1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Kapcsolódási hiba"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
34 msgid "EC connection failed. Empty reply."
35 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
38 msgid "External Connection: Access denied because: "
39 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
42 msgid "External Connection: Access denied"
43 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
46 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
72 msgstr "Szüneteltetve"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgstr "Letöltés alatt"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
94 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
99 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
104 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:452
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
123 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
124 "másolat létrehozása után"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Hamis eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
189 #: src/BaseClient.cpp:1969
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
198 #: src/BaseClient.cpp:1972
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
202 #: src/BaseClient.cpp:2245
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
211 msgstr "Felhasználói név"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "&Részletek megjelenítése"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Barát hozzáadása"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Barát törlése"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "&Üzenet küldése"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
237 msgstr "Fájlok megtekintése"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Társ Slot létesítése"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
256 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
267 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Többszörös kiválasztás"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Letöltés befejezve"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
287 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Fájlméret bájtokban."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Üzenetküldő."
305 #: src/UserEvents.h:92
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Lemez partíció."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Hiba a befejezésnél"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Elfogadott kérések"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Átmásolt adat"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Megosztási arány"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Megszerzett részek"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Teljes források"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Könyvtár útvonal"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
374 msgstr "Megosztott fájlok"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
378 msgstr "Nagyon alacsony"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
400 msgstr "Nagyon magas"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
404 msgstr "Forgalomba helyez"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
433 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
450 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
454 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
463 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
474 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
480 msgid "Shared Files (%i)"
481 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
488 msgid "Enter new name for this file:"
489 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
493 msgstr "Fájl átnevezés"
495 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 msgid "Resuming uploads of file: %s"
498 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
500 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 msgid "Suspending upload of file: %s"
503 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
505 #: src/TextClient.h:60
506 msgid "aMule text client"
507 msgstr "aMule szöveges kliens"
509 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
510 msgid "Kademlia: search keyword too short"
511 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
513 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
514 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
515 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
526 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
531 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
532 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
533 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
551 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Index fájl nem található: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
575 msgid "Session ok, not logged in\n"
576 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
579 msgid "No session opened - will request login\n"
580 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
583 msgid "Session created - requesting login\n"
584 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
587 msgid "Processing request [original]: "
588 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
591 msgid "Checking password\n"
592 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
595 msgid "Password hash invalid\n"
596 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
599 msgid "Password ok\n"
600 msgstr "Jelszó rendben\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
603 msgid "Password bad\n"
604 msgstr "Hibás jelszó\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
608 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Kijelentkezés\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
623 msgid "Web server HTTP port"
624 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
627 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
628 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Gzip tömörítés használata"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
639 msgid "Full access password for web server"
640 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
643 msgid "Guest password for web server"
644 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
655 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
657 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
660 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
661 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
664 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
665 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
668 msgid "Recompile PHP pages on each request"
669 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
672 msgid "aMule Web Server"
673 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
675 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
676 msgid "Not available"
677 msgstr "Nem elérhető"
679 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
683 #: src/HTTPDownload.cpp:55
684 msgid "Downloading..."
687 #: src/HTTPDownload.cpp:75
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
693 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
698 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
699 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
704 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
705 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
710 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
711 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
714 msgid "Refresh rate interval in seconds"
715 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
718 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
719 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
722 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
723 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr "Könyvtár megadása"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
757 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
760 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
761 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
764 msgid "FTP update rate interval in minutes"
765 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
772 msgid "Folder containing your signature file"
773 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
776 msgid "Folder where generating the statistic image"
777 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
779 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
781 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
782 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
785 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
786 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
798 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
799 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
802 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
803 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
807 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
817 msgid "Stop Auto Refresh"
818 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
821 msgid "Save Online Statistics image"
822 msgstr "Online statisztikák mentése"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
825 msgid "Print Online Statistics image"
826 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
829 msgid "Preferences setting"
830 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
835 msgstr "wxCas Névjegy"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
838 msgid "Start Auto Refresh"
839 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
842 msgid "Auto Refresh stopped"
843 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
846 msgid "Auto Refresh started"
847 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
850 msgid "Save Statistics Image"
851 msgstr "Statisztikák mentése"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "aMule online statisztikák"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
862 "Nyomtatási probléma történt.\n"
863 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
877 "Distributed under GPL"
879 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
885 "Distributed under GPL"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
894 msgid "aMule is running"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
918 msgid " has been running for "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
922 msgid " is stopped !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " nincs kapcsolódva !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
955 msgstr "tűzfal mögül"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
964 msgstr " csatlakozva ehhez "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
971 msgid "Total Download: "
972 msgstr "Összes letöltés: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
977 msgstr ", Feltöltés: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
980 msgid "Session Download: "
981 msgstr "Szakasz letöltés: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
988 msgid " kB/s, Upload: "
989 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1000 msgid " file(s), Clients on queue: "
1001 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1019 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1020 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1023 msgid "System uptime: "
1024 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1028 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1033 msgid "%02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1038 msgid "%02umin %02us"
1039 msgstr "%02uperc %02ump"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1052 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1058 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1059 msgid "Not Connected"
1060 msgstr "Nincs kapcsolódva"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1091 msgstr "Megszakítva !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1099 msgid "Input parameters"
1100 msgstr "Bemeneti paraméterek"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1103 msgid "File to Hash"
1104 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1107 msgid "Add Optional URLs for this file"
1108 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1111 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1112 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1116 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1117 "aLinkCreator append the current file name"
1119 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
1120 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1138 msgid "Create link with part-hashes"
1139 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1143 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1146 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
1147 "hivatkozásméret segítségével"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1150 msgid "MD4 File Hash"
1151 msgstr "MD4 fájl hash"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1154 msgid "eD2k File Hash"
1155 msgstr "eD2k fájl hash"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1159 msgstr "eD2k hivatkozás"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Másolás a vágólapra"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1182 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1183 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1186 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1192 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1199 msgid "Save computed eD2k link to file"
1200 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1203 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1209 msgid "About aLinkCreator"
1210 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1213 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1214 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1217 msgid "Can't open the clipboard"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1226 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Nem lehet megnyitni"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1243 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1250 "Distributed under GPL"
1252 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1257 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "GPL alatt terjesztve"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1265 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1269 msgid "aLinkCreator is working for you"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1273 msgid "Computing MD4 Hash..."
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1277 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1282 msgid "Done in %.2f s"
1283 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1286 msgid "You have already added this URL !"
1287 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1290 msgid "Please, enter a non empty URL"
1291 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1295 msgid "Processing file number %u: %s"
1296 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1299 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1300 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1304 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1305 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1308 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1309 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
1311 #: src/DataToText.cpp:35
1315 #: src/DataToText.cpp:36
1319 #: src/DataToText.cpp:37
1323 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1324 #: src/amule.cpp:805
1326 msgstr "Kapcsolódás"
1328 #: src/DataToText.cpp:60
1330 msgstr "Engedély kérése"
1332 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1333 msgid "Connecting via server"
1334 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1336 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1337 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1339 msgstr "Várólista betelt"
1341 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1342 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1344 msgstr "Várólistások"
1346 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1347 msgid "Transferring"
1350 #: src/DataToText.cpp:64
1351 msgid "Receiving hashset"
1352 msgstr "HashSet fogadása"
1354 #: src/DataToText.cpp:65
1355 msgid "No needed parts"
1356 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1358 #: src/DataToText.cpp:66
1359 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1360 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1362 #: src/DataToText.cpp:67
1363 msgid "Too many connections"
1364 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1366 #: src/DataToText.cpp:69
1367 msgid "Connecting via Kad"
1368 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1370 #: src/DataToText.cpp:70
1371 msgid "Too many Kad connections"
1372 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1374 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1375 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1379 #: src/DataToText.cpp:72
1380 msgid "Connection Error"
1381 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1383 #: src/DataToText.cpp:73
1384 msgid "Remote Queue Full"
1385 msgstr "Távoli várólista betelt"
1387 #: src/DataToText.cpp:103
1388 msgid "Old MLDonkey"
1389 msgstr "Régi MLDonkey"
1391 #: src/DataToText.cpp:106
1392 msgid "New MLDonkey"
1393 msgstr "Új MLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:116
1396 msgid "eMule Compatible"
1397 msgstr "eMule kompatibilis"
1399 #: src/DataToText.cpp:126
1400 msgid "Local Server"
1401 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1403 #: src/DataToText.cpp:127
1404 msgid "Remote Server"
1405 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1407 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1408 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1412 #: src/DataToText.cpp:129
1413 msgid "Source Exchange"
1414 msgstr "Forrás-csere"
1416 #: src/DataToText.cpp:130
1420 #: src/DataToText.cpp:131
1424 #: src/DataToText.cpp:132
1425 msgid "Source Seeds"
1426 msgstr "Mentett források"
1428 #: src/DataToText.cpp:133
1429 msgid "Search Result"
1430 msgstr "Keresés eredménye"
1432 #: src/Preferences.cpp:655
1433 msgid "System default"
1434 msgstr "Alapértelmezett"
1436 #: src/Preferences.cpp:656
1440 #: src/Preferences.cpp:657
1444 #: src/Preferences.cpp:658
1448 #: src/Preferences.cpp:659
1452 #: src/Preferences.cpp:660
1456 #: src/Preferences.cpp:661
1457 msgid "Chinese (Simplified)"
1458 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
1460 #: src/Preferences.cpp:662
1461 msgid "Chinese (Traditional)"
1462 msgstr "Kínai (hagyományos)"
1464 #: src/Preferences.cpp:663
1468 #: src/Preferences.cpp:664
1472 #: src/Preferences.cpp:665
1476 #: src/Preferences.cpp:666
1480 #: src/Preferences.cpp:667
1481 msgid "English (U.K.)"
1482 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
1484 #: src/Preferences.cpp:668
1488 #: src/Preferences.cpp:669
1492 #: src/Preferences.cpp:670
1496 #: src/Preferences.cpp:671
1500 #: src/Preferences.cpp:672
1504 #: src/Preferences.cpp:673
1508 #: src/Preferences.cpp:674
1512 #: src/Preferences.cpp:675
1516 #: src/Preferences.cpp:676
1520 #: src/Preferences.cpp:677
1521 msgid "Italian (Swiss)"
1522 msgstr "Olasz (Svájci)"
1524 #: src/Preferences.cpp:678
1528 #: src/Preferences.cpp:679
1532 #: src/Preferences.cpp:680
1536 #: src/Preferences.cpp:681
1537 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1538 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
1540 #: src/Preferences.cpp:682
1544 #: src/Preferences.cpp:683
1548 #: src/Preferences.cpp:684
1549 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1550 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
1552 #: src/Preferences.cpp:685
1556 #: src/Preferences.cpp:686
1560 #: src/Preferences.cpp:687
1564 #: src/Preferences.cpp:688
1568 #: src/Preferences.cpp:689
1572 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1574 msgstr "- alapértelmezett -"
1576 #: src/Preferences.cpp:876
1577 msgid "no options available"
1578 msgstr "nincs elérhető opció"
1580 #: src/Preferences.cpp:1694
1582 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1584 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
1586 #: src/Preferences.cpp:1695
1588 msgid "Default port will be used (%d)"
1589 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1593 msgstr "Kiszolgáló neve"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1613 msgstr "Felhasználók"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1634 "first. The server was NOT deleted."
