Upstream tarball 20080428
[amule.git] / po / gl.po
blob395b87647f50a51dbaafe00ac33092ddfef0b214
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-04-20 03:31+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:55+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:131
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:135
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:139
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:348
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:429
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:442
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:455
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:467
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1258
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
156 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1652
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1663
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1665
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1704
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1874
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1876
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1878
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1881
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1884
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2156
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3209
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
276 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2663
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2765 src/muuli_wdr.cpp:3588
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3812
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2727
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2728
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2729
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr ""
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
485 #: src/amule.cpp:669
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Aviso"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
490 #, c-format
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
495 msgid "[PartFile]"
496 msgstr "[PartFile]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
503 msgid "File rename"
504 msgstr "Renomear o ficheiro"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 #, c-format
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 #, c-format
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr "Cliente texto do aMule"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
525 #, c-format
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
529 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
532 #, c-format
533 msgid "Wrote %d Kad contact"
534 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
535 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
536 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
538 #: src/ListenSocket.cpp:68
539 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
540 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
543 #, c-format
544 msgid "Request failed with the following error: %s."
545 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
548 msgid "Request failed with an unknown error."
549 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
552 msgid "Index file not found: "
553 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
556 msgid "Can't create web socket thread\n"
557 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
560 msgid "Web Server: Started\n"
561 msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
564 msgid "Session expired - requesting login\n"
565 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
568 msgid "Session ok, logged in\n"
569 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
572 msgid "Session ok, not logged in\n"
573 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
576 msgid "No session opened - will request login\n"
577 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
580 msgid "Session created - requesting login\n"
581 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
584 msgid "Processing request [original]: "
585 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
588 msgid "Checking password\n"
589 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
592 msgid "Password hash invalid\n"
593 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
596 msgid "Password ok\n"
597 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
600 msgid "Password bad\n"
601 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
604 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
605 msgstr ""
606 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
607 "permitido.\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
610 msgid "Logout requested\n"
611 msgstr "Desconexión solicitada\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
614 msgid "Processing request [redirected]: "
615 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
618 msgid "Loads template <str>"
619 msgstr "Cargar modelo <str>"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
622 msgid "Webserver HTTP port"
623 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
626 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
627 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
630 msgid "UPnP port"
631 msgstr "Porto UPnP"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
634 msgid "Use gzip compression"
635 msgstr "Usar compresión gzip"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
638 msgid "Full access password for webserver"
639 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
642 msgid "Guest password for webserver"
643 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
646 msgid "Allow guest access"
647 msgstr "Permitir acceso de invitado"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
650 msgid "Deny guest access"
651 msgstr "Denegar acceso de invitado"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
654 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
655 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
658 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
659 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
662 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
663 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
666 msgid "Recompile PHP pages on each request"
667 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
670 msgid "aMule Web Server"
671 msgstr "Servidor Web aMule"
673 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
674 msgid "Not available"
675 msgstr "Non dispoñible"
677 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
678 msgid "Never"
679 msgstr "Nunca"
681 #: src/HTTPDownload.cpp:55
682 msgid "Downloading..."
683 msgstr "Descargando..."
685 #: src/HTTPDownload.cpp:75
686 #, c-format
687 msgid "( %s / %s )"
688 msgstr "( %s / %s )"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3816
692 msgid "Preferences"
693 msgstr "Preferencias"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
696 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
697 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
702 #: src/muuli_wdr.cpp:2146 src/muuli_wdr.cpp:2157 src/muuli_wdr.cpp:2186
703 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
704 msgid "Browse"
705 msgstr "Navegador"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
708 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
709 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
712 msgid "Refresh rate interval in seconds"
713 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
716 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
717 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
720 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
721 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
724 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
725 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
728 msgid "FTP Url"
729 msgstr "Url FTP"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
732 msgid "FTP Path"
733 msgstr "Ruta FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
736 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
737 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
740 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
741 msgstr ""
742 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
743 "servidor FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
746 msgid "User"
747 msgstr "Usuario"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2591
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3568
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contrasinal"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr ""
761 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
764 msgid "FTP update rate interval in minutes"
765 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
768 msgid "Validate"
769 msgstr "Validado"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
772 msgid "Folder containing your signature file"
773 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
776 msgid "Folder where generating the statistic image"
777 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
779 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
780 #, c-format
781 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
782 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
785 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
786 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
790 msgid "Welcome!"
791 msgstr "Benvido!"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
794 msgid "aMule"
795 msgstr "aMule"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
798 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
799 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
802 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
803 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2825
807 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
808 msgid "Reset"
809 msgstr "Reaxustar"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
812 msgid "System"
813 msgstr "Sistema"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
817 msgid "Stop Auto Refresh"
818 msgstr "Deter auto recargar"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
821 msgid "Save Online Statistics image"
822 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
825 msgid "Print Online Statistics image"
826 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
829 msgid "Preferences setting"
830 msgstr "Preferencias"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
834 msgid "About wxCas"
835 msgstr "Acerca de wxCas"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
838 msgid "Start Auto Refresh"
839 msgstr "Iniciar auto recargar"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
842 msgid "Auto Refresh stopped"
843 msgstr "Auto recarga detida"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
846 msgid "Auto Refresh started"
847 msgstr "Auto recarga iniciada"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
850 msgid "Save Statistics Image"
851 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
854 msgid "No handler for this file type."
855 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
858 msgid "File was not saved"
859 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
862 msgid "aMule Online Statistics"
863 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
866 msgid ""
867 "There was a problem printing.\n"
868 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
869 msgstr ""
870 "Houbo un problema imprimindo.\n"
871 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
874 msgid "Printing"
875 msgstr "Imprimindo"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
878 msgid ""
879 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
880 "\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
882 "\n"
883 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
884 "\n"
885 "Distributed under GPL"
886 msgstr ""
887 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
888 "\n"
889 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "\n"
891 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "\n"
893 "Distribuido baixo GPL"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
896 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
897 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
902 msgid "aMule is running"
903 msgstr "aMule está iniciado"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
906 msgid "aMule is running, but disconnected"
907 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
910 msgid "aMule is connecting..."
911 msgstr "aMule está conectando..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
914 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
915 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
922 msgid "aMule "
923 msgstr "aMule "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
926 msgid " has been running for "
927 msgstr " foi executado durante "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
930 msgid " is stopped !"
931 msgstr " está detido !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
935 msgid " is not connected !"
936 msgstr " non está conectado!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
939 msgid " is connecting..."
940 msgstr " está conectando..."
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
943 msgid " is doing something strange, check it !"
944 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
947 msgid " is connected to "
948 msgstr " está conectado a "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
952 msgid " Kad: "
953 msgstr " Kad: "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
957 msgid "ok"
958 msgstr "aceptar"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
962 msgid "firewalled"
963 msgstr "cortafogos"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
967 msgid "off"
968 msgstr "apagar"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
971 msgid " is on "
972 msgstr " conectado"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
975 msgid " with "
976 msgstr "con "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
979 msgid "Total Download: "
980 msgstr "Total descargado: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
984 msgid ", Upload: "
985 msgstr ", Subido: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
988 msgid "Session Download: "
989 msgstr "Descarga de sesión: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
992 msgid "Download: "
993 msgstr "Descargado: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
996 msgid " kB/s, Upload: "
997 msgstr " kB/s, Subido: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1000 msgid " kB/s"
1001 msgstr " kB/s"
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1004 msgid "Sharing: "
1005 msgstr "Compartindo: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1008 msgid " file(s), Clients on queue: "
1009 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1012 msgid "Time: "
1013 msgstr "Tempo: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1017 #, c-format
1018 msgid "%.2f kB/s"
1019 msgstr "%.2f kB/s"
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1023 msgid " on "
1024 msgstr " en "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1027 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1028 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1031 msgid "System uptime: "
1032 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1035 #, c-format
1036 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1040 #, c-format
1041 msgid "%02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1045 #, c-format
1046 msgid "%02umin %02us"
1047 msgstr "%02umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1050 #, c-format
1051 msgid "%02us"
1052 msgstr "%02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1056 msgid "HighID"
1057 msgstr "IDalta"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1060 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1062 msgid "LowID"
1063 msgstr "IDbaixa"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1066 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1067 msgid "Not Connected"
1068 msgstr "Non conectado"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1071 #, c-format
1072 msgid "%.0f B"
1073 msgstr "%.0f B"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f KB"
1078 msgstr "%.2f KB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f MB"
1083 msgstr "%.2f MB"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f GB"
1088 msgstr "%.2f GB"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f TB"
1093 msgstr "%.2f TB"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1098 msgid "Cancelled !"
1099 msgstr "Cancelado !"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to open %s"
1104 msgstr "Non se pode abrir %s"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1107 #, c-format
1108 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1109 msgstr ""
1110 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1113 msgid "Input parameters"
1114 msgstr "Parámetros de entrada"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1117 msgid "File to Hash"
1118 msgstr "Ficheiro a hashear"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1121 msgid "Add Optional URLs for this file"
1122 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1125 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1126 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1129 msgid ""
1130 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1131 "aLinkCreator append the current file name"
1132 msgstr ""
1133 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1134 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:2920
1138 msgid "Add"
1139 msgstr "Engadir"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1142 msgid "Remove"
1143 msgstr "Eliminar"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1147 msgid "Clear"
1148 msgstr "Limpar"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1151 msgid "Create link with part-hashes"
1152 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1155 msgid ""
1156 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1157 "size"
1158 msgstr ""
1159 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1160 "tamaño de ligazón maior"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1163 msgid "MD4 File Hash"
1164 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1167 msgid "Ed2k File Hash"
1168 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1171 msgid "Ed2k link"
1172 msgstr "Ligazón ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1175 msgid "Start"
1176 msgstr "Comezar"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1179 msgid "Save"
1180 msgstr "Gardar"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1187 msgid "Exit"
1188 msgstr "Saír"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1191 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1192 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1195 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1196 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1199 msgid "Save computed ed2k link to file"
1200 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1204 msgid "About aLinkCreator"
1205 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1208 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1209 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1212 msgid "Nothing to copy for now !"
1213 msgstr "Nada para copiar agora !"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1216 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1217 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1220 msgid "Unable to open "
1221 msgstr "Non se pode abrir"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1225 msgid "Please, enter a non empty file name"
1226 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1229 msgid "Nothing to save for now !"
1230 msgstr "Nada para gardar agora !"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1233 msgid ""
1234 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1235 "\n"
1236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1237 "\n"
1238 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1239 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1240 "\n"
1241 "Distributed under GPL"
1242 msgstr ""
1243 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1244 "\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1246 "\n"
1247 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1248 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1249 "\n"
1250 "Distribuido baixo GPL"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1255 msgid "Hashing..."
1256 msgstr "Hasheando..."
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1259 #, c-format
1260 msgid "Done in %.2f s"
1261 msgstr "Feito en %.2f s"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1264 msgid "You have already added this URL !"
1265 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1268 msgid "Please, enter a non empty URL"
1269 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1272 #, c-format
1273 msgid "Processing file number %u: %s"
1274 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1277 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1278 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1281 msgid "Please wait... "
1282 msgstr "Por favor agarde... "
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1285 #, c-format
1286 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1287 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1290 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1291 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:35
1294 msgid "Auto [Lo]"
1295 msgstr "Auto [Ba]"
1297 #: src/DataToText.cpp:36
1298 msgid "Auto [No]"
1299 msgstr "Auto [No]"
1301 #: src/DataToText.cpp:37
1302 msgid "Auto [Hi]"
1303 msgstr "Auto [Al]"
1305 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:650
1306 #: src/amule.cpp:787
1307 msgid "Connecting"
1308 msgstr "Conectando"
1310 #: src/DataToText.cpp:60
1311 msgid "Asking"
1312 msgstr "Preguntando"
1314 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1315 msgid "Connecting via server"
1316 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1320 msgid "Queue Full"
1321 msgstr "Cola chea"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1324 msgid "On Queue"
1325 msgstr "En cola"
1327 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1328 msgid "Transferring"
1329 msgstr "Transferindo"
1331 #: src/DataToText.cpp:64
1332 msgid "Receiving hashset"
1333 msgstr "Recibindo hashset"
1335 #: src/DataToText.cpp:65
1336 msgid "No needed parts"
1337 msgstr "Sen partes necesarias"
1339 #: src/DataToText.cpp:66
1340 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1341 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1343 #: src/DataToText.cpp:67
1344 msgid "Too many connections"
1345 msgstr "Demasiadas conexións"
1347 #: src/DataToText.cpp:69
1348 msgid "Connecting via Kad"
1349 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:70
1352 msgid "Too many Kad connections"
1353 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1357 msgid "Banned"
1358 msgstr "Vetado"
1360 #: src/DataToText.cpp:72
1361 msgid "Connection Error"
1362 msgstr "Erro de conexión"
1364 #: src/DataToText.cpp:73
1365 msgid "Remote Queue Full"
1366 msgstr "Cola remota chea"
1368 #: src/DataToText.cpp:103
1369 msgid "Old MLDonkey"
1370 msgstr "Vello MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:106
1373 msgid "New MLDonkey"
1374 msgstr "Novo MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:116
1377 msgid "eMule Compatible"
1378 msgstr "eMule compatible"
1380 #: src/DataToText.cpp:126
1381 msgid "Local Server"
1382 msgstr "Servidor local"
1384 #: src/DataToText.cpp:127
1385 msgid "Remote Server"
1386 msgstr "Servidor remoto"
1388 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1389 #: src/muuli_wdr.cpp:3750 src/SearchDlg.cpp:109
1390 msgid "Kad"
1391 msgstr "Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:129
1394 msgid "Source Exchange"
1395 msgstr "Intercambio de fontes"
1397 #: src/DataToText.cpp:130
1398 msgid "Passive"
1399 msgstr "Pasivo"
1401 #: src/DataToText.cpp:131
1402 msgid "Link"
1403 msgstr "Ligazón"
1405 #: src/DataToText.cpp:132
1406 msgid "Source Seeds"
1407 msgstr "Fontes seeds"
1409 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1410 msgid "System default"
1411 msgstr "Por defecto"
1413 #: src/Preferences.cpp:628
1414 msgid "Albanian"
1415 msgstr "Albanés"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1418 msgid "Arabic"
1419 msgstr "Árabe"
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1422 msgid "Basque"
1423 msgstr "Euskera"
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1426 msgid "Bulgarian"
1427 msgstr "Búlgaro"
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1430 msgid "Catalan"
1431 msgstr "Catalán"
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1434 msgid "Chinese (Simplified)"
1435 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Traditional)"
1439 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Croatian"
1443 msgstr "Croata"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1446 msgid "Czech"
1447 msgstr "Checo"
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1450 msgid "Danish"
1451 msgstr "Danés"
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1454 msgid "Dutch"
1455 msgstr "Holandés"
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1458 msgid "English (U.K.)"
