5012 msgid "Transfers to client"
5013 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5016 msgid "Current request:"
5017 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5020 msgid "Average upload rate:"
5021 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5024 msgid "Average download rate:"
5025 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5028 msgid "Uploaded (session):"
5029 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5032 msgid "Downloaded (session):"
5033 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5036 msgid "Uploaded (total):"
5037 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5040 msgid "Downloaded (total):"
5041 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5048 msgid "DL/UP modifier:"
5049 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5052 msgid "Secure ident:"
5053 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5056 msgid "Rating (total):"
5057 msgstr "Reitingas (bendras):"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5060 msgid "Queue score:"
5061 msgstr "Reitingas eilėje:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5065 msgstr "Slapyvardis"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5068 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5072 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5073 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5081 msgid "The delay before showing tool-tips."
5083 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5086 msgid "This specifies the language used on controls."
5087 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5090 msgid "Check for new version at startup"
5091 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5094 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5096 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5097 "nėra naujesnės programos versijos"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5100 msgid "Start minimized"
5101 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5104 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5106 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5110 msgid "Prompt on exit"
5111 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5114 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5118 msgid "Enable Tray Icon"
5119 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5122 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5123 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5126 msgid "Minimize to Tray Icon"
5127 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5131 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5134 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5135 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5138 msgid "Tooltip delay time: "
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5146 msgid "Browser Selection"
5147 msgstr "Naršyklės parintys"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5151 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5156 msgid "Open in new tab if possible"
5157 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5160 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5162 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5163 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5166 msgid "Video Player"
5167 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5170 msgid "Create backup for preview"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5174 msgid "Bandwidth limits"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5179 msgstr "Išsiuntimas"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5182 msgid "Slot Allocation"
5183 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5190 msgid "Standard TCP Port "
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5194 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5195 msgstr "Tai standartinis eD2k prievadas. Jis negali būti išjungtas."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5198 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5206 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5210 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5214 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5218 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5222 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5227 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5228 "address of the interface to which aMule should be bound."
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5232 msgid "Max sources per downloading file:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5236 msgid "Max simultaneous connections:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5248 msgid "Autoconnect on startup"
5249 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5252 msgid "Reconnect on loss"
5253 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5256 msgid "Remove dead server after"
5257 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5264 msgid "Auto-update server list at startup"
5265 msgstr "Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą paleidus programą"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5272 msgid "Update server list when connecting to a server"
5273 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus prie serverio"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5276 msgid "Update server list when a client connects"
5277 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5280 msgid "Use priority system"
5281 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5284 msgid "Use smart LowID check on connect"
5285 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5288 msgid "Safe connect"
5289 msgstr "Saugus jungimasis"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5292 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5293 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5296 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5297 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5300 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5308 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5312 msgid "Add files to download in pause mode"
5313 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5316 msgid "Add files to download with auto priority"
5317 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5320 msgid "Try to download first and last chunks first"
5321 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5324 msgid "Start next paused file when a file completes"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5328 msgid "From the same category"
5329 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5332 msgid "Preallocate disk space for new files"
5333 msgstr "Naujiems failams paskirti vietą diske"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5337 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5340 "Naujiems failams iš anksto paskirti vietą diske visam failui. Taip bus "
5341 "sumažinta fragmentacija"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5344 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5348 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5349 msgstr "Įjunkite, jei norite, kad aMule tikrintų laisvą vietą diske"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5352 msgid "Enter here the min disk space desired."