1636 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
1637 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1640 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1641 #: src/amule.cpp:1336
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1646 msgid "(Unknown name)"
1647 msgstr "(Ismeretlen név)"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1651 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1652 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1668 msgid "Failed to open '%s'"
1669 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1673 msgid "Servers (%i)"
1674 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1677 #: src/ServerSocket.cpp:272
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1682 msgid "Connect to server"
1683 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1686 msgid "Mark server as static"
1687 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1690 msgid "Mark server as non-static"
1691 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1694 msgid "Mark servers as static"
1695 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1698 msgid "Mark servers as non-static"
1699 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1702 msgid "Remove server"
1703 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1706 msgid "Remove servers"
1707 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1710 msgid "Remove all servers"
1711 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1714 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1715 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1718 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1719 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1722 msgid "Reconnect to server"
1723 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1727 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1731 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1734 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1735 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
1737 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1739 msgid "Disabled [%s]"
1740 msgstr "Tiltva [%s]"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:214
1744 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1745 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
1747 #: src/amuleDlg.cpp:216
1749 msgid "Running on %s"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:218
1753 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1754 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
1756 #: src/amuleDlg.cpp:241
1757 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1758 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:459
1761 msgid "aMule remote control "
1762 msgstr "aMule távoli vezérlő"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:465
1766 msgstr "Pillanatkép:"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:467
1770 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1773 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:468
1777 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1778 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:469
1781 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1782 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:470
1786 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1789 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:471
1793 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1794 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:472
1798 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1801 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:473
1805 msgid "Part of aMule is based on \n"
1806 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:474
1809 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1810 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:475
1813 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:476
1817 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1818 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1821 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1822 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1826 #: src/amuleDlg.cpp:685
1827 msgid "eD2k: Connecting"
1828 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:689
1831 msgid "eD2k: Disconnected"
1832 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:695
1835 msgid "Kad: Firewalled"
1836 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:699
1839 msgid "Kad: Connected"
1840 msgstr "Kad: Csatlakozva"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:704
1843 msgid "Kad: Connecting"
1844 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:708
1848 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:755
1851 msgid "Stop the current connection attempts"
1852 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1856 msgstr "Szétkapcsolás"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:761
1859 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1860 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
1862 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1865 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:767
1868 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1869 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:825
1873 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1874 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:827
1878 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1879 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:853
1883 msgid "aMule (%s | Connected)"
1884 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:855
1888 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1889 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:886
1892 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1893 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:887
1896 msgid "Exit confirmation"
1897 msgstr "Kilépés megerősítése"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1901 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1902 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1906 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1907 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1915 msgid "Networks window"
1916 msgstr "Hálózatok ablak"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1923 msgid "Searches window"
1924 msgstr "Keresések ablak"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1931 msgid "Files transfers window"
1932 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1935 msgid "Shared files"
1936 msgstr "Megosztott fájlok"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1939 msgid "Shared files window"
1940 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1948 msgid "Messages window"
1949 msgstr "Üzenetek ablak"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1952 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1954 msgstr "Statisztikák"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1957 msgid "Statistics graph window"
1958 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1961 msgid "Preferences settings window"
1962 msgstr "Beállítások ablak"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1969 msgid "The partfile importer tool"
1970 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1974 msgstr "Névjegy/Súgó"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1977 msgid "eD2k network"
1978 msgstr "eD2k hálózat"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1982 msgstr "Kad hálózat"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1986 msgstr "Nincs hálózat"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1994 msgstr "Csatlakozás"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2002 msgstr "Kiszolgálók"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2021 msgid "Remote Controls"
2022 msgstr "Távoli elérés"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2025 msgid "Online Signature"
2026 msgstr "Online aláírás"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2038 msgstr "Hibakeresés"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2042 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2050 msgid "- TCP port changed.\n"
2051 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2054 msgid "- UDP port changed.\n"
2055 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2059 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2060 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2062 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
2063 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2067 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2068 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2070 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
2071 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2074 msgid "- Language changed.\n"
2075 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2078 msgid "- Temp folder changed.\n"
2079 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2083 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2084 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
2087 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2091 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2092 "Enable UDP port or disable Kad."
2094 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
2095 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2100 "You MUST restart aMule now.\n"
2101 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2104 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
2105 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2109 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2110 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2111 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2113 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
2114 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
2115 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2118 msgid "Temporary files"
2119 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2122 msgid "Incoming files"
2123 msgstr "Bejövő fájlok"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2126 msgid "Online Signatures"
2127 msgstr "az Online aláírásnak"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2131 msgid "Choose a folder for %s"
2132 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2135 msgid "Browse for videoplayer"
2136 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2139 msgid "Select browser"
2140 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2144 msgid "Executable%s"
2145 msgstr "Futtatható%s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2148 msgid "Edit server list"
2149 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2153 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2154 "Only one url on each line."
2156 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
2157 "Egy sorba csak egy URL."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2161 msgid "Update delay: %d second"
2162 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2163 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2167 msgid "Time for average graph: %d minute"
2168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2169 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2174 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2178 msgid "Update delay : %d second"
2179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2180 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2186 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2190 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2191 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2192 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2198 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2201 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2202 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2206 msgid "Execute command on `%s' event"
2207 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2210 msgid "Enable command execution on core"
2211 msgstr "Parancs futtatása a magon"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2214 msgid "Core command:"
2215 msgstr "Mag parancs:"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2218 msgid "Enable command execution on GUI"
2219 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2222 msgid "GUI command:"
2223 msgstr "GUI parancs:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2226 msgid "The following variables will be replaced:"
2227 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:107
2230 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2231 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
2233 #: src/ExternalConn.cpp:122
2234 msgid "External connection closed."
2235 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:156
2238 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2239 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:181
2242 msgid "External connections disabled in config file"
2243 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:232
2246 msgid "New external connection accepted"
2247 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:235
2250 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2251 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:254
2254 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2255 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:264
2259 msgid "Connecting client: %s %s"
2260 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:266
2263 msgid "Unknown version"
2264 msgstr "Ismeretlen verzió"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:277
2268 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2269 "remote from same snapshot."
2271 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
2272 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:282
2276 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2277 "*sigh* possible crash prevented"
2279 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
2280 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:303
2283 msgid "Authentication failed."
2284 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:307
2287 msgid "Invalid protocol version."
2288 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:311
2291 msgid "Missing protocol version tag."
2292 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:315
2295 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2296 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:321
2299 msgid "Access granted."
2300 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:579
2304 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2305 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:581
2309 msgid "FileHash not found: %s"
2310 msgstr "FileHash nem található: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2313 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2314 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:674
2317 msgid "Server not added"
2318 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:692
2322 msgid "server not found: %s"
2323 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:708
2326 msgid "need to define server to be removed"
2327 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:722
2330 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2331 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:818
2334 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2335 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:823
2338 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2339 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:874
2342 msgid "Kad is disabled in preferences."
2343 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2346 msgid "No points for graph."
2347 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2350 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2351 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2354 msgid "External Connection: shutdown requested"
2355 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2358 msgid "Already shutting down."
2359 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2363 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2364 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2367 msgid "Invalid link or already on list."
2368 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2371 msgid "File not found."
2372 msgstr "Fájl nem található."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2375 msgid "Invalid file name."
2376 msgstr "Érvénytelen fájl név."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2379 msgid "Unable to rename file."
2380 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2383 msgid "Already connected to eD2k."
2384 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2387 msgid "Connecting to eD2k..."
2388 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2391 msgid "Already connected to Kad."
2392 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2395 msgid "Connecting to Kad..."
2396 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2399 msgid "All networks are disabled."
2400 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2403 msgid "Disconnected from eD2k."
2404 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2407 msgid "Disconnected from Kad."
2408 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2412 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2413 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2416 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2417 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
2419 #: src/UploadClient.cpp:269
2421 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2423 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
2426 #: src/UploadClient.cpp:714
2428 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2429 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
2431 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2433 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2434 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:104
2437 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2438 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:109
2441 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2442 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
2444 #: src/ServerWnd.cpp:162
2445 msgid "eD2k Status:"
2446 msgstr "eD2k állapot:"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2449 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2451 msgstr "Csatlakozva"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2457 #: src/ServerWnd.cpp:173
2461 #: src/ServerWnd.cpp:205
2462 msgid "Kademlia Status:"
2463 msgstr "Kademlia állapot:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:208
2469 #: src/ServerWnd.cpp:214
2473 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2474 msgid "Disconnected"
2475 msgstr "Szétkapcsolva"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:218
2478 msgid "Connection State:"
2479 msgstr "Kapcsolat állapota:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219
2483 msgstr "Tűzfal mögött"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2489 #: src/ServerWnd.cpp:223
2490 msgid "Firewalled state: "
2491 msgstr "Tűzfal állapot: "
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "Connected to buddy"
2495 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:224
2499 msgstr "Nincs pajtás"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:243
2502 msgid "Average Users:"
2503 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:246
2506 msgid "Average Files:"
2507 msgstr "Átlagos fájlszám:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2513 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2516 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2522 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2525 msgstr "Feltöltések"
2527 #: src/Statistics.cpp:656
2529 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2530 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2534 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2539 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2544 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2549 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2554 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2559 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2560 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:669
2564 msgid "Active Uploads: %s"
2565 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:670
2569 msgid "Waiting Uploads: %s"
2570 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:671
2574 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2575 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:672
2579 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2580 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:674
2584 msgid "Average upload time: %s"
2585 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2588 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2592 #: src/Statistics.cpp:677
2594 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2595 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:690
2599 msgid "Found Sources: %s"
2600 msgstr "Forrás találatok: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:691
2604 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2605 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:693
2609 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2610 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:696
2614 msgid "Average download rate (Session): %s"
2615 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:697
2619 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2620 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:698
2624 msgid "Max download rate (Session): %s"
2625 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:699
2629 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2630 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:700
2634 msgid "Reconnects: %i"
2635 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
2637 #: src/Statistics.cpp:701
2639 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2640 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:702
2644 msgid "Connected To Server Since: %s"
2645 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
2647 #: src/Statistics.cpp:703
2649 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2650 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:704
2654 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2655 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:705
2659 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2660 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
2662 #: src/Statistics.cpp:707
2664 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2671 #: src/Statistics.cpp:716
2675 #: src/Statistics.cpp:718
2677 msgid "Total: %i Known: %i"
2678 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
2680 #: src/Statistics.cpp:722
2682 msgid "Working Servers: %i"
2683 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:723
2687 msgid "Failed Servers: %i"
2688 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:724
2695 #: src/Statistics.cpp:725
2697 msgid "Deleted Servers: %s"
2698 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:726
2702 msgid "Filtered Servers: %s"
2703 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:727
2707 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2708 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
2710 #: src/Statistics.cpp:728
2712 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2713 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:729
2717 msgid "Total Users: %llu"
2718 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:730
2722 msgid "Total Files: %llu"
2723 msgstr "Összes fájl: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:731
2727 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2728 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
2730 #: src/Statistics.cpp:735
2732 msgid "Number of Shared Files: %s"
2733 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
2735 #: src/Statistics.cpp:736
2737 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2738 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:738
2742 msgid "Average file size: %s"
2743 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:879
2746 msgid "Operating System"
2747 msgstr "Operációs rendszer"
2749 #: src/Statistics.cpp:904
2750 msgid "Not Received"
2751 msgstr "Nem fogadott"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2759 msgstr "Beillesztés"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2763 msgstr "Mindent kijelöl"
2765 #: src/SearchList.cpp:292
2766 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2767 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
2769 #: src/SearchList.cpp:294
2770 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2771 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
2773 #: src/SearchList.cpp:341
2774 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2775 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2779 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2780 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2784 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2791 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2795 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2797 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2804 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2809 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2811 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2817 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2819 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
2820 "könyvtárban -> elfogadva"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2824 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2826 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
2827 "könyvtárban -> megtagadva"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2831 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2832 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2836 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2837 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2841 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2843 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2848 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2850 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2854 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2855 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2859 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2861 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
2862 "történő hozzáférést"
2864 #: src/KadDlg.cpp:132
2867 msgstr "Csomópontok (%u)"
2869 #: src/KadDlg.cpp:167
2870 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2873 #: src/KadDlg.cpp:173
2874 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2877 #: src/KadDlg.cpp:177
2878 msgid "Please fill all fields required"
2879 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2881 #: src/KadDlg.cpp:196
2882 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2883 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2885 #: src/KadDlg.cpp:197
2887 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2889 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2892 #: src/KadDlg.cpp:198
2894 msgstr "Folytassuk?"