1459 msgstr "Inglés (R. U.)"
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "Estonian"
1463 msgstr "Estonio"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1466 msgid "Finnish"
1467 msgstr "Finlandés"
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1470 msgid "French"
1471 msgstr "Francés"
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1474 msgid "Galician"
1475 msgstr "Galego"
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1478 msgid "German"
1479 msgstr "Alemán"
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1482 msgid "Greek"
1483 msgstr "Grego"
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "Hebreo"
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1490 msgid "Hungarian"
1491 msgstr "Húngaro"
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1494 msgid "Italian"
1495 msgstr "Italiano"
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1498 msgid "Italian (Swiss)"
1499 msgstr "Italiano (Suizo)"
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Japanese"
1503 msgstr "Xaponés"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1506 msgid "Korean"
1507 msgstr "Coreano"
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1510 msgid "Lithuanian"
1511 msgstr "Lituano"
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1514 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1515 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Polish"
1519 msgstr "Polaco"
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1522 msgid "Portuguese"
1523 msgstr "Portugués"
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1526 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1527 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Russian"
1531 msgstr "Ruso"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1534 msgid "Slovenian"
1535 msgstr "Esloveno"
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1538 msgid "Spanish"
1539 msgstr "Castelán"
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1542 msgid "Swedish"
1543 msgstr "Sueco"
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1546 msgid "Turkish"
1547 msgstr "Turco"
1549 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1550 msgid "Unable to determine selected browser!"
1551 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1553 #: src/Preferences.cpp:1664
1554 msgid ""
1555 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1556 msgstr ""
1557 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1558 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1560 #: src/Preferences.cpp:1665
1561 #, c-format
1562 msgid "Default port will be used (%d)"
1563 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1566 msgid "Server Name"
1567 msgstr "Nome do servidor"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1570 msgid "Address"
1571 msgstr "Enderezo"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1574 msgid "Port"
1575 msgstr "Porto"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1578 msgid "Description"
1579 msgstr "Descrición"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1582 msgid "Ping"
1583 msgstr "Ping"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1586 msgid "Users"
1587 msgstr "Usuarios"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1590 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Ficheiros"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1595 msgid "Failed"
1596 msgstr "Erro"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1599 msgid "Static"
1600 msgstr "Estático"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1603 msgid "Version"
1604 msgstr "Versión"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1607 msgid ""
1608 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1609 "first. The server was NOT deleted."
1610 msgstr ""
1611 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1612 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1615 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1616 #: src/amule.cpp:1314
1617 msgid "Info"
1618 msgstr "Información"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1621 msgid "(Unknown name)"
1622 msgstr "(Nome descoñecido)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1625 #, c-format
1626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1627 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1632 msgid "Yes"
1633 msgstr "Si"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1638 msgid "No"
1639 msgstr "Non"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open '%s'"
1644 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1647 #, c-format
1648 msgid "Servers (%i)"
1649 msgstr "Servidores (%i)"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1652 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1653 msgid "Server"
1654 msgstr "Servidor"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1657 msgid "Connect to server"
1658 msgstr "Conectar ao servidor"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1661 msgid "Mark server as static"
1662 msgstr "Marcar servidor como estático"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1665 msgid "Mark server as non-static"
1666 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1669 msgid "Mark servers as static"
1670 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1673 msgid "Mark servers as non-static"
1674 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1677 msgid "Remove server"
1678 msgstr "Borrar servidor"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1681 msgid "Remove servers"
1682 msgstr "Borrar servidores"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1685 msgid "Remove all servers"
1686 msgstr "Borrar todos os servidores"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1689 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1690 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1693 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1694 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1697 msgid "Reconnect to server"
1698 msgstr "Reconectar ao servidor"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1702 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1706 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1710 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1712 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1713 #, c-format
1714 msgid "Disabled [%s]"
1715 msgstr "Desactivado [%s]"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:219
1718 #, c-format
1719 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1720 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:221
1723 #, c-format
1724 msgid "Running on %s"
1725 msgstr "Executando en %s"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:223
1728 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1729 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1731 #: src/amuleDlg.cpp:246
1732 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1733 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:452
1736 msgid "aMule remote control "
1737 msgstr "control remoto de aMule"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:458
1740 msgid "Snapshot:"
1741 msgstr "Foto instantánea:"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:460
1744 msgid ""
1745 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1749 "\n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:461
1752 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1753 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:462
1756 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1757 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:463
1760 msgid ""
1761 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1765 "\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:464
1768 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1769 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:465
1772 msgid ""
1773 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1776 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1777 "\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:466
1780 msgid " Part of aMule is based on \n"
1781 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:467
1784 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1785 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:468
1788 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1789 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:469
1792 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1793 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1796 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1797 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1798 msgid "Message"
1799 msgstr "Mensaxe"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:559
1802 msgid "Status text"
1803 msgstr "Estado do texto"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:680
1806 msgid "ED2K: Connecting"
1807 msgstr "ED2K: Conectando"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:684
1810 msgid "ED2K: Disconnected"
1811 msgstr "ED2K: Desconectado"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:690
1814 msgid "Kad: Firewalled"
1815 msgstr "Kad: Cortafogos"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:694
1818 msgid "Kad: Connected"
1819 msgstr "Kad: Conectado"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:699
1822 msgid "Kad: Connecting"
1823 msgstr "Kad: Conectando"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:703
1826 msgid "Kad: Off"
1827 msgstr "Kad: Off"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:750
1830 msgid "Stop the current connection attempts"
1831 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2927 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1834 msgid "Disconnect"
1835 msgstr "Desconectado"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:756
1838 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1839 msgstr "Desconectar da rede."
1841 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3110 src/muuli_wdr.cpp:3584
1842 #: src/muuli_wdr.cpp:3806 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1843 msgid "Connect"
1844 msgstr "Conectar"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:762
1847 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1848 msgstr "Conectar á rede."
1850 #: src/amuleDlg.cpp:808
1851 #, c-format
1852 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1853 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:810
1856 #, c-format
1857 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1858 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:832
1861 #, c-format
1862 msgid "aMule (%s | Connected)"
1863 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:834
1866 #, c-format
1867 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1868 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:865
1871 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1872 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:866
1875 msgid "Exit confirmation"
1876 msgstr "Confirmación de saída"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1879 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1880 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1883 #, c-format
1884 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1885 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1888 #, c-format
1889 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1890 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1886
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3808
1894 msgid "Networks"
1895 msgstr "Redes"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3808
1898 msgid "Networks Window"
1899 msgstr "Fiestra de Redes"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3809
1902 msgid "Searches"
1903 msgstr "Buscas"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3809
1906 msgid "Searches Window"
1907 msgstr "Fiestra de buscas"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3810
1910 msgid "Transfers"
1911 msgstr "Transferencias"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3810
1914 msgid "Files Transfers Window"
1915 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3812
1918 msgid "Shared Files Window"
1919 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3371
1922 #: src/muuli_wdr.cpp:3813
1923 msgid "Messages"
1924 msgstr "Mensaxes"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3813
1927 msgid "Messages Window"
1928 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1931 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2215
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3814
1933 msgid "Statistics"
1934 msgstr "Estatísticas"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3814
1937 msgid "Statistics Graph Window"
1938 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3816
1941 msgid "Preferences Settings Window"
1942 msgstr "Fiestra de preferencias"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3817
1945 msgid "Import"
1946 msgstr "Importar"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3817
1949 msgid "The partfile importer tool"
1950 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3818
1953 msgid "About"
1954 msgstr "Acerca de"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3818
1957 msgid "About/Help"
1958 msgstr "Acerca de/Axuda"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1961 msgid "ed2k network"
1962 msgstr "Red ed2k"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1965 msgid "Kad network"
1966 msgstr "Red Kad"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1969 msgid "No network"
1970 msgstr "Sin red"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1973 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
1974 msgid "General"
1975 msgstr "Xeral"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1978 msgid "Connection"
1979 msgstr "Conexión"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3446
1982 msgid "Proxy"
1983 msgstr "Proxy"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1986 msgid "Message Filter"
1987 msgstr "Filtro de mensaxe"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1990 msgid "Remote Controls"
1991 msgstr "Controles remotos"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3313
1994 msgid "Online Signature"
1995 msgstr "Sinatura Online"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2135
1998 msgid "Directories"
1999 msgstr "Directorios"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3179
2002 msgid "Security"
2003 msgstr "Seguranza"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2006 msgid "Gui Tweaks"
2007 msgstr "Tweaks Gui"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2316
2010 msgid "Core Tweaks"
2011 msgstr "Tweaks núcleo"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3775
2014 msgid "Events"
2015 msgstr "Eventos"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3612
2018 msgid "Debugging"
2019 msgstr "Depurando"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2022 msgid "User Defined"
2023 msgstr "Definido polo usuario"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2026 msgid ""
2027 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2031 "\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2034 msgid "- TCP port changed.\n"
2035 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2038 msgid "- UDP port changed.\n"
2039 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2042 msgid ""
2043 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2044 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2045 msgstr ""
2046 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2047 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2050 msgid ""
2051 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2052 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 msgstr ""
2054 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2055 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2056 "contrasinal válido."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2059 msgid "- Language changed.\n"
2060 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2063 msgid "- Temp folder changed.\n"
2064 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2067 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2068 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2071 msgid ""
2072 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2073 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2074 msgstr ""
2075 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2076 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2079 msgid ""
2080 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2081 "Enable UDP port or disable Kad."
2082 msgstr ""
2083 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2084 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "You MUST restart aMule now.\n"
2090 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2094 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2097 msgid "WARNING"
2098 msgstr "AVISO"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2101 msgid ""
2102 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2103 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2104 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2105 msgstr ""
2106 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2107 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2108 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2111 msgid "Temporary files"
2112 msgstr "Ficheiros temporais"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2115 msgid "Incoming files"
2116 msgstr "Ficheiros entrantes"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2119 msgid "Online Signatures"
2120 msgstr "Sinaturas Online"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2123 #, c-format
2124 msgid "Choose a folder for %s"
2125 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2128 msgid "Browse for videoplayer"
2129 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2132 msgid "Select browser"
2133 msgstr "Selecione o navegador"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2136 #, c-format
2137 msgid "Executable%s"
2138 msgstr "Executable%s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2141 msgid "Edit Serverlist"
2142 msgstr "Editar lista de servidores"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2145 msgid ""
2146 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2147 "Only one url on each line."
2148 msgstr ""
2149 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2150 "Só unha url nesta liña"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2153 #, c-format
2154 msgid "Update delay: %d second"
2155 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2156 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2157 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2160 #, c-format
2161 msgid "Time for average graph: %d minute"
2162 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2163 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2164 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2167 #, c-format
2168 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2169 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2172 #, c-format
2173 msgid "Update delay : %d second"
2174 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2175 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2176 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2179 #, c-format
2180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2182 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2183 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2186 #, c-format
2187 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2188 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2189 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2190 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2193 #, c-format
2194 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2195 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2196 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2197 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2200 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2201 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2204 #, c-format
2205 msgid "Execute command on `%s' event"
2206 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2209 msgid "Enable command execution on core"
2210 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2213 msgid "Core command:"
2214 msgstr "Comando do núcleo:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2217 msgid "Enable command execution on GUI"
2218 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2221 msgid "GUI command:"
2222 msgstr "Comando de GUI:"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2225 msgid "The following variables will be replaced:"
2226 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2228 #: src/ExternalConn.cpp:102
2229 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2230 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:117
2233 msgid "External connection closed."
2234 msgstr "Conexión externa pechada."
