Upstream tarball 20080911
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob0b5e0448417b3000c924c1f4126071c5d97bb240
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
29 msgid "You must specify a non-empty password."
30 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
33 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
34 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
37 msgid "Connection failure"
38 msgstr "Falha ao conectar"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
41 msgid "EC connection failed. Empty reply."
42 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
45 msgid "External Connection: Access denied because: "
46 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
49 msgid "External Connection: Access denied"
50 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
53 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
54 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
57 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
60 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
61 msgid "Succeeded! Connection established."
62 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
65 msgid "Hashing"
66 msgstr "Calculando hash"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
69 msgid "Completing"
70 msgstr "Finalizando"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
73 msgid "Complete"
74 msgstr "Completo"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
77 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 msgid "Paused"
79 msgstr "Pausa"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
82 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 msgid "Erroneous"
84 msgstr "Com Erro"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
87 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 msgid "Downloading"
89 msgstr "Baixando"
91 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
92 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 msgid "Waiting"
94 msgstr "Esperando"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 #, c-format
108 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
109 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
111 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 #, c-format
113 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
114 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1309
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconhecido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1740
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1751
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (eMule Falso)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1753
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (eMule Falso)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1792
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1962
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1964
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1966
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
191 msgstr[1] ""
192 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1969
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
201 msgstr[1] ""
202 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1972
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
208 #: src/BaseClient.cpp:2245
209 #, c-format
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
216 msgid "Username"
217 msgstr "Nome do usuário"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 msgid "Friends"
221 msgstr "Amigos"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Exibir &Detalhes"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
229 msgid "Add a friend"
230 msgstr "Adicionar amigo"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Remover amigo"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Enviar &Mensagem"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
242 msgid "View Files"
243 msgstr "Exibir Arquivos"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Abrir slot para amigos"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
251 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
255 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
259 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
260 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
261 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
262 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
263 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
264 msgid "Cancel"
265 msgstr "Cancelar"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 msgid ""
269 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
270 " Only one slot was assigned."
271 msgstr ""
272 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
273 " Apenas um foi definido."
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid "Multiple selection"
277 msgstr "Seleção múltipla"
279 #: src/UserEvents.h:60
280 msgid "Download completed"
281 msgstr "Download concluído"
283 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
284 msgid "The full path to the file."
285 msgstr "Caminho completo do arquivo."
287 #: src/UserEvents.h:67
288 msgid "The name of the file without path component."
289 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
291 #: src/UserEvents.h:71
292 msgid "The eD2k hash of the file."
293 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
295 #: src/UserEvents.h:75
296 msgid "The size of the file in bytes."
297 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
299 #: src/UserEvents.h:79
300 msgid "Cumulative download activity time."
301 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
303 #: src/UserEvents.h:84
304 msgid "New chat session started"
305 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
307 #: src/UserEvents.h:87
308 msgid "Message sender."
309 msgstr "Remetente da mensagem."
311 #: src/UserEvents.h:92
312 msgid "Out of space"
313 msgstr "Sem espaço"
315 #: src/UserEvents.h:95
316 msgid "Disk partition."
317 msgstr "Partição do disco"
319 #: src/UserEvents.h:100
320 msgid "Error on completion"
321 msgstr "Erro ao concluir"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgid "File Name"
327 msgstr "Nome do arquivo"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
331 msgid "Size"
332 msgstr "Tamanho"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
335 msgid "Type"
336 msgstr "Tipo"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
341 msgid "Priority"
342 msgstr "Prioridade"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
345 msgid "FileID"
346 msgstr "ID do arquivo"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
349 msgid "Requests"
350 msgstr "Pedidos"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
353 msgid "Accepted Requests"
354 msgstr "Pedidos aceitos"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
357 msgid "Transferred Data"
358 msgstr "Dados transferidos"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgid "Share Ratio"
362 msgstr "Taxa Compartilhada"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
365 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
366 msgid "Obtained Parts"
367 msgstr "Partes já baixadas"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
370 msgid "Complete Sources"
371 msgstr "Fontes Completas"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
374 msgid "Directory Path"
375 msgstr "Caminho completo"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
378 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgid "Shared Files"
380 msgstr "Arquivos Compartilhados"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
383 msgid "Very low"
384 msgstr "Muito baixo"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
389 msgid "Low"
390 msgstr "Baixo"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
395 msgid "Normal"
396 msgstr "Normal"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
401 msgid "High"
402 msgstr "Alto"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
405 msgid "Very High"
406 msgstr "Muito Alto"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
409 msgid "Release"
410 msgstr "Lançamento"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
413 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
414 msgid "Auto"
415 msgstr "Auto"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
418 msgid "Add Comment/Rating"
419 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
422 msgid "Edit Comment/Rating"
423 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
426 msgid "Rename"
427 msgstr "Renomear"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
430 msgid "Add files in collection to transfer list"
431 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
434 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
435 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
438 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
439 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
442 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
443 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
446 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
447 msgstr ""
448 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
449 "criptografia)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
458 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
459 "de criptografia)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "Resposta de: %s (%s)\n"
476 "\n"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
479 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
480 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
483 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
484 msgid "WARNING"
485 msgstr "CUIDADO"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
488 #, c-format
489 msgid "Shared Files (%i)"
490 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
493 msgid "[PartFile]"
494 msgstr "[PartFile]"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
497 msgid "Enter new name for this file:"
498 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
501 msgid "File rename"
502 msgstr "Renomear"
504 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 #, c-format
506 msgid "Resuming uploads of file: %s"
507 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
509 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 #, c-format
511 msgid "Suspending upload of file: %s"
512 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
514 #: src/TextClient.h:60
515 msgid "aMule text client"
516 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
519 msgid "Kademlia: search keyword too short"
520 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
523 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 msgstr ""
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
528 #, c-format
529 msgid "Read %u Kad contact"
530 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
531 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
532 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
536 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
537 msgstr ""
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
540 #, c-format
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
547 #, c-format
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
551 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
563 msgstr ""
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
566 #, c-format
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Processando pedido [original]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Verificando senha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Hash de senha inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Senha Ok\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Senha inválida\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Solicitado logout\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carregar modelo <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Porta HTTP do web server"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "Porta UPnP"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Utilizar compressão gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acesso restrito"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Negar acesso restrito"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor Web do aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "Não disponível"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nunca"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Baixando..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Preferências"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Procurar"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
737 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
738 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
741 msgid "FTP Url"
742 msgstr "URL do FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
745 msgid "FTP Path"
746 msgstr "Caminho no FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
749 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
750 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
753 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
754 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
757 msgid "User"
758 msgstr "Usuário"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
761 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
762 msgid "Password"
763 msgstr "Senha"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
766 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
767 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
770 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
771 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
774 msgid "FTP update rate interval in minutes"
775 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
778 msgid "Validate"
779 msgstr "Validar"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
782 msgid "Folder containing your signature file"
783 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
786 msgid "Folder where generating the statistic image"
787 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
789 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
790 #, c-format
791 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
792 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
795 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
796 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
800 msgid "Welcome!"
801 msgstr "Bem-vindo!"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
804 msgid "aMule"
805 msgstr "aMule"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
808 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
809 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
812 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
813 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
817 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
818 msgid "Reset"
819 msgstr "Limpar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
822 msgid "System"
823 msgstr "Sistema"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
827 msgid "Stop Auto Refresh"
828 msgstr "Parar atualização automática"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
831 msgid "Save Online Statistics image"
832 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
835 msgid "Print Online Statistics image"
836 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
839 msgid "Preferences setting"
840 msgstr "Preferências"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
844 msgid "About wxCas"
845 msgstr "Sobre wxCas"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
848 msgid "Start Auto Refresh"
849 msgstr "Iniciar atualização automática"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
852 msgid "Auto Refresh stopped"
853 msgstr "Atualização automática parada"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
856 msgid "Auto Refresh started"
857 msgstr "Atualização automática iniciada"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
860 msgid "Save Statistics Image"
861 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
868 msgid ""
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
871 msgstr ""
872 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
873 "A sua impressora está configurada corretamente?"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
876 msgid "Printing"
877 msgstr "Imprimindo"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
880 msgid ""
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
882 "\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
886 "\n"
887 "Distributed under GPL"
888 msgstr ""
889 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
890 "\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
892 "\n"
893 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
894 "\n"
895 "Distribuído sob licença GPL"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "aMule está rodando"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "aMule está conectando..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
924 msgid "aMule "
925 msgstr "aMule "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
928 msgid " has been running for "
929 msgstr " está rodando há "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr "esta parado !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr " não esta conectado !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
941 msgid " is connecting..."
942 msgstr " está conectando..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
949 msgid " is connected to "
950 msgstr " conectado em "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
954 msgid " Kad: "
955 msgstr " Kad: "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
959 msgid "ok"
960 msgstr "Ok"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
964 msgid "firewalled"
965 msgstr "sob firewall"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
969 msgid "off"
970 msgstr "desligado"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
973 msgid " is on "
974 msgstr " está ativo "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
977 msgid " with "
978 msgstr " com "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Download Total: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
986 msgid ", Upload: "
987 msgstr ", Upload: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Download da Sessão: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Download: "
995 msgstr "Download: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Upload: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1002 msgid " kB/s"
1003 msgstr " kB/s"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Sharing: "
1007 msgstr "Compartilhando: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1014 msgid "Time: "
1015 msgstr "Tempo: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1019 #, c-format
1020 msgid "%.2f kB/s"
1021 msgstr "%.2f kB/s"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1025 msgid " on "
1026 msgstr " em "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Uptime do Sistema: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1037 #, c-format
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1042 #, c-format
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1047 #, c-format
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1052 #, c-format
1053 msgid "%02us"
1054 msgstr "%02us"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1058 msgid "HighID"
1059 msgstr "HighID"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 msgid "LowID"
1065 msgstr "LowID"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Não conectado"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1073 #, c-format
1074 msgid "%.0f B"
1075 msgstr "%.0f B"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f KB"
1080 msgstr "%.2f KB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f MB"
1085 msgstr "%.2f MB"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2f GB"
1090 msgstr "%.2f GB"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f TB"
1095 msgstr "%.2f TB"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1100 msgid "Cancelled !"
1101 msgstr "Cancelado !"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Impossível abrir %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1122 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1125 msgid ""
1126 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1128 msgstr ""
1129 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
1130 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1134 msgid "Add"
1135 msgstr "Adicionar"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1138 msgid "Remove"
1139 msgstr "Remover"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1143 msgid "Clear"
1144 msgstr "Limpar"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Criar link com hash de partes"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1151 msgid ""
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1153 "size"
1154 msgstr ""
1155 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1156 "do link"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "eD2k File Hash"
1164 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1167 msgid "eD2k link"
1168 msgstr "Ligação eD2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "Iniciar"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 msgid "Save"
1176 msgstr "Salvar"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1183 msgid "Exit"
1184 msgstr "Sair"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1187 msgid "Open"
1188 msgstr ""
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1191 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1192 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1195 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1196 msgid "Copy"
1197 msgstr "Copiar"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1200 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1201 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1204 msgid "Save as"
1205 msgstr ""
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed eD2k link to file"
1209 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1212 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1213 msgid "About"
1214 msgstr "Sobre"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1218 msgid "About aLinkCreator"
1219 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1222 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1223 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1226 msgid "Can't open the clipboard"
1227 msgstr ""
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1230 msgid "Nothing to copy for now !"
1231 msgstr "Nada a ser copiado!"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1234 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1235 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1238 msgid "Unable to open "
1239 msgstr "Impossível abrir "
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1243 msgid "Please, enter a non empty file name"
1244 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1247 msgid "Nothing to save for now !"
1248 msgstr "Nada a ser salvo!"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1251 msgid ""
1252 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1253 "\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1255 "\n"
1256 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1257 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1258 "\n"
1259 "Distributed under GPL"
1260 msgstr ""
1261 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
1262 "\n"
1263 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1264 "\n"
1265 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1266 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1267 "\n"
1268 "Distribuído sobre GPL"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1273 msgid "Hashing..."
1274 msgstr "Criando Hash..."
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1278 msgid "aLinkCreator is working for you"
1279 msgstr ""
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1282 msgid "Computing MD4 Hash..."
1283 msgstr ""
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1286 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1287 msgstr ""
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1290 #, c-format
1291 msgid "Done in %.2f s"
1292 msgstr "Pronto em %.2f s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1295 msgid "You have already added this URL !"