2896 #: src/Logger.cpp:273
2900 #: src/Logger.cpp:273
2904 #: src/AddFriend.cpp:45
2905 msgid "Add a Friend"
2906 msgstr "Barát hozzáadása"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61
2909 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2910 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
2912 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2916 #: src/AddFriend.cpp:67
2917 msgid "The specified userhash is not valid!"
2918 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2921 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2926 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Letöltés kategóriába"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Ismertként megjelölés"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2965 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
2975 "azonosítód (lowid) van."
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3000 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3010 msgstr "Folyamatjelző"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3013 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Time Remaining"
3019 msgstr "Hátralévő idő"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Seen Complete"
3023 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Reception"
3027 msgstr "Utoljára fogadott"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3035 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3038 msgid "Send message to user"
3039 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3042 msgid "Message to send:"
3043 msgstr "Küldendő üzenet:"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3051 msgstr "&Szüneteltet"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "C&lear completed"
3059 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3062 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3063 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3066 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3067 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3070 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3071 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3074 msgid "Extended Options"
3075 msgstr "Kibővített beállítások"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3082 msgid "Show file &details"
3083 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3086 msgid "Show all comments"
3087 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3090 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3091 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3098 msgid "Assign to category"
3099 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3102 msgid "&Open the file"
3103 msgstr "Fájl &megnyitása"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Remove from friends"
3107 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Add to Friends"
3111 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3114 msgid "Send message"
3115 msgstr "Üzenet küldése"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3118 msgid "Swap to this file"
3119 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3122 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3123 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3130 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3131 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3140 msgstr "QR: %u (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3143 msgid "Asked for another file"
3144 msgstr "Másik fájl kérve"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3148 msgid "Downloads (%i)"
3149 msgstr "Letöltések (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3153 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3154 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3156 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beálíításoknál,\n"
3157 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3161 msgid "File preview"
3162 msgstr "Fájl előnézet"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3166 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3167 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3180 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3185 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3190 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3191 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3195 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
3198 #: src/PartFile.cpp:604
3199 msgid "Trying to recover file info..."
3200 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
3202 #: src/PartFile.cpp:619
3203 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3205 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
3208 #: src/PartFile.cpp:624
3209 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
3213 #: src/PartFile.cpp:626
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
3217 #: src/PartFile.cpp:660
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
3222 #: src/PartFile.cpp:708
3224 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:919
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3235 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
3237 #: src/PartFile.cpp:927
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
3242 #: src/PartFile.cpp:998
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
3247 #: src/PartFile.cpp:1024
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
3253 #: src/PartFile.cpp:1053
3255 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3256 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
3258 #: src/PartFile.cpp:1062
3260 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3261 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
3263 #: src/PartFile.cpp:1118
3265 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3266 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3271 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3274 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3277 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
3280 #: src/PartFile.cpp:1181
3282 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3283 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
3285 #: src/PartFile.cpp:1218
3287 msgid "Finished rehashing %s"
3288 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
3290 #: src/PartFile.cpp:2242
3292 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3293 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
3295 #: src/PartFile.cpp:2268
3297 msgid "Finished downloading: %s"
3298 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:2325
3302 msgid "Deleting file: %s"
3303 msgstr "Fájl törlése: %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2386
3307 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3309 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
3312 #: src/PartFile.cpp:2391
3315 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3318 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
3319 "volna szabad előfordulnia"
3321 #: src/PartFile.cpp:3087
3323 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3324 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
3326 #: src/PartFile.cpp:3172
3328 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3329 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
3331 #: src/PartFile.cpp:3215
3333 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3334 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3863
3338 msgstr "Helyfoglalás"
3340 #: src/PartFile.cpp:3879
3341 msgid "Insufficient disk space"
3342 msgstr "Elégtelen lemezterület"
3344 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3348 #: src/PartFile.cpp:3928
3352 #: src/PartFile.cpp:4174
3354 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3355 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
3357 #: src/KnownFileList.cpp:79
3358 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3359 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
3361 #: src/KnownFileList.cpp:86
3362 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3364 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
3366 #: src/KnownFileList.cpp:112
3368 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3369 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:158
3373 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3374 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:352
3378 msgid "Found %i known shared file"
3379 msgid_plural "Found %i known shared files"
3380 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:358
3384 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3385 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3386 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
3388 #: src/SharedFileList.cpp:367
3390 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3391 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3394 msgid "File Comments"
3395 msgstr "Fájl megjegyzés"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3401 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3405 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3407 msgstr "Nincs megjegyzés"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3412 msgid_plural "%u comments"
3413 msgstr[0] "%u megjegyzés"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:69
3417 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3418 "without obfuscation."
3420 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
3421 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
3423 #: src/ServerConnect.cpp:74
3424 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3426 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
3429 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3430 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3431 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3434 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3436 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
3437 "csatlakozni lehetne."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:187
3441 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:263
3446 msgid "Connection established on: %s"
3447 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:335
3450 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3452 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
3455 #: src/ServerConnect.cpp:339
3457 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3458 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:349
3462 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3463 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
3465 #: src/ServerConnect.cpp:362
3467 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3468 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:381
3472 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3473 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3474 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:401
3477 msgid "Connection lost"
3478 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:408
3482 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3483 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:450
3486 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3487 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:460
3491 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3492 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3496 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3497 "met recovery solutions."
3499 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
3500 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3503 msgid "No part files found"
3504 msgstr "Nem található .part fájl"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3508 msgid "Found %u part file"
3509 msgid_plural "Found %u part files"
3510 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3513 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3515 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3519 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3521 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3525 msgid "Downloading %s"
3526 msgstr "Letöltés %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3530 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3531 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3535 msgid "You already have the file '%s'"
3536 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3540 msgid "You are already trying to download the file %s"
3541 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3545 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3546 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3550 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3551 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3555 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3556 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
3558 #: src/TextClient.cpp:133
3559 msgid "Execute <str> and exit."
3560 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
3562 #: src/TextClient.cpp:200
3563 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3564 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:308
3568 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3571 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
3574 #: src/TextClient.cpp:346
3575 msgid "Processing by hash: "
3576 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
3578 #: src/TextClient.cpp:361
3579 msgid "Processing by filename: "
3580 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
3582 #: src/TextClient.cpp:384
3583 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3585 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
3588 #: src/TextClient.cpp:410
3589 msgid "Not a valid number\n"
3590 msgstr "Érvénytelen szám\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:414
3593 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3594 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:630
3597 msgid "Operation was successful."
3598 msgstr "A művelet sikeres volt."
3600 #: src/TextClient.cpp:636
3602 msgid "Request failed with the following error: %s"
3603 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
3605 #: src/TextClient.cpp:652
3607 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3608 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3614 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3618 #: src/TextClient.cpp:658
3620 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3621 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:663
3625 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3626 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:671
3630 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3631 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:689
3637 #: src/TextClient.cpp:694
3639 msgid "Connected to %s %s %s"
3640 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
3642 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3646 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3650 #: src/TextClient.cpp:700
3651 msgid "Now connecting"
3652 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
3654 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3656 msgid "Not connected"
3657 msgstr "Nincs kapcsolódva"
3659 #: src/TextClient.cpp:724
3668 #: src/TextClient.cpp:727
3677 #: src/TextClient.cpp:730
3681 "Clients in queue:\t%d\n"
3684 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:733
3690 "Total sources:\t%d\n"
3693 "Összes forrás:\t%d\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:810
3697 msgid "Number of search results: %i\n"
3698 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:823
3701 msgid "TODO - show progress of a search"
3702 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
3704 #: src/TextClient.cpp:829
3706 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3707 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
3709 #: src/TextClient.cpp:842
3710 msgid "Show short status information."
3711 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
3713 #: src/TextClient.cpp:843
3714 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3716 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:845
3719 msgid "Show full statistics tree."
3720 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
3722 #: src/TextClient.cpp:846
3724 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3726 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3728 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3730 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3733 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
3735 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
3737 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
3739 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
3742 #: src/TextClient.cpp:848
3743 msgid "Shut down aMule."
3744 msgstr "Az aMule leállítása."
3746 #: src/TextClient.cpp:849
3748 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3749 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3752 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
3753 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
3754 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:851
3757 msgid "Reloads the given object."
3758 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
3760 #: src/TextClient.cpp:852
3761 msgid "Reloads shared files list."
3762 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
3764 #: src/TextClient.cpp:853
3765 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3766 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
3768 #: src/TextClient.cpp:855
3769 msgid "Connect to the network."
3770 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
3772 #: src/TextClient.cpp:856
3774 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3775 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3777 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3778 "or a resolvable DNS name."
3780 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
3781 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
3783 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
3785 "érvényes DNS névnek kell lennie."
3787 #: src/TextClient.cpp:857
3788 msgid "Connect to eD2k only."
3789 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
3791 #: src/TextClient.cpp:858
3792 msgid "Connect to Kad only."
3793 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
3795 #: src/TextClient.cpp:860
3796 msgid "Disconnect from the network."
3797 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
3799 #: src/TextClient.cpp:861
3800 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3801 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:862
3804 msgid "Disconnect from eD2k only."
3805 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
3807 #: src/TextClient.cpp:863
3808 msgid "Disconnect from Kad only."
3809 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
3811 #: src/TextClient.cpp:865
3812 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3813 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
3815 #: src/TextClient.cpp:866
3817 "The eD2k link to be added can be:\n"
3818 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3819 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3820 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3824 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3826 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
3827 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
3828 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
3831 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
3833 " kiszolgáló listához adódik.\n"
3835 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
3837 #: src/TextClient.cpp:868
3838 msgid "Set a preference value."
3839 msgstr "Beállítások megváltozatása."
3841 #: src/TextClient.cpp:871
3842 msgid "Set IPFilter preferences."
3843 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
3845 #: src/TextClient.cpp:872
3846 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3847 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3849 #: src/TextClient.cpp:873
3850 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3851 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
3853 #: src/TextClient.cpp:874
3854 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3855 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
3857 #: src/TextClient.cpp:875
3858 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3859 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
3861 #: src/TextClient.cpp:876
3862 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3863 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
3865 #: src/TextClient.cpp:877
3866 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3867 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
3869 #: src/TextClient.cpp:878
3870 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3871 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
3873 #: src/TextClient.cpp:879
3874 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3875 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
3877 #: src/TextClient.cpp:880
3878 msgid "Select IP filtering level."
3879 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
3881 #: src/TextClient.cpp:881
3883 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3886 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
3890 #: src/TextClient.cpp:883
3891 msgid "Set bandwidth limits."
3892 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
3894 #: src/TextClient.cpp:884
3895 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3896 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:885
3899 msgid "Set upload bandwidth limit."
3900 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
3902 #: src/TextClient.cpp:887
3903 msgid "Set download bandwidth limit."
3904 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
3906 #: src/TextClient.cpp:890
3907 msgid "Get and display a preference value."
3908 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
3910 #: src/TextClient.cpp:893
3911 msgid "Get IPFilter preferences."
3912 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
3914 #: src/TextClient.cpp:894
3915 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3916 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
3918 #: src/TextClient.cpp:895
3919 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3920 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
3922 #: src/TextClient.cpp:896
3923 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3924 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
3926 #: src/TextClient.cpp:897
3927 msgid "Get IPFilter level."
3928 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
3930 #: src/TextClient.cpp:899
3931 msgid "Get bandwidth limits."
3932 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
3934 #: src/TextClient.cpp:901
3935 msgid "Makes a search."
3936 msgstr "Keresést végez."
3938 #: src/TextClient.cpp:902
3940 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3944 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3946 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
3947 " GLOBAL (globális)\n"
3950 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:903
3953 msgid "Executes a global search."