2236 #: src/ExternalConn.cpp:144
2237 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2238 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:169
2241 msgid "External connections disabled in config file"
2242 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:218
2245 msgid "New external connection accepted"
2246 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:221
2249 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2250 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:240
2253 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2254 msgstr ""
2255 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:250
2258 #, c-format
2259 msgid "Connecting client: %s %s"
2260 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:252
2263 msgid "Unknown version"
2264 msgstr "Versión descoñecida"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:263
2267 msgid ""
2268 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2269 "remote from same snapshot."
2270 msgstr ""
2271 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2272 "núcleo e remoto da mesma versión."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:268
2275 msgid ""
2276 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2277 "*sigh* possible crash prevented"
2278 msgstr ""
2279 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2280 "Prevido posible crash"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:289
2283 msgid "Authentication failed."
2284 msgstr "Fallou a autenticación."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:293
2287 msgid "Invalid protocol version."
2288 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:297
2291 msgid "Missing protocol version tag."
2292 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:301
2295 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2296 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:307
2299 msgid "Access granted."
2300 msgstr "Acceso concedido."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:565
2303 #, c-format
2304 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2305 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:567
2308 #, c-format
2309 msgid "FileHash not found: %s"
2310 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2313 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2314 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:660
2317 msgid "Server not added"
2318 msgstr "Servidor non engadido"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:678
2321 #, c-format
2322 msgid "server not found: %s"
2323 msgstr "servidor non atopado: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:694
2326 msgid "need to define server to be removed"
2327 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:708
2330 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2331 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:804
2334 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2335 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:809
2338 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2339 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:860
2342 msgid "Kad is disabled in preferences."
2343 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2346 msgid "No points for graph."
2347 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2350 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2351 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2354 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2355 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2358 msgid "Already shutting down."
2359 msgstr "Xa está apagando."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2362 #, c-format
2363 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2364 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2367 msgid "Invalid link or already on list."
2368 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2371 msgid "File not found."
2372 msgstr "Ficheiro non atopado."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2375 msgid "Invalid file name."
2376 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2379 msgid "Unable to rename file."
2380 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2383 msgid "Already connected to ED2K."
2384 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2387 msgid "Connecting to ED2K..."
2388 msgstr "Conectando a ED2K..."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2391 msgid "Already connected to Kad."
2392 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2395 msgid "Connecting to Kad..."
2396 msgstr "Conectando a Kad..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2399 msgid "All networks are disabled."
2400 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2403 msgid "Disconnected from ED2K."
2404 msgstr "Desconectado de ED2K."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2407 msgid "Disconnected from Kad."
2408 msgstr "Desconectado de Kad."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2411 #, c-format
2412 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2413 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2416 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2417 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2419 #: src/UploadClient.cpp:269
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2422 msgstr ""
2423 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2424 "compartidos."
2426 #: src/UploadClient.cpp:714
2427 #, c-format
2428 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2429 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2431 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2432 #, c-format
2433 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2434 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:104
2437 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2438 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:109
2441 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2442 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:162
2445 msgid "ED2K Status:"
2446 msgstr "Estado ED2K:"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2449 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2450 msgid "Connected"
2451 msgstr "Conectado"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2906
2454 msgid "IP:Port"
2455 msgstr "IP:Porto"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:173
2458 msgid "ID"
2459 msgstr "ID"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:205
2462 msgid "Kademlia Status:"
2463 msgstr "Estado Kademlia:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:208
2466 msgid "Running"
2467 msgstr "Executando"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:214
2470 msgid "Status:"
2471 msgstr "Estado:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:215
2474 msgid "Disconnected"
2475 msgstr "Desconectado"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:218
2478 msgid "Connection State:"
2479 msgstr "Estado de conexión:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219
2482 msgid "Firewalled"
2483 msgstr "Cortafogos"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2658 src/muuli_wdr.cpp:2761
2486 msgid "OK"
2487 msgstr "Ok"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:223
2490 msgid "Firewalled state: "
2491 msgstr "Estado do cortafogos:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "Connected to buddy"
2495 msgstr "Conectado a amigo"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 msgid "No buddy"
2499 msgstr "Non amigo"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:243
2502 msgid "Average Users:"
2503 msgstr "Media de usuarios:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:246
2506 msgid "Average Files:"
2507 msgstr "Media de ficheiros:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2510 msgid "Not running"
2511 msgstr "Non executando"
2513 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2514 #, c-format
2515 msgid "Uptime: %s"
2516 msgstr "Tempo de execución: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2519 msgid "Transfer"
2520 msgstr "Transferencias"
2522 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2523 msgid "Uploads"
2524 msgstr "Subidas"
2526 #: src/Statistics.cpp:647
2527 #, c-format
2528 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2529 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2532 #, c-format
2533 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2537 #, c-format
2538 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2542 #, c-format
2543 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2547 #, c-format
2548 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2552 #, c-format
2553 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:658
2557 #, c-format
2558 msgid "Active Uploads: %s"
2559 msgstr "Subidas activas: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:659
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting Uploads: %s"
2564 msgstr "Subidas agardando: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:660
2567 #, c-format
2568 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2569 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:661
2572 #, c-format
2573 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2574 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:663
2577 #, c-format
2578 msgid "Average upload time: %s"
2579 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2582 msgid "Downloads"
2583 msgstr "Descargas"
2585 #: src/Statistics.cpp:666
2586 #, c-format
2587 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2588 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:677
2591 #, c-format
2592 msgid "Found Sources: %s"
2593 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:678
2596 #, c-format
2597 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2598 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:680
2601 #, c-format
2602 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2603 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:683
2606 #, c-format
2607 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2608 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:684
2611 #, c-format
2612 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2613 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:685
2616 #, c-format
2617 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2618 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:686
2621 #, c-format
2622 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2623 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:687
2626 #, c-format
2627 msgid "Reconnects: %i"
2628 msgstr "Reconexións: %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:688
2631 #, c-format
2632 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2633 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:689
2636 #, c-format
2637 msgid "Connected To Server Since: %s"
2638 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:690
2641 #, c-format
2642 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2643 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:691
2646 #, c-format
2647 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2648 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:692
2651 #, c-format
2652 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2653 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2655 #: src/Statistics.cpp:694
2656 #, c-format
2657 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2658 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2661 msgid "Clients"
2662 msgstr "Clientes"
2664 #: src/Statistics.cpp:703
2665 msgid "Filtered"
2666 msgstr "Filtrado"
2668 #: src/Statistics.cpp:705
2669 #, c-format
2670 msgid "Total: %i Known: %i"
2671 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1964
2674 msgid "Servers"
2675 msgstr "Servidores"
2677 #: src/Statistics.cpp:709
2678 #, c-format
2679 msgid "Working Servers: %i"
2680 msgstr "Servidores activos: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:710
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed Servers: %i"
2685 msgstr "Servidores caídos: %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:711
2688 #, c-format
2689 msgid "Total: %s"
2690 msgstr "Total: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:712
2693 #, c-format
2694 msgid "Deleted Servers: %s"
2695 msgstr "Servidores borrados: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:713
2698 #, c-format
2699 msgid "Filtered Servers: %s"
2700 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:714
2703 #, c-format
2704 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:715
2708 #, c-format
2709 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2710 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:716
2713 #, c-format
2714 msgid "Total Users: %llu"
2715 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:717
2718 #, c-format
2719 msgid "Total Files: %llu"
2720 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:718
2723 #, c-format
2724 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2725 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2727 #: src/Statistics.cpp:722
2728 #, c-format
2729 msgid "Number of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:723
2733 #, c-format
2734 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2735 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:725
2738 #, c-format
2739 msgid "Average filesize: %s"
2740 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:866
2743 msgid "Operating System"
2744 msgstr "Sistema operativo"
2746 #: src/Statistics.cpp:891
2747 msgid "Not Received"
2748 msgstr "Non recibido"
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2751 msgid "Cut"
2752 msgstr "Cortar"
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2755 msgid "Copy"
2756 msgstr "Copiar"
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2759 msgid "Paste"
2760 msgstr "Pegar"
2762 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2763 msgid "Select All"
2764 msgstr "Seleccionar todo"
2766 #: src/SearchList.cpp:265
2767 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2768 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2770 #: src/SearchList.cpp:267
2771 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2772 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2774 #: src/SearchList.cpp:311
2775 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2776 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2779 #, c-format
2780 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2784 #, c-format
2785 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2786 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2791 msgstr ""
2792 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2797 msgstr ""
2798 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr ""
2804 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2809 msgstr ""
2810 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2816 msgstr ""
2817 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2818 "directorio %s -> aceptado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2825 "s -> denegado"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2830 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2835 msgstr ""
2836 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2841 msgstr ""
2842 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2847 msgstr ""
2848 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2853 msgstr ""
2854 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2857 #, c-format
2858 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2859 msgstr ""
2860 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2862 #: src/KadDlg.cpp:132
2863 #, c-format
2864 msgid "Nodes (%u)"
2865 msgstr "Nodos (%u)"
2867 #: src/KadDlg.cpp:167
2868 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2869 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2871 #: src/KadDlg.cpp:173
2872 msgid "Invalid port to bootstrap"
2873 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2875 #: src/KadDlg.cpp:177
2876 msgid "Please fill all fields required"
2877 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2879 #: src/KadDlg.cpp:196
2880 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2881 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2883 #: src/KadDlg.cpp:197
2884 msgid ""
2885 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2886 msgstr ""
2887 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2888 "Kademlia."
2890 #: src/KadDlg.cpp:198
2891 msgid "Continue?"
2892 msgstr "Continuar?"
2894 #: src/Logger.cpp:267
2895 msgid "Error: "
2896 msgstr "Erro: "
2898 #: src/Logger.cpp:267
2899 msgid "Warning: "
2900 msgstr "Aviso: "
2902 #: src/AddFriend.cpp:45
2903 msgid "Add a Friend"
2904 msgstr "Engadir un amigo"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61
2907 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2908 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2910 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2911 msgid "Information"
2912 msgstr "Información"
2914 #: src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "The specified userhash is not valid!"
2916 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2919 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2920 msgid "Sources"
2921 msgstr "Fontes"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2924 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2925 msgid "File"
2926 msgstr "Ficheiro"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1731
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2930 msgid "Download"
2931 msgstr "Descarga"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2934 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2935 msgid "Category"
2936 msgstr "Categoría"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2939 msgid "Main"
2940 msgstr "Principal"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2943 msgid "Download in category"
2944 msgstr "Descargar en categoría"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2947 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2948 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2951 msgid "Mark as known file"
2952 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2955 msgid "Connect to remote amule"
2956 msgstr "Connectar a amule remoto"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2959 msgid "Connection failed "
2960 msgstr "Fallou a conexión"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2963 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2964 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2965 msgid "Error"
2966 msgstr "Erro"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2969 msgid ""
2970 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2971 "lowid."
2972 msgstr ""
2973 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2974 "mentras teña id baixa."
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2977 #, c-format
2978 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2979 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2982 msgid "All"
2983 msgstr "Todo"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2986 #, c-format
2987 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2988 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2991 msgid "Transferred"
2992 msgstr "Transferido"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2995 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2996 msgid "Completed"
2997 msgstr "Completado"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
3000 msgid "Speed"
3001 msgstr "Velocidade"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3004 msgid "Progress"
3005 msgstr "Progreso"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
3008 msgid "Status"
3009 msgstr "Estado"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3012 msgid "Time Remaining"
3013 msgstr "Tempo para rematar"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3016 msgid "Last Seen Complete"
3017 msgstr "Última vez visto completo"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3020 msgid "Last Reception"
3021 msgstr "Última recepción"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3024 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3025 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3028 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3029 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3032 msgid "Send message to user"
3033 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3036 msgid "Message to send:"
3037 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3040 msgid "&Stop"
3041 msgstr "&Deter"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3044 msgid "&Pause"
3045 msgstr "&Pausa"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3048 msgid "&Resume"
3049 msgstr "Continua&R"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3052 msgid "C&lear completed"
3053 msgstr "&limpeza completada"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3056 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3057 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3060 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3061 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3064 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3065 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3068 msgid "Extended Options"
3069 msgstr "Opcións extendidas"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Previsualizar"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3076 msgid "Show file &details"
3077 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3080 msgid "Show all comments"
3081 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3084 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3085 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3088 msgid "unassign"
3089 msgstr "sen asignar"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3092 msgid "Assign to category"
3093 msgstr "Asignar a categoría"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3096 msgid "&Open the file"
3097 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3100 msgid "Remove from friends"
3101 msgstr "Eliminar de amigos"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3104 msgid "Add to Friends"
3105 msgstr "Engadir a amigos"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3108 msgid "Send message"
3109 msgstr "Enviar mensaxe"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3112 msgid "Swap to this file"
3113 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3116 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3117 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3119 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3120 msgid "kB/s"
3121 msgstr "Kb/s"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3124 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3128 msgid "A4AF"
3129 msgstr "A4AF"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3132 #, c-format
3133 msgid "QR: %u (%i)"
3134 msgstr "QR: %u (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3137 msgid "Asked for another file"
3138 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3141 #, c-format
3142 msgid "Downloads (%i)"
3143 msgstr "Descargas (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3146 msgid ""
3147 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3148 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3149 "on every preview"
3150 msgstr ""
3151 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3152 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3153 "as previsualizacións"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3156 msgid "File preview"
3157 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3162 msgstr ""
3163 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3165 #: src/PartFile.cpp:284
3166 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3167 msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
3169 #: src/PartFile.cpp:288
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3173 #: src/PartFile.cpp:322
3174 #, c-format
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:329
3179 #, c-format
3180 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:335
3184 #, c-format
3185 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:346
3189 #, c-format
3190 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3191 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:596
3194 #, c-format
3195 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr ""
3197 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3198 "ficheiro."