1296 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1299 msgid "Please, enter a non empty URL"
1300 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1303 #, c-format
1304 msgid "Processing file number %u: %s"
1305 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1308 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1309 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1312 #, c-format
1313 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1314 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1317 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1318 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
1320 #: src/DataToText.cpp:35
1321 msgid "Auto [Lo]"
1322 msgstr "Auto [Baixo]"
1324 #: src/DataToText.cpp:36
1325 msgid "Auto [No]"
1326 msgstr "Auto [Normal]"
1328 #: src/DataToText.cpp:37
1329 msgid "Auto [Hi]"
1330 msgstr "Auto [Alto]"
1332 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1333 #: src/amule.cpp:805
1334 msgid "Connecting"
1335 msgstr "Conectando"
1337 #: src/DataToText.cpp:60
1338 msgid "Asking"
1339 msgstr "Perguntando"
1341 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1342 msgid "Connecting via server"
1343 msgstr "Conectando via servidor"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1347 msgid "Queue Full"
1348 msgstr "Fila de espera cheia"
1350 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1351 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1352 msgid "On Queue"
1353 msgstr "Na fila de espera"
1355 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1356 msgid "Transferring"
1357 msgstr "Transferindo"
1359 #: src/DataToText.cpp:64
1360 msgid "Receiving hashset"
1361 msgstr "Recebendo hashset"
1363 #: src/DataToText.cpp:65
1364 msgid "No needed parts"
1365 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1367 #: src/DataToText.cpp:66
1368 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1369 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1371 #: src/DataToText.cpp:67
1372 msgid "Too many connections"
1373 msgstr "Excesso de conexões"
1375 #: src/DataToText.cpp:69
1376 msgid "Connecting via Kad"
1377 msgstr "Conectando via Kad"
1379 #: src/DataToText.cpp:70
1380 msgid "Too many Kad connections"
1381 msgstr "Muitas conexões Kad"
1383 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1384 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1385 msgid "Banned"
1386 msgstr "Banido"
1388 #: src/DataToText.cpp:72
1389 msgid "Connection Error"
1390 msgstr "Erro ao conectar"
1392 #: src/DataToText.cpp:73
1393 msgid "Remote Queue Full"
1394 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1396 #: src/DataToText.cpp:103
1397 msgid "Old MLDonkey"
1398 msgstr "MlDonkey velho"
1400 #: src/DataToText.cpp:106
1401 msgid "New MLDonkey"
1402 msgstr "Novo MLDonkey"
1404 #: src/DataToText.cpp:116
1405 msgid "eMule Compatible"
1406 msgstr "Compatível com eMule"
1408 #: src/DataToText.cpp:126
1409 msgid "Local Server"
1410 msgstr "Servidor Local"
1412 #: src/DataToText.cpp:127
1413 msgid "Remote Server"
1414 msgstr "Servidor Remoto"
1416 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1417 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1418 msgid "Kad"
1419 msgstr "Kad"
1421 #: src/DataToText.cpp:129
1422 msgid "Source Exchange"
1423 msgstr "Troca de Fontes"
1425 #: src/DataToText.cpp:130
1426 msgid "Passive"
1427 msgstr "Passivo"
1429 #: src/DataToText.cpp:131
1430 msgid "Link"
1431 msgstr "Link"
1433 #: src/DataToText.cpp:132
1434 msgid "Source Seeds"
1435 msgstr "Fontes de arquivo"
1437 #: src/DataToText.cpp:133
1438 msgid "Search Result"
1439 msgstr ""
1441 #: src/Preferences.cpp:655
1442 msgid "System default"
1443 msgstr "Padrão do sistema"
1445 #: src/Preferences.cpp:656
1446 msgid "Albanian"
1447 msgstr "Albanês"
1449 #: src/Preferences.cpp:657
1450 msgid "Arabic"
1451 msgstr "Árabe"
1453 #: src/Preferences.cpp:658
1454 msgid "Basque"
1455 msgstr "Basco"
1457 #: src/Preferences.cpp:659
1458 msgid "Bulgarian"
1459 msgstr "Búlgaro"
1461 #: src/Preferences.cpp:660
1462 msgid "Catalan"
1463 msgstr "Catalão"
1465 #: src/Preferences.cpp:661
1466 msgid "Chinese (Simplified)"
1467 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1469 #: src/Preferences.cpp:662
1470 msgid "Chinese (Traditional)"
1471 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1473 #: src/Preferences.cpp:663
1474 msgid "Croatian"
1475 msgstr "Croácia"
1477 #: src/Preferences.cpp:664
1478 msgid "Czech"
1479 msgstr "Tcheco"
1481 #: src/Preferences.cpp:665
1482 msgid "Danish"
1483 msgstr "Dinamarquês"
1485 #: src/Preferences.cpp:666
1486 msgid "Dutch"
1487 msgstr "Holandês"
1489 #: src/Preferences.cpp:667
1490 msgid "English (U.K.)"
1491 msgstr "Inglês (UK)"
1493 #: src/Preferences.cpp:668
1494 msgid "Estonian"
1495 msgstr "Estônia"
1497 #: src/Preferences.cpp:669
1498 msgid "Finnish"
1499 msgstr "Finlandês"
1501 #: src/Preferences.cpp:670
1502 msgid "French"
1503 msgstr "Francês"
1505 #: src/Preferences.cpp:671
1506 msgid "Galician"
1507 msgstr "Galego"
1509 #: src/Preferences.cpp:672
1510 msgid "German"
1511 msgstr "Alemão"
1513 #: src/Preferences.cpp:673
1514 msgid "Greek"
1515 msgstr "Grego"
1517 #: src/Preferences.cpp:674
1518 msgid "Hebrew"
1519 msgstr "Hebreu"
1521 #: src/Preferences.cpp:675
1522 msgid "Hungarian"
1523 msgstr "Hungria"
1525 #: src/Preferences.cpp:676
1526 msgid "Italian"
1527 msgstr "Italiano"
1529 #: src/Preferences.cpp:677
1530 msgid "Italian (Swiss)"
1531 msgstr "Italiano (Suíço)"
1533 #: src/Preferences.cpp:678
1534 msgid "Japanese"
1535 msgstr "Japonês"
1537 #: src/Preferences.cpp:679
1538 msgid "Korean"
1539 msgstr "Coreano"
1541 #: src/Preferences.cpp:680
1542 msgid "Lithuanian"
1543 msgstr "Lituânia"
1545 #: src/Preferences.cpp:681
1546 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1547 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1549 #: src/Preferences.cpp:682
1550 msgid "Polish"
1551 msgstr "Polonês"
1553 #: src/Preferences.cpp:683
1554 msgid "Portuguese"
1555 msgstr "Português (Portugal)"
1557 #: src/Preferences.cpp:684
1558 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1559 msgstr "Português (Brasil)"
1561 #: src/Preferences.cpp:685
1562 msgid "Russian"
1563 msgstr "Russo"
1565 #: src/Preferences.cpp:686
1566 msgid "Slovenian"
1567 msgstr "Esloveno"
1569 #: src/Preferences.cpp:687
1570 msgid "Spanish"
1571 msgstr "Espanhol"
1573 #: src/Preferences.cpp:688
1574 msgid "Swedish"
1575 msgstr "Suécia"
1577 #: src/Preferences.cpp:689
1578 msgid "Turkish"
1579 msgstr "Turquia"
1581 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1582 msgid "- default -"
1583 msgstr ""
1585 #: src/Preferences.cpp:876
1586 msgid "no options available"
1587 msgstr ""
1589 #: src/Preferences.cpp:1694
1590 msgid ""
1591 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1592 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1594 #: src/Preferences.cpp:1695
1595 #, c-format
1596 msgid "Default port will be used (%d)"
1597 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1600 msgid "Server Name"
1601 msgstr "Nome do Servidor"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1604 msgid "Address"
1605 msgstr "Endereço"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1608 msgid "Port"
1609 msgstr "Porta"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1612 msgid "Description"
1613 msgstr "Descrição"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1616 msgid "Ping"
1617 msgstr "Ping"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1620 msgid "Users"
1621 msgstr "Usuários"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1624 msgid "Files"
1625 msgstr "Arquivos"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1628 msgid "Failed"
1629 msgstr "Falha"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1632 msgid "Static"
1633 msgstr "Fixo"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1636 msgid "Version"
1637 msgstr "Versão"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1640 msgid ""
1641 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1642 "first. The server was NOT deleted."
1643 msgstr ""
1644 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1645 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1648 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1649 #: src/amule.cpp:1336
1650 msgid "Info"
1651 msgstr "Info"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1654 msgid "(Unknown name)"
1655 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1658 #, c-format
1659 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1660 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1663 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1665 msgid "Yes"
1666 msgstr "Sim"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1671 msgid "No"
1672 msgstr "Não"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to open '%s'"
1677 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1680 #, c-format
1681 msgid "Servers (%i)"
1682 msgstr "Servidores (%i)"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1685 #: src/ServerSocket.cpp:272
1686 msgid "Server"
1687 msgstr "Servidor"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1690 msgid "Connect to server"
1691 msgstr "Conectar ao servidor"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1694 msgid "Mark server as static"
1695 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1698 msgid "Mark server as non-static"
1699 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1702 msgid "Mark servers as static"
1703 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1706 msgid "Mark servers as non-static"
1707 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1710 msgid "Remove server"
1711 msgstr "Apagar servidor"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1714 msgid "Remove servers"
1715 msgstr "Apagar servidores"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1718 msgid "Remove all servers"
1719 msgstr "Remover todos os servidores"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1722 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1723 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1726 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1727 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1730 msgid "Reconnect to server"
1731 msgstr "Reconectar ao servidor"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1734 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1735 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1739 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1743 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1745 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1746 #, c-format
1747 msgid "Disabled [%s]"
1748 msgstr "Desativado [%s]"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:214
1751 #, c-format
1752 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1753 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:216
1756 #, c-format
1757 msgid "Running on %s"
1758 msgstr "Executando em %s"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:218
1761 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1762 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1764 #: src/amuleDlg.cpp:241
1765 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1766 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:459
1769 msgid "aMule remote control "
1770 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:465
1773 msgid "Snapshot:"
1774 msgstr "Snapshot:"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:467
1777 msgid ""
1778 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:468
1783 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:469
1787 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:470
1791 msgid ""
1792 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:471
1797 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:472
1801 msgid ""
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:473
1807 msgid "Part of aMule is based on \n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:474
1811 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1812 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:475
1815 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1816 msgstr ""
1818 #: src/amuleDlg.cpp:476
1819 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1824 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1825 msgid "Message"
1826 msgstr "Mensagem"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:685
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: Conectado"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:689
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: Disconectado"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:695
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:699
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Conectado"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:704
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Conectando"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:708
1849 msgid "Kad: Off"
1850 msgstr "Kad: Desligado"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgid "Disconnect"
1858 msgstr "Desconectar"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:761
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1866 msgid "Connect"
1867 msgstr "Conectar"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:767
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Conectar às redes ativas"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:825
1874 #, c-format
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:827
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:853
1884 #, c-format
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:855
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:886
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:887
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Confirmação de saída"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1902 #, c-format
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1913 msgid "Networks"
1914 msgstr "Redes"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1917 msgid "Networks window"
1918 msgstr "Janela de Redes"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1921 msgid "Searches"
1922 msgstr "Pesquisas"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1925 msgid "Searches window"
1926 msgstr "Janela de Busca"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1929 msgid "Transfers"
1930 msgstr "Transferências"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1933 msgid "Files transfers window"
1934 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1937 msgid "Shared files"
1938 msgstr "Arquivos compartilhados"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1941 msgid "Shared files window"
1942 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1946 msgid "Messages"
1947 msgstr "Mensagens"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1950 msgid "Messages window"
1951 msgstr "Janela de Mensagens"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1954 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1955 msgid "Statistics"
1956 msgstr "Estatísticas"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1959 msgid "Statistics graph window"
1960 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Preferences settings window"
1964 msgstr "Janela de configuração de preferências"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1967 msgid "Import"
1968 msgstr "Importar"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1971 msgid "The partfile importer tool"
1972 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1975 msgid "About/Help"
1976 msgstr "Sobre/Ajuda"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1979 msgid "eD2k network"
1980 msgstr "Rede eD2k"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1983 msgid "Kad network"
1984 msgstr "rede Kad"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1987 msgid "No network"
1988 msgstr "Sem redes"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1991 msgid "General"
1992 msgstr "Geral"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1995 msgid "Connection"
1996 msgstr "Conexão"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1999 msgid "Directories"
2000 msgstr "Diretórios"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2003 msgid "Servers"
2004 msgstr "Servidores"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2007 msgid "Security"
2008 msgstr "Segurança"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2011 msgid "Interface"
2012 msgstr ""
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2015 msgid "Proxy"
2016 msgstr "Proxy"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2019 msgid "Filters"
2020 msgstr ""
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2023 msgid "Remote Controls"
2024 msgstr "Controles remotos"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2027 msgid "Online Signature"
2028 msgstr "Assinatura Online"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2031 msgid "Advanced"
2032 msgstr ""
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2035 msgid "Events"
2036 msgstr "Eventos"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2039 msgid "Debugging"
2040 msgstr "Debugando"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2043 msgid ""
2044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
2048 "\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2051 msgid "- TCP port changed.\n"
2052 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2055 msgid "- UDP port changed.\n"
2056 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2059 msgid ""
2060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2062 msgstr ""
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2065 msgid ""
2066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2068 msgstr ""
2069 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2070 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2073 msgid "- Language changed.\n"
2074 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2077 msgid "- Temp folder changed.\n"
2078 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2081 msgid ""
2082 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2083 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2084 msgstr ""
2085 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
2086 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2089 msgid ""
2090 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2091 "Enable UDP port or disable Kad."