3954 msgstr "Globális keresést végez."
3956 #: src/TextClient.cpp:904
3957 msgid "Executes a local search"
3958 msgstr "Helyi keresést végez."
3960 #: src/TextClient.cpp:905
3961 msgid "Executes a kad search"
3962 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
3964 #: src/TextClient.cpp:907
3965 msgid "Shows the results of the last search."
3966 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
3968 #: src/TextClient.cpp:908
3969 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3970 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
3972 #: src/TextClient.cpp:910
3973 msgid "Shows the progress of a search."
3974 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
3976 #: src/TextClient.cpp:911
3977 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3978 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:913
3981 msgid "Start downloading a file"
3982 msgstr "Fájl letöltése."
3984 #: src/TextClient.cpp:914
3986 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3987 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3988 "the previous search.\n"
3990 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
3991 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
3994 #: src/TextClient.cpp:921
3995 msgid "Pause download."
3996 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
3998 #: src/TextClient.cpp:924
3999 msgid "Resume download."
4000 msgstr "Letöltés folytatása."
4002 #: src/TextClient.cpp:927
4003 msgid "Cancel download."
4004 msgstr "Letöltés megszakítása."
4006 #: src/TextClient.cpp:930
4007 msgid "Set download priority."
4008 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
4010 #: src/TextClient.cpp:931
4011 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4012 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:932
4015 msgid "Set priority to low."
4016 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
4018 #: src/TextClient.cpp:933
4019 msgid "Set priority to normal."
4020 msgstr "Normál prioritás beállítása."
4022 #: src/TextClient.cpp:934
4023 msgid "Set priority to high."
4024 msgstr "Magas prioritás beállítása."
4026 #: src/TextClient.cpp:935
4027 msgid "Set priority to auto."
4028 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
4030 #: src/TextClient.cpp:937
4031 msgid "Show queues/lists."
4032 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
4034 #: src/TextClient.cpp:938
4035 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4037 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
4038 "megosztott fájlok listáját.\n"
4040 #: src/TextClient.cpp:939
4041 msgid "Show upload queue."
4042 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
4044 #: src/TextClient.cpp:940
4045 msgid "Show download queue."
4046 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
4048 #: src/TextClient.cpp:941
4050 msgstr "Napló megjelenítése."
4052 #: src/TextClient.cpp:942
4053 msgid "Show servers list."
4054 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
4056 #: src/TextClient.cpp:945
4058 msgstr "Napló törlése."
4060 #: src/TextClient.cpp:952
4062 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4063 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
4065 #: src/TextClient.cpp:953
4068 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4069 "Use '%s' instead.\n"
4071 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
4072 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:176
4075 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4076 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:259
4080 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4081 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:274
4085 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4086 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:417
4090 msgid "New clientid is %u"
4091 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:419
4094 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4095 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:420
4098 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4099 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:421
4102 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4104 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:478
4107 msgid "Unknown server info received! - too short"
4108 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:539
4112 msgid "Received %d new server"
4113 msgid_plural "Received %d new servers"
4114 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:542
4117 msgid "Saving of server-list completed."
4118 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:593
4121 msgid "Server rejected last command"
4122 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4126 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4127 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:607
4131 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4132 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4136 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4137 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:729
4141 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4142 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
4144 #: src/ServerSocket.cpp:739
4145 msgid "using protocol obfuscation."
4146 msgstr "protokoll zavarással."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:748
4150 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4151 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:760
4155 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4156 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
4158 #: src/IP2Country.cpp:99
4159 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4161 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
4163 #: src/IP2Country.cpp:104
4165 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4166 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4167 msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
4169 #: src/TransferWnd.cpp:194
4170 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4172 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
4175 #: src/TransferWnd.cpp:194
4176 msgid "Confirmation Required"
4177 msgstr "Megerősítés szükséges"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:342
4181 msgstr "Összes egyéb"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4185 msgstr "Befejezetlen"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4191 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4195 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4196 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4200 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4204 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4205 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4209 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4214 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4218 #: src/TransferWnd.cpp:364
4219 msgid "Select view filter"
4220 msgstr "Válassz nézetet"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:367
4223 msgid "Add category"
4224 msgstr "Új kategória"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:370
4227 msgid "Edit category"
4228 msgstr "Kategória szerkesztése"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:371
4231 msgid "Remove category"
4232 msgstr "Kategória törlése"
4234 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4238 #: src/KnownFile.cpp:1360
4242 #: src/KnownFile.cpp:1361
4244 msgstr "Megosztási arány"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1362
4250 #: src/KnownFile.cpp:1363
4254 #: src/KnownFile.cpp:1364
4258 #: src/KnownFile.cpp:1366
4259 msgid "Complete sources"
4260 msgstr "Teljes források"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4264 msgid "Importing %s: %s"
4265 msgstr "%s importálása: %s"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4268 msgid "Reading temp folder"
4269 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4272 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4273 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4276 msgid "Creating destination file"
4277 msgstr "Célfájl létrehozása"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4281 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4282 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4286 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4290 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4291 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4294 msgid "Adding download and saving new partfile"
4295 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4298 msgid "Fetching status..."
4299 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4303 msgstr "Folyamatban"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4307 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4310 msgid "ERROR: Partmet not found"
4311 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4314 msgid "ERROR: IO error!"
4315 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4318 msgid "ERROR: Failed!"
4319 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4326 msgid "Already downloading"
4327 msgstr "Letöltés alatt"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4331 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4342 msgid "Import partfiles"
4343 msgstr "Részfájlok importálása"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4347 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4350 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4355 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4356 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4359 msgid "Remove sources?"
4360 msgstr "Források eltávolítása?"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4364 msgstr "Várakozás..."
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4368 msgid "%s (Disk: %s)"
4369 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4373 msgid_plural "bytes"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4411 msgid_plural "bytes/sec"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4440 msgstr "Archívált fájlok"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4444 msgstr "Dokumentumok"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4456 msgstr "Nincs értékelve"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4459 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4460 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4484 msgstr "összes egyéb"
4486 #: src/IPFilter.cpp:109
4487 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4488 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
4490 #: src/IPFilter.cpp:286
4492 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4493 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
4495 #: src/IPFilter.cpp:327
4497 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4498 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
4500 #: src/IPFilter.cpp:332
4502 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4503 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4504 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
4506 #: src/IPFilter.cpp:334
4508 msgid "%u malformed line was discarded."
4509 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4510 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
4512 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4514 msgid "Active connections (1:%u)"
4515 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
4517 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4518 msgid "File Details"
4519 msgstr "Fájl részletei"
4521 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4524 msgstr "%.2f%% kész"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4528 msgstr "eD2k hivatkozás: "
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4536 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4538 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
4539 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4543 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4544 "in the Servers-tab."
4546 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
4547 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4551 msgstr "Betöltés..."
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4554 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4555 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4559 msgstr "Felhasználók: 0"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4563 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4566 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
4567 "összes felhasználó számát illetően."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4570 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4571 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4575 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4576 "braces signify the overhead from client communication."
4578 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
4579 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4583 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4584 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4585 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4586 "optimal connection type)."
4588 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
4589 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
4590 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
4591 "(optimális kapcsolódási típus)."
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4594 msgid "Not Connected ..."
4595 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4598 msgid "Currently connected server."
4599 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4622 msgid "Extended Parameters"
4623 msgstr "Kibővített paraméterek"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4635 msgstr "Kiterjesztés"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4654 msgid "Availability"
4655 msgstr "Elérhetőség"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4662 msgid "Filter Results"
4663 msgstr "Eredmények szűrése"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4666 msgid "Invert Result"
4667 msgstr "Eredmény megfordítása"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4670 msgid "Hide Known Files"
4671 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4678 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4679 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4686 msgid "Reset Fields"
4687 msgstr "Mezők törlése"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4694 msgid "Clears completed downloads"
4695 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4698 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4699 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4702 msgid "Clients on queue :"
4703 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4710 msgid "Sends the specified message."
4711 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4719 msgid "Close this chat-session."
4720 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4724 msgstr "Teljes név :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4741 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4751 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4755 msgstr "Fájlméret :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4758 msgid "Partfilestatus :"
4759 msgstr "Fájlrész állapot :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4762 msgid "Last seen complete :"
4763 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4766 msgid "Found Sources :"
4767 msgstr "Forrás találatok :"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4770 msgid "Transferring Sources :"
4771 msgstr "Átviteli források :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4774 msgid "Filepart-Count :"
4775 msgstr "Fájlrész-számláló :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4786 msgid "Download Active Time: "
4787 msgstr "Aktív letöltési idő: "
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4790 msgid "Transferred :"
4791 msgstr "Átmásolva :"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4794 msgid "Completed Size :"
4795 msgstr "Teljes méret :"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4798 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4799 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4802 msgid "Lost to corruption :"
4803 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4806 msgid "Gained by compression :"
4807 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4810 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4811 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4823 msgstr "Kitisztítás"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4834 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4836 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4840 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4841 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4843 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
4844 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4847 msgid "File Quality"
4848 msgstr "Fájl minősítése"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4851 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4853 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
4854 "fájl érvénytelen ..."
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4861 msgid "Downloading, please wait ..."
4862 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4865 msgid "Unknown size"
4866 msgstr "Ismeretlen méret"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4869 msgid "Required Information"
4870 msgstr "Kötelező adatok"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4873 msgid "IP Address :"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4881 msgid "Additional Information"
4882 msgstr "Kiegészítő adatok"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4893 msgid "Reload your shared files"
4894 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4897 msgid "Current Session"
4898 msgstr "Aktuális folyamat"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4906 msgstr "Lekérdezve :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4909 msgid "Active Uploads :"
4910 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4913 msgid "Download-Speed"
4914 msgstr "Letöltési sebesség"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4921 msgid "Running average"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4925 msgid "Session average"
4926 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4929 msgid "Upload-Speed"
4930 msgstr "Feltöltési sebesség"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4934 msgstr "Kapcsolatok"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4937 msgid "Active downloads"
4938 msgstr "Aktív letöltések"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4941 msgid "Active connections (1:1)"
4942 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4945 msgid "Active uploads"
4946 msgstr "Aktív feltöltések"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4949 msgid "Statistics Tree"
4950 msgstr "Statisztika fa"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4954 msgstr "Felhasználó neve:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4958 msgstr "Felhasználói hash:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4961 msgid "Client software:"
4962 msgstr "Kliensszoftver:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4965 msgid "Client version:"
4966 msgstr "Kliensverzió:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4974 msgstr "Felhasználó ID:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4978 msgstr "Kiszolgáló IP:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4981 msgid "Server name:"
4982 msgstr "Kiszolgáló neve:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4985 msgid "Obfuscation:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4993 msgid "Transfers to client"
4994 msgstr "Átvitel a kliensnek"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4997 msgid "Current request:"
4998 msgstr "Aktuális kérés:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5001 msgid "Average upload rate:"
5002 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5005 msgid "Average download rate:"
5006 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5009 msgid "Uploaded (session):"
5010 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5013 msgid "Downloaded (session):"
5014 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5017 msgid "Uploaded (total):"
5018 msgstr "Feltöltve (összesen):"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5021 msgid "Downloaded (total):"
5022 msgstr "Letöltve (összesen):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5029 msgid "DL/UP modifier:"
5030 msgstr "Le/Fel módosító:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5033 msgid "Secure ident:"
5034 msgstr "Biztonsági azonosító:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5037 msgid "Rating (total):"
5038 msgstr "Értékelés (összes):"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5041 msgid "Queue score:"
5042 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5049 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5050 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5053 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5055 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5063 msgid "The delay before showing tool-tips."
5064 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5067 msgid "This specifies the language used on controls."