3200 #: src/PartFile.cpp:599
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3204 #: src/PartFile.cpp:614
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3208 #: src/PartFile.cpp:619
3209 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3210 msgstr ""
3211 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3213 #: src/PartFile.cpp:621
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3217 #: src/PartFile.cpp:655
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:703
3223 #, c-format
3224 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3228 #, c-format
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:914
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3235 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3237 #: src/PartFile.cpp:922
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3242 #: src/PartFile.cpp:993
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:1019
3248 #, c-format
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3252 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:1048
3255 #, c-format
3256 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3257 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3259 #: src/PartFile.cpp:1057
3260 #, c-format
3261 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3262 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3264 #: src/PartFile.cpp:1113
3265 #, c-format
3266 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3267 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3273 "%s|"
3274 msgid_plural ""
3275 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3276 "|%s|"
3277 msgstr[0] ""
3278 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3279 "FileHash |%s|"
3280 msgstr[1] ""
3281 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3282 "FileHash |%s|"
3284 #: src/PartFile.cpp:1176
3285 #, c-format
3286 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3287 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1213
3290 #, c-format
3291 msgid "Finished rehashing %s"
3292 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2237
3295 #, c-format
3296 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3297 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3299 #: src/PartFile.cpp:2263
3300 #, c-format
3301 msgid "Finished downloading: %s"
3302 msgstr "Descarga rematada: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2320
3305 #, c-format
3306 msgid "Deleting file: %s"
3307 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2381
3310 #, c-format
3311 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3312 msgstr ""
3313 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3315 #: src/PartFile.cpp:2386
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3319 "never happen"
3320 msgstr ""
3321 "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3322 "Isto non debe pasar nunca"
3324 #: src/PartFile.cpp:3066
3325 #, c-format
3326 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3327 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3151
3330 #, c-format
3331 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3332 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:3194
3335 #, c-format
3336 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3337 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3853
3340 msgid "Insufficient Diskspace"
3341 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3343 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3344 msgid "Stopped"
3345 msgstr "Parado"
3347 #: src/KnownFileList.cpp:79
3348 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3349 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3351 #: src/KnownFileList.cpp:86
3352 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3353 msgstr ""
3354 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3356 #: src/KnownFileList.cpp:112
3357 #, c-format
3358 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3359 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3361 #: src/KnownFileList.cpp:158
3362 #, c-format
3363 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3364 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:352
3367 #, c-format
3368 msgid "Found %i known shared file"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files"
3370 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3371 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3373 #: src/SharedFileList.cpp:358
3374 #, c-format
3375 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3376 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3377 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3378 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:367
3381 #, c-format
3382 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3383 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3386 msgid "File Comments"
3387 msgstr "Comentarios do arquivo"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3390 msgid "Rating"
3391 msgstr "Valoración"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3394 msgid "Comment"
3395 msgstr "Comentario"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3398 msgid "No comments"
3399 msgstr "Sen comentarios"
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3402 #, c-format
3403 msgid "%u comment"
3404 msgid_plural "%u comments"
3405 msgstr[0] "%u comentario"
3406 msgstr[1] "%u comentarios"
3408 #: src/ServerConnect.cpp:69
3409 msgid ""
3410 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3411 "without obfuscation."
3412 msgstr ""
3413 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3414 "novo sen ofuscación."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:74
3417 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3418 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3421 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3422 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3425 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3426 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:197
3429 #, c-format
3430 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3431 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:273
3434 #, c-format
3435 msgid "Connection established on: %s"
3436 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:345
3439 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3440 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:349
3443 #, c-format
3444 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:359
3448 #, c-format
3449 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3450 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:372
3453 #, c-format
3454 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3455 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:391
3458 #, c-format
3459 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3460 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3461 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3462 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:411
3465 msgid "Connection lost"
3466 msgstr "Conexión perdida"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:418
3469 #, c-format
3470 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3471 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:460
3474 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3475 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:470
3478 #, c-format
3479 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3480 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3483 msgid ""
3484 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3485 "met recovery solutions."
3486 msgstr ""
3487 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3488 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3491 msgid "No part files found"
3492 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3495 #, c-format
3496 msgid "Found %u part file"
3497 msgid_plural "Found %u part files"
3498 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3499 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3502 #, c-format
3503 msgid "Downloading %s"
3504 msgstr "Descargando %s"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3507 #, c-format
3508 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3509 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3512 #, c-format
3513 msgid "You already have the file '%s'"
3514 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3517 #, c-format
3518 msgid "You are already trying to download the file %s"
3519 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3524 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3529 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3532 #, c-format
3533 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3534 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3536 #: src/TextClient.cpp:130
3537 msgid "Execute <str> and exit."
3538 msgstr "Executar <str> e saír."
3540 #: src/TextClient.cpp:197
3541 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3542 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:305
3545 msgid ""
3546 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3547 "number.\n"
3548 msgstr ""
3549 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3550 "ficheiro ou un número.\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:343
3553 msgid "Processing by hash: "
3554 msgstr "Procesando hash:"
3556 #: src/TextClient.cpp:358
3557 msgid "Processing by filename: "
3558 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3560 #: src/TextClient.cpp:381
3561 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3562 msgstr ""
3563 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:407
3566 msgid "Not a valid number\n"
3567 msgstr "Non é un número válido\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:411
3570 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3571 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:627
3574 msgid "Operation was successful."
3575 msgstr "A operación tivo éxito."
3577 #: src/TextClient.cpp:633
3578 #, c-format
3579 msgid "Request failed with the following error: %s"
3580 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3582 #: src/TextClient.cpp:649
3583 #, c-format
3584 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3585 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3588 msgid "OFF"
3589 msgstr "Apagado"
3591 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3592 msgid "ON"
3593 msgstr "Acendido"
3595 #: src/TextClient.cpp:655
3596 #, c-format
3597 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3598 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:660
3601 #, c-format
3602 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3603 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:668
3606 #, c-format
3607 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3608 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1898 src/muuli_wdr.cpp:3745
3611 msgid "ED2K"
3612 msgstr "ED2K"
3614 #: src/TextClient.cpp:691
3615 #, c-format
3616 msgid "Connected to %s %s %s"
3617 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3619 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3620 msgid "with LowID"
3621 msgstr "con IDbaixa"
3623 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3624 msgid "with HighID"
3625 msgstr "con ID alta"
3627 #: src/TextClient.cpp:697
3628 msgid "Now connecting"
3629 msgstr "Conectando"
3631 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3632 msgid "Not connected"
3633 msgstr "Non conectado"
3635 #: src/TextClient.cpp:721
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "Download:\t%s"
3640 msgstr ""
3641 "\n"
3642 "Descarga: \t%s"
3644 #: src/TextClient.cpp:724
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Upload:\t%s"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Subido:\t%s"
3653 #: src/TextClient.cpp:727
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Clients in queue:\t%d\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Clientes en cola:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:730
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Total sources:\t%d\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Fontes totais:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:807
3672 #, c-format
3673 msgid "Number of search results: %i\n"
3674 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:820
3677 msgid "TODO - show progress of a search"
3678 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3680 #: src/TextClient.cpp:826
3681 #, c-format
3682 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3683 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3685 #: src/TextClient.cpp:839
3686 msgid "Show short status information."
3687 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3689 #: src/TextClient.cpp:840
3690 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3691 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:842
3694 msgid "Show full statistics tree."
3695 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3697 #: src/TextClient.cpp:843
3698 msgid ""
3699 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3700 "this\n"
3701 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3702 "be\n"
3703 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3704 "\n"
3705 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3706 "type.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3709 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3710 "mostrarse.\n"
3711 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3712 "\n"
3713 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3714 "calquer cliente.\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:849
3717 msgid "Shutdown aMule."
3718 msgstr "Apaga aMule."
3720 #: src/TextClient.cpp:850
3721 msgid ""
3722 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3723 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3724 "running core.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3727 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3728 "un núcleo en execución.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:854
3731 msgid "Reloads the given object."
3732 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3734 #: src/TextClient.cpp:855
3735 msgid "Reloads shared files list."
3736 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3738 #: src/TextClient.cpp:856
3739 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3740 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3742 #: src/TextClient.cpp:858
3743 msgid "Connect to the network."
3744 msgstr "Conectar á rede."
3746 #: src/TextClient.cpp:859
3747 msgid ""
3748 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3749 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3750 "to\n"
3751 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3752 "or a resolvable DNS name."
3753 msgstr ""
3754 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3755 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3756 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3757 "ou un nome DNS."
3759 #: src/TextClient.cpp:863
3760 msgid "Connect to ED2K only."
3761 msgstr "Conectar só a ED2K."
3763 #: src/TextClient.cpp:864
3764 msgid "Connect to Kad only."
3765 msgstr "Conectar só a Kad."
3767 #: src/TextClient.cpp:866
3768 msgid "Disconnect from the network."
3769 msgstr "Desconectado da rede."
3771 #: src/TextClient.cpp:867
3772 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3773 msgstr ""
3774 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3776 #: src/TextClient.cpp:868
3777 msgid "Disconnect from ED2K only."
3778 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3780 #: src/TextClient.cpp:869
3781 msgid "Disconnect from Kad only."
3782 msgstr "Desconectar só de Kad."
3784 #: src/TextClient.cpp:871
3785 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3786 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3788 #: src/TextClient.cpp:872
3789 msgid ""
3790 "The ed2k link to be added can be:\n"
3791 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3792 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3793 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3794 "to the\n"
3795 "   server list.\n"
3796 "\n"
3797 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3798 msgstr ""
3799 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3800 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3801 "descarga,\n"
3802 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3803 "servidores,\n"
3804 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3805 "lista serán\n"
3806 "   á lista de servidores.\n"
3807 "\n"
3808 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:880
3811 msgid "Set a preference value."
3812 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3814 #: src/TextClient.cpp:883
3815 msgid "Set IPFilter preferences."
3816 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3818 #: src/TextClient.cpp:884
3819 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3820 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3822 #: src/TextClient.cpp:885
3823 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3824 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3826 #: src/TextClient.cpp:886
3827 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3828 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3830 #: src/TextClient.cpp:887
3831 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3832 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3834 #: src/TextClient.cpp:888
3835 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3836 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3838 #: src/TextClient.cpp:889
3839 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3840 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3842 #: src/TextClient.cpp:890
3843 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3844 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3846 #: src/TextClient.cpp:891
3847 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3848 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3850 #: src/TextClient.cpp:892
3851 msgid "Select IP filtering level."
3852 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3854 #: src/TextClient.cpp:893
3855 msgid ""
3856 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3857 "value is 127.\n"
3858 msgstr ""
3859 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3860 "é 127.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:896
3863 msgid "Set bandwidth limits."
3864 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3866 #: src/TextClient.cpp:897
3867 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3868 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:898
3871 msgid "Set upload bandwidth limit."
3872 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3874 #: src/TextClient.cpp:900
3875 msgid "Set download bandwidth limit."
3876 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3878 #: src/TextClient.cpp:903
3879 msgid "Get and display a preference value."
3880 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3882 #: src/TextClient.cpp:906
3883 msgid "Get IPFilter preferences."
3884 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3886 #: src/TextClient.cpp:907
3887 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3888 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3890 #: src/TextClient.cpp:908
3891 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3892 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3894 #: src/TextClient.cpp:909
3895 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3896 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3898 #: src/TextClient.cpp:910
3899 msgid "Get IPFilter level."
3900 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3902 #: src/TextClient.cpp:912
3903 msgid "Get bandwidth limits."
3904 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3906 #: src/TextClient.cpp:914
3907 msgid "Makes a search."
3908 msgstr "Facer unha busca."
3910 #: src/TextClient.cpp:915
3911 msgid ""
3912 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3913 "    GLOBAL\n"
3914 "    LOCAL\n"
3915 "    KAD\n"
3916 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3917 msgstr ""
3918 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3919 "    GLOBAL\n"
3920 "    LOCAL\n"
3921 "    KAD\n"
3922 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:920
3925 msgid "Executes a global search."
3926 msgstr "Executar unha busca global."
3928 #: src/TextClient.cpp:921
3929 msgid "Executes a local search"
3930 msgstr "Executar unha busca global"
3932 #: src/TextClient.cpp:922
3933 msgid "Executes a kad search"
3934 msgstr "Executar unha busca de kad"
3936 #: src/TextClient.cpp:924
3937 msgid "Shows the results of the last search."
3938 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3940 #: src/TextClient.cpp:925
3941 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3942 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:927
3945 msgid "Shows the progress of a search."