5353 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5356 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5357 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5360 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5361 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5364 msgid "Add new shared files with auto priority"
5365 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5368 msgid "Destination folder for downloads"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5372 msgid "Folder for temporary download files"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5376 msgid "Shared folders"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5380 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5381 msgstr "(spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5384 msgid "Share hidden files"
5385 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5392 msgid "Update delay : 5 secs"
5393 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5396 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5397 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5400 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5401 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5404 msgid "Download graph scale:"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5408 msgid "Upload graph scale:"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5424 msgid "Download current"
5425 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5428 msgid "Download running average"
5429 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5432 msgid "Download session average"
5433 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5436 msgid "Upload current"
5437 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5440 msgid "Upload running average"
5441 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5444 msgid "Upload session average"
5445 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5448 msgid "Active connections"
5449 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5452 msgid "Systray Icon Speedbar"
5453 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5456 msgid "Kad-nodes current"
5457 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5460 msgid "Kad-nodes running"
5461 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5464 msgid "Kad-nodes session"
5465 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5469 msgstr "Nurodykite spalvą"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5476 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5477 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5480 msgid "!!! WARNING !!!"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5485 "Do not change these setting unless you know\n"
5486 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5487 "make things worse for yourself.\n"
5489 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5492 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5493 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5494 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5496 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5499 msgid "Max new connections / 5 secs"
5500 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5503 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5504 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5507 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5508 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5511 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5512 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5515 msgid "Skin to use: "
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5519 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5523 msgid "Show extended info on categories tabs"
5524 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5527 msgid "Show transfer rates on title"
5528 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5531 msgid "Before application name"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5535 msgid "After application name"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5539 msgid "Show overhead bandwidth"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5543 msgid "Vertical toolbar orientation"
5544 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5547 msgid "Download Queue Files"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5551 msgid "Show progress percentage"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5555 msgid "Show progress bar"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5567 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5571 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5573 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5577 msgid "External Connection Parameters"
5578 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5581 msgid "Accept external connections"
5582 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5585 msgid "IP of the listening interface:"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5590 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5591 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5593 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5594 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5601 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5602 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5605 msgid "Web server parameters"
5606 msgstr "Žiniatinklio serverio parinktys"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5609 msgid "Run webserver on startup"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5613 msgid "Web template"
5614 msgstr "www šablonas"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5617 msgid "Full rights password"
5618 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5621 msgid "Enable Low rights User"
5622 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5625 msgid "Low rights password"
5626 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5629 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5633 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5637 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5638 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5641 msgid "Enable Gzip compression"
5642 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5645 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5646 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5649 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5650 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5654 msgstr "Pavadinimas:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5658 msgstr "Komentaras:"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5661 msgid "Incoming Dir :"
5662 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5669 msgid "Change priority for new assigned files :"
5670 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5677 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5678 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5681 msgid "Click this button to reset the log."
5682 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5685 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5686 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5690 msgstr "Serverių sąrašas"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5694 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5695 "update the list of known servers."
5697 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5701 msgid "Add server manually: Name"
5702 msgstr "Įdėti serverį rankiniu būdu: pavadinimas"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5705 msgid "Enter the name of the new server here"
5706 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5709 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5710 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5713 msgid "Enter the port of the server here."
5714 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5717 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5718 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5722 msgstr "aMule žurnalas"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5726 msgstr "Serverio informacija"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5730 msgstr "ED2K informacija"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5734 msgstr "Kademlia informacija"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5737 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5738 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5746 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5747 "update the list of known nodes."
5749 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5754 msgstr "Mazgų statistika"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5758 msgstr "Inicializavimas"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5762 msgstr "Naujas mazgas"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5777 "Inicializuoti iš \n"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5781 msgid "Disconnect Kad"
5782 msgstr "Atjungti Kademlia"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5785 msgid "Use Secure User Identification"
5786 msgstr "Naudoti saugų kliento atpažinimą"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5790 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5793 "Rekomenduojama įjungti šią parinktį. Jei išjungsite, negausite kreditų."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5796 msgid "Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Protokolo slėpimas"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5800 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5801 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5805 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5806 "connections from other clients."
5808 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5809 "ryšius iš kitų klientų."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5812 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5813 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5817 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5820 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5821 "išeinančius ryšius."
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5824 msgid "Accept only obfuscated connections"
5825 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5829 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5830 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5832 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5833 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5844 msgid "Who can see my shared files:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5848 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5849 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5852 msgid "IP-Filtering"
5853 msgstr "IP filtravimas"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5856 msgid "Filter clients"
5857 msgstr "Filtruoti klientus"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5861 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5863 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5866 msgid "Filter servers"
5867 msgstr "Filtruoti serverius"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5871 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5873 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5877 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5880 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5881 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5889 msgstr "Atnaujinti dabar"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5892 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5893 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5896 msgid "Filtering Level:"
5897 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5900 msgid "Always filter LAN IPs"
5901 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5904 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5905 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5909 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5910 "received from. Use with caution."