5068 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5071 msgid "Check for new version at startup"
5072 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5075 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5076 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5079 msgid "Start minimized"
5080 msgstr "Indítás minimalizálva"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5083 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5084 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5087 msgid "Prompt on exit"
5088 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5091 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5092 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5095 msgid "Enable Tray Icon"
5096 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5099 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5100 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5103 msgid "Minimize to Tray Icon"
5104 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5108 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5111 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5115 msgid "Tooltip delay time: "
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5123 msgid "Browser Selection"
5124 msgstr "Böngésző kiválasztása"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5128 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5131 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5135 msgid "Open in new tab if possible"
5136 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5139 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5140 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5143 msgid "Video Player"
5144 msgstr "Videólejátszó"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5147 msgid "Create backup for preview"
5148 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5151 msgid "Bandwidth limits"
5152 msgstr "Sávszélesség korlátok"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5159 msgid "Slot Allocation"
5160 msgstr "Slot kiosztás"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5167 msgid "Standard TCP Port "
5168 msgstr "Szabvány TCP port "
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5171 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5172 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5175 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5176 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5183 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5184 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5187 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5188 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5191 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5192 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5195 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5199 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5204 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5205 "address of the interface to which aMule should be bound."
5207 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
5208 "amelyhez az aMule kötve legyen."
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5211 msgid "Max sources per downloading file:"
5212 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5215 msgid "Max simultaneous connections:"
5216 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5227 msgid "Autoconnect on startup"
5228 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5231 msgid "Reconnect on loss"
5232 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5235 msgid "Remove dead server after"
5236 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5240 msgstr "próbálkozás után"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5243 msgid "Auto-update server list at startup"
5244 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5251 msgid "Update server list when connecting to a server"
5252 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5255 msgid "Update server list when a client connects"
5256 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5259 msgid "Use priority system"
5260 msgstr "Prioritási rendszer használata"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5263 msgid "Use smart LowID check on connect"
5264 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5267 msgid "Safe connect"
5268 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5271 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5272 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5275 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5276 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5279 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5280 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5284 msgstr "Engedélyezés"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5287 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5288 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5291 msgid "Add files to download in pause mode"
5292 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5295 msgid "Add files to download with auto priority"
5296 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5299 msgid "Try to download first and last chunks first"
5300 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5303 msgid "Start next paused file when a file completes"
5304 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5307 msgid "From the same category"
5308 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5311 msgid "Preallocate disk space for new files"
5312 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5316 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5319 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5323 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5324 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5327 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5329 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5333 msgid "Enter here the min disk space desired."
5334 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5337 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5338 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5341 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5342 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5345 msgid "Add new shared files with auto priority"
5346 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5349 msgid "Destination folder for downloads"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5353 msgid "Folder for temporary download files"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5357 msgid "Shared folders"
5358 msgstr "Megosztott mappák"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5361 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5362 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5365 msgid "Share hidden files"
5366 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5373 msgid "Update delay : 5 secs"
5374 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5377 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5378 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5381 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5382 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5385 msgid "Download graph scale:"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5389 msgid "Upload graph scale:"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5405 msgid "Download current"
5406 msgstr "Aktuális letöltés"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5409 msgid "Download running average"
5410 msgstr "Letöltési futás átlaga"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5413 msgid "Download session average"
5414 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5417 msgid "Upload current"
5418 msgstr "Aktuális feltöltés"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5421 msgid "Upload running average"
5422 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5425 msgid "Upload session average"
5426 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5429 msgid "Active connections"
5430 msgstr "Aktív kapcsolatok"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5433 msgid "Systray Icon Speedbar"
5434 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5437 msgid "Kad-nodes current"
5438 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5441 msgid "Kad-nodes running"
5442 msgstr "Kad-csomópontok futó"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5445 msgid "Kad-nodes session"
5446 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5457 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5458 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5461 msgid "!!! WARNING !!!"
5462 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5466 "Do not change these setting unless you know\n"
5467 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5468 "make things worse for yourself.\n"
5470 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5473 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5474 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5475 "elronthatod a dolgokat.\n"
5477 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5481 msgid "Max new connections / 5 secs"
5482 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5485 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5486 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5489 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5490 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5493 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5494 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5497 msgid "Skin to use: "
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5501 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5502 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5505 msgid "Show extended info on categories tabs"
5506 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5509 msgid "Show transfer rates on title"
5510 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5513 msgid "Before application name"
5514 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5517 msgid "After application name"
5518 msgstr "Az alkalmazás neve után"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5521 msgid "Show overhead bandwidth"
5522 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5525 msgid "Vertical toolbar orientation"
5526 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5529 msgid "Download Queue Files"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5533 msgid "Show progress percentage"
5534 msgstr "Százalékos arány mutatása"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5537 msgid "Show progress bar"
5538 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5549 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5550 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5553 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5555 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5558 msgid "External Connection Parameters"
5559 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5562 msgid "Accept external connections"
5563 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5566 msgid "IP of the listening interface:"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5571 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5572 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5574 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
5575 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5582 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5583 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5586 msgid "Web server parameters"
5587 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5590 msgid "Run webserver on startup"
5591 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5594 msgid "Web template"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5598 msgid "Full rights password"
5599 msgstr "Admin jelszó"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5602 msgid "Enable Low rights User"
5603 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5606 msgid "Low rights password"
5607 msgstr "Vendég jelszó"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5610 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5611 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5614 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5618 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5619 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5622 msgid "Enable Gzip compression"
5623 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5626 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5627 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5630 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5631 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5639 msgstr "Megjegyzés:"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5642 msgid "Incoming Dir :"
5643 msgstr "Bejövő Mappa :"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5650 msgid "Change priority for new assigned files :"
5651 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5655 msgstr "Ne változzon"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5658 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5659 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5662 msgid "Click this button to reset the log."
5663 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5666 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5667 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5671 msgstr "Kiszolgálók listája"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5675 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5676 "update the list of known servers."
5678 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5679 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5682 msgid "Add server manually: Name"
5683 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5686 msgid "Enter the name of the new server here"
5687 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5690 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5691 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5694 msgid "Enter the port of the server here."
5695 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5698 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5699 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5703 msgstr "aMule Napló"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5707 msgstr "Kiszolgáló Infó"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5718 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5719 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5723 msgstr "Csomópontok (0)"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5727 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5728 "update the list of known nodes."
5730 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
5731 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5735 msgstr "Csomópont statisztikák"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5739 msgstr "Rendszerbetöltés"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5743 msgstr "Új csomópont (node)"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5762 msgid "Disconnect Kad"
5763 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5766 msgid "Use Secure User Identification"
5767 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5771 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5774 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5778 msgid "Protocol Obfuscation"
5779 msgstr "Protokoll zavarás"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5782 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5783 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5787 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5788 "connections from other clients."
5790 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
5791 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5794 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5795 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5799 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5802 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
5803 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5806 msgid "Accept only obfuscated connections"
5807 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5811 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5812 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5814 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
5815 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5826 msgid "Who can see my shared files:"
5827 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5830 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5831 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5834 msgid "IP-Filtering"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5838 msgid "Filter clients"
5839 msgstr "Kliensek szűrése"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5843 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5845 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5848 msgid "Filter servers"
5849 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5853 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5855 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5860 msgstr "Lista újratöltése"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5863 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5864 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5872 msgstr "Frissítés most"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5875 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5876 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5879 msgid "Filtering Level:"
5880 msgstr "Szűrési szint:"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5883 msgid "Always filter LAN IPs"
5884 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5887 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5888 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5892 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5893 "received from. Use with caution."
5895 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
5896 "jött. Óvatosan használd."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5899 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5900 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5904 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5907 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
5908 "használatát engedi."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5911 msgid "Enable Online-Signature"
5912 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5916 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5917 "create signatures and the like."
5919 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
5920 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5923 msgid "Update Frequency (Secs):"
5924 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5927 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5928 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5931 msgid "Save online signature file in: "
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5936 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5937 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5940 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5941 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5944 msgid "Filter all messages"
5945 msgstr "Összes üzenet szűrése"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5948 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5949 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5952 msgid "Filter messages from unknown clients"
5953 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5956 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5958 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5962 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5964 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
5965 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5968 msgid "Show received messages in the log"
5969 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5973 msgstr "Megjegyzések"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5976 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5977 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5980 msgid "Automatic server connect without proxy"
5981 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5984 msgid "Enable authentication"
5985 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5988 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5989 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5993 msgstr "Felhasználói név: "
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5996 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5997 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6004 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6005 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6008 msgid "Enable Proxy"
6009 msgstr "Proxy engedélyezése"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6012 msgid "Enable/disable proxy support"
6013 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6017 msgstr "Proxy típusa:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6036 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6037 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6041 msgstr "Proxy host:"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6044 msgid "The proxy host name"
6045 msgstr "A proxy host neve"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6049 msgstr "Proxy port:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6052 msgid "The proxy port"
6053 msgstr "A proxy port"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6057 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6060 msgid "Login to remote amule"
6061 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6065 msgstr "Felhasználói név"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6068 msgid "Remember those settings"
6069 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6072 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6073 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6076 msgid "Message Categories:"
6077 msgstr "Üzenet kategóriák:"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6081 msgstr "Importálandók hozzáadása"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6084 msgid "Retry selected"
6085 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6088 msgid "Remove selected"
6089 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6093 msgstr "Esemény típusok"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6096 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6097 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6100 msgid "Networks Window"
6101 msgstr "Hálózatok ablaka"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6104 msgid "Searches Window"
6105 msgstr "Keresés ablaka"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6108 msgid "Files Transfers Window"
6109 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6112 msgid "Shared Files Window"
6113 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6116 msgid "Messages Window"
6117 msgstr "Üzenetek ablaka"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6120 msgid "Statistics Graph Window"
6121 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6124 msgid "Preferences Settings Window"
6125 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
6127 #: src/CatDialog.cpp:87
6128 msgid "New Category"
6129 msgstr "Új kategória"
6131 #: src/CatDialog.cpp:125
6132 msgid "Choose a folder for incoming files"
6133 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
6135 #: src/CatDialog.cpp:140
6136 msgid "You must specify a name for the category!"
6137 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
6139 #: src/CatDialog.cpp:150
6140 msgid "You must specify a path for the category!"
6141 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
6143 #: src/CatDialog.cpp:158
6145 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6147 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
6148 "elérési utat adj meg!"
6150 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6152 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6153 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6157 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6158 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6163 "This command cannot have an argument.\n"
6166 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6171 "This command must have an argument.\n"
6174 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6179 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6182 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6188 "Available extensions:\n"
6191 "Elérhető bővítések:\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6194 msgid "Available commands:\n"
6195 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6201 "All commands are case insensitive.\n"
6202 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6205 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
6206 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6210 msgid "Exits from the application."
6211 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6215 msgstr "Súgó megjelenítése."
6218 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6221 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6222 "To get the full command list type 'help'.\n"
6224 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
6225 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6231 "Use '%s' for command list\n"
6235 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6239 msgid "Syntax error!"
6240 msgstr "Szintaktikai hiba!"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6243 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6245 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
6246 "küldd el a hibajelentést\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6249 msgid "This command should not have any parameters."
6250 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6253 msgid "This command must have a parameter."
6254 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6257 msgid "Invalid argument."
6258 msgstr "Érvénytelen paraméter."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6261 msgid "This is an incomplete command."
6262 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6266 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6267 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6271 msgid "This is %s %s %s\n"
6272 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6276 msgid "This is %s %s\n"
6277 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6282 "Creating client...\n"
6285 "Kliens létrehozása...\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6289 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6296 "Ok, exiting %s...\n"
6299 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6303 "Cannot connect with an empty password.\n"
6304 "You must specify a password either in config file\n"
6305 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6309 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
6310 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
6311 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6316 msgid "Show this help text."
6317 msgstr "E súgó megjelenítése."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6320 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6321 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6324 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6325 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6328 msgid "External Connection password."