3946 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3948 #: src/TextClient.cpp:928
3949 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3950 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:930
3953 msgid "Start downloading a file"
3954 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3956 #: src/TextClient.cpp:931
3957 msgid ""
3958 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3959 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3960 "the previous search.\n"
3961 msgstr ""
3962 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3963 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3964 "a busca anterior.\n"
3966 #: src/TextClient.cpp:939
3967 msgid "Pause download."
3968 msgstr "Pausar descarga."
3970 #: src/TextClient.cpp:942
3971 msgid "Resume download."
3972 msgstr "Continuar descarga."
3974 #: src/TextClient.cpp:945
3975 msgid "Cancel download."
3976 msgstr "Cancelar descarga."
3978 #: src/TextClient.cpp:948
3979 msgid "Set download priority."
3980 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
3982 #: src/TextClient.cpp:949
3983 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3984 msgstr ""
3985 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:950
3988 msgid "Set priority to low."
3989 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
3991 #: src/TextClient.cpp:951
3992 msgid "Set priority to normal."
3993 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
3995 #: src/TextClient.cpp:952
3996 msgid "Set priority to high."
3997 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
3999 #: src/TextClient.cpp:953
4000 msgid "Set priority to auto."
4001 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4003 #: src/TextClient.cpp:955
4004 msgid "Show queues/lists."
4005 msgstr "Mostrar colas/listas."
4007 #: src/TextClient.cpp:956
4008 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4011 "compartidos.\n"
4013 #: src/TextClient.cpp:957
4014 msgid "Show upload queue."
4015 msgstr "Mostrar cola de subida."
4017 #: src/TextClient.cpp:958
4018 msgid "Show download queue."
4019 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4021 #: src/TextClient.cpp:959
4022 msgid "Show log."
4023 msgstr "Mostrar rexistro."
4025 #: src/TextClient.cpp:960
4026 msgid "Show servers list."
4027 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4029 #: src/TextClient.cpp:963
4030 msgid "Reset log."
4031 msgstr "Reiniciar rexistro."
4033 #: src/TextClient.cpp:970
4034 #, c-format
4035 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4036 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4038 #: src/TextClient.cpp:971
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4042 "Use '%s' instead.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4045 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:176
4048 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4049 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:259
4052 #, c-format
4053 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4054 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:274
4057 #, c-format
4058 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4059 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4061 #: src/ServerSocket.cpp:417
4062 #, c-format
4063 msgid "New clientid is %u"
4064 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4066 #: src/ServerSocket.cpp:419
4067 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4068 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:420
4071 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4072 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4074 #: src/ServerSocket.cpp:421
4075 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4076 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:478
4079 msgid "Unknown server info received! - too short"
4080 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:539
4083 #, c-format
4084 msgid "Received %d new server"
4085 msgid_plural "Received %d new servers"
4086 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4087 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:542
4090 msgid "Saving of server-list completed."
4091 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4093 #: src/ServerSocket.cpp:597
4094 msgid "Server rejected last command"
4095 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4098 #, c-format
4099 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4100 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:611
4103 #, c-format
4104 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4105 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4108 #, c-format
4109 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4110 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:733
4113 #, c-format
4114 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4115 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4117 #: src/ServerSocket.cpp:743
4118 msgid "using protocol obfuscation."
4119 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:752
4122 #, c-format
4123 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4124 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:764
4127 #, c-format
4128 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4129 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4131 #: src/IP2Country.cpp:68
4132 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4133 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4135 #: src/IP2Country.cpp:73
4136 #, c-format
4137 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4138 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4139 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4140 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:194
4147 msgid "Confirmation Required"
4148 msgstr "Confirmación requerida"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:342
4151 msgid "All others"
4152 msgstr "Todo o demais"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4155 msgid "Incomplete"
4156 msgstr "Incompleto"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4159 msgid "Active"
4160 msgstr "Activo"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4163 msgid "Video"
4164 msgstr "Vídeo"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4168 msgid "Audio"
4169 msgstr "Audio"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4172 msgid "Archive"
4173 msgstr "Arquivo"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4177 msgid "CD-Images"
4178 msgstr "Imaxe de CD"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4182 msgid "Pictures"
4183 msgstr "Imaxes"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4186 msgid "Text"
4187 msgstr "Texto"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:364
4190 msgid "Select view filter"
4191 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:367
4194 msgid "Add category"
4195 msgstr "Engadir categoría"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:370
4198 msgid "Edit category"
4199 msgstr "Editar categoría"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:371
4202 msgid "Remove category"
4203 msgstr "Borrar categoría"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4206 #, c-format
4207 msgid "Importing %s: %s"
4208 msgstr "Importando %s: %s"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4211 msgid "Reading temp folder"
4212 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4215 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4216 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4219 msgid "Creating destination file"
4220 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4223 #, c-format
4224 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4225 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4228 #, c-format
4229 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4230 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4233 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4234 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4237 msgid "Adding download and saving new partfile"
4238 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4241 msgid "Fetching status..."
4242 msgstr "Obtendo estado..."
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4245 msgid "In progress"
4246 msgstr "En progreso"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4249 msgid "Error: Out of diskspace"
4250 msgstr "Erro: Disco cheo"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4253 msgid "Error: Partmet not found"
4254 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4257 msgid "Error: IO error!"
4258 msgstr "Erro: Erro ES!"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4261 msgid "Error: Failed!"
4262 msgstr "Erro: Fallou!"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4265 msgid "Queued"
4266 msgstr "En cola"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4269 msgid "Already downloading"
4270 msgstr "Xa está descargando"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4273 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4274 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4277 msgid "File name"
4278 msgstr "Nome de ficheiro"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4281 msgid "State"
4282 msgstr "Estado"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4285 msgid "Filehash"
4286 msgstr "Hash de ficheiro"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4289 msgid "Import partfiles"
4290 msgstr "Importar ficheiros part"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4293 msgid ""
4294 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4295 "be included)"
4296 msgstr ""
4297 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4298 "(subcartafoles serán incluidos)"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4301 msgid ""
4302 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4303 msgstr ""
4304 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4305 "sexan borrados?"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4308 msgid "Remove sources?"
4309 msgstr "Borrar fontes?"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3651
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "Agardando..."
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4316 #, c-format
4317 msgid "%s (Disk: %s)"
4318 msgstr "%s (Disco: %s)"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4321 msgid "byte"
4322 msgid_plural "bytes"
4323 msgstr[0] "byte"
4324 msgstr[1] "bytes"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4327 msgid "kB"
4328 msgstr "kB"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4331 msgid "MB"
4332 msgstr "MB"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4335 msgid "GB"
4336 msgstr "GB"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4339 msgid "TB"
4340 msgstr "TB"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4343 msgid "k"
4344 msgstr "k"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4347 msgid "M"
4348 msgstr "M"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4351 msgid "G"
4352 msgstr "G"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4355 msgid "T"
4356 msgstr "T"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4359 msgid "byte/sec"
4360 msgid_plural "bytes/sec"
4361 msgstr[0] "byte/seg"
4362 msgstr[1] "bytes/seg"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4365 msgid "MB/s"
4366 msgstr "MB/s"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4369 msgid "secs"
4370 msgstr "segundos"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4373 msgid "mins"
4374 msgstr "minutos"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4377 msgid "hours"
4378 msgstr "horas"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4381 msgid "Days"
4382 msgstr "Días"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4385 msgid "Videos"
4386 msgstr "Vídeos"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4389 msgid "Archives"
4390 msgstr "Arquivos"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4393 msgid "Texts"
4394 msgstr "Textos"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4397 msgid "Programs"
4398 msgstr "Programas"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4401 msgid "Any"
4402 msgstr "Calquera"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4405 msgid "Not rated"
4406 msgstr "Non evaluada"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4409 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4410 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4413 msgid "Poor"
4414 msgstr "Pobre"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4417 msgid "Fair"
4418 msgstr "Aceptable"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4421 msgid "Good"
4422 msgstr "Boa"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4425 msgid "Excellent"
4426 msgstr "Excelente"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4429 msgid "all"
4430 msgstr "todo"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4433 msgid "all others"
4434 msgstr "todo o demais"
4436 #: src/IPFilter.cpp:109
4437 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4438 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4440 #: src/IPFilter.cpp:284
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4443 msgstr ""
4444 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4446 #: src/IPFilter.cpp:325
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4449 msgstr ""
4450 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4452 #: src/IPFilter.cpp:330
4453 #, c-format
4454 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4455 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4456 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4457 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4459 #: src/IPFilter.cpp:332
4460 #, c-format
4461 msgid "%u malformed line was discarded."
4462 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4463 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4464 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4466 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4467 #, c-format
4468 msgid "Active connections (1:%u)"
4469 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4471 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4472 msgid "File Details"
4473 msgstr "Detalles do ficheiro"
4475 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4476 #, c-format
4477 msgid "%.2f%% done"
4478 msgstr "%.2f%% feito"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4481 msgid "ED2K Link: "
4482 msgstr "Ligazón ED2K: "
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4485 msgid "Commit"
4486 msgstr "Enviar"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4489 msgid ""
4490 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4491 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4494 msgid "Pop-up status text"
4495 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4498 msgid "Loading ..."
4499 msgstr "Cargando..."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4502 msgid ""
4503 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4504 "in the Servers-tab."
4505 msgstr ""
4506 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4507 "rexistro, da solapa de servidores."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4510 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4511 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4514 msgid "Users: 0"
4515 msgstr "Usuarios: 0"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4518 msgid ""
4519 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4520 "users."
4521 msgstr ""
4522 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4523 "usuarios."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4526 msgid ""
4527 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4528 "braces signify the overhead from client communication."
4529 msgstr ""
4530 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4531 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4534 msgid ""
4535 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4536 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4537 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4538 "optimal connection type)."
4539 msgstr ""
4540 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4541 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4542 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4543 "tipo de conexión óptima)."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4546 msgid "Not Connected ..."
4547 msgstr "Non conectado ..."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4550 msgid "Currently connected server."
4551 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4554 msgid "Search"
4555 msgstr "Busca"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4558 msgid "Name:"
4559 msgstr "Nome:"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4562 msgid "Local"
4563 msgstr "Local"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4566 msgid "Global"
4567 msgstr "Global"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4570 msgid "FileHash"
4571 msgstr "Ficheiro Hash"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4574 msgid "Extended Parameters"
4575 msgstr "Parámetros extendidos"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4578 msgid "Filtering"
4579 msgstr "Filtrado"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4582 msgid "File Type"
4583 msgstr "Tipo de ficheiro"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4586 msgid "Extension"
4587 msgstr "Extensión"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4590 msgid "Min Size"
4591 msgstr "Tamaño mín"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4594 msgid "Bytes"
4595 msgstr "Bytes"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4598 msgid "KB"
4599 msgstr "KB"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4602 msgid "Max Size"
4603 msgstr "Tamaño máx"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4606 msgid "Availability"
4607 msgstr "Dispoñibilidade"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4610 msgid "Filter:"
4611 msgstr "Filtrado:"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4614 msgid "Filter Results"
4615 msgstr "Resultados do filtro"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4618 msgid "Invert Result"
4619 msgstr "Invertir resultado"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4622 msgid "Hide Known Files"
4623 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4626 msgid "More"
4627 msgstr "Máis"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4630 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4631 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4634 msgid "Stop"
4635 msgstr "Deter"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4638 msgid "Reset Fields"
4639 msgstr "Reiniciar campos"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4642 msgid "Results"
4643 msgstr "Resultados"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4646 msgid "Clears completed downloads"
4647 msgstr "Limpar descargas completadas"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4650 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4651 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4654 msgid "Clients on queue :"
4655 msgstr "Clientes en cola :"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4658 msgid "0"
4659 msgstr "0"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4662 msgid "Send"
4663 msgstr "Enviar"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4666 msgid "Sends the specified message."
4667 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:3688 src/MuleNotebook.cpp:155
4671 msgid "Close"
4672 msgstr "Pechar"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4675 msgid "Close this chat-session."
4676 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4679 msgid "Full Name :"
4680 msgstr "Nome completo"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4697 msgid "N/A"
4698 msgstr "N/A"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4701 msgid "met-File :"
4702 msgstr "Ficheiro-met:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4705 msgid "Hash :"
4706 msgstr "Hash :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4709 msgid "Filesize :"
4710 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4713 msgid "Partfilestatus :"
4714 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4717 msgid "Last seen complete :"
4718 msgstr "Última vez visto completo:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4721 msgid "Found Sources :"
4722 msgstr "Fontes atopadas:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4725 msgid "Transferring Sources :"
4726 msgstr "Fontes transferindo:"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4729 msgid "Filepart-Count :"
4730 msgstr "Número de partes:"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4733 msgid "Available :"
4734 msgstr "Dispoñible:"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4737 msgid "Datarate :"
4738 msgstr "Fluxo de datos:"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4741 msgid "Download Active Time: "
4742 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4745 msgid "Transferred :"
4746 msgstr "Transferido:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4749 msgid "Completed Size :"
4750 msgstr "Tamaño completado:"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2046
4753 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4754 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4757 msgid "Lost to corruption :"
4758 msgstr "Perdido por corrupción:"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4761 msgid "Gained by compression :"
4762 msgstr "Gañado por compresión:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4765 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4766 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4769 msgid "File Names"
4770 msgstr "Nomes de ficheiro "
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4773 msgid "Takeover"
4774 msgstr "Tomar"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4777 msgid "Cleanup"
4778 msgstr "Limpar"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4781 msgid "Apply"
4782 msgstr "Aplicar"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4785 msgid "Ok"
4786 msgstr "Aceptar"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4789 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4790 msgstr ""
4791 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4794 msgid ""
4795 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4796 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4797 msgstr ""
4798 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4799 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4802 msgid "File Quality"
4803 msgstr "Calificación de ficheiro"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4806 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4807 msgstr ""
4808 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4809 "válido ..."