5912 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5913 "adreso. Naudoti atsargiai."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5916 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5917 msgstr "Jei įjungtas, naudoti ipfilter.dat failą visoje sistemoje"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5921 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5924 "Jei nėra vietinio ipilter.dat failo, naudoti ipfilter.dat visoje sistemoje."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5927 msgid "Enable Online-Signature"
5928 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5932 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5933 "create signatures and the like."
5935 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5936 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5939 msgid "Update Frequency (Secs):"
5940 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5943 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5944 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5947 msgid "Save online signature file in: "
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5952 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5953 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5956 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5957 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5960 msgid "Filter all messages"
5961 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5964 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5965 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5968 msgid "Filter messages from unknown clients"
5969 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5972 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5973 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5976 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5978 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5981 msgid "Show received messages in the log"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5989 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Filtruoti komentarus, turinčius (atskirkite kableliu):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5993 msgid "Automatic server connect without proxy"
5994 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5997 msgid "Enable authentication"
5998 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6001 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6002 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6009 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6010 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6014 msgstr "Slaptažodis:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6017 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6018 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6021 msgid "Enable Proxy"
6022 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6025 msgid "Enable/disable proxy support"
6026 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6030 msgstr "Serverio tipas:"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6050 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6054 msgstr "Serverio mazgas:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6057 msgid "The proxy host name"
6058 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6062 msgstr "Serverio prievadas:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6065 msgid "The proxy port"
6066 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6070 msgstr "Prijungti prie:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6073 msgid "Login to remote amule"
6074 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6078 msgstr "Naudotojo vardas"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6081 msgid "Remember those settings"
6082 msgstr "Įsiminti parinktis"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6085 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6086 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6089 msgid "Message Categories:"
6090 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6094 msgstr "Įdėti failus"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6097 msgid "Retry selected"
6098 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6101 msgid "Remove selected"
6102 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6109 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6110 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6113 msgid "Networks Window"
6114 msgstr "Tinklo langas"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6117 msgid "Searches Window"
6118 msgstr "Paieškos langas"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6121 msgid "Files Transfers Window"
6122 msgstr "Failų siuntimo langas"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6125 msgid "Shared Files Window"
6126 msgstr "Dalinamų failų langas"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6129 msgid "Messages Window"
6130 msgstr "Žinučių langas"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6133 msgid "Statistics Graph Window"
6134 msgstr "Statistikos grafikų langas"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6137 msgid "Preferences Settings Window"
6138 msgstr "Parinkčių langas"
6140 #: src/CatDialog.cpp:87
6141 msgid "New Category"
6142 msgstr "Nauja kategorija"
6144 #: src/CatDialog.cpp:125
6145 msgid "Choose a folder for incoming files"
6146 msgstr "Nurodykite atsiųstų failų aplanką"
6148 #: src/CatDialog.cpp:140
6149 msgid "You must specify a name for the category!"
6150 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6152 #: src/CatDialog.cpp:150
6153 msgid "You must specify a path for the category!"
6154 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6156 #: src/CatDialog.cpp:158
6158 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6160 "Nepavyko sukurti atsiųstų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6165 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6166 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6170 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6171 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6176 "This command cannot have an argument.\n"
6179 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6184 "This command must have an argument.\n"
6187 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6192 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6195 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6200 "Available extensions:\n"
6203 "Galimi plėtiniai:\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6206 msgid "Available commands:\n"
6207 msgstr "Galimos komandos:\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6213 "All commands are case insensitive.\n"
6214 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6217 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6218 "Įrašę „%s <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6221 msgid "Exits from the application."
6222 msgstr "Baigti programos darbą."
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6226 msgstr "Rodyti pagalbą."
6229 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6232 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6233 "To get the full command list type 'help'.\n"
6235 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6236 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6242 "Use '%s' for command list\n"
6246 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6250 msgid "Syntax error!"
6251 msgstr "Sintaksės klaida!"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6254 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6256 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6257 "pranešti apie klaidą\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6260 msgid "This command should not have any parameters."