6329 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6332 msgid "Read configuration from file."
6333 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6336 msgid "Do not print any output to stdout."
6337 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6340 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6341 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6344 msgid "Sets program locale (language)."
6345 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6348 msgid "Write command line options to config file."
6349 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6352 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6353 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6356 msgid "Print program version."
6357 msgstr "A program verziójának kiírása."
6359 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6361 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6362 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6363 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6367 msgid " - Credits expired for %u client!"
6368 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6369 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
6371 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6372 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6373 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
6375 #: src/amuled.cpp:579
6377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6379 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6382 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
6383 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
6384 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
6385 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
6388 #: src/amuled.cpp:735
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6395 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6398 msgid "Show Uploads"
6399 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6403 msgstr "Várakozók megjelenítése"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6406 msgid "Show Clients"
6407 msgstr "Kliensek megjelenítése"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6411 msgstr "Nézet kiválasztása"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6415 msgid "Client Software"
6416 msgstr "Kliens szoftver"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6424 msgstr "Feltöltési idő"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6427 msgid "Upload/Download"
6428 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6431 msgid "Remote Status"
6432 msgstr "Távoli állapot"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6440 msgid "File Priority"
6441 msgstr "Fájl prioritás"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6453 msgstr "Utoljára látott"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6456 msgid "Entered Queue"
6457 msgstr "Várólistára bejegyezve"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6460 msgid "Upload Status"
6461 msgstr "Feltöltési állapot"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6464 msgid "Transferred Up"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6468 msgid "Download Status"
6469 msgstr "Letöltési állapot"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6472 msgid "Transferred Down"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6481 msgstr "Titkosított"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6484 msgid "Hide shared files"
6485 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6488 msgid "Client Details"
6489 msgstr "Kliens részletei"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6493 msgstr "Engedélyezve"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6500 msgid "Not supported"
6501 msgstr "Nem támogatott"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6513 msgid "Not complete"
6514 msgstr "Befejezetlen"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6521 msgid "Verified - OK"
6522 msgstr "Hitelesítés - OK"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6525 msgid "Not Available"
6526 msgstr "Nem elérhető"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6531 msgstr "%u (QR: %u)"
6533 #: src/SearchDlg.cpp:527
6534 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6536 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
6537 "figyelmen kívül hagyva."
6539 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6540 msgid "Search warning"
6541 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6549 msgid "aMule Tray Menu"
6550 msgstr "aMule Tálca menü"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6553 msgid "Speed limits:"
6554 msgstr "Sebesség korlátok:"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6576 msgid "Download speed: %.1f"
6577 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6581 msgid "Upload speed: %.1f"
6582 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6585 msgid "Client Information"
6586 msgstr "Kliens információk"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6590 msgid "Nickname: %s"
6591 msgstr "Becenév: %s"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6594 msgid "No Nickname Selected!"
6595 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6602 msgid "ServerName: "
6603 msgstr "Kiszolgáló Név: "
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6607 msgstr "Kiszolgáló IP: "
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6616 msgid "TCP port: %d"
6617 msgstr "TCP port: %d"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6620 msgid "TCP port: Not ready"
6621 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6625 msgid "UDP port: %d"
6626 msgstr "UDP port: %d"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6629 msgid "UDP port: Not ready"
6630 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6633 msgid "Online Signature: Enabled"
6634 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6637 msgid "Online Signature: Disabled"
6638 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6642 msgid "Shared files: %d"
6643 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6647 msgid "Queued clients: %d"
6648 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6652 msgid "Total DL: %s"
6653 msgstr "Összes letöltés: %s"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6657 msgid "Total UL: %s"
6658 msgstr "Összes feltöltés: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6661 msgid "Upload limit"
6662 msgstr "Feltöltési korlát"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6665 msgid "Download limit"
6666 msgstr "Letöltési korlát"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6670 msgstr "aMule elrejtése"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6674 msgstr "aMule megjelenítése"
6676 #: src/ChatSelector.cpp:127
6678 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6679 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
6681 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6682 msgid "*** Connected to Client ***"
6683 msgstr "*** Connected to Client ***"
6685 #: src/ChatSelector.cpp:249
6686 msgid "*** Connecting to Client ***"
6687 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:280
6690 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6691 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
6693 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6695 msgstr "Fül bezárása"
6697 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6698 msgid "Close all tabs"
6699 msgstr "Az összes fül bezárása"
6701 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6702 msgid "Close other tabs"
6703 msgstr "A többi fül bezárása"
6705 #: src/amule-gui.cpp:196
6706 msgid "aMule remote control"
6707 msgstr "aMule távoli vezérlő"
6709 #: src/ServerList.cpp:83
6711 msgid "Loading server.met file: %s"
6712 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
6714 #: src/ServerList.cpp:88
6715 msgid "Server.met file not found!"
6716 msgstr "Server.met fájl nem található!"
6718 #: src/ServerList.cpp:96
6720 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6721 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
6723 #: src/ServerList.cpp:102
6724 msgid "Failed to open server.met!"
6725 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
6727 #: src/ServerList.cpp:113
6729 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6730 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
6732 #: src/ServerList.cpp:168
6734 msgid "%i server in server.met found"
6735 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6736 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
6738 #: src/ServerList.cpp:170
6740 msgid "%d server added"
6741 msgid_plural "%d servers added"
6742 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
6744 #: src/ServerList.cpp:191
6746 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6747 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
6749 #: src/ServerList.cpp:207
6751 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6753 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
6756 #: src/ServerList.cpp:227
6758 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6760 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
6761 "kiszolgáló a listában."
6763 #: src/ServerList.cpp:246
6765 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6766 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
6768 #: src/ServerList.cpp:341
6770 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6773 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
6776 #: src/ServerList.cpp:628
6777 msgid "Failed to save server.met!"
6778 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
6780 #: src/ServerList.cpp:781
6782 msgstr "Érvénytelen URL"
6784 #: src/ServerList.cpp:804
6786 msgid "Finished to download the server list from %s"
6787 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
6789 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6791 msgid "Failed to download the server list from %s"
6792 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
6794 #: src/ServerList.cpp:817
6796 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6797 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6799 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
6800 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
6801 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
6803 #: src/ServerList.cpp:830
6805 msgid "Start downloading server list from %s"
6806 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
6808 #: src/ServerList.cpp:839
6810 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6812 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
6814 #: src/ServerList.cpp:843
6815 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6817 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
6820 #: src/ServerList.cpp:936
6822 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6825 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
6828 #: src/UserEvents.cpp:132
6830 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6832 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6834 #: src/amule.cpp:715
6836 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6839 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
6840 "lett átállítva. Bocs."
6842 #: src/amule.cpp:788
6844 "You don't have any server in the server list.\n"
6845 "Do you want aMule to download a new list now?"
6847 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
6848 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
6850 #: src/amule.cpp:789
6851 msgid "Server list download"
6852 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
6854 #: src/amule.cpp:851
6856 msgid "web server running on pid %d"
6857 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
6859 #: src/amule.cpp:855
6861 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6862 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6863 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6865 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
6866 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
6867 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
6868 "install parancsot."
6870 #: src/amule.cpp:945
6872 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6873 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
6875 #: src/amule.cpp:972
6877 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6878 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
6880 #: src/amule.cpp:978
6883 "Port %u is not available!\n"
6885 "This means that you will be LOWID.\n"
6887 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6889 "%u port nem elérhető!\n"
6891 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
6893 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
6894 "és befelé egyaránt."
6896 #: src/amule.cpp:1129
6897 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6898 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
6900 #: src/amule.cpp:1137
6901 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6902 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
6904 #: src/amule.cpp:1305
6906 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6909 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
6910 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
6912 #: src/amule.cpp:1314
6914 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6915 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
6917 #: src/amule.cpp:1316
6918 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6919 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
6921 #: src/amule.cpp:1317
6922 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6923 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
6925 #: src/amule.cpp:1318
6926 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6927 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
6929 #: src/amule.cpp:1322
6931 "The following options have been changed in this release for security "
6933 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
6935 #: src/amule.cpp:1323
6938 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6942 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
6944 #: src/amule.cpp:1324
6947 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6950 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1325
6955 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6956 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6957 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6958 "aMule to work properly."
6961 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
6962 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
6964 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
6965 "aMule rendesen működjön."
6967 #: src/amule.cpp:1326
6971 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6972 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6976 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
6977 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
6978 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
6980 #: src/amule.cpp:1331
6981 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6983 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
6985 #: src/amule.cpp:1332
6986 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6988 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
6990 #: src/amule.cpp:1334
6991 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6992 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
6994 #: src/amule.cpp:1347
6996 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6997 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6999 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
7000 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
7003 #: src/amule.cpp:1633
7005 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7006 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
7008 #: src/amule.cpp:1781
7009 msgid "ERROR: can't open logfile"
7010 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
7012 #: src/amule.cpp:1785
7013 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7014 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
7016 #: src/amule.cpp:1804
7017 msgid "Log has been reset"
7018 msgstr "Napló törölve"
7020 #: src/amule.cpp:1832
7022 msgid "ServerMessage: %s"
7023 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
7025 #: src/amule.cpp:1870
7026 msgid "Failed to download the nodes list."
7027 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
7029 #: src/amule.cpp:1883
7030 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7031 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
7033 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7034 msgid "Corrupted version check file"
7035 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
7037 #: src/amule.cpp:1912
7038 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7039 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
7041 #: src/amule.cpp:1913
7043 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7044 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
7046 #: src/amule.cpp:1914
7047 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7048 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
7050 #: src/amule.cpp:1917
7052 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7053 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 #: src/amule.cpp:1921
7056 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7057 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
7059 #: src/amule.cpp:1928
7060 msgid "Failed to download the version check file"
7061 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
7063 #: src/amule.cpp:2031
7065 msgid "Users: %s | Files: %s"
7066 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
7068 #: src/amule.cpp:2032
7070 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7071 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7073 #: src/amule.cpp:2041
7074 msgid "No networks selected"
7075 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
7077 #: src/amule.cpp:2108
7079 msgid "Connected to %s %s"
7080 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
7082 #: src/amule.cpp:2111
7084 msgid "Connecting to %s"
7085 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
7087 #: src/amule.cpp:2113
7088 msgid "Disconnected from eD2k"
7089 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
7091 #: src/amule.cpp:2120
7092 msgid "Kad started."
7093 msgstr "Kad elindítva."
7095 #: src/amule.cpp:2122
7096 msgid "Kad stopped."
7097 msgstr "Kad leállítva."
7099 #: src/amule.cpp:2129
7100 msgid "Connected to Kad (ok)"
7101 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
7103 #: src/amule.cpp:2131
7104 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7105 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
7107 #: src/amule.cpp:2134
7108 msgid "Disconnected from Kad"
7109 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
7111 #: src/amule.cpp:2197
7113 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7116 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
7117 "beállításokban, nem indítom."
7119 #: src/amule.cpp:2200
7120 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7121 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7123 #: src/FriendList.cpp:120
7124 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7126 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
7128 #: src/FriendList.cpp:146
7129 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7131 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
7133 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7135 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7138 #~ msgstr "Felhasználó:"
7141 #~ msgstr "Rendszer:"
7143 #~ msgid "No handler for this file type."
7144 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7146 #~ msgid "File was not saved"
7147 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7149 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7150 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7152 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7153 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7155 #~ msgid "Message Filter"
7156 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7158 #~ msgid "Gui Tweaks"
7159 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7161 #~ msgid "Core Tweaks"
7162 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7167 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7168 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7170 #~ msgid "Show part file number before file name"
7171 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7173 #~ msgid "Skin Support"
7174 #~ msgstr "Téma támogatás"
7176 #~ msgid "- no skins available -"
7177 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7179 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7180 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7182 #~ msgid "Filtering Options:"
7183 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7185 #~ msgid "Line Capacities"
7186 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7189 #~ "Note: These values are\n"
7190 #~ " only used for statistics."