2092 msgstr ""
2093 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2094 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "You MUST restart aMule now.\n"
2100 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2104 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2107 msgid ""
2108 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2109 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2110 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2111 msgstr ""
2112 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2113 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2114 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2117 msgid "Temporary files"
2118 msgstr "Arquivos Temporários"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2121 msgid "Incoming files"
2122 msgstr "Arquivos Recebidos"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2125 msgid "Online Signatures"
2126 msgstr "Assinatura Online"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2129 #, c-format
2130 msgid "Choose a folder for %s"
2131 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2134 msgid "Browse for videoplayer"
2135 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2138 msgid "Select browser"
2139 msgstr "Selecione o Browser"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2142 #, c-format
2143 msgid "Executable%s"
2144 msgstr "Executável%s"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2147 msgid "Edit server list"
2148 msgstr "Editar lista de servidores"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2151 msgid ""
2152 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2153 "Only one url on each line."
2154 msgstr ""
2155 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2156 "Somente uma URL por Linha."
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2159 #, c-format
2160 msgid "Update delay: %d second"
2161 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2162 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2163 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2166 #, c-format
2167 msgid "Time for average graph: %d minute"
2168 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2169 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2170 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2173 #, c-format
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2178 #, c-format
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2182 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2185 #, c-format
2186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2188 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2189 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2192 #, c-format
2193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2195 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2196 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2199 #, c-format
2200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2202 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2203 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2207 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2210 #, c-format
2211 msgid "Execute command on `%s' event"
2212 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2215 msgid "Enable command execution on core"
2216 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2219 msgid "Core command:"
2220 msgstr "Comando do Núcleo:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2223 msgid "Enable command execution on GUI"
2224 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2227 msgid "GUI command:"
2228 msgstr "Comando da GUI:"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2231 msgid "The following variables will be replaced:"
2232 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:107
2235 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2236 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:122
2239 msgid "External connection closed."
2240 msgstr "Conexão externa encerrada."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:156
2243 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2244 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:181
2247 msgid "External connections disabled in config file"
2248 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:232
2251 msgid "New external connection accepted"
2252 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:235
2255 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2256 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:254
2259 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2260 msgstr ""
2261 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2262 "preferências!"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:264
2265 #, c-format
2266 msgid "Connecting client: %s %s"
2267 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:266
2270 msgid "Unknown version"
2271 msgstr "Versão desconhecida"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:277
2274 msgid ""
2275 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2276 "remote from same snapshot."
2277 msgstr ""
2278 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2279 "e o remote da mesma versão"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:282
2282 msgid ""
2283 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2284 "*sigh* possible crash prevented"
2285 msgstr ""
2286 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2287 "*droga* Possível travamento evitado"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:303
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Falha na autenticação."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:307
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:311
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:315
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:321
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Acesso liberado."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:579
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:581
2315 #, c-format
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:674
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Servidor não adicionado"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:692
2328 #, c-format
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:708
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:722
2337 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2338 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:818
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:823
2345 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2346 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:874
2349 msgid "Kad is disabled in preferences."
2350 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2353 msgid "No points for graph."
2354 msgstr "Sem dados para gráfico."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2357 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2358 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2361 msgid "External Connection: shutdown requested"
2362 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2365 msgid "Already shutting down."
2366 msgstr "Já estou desligando."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2369 #, c-format
2370 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2371 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2374 msgid "Invalid link or already on list."
2375 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2378 msgid "File not found."
2379 msgstr "Arquivo não encontrado."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2382 msgid "Invalid file name."
2383 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2386 msgid "Unable to rename file."
2387 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2390 msgid "Already connected to eD2k."
2391 msgstr "Já conectado em eD2k."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2394 msgid "Connecting to eD2k..."
2395 msgstr "Conectando em eD2k..."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2398 msgid "Already connected to Kad."
2399 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2402 msgid "Connecting to Kad..."
2403 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2406 msgid "All networks are disabled."
2407 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2410 msgid "Disconnected from eD2k."
2411 msgstr "Disconectado de eD2k."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2414 msgid "Disconnected from Kad."
2415 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2418 #, c-format
2419 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2420 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2423 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2424 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2426 #: src/UploadClient.cpp:269
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2429 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2431 #: src/UploadClient.cpp:714
2432 #, c-format
2433 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2434 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2436 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2437 #, c-format
2438 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2439 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2441 #: src/ServerWnd.cpp:104
2442 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2443 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:109
2446 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2447 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:162
2450 msgid "eD2k Status:"
2451 msgstr "Status de eD2k:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2454 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2455 msgid "Connected"
2456 msgstr "Conectado"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2459 msgid "IP:Port"
2460 msgstr "IP:Porta:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:173
2463 msgid "ID"
2464 msgstr "ID"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:205
2467 msgid "Kademlia Status:"
2468 msgstr "Status Kademlia:"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:208
2471 msgid "Running"
2472 msgstr "Rodando"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:214
2475 msgid "Status:"
2476 msgstr "Status:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2479 msgid "Disconnected"
2480 msgstr "Desconectado"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:218
2483 msgid "Connection State:"
2484 msgstr "Estado da Conexão:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:219
2487 msgid "Firewalled"
2488 msgstr "Atrás de Firewall"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2491 msgid "OK"
2492 msgstr "OK"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:223
2495 msgid "Firewalled state: "
2496 msgstr "Estado do Firewall:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:224
2499 msgid "Connected to buddy"
2500 msgstr "Conectado ao amigo"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "No buddy"
2504 msgstr "Sem amigos"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:243
2507 msgid "Average Users:"
2508 msgstr "Média de Usuários:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:246
2511 msgid "Average Files:"
2512 msgstr "Média de Arquivos:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2515 msgid "Not running"
2516 msgstr "Parado"
2518 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2519 #, c-format
2520 msgid "Uptime: %s"
2521 msgstr "Uptime: %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2524 msgid "Transfer"
2525 msgstr "Transferência"
2527 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2528 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2529 msgid "Uploads"
2530 msgstr "Uploads"
2532 #: src/Statistics.cpp:656
2533 #, c-format
2534 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2535 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2538 #, c-format
2539 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2543 #, c-format
2544 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2548 #, c-format
2549 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2553 #, c-format
2554 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2558 #, c-format
2559 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2563 #, c-format
2564 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2565 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:669
2568 #, c-format
2569 msgid "Active Uploads: %s"
2570 msgstr "Uploads ativos: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:670
2573 #, c-format
2574 msgid "Waiting Uploads: %s"
2575 msgstr "Uploads em espera: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:671
2578 #, c-format
2579 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2580 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:672
2583 #, c-format
2584 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2585 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:674
2588 #, c-format
2589 msgid "Average upload time: %s"
2590 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2593 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2594 msgid "Downloads"
2595 msgstr "Downloads"
2597 #: src/Statistics.cpp:677
2598 #, c-format
2599 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2600 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:690
2603 #, c-format
2604 msgid "Found Sources: %s"
2605 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:691
2608 #, c-format
2609 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2610 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:693
2613 #, c-format
2614 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2615 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:696
2618 #, c-format
2619 msgid "Average download rate (Session): %s"
2620 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:697
2623 #, c-format
2624 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2625 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:698
2628 #, c-format
2629 msgid "Max download rate (Session): %s"
2630 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:699
2633 #, c-format
2634 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2635 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:700
2638 #, c-format
2639 msgid "Reconnects: %i"
2640 msgstr "Reconectados: %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:701
2643 #, c-format
2644 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2645 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:702
2648 #, c-format
2649 msgid "Connected To Server Since: %s"
2650 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2652 #: src/Statistics.cpp:703
2653 #, c-format
2654 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:704
2658 #, c-format
2659 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2660 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:705
2663 #, c-format
2664 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2665 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2667 #: src/Statistics.cpp:707
2668 #, c-format
2669 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2670 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2673 msgid "Clients"
2674 msgstr "Clientes"
2676 #: src/Statistics.cpp:716
2677 msgid "Filtered"
2678 msgstr "Filtrado"
2680 #: src/Statistics.cpp:718
2681 #, c-format
2682 msgid "Total: %i Known: %i"
2683 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:722
2686 #, c-format
2687 msgid "Working Servers: %i"
2688 msgstr "Servidores ativos: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:723
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed Servers: %i"
2693 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:724
2696 #, c-format
2697 msgid "Total: %s"
2698 msgstr "Total: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:725
2701 #, c-format
2702 msgid "Deleted Servers: %s"
2703 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:726
2706 #, c-format
2707 msgid "Filtered Servers: %s"
2708 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:727
2711 #, c-format
2712 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2713 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:728
2716 #, c-format
2717 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:729
2721 #, c-format
2722 msgid "Total Users: %llu"
2723 msgstr "Total de usuários: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:730
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Files: %llu"
2728 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:731
2731 #, c-format
2732 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2733 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2735 #: src/Statistics.cpp:735
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of Shared Files: %s"
2738 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:736
2741 #, c-format
2742 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:738
2746 #, c-format
2747 msgid "Average file size: %s"
2748 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:879
2751 msgid "Operating System"
2752 msgstr "Sistema Operacional"
2754 #: src/Statistics.cpp:904
2755 msgid "Not Received"
2756 msgstr "Não recebido"
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2759 msgid "Cut"
2760 msgstr "Recortar"
2762 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2763 msgid "Paste"
2764 msgstr "Colar"
2766 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2767 msgid "Select All"
2768 msgstr "Selecionar Tudo"
2770 #: src/SearchList.cpp:292
2771 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2772 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2774 #: src/SearchList.cpp:294
2775 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2776 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
2778 #: src/SearchList.cpp:341
2779 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2780 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2783 #, c-format
2784 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2788 #, c-format
2789 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2790 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2795 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2798 #, c-format
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2800 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2805 msgstr ""
2806 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2811 msgstr ""
2812 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2818 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2823 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2828 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2833 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2838 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2843 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2848 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2853 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2855 #: src/KadDlg.cpp:132
2856 #, c-format
2857 msgid "Nodes (%u)"
2858 msgstr "Nodes (%u)"
2860 #: src/KadDlg.cpp:167
2861 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2862 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2864 #: src/KadDlg.cpp:173
2865 msgid "Invalid port to bootstrap"
2866 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2868 #: src/KadDlg.cpp:177
2869 msgid "Please fill all fields required"
2870 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2872 #: src/KadDlg.cpp:196
2873 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2874 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2876 #: src/KadDlg.cpp:197
2877 msgid ""
2878 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2879 msgstr ""
2880 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2881 "reiniciada."
2883 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgid "Continue?"
2885 msgstr "Continuar?"
2887 #: src/Logger.cpp:273
2888 msgid "ERROR: "
2889 msgstr "ERRO:"
2891 #: src/Logger.cpp:273
2892 msgid "WARNING: "
2893 msgstr "CUIDADO:"
2895 #: src/AddFriend.cpp:45
2896 msgid "Add a Friend"
2897 msgstr "Adicionar um amigo"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61
2900 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2901 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2903 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "Information"
2905 msgstr "Informação"
2907 #: src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "The specified userhash is not valid!"