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4812 msgid "Refresh"
4813 msgstr "Actualizar"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4816 msgid "Downloading, please wait ..."
4817 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4820 msgid "Unknown size"
4821 msgstr "Tamaño descoñecido"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4824 msgid "Required Information"
4825 msgstr "Información requerida"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4828 msgid "IP Address :"
4829 msgstr "Enderezo IP :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4832 msgid "Port :"
4833 msgstr "Porto :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4836 msgid "Additional Information"
4837 msgstr "Información adicional"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4840 msgid "Username :"
4841 msgstr "Nome de usuario :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4844 msgid "Userhash :"
4845 msgstr "Hash do usuario :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4848 msgid "Reload your shared files"
4849 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4852 msgid "Current Session"
4853 msgstr "Sesión actual"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4856 msgid "Total"
4857 msgstr "Total"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4860 msgid "Requested :"
4861 msgstr "Petición :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4864 msgid "Active Uploads :"
4865 msgstr "Subidas activas :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4868 msgid "Download-Speed"
4869 msgstr "Velocidade de descarga"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3032
4872 msgid "Current"
4873 msgstr "Actual"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3043
4876 msgid "Running average"
4877 msgstr "Media de execución"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3054
4880 msgid "Session average"
4881 msgstr "Media de sesión"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4884 msgid "Upload-Speed"
4885 msgstr "Velocidade de subida"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4888 msgid "Connections"
4889 msgstr "Conexións"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2257
4892 msgid "Active downloads"
4893 msgstr "Descargas activas"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4896 msgid "Active connections (1:1)"
4897 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2258
4900 msgid "Active uploads"
4901 msgstr "Subidas activas"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2274
4904 msgid "Statistics Tree"
4905 msgstr "Árbore de estatísticas"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3505
4908 msgid "Username:"
4909 msgstr "Nome de usuario:"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4912 msgid "Userhash:"
4913 msgstr "Hash do usuario :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4916 msgid "Client software:"
4917 msgstr "Software de cliente :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4920 msgid "Client version:"
4921 msgstr "Versión de cliente :"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4924 msgid "IP address:"
4925 msgstr "Enderezo IP :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4928 msgid "User ID:"
4929 msgstr "ID do usuario :"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4932 msgid "Server IP:"
4933 msgstr "IP de servidor :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4936 msgid "Server name:"
4937 msgstr "Nome do servidor :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4940 msgid "Transfers to client"
4941 msgstr "Transferencias ao cliente"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4944 msgid "Current request:"
4945 msgstr "Peticións actuais:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4948 msgid "Average upload rate:"
4949 msgstr "Índice medio de subida :"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4952 msgid "Average download rate:"
4953 msgstr "Índice medio de descarga :"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4956 msgid "Uploaded (session):"
4957 msgstr "Subido (sesión) :"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4960 msgid "Downloaded (session):"
4961 msgstr "Descargado (sesión) :"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4964 msgid "Uploaded (total):"
4965 msgstr "Subido (total) :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4968 msgid "Downloaded (total):"
4969 msgstr "Descargado (total):"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4972 msgid "Scores"
4973 msgstr "Resultados"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4976 msgid "DL/UP modifier:"
4977 msgstr "Modificador DE/SU :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4980 msgid "Secure ident:"
4981 msgstr "Identidade segura:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4984 msgid "Rating (total):"
4985 msgstr "Calificación (total) :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4988 msgid "Queue score:"
4989 msgstr "Puntuación cola:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4992 msgid "General Settings"
4993 msgstr "Opcións xerais"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4996 msgid "Nick"
4997 msgstr "Alcume"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
5000 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5001 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5004 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5005 msgstr ""
5006 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5007 "vostede."
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5010 msgid "Language"
5011 msgstr "Idioma"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5014 msgid "This specifies the language used on controls."
5015 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5018 msgid "Misc Options"
5019 msgstr "Opcións varias"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5022 msgid "Check for new version at startup"
5023 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5026 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5027 msgstr ""
5028 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5031 msgid "Start minimized"
5032 msgstr "Iniciar minimizado"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5035 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5036 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5039 msgid "Prompt on exit"
5040 msgstr "Preguntar ao saír"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5043 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5044 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5047 msgid "Enable Tray Icon"
5048 msgstr "Activar icona de bandexa"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5051 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5052 msgstr ""
5053 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5056 msgid "Minimize to Tray Icon"
5057 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5060 msgid ""
5061 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5062 "taskbar."
5063 msgstr ""
5064 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5067 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5068 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5071 msgid "The delay before showing tool-tips."
5072 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5075 msgid "Browser Selection"
5076 msgstr "Selección de navegador"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5079 msgid "Konqueror"
5080 msgstr "Konqueror"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5083 msgid "Mozilla"
5084 msgstr "Mozilla"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5087 msgid "Firefox"
5088 msgstr "Firefox"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5091 msgid "Firebird"
5092 msgstr "Firebird"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5095 msgid "Opera"
5096 msgstr "Opera"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5099 msgid "Netscape"
5100 msgstr "Netscape"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5103 msgid "Galeon"
5104 msgstr "Galeon"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5107 msgid "Epiphany"
5108 msgstr "Epiphany"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5111 msgid "Select your browser here"
5112 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5115 msgid "Custom Browser:"
5116 msgstr "Navegador personalizado:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5119 msgid ""
5120 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5121 "menu-item from the dropdown-menu above."
5122 msgstr ""
5123 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5124 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5127 msgid "Open in new tab if possible"
5128 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5131 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5132 msgstr ""
5133 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5134 "fiestra"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5137 msgid "Bandwith Limits"
5138 msgstr "Límite de ancho de banda"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5141 msgid "Upload"
5142 msgstr "Subir"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5145 msgid "Slot Allocation"
5146 msgstr "Asinación de slots"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5149 msgid "Line Capacities"
5150 msgstr "Capacidade de liña"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5153 msgid ""
5154 "Note: These values are\n"
5155 " only used for statistics."
5156 msgstr ""
5157 "Nota: Estos valores sólo\n"
5158 " se usan para las estadísticas."
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1813
5161 msgid "Standard client TCP Port:"
5162 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5165 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5166 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
5169 msgid "Extended client UDP Port:"
5170 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5173 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5174 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5177 msgid "disable"
5178 msgstr "desactivado"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5181 msgid "Bind Address"
5182 msgstr "Enderezo de ligazón"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5185 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5186 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1854
5189 msgid "Max Sources per File"
5190 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5193 msgid "Hard Limit"
5194 msgstr "Límite máximo"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5197 msgid "Connection Limits"
5198 msgstr "Límite de conexións"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5201 msgid "Max Connections"
5202 msgstr "Conexións máximas"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5205 msgid "Kademlia"
5206 msgstr "Kademlia"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5209 msgid "Universal Plug and Play"
5210 msgstr "Plug and Play universal"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5213 msgid "Enable UPnP"
5214 msgstr "Activar UPnP"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5217 msgid "UPnP TCP Port:"
5218 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5221 msgid "Autoconnect on startup"
5222 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5225 msgid "Reconnect on loss"
5226 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5229 msgid "Show overhead bandwith"
5230 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5233 msgid "Server Options"
5234 msgstr "Opcións do servidor"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
5237 msgid "Remove dead server after"
5238 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5241 msgid "retries"
5242 msgstr "reintentos"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5245 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5246 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5249 msgid "List"
5250 msgstr "Lista"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1995
5253 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5254 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1998
5257 msgid "Update serverlist when a client connect"
5258 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5261 msgid "Use priority system"
5262 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2005
5265 msgid "Use smart LowID check on connect"
5266 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5269 msgid "Safe connect"
5270 msgstr "Conexión segura"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5273 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5274 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5277 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5278 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
5281 msgid "I.C.H. active"
5282 msgstr "Activar I.C.H."
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5285 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5286 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
5289 msgid "Add files to download in pause mode"
5290 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5293 msgid "Add files to download with auto priority"
5294 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5297 msgid "Try to download first and last chunks first"
5298 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
5301 msgid "Add new shared files with auto priority"
5302 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5305 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5306 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5309 msgid "Start next paused file when a file completed"
5310 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2082
5313 msgid "From the same category"
5314 msgstr "Da mesma categoría"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5317 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5318 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5321 msgid "Disk Space"
5322 msgstr "Espazo en disco"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5325 msgid "Check Disk Space"
5326 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5329 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5330 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5333 msgid "Min Disk Space:"
5334 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5337 msgid "Enter here the min disk space desired."
5338 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5341 msgid "Mb"
5342 msgstr "Mb"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5345 msgid "Incoming Directory :"
5346 msgstr "Directorio entrante :"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5349 msgid "Temporary Directory :"
5350 msgstr "Directorio temporal :"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5353 msgid "Shared Directories"
5354 msgstr "Directorios compartidos"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5357 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5358 msgstr ""
5359 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5362 msgid "Share hidden files"
5363 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5366 msgid "Video Player"
5367 msgstr "Reproductor de vídeo"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2191
5370 msgid "Create Backup to preview"
5371 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
5374 msgid "Graphs"
5375 msgstr "Gráficos"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/muuli_wdr.cpp:2277
5378 msgid "Update delay : 5 secs"
5379 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
5382 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5383 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2235
5386 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5387 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5390 msgid "Select Statistics Colors"
5391 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5394 msgid "Background"
5395 msgstr "Fondo"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5398 msgid "Grid"
5399 msgstr "Enreixado"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5402 msgid "Download current"
5403 msgstr "Actual descarga"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5406 msgid "Download running average"
5407 msgstr "Promedio descarga en execución"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5410 msgid "Download session average"
5411 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5414 msgid "Upload current"
5415 msgstr "Actual subida"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5418 msgid "Upload running average"
5419 msgstr "Promedio subida en execución"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5422 msgid "Upload session average"
5423 msgstr "Promedio subida en sesión"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2256
5426 msgid "Active connections"
5427 msgstr "Conexións activas"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5430 msgid "Systray Icon Speedbar"
5431 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5434 msgid "Kad-nodes current"
5435 msgstr "Nodos-kad actuais"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5438 msgid "Kad-nodes running"
5439 msgstr "Nodo-kad executándose"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5442 msgid "Kad-nodes session"
5443 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2267 src/muuli_wdr.cpp:2751
5446 msgid "Select"
5447 msgstr "Seleccionar"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5450 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5451 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5454 msgid "!!! WARNING !!!"
5455 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
5458 msgid ""
5459 "Do not change these setting unless you know\n"
5460 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5461 "make things worse for yourself.\n"
5462 "\n"
5463 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5464 "these settings."
5465 msgstr ""
5466 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5467 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5468 "facer que aMule funcione peor.\n"
5469 "\n"
5470 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5471 "destes parámetros."
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5474 msgid "Advanced Settings"
5475 msgstr "Opcións avanzadas"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5478 msgid "Max new connections / 5 secs"
5479 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5482 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5483 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5486 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5487 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5490 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5491 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5494 msgid "GUI Tweaks"
5495 msgstr "Tweaks GUI"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5498 msgid "Download Queue Files Progress"
5499 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5502 msgid "Show percentage"
5503 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5506 msgid "Show progressbar "
5507 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5510 msgid "Progressbar Style"
5511 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5514 msgid "Flat"
5515 msgstr "Plano"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5518 msgid "Round"
5519 msgstr "3D"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5522 msgid "Skin Support"
5523 msgstr "Soporte para peles"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2434
5526 msgid "Enable skin support "
5527 msgstr "Activar soporte de temas"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2439
5530 msgid "Skin:"
5531 msgstr "Tema:"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5534 msgid "- no skins available -"
5535 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2453
5538 msgid "Column Sorting"
5539 msgstr "Ordenación de columna"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5542 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5543 msgstr ""
5544 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2458
5547 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5548 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5551 msgid "Misc Gui Tweaks"
5552 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5555 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5556 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2470
5559 msgid "Show extended info on categories tabs"
5560 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5563 msgid "Show transfer rates on title"
5564 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2478
5567 msgid "Vertical toolbar orientation"
5568 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5571 msgid "Show part file number before file name"
5572 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5575 msgid "Remote Control"
5576 msgstr "Control remota"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2510
5579 msgid "Webserver Parameters"
5580 msgstr "Parámetros do servidor web"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2513
5583 msgid "Run amuleweb on startup"
5584 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5587 msgid "Webserver port"
5588 msgstr "Porto do servidor web"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5591 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5592 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5595 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5596 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5599 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5600 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5603 msgid "Enable Gzip compression"
5604 msgstr "Activar compresión Gzip"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5607 msgid "Enable Low rights User"
5608 msgstr "Activar invitado"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5611 msgid "Full rights password"
5612 msgstr "Contrasinal administrador"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5615 msgid "Low rights password"
5616 msgstr "Contrasinal invitado"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2572
5619 msgid "Web template"
5620 msgstr "Modelo Web"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5623 msgid "External Connection Parameters"
5624 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5627 msgid "Accept external connections"
5628 msgstr "Aceptar conexións externas"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5631 msgid ""
5632 "IP of the listening interface\n"
5633 "(empty for any)"
5634 msgstr ""
5635 "IP da interface que está escoitando\n"
5636 "(baleiro para calquera)"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5639 msgid ""
5640 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5641 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5642 msgstr ""
5643 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5644 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5647 msgid "TCP port"
5648 msgstr "Porto TCP"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2625
5651 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5652 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2660
5655 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5656 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2664
5659 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2688
5663 msgid "Title :"
5664 msgstr "Título :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5667 msgid "Comment :"
5668 msgstr "Comentario:"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2708
5671 msgid "Incoming Dir :"
5672 msgstr "Dir entrante :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5675 msgid "..."