7192 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7193 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7195 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7196 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7198 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7199 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7204 #~ msgid "Bind Address"
7205 #~ msgstr "Kötési cím"
7207 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7208 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7210 #~ msgid "Max Sources per File"
7211 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7213 #~ msgid "Connection limits"
7214 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7216 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7217 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7219 #~ msgid "Enable UPnP"
7220 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7222 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7223 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7225 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7227 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7229 #~ msgid "Check disk space"
7230 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7232 #~ msgid "Min disk space:"
7233 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7238 #~ msgid "Temporary"
7239 #~ msgstr "Ideiglenes"
7242 #~ msgstr "Megosztott"
7244 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7245 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7247 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7248 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7250 #~ msgid "Show percentage"
7251 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7253 #~ msgid "Show progressbar "
7254 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7256 #~ msgid "Enable skin support "
7257 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7260 #~ msgstr "Felület:"
7262 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7263 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7265 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7266 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7268 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7269 #~ msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
7271 #~ msgid "Web server port"
7272 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7274 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7275 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7277 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7278 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7281 #~ "IP of the listening interface\n"
7282 #~ "(empty for any)"
7284 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7288 #~ msgstr "TCP port"
7290 #~ msgid "Who can see shared files:"
7291 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7293 #~ msgid "Event types"
7294 #~ msgstr "Esemény típusok"
7296 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7297 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7300 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7301 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7303 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7304 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7306 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7307 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7309 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7311 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7313 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7314 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7316 #~ msgid "Bandwith limits"
7317 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7319 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7320 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7322 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7323 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7325 #~ msgid "I.C.H. active"
7326 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7328 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7329 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7331 #~ msgid "Disk space"
7332 #~ msgstr "Lemezterület"
7334 #~ msgid "Create Backup for preview"
7335 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7337 #~ msgid "Advanced Settings"
7338 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7340 #~ msgid "Progressbar Style"
7341 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7343 #~ msgid "Column Sorting"
7344 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7346 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7347 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7349 #~ msgid "File Options"
7350 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7352 #~ msgid "Status text"
7355 #~ msgid "Pop-up status text"
7356 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7359 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7362 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7365 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7366 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7368 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7369 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7372 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7375 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7378 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7379 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7382 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7385 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7388 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7389 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7391 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7392 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7394 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7395 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7398 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7399 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7401 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7402 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7403 #~ "felhasználónak."
7405 #~ msgid "Misc Options"
7406 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7408 #~ msgid "Server Options"
7409 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7411 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7412 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7414 #~ msgid "eD2k Info"
7415 #~ msgstr "eD2k infó"
7417 #~ msgid "Disable/Enable"
7418 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7420 #~ msgid "Authentication"
7421 #~ msgstr "Hitelesítés"
7423 #~ msgid "General Settings"
7424 #~ msgstr "Általános beállítások"
7426 #~ msgid "Hard limit"
7427 #~ msgstr "Felső korlát"
7429 #~ msgid "Max Connections"
7430 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7432 #~ msgid "GUI Tweaks"
7433 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7435 #~ msgid "Remote Control"
7436 #~ msgstr "Távoli elérés"
7438 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7439 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7441 #~ msgid "User Defined"
7442 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7444 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7445 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7447 #~ msgid "System Default"
7448 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7450 #~ msgid "Konqueror"
7451 #~ msgstr "Konqueror"
7460 #~ msgstr "Firebird"
7466 #~ msgstr "Netscape"
7472 #~ msgstr "Epiphany"
7474 #~ msgid "Select your browser here"
7475 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7477 #~ msgid "Custom Browser:"
7478 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7481 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7482 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7484 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7485 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7487 #~ msgid "Please wait... "
7488 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7490 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7491 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7493 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7494 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7496 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7497 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7499 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7500 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7502 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7503 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7505 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7506 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7508 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7509 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7511 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7512 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7514 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7516 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7518 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7519 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7521 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7523 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7525 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7526 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7529 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7531 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7532 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7534 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7535 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7537 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7538 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7540 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7541 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7543 #~ msgid "Full access password for webserver"
7544 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7546 #~ msgid "Guest password for webserver"
7547 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7549 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7550 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7552 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7554 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7557 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7558 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7560 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7561 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7563 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7564 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7566 #~ msgid "Ed2k link"
7567 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7569 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7570 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7572 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7573 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7575 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7576 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7578 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7580 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7582 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7583 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7586 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7588 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7590 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7591 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7593 #~ "Distributed under GPL"
7595 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7597 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7599 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7600 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7602 #~ "Distributed under GPL"
7604 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7605 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7607 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7608 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7610 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7611 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7613 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7614 #~ msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
7616 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7617 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7619 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7620 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
7622 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7623 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
7625 #~ msgid "ed2k network"
7626 #~ msgstr "ed2k hálózat"
7629 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7630 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7632 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7633 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
7636 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7637 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7639 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
7640 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
7642 #~ msgid "Edit Serverlist"
7643 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
7645 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7646 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
7648 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7649 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
7651 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7652 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
7654 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7655 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
7657 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7658 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
7660 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7661 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
7663 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7664 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
7666 #~ msgid "ED2K Status:"
7667 #~ msgstr "ED2K állapot:"
7669 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7670 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
7672 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7673 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
7675 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7676 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
7678 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7679 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
7681 #~ msgid "Average filesize: %s"
7682 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
7684 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7685 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
7690 #~ msgid "Warning: "
7691 #~ msgstr "Figyelem: "
7693 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7694 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
7700 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7703 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
7704 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
7707 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7708 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7709 #~ "warning on every preview"
7711 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
7712 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
7713 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
7715 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7716 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
7718 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7719 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
7721 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7722 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
7724 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7726 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
7728 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7729 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
7731 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7732 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
7735 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7737 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
7738 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
7741 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7742 #~ "should never happen"
7744 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
7745 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
7747 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7748 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
7750 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7751 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
7753 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7755 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7757 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7758 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
7760 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7761 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
7763 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7765 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
7766 #~ "kapcsolódni lehetne"
7768 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7769 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
7772 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7773 #~ "part.met recovery solutions."
7775 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
7776 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
7778 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7779 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
7781 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7782 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
7784 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7785 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
7787 #~ msgid "Shutdown aMule."
7788 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
7791 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7792 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7793 #~ "running core.\n"
7795 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
7796 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
7800 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7801 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
7803 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7804 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
7806 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7807 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
7810 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7811 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7813 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7815 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7817 #~ " server list.\n"
7819 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7821 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
7822 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
7824 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
7827 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
7829 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
7831 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
7834 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7835 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
7837 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7838 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
7840 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7841 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
7843 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7844 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
7846 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7847 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
7849 #~ msgid "Error: IO error!"
7850 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
7852 #~ msgid "Error: Failed!"
7853 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
7855 #~ msgid "ED2K Link: "
7856 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
7859 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7862 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
7863 #~ "történő szövegellenőrzésben."
7865 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7866 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
7871 #~ msgid "Bandwith Limits"
7872 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
7874 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7875 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
7877 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7879 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
7881 #~ msgid "Hard Limit"
7882 #~ msgstr "Felső korlát"
7884 #~ msgid "Connection Limits"
7885 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
7887 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7888 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
7890 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7891 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
7893 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7894 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
7896 #~ msgid "Disk Space"
7897 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
7899 #~ msgid "Check Disk Space"
7900 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7902 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7904 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
7905 #~ "lemezterületedet"
7907 #~ msgid "Min Disk Space:"
7908 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
7910 #~ msgid "Incoming Directory :"
7911 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
7913 #~ msgid "Temporary Directory :"
7914 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
7916 #~ msgid "Shared Directories"
7917 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
7919 #~ msgid "Create Backup to preview"
7920 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
7922 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7923 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
7925 #~ msgid "Webserver Parameters"
7926 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
7928 #~ msgid "Webserver port"
7929 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
7931 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7932 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
7934 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7935 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
7937 #~ msgid "Serverlist"
7938 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
7940 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7941 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
7946 #~ msgid "Speed Limits:"
7947 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
7949 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7950 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
7952 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7953 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
7955 #~ msgid "TCP Port: %d"
7956 #~ msgstr "TCP Port: %d"
7958 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7959 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
7961 #~ msgid "UDP Port: %d"
7962 #~ msgstr "UDP Port: %d"
7964 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7965 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
7967 #~ msgid "Shared Files: %d"
7968 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
7970 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7971 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
7973 #~ msgid "Upload Limit"
7974 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
7976 #~ msgid "Download Limit"
7977 #~ msgstr "Letöltési korlát"
7980 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7981 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7984 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
7985 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
7986 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
7988 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7990 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
7991 #~ "frissítéséhez: %s"
7993 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7994 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
7997 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7998 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7999 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8001 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8002 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8003 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8004 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8006 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8007 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8009 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8011 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8012 #~ "megnyitása sikertelen!"
8014 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8016 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8017 #~ "megnyitása sikertelen!"
8019 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8020 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8025 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8026 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8028 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8029 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8031 #~ msgid "Not Supported"
8032 #~ msgstr "Nem támogatott"
8034 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8035 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8037 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8038 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8040 #~ msgid "Browse wav"
8041 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8043 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8044 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8046 #~ msgid "No comment(s)"
8047 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8050 #~ "Note: These values are\n"
8051 #~ "only used for statistics."
8053 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8054 #~ "a statisztikához használom."
8056 #~ msgid "Notifications"
8057 #~ msgstr "Üzenetek"
8059 #~ msgid "Messages popup"
8060 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8062 #~ msgid "Use sound"
8063 #~ msgstr "Hang használata"
8065 #~ msgid "Pop out when :"
8066 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8068 #~ msgid "New entry on log"
8069 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8071 #~ msgid "Starts a new chat session"
8072 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8074 #~ msgid "A new chat message is received"
8075 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8077 #~ msgid "A download is added or finished"
8078 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8080 #~ msgid "New aMule version detected"
8081 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8083 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8084 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8086 #~ msgid "Notify by Mail"
8087 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8089 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8090 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8092 #~ msgid "SMTP server :"
8093 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8095 #~ msgid "Email Address :"
8096 #~ msgstr "E-mail cím :"
8102 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8103 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8104 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8107 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8109 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8111 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8112 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8113 #~ "Sok szerencsét!\n"
8114 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8116 #~ msgid "Never show this again"
8117 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8119 #~ msgid "Enable/Disable"
8120 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8122 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8124 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8126 #~ msgid "Disconnect from "
8127 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8129 #~ msgid "current server"
8130 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8135 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8136 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8142 #~ msgstr " | Kad: "
8144 #~ msgid "TCP Flags"
8145 #~ msgstr "TCP jelek"
8147 #~ msgid "UDP Flags"
8148 #~ msgstr "UDP jelek"
8150 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8151 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8153 #~ msgid "Client requests %u"
8154 #~ msgstr "A kliens %u"
8156 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8157 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8159 #~ msgid "Client request is invalid!"
8160 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8162 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8163 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8165 #~ msgid "Command: %s"
8166 #~ msgstr "Parancs: %s"
8168 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8169 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8171 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8172 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8175 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8176 #~ "directory not found."
8178 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8179 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8181 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8182 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8185 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8186 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8188 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8189 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8191 #~ msgid "doesn't work"
8192 #~ msgstr "nem működik"
8194 #~ msgid "remote gui"
8195 #~ msgstr "távoli felület"
8198 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8199 #~ "part.met recovery solutions"
8201 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8202 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8205 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8206 #~ "part.met recovery solutions"
8208 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8209 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8211 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8212 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8215 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8217 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8218 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8219 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8221 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8222 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8224 #~ " Part of aMule is based on \n"
8225 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8226 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8227 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8229 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8231 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8232 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8233 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8235 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8236 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8238 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8239 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8240 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8241 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8243 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8244 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8246 #~ msgid "Syncronization thread started."