2909 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2912 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 msgid "Sources"
2914 msgstr "Fontes"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2917 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2918 msgid "File"
2919 msgstr "Arquivo"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2922 msgid "Download"
2923 msgstr "Download"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2926 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2927 msgid "Category"
2928 msgstr "Categoria"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2931 msgid "Main"
2932 msgstr "Principal"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2935 msgid "Download in category"
2936 msgstr "Baixar na categoria"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2939 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2940 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2943 msgid "Mark as known file"
2944 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2947 msgid "Connect to remote amule"
2948 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2951 msgid "Connection failed "
2952 msgstr "Conexão falhou "
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2955 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2956 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2957 msgid "ERROR"
2958 msgstr "ERRO"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2961 msgid ""
2962 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2963 "lowid."
2964 msgstr ""
2965 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
2966 "eD2k quando tem um lowid."
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2969 #, c-format
2970 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2971 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2974 msgid "All"
2975 msgstr "Tudo"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2978 #, c-format
2979 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2980 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2983 msgid "Part"
2984 msgstr ""
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2987 msgid "Transferred"
2988 msgstr "Transferido"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2991 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2992 msgid "Completed"
2993 msgstr "Completado"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2996 msgid "Speed"
2997 msgstr "Velocidade"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3000 msgid "Progress"
3001 msgstr "Progresso"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3004 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3005 msgid "Status"
3006 msgstr "Status"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3009 msgid "Time Remaining"
3010 msgstr "Tempo Restante"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3013 msgid "Last Seen Complete"
3014 msgstr "Última vez concluído"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3017 msgid "Last Reception"
3018 msgstr "Último recebimento"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3021 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3022 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3025 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3026 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3029 msgid "Send message to user"
3030 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3033 msgid "Message to send:"
3034 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3037 msgid "&Stop"
3038 msgstr "&Parar"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3041 msgid "&Pause"
3042 msgstr "Pau&se"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3045 msgid "&Resume"
3046 msgstr "&Continuar"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3049 msgid "C&lear completed"
3050 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3053 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3054 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3057 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3058 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3061 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3062 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3065 msgid "Extended Options"
3066 msgstr "Opções Extras"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3069 msgid "Preview"
3070 msgstr "Pré-visualizar"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3073 msgid "Show file &details"
3074 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3077 msgid "Show all comments"
3078 msgstr "Exibir todos os comentários"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3081 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3082 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3085 msgid "unassign"
3086 msgstr "não definido"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3089 msgid "Assign to category"
3090 msgstr "Adicionar na Categoria"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3093 msgid "&Open the file"
3094 msgstr "Abrir &o arquivo"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3097 msgid "Remove from friends"
3098 msgstr "Remover dos amigos"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3101 msgid "Add to Friends"
3102 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3105 msgid "Send message"
3106 msgstr "Enviar mensagem"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3109 msgid "Swap to this file"
3110 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3113 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3114 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3116 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3117 msgid "kB/s"
3118 msgstr "kB/s"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3121 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3122 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3125 msgid "A4AF"
3126 msgstr "A4AF"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3129 #, c-format
3130 msgid "QR: %u (%i)"
3131 msgstr "QR: %u (%i)"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3134 msgid "Asked for another file"
3135 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3138 #, c-format
3139 msgid "Downloads (%i)"
3140 msgstr "Downloads (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3143 msgid ""
3144 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3145 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3146 msgstr ""
3147 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
3148 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3151 msgid "File preview"
3152 msgstr "Pré-visualização"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3155 #, c-format
3156 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3157 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3159 #: src/PartFile.cpp:290
3160 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3161 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3163 #: src/PartFile.cpp:327
3164 #, c-format
3165 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3166 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:334
3169 #, c-format
3170 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3171 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:340
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3176 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:351
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3181 msgstr ""
3183 #: src/PartFile.cpp:601
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3186 msgstr ""
3187 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
3189 #: src/PartFile.cpp:604
3190 msgid "Trying to recover file info..."
3191 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3193 #: src/PartFile.cpp:619
3194 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3195 msgstr ""
3196 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3198 #: src/PartFile.cpp:624
3199 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3200 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3202 #: src/PartFile.cpp:626
3203 msgid "Unable to recover file info :("
3204 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3206 #: src/PartFile.cpp:660
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to open %s (%s)"
3209 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:708
3212 #, c-format
3213 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3214 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
3216 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3217 #, c-format
3218 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3219 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3221 #: src/PartFile.cpp:919
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3224 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3226 #: src/PartFile.cpp:927
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3229 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:998
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3234 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3236 #: src/PartFile.cpp:1024
3237 #, c-format
3238 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3239 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3240 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3241 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:1053
3244 #, c-format
3245 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3246 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3248 #: src/PartFile.cpp:1062
3249 #, c-format
3250 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3251 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3253 #: src/PartFile.cpp:1118
3254 #, c-format
3255 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3256 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3262 "%s|"
3263 msgid_plural ""
3264 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3265 "|%s|"
3266 msgstr[0] ""
3267 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3268 "Hash |%s|"
3269 msgstr[1] ""
3270 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3271 "Hash |%s|"
3273 #: src/PartFile.cpp:1181
3274 #, c-format
3275 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3276 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:1218
3279 #, c-format
3280 msgid "Finished rehashing %s"
3281 msgstr "Terminado o rehash %s"
3283 #: src/PartFile.cpp:2242
3284 #, c-format
3285 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3286 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
3288 #: src/PartFile.cpp:2268
3289 #, c-format
3290 msgid "Finished downloading: %s"
3291 msgstr "Download concluído: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2325
3294 #, c-format
3295 msgid "Deleting file: %s"
3296 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2386
3299 #, c-format
3300 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3301 msgstr ""
3302 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
3304 #: src/PartFile.cpp:2391
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3308 "never happen"
3309 msgstr ""
3310 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
3311 "nunca deveria acontecer"
3313 #: src/PartFile.cpp:3087
3314 #, c-format
3315 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3316 msgstr ""
3317 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3319 #: src/PartFile.cpp:3172
3320 #, c-format
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3324 #: src/PartFile.cpp:3215
3325 #, c-format
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3863
3330 msgid "Allocating"
3331 msgstr "Alocando"
3333 #: src/PartFile.cpp:3879
3334 msgid "Insufficient disk space"
3335 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3337 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3338 msgid "Stopped"
3339 msgstr "Parado"
3341 #: src/PartFile.cpp:3928
3342 msgid "Downloaded"
3343 msgstr "Baixado"
3345 #: src/PartFile.cpp:4174
3346 #, c-format
3347 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3348 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
3350 #: src/KnownFileList.cpp:79
3351 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3352 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
3354 #: src/KnownFileList.cpp:86
3355 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3356 msgstr ""
3358 #: src/KnownFileList.cpp:112
3359 #, c-format
3360 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3361 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3363 #: src/KnownFileList.cpp:158
3364 #, c-format
3365 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3366 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3368 #: src/SharedFileList.cpp:352
3369 #, c-format
3370 msgid "Found %i known shared file"
3371 msgid_plural "Found %i known shared files"
3372 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3373 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3375 #: src/SharedFileList.cpp:358
3376 #, c-format
3377 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3378 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3379 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3380 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:367
3383 #, c-format
3384 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3385 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3388 msgid "File Comments"
3389 msgstr "Comentários do arquivo"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3392 msgid "Rating"
3393 msgstr "Avaliação"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3396 msgid "Comment"
3397 msgstr "Comentário"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3400 msgid "No comments"
3401 msgstr "Sem comentários"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3404 #, c-format
3405 msgid "%u comment"
3406 msgid_plural "%u comments"
3407 msgstr[0] "%u comentário"
3408 msgstr[1] "%u comentários"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:69
3411 msgid ""
3412 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3413 "without obfuscation."
3414 msgstr ""
3415 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3416 "novo sem ofuscação."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:74
3419 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3420 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3423 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3424 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
3426 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3427 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3428 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:187
3431 #, c-format
3432 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3433 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:263
3436 #, c-format
3437 msgid "Connection established on: %s"
3438 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:335
3441 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3442 msgstr ""
3443 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:339
3446 #, c-format
3447 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3448 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:349
3451 #, c-format
3452 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3453 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:362
3456 #, c-format
3457 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3458 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:381
3461 #, c-format
3462 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3463 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3464 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3465 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:401
3468 msgid "Connection lost"
3469 msgstr "Conexão perdida"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:408
3472 #, c-format
3473 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3474 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:450
3477 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3478 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:460
3481 #, c-format
3482 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3483 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3486 msgid ""
3487 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3488 "met recovery solutions."
3489 msgstr ""
3490 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
3491 "para o .part.met recuperar soluções."
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3494 msgid "No part files found"
3495 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3498 #, c-format
3499 msgid "Found %u part file"
3500 msgid_plural "Found %u part files"
3501 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3502 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3505 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3506 msgstr ""
3507 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
3508 "arquivos."
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3511 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3512 msgstr ""
3513 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
3514 "arquivos."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3517 #, c-format
3518 msgid "Downloading %s"
3519 msgstr "Baixando %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3522 #, c-format
3523 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3524 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3527 #, c-format
3528 msgid "You already have the file '%s'"
3529 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3532 #, c-format
3533 msgid "You are already trying to download the file %s"
3534 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3539 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3542 #, c-format
3543 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3544 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3547 #, c-format
3548 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3549 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
3551 #: src/TextClient.cpp:133
3552 msgid "Execute <str> and exit."
3553 msgstr "Executar <str> e sair."
3555 #: src/TextClient.cpp:200
3556 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3557 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:308
3560 msgid ""
3561 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3562 "number.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3565 "número.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:346
3568 msgid "Processing by hash: "
3569 msgstr "Processando pela hash: "
3571 #: src/TextClient.cpp:361
3572 msgid "Processing by filename: "
3573 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3575 #: src/TextClient.cpp:384
3576 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3577 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:410
3580 msgid "Not a valid number\n"
3581 msgstr "Não é um número válido\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:414
3584 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3585 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:630
3588 msgid "Operation was successful."
3589 msgstr "Operação executada com sucesso."
3591 #: src/TextClient.cpp:636
3592 #, c-format
3593 msgid "Request failed with the following error: %s"
3594 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:652
3597 #, c-format
3598 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3599 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3602 msgid "OFF"
3603 msgstr "Desligado"
3605 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3606 msgid "ON"
3607 msgstr "Ligado"
3609 #: src/TextClient.cpp:658
3610 #, c-format
3611 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3612 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:663
3615 #, c-format
3616 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3617 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:671
3620 #, c-format
3621 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3622 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:689
3625 msgid "eD2k"
3626 msgstr "eD2k"
3628 #: src/TextClient.cpp:694
3629 #, c-format
3630 msgid "Connected to %s %s %s"
3631 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3633 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3634 msgid "with LowID"
3635 msgstr "com LowID"
3637 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3638 msgid "with HighID"
3639 msgstr "com HighID (Id alta)"
3641 #: src/TextClient.cpp:700
3642 msgid "Now connecting"
3643 msgstr "Conectando"
3645 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3647 msgid "Not connected"
3648 msgstr "Não conectado"
3650 #: src/TextClient.cpp:724
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Download:\t%s"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Download:\t%s"
3659 #: src/TextClient.cpp:727
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Upload:\t%s"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Upload:\t%s"
3668 #: src/TextClient.cpp:730
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Clients in queue:\t%d\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Clientes na fila:\t%d\n"
3677 #: src/TextClient.cpp:733
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "Total sources:\t%d\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "Fontes totais:\t%d\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:810
3687 #, c-format
3688 msgid "Number of search results: %i\n"
3689 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:823
3692 msgid "TODO - show progress of a search"
3693 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3695 #: src/TextClient.cpp:829
3696 #, c-format
3697 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3698 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3700 #: src/TextClient.cpp:842
3701 msgid "Show short status information."
3702 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3704 #: src/TextClient.cpp:843
3705 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3706 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:845
3709 msgid "Show full statistics tree."
3710 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3712 #: src/TextClient.cpp:846
3713 msgid ""
3714 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3715 "this\n"
3716 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3717 "be\n"
3718 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3719 "\n"
3720 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3721 "type.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3724 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3725 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3726 "\n"
3727 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3728 "de cliente.\n"
3730 #: src/TextClient.cpp:848
3731 msgid "Shut down aMule."