6261 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6264 msgid "This command must have a parameter."
6265 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6268 msgid "Invalid argument."
6269 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6272 msgid "This is an incomplete command."
6273 msgstr "Komanda neužbaigta."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6277 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6278 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6282 msgid "This is %s %s %s\n"
6283 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6287 msgid "This is %s %s\n"
6288 msgstr "Tai %s %s\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6293 "Creating client...\n"
6296 "Kuriamas klientas...\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6300 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6307 "Ok, exiting %s...\n"
6310 "Darbas baigiamas %s...\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6314 "Cannot connect with an empty password.\n"
6315 "You must specify a password either in config file\n"
6316 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6320 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6321 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6322 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6324 "Darbas baigiamas...\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6327 msgid "Show this help text."
6328 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6331 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6332 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6335 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6336 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6339 msgid "External Connection password."
6340 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6343 msgid "Read configuration from file."
6344 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6347 msgid "Do not print any output to stdout."
6348 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6351 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6352 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6355 msgid "Sets program locale (language)."
6356 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6359 msgid "Write command line options to config file."
6360 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6363 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6364 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6367 msgid "Print program version."
6368 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6370 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6372 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6373 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6374 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rastas %u žinomas klientas"
6375 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasti %u žinomi klientai"
6376 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6380 msgid " - Credits expired for %u client!"
6381 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6382 msgstr[0] "– %u kliento kreditai nebegalioja!"
6383 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6384 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6386 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6387 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6388 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6390 #: src/amuled.cpp:579
6392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6394 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6397 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6398 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6399 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6400 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6402 #: src/amuled.cpp:735
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6412 msgid "Show Uploads"
6413 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6417 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6420 msgid "Show Clients"
6421 msgstr "Rodyti klientus"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6425 msgstr "Parinkti vaizdą"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6429 msgid "Client Software"
6430 msgstr "Programinė įranga"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6438 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6441 msgid "Upload/Download"
6442 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6445 msgid "Remote Status"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6451 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6454 msgid "File Priority"
6455 msgstr "Failo prioritetas"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6459 msgstr "Įvertinimas"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6467 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6470 msgid "Entered Queue"
6471 msgstr "Atsistojo į eilę"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6474 msgid "Upload Status"
6475 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6478 msgid "Transferred Up"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6482 msgid "Download Status"
6483 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6486 msgid "Transferred Down"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6491 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6498 msgid "Hide shared files"
6499 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6502 msgid "Client Details"
6503 msgstr "Kliento savybės"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6514 msgid "Not supported"
6515 msgstr "Nepalaikoma"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6521 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6527 msgid "Not complete"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6535 msgid "Verified - OK"
6536 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6539 msgid "Not Available"
6540 msgstr "Nepasiekiama"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6545 msgstr "%u (Eilės reitingas: %u)"
6547 #: src/SearchDlg.cpp:527
6548 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6550 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6551 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6553 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6554 msgid "Search warning"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6563 msgid "aMule Tray Menu"
6564 msgstr "aMule dėklo meniu"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6567 msgid "Speed limits:"
6568 msgstr "Spartos apribojimai:"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6572 msgstr "Išs.: jokių"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6581 msgstr "Ats.: jokių"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6590 msgid "Download speed: %.1f"
6591 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6595 msgid "Upload speed: %.1f"
6596 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6599 msgid "Client Information"
6600 msgstr "Kliento informacija"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6604 msgid "Nickname: %s"
6605 msgstr "Slapyvardis: %s"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6608 msgid "No Nickname Selected!"