8247 #~ msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
8250 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8251 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8254 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8255 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8258 #~ msgid "Buddy address: "
8261 #~ msgid "Client Identification:"
8262 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8265 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8266 #~ "for use with the credit system."
8268 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8269 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8271 #~ msgid "Sources Dropping"
8272 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8274 #~ msgid "Source Dropping"
8275 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8277 #~ msgid "Keep sources"
8278 #~ msgstr "Források megtartása"
8280 #~ msgid "Drop sources"
8281 #~ msgstr "Források kihagyása"
8283 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8285 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8287 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8288 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8290 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8291 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8293 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8294 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8296 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8297 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8299 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8300 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8302 #~ msgid "High Queue Rating value"
8303 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8305 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8306 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8308 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8309 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8311 #~ msgid "Timer (in secs)"
8312 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8314 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8315 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8317 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8318 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8320 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8321 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8323 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8324 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8326 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8327 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8329 #~ msgid "English (U.S.)"
8330 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8332 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8333 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8336 #~ msgid "Sources: %u"
8337 #~ msgstr "Források:"
8340 #~ msgid "Client: aMule %s"
8341 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8344 #~ msgid "File Name: %s"
8345 #~ msgstr "Fájlnév:"
8348 #~ msgid "File size: %s"
8349 #~ msgstr "Fájlméret:"
8352 #~ msgid "Download: %s"
8353 #~ msgstr "Letöltés: "
8356 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8357 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8361 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8363 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8364 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8365 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8367 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8368 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8370 #~ " Part of aMule is based on \n"
8371 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8372 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8373 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8375 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8377 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8378 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8379 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8381 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8382 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8384 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8385 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8387 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8388 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8390 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8391 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8394 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8397 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8400 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8401 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
8403 #~ msgid "Browse skin file"
8404 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8406 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8407 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8409 #~ msgid "Skin file:"
8410 #~ msgstr "Téma fájl:"
8413 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8414 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8416 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8417 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8419 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8420 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8422 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8423 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8425 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8426 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8429 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8430 #~ msgstr "IP-szűrés"
8433 #~ msgid "Get IPFilter state."
8434 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8436 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8437 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8440 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8442 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8444 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8445 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8447 #~ msgid "Local Search"
8448 #~ msgstr "Helyi keresés"
8450 #~ msgid "Global Search"
8451 #~ msgstr "Globális keresés"
8453 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8454 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8457 #~ msgid "Enable command execution"
8458 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8462 #~ msgstr "Parancs: %s"
8471 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8472 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8474 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8475 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8477 #~ msgid " is STOPPED !"
8478 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8481 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8482 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8485 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8487 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8490 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8491 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8500 #~ msgid "\tStopped"
8501 #~ msgstr "\tMegállítva"
8503 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8504 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8506 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8507 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8509 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8510 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8513 #~ msgstr "\tBezárva"
8515 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8516 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8518 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8519 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8521 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8522 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8524 #~ msgid "\tRemoved .part"
8525 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8527 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8528 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8530 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8531 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8537 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8538 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8541 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8542 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8545 #~ msgid "Info not Available"
8546 #~ msgstr "Nem elérhető"
8548 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8549 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8551 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8552 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8554 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8555 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8557 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8558 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8561 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8562 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8564 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8565 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8567 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8568 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8570 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8571 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8574 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8575 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8578 #~ msgid "Error: connection lost"
8579 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8581 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8582 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8584 #~ msgid "Disconnect from server"
8585 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8587 #~ msgid "Connect to any server"
8588 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8590 #~ msgid "aMule for Linux"
8591 #~ msgstr "aMule for Linux"
8594 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8595 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8597 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8598 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8600 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8601 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8603 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8604 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8606 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8607 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8609 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8610 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8612 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8613 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8615 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8616 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8618 #~ msgid "Desktop integration"
8619 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8621 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8622 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8624 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8625 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8628 #~ "For system tray integration to work,\n"
8629 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8630 #~ "You can change this later from preferences."
8632 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8633 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8634 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
8636 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8637 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
8642 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8643 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8645 #~ msgid "No systray integration, please"
8646 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
8649 #~ msgstr "Munkaasztal"
8651 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8652 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
8654 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8655 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
8658 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8659 #~ "downloads by double-clicking on them."
8661 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
8662 #~ "letöltési forrásokat."
8664 #~ msgid "Select Window Manager"
8665 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
8668 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8671 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
8673 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8674 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
8676 #~ msgid "Default Permissions"
8677 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
8679 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8681 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
8683 #~ msgid "Group permissions."
8684 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
8686 #~ msgid "Other permissions."
8687 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
8689 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8690 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
8692 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8693 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
8695 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8696 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
8698 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8700 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
8701 #~ "listájának újraellenőrzése."
8703 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8704 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
8707 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8708 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
8711 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8712 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8715 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
8717 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
8718 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
8721 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8724 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
8725 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8728 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8729 #~ "useless warnings."
8731 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
8732 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
8735 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8736 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8738 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
8739 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
8740 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
8742 #~ msgid "Disconnect from current server"
8743 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
8745 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8746 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
8748 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8749 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
8751 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8752 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
8754 #~ msgid "Download:"
8755 #~ msgstr "Letöltés:"
8757 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8758 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
8760 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8761 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
8763 #~ msgid "FakeCheck"
8764 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8766 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8767 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
8769 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8770 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
8772 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8773 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
8776 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8778 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
8779 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
8781 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8782 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
8784 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8785 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
8787 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8788 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
8790 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8791 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
8793 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8794 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
8796 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8797 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
8799 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
8800 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
8802 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
8803 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
8805 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
8806 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
8808 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
8809 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
8811 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
8812 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
8814 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
8816 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
8819 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
8820 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
8823 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
8825 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8829 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
8831 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
8834 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
8835 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
8837 #~ msgid "CListenSocket: Destroying"
8838 #~ msgstr "CListenSocket: Törlés"
8840 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
8841 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
8843 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
8844 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
8848 #~ "Speed Limits:\n"
8851 #~ "Sebesség korlátok:\n"
8853 #~ msgid "UL: None, "
8854 #~ msgstr "Fel: nincs, "
8857 #~ msgstr "Fel: %u, "
8859 #~ msgid "Nickname: "
8860 #~ msgstr "Becenév: "
8865 #~ msgid "UDP Port: "
8866 #~ msgstr "UDP Port: "
8869 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
8871 #~ msgid "Shared Files: "
8872 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
8874 #~ msgid "Queued Clients: "
8875 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
8877 #~ msgid "Total DL: "
8878 #~ msgstr "Összes letöltés: "
8880 #~ msgid "Total UL: "
8881 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
8884 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8887 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
8899 #~ msgid "Fake Check"
8900 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
8902 #~ msgid "my browser"
8903 #~ msgstr "böngészőm"
8905 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8906 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
8908 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8909 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
8911 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8912 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
8914 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8915 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
8918 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8920 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
8922 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8923 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
8926 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8927 #~ "and will disable sparse files"
8929 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
8930 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
8932 #~ msgid " Min Disk Space: "
8933 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
8935 #~ msgid "mplayer -idx"
8936 #~ msgstr "mplayer -idx"
8938 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
8939 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
8941 #~ msgid "External TCP port"
8942 #~ msgstr "Külső TCP port"
8944 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8945 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
8950 #~ msgid "localhost"
8951 #~ msgstr "localhost"
8959 #~ msgid "Servers List Window"
8960 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
8962 #~ msgid "SharedFiles"
8963 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
8968 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
8969 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
8971 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
8972 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
8974 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
8976 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
8978 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
8979 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
8981 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
8982 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
8984 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
8986 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
8988 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
8989 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
8991 #~ msgid "Change this file's comment..."
8992 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
8994 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
8995 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
8997 #~ msgid "waiting for transfer..."
8998 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9000 #~ msgid "Waiting for connection..."
9001 #~ msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
9003 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9004 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9006 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9007 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9009 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9010 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9012 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9013 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9015 #~ msgid "ClientID:"
9016 #~ msgstr "KliensID:"
9018 #~ msgid "ServerName:"
9019 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9021 #~ msgid "ServerIP:"
9022 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9024 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9025 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9027 #~ msgid "Quit amulecmd"
9028 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9030 #~ msgid "&About...\tF1"
9031 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9033 #~ msgid "Show about dialog"
9034 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9044 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9047 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9050 #~ "amulecmd DLG version\n"
9052 #~ "(c) aMule Dev Team"
9054 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9056 #~ "(c) aMule Dev Team"
9058 #~ msgid "About amulecmd"
9059 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9061 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9063 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9066 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9068 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9071 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9072 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9074 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9075 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9077 #~ msgid "Connected to %s %s "
9078 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9082 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9083 #~ "<------------------\n"
9087 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9088 #~ "<----------------\n"
9091 #~ msgid "server IP"
9092 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9094 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9096 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9097 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9099 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9100 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9102 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9103 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9105 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9106 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9111 #~ msgid "ED2k_Link"
9112 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9114 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9115 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9120 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9121 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9123 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9124 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9128 #~ "----------------------------> End of listing "
9129 #~ "<----------------------------------\n"
9132 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9133 #~ "<----------------------------------\n"
9135 #~ msgid "Quit amuleweb"
9136 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9140 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9143 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9146 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9148 #~ "(c) aMule Dev Team"
9150 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9152 #~ "(c) aMule Dev Team"
9154 #~ msgid "About amuleweb"
9155 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9157 #~ msgid "amuleweb DLG"
9158 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9160 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9161 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9165 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9166 #~ "<----------------\n"
9170 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9171 #~ "<----------------\n"
9174 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9175 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9179 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9183 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9187 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9190 #~ msgstr "Automatikus"
9192 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9193 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9195 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9196 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9198 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9199 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9201 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9202 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9205 #~ "Can't find template version number!\n"
9206 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9208 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9209 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9211 #~ msgid "Access denied!"
9212 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9214 #~ msgid "Web Control Panel"
9215 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9217 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9218 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9223 #~ msgid "Serverinfo"
9224 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9226 #~ msgid "Debug Log"
9227 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9230 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9236 #~ msgstr "felhasználók"
9242 #~ msgstr "Műveletek"
9244 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9245 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9247 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9248 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9250 #~ msgid "Got no response from aMule."
9251 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9253 #~ msgid "Downloaded total"
9254 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9256 #~ msgid "Uploaded total"
9257 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9259 #~ msgid "Increase Priority"
9260 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9262 #~ msgid "Decrease Priority"
9263 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9265 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9266 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9268 #~ msgid "Hide Queue"
9269 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9271 #~ msgid "Clear Completed"
9272 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9274 #~ msgid "Download Selected"
9275 #~ msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
9280 #~ msgid "Refetch graph data"
9281 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9283 #~ msgid "IP or Address"
9284 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9289 #~ msgid "Add to list"
9290 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9295 #~ msgid "Web-based Search"
9296 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9298 #~ msgid "File Settings"
9299 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9301 #~ msgid "Max Sources Per File"
9302 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9304 #~ msgid "Max. Connections"
9305 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9307 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9308 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9310 #~ msgid "Gzip Compression"
9311 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9313 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9314 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9316 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9318 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9321 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9322 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9324 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9325 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9327 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9328 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9330 #~ msgid "Graph height"
9331 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9333 #~ msgid "Graph width"
9334 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9339 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9340 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9342 #~ msgid "Enter your password here"
9343 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9345 #~ msgid "Login Now"
9346 #~ msgstr "Bejelentkezés"
9348 #~ msgid "Connected "
9349 #~ msgstr "Csatlakozva"
9351 #~ msgid "Refetch Results"
9352 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9354 #~ msgid "Min Availability"
9355 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9360 #~ msgid "Global (Server)"
9361 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"