3732 msgstr "Fechar aMule."
3734 #: src/TextClient.cpp:849
3735 msgid ""
3736 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3737 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3738 "running core.\n"
3739 msgstr ""
3740 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
3741 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
3742 "núcleo rodando.\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:851
3745 msgid "Reloads the given object."
3746 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3748 #: src/TextClient.cpp:852
3749 msgid "Reloads shared files list."
3750 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3752 #: src/TextClient.cpp:853
3753 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3754 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3756 #: src/TextClient.cpp:855
3757 msgid "Connect to the network."
3758 msgstr "Conectar a rede."
3760 #: src/TextClient.cpp:856
3761 msgid ""
3762 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3763 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3764 "to\n"
3765 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3766 "or a resolvable DNS name."
3767 msgstr ""
3768 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3769 "Preferências.\n"
3770 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3771 "conectar\n"
3772 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3773 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3775 #: src/TextClient.cpp:857
3776 msgid "Connect to eD2k only."
3777 msgstr "Conectar somente em eD2k."
3779 #: src/TextClient.cpp:858
3780 msgid "Connect to Kad only."
3781 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3783 #: src/TextClient.cpp:860
3784 msgid "Disconnect from the network."
3785 msgstr "Desconectar da rede."
3787 #: src/TextClient.cpp:861
3788 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3789 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:862
3792 msgid "Disconnect from eD2k only."
3793 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
3795 #: src/TextClient.cpp:863
3796 msgid "Disconnect from Kad only."
3797 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3799 #: src/TextClient.cpp:865
3800 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3801 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
3803 #: src/TextClient.cpp:866
3804 msgid ""
3805 "The eD2k link to be added can be:\n"
3806 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3807 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3808 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3809 "to the\n"
3810 "   server list.\n"
3811 "\n"
3812 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3813 msgstr ""
3814 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
3815 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
3816 "download,\n"
3817 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
3818 "lista de servidores,\n"
3819 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
3820 "na lista serão adicionados para a\n"
3821 "   lista de servidores.\n"
3822 "\n"
3823 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
3825 #: src/TextClient.cpp:868
3826 msgid "Set a preference value."
3827 msgstr "Defina as preferências."
3829 #: src/TextClient.cpp:871
3830 msgid "Set IPFilter preferences."
3831 msgstr "Preferências do IPFilter."
3833 #: src/TextClient.cpp:872
3834 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3835 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3837 #: src/TextClient.cpp:873
3838 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3839 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3841 #: src/TextClient.cpp:874
3842 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3843 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3845 #: src/TextClient.cpp:875
3846 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3847 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3849 #: src/TextClient.cpp:876
3850 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3851 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3853 #: src/TextClient.cpp:877
3854 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3855 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3857 #: src/TextClient.cpp:878
3858 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3859 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3861 #: src/TextClient.cpp:879
3862 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3863 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3865 #: src/TextClient.cpp:880
3866 msgid "Select IP filtering level."
3867 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3869 #: src/TextClient.cpp:881
3870 msgid ""
3871 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3872 "value is 127.\n"
3873 msgstr ""
3874 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3875 "é 127.\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:883
3878 msgid "Set bandwidth limits."
3879 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3881 #: src/TextClient.cpp:884
3882 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3883 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:885
3886 msgid "Set upload bandwidth limit."
3887 msgstr "Definir limite de Upload."
3889 #: src/TextClient.cpp:887
3890 msgid "Set download bandwidth limit."
3891 msgstr "Definir limite de Download."
3893 #: src/TextClient.cpp:890
3894 msgid "Get and display a preference value."
3895 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3897 #: src/TextClient.cpp:893
3898 msgid "Get IPFilter preferences."
3899 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3901 #: src/TextClient.cpp:894
3902 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3903 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3905 #: src/TextClient.cpp:895
3906 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3907 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3909 #: src/TextClient.cpp:896
3910 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3911 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3913 #: src/TextClient.cpp:897
3914 msgid "Get IPFilter level."
3915 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3917 #: src/TextClient.cpp:899
3918 msgid "Get bandwidth limits."
3919 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3921 #: src/TextClient.cpp:901
3922 msgid "Makes a search."
3923 msgstr "Faça uma busca"
3925 #: src/TextClient.cpp:902
3926 msgid ""
3927 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3928 "    GLOBAL\n"
3929 "    LOCAL\n"
3930 "    KAD\n"
3931 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3932 msgstr ""
3933 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3934 "    GLOBAL\n"
3935 "    LOCAL\n"
3936 "    KAD\n"
3937 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:903
3940 msgid "Executes a global search."
3941 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3943 #: src/TextClient.cpp:904
3944 msgid "Executes a local search"
3945 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3947 #: src/TextClient.cpp:905
3948 msgid "Executes a kad search"
3949 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3951 #: src/TextClient.cpp:907
3952 msgid "Shows the results of the last search."
3953 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3955 #: src/TextClient.cpp:908
3956 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3957 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:910
3960 msgid "Shows the progress of a search."
3961 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3963 #: src/TextClient.cpp:911
3964 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3965 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:913
3968 msgid "Start downloading a file"
3969 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3971 #: src/TextClient.cpp:914
3972 msgid ""
3973 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3974 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3975 "the previous search.\n"
3976 msgstr ""
3977 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3978 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3979 "anterior.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:921
3982 msgid "Pause download."
3983 msgstr "Parar Download."
3985 #: src/TextClient.cpp:924
3986 msgid "Resume download."
3987 msgstr "Continuar Download."
3989 #: src/TextClient.cpp:927
3990 msgid "Cancel download."
3991 msgstr "Cancelar Download"
3993 #: src/TextClient.cpp:930
3994 msgid "Set download priority."
3995 msgstr "Definir prioridade de download."
3997 #: src/TextClient.cpp:931
3998 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3999 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
4001 #: src/TextClient.cpp:932
4002 msgid "Set priority to low."
4003 msgstr "Definir prioridade baixa."
4005 #: src/TextClient.cpp:933
4006 msgid "Set priority to normal."
4007 msgstr "Definir prioridade normal."
4009 #: src/TextClient.cpp:934
4010 msgid "Set priority to high."
4011 msgstr "Definir prioridade alta."
4013 #: src/TextClient.cpp:935
4014 msgid "Set priority to auto."
4015 msgstr "Definir prioridade auto."
4017 #: src/TextClient.cpp:937
4018 msgid "Show queues/lists."
4019 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
4021 #: src/TextClient.cpp:938
4022 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
4026 #: src/TextClient.cpp:939
4027 msgid "Show upload queue."
4028 msgstr "Mostrar fila de Upload."
4030 #: src/TextClient.cpp:940
4031 msgid "Show download queue."
4032 msgstr "Mostrar fila de Download."
4034 #: src/TextClient.cpp:941
4035 msgid "Show log."
4036 msgstr "Mostrar log."
4038 #: src/TextClient.cpp:942
4039 msgid "Show servers list."
4040 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4042 #: src/TextClient.cpp:945
4043 msgid "Reset log."
4044 msgstr "Reiniciar log."
4046 #: src/TextClient.cpp:952
4047 #, c-format
4048 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4049 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
4051 #: src/TextClient.cpp:953
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4055 "Use '%s' instead.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4058 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:176
4061 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4062 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:259
4065 #, c-format
4066 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4067 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:274
4070 #, c-format
4071 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4072 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:417
4075 #, c-format
4076 msgid "New clientid is %u"
4077 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4079 #: src/ServerSocket.cpp:419
4080 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4081 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:420
4084 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4085 msgstr ""
4086 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4088 #: src/ServerSocket.cpp:421
4089 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4090 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:478
4093 msgid "Unknown server info received! - too short"
4094 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:539
4097 #, c-format
4098 msgid "Received %d new server"
4099 msgid_plural "Received %d new servers"
4100 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4101 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:542
4104 msgid "Saving of server-list completed."
4105 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:593
4108 msgid "Server rejected last command"
4109 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4112 #, c-format
4113 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4114 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:607
4117 #, c-format
4118 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4119 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4124 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:729
4127 #, c-format
4128 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4129 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:739
4132 msgid "using protocol obfuscation."
4133 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:748
4136 #, c-format
4137 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4138 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:760
4141 #, c-format
4142 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4143 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4145 #: src/IP2Country.cpp:99
4146 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4147 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4149 #: src/IP2Country.cpp:104
4150 #, c-format
4151 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4152 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4153 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4154 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4156 #: src/TransferWnd.cpp:194
4157 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4158 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:194
4161 msgid "Confirmation Required"
4162 msgstr "Confirmação requerida"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:342
4165 msgid "All others"
4166 msgstr "Todos os outros"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4169 msgid "Incomplete"
4170 msgstr "Incompleto"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4173 msgid "Active"
4174 msgstr "Ativos"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4177 msgid "Video"
4178 msgstr "Vídeo"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4182 msgid "Audio"
4183 msgstr "Áudio"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4186 msgid "Archive"
4187 msgstr "Arquivo"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4190 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4191 msgid "CD-Images"
4192 msgstr "Imagem-CD"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4195 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4196 msgid "Pictures"
4197 msgstr "Figuras"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4200 msgid "Text"
4201 msgstr "Texto"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:364
4204 msgid "Select view filter"
4205 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:367
4208 msgid "Add category"
4209 msgstr "Adicionar categoria"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:370
4212 msgid "Edit category"
4213 msgstr "Editar categoria"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:371
4216 msgid "Remove category"
4217 msgstr "Remover categoria"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4220 msgid "File name"
4221 msgstr "Nome do Arquivo"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1360
4224 msgid "File size"
4225 msgstr "Tamanho do arquivo"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1361
4228 msgid "Share ratio"
4229 msgstr "Taxa de compartilhamento"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1362
4232 msgid "Uploaded"
4233 msgstr "Enviado"
4235 #: src/KnownFile.cpp:1363
4236 msgid "Requested"
4237 msgstr "Requisitado"
4239 #: src/KnownFile.cpp:1364
4240 msgid "Accepted"
4241 msgstr "Aceito"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1366
4244 msgid "Complete sources"
4245 msgstr "Fontes completas"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4248 #, c-format
4249 msgid "Importing %s: %s"
4250 msgstr "Importando %s: %s"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4253 msgid "Reading temp folder"
4254 msgstr "Lendo pasta temp"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4257 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4258 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4261 msgid "Creating destination file"
4262 msgstr "Criando arquivo de destino"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4265 #, c-format
4266 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4267 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4270 #, c-format
4271 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4272 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4275 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4276 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4279 msgid "Adding download and saving new partfile"
4280 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4283 msgid "Fetching status..."
4284 msgstr "Recebendo status..."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4287 msgid "In progress"
4288 msgstr "Em progresso"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4291 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4292 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4295 msgid "ERROR: Partmet not found"
4296 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4299 msgid "ERROR: IO error!"
4300 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4303 msgid "ERROR: Failed!"
4304 msgstr "ERRO: Falhou!"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4307 msgid "Queued"
4308 msgstr "Na fila de espera"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4311 msgid "Already downloading"
4312 msgstr "Já baixando"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4315 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4316 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4319 msgid "State"
4320 msgstr "Estado"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4323 msgid "Filehash"
4324 msgstr "Hash do arquivo"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4327 msgid "Import partfiles"
4328 msgstr "Importar arquivos .part"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4331 msgid ""
4332 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4333 "be included)"
4334 msgstr ""
4335 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4336 "serão incluídos)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4339 msgid ""
4340 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4341 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4344 msgid "Remove sources?"
4345 msgstr "Remover temporários?"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4348 msgid "Waiting..."
4349 msgstr "Aguardando..."