5676 msgstr "..."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
5679 msgid "Change priority for new assigned files :"
5680 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5683 msgid "Dont change"
5684 msgstr "Non cambiar"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2740
5687 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5688 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
5691 msgid "Display server motd when connected ..."
5692 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 src/muuli_wdr.cpp:2963
5695 msgid "Server Info"
5696 msgstr "Info de servidor"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2826 src/muuli_wdr.cpp:2861
5699 msgid "Click this button to reset the log."
5700 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2850 src/muuli_wdr.cpp:2959
5703 msgid "aMule Log"
5704 msgstr "Rexistro de aMule"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
5707 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5708 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2887
5711 msgid "Serverlist"
5712 msgstr "Lista de servidores"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5715 msgid ""
5716 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5717 "update the list of known servers."
5718 msgstr ""
5719 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5720 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5723 msgid "Manual Server Add : Name"
5724 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5727 msgid "Enter the name of the new server here"
5728 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5731 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5732 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2917
5735 msgid "Enter the port of the server here."
5736 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2921
5739 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5740 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2967 src/muuli_wdr.cpp:3152
5743 msgid "ED2K Info"
5744 msgstr "Info ED2K"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3712
5747 msgid "Kad Info"
5748 msgstr "Info Kad"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
5751 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5752 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5755 msgid "Nodes (0)"
5756 msgstr "Nodos (0)"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5759 msgid ""
5760 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5761 "update the list of known nodes."
5762 msgstr ""
5763 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5764 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3014
5767 msgid "Nodes stats"
5768 msgstr "Estatísticas de nodos"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5771 msgid "Bootstrap"
5772 msgstr "Bootstrap"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5775 msgid "New node"
5776 msgstr "Novo nodo"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5779 msgid "IP:"
5780 msgstr "IP:"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5783 msgid "Port:"
5784 msgstr "Porto:"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
5787 msgid ""
5788 "Bootstrap from \n"
5789 "known clients"
5790 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5793 msgid "Disconnect Kad"
5794 msgstr "Desconectado de Kad"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5797 msgid "Protocol Obfuscation"
5798 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3187
5801 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5802 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5805 msgid ""
5806 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5807 "connections from other clients."
5808 msgstr ""
5809 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5810 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3192
5813 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5814 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5817 msgid ""
5818 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5819 "clients/servers."
5820 msgstr ""
5821 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5822 "outros clientes/servidores."
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5825 msgid "Accept only obfuscated connections"
5826 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5829 msgid ""
5830 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5831 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5832 msgstr ""
5833 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5834 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5837 msgid "File Options"
5838 msgstr "Opcións de ficheiro"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5841 msgid "Everybody"
5842 msgstr "Todos"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5845 msgid "No One"
5846 msgstr "Ninguén"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3212
5849 msgid "Who can see shared files:"
5850 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5853 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5854 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5857 msgid "IP-Filtering"
5858 msgstr "Filtrado de IPs"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5861 msgid "Filter clients"
5862 msgstr "Filtrar clientes"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
5865 msgid ""
5866 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5867 msgstr ""
5868 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5869 "dat."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5872 msgid "Filter servers"
5873 msgstr "Filtrar servidores"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5876 msgid ""
5877 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5878 msgstr ""
5879 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5880 "ipfilter.dat."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5883 msgid "Reload List"
5884 msgstr "Recargar lista"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5887 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5888 msgstr ""
5889 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5892 msgid "URL:"
5893 msgstr "URL:"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
5896 msgid "Update now"
5897 msgstr "Actualizar agora"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5900 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5901 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5904 msgid "Filtering Level:"
5905 msgstr "Nivel de filtrado:"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5908 msgid "Always filter LAN IPs"
5909 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5912 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5913 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5916 msgid ""
5917 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5918 "received from. Use with caution."
5919 msgstr ""
5920 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5921 "paquete. Usar con coidado."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3283
5924 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5925 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3284
5928 msgid ""
5929 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5930 "file."
5931 msgstr ""
5932 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5933 "ipfilter global."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
5936 msgid "Use Secure User Identification"
5937 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5940 msgid ""
5941 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5942 "is not enabled."
5943 msgstr ""
5944 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5945 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
5948 msgid "Enable Online-Signature"
5949 msgstr "Activar Sinatura Online"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5952 msgid ""
5953 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5954 "create signatures and the like."
5955 msgstr ""
5956 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5957 "para aplicacións externas."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3328
5960 msgid "Update Frequency (Secs):"
5961 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5964 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5965 msgstr ""
5966 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3340
5969 msgid "Online Signature Directory:"
5970 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3347
5973 msgid ""
5974 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5975 msgstr ""
5976 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5977 "sinaturas online"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3376 src/muuli_wdr.cpp:3415 src/muuli_wdr.cpp:3617
5980 msgid "Disable/Enable"
5981 msgstr "Desactivar/Activar"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
5984 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5985 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
5988 msgid "Filtering Options:"
5989 msgstr "Opcións de filtrado:"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
5992 msgid "Filter all messages"
5993 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3388
5996 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5997 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6000 msgid "Filter messages from unknown clients"
6001 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3394
6004 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6005 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3398 src/muuli_wdr.cpp:3422
6008 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6009 msgstr ""
6010 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6013 msgid "Comments"
6014 msgstr "Comentarios"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
6017 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6018 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6021 msgid "Enable Proxy"
6022 msgstr "Activar proxy"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6025 msgid "Enable/disable proxy support"
6026 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6029 msgid "Proxy type:"
6030 msgstr "Tipo de proxy:"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6033 msgid "SOCKS5"
6034 msgstr "SOCKS5"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6037 msgid "SOCKS4"
6038 msgstr "SOCKS4"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3470
6041 msgid "HTTP"
6042 msgstr "HTTP"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3471
6045 msgid "SOCKS4a"
6046 msgstr "SOCKS4a"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6050 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3477
6053 msgid "Proxy host:"
6054 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6057 msgid "The proxy host name"
6058 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6061 msgid "Proxy port:"
6062 msgstr "Porto do proxy:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6065 msgid "The proxy port"
6066 msgstr "O porto do proxy"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6069 msgid "Authentication"
6070 msgstr "Autenticación"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
6073 msgid "Enable authentication"
6074 msgstr "Activar autenticación"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6077 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6078 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6081 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6082 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3512
6085 msgid "Password:"
6086 msgstr "Contrasinal:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3516
6089 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6090 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6093 msgid "Automatic server connect without proxy"
6094 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6097 msgid "Connect to:"
6098 msgstr "Conectar a:"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6101 msgid "Login to remote amule"
6102 msgstr "Conectar a amule remoto"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6105 msgid "User name"
6106 msgstr "Nome de usuario"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3578
6109 msgid "Remember those settings"
6110 msgstr "Recordar esas opcións"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3620
6113 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6114 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6117 msgid "Message Categories:"
6118 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3678
6121 msgid "Add imports"
6122 msgstr "Engadir importes"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3682
6125 msgid "Retry selected"
6126 msgstr "Reintentar seleccionado"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3685
6129 msgid "Remove selected"
6130 msgstr "Borrar seleccionado"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3780
6133 msgid "Event types"
6134 msgstr "Tipos de evento"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3806
6137 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6138 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6140 #: src/CatDialog.cpp:87
6141 msgid "New Category"
6142 msgstr "Nova categoría"
6144 #: src/CatDialog.cpp:126
6145 msgid "Choose a folder for incoming files"
6146 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6148 #: src/CatDialog.cpp:141
6149 msgid "You must specify a name for the category!"
6150 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6152 #: src/CatDialog.cpp:151
6153 msgid "You must specify a path for the category!"
6154 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6156 #: src/CatDialog.cpp:159
6157 msgid ""
6158 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6159 msgstr ""
6160 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6161 "ruta correcta!"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6166 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6169 #, c-format
6170 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6171 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "This command cannot have an argument.\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "This command must have an argument.\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "Available extensions:\n"
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "Extensións dispoñibles:\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6206 msgid "Available commands:\n"
6207 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "All commands are case insensitive.\n"
6214 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6218 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6221 msgid "Exits from the application."
6222 msgstr "Saír da aplicación."
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6225 msgid "Show help."
6226 msgstr "Mostrar axuda."
6228 #. TRANSLATORS:
6229 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6231 msgid ""
6232 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6233 "To get the full command list type 'help'.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6236 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Use '%s' for command list\n"
6243 "\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6247 "\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6250 msgid "Syntax error!"
6251 msgstr "Erro de sintase!"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6254 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6255 msgstr ""
6256 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6257 "bug\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6260 msgid "This command should not have any parameters."
6261 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6264 msgid "This command must have a parameter."
6265 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6268 msgid "Invalid argument."
6269 msgstr "Argumento inválido."
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6272 msgid "This is an incomplete command."
6273 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6276 #, c-format
6277 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6278 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6281 #, c-format
6282 msgid "This is %s %s %s\n"
6283 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6286 #, c-format
6287 msgid "This is %s %s\n"
6288 msgstr "Isto é %s %s\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "Creating client...\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Creando cliente...\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6299 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6300 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Ok, exiting %s...\n"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "OK, saíndo de %s...\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6312 msgid ""
6313 "Cannot connect with an empty password.\n"
6314 "You must specify a password either in config file\n"
6315 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6316 "\n"
6317 "Exiting...\n"
6318 msgstr ""
6319 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6320 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6321 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6322 "\n"
6323 "Saíndo...\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6326 msgid "Show this help text."
6327 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6330 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6331 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6334 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6335 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6338 msgid "External Connection password."
6339 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6342 msgid "Read configuration from file."
6343 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6346 msgid "Do not print any output to stdout."
6347 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6350 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6351 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6354 msgid "Sets program locale (language)."
6355 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6358 msgid "Write command line options to config file."
6359 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6362 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6363 msgstr ""
6364 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6367 msgid "Print program version."
6368 msgstr "Imprimir versión de programa."
6370 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6371 #, c-format
6372 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6373 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6374 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6375 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6377 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6378 #, c-format
6379 msgid " - Credits expired for %u client!"
6380 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6381 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6382 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6384 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6385 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6386 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6388 #: src/amuled.cpp:525
6389 msgid ""
6390 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6391 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6392 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6393 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6394 msgstr ""
6395 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6396 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6397 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6398 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6400 #: src/amuled.cpp:681
6401 #, c-format
6402 msgid "ERROR: %s"
6403 msgstr "ERRO: %s"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6406 msgid "Unban"
6407 msgstr "Desvetado"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6410 msgid "Show Uploads"
6411 msgstr "Ver Subidas"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6414 msgid "Show Queue"
6415 msgstr "Ver cola"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6418 msgid "Show Clients"
6419 msgstr "Mostrar clientes"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6422 msgid "Select View"
6423 msgstr "Selecione ver"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6427 msgid "Client Software"
6428 msgstr "Software do cliente"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6431 msgid "Waited"
6432 msgstr "Agardando"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6435 msgid "Upload Time"
6436 msgstr "Tempo de subida"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6439 msgid "Upload/Download"
6440 msgstr "Subida/Descarga"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6443 msgid "Remote Status"
6444 msgstr "Estado remoto"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6447 #, c-format
6448 msgid "QR: %u"
6449 msgstr "QR: %u"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6452 msgid "File Priority"
6453 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6456 msgid "Score"
6457 msgstr "Puntuación"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6460 msgid "Asked"
6461 msgstr "Pedido"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6464 msgid "Last Seen"
6465 msgstr "Última vez visto"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6468 msgid "Entered Queue"
6469 msgstr "Entrada en cola"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6472 msgid "Upload Status"
6473 msgstr "Estado de subida"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6476 msgid "Transferred Up"
6477 msgstr "Subido"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6480 msgid "Download Status"
6481 msgstr "Estado de descarga"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6484 msgid "Transferred Down"
6485 msgstr "Descargado"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6488 msgid "Userhash"
6489 msgstr "Hash do usuario"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6492 msgid "Encrypted"
6493 msgstr "Cifrado"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6496 msgid "Hide shared files"
6497 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6500 msgid "Client Details"
6501 msgstr "Detalles do cliente"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6504 #, c-format
6505 msgid "%.1f kB/s"
6506 msgstr "%.1f kB/s"
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6509 msgid "Not Supported"
6510 msgstr "Non soportado"
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6513 msgid "Not complete"
6514 msgstr "Incompleto"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6517 msgid "Bad Guy"
6518 msgstr "Rapaz malo"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6521 msgid "Verified - OK"
6522 msgstr "Verificado - OK"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6525 msgid "Not Available"
6526 msgstr "Non dispoñible"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6529 #, c-format
6530 msgid "%u (QR: %u)"
6531 msgstr "%u (QR: %u)"
6533 #: src/SearchDlg.cpp:527
6534 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6535 msgstr ""
6536 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6538 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6539 msgid "Search warning"
6540 msgstr "Aviso de busca"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6544 msgid "Unlimited"
6545 msgstr "Ilimitado"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6548 msgid "aMule Tray Menu"
6549 msgstr "Menú aMule"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6552 msgid "Speed Limits:"
6553 msgstr "Límite de velocidade: "
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6556 msgid "UL: None"
6557 msgstr "SU: Ningunha"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6560 #, c-format
6561 msgid "UL: %u"
6562 msgstr "UL: %u"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6565 msgid "DL: None"
6566 msgstr "DE: Ningunha"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6569 #, c-format
6570 msgid "DL: %u"
6571 msgstr "DE: %u"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6574 #, c-format
6575 msgid "Download Speed: %.1f"
6576 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6579 #, c-format
6580 msgid "Upload Speed: %.1f"
6581 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6584 msgid "Client Information"
6585 msgstr "Información de cliente"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6588 #, c-format
6589 msgid "Nickname: %s"
6590 msgstr "Alcume: %s"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6593 msgid "No Nickname Selected!"