6609 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6613 msgstr "Kliento ID: "
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6616 msgid "ServerName: "
6617 msgstr "Serverio pavadinimas: "
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6621 msgstr "Serverio IP: "
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6630 msgid "TCP port: %d"
6631 msgstr "TCP prievadas: %d"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6634 msgid "TCP port: Not ready"
6635 msgstr "TCP prievadas: neparuošta"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6639 msgid "UDP port: %d"
6640 msgstr "UDP prievadas: %d"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6643 msgid "UDP port: Not ready"
6644 msgstr "UDP prievadas: neparuošta"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6647 msgid "Online Signature: Enabled"
6648 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6651 msgid "Online Signature: Disabled"
6652 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6656 msgid "Shared files: %d"
6657 msgstr "Dalinami failai: %d"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6661 msgid "Queued clients: %d"
6662 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6666 msgid "Total DL: %s"
6667 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6671 msgid "Total UL: %s"
6672 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6675 msgid "Upload limit"
6676 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6679 msgid "Download limit"
6680 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6684 msgstr "Slėpti aMule"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6688 msgstr "Rodyti aMule"
6690 #: src/ChatSelector.cpp:127
6692 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6693 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6695 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6696 msgid "*** Connected to Client ***"
6697 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6699 #: src/ChatSelector.cpp:249
6700 msgid "*** Connecting to Client ***"
6701 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6703 #: src/ChatSelector.cpp:280
6704 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6705 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6707 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6709 msgstr "Užverti kortelę"
6711 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6712 msgid "Close all tabs"
6713 msgstr "Užverti visas korteles"
6715 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6716 msgid "Close other tabs"
6717 msgstr "Užverti kitas korteles"
6719 #: src/amule-gui.cpp:196
6720 msgid "aMule remote control"
6723 #: src/ServerList.cpp:83
6725 msgid "Loading server.met file: %s"
6726 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6728 #: src/ServerList.cpp:88
6729 msgid "Server.met file not found!"
6730 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6732 #: src/ServerList.cpp:96
6734 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6736 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6738 #: src/ServerList.cpp:102
6739 msgid "Failed to open server.met!"
6740 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6742 #: src/ServerList.cpp:113
6744 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6746 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6749 #: src/ServerList.cpp:168
6751 msgid "%i server in server.met found"
6752 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6753 msgstr[0] "server.met faile rastas %i serveris"
6754 msgstr[1] "server.met faile rasti %i serveriai"
6755 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6757 #: src/ServerList.cpp:170
6759 msgid "%d server added"
6760 msgid_plural "%d servers added"
6761 msgstr[0] "%d serveris įdėtas"
6762 msgstr[1] "%d serveriai įdėti"
6763 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6765 #: src/ServerList.cpp:191
6767 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6768 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6770 #: src/ServerList.cpp:207
6772 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6773 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6775 #: src/ServerList.cpp:227
6777 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6778 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6780 #: src/ServerList.cpp:246
6782 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6783 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6785 #: src/ServerList.cpp:341
6787 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6790 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6791 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6793 #: src/ServerList.cpp:628
6794 msgid "Failed to save server.met!"
6795 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6797 #: src/ServerList.cpp:781
6799 msgstr "Klaidingas URL"
6801 #: src/ServerList.cpp:804
6803 msgid "Finished to download the server list from %s"
6804 msgstr "Sėkmingai atsiųstas serverių sąrašas iš %s"
6806 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6808 msgid "Failed to download the server list from %s"
6809 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6811 #: src/ServerList.cpp:817
6813 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6814 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6816 "Faile „addresses.dat“ nerasta serverių sąrašo įrašų. Norėdami automatiškai "
6817 "atnaujinti sąrašą į šį failą įkelkite teisingą serverių sąrašo adresą."
6819 #: src/ServerList.cpp:830
6821 msgid "Start downloading server list from %s"
6822 msgstr "Atsiųsti serverių sąrašą iš %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:839
6826 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6828 "DĖMESIO: automatiškam serverių sąrašo atnaujinimui pateiktas neteisingas "
6831 #: src/ServerList.cpp:843
6832 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6834 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6837 #: src/ServerList.cpp:936
6839 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6842 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6844 #: src/UserEvents.cpp:132
6846 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6847 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6849 #: src/amule.cpp:715
6851 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6854 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6857 #: src/amule.cpp:788
6859 "You don't have any server in the server list.\n"
6860 "Do you want aMule to download a new list now?"