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4352 #, c-format
4353 msgid "%s (Disk: %s)"
4354 msgstr "%s (Disco: %s)"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4357 msgid "byte"
4358 msgid_plural "bytes"
4359 msgstr[0] "byte"
4360 msgstr[1] "bytes"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4363 msgid "kB"
4364 msgstr "kB"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4368 msgid "MB"
4369 msgstr "MB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4372 msgid "GB"
4373 msgstr "GB"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4376 msgid "TB"
4377 msgstr "TB"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4380 msgid "k"
4381 msgstr "k"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4384 msgid "M"
4385 msgstr "M"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4388 msgid "G"
4389 msgstr "G"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4392 msgid "T"
4393 msgstr "T"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4396 msgid "byte/sec"
4397 msgid_plural "bytes/sec"
4398 msgstr[0] "byte/s"
4399 msgstr[1] "bytes/s"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4402 msgid "MB/s"
4403 msgstr "MB/s"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4406 msgid "secs"
4407 msgstr "s"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4410 msgid "mins"
4411 msgstr "min"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4414 msgid "hours"
4415 msgstr "horas"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4418 msgid "Days"
4419 msgstr "dias"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4422 msgid "Videos"
4423 msgstr "Vídeos"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4426 msgid "Archives"
4427 msgstr "Arquivos"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4430 msgid "Texts"
4431 msgstr "Textos"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4434 msgid "Programs"
4435 msgstr "Programas"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4438 msgid "Any"
4439 msgstr "Todos"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4442 msgid "Not rated"
4443 msgstr "Não avaliado"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4446 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4447 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4450 msgid "Poor"
4451 msgstr "Ruim"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4454 msgid "Fair"
4455 msgstr "Regular"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4458 msgid "Good"
4459 msgstr "Bom"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4462 msgid "Excellent"
4463 msgstr "Excelente"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4466 msgid "all"
4467 msgstr "todos"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4470 msgid "all others"
4471 msgstr "todos os outros"
4473 #: src/IPFilter.cpp:109
4474 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4475 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4477 #: src/IPFilter.cpp:286
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4480 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4482 #: src/IPFilter.cpp:327
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4485 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4487 #: src/IPFilter.cpp:332
4488 #, c-format
4489 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4490 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4491 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
4492 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
4494 #: src/IPFilter.cpp:334
4495 #, c-format
4496 msgid "%u malformed line was discarded."
4497 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4498 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4499 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
4501 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4502 #, c-format
4503 msgid "Active connections (1:%u)"
4504 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4506 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4507 msgid "File Details"
4508 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4510 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4511 #, c-format
4512 msgid "%.2f%% done"
4513 msgstr "%.2f%% concluído"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4516 msgid "eD2k Link: "
4517 msgstr "Ligação 2D2k:"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4520 msgid "Commit"
4521 msgstr "Adicionar"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4524 msgid ""
4525 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4526 msgstr ""
4527 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
4528 "de download."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4531 msgid ""
4532 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4533 "in the Servers-tab."
4534 msgstr ""
4535 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4536 "Servidores."
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4539 msgid "Loading ..."
4540 msgstr "Carregando..."
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4543 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4544 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4547 msgid "Users: 0"
4548 msgstr "Usuários: 0"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4551 msgid ""
4552 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4553 "users."
4554 msgstr ""
4555 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4558 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4559 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4562 msgid ""
4563 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4564 "braces signify the overhead from client communication."
4565 msgstr ""
4566 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4567 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4570 msgid ""
4571 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4572 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4573 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4574 "optimal connection type)."
4575 msgstr ""
4576 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4577 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4578 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4579 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4582 msgid "Not Connected ..."
4583 msgstr "Não Conectado..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4586 msgid "Currently connected server."
4587 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4590 msgid "Search"
4591 msgstr "Pesquisar"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4594 msgid "Name:"
4595 msgstr "Nome:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4598 msgid "Local"
4599 msgstr "Local"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4602 msgid "Global"
4603 msgstr "Global"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4606 msgid "FileHash"
4607 msgstr "ArquivoHash"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4610 msgid "Extended Parameters"
4611 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4614 msgid "Filtering"
4615 msgstr "Filtrando"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4618 msgid "File Type"
4619 msgstr "Tipo de Arquivo"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4622 msgid "Extension"
4623 msgstr "Extensão"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4626 msgid "Min Size"
4627 msgstr "Tamanho Mínimo"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4630 msgid "Bytes"
4631 msgstr "Bytes"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4634 msgid "KB"
4635 msgstr "KB"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4638 msgid "Max Size"
4639 msgstr "Tamanho Máximo"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4642 msgid "Availability"
4643 msgstr "Disponível"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4646 msgid "Filter:"
4647 msgstr "Filtro:"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4650 msgid "Filter Results"
4651 msgstr "Resultados do Filtro"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4654 msgid "Invert Result"
4655 msgstr "Inverter resultado"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4658 msgid "Hide Known Files"
4659 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4662 msgid "More"
4663 msgstr "Mais"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4666 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4667 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4670 msgid "Stop"
4671 msgstr "Pare"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4674 msgid "Reset Fields"
4675 msgstr "Reiniciar Campos"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4678 msgid "Results"
4679 msgstr "Resultados"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4682 msgid "Clears completed downloads"
4683 msgstr "Limpar downloads completados"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4686 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4687 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4690 msgid "Clients on queue :"
4691 msgstr "Clientes em espera: "
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4694 msgid "Send"
4695 msgstr "Enviar"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4698 msgid "Sends the specified message."
4699 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4703 msgid "Close"
4704 msgstr "Fechar"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4707 msgid "Close this chat-session."
4708 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4711 msgid "Full Name :"
4712 msgstr "Nome Completo:"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4729 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4730 msgid "N/A"
4731 msgstr "N/A"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4734 msgid "met-File :"
4735 msgstr "arquivo-met :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4738 msgid "Hash :"
4739 msgstr "Hash :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4742 msgid "Filesize :"
4743 msgstr "Tamanho :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4746 msgid "Partfilestatus :"
4747 msgstr "Status parcial :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4750 msgid "Last seen complete :"
4751 msgstr "Última vez completo:"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4754 msgid "Found Sources :"
4755 msgstr "Fontes encontradas:"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4758 msgid "Transferring Sources :"
4759 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4762 msgid "Filepart-Count :"
4763 msgstr "Contador de partes: "
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4766 msgid "Available :"
4767 msgstr "Disponíveis: "
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4770 msgid "Datarate :"
4771 msgstr "Taxa de transf.: "
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4774 msgid "Download Active Time: "
4775 msgstr "Tempo ativo de download:"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4778 msgid "Transferred :"
4779 msgstr "Transferido :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4782 msgid "Completed Size :"
4783 msgstr "Tamanho completo: "
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4786 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4787 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4790 msgid "Lost to corruption :"
4791 msgstr "Perdido ao corromper: "
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4794 msgid "Gained by compression :"
4795 msgstr "Ganho com compressão: "
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4798 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4799 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4802 msgid "File Names"
4803 msgstr "Nomes do arquivo"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4806 msgid "Takeover"
4807 msgstr "Assumir"
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4810 msgid "Cleanup"
4811 msgstr "Limpar"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4814 msgid "Apply"
4815 msgstr "Aplicar"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4818 msgid "Ok"
4819 msgstr "Ok"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4822 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4823 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4826 msgid ""
4827 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4828 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4829 msgstr ""
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4832 msgid "File Quality"
4833 msgstr "Qualidade do arquivo"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4836 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4837 msgstr ""
4838 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4841 msgid "Refresh"
4842 msgstr "Atualizar"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4845 msgid "Downloading, please wait ..."
4846 msgstr "Baixando, aguarde..."
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4849 msgid "Unknown size"
4850 msgstr "Tamanho desconhecido"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4853 msgid "Required Information"
4854 msgstr "Informação necessária"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4857 msgid "IP Address :"
4858 msgstr "Endereço IP:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4861 msgid "Port :"
4862 msgstr "Porta:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4865 msgid "Additional Information"
4866 msgstr "Informações adicionais"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4869 msgid "Username :"
4870 msgstr "Usuário :"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4873 msgid "Userhash :"
4874 msgstr "Userhash :"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4877 msgid "Reload your shared files"
4878 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4881 msgid "Current Session"
4882 msgstr "Sessão atual"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4885 msgid "Total"
4886 msgstr "Total"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4889 msgid "Requested :"
4890 msgstr "Solicitados:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4893 msgid "Active Uploads :"
4894 msgstr "Uploads ativos:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4897 msgid "Download-Speed"
4898 msgstr "Download (Velocidade)"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4901 msgid "Current"
4902 msgstr "Atual"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4905 msgid "Running average"
4906 msgstr "Média de execução"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4909 msgid "Session average"
4910 msgstr "Média da sessão"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4913 msgid "Upload-Speed"
4914 msgstr "Upload (velocidade)"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4917 msgid "Connections"
4918 msgstr "Conexões"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4921 msgid "Active downloads"
4922 msgstr "Downloads ativos"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4925 msgid "Active connections (1:1)"
4926 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4929 msgid "Active uploads"
4930 msgstr "Uploads ativos"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4933 msgid "Statistics Tree"
4934 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4937 msgid "Username:"
4938 msgstr "Nome do Usuário:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4941 msgid "Userhash:"
4942 msgstr "Hash do Usuário:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4945 msgid "Client software:"
4946 msgstr "Software Cliente"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4949 msgid "Client version:"
4950 msgstr "Versão do Cliente"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4953 msgid "IP address:"
4954 msgstr "Endereço IP:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4957 msgid "User ID:"
4958 msgstr "ID do Usuário:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4961 msgid "Server IP:"
4962 msgstr "IP do servidor"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4965 msgid "Server name:"
4966 msgstr "Nome do Servidor:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4969 msgid "Obfuscation:"
4970 msgstr "Obfuscação:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4973 msgid "Kad:"
4974 msgstr "Kad:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4977 msgid "Transfers to client"
4978 msgstr "Transferir para o cliente"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4981 msgid "Current request:"
4982 msgstr "Solicitação atual:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4985 msgid "Average upload rate:"
4986 msgstr "Taxa upload (média):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4989 msgid "Average download rate:"
4990 msgstr "Taxa download (média):"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4993 msgid "Uploaded (session):"
4994 msgstr "Upload (Sessão):"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4997 msgid "Downloaded (session):"
4998 msgstr "Download (sessão):"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5001 msgid "Uploaded (total):"
5002 msgstr "Upload (total):"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5005 msgid "Downloaded (total):"
5006 msgstr "Download (total):"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5009 msgid "Scores"
5010 msgstr "Pontuação"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5013 msgid "DL/UP modifier:"
5014 msgstr "Modificador Down/Up:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5017 msgid "Secure ident:"
5018 msgstr "Secure ident:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5021 msgid "Rating (total):"
5022 msgstr "Avaliação (total):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5025 msgid "Queue score:"
5026 msgstr "Pontuação de fila:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5029 msgid "Nick"
5030 msgstr "Nick (identificação)"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5033 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5034 msgstr ""
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5037 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5038 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5041 msgid "Language: "
5042 msgstr ""
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5046 msgid "The delay before showing tool-tips."
5047 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5050 msgid "This specifies the language used on controls."
5051 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5054 msgid "Check for new version at startup"
5055 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5058 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5059 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5062 msgid "Start minimized"
5063 msgstr "Iniciar minimizado"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5066 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5067 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5070 msgid "Prompt on exit"
5071 msgstr "Perguntar ao sair"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5074 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5075 msgstr ""
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5078 msgid "Enable Tray Icon"
5079 msgstr "Ativar ícone no Systray"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5082 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5083 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5086 msgid "Minimize to Tray Icon"
5087 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5090 msgid ""
5091 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5092 "taskbar."
5093 msgstr ""
5094 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5095 "barra de tarefas."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5098 msgid "Tooltip delay time: "
5099 msgstr ""
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5102 msgid "seconds"
5103 msgstr ""
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5106 msgid "Browser Selection"
5107 msgstr "Browser Padrão"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5110 msgid ""
5111 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5112 "default browser."
5113 msgstr ""
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5116 msgid "Open in new tab if possible"
5117 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5120 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5121 msgstr ""
5122 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5125 msgid "Video Player"
5126 msgstr "Player de Video"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5129 msgid "Create backup for preview"
5130 msgstr ""
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5133 msgid "Bandwidth limits"
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5137 msgid "Upload"
5138 msgstr "Upload"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5141 msgid "Slot Allocation"
5142 msgstr "Alocação de Slots"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5145 msgid "Ports"
5146 msgstr ""
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5149 msgid "Standard TCP Port "
5150 msgstr ""
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5153 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5154 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5157 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5158 msgstr ""
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5161 msgid "4665"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5165 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5166 msgstr ""
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5169 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5170 msgstr ""
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5173 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5174 msgstr ""
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5177 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5178 msgstr ""
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5181 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5182 msgstr ""
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5185 msgid ""
5186 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5187 "address of the interface to which aMule should be bound."