6594 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6597 msgid "ClientID: "
6598 msgstr "ID de cliente: "
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6601 msgid "ServerName: "
6602 msgstr "Nome do servidor: "
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6605 msgid "ServerIP: "
6606 msgstr "IP de servidor :"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6609 #, c-format
6610 msgid "IP: %s"
6611 msgstr "IP: %s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6614 #, c-format
6615 msgid "TCP Port: %d"
6616 msgstr "Porto TCP: %d"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6619 msgid "TCP Port: Not Ready"
6620 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6623 #, c-format
6624 msgid "UDP Port: %d"
6625 msgstr "Porto UDP: %d"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6628 msgid "UDP Port: Not Ready"
6629 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6632 msgid "Online Signature: Enabled"
6633 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6636 msgid "Online Signature: Disabled"
6637 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6640 #, c-format
6641 msgid "Shared Files: %d"
6642 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6645 #, c-format
6646 msgid "Queued Clients: %d"
6647 msgstr "Clientes en cola: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6650 #, c-format
6651 msgid "Total DL: %s"
6652 msgstr "Total DE: %s"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6655 #, c-format
6656 msgid "Total UL: %s"
6657 msgstr "Total SU: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6660 msgid "Upload Limit"
6661 msgstr "Límite de subida"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6664 msgid "Download Limit"
6665 msgstr "Lí­mite de descarga"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6668 msgid "Hide aMule"
6669 msgstr "Ocultar aMule"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6672 msgid "Show aMule"
6673 msgstr "Mostrar aMule"
6675 #: src/ChatSelector.cpp:127
6676 #, c-format
6677 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6678 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6680 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6681 msgid "*** Connected to Client ***"
6682 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6684 #: src/ChatSelector.cpp:249
6685 msgid "*** Connecting to Client ***"
6686 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6688 #: src/ChatSelector.cpp:280
6689 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6690 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6692 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6693 msgid "Close tab"
6694 msgstr "Pechar solapa"
6696 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6697 msgid "Close all tabs"
6698 msgstr "Pechar todas as solapas"
6700 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6701 msgid "Close other tabs"
6702 msgstr "Pechar outras solapas"
6704 #: src/ServerList.cpp:83
6705 #, c-format
6706 msgid "Loading server.met file: %s"
6707 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6709 #: src/ServerList.cpp:88
6710 msgid "Server.met file not found!"
6711 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6713 #: src/ServerList.cpp:96
6714 #, c-format
6715 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6716 msgstr ""
6717 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6719 #: src/ServerList.cpp:102
6720 msgid "Failed to open server.met!"
6721 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6723 #: src/ServerList.cpp:113
6724 #, c-format
6725 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6726 msgstr ""
6727 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6728 "tamaño %i"
6730 #: src/ServerList.cpp:168
6731 #, c-format
6732 msgid "%i server in server.met found"
6733 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6734 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6735 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6737 #: src/ServerList.cpp:170
6738 #, c-format
6739 msgid "%d server added"
6740 msgid_plural "%d servers added"
6741 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6742 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6744 #: src/ServerList.cpp:191
6745 #, c-format
6746 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6747 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6749 #: src/ServerList.cpp:207
6750 #, c-format
6751 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6752 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6754 #: src/ServerList.cpp:227
6755 #, c-format
6756 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6757 msgstr ""
6758 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6759 "lista."
6761 #: src/ServerList.cpp:246
6762 #, c-format
6763 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6764 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6766 #: src/ServerList.cpp:341
6767 msgid ""
6768 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6769 "first."
6770 msgstr ""
6771 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6772 "primeiro."
6774 #: src/ServerList.cpp:628
6775 msgid "Failed to save server.met!"
6776 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6778 #: src/ServerList.cpp:781
6779 msgid "Invalid URL"
6780 msgstr "Url inválida"
6782 #: src/ServerList.cpp:804
6783 #, c-format
6784 msgid "Finished to download the server list from %s"
6785 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6788 #, c-format
6789 msgid "Failed to download the server list from %s"
6790 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6792 #: src/ServerList.cpp:817
6793 msgid ""
6794 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6795 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6796 msgstr ""
6797 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6798 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6800 #: src/ServerList.cpp:830
6801 #, c-format
6802 msgid "Start downloading server list from %s"
6803 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:839
6806 #, c-format
6807 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6808 msgstr ""
6809 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6811 #: src/ServerList.cpp:843
6812 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6813 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6815 #: src/ServerList.cpp:936
6816 msgid ""
6817 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6818 "server!"
6819 msgstr ""
6820 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6821 "diferente!"
6823 #: src/UserEvents.cpp:132
6824 #, c-format
6825 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6826 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6828 #: src/amule.cpp:707
6829 msgid ""
6830 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6831 "change. Sorry."
6832 msgstr ""
6833 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6834 "configuración. Síntoo."
6836 #: src/amule.cpp:770
6837 msgid ""
6838 "You don't have any server in the server list.\n"
6839 "Do you want aMule to download a new list now?"
6840 msgstr ""
6841 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6842 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6844 #: src/amule.cpp:771
6845 msgid "Server list download"
6846 msgstr "Descargar lista de servidores"
6848 #: src/amule.cpp:830
6849 #, c-format
6850 msgid "webserver running on pid %d"
6851 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6853 #: src/amule.cpp:834
6854 msgid ""
6855 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6856 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6857 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6858 msgstr ""
6859 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6860 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6861 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6863 #: src/amule.cpp:924
6864 #, c-format
6865 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6866 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6868 #: src/amule.cpp:951
6869 #, c-format
6870 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6871 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6873 #: src/amule.cpp:957
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "Port %u is not available!\n"
6877 "\n"
6878 "This means that you will be LOWID.\n"
6879 "\n"
6880 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6881 msgstr ""
6882 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6883 "\n"
6884 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6885 "\n"
6886 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6887 "e saída."
6889 #: src/amule.cpp:1108
6890 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6891 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6893 #: src/amule.cpp:1116
6894 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6895 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6897 #: src/amule.cpp:1284
6898 msgid ""
6899 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6900 "to set it anyway)"
6901 msgstr ""
6902 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6903 "todos modos)"
6905 #: src/amule.cpp:1293
6906 #, c-format
6907 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6908 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6910 #: src/amule.cpp:1295
6911 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6912 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6914 #: src/amule.cpp:1296
6915 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6916 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6918 #: src/amule.cpp:1297
6919 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6920 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6922 #: src/amule.cpp:1301
6923 msgid ""
6924 "The following options have been changed in this release for security "
6925 "reasons:\n"
6926 msgstr ""
6927 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6928 "seguridade:\n"
6930 #: src/amule.cpp:1302
6931 msgid ""
6932 "\n"
6933 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6934 "connections.\n"
6935 msgstr ""
6936 "\n"
6937 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6938 "saíntes.\n"
6940 #: src/amule.cpp:1303
6941 msgid ""
6942 "\n"
6943 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6944 msgstr ""
6945 "\n"
6946 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6947 "servidores.\n"
6949 #: src/amule.cpp:1304
6950 msgid ""
6951 "\n"
6952 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6953 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6954 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6955 "aMule to work properly."
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6959 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6960 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6961 "para que aMule funcione correctamente."
6963 #: src/amule.cpp:1309
6964 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6965 msgstr ""
6966 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
6967 "páxina,\n"
6969 #: src/amule.cpp:1310
6970 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6971 msgstr ""
6972 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
6974 #: src/amule.cpp:1312
6975 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6976 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
6978 #: src/amule.cpp:1325
6979 msgid ""
6980 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6981 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6982 msgstr ""
6983 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
6984 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
6986 #: src/amule.cpp:1738
6987 msgid "ERROR: can't open logfile"
6988 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
6990 #: src/amule.cpp:1742
6991 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6992 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
6994 #: src/amule.cpp:1761
6995 msgid "Log has been reset"
6996 msgstr "O rexistro foi borrado"
6998 #: src/amule.cpp:1789
6999 #, c-format
7000 msgid "ServerMessage: %s"
7001 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7003 #: src/amule.cpp:1827
7004 msgid "Failed to download the nodes list."
7005 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7007 #: src/amule.cpp:1840
7008 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7009 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7011 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7012 msgid "Corrupted version check file"
7013 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7015 #: src/amule.cpp:1869
7016 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7017 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7019 #: src/amule.cpp:1870
7020 #, c-format
7021 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7022 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7024 #: src/amule.cpp:1871
7025 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7026 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7028 #: src/amule.cpp:1874
7029 #, c-format
7030 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7031 msgstr ""
7032 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7034 #: src/amule.cpp:1878
7035 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7036 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7038 #: src/amule.cpp:1885
7039 msgid "Failed to download the version check file"
7040 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7042 #: src/amule.cpp:2054
7043 #, c-format
7044 msgid "Connected to %s %s"
7045 msgstr "Conectado a %s %s"
7047 #: src/amule.cpp:2057
7048 #, c-format
7049 msgid "Connecting to %s"
7050 msgstr "Conectando a %s"
7052 #: src/amule.cpp:2059
7053 msgid "Disconnected from ED2K"
7054 msgstr "Desconectado de ED2K"
7056 #: src/amule.cpp:2066
7057 msgid "Kad started."
7058 msgstr "Kad iniciado."
7060 #: src/amule.cpp:2068
7061 msgid "Kad stopped."
7062 msgstr "Kad detido."
7064 #: src/amule.cpp:2075
7065 msgid "Connected to Kad (ok)"
7066 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7068 #: src/amule.cpp:2077
7069 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7070 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7072 #: src/amule.cpp:2080
7073 msgid "Disconnected from Kad"
7074 msgstr "Desconectado de Kad"
7076 #: src/amule.cpp:2143
7077 msgid ""
7078 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7079 "starting."
7080 msgstr ""
7081 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7082 "preferencias, non iniciado."
7084 #: src/amule.cpp:2146
7085 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7086 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7088 #: src/FriendList.cpp:120
7089 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7090 msgstr ""
7091 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7093 #: src/FriendList.cpp:146
7094 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7095 msgstr ""
7096 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7098 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7099 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7101 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7102 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7104 #~ msgid "Browse wav"
7105 #~ msgstr "Examinar wav"
7107 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7108 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7110 #~ msgid "No comment(s)"
7111 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Note: These values are\n"
7115 #~ "only used for statistics."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7118 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7120 #~ msgid "Notifications"
7121 #~ msgstr "Notificacións"
7123 #~ msgid "Messages popup"
7124 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7126 #~ msgid "Use sound"
7127 #~ msgstr "Usar son"
7129 #~ msgid "Pop out when :"
7130 #~ msgstr "Notificar cando :"
7132 #~ msgid "New entry on log"
7133 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7135 #~ msgid "Starts a new chat session"
7136 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7138 #~ msgid "A new chat message is received"
7139 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7141 #~ msgid "A download is added or finished"
7142 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7144 #~ msgid "New aMule version detected"
7145 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7147 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7148 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7150 #~ msgid "Notify by Mail"
7151 #~ msgstr "Notificar por correo"
7153 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7154 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7156 #~ msgid "SMTP server :"
7157 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7159 #~ msgid "Email Address :"
7160 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7162 #~ msgid ":"
7163 #~ msgstr ":"
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7167 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7168 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7169 #~ "'locales'\n"
7170 #~ "Good luck!\n"
7171 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7174 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7175 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7176 #~ "'locales'\n"
7177 #~ "Boa sorte!\n"
7178 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7180 #~ msgid "Never show this again"
7181 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7183 #~ msgid "Enable/Disable"
7184 #~ msgstr "Activar/Desactivar"