6862 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6863 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6865 #: src/amule.cpp:789
6866 msgid "Server list download"
6867 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6869 #: src/amule.cpp:851
6871 msgid "web server running on pid %d"
6872 msgstr "žiniatinklio serverio pid yra %d"
6874 #: src/amule.cpp:855
6876 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6877 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6878 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6880 "Nurodėte paleidus programą paleisti žiniatinklio serverį, bet amuleweb "
6881 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite aMule žiniatinklio programos paketą "
6882 "arba sukompiliuokite aMule su --enable-webserver parinktimi ir paleiskite "
6885 #: src/amule.cpp:945
6887 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6888 msgstr "Nepavyko susieti prievadų su nurodytu adresu: %s"
6890 #: src/amule.cpp:972
6892 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6893 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6895 #: src/amule.cpp:978
6898 "Port %u is not available!\n"
6900 "This means that you will be LOWID.\n"
6902 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6904 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6909 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6910 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6912 #: src/amule.cpp:1129
6913 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6914 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6916 #: src/amule.cpp:1137
6917 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6918 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6920 #: src/amule.cpp:1305
6922 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6925 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6926 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6928 #: src/amule.cpp:1314
6930 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6931 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6933 #: src/amule.cpp:1316
6934 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6935 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6937 #: src/amule.cpp:1317
6938 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6939 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6941 #: src/amule.cpp:1318
6942 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6943 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6945 #: src/amule.cpp:1322
6947 "The following options have been changed in this release for security "
6949 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6951 #: src/amule.cpp:1323
6954 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6958 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1324
6963 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6966 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6968 #: src/amule.cpp:1325
6971 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6972 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6973 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6974 "aMule to work properly."
6977 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
6978 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
6980 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
6981 "serverius iš savo serverių sąrašo."
6983 #: src/amule.cpp:1326
6987 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6988 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6991 #: src/amule.cpp:1331
6992 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6994 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
6996 #: src/amule.cpp:1332
6997 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6999 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7001 #: src/amule.cpp:1334
7002 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7003 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7005 #: src/amule.cpp:1347
7007 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7008 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7010 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7011 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7013 #: src/amule.cpp:1633
7015 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7016 msgstr "Nepavyko paskirti disko vietos failui „%s“: %s"
7018 #: src/amule.cpp:1781
7019 msgid "ERROR: can't open logfile"
7020 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7022 #: src/amule.cpp:1785
7023 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7024 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7026 #: src/amule.cpp:1804
7027 msgid "Log has been reset"
7028 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7030 #: src/amule.cpp:1832
7032 msgid "ServerMessage: %s"
7033 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7035 #: src/amule.cpp:1870
7036 msgid "Failed to download the nodes list."
7037 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7039 #: src/amule.cpp:1883
7040 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7041 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7043 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7044 msgid "Corrupted version check file"
7045 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7047 #: src/amule.cpp:1912
7048 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7049 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7051 #: src/amule.cpp:1913
7053 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7054 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7056 #: src/amule.cpp:1914
7057 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7058 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org"
7060 #: src/amule.cpp:1917
7062 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7063 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7065 #: src/amule.cpp:1921
7066 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7067 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7069 #: src/amule.cpp:1928
7070 msgid "Failed to download the version check file"
7071 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7073 #: src/amule.cpp:2031
7075 msgid "Users: %s | Files: %s"
7076 msgstr "Naudotojai: %s | Failai: %s"
7078 #: src/amule.cpp:2032
7080 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7081 msgstr "Naudotojai: eD2k: %s Kad: %s | Failai: eD2k: %s Kad: %s"
7083 #: src/amule.cpp:2041
7084 msgid "No networks selected"
7085 msgstr "Neparinktas joks tinklas"
7087 #: src/amule.cpp:2108
7089 msgid "Connected to %s %s"
7090 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7092 #: src/amule.cpp:2111
7094 msgid "Connecting to %s"
7095 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7097 #: src/amule.cpp:2113
7098 msgid "Disconnected from eD2k"
7099 msgstr "Atsijungta nuo eD2k"
7101 #: src/amule.cpp:2120
7102 msgid "Kad started."
7103 msgstr "Kademlia paleista."
7105 #: src/amule.cpp:2122
7106 msgid "Kad stopped."