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5191 msgid "Max sources per downloading file:"
5192 msgstr ""
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5195 msgid "Max simultaneous connections:"
5196 msgstr ""
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5199 msgid "Kademlia"
5200 msgstr "Kademlia"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5203 msgid "ED2K"
5204 msgstr "ED2K"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5207 msgid "Autoconnect on startup"
5208 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5211 msgid "Reconnect on loss"
5212 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5215 msgid "Remove dead server after"
5216 msgstr "Remover servidores inativos após"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5219 msgid "retries"
5220 msgstr "tentativas"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5223 msgid "Auto-update server list at startup"
5224 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5227 msgid "List"
5228 msgstr "Lista"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5231 msgid "Update server list when connecting to a server"
5232 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5235 msgid "Update server list when a client connects"
5236 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5239 msgid "Use priority system"
5240 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5243 msgid "Use smart LowID check on connect"
5244 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5247 msgid "Safe connect"
5248 msgstr "Conexão segura"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5251 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5252 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5255 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5256 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5259 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5260 msgstr ""
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5263 msgid "Enable"
5264 msgstr ""
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5267 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5268 msgstr ""
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5271 msgid "Add files to download in pause mode"
5272 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5275 msgid "Add files to download with auto priority"
5276 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5279 msgid "Try to download first and last chunks first"
5280 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5283 msgid "Start next paused file when a file completes"
5284 msgstr ""
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5287 msgid "From the same category"
5288 msgstr "Da mesma categoria"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5291 msgid "Preallocate disk space for new files"
5292 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5295 msgid ""
5296 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5297 "fragmentation"
5298 msgstr ""
5299 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
5300 "reduz fragmentação"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5303 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5304 msgstr ""
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5307 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5308 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5311 msgid "Enter here the min disk space desired."
5312 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5315 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5316 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5319 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5320 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5323 msgid "Add new shared files with auto priority"
5324 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5327 msgid "Destination folder for downloads"
5328 msgstr ""
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5331 msgid "Folder for temporary download files"
5332 msgstr ""
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5335 msgid "Shared folders"
5336 msgstr ""
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5339 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5340 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5343 msgid "Share hidden files"
5344 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5347 msgid "Graphs"
5348 msgstr "Gráficos"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5351 msgid "Update delay : 5 secs"
5352 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5355 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5356 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5359 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5360 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5363 msgid "Download graph scale:"
5364 msgstr ""
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5367 msgid "Upload graph scale:"
5368 msgstr ""
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5371 msgid "Colours: "
5372 msgstr ""
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5375 msgid "Background"
5376 msgstr "Fundo"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5379 msgid "Grid"
5380 msgstr "Grade"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5383 msgid "Download current"
5384 msgstr "Download atual"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5387 msgid "Download running average"
5388 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5391 msgid "Download session average"
5392 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5395 msgid "Upload current"
5396 msgstr "Upload Atual"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5399 msgid "Upload running average"
5400 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5403 msgid "Upload session average"
5404 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5407 msgid "Active connections"
5408 msgstr "Conexões ativas"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5411 msgid "Systray Icon Speedbar"
5412 msgstr "Indicador do SystemTray"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5415 msgid "Kad-nodes current"
5416 msgstr "Kad-nodes atuais"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5419 msgid "Kad-nodes running"
5420 msgstr "Kad-nodes rodando"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5423 msgid "Kad-nodes session"
5424 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5427 msgid "Select"
5428 msgstr "Selecione"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5431 msgid "Tree"
5432 msgstr ""
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5435 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5436 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5439 msgid "!!! WARNING !!!"
5440 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5443 msgid ""
5444 "Do not change these setting unless you know\n"
5445 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5446 "make things worse for yourself.\n"
5447 "\n"
5448 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5449 "these settings."
5450 msgstr ""
5451 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5452 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5453 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5454 "\n"
5455 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5456 "alteração nessas opções."
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5459 msgid "Max new connections / 5 secs"
5460 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5463 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5464 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5467 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5468 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5471 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5472 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5475 msgid "Skin to use: "
5476 msgstr ""
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5479 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5480 msgstr ""
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5483 msgid "Show extended info on categories tabs"
5484 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5487 msgid "Show transfer rates on title"
5488 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5491 msgid "Before application name"
5492 msgstr ""
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5495 msgid "After application name"
5496 msgstr ""
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5499 msgid "Show overhead bandwidth"
5500 msgstr ""
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5503 msgid "Vertical toolbar orientation"
5504 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5507 msgid "Download Queue Files"
5508 msgstr ""
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5511 msgid "Show progress percentage"
5512 msgstr ""
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5515 msgid "Show progress bar"
5516 msgstr ""
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5519 msgid "Flat"
5520 msgstr "Plana"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5523 msgid "Round"
5524 msgstr "Arredondada"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5527 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5528 msgstr ""
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5531 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5532 msgstr ""
5533 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5536 msgid "External Connection Parameters"
5537 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5540 msgid "Accept external connections"
5541 msgstr "Aceitar conexões externas"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5544 msgid "IP of the listening interface:"
5545 msgstr ""
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5548 msgid ""
5549 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5550 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5551 msgstr ""
5552 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5553 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5556 msgid "TCP port:"
5557 msgstr ""
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5560 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5561 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5564 msgid "Web server parameters"
5565 msgstr "Parâmetros do web server"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5568 msgid "Run webserver on startup"
5569 msgstr ""
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5572 msgid "Web template"
5573 msgstr "Modelo de rede"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5576 msgid "Full rights password"
5577 msgstr "Password para acesso completo"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5580 msgid "Enable Low rights User"
5581 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5584 msgid "Low rights password"
5585 msgstr "Password para acesso limitado"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5588 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5589 msgstr ""
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5592 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5593 msgstr ""
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5596 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5597 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5600 msgid "Enable Gzip compression"
5601 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5604 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5605 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5608 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5609 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5612 msgid "Title :"
5613 msgstr "Título: "
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5616 msgid "Comment :"
5617 msgstr "Comentário: "
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5620 msgid "Incoming Dir :"
5621 msgstr "Dir incoming:"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5624 msgid "..."
5625 msgstr "..."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5628 msgid "Change priority for new assigned files :"
5629 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5632 msgid "Dont change"
5633 msgstr "Não Alterar"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5636 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5637 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5640 msgid "Click this button to reset the log."
5641 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5644 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5645 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5648 msgid "Server list"
5649 msgstr "Lista de servidores"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5652 msgid ""
5653 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5654 "update the list of known servers."
5655 msgstr ""
5656 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5657 "para atualizar a lista de servidores."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5660 msgid "Add server manually: Name"
5661 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5664 msgid "Enter the name of the new server here"
5665 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5668 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5669 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5672 msgid "Enter the port of the server here."
5673 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5676 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5677 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5680 msgid "aMule Log"
5681 msgstr "Log do aMule"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5684 msgid "Server Info"
5685 msgstr "Informações do Servidor"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5688 msgid "ED2K Info"
5689 msgstr "ED2K Info"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5692 msgid "Kad Info"
5693 msgstr "Kad Info"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5696 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5697 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5700 msgid "Nodes (0)"
5701 msgstr "Nodes (0)"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5704 msgid ""
5705 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5706 "update the list of known nodes."
5707 msgstr ""
5708 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5709 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5712 msgid "Nodes stats"
5713 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5716 msgid "Bootstrap"
5717 msgstr "Inicialização"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5720 msgid "New node"
5721 msgstr "Novo node"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5724 msgid "IP:"
5725 msgstr "IP:"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5728 msgid "Port:"
5729 msgstr "Porta:"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5732 msgid ""
5733 "Bootstrap from \n"
5734 "known clients"
5735 msgstr ""
5736 "Inicializando com \n"
5737 "clientes conhecidos"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5740 msgid "Disconnect Kad"
5741 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5744 msgid "Use Secure User Identification"
5745 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5748 msgid ""
5749 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5750 "is not enabled."
5751 msgstr ""
5752 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5753 "identificação segura não estiver ativada."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5756 msgid "Protocol Obfuscation"
5757 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5760 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5761 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5764 msgid ""
5765 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5766 "connections from other clients."
5767 msgstr ""
5768 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5769 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5772 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5773 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5776 msgid ""
5777 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5778 "clients/servers."
5779 msgstr ""
5780 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5781 "outros clientes/servidores."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5784 msgid "Accept only obfuscated connections"
5785 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5788 msgid ""
5789 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5790 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5791 msgstr ""
5792 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5793 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5796 msgid "Everybody"
5797 msgstr "Todos"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5800 msgid "No one"
5801 msgstr "Nenhum"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5804 msgid "Who can see my shared files:"
5805 msgstr ""
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5808 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5809 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5812 msgid "IP-Filtering"
5813 msgstr "Filtro de IP"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5816 msgid "Filter clients"
5817 msgstr "Filtrar clientes"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5820 msgid ""
5821 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5822 msgstr ""
5823 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5824 "ipfilter.dat."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5827 msgid "Filter servers"
5828 msgstr "Filtrar servidores"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5831 msgid ""
5832 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5833 msgstr ""
5834 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5835 "ipfilter.dat."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5838 msgid "Reload List"
5839 msgstr "Recarregar lista"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5842 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5843 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5846 msgid "URL:"
5847 msgstr "URL:"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5850 msgid "Update now"
5851 msgstr "Atualizar agora"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5854 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5855 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5858 msgid "Filtering Level:"
5859 msgstr "Níveis de Filtro:"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5862 msgid "Always filter LAN IPs"
5863 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5866 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5867 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5870 msgid ""
5871 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5872 "received from. Use with caution."
5873 msgstr ""
5874 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
5875 "recebido. Use com cuidado."
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5878 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5879 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5882 msgid ""
5883 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5884 "file."
5885 msgstr ""
5886 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5887 "global."
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5890 msgid "Enable Online-Signature"
5891 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5894 msgid ""
5895 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5896 "create signatures and the like."
5897 msgstr ""
5898 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5901 msgid "Update Frequency (Secs):"
5902 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5905 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5906 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5909 msgid "Save online signature file in: "
5910 msgstr ""
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5913 msgid ""
5914 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5915 msgstr ""
5916 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5919 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5920 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5923 msgid "Filter all messages"
5924 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5927 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5928 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5931 msgid "Filter messages from unknown clients"
5932 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5935 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5936 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5939 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5940 msgstr ""
5941 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5944 msgid "Show received messages in the log"
5945 msgstr ""
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5948 msgid "Comments"
5949 msgstr "Comentários"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5952 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5953 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5956 msgid "Automatic server connect without proxy"
5957 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5960 msgid "Enable authentication"
5961 msgstr "Ativar autenticação"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5964 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5965 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5968 msgid "Username: "
5969 msgstr ""
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5972 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5973 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5976 msgid "Password:"
5977 msgstr "Senha:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5980 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5981 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5984 msgid "Enable Proxy"
5985 msgstr "Ativar proxy"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5988 msgid "Enable/disable proxy support"
5989 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5992 msgid "Proxy type:"
5993 msgstr "Tipo de proxy:"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5996 msgid "SOCKS5"
5997 msgstr "SOCKS5"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6000 msgid "SOCKS4"
6001 msgstr "SOCKS4"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6004 msgid "HTTP"
6005 msgstr "HTTP"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6008 msgid "SOCKS4a"
6009 msgstr "SOCKS4a"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6012 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6013 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6016 msgid "Proxy host:"
6017 msgstr "Host do Proxy:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6020 msgid "The proxy host name"
6021 msgstr "Nome do Host do proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6024 msgid "Proxy port:"
6025 msgstr "Porta do Proxy:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6028 msgid "The proxy port"
6029 msgstr "Porta do Proxy"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6032 msgid "Connect to:"
6033 msgstr "Conectar em:"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6036 msgid "Login to remote amule"
6037 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6040 msgid "User name"
6041 msgstr "Usuário"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6044 msgid "Remember those settings"
6045 msgstr "Lembrar essas definições"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6048 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6049 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6052 msgid "Message Categories:"
6053 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6056 msgid "Add imports"
6057 msgstr "Adicionar importadas"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6060 msgid "Retry selected"
6061 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6064 msgid "Remove selected"
6065 msgstr "Remover selecionada"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6068 msgid "Event Types"
6069 msgstr ""
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6072 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6073 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6076 msgid "Networks Window"
6077 msgstr "Janela de redes"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6080 msgid "Searches Window"
6081 msgstr "Janela de Pesquisas"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6084 msgid "Files Transfers Window"
6085 msgstr "Janela de Transferências"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6088 msgid "Shared Files Window"
6089 msgstr "Janela de compartilhados"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6092 msgid "Messages Window"
6093 msgstr "Janela de Mensagens"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6096 msgid "Statistics Graph Window"
6097 msgstr "Janela de Estatísticas"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6100 msgid "Preferences Settings Window"
6101 msgstr "Janela de Preferências"
6103 #: src/CatDialog.cpp:87
6104 msgid "New Category"
6105 msgstr "Nova Categoria"
6107 #: src/CatDialog.cpp:125
6108 msgid "Choose a folder for incoming files"
6109 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6111 #: src/CatDialog.cpp:140
6112 msgid "You must specify a name for the category!"