7107 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7109 #: src/amule.cpp:2129
7110 msgid "Connected to Kad (ok)"
7111 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7113 #: src/amule.cpp:2131
7114 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7115 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7117 #: src/amule.cpp:2134
7118 msgid "Disconnected from Kad"
7119 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7121 #: src/amule.cpp:2197
7123 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7126 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7129 #: src/amule.cpp:2200
7130 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7131 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7133 #: src/FriendList.cpp:120
7134 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7135 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ skaitymui!"
7137 #: src/FriendList.cpp:146
7138 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7139 msgstr "Nepavyko atverti draugų sąrašo failo „emfriends.met“ rašymui!"
7141 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7142 #~ msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
7144 #~ msgid "No handler for this file type."
7145 #~ msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
7147 #~ msgid "File was not saved"
7148 #~ msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
7150 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7151 #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
7153 #~ msgid "Message Filter"
7154 #~ msgstr "Žinučių filtras"
7156 #~ msgid "Gui Tweaks"
7157 #~ msgstr "Išvaizdos parinktys"
7159 #~ msgid "Core Tweaks"
7160 #~ msgstr "Programos branduolio parinktys"
7165 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7166 #~ msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
7168 #~ msgid "Show part file number before file name"
7169 #~ msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
7171 #~ msgid "Skin Support"
7172 #~ msgstr "Keičiama išvaizda"
7174 #~ msgid "- no skins available -"
7175 #~ msgstr "- išvaizdų nėra -"
7177 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7178 #~ msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
7180 #~ msgid "Filtering Options:"
7181 #~ msgstr "Filtravimo parinktys:"
7183 #~ msgid "Line Capacities"
7184 #~ msgstr "Kanalo talpa"
7187 #~ "Note: These values are\n"
7188 #~ " only used for statistics."
7190 #~ "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
7191 #~ "tik statistikos grafiko brėžimui."
7193 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7194 #~ msgstr "Standartinis TCP prievadas:"
7196 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7197 #~ msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
7200 #~ msgstr "Išjungti"
7202 #~ msgid "Bind Address"
7203 #~ msgstr "Susieti adresą"
7205 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7206 #~ msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
7208 #~ msgid "Max Sources per File"
7209 #~ msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
7211 #~ msgid "Connection limits"
7212 #~ msgstr "Ryšių skaičiaus apribojimai"
7214 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7215 #~ msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
7217 #~ msgid "Enable UPnP"
7218 #~ msgstr "Įjungti UPnP"
7220 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7221 #~ msgstr "UPnP TCP prievadas:"
7223 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7224 #~ msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
7226 #~ msgid "Check disk space"
7227 #~ msgstr "Tikrinti disko vietą"
7229 #~ msgid "Min disk space:"
7230 #~ msgstr "Laisva vieta diske:"
7233 #~ msgstr "Atsiųsti failai"
7235 #~ msgid "Temporary"
7236 #~ msgstr "Laikini failai"
7239 #~ msgstr "Dalinami failai"
7241 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7242 #~ msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
7244 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7245 #~ msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
7247 #~ msgid "Show percentage"
7248 #~ msgstr "Rodyti procentus"
7250 #~ msgid "Show progressbar "
7251 #~ msgstr "Rodyti progreso juostą"
7253 #~ msgid "Enable skin support "
7254 #~ msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
7257 #~ msgstr "Išvaizda:"
7259 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7260 #~ msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
7262 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7263 #~ msgstr "Rodyti greitą eD2k nuorodų mygtuką"
7265 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7266 #~ msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
7268 #~ msgid "Web server port"
7269 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio prievadas"
7271 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7272 #~ msgstr "Įjungti UPnP prievado persiuntimą žiniatinklio serverio prievade"
7274 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7275 #~ msgstr "Žiniatinklio serverio UPnP TCP prievadas"
7278 #~ "IP of the listening interface\n"
7279 #~ "(empty for any)"
7281 #~ "Klausančio įrenginio IP \n"
7282 #~ "(jei tuščia – bet koks IP)"
7285 #~ msgstr "TCP prievadas"
7287 #~ msgid "Who can see shared files:"
7288 #~ msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
7290 #~ msgid "Event types"
7291 #~ msgstr "Įvykių tipai"
7293 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7294 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko priimti žiniatinklio kliento ryšio\n"
7297 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7298 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7300 #~ "Automatiškai atnaujinamų servaerių sąrašas tuščias.\n"
7301 #~ "Parinktis „Automatiškai atnaujinti serverių sąrašą“ bus sišjungta."
7303 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7304 #~ msgstr "KLAIDA: neteisinga part.met failo versija: %s ==> %s"
7306 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7307 #~ msgstr "DĖMESIO: sugadintas known.met, klaidinga antraštė."
7309 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7311 #~ "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
7314 #~ msgid "Bandwith limits"
7315 #~ msgstr "Spartos apribojimai"
7317 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7318 #~ msgstr "Tai papildomas eD2k užklausų ir Kademlia tinklo prievadas"
7320 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7321 #~ msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
7323 #~ msgid "I.C.H. active"
7324 #~ msgstr "Įjungti klaidų tikrinimo įrankį"
7326 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7328 #~ "Klaidų tikrinimo įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis "
7329 #~ "(nerekomenduojama)"
7331 #~ msgid "Disk space"
7332 #~ msgstr "Disko vieta"
7334 #~ msgid "Create Backup for preview"
7335 #~ msgstr "Peržiūrai sukurti atsarginę kopiją"
7337 #~ msgid "Advanced Settings"
7338 #~ msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
7340 #~ msgid "Progressbar Style"
7341 #~ msgstr "Progreso juostos išvaizda"
7343 #~ msgid "Column Sorting"
7344 #~ msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
7346 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7347 #~ msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
7349 #~ msgid "File Options"
7350 #~ msgstr "Failų parinktys"
7352 #~ msgid "Status text"
7353 #~ msgstr "Būsenos tekstas"
7355 #~ msgid "Pop-up status text"
7356 #~ msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
7359 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7362 #~ " p2p klientas „visoms sistemoms“, sukurtas eMule pagrindu\n"
7365 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7366 #~ msgstr " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7368 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7369 #~ msgstr " Forumas: http://forum.amule.org \n"
7372 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7375 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7378 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7379 #~ msgstr " Kontaktai: admin@amule.org (administravimo klausimai) \n"
7382 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7385 #~ " Autorinės teisės (C) 2003-2008 aMule komanda \n"
7388 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7389 #~ msgstr " Dalis aMule programos paremta \n"
7391 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7392 #~ msgstr " Autorinės teisės (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7394 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7395 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7398 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7399 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7401 #~ "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba "
7403 #~ "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
7405 #~ msgid "Misc Options"
7406 #~ msgstr "Įvairios parinktys"
7408 #~ msgid "Server Options"
7409 #~ msgstr "Serverių parinktys"
7411 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7412 #~ msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
7414 #~ msgid "eD2k Info"
7415 #~ msgstr "eD2k informacija"
7417 #~ msgid "Disable/Enable"
7418 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7420 #~ msgid "Authentication"
7421 #~ msgstr "Autentifikavimas"
7423 #~ msgid "General Settings"
7424 #~ msgstr "Bendros parinktys"
7426 #~ msgid "Hard limit"
7427 #~ msgstr "Griežtas limitas"
7429 #~ msgid "Max Connections"
7430 #~ msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
7432 #~ msgid "GUI Tweaks"
7433 #~ msgstr "Programos išvaizda"
7435 #~ msgid "Remote Control"
7436 #~ msgstr "Nutolęs valdymas"
7438 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7439 #~ msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
7441 #~ msgid "User Defined"
7442 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo"
7444 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7445 #~ msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
7447 #~ msgid "Konqueror"
7448 #~ msgstr "Konqueror"
7457 #~ msgstr "Firebird"
7463 #~ msgstr "Netscape"
7469 #~ msgstr "Epiphany"
7471 #~ msgid "Select your browser here"
7472 #~ msgstr "Parinkite naršyklę"
7474 #~ msgid "Custom Browser:"
7475 #~ msgstr "Nurodyta naudotojo:"
7478 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7479 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7481 #~ "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą "
7482 #~ "naršyklę ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
7484 #~ msgid "Please wait... "
7485 #~ msgstr "Prašome palaukti... "
7487 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7488 #~ msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."