6113 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6115 #: src/CatDialog.cpp:150
6116 msgid "You must specify a path for the category!"
6117 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6119 #: src/CatDialog.cpp:158
6120 msgid ""
6121 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6122 msgstr ""
6123 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6126 #, c-format
6127 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6128 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6130 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6131 #, c-format
6132 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6133 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "This command cannot have an argument.\n"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "This command must have an argument.\n"
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6152 msgid ""
6153 "\n"
6154 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "Available extensions:\n"
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "Extensões disponíveis:\n"
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6168 msgid "Available commands:\n"
6169 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "All commands are case insensitive.\n"
6176 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6180 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6183 msgid "Exits from the application."
6184 msgstr "Sair do programa."
6186 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6187 msgid "Show help."
6188 msgstr "Exibe a ajuda."
6190 #. TRANSLATORS:
6191 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6193 msgid ""
6194 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6195 "To get the full command list type 'help'.\n"
6196 msgstr ""
6197 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6198 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "Use '%s' for command list\n"
6205 "\n"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6209 "\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6212 msgid "Syntax error!"
6213 msgstr "Erro na sintaxe!"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6216 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6217 msgstr ""
6218 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6219 "favor\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6222 msgid "This command should not have any parameters."
6223 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6226 msgid "This command must have a parameter."
6227 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6230 msgid "Invalid argument."
6231 msgstr "Argumento inválido."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6234 msgid "This is an incomplete command."
6235 msgstr "Este comando está incompleto."
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6238 #, c-format
6239 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6240 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6243 #, c-format
6244 msgid "This is %s %s %s\n"
6245 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6248 #, c-format
6249 msgid "This is %s %s\n"
6250 msgstr "Este é %s %s\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Creating client...\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Criando cliente..\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6261 #, c-format
6262 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6263 msgstr ""
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "Ok, exiting %s...\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Ok, abandonando %s...\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6275 msgid ""
6276 "Cannot connect with an empty password.\n"
6277 "You must specify a password either in config file\n"
6278 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6279 "\n"
6280 "Exiting...\n"
6281 msgstr ""
6282 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6283 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6284 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6285 "\n"
6286 "Finalizando...\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6289 msgid "Show this help text."
6290 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6293 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6294 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6297 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6298 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6301 msgid "External Connection password."
6302 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6305 msgid "Read configuration from file."
6306 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6309 msgid "Do not print any output to stdout."
6310 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6313 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6314 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6317 msgid "Sets program locale (language)."
6318 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6321 msgid "Write command line options to config file."
6322 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6325 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6326 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6329 msgid "Print program version."
6330 msgstr "Exibir versão do programa."
6332 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6333 #, c-format
6334 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6335 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6336 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6337 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6339 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6340 #, c-format
6341 msgid " - Credits expired for %u client!"
6342 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6343 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6344 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6346 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6347 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6348 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6350 #: src/amuled.cpp:579
6351 msgid ""
6352 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6353 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6354 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6355 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6356 msgstr ""
6357 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6358 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6359 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6360 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6362 #: src/amuled.cpp:735
6363 #, c-format
6364 msgid "ERROR: %s"
6365 msgstr "ERRO: %s"
6367 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6368 msgid "Unban"
6369 msgstr "DesBanir"
6371 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6372 msgid "Show Uploads"
6373 msgstr "Exibir Uploads"
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6376 msgid "Show Queue"
6377 msgstr "Exibir lista de espera"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6380 msgid "Show Clients"
6381 msgstr "Exibir Clientes"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6384 msgid "Select View"
6385 msgstr "Selecionar modo de visão"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6389 msgid "Client Software"
6390 msgstr "Software Cliente"
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6393 msgid "Waited"
6394 msgstr "Aguardou"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6397 msgid "Upload Time"
6398 msgstr "Tempo de Upload"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6401 msgid "Upload/Download"
6402 msgstr "Upload/Download"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6405 msgid "Remote Status"
6406 msgstr "Status Remoto"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6409 #, c-format
6410 msgid "QR: %u"
6411 msgstr "QR: %u"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6414 msgid "File Priority"
6415 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6418 msgid "Score"
6419 msgstr "Contagem"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6422 msgid "Asked"
6423 msgstr "Pedidos"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6426 msgid "Last Seen"
6427 msgstr "Última visita"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6430 msgid "Entered Queue"
6431 msgstr "Lista de Espera"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6434 msgid "Upload Status"
6435 msgstr "Status de Upload"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6438 msgid "Transferred Up"
6439 msgstr "Transferido (Up)"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6442 msgid "Download Status"
6443 msgstr "Status de Download"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6446 msgid "Transferred Down"
6447 msgstr "Transferido (Down)"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6450 msgid "Userhash"
6451 msgstr "Userhash"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6454 msgid "Encrypted"
6455 msgstr "Encriptado"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6458 msgid "Hide shared files"
6459 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6461 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6462 msgid "Client Details"
6463 msgstr "Detalhes do Cliente"
6465 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6466 msgid "Enabled"
6467 msgstr "Habilitado"
6469 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6470 msgid "Supported"
6471 msgstr "Suportado"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6474 msgid "Not supported"
6475 msgstr "Não suportado"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6478 msgid "Disabled"
6479 msgstr "Disabilitado"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6482 #, c-format
6483 msgid "%.1f kB/s"
6484 msgstr "%.1f kB/s"
6486 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6487 msgid "Not complete"
6488 msgstr "Incompleto"
6490 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6491 msgid "Bad Guy"
6492 msgstr "Cara Mau"
6494 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6495 msgid "Verified - OK"
6496 msgstr "Verificado - OK"
6498 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6499 msgid "Not Available"
6500 msgstr "Não Disponível"
6502 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6503 #, c-format
6504 msgid "%u (QR: %u)"
6505 msgstr "%u (QR: %u)"
6507 #: src/SearchDlg.cpp:527
6508 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6509 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6511 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6512 msgid "Search warning"
6513 msgstr "Alerta da busca"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6517 msgid "Unlimited"
6518 msgstr "Ilimitado"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6521 msgid "aMule Tray Menu"
6522 msgstr "Menu do Tray aMule"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6525 msgid "Speed limits:"
6526 msgstr "Limites de Velocidade:"
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6529 msgid "UL: None"
6530 msgstr "UL: Nenhum"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6533 #, c-format
6534 msgid "UL: %u"
6535 msgstr "UL: %u"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6538 msgid "DL: None"
6539 msgstr "DL: Nenhum"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6542 #, c-format
6543 msgid "DL: %u"
6544 msgstr "DL: %u"
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6547 #, c-format
6548 msgid "Download speed: %.1f"
6549 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6552 #, c-format
6553 msgid "Upload speed: %.1f"
6554 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6557 msgid "Client Information"
6558 msgstr "Informação do Cliente"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6561 #, c-format
6562 msgid "Nickname: %s"
6563 msgstr "Nickname: %s"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6566 msgid "No Nickname Selected!"
6567 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6570 msgid "ClientID: "
6571 msgstr "ClienteID: "
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6574 msgid "ServerName: "
6575 msgstr "Nome do Servidor: "
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6578 msgid "ServerIP: "
6579 msgstr "IP do Servidor: "
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6582 #, c-format
6583 msgid "IP: %s"
6584 msgstr "IP: %s"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6587 #, c-format
6588 msgid "TCP port: %d"
6589 msgstr "Porta TCP: %d"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6592 msgid "TCP port: Not ready"
6593 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6596 #, c-format
6597 msgid "UDP port: %d"
6598 msgstr "Porta UDP: %d"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6601 msgid "UDP port: Not ready"
6602 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6605 msgid "Online Signature: Enabled"
6606 msgstr "Online Signature: Ativado"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6609 msgid "Online Signature: Disabled"
6610 msgstr "Online Signature: Desativado"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6613 #, c-format
6614 msgid "Shared files: %d"
6615 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6618 #, c-format
6619 msgid "Queued clients: %d"
6620 msgstr "Cliente na fila: %d"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6623 #, c-format
6624 msgid "Total DL: %s"
6625 msgstr "DL Total: %s"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6628 #, c-format
6629 msgid "Total UL: %s"
6630 msgstr "UL Total: %s"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6633 msgid "Upload limit"
6634 msgstr "Limite de envio"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6637 msgid "Download limit"
6638 msgstr "Limite de download"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6641 msgid "Hide aMule"
6642 msgstr "Ocultar aMule"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6645 msgid "Show aMule"
6646 msgstr "Mostrar aMule"
6648 #: src/ChatSelector.cpp:127
6649 #, c-format
6650 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6651 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6653 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6654 msgid "*** Connected to Client ***"
6655 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6657 #: src/ChatSelector.cpp:249
6658 msgid "*** Connecting to Client ***"
6659 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6661 #: src/ChatSelector.cpp:280
6662 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6663 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6665 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6666 msgid "Close tab"
6667 msgstr "Fechar aba"
6669 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6670 msgid "Close all tabs"
6671 msgstr "Fechar todas as abas"
6673 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6674 msgid "Close other tabs"
6675 msgstr "Fechar outras abas"
6677 #: src/amule-gui.cpp:196
6678 msgid "aMule remote control"
6679 msgstr ""
6681 #: src/ServerList.cpp:83
6682 #, c-format
6683 msgid "Loading server.met file: %s"
6684 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6686 #: src/ServerList.cpp:88
6687 msgid "Server.met file not found!"
6688 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6690 #: src/ServerList.cpp:96
6691 #, c-format
6692 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6693 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6695 #: src/ServerList.cpp:102
6696 msgid "Failed to open server.met!"
6697 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6699 #: src/ServerList.cpp:113
6700 #, c-format
6701 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6702 msgstr ""
6703 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6704 "tamanho %i"
6706 #: src/ServerList.cpp:168
6707 #, c-format
6708 msgid "%i server in server.met found"
6709 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6710 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6711 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6713 #: src/ServerList.cpp:170
6714 #, c-format
6715 msgid "%d server added"
6716 msgid_plural "%d servers added"
6717 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6718 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6720 #: src/ServerList.cpp:191
6721 #, c-format
6722 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6723 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6725 #: src/ServerList.cpp:207
6726 #, c-format
6727 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6728 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6730 #: src/ServerList.cpp:227
6731 #, c-format
6732 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6733 msgstr ""
6734 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6736 #: src/ServerList.cpp:246
6737 #, c-format
6738 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6739 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6741 #: src/ServerList.cpp:341
6742 msgid ""
6743 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6744 "first."
6745 msgstr ""
6746 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6747 "primeiro."
6749 #: src/ServerList.cpp:628
6750 msgid "Failed to save server.met!"
6751 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6753 #: src/ServerList.cpp:781
6754 msgid "Invalid URL"
6755 msgstr "URL inválida"
6757 #: src/ServerList.cpp:804
6758 #, c-format
6759 msgid "Finished to download the server list from %s"
6760 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6762 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to download the server list from %s"
6765 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6767 #: src/ServerList.cpp:817
6768 msgid ""
6769 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6770 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6771 msgstr ""
6772 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
6773 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
6774 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
6776 #: src/ServerList.cpp:830
6777 #, c-format
6778 msgid "Start downloading server list from %s"
6779 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6781 #: src/ServerList.cpp:839
6782 #, c-format
6783 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6784 msgstr ""
6785 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:843
6788 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6789 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6791 #: src/ServerList.cpp:936
6792 msgid ""
6793 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6794 "server!"
6795 msgstr ""
6796 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6797 "diferente!"
6799 #: src/UserEvents.cpp:132
6800 #, c-format
6801 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6802 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6804 #: src/amule.cpp:715
6805 msgid ""
6806 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6807 "change. Sorry."
6808 msgstr ""
6809 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6810 "configuração. Desculpe."
6812 #: src/amule.cpp:788
6813 msgid ""
6814 "You don't have any server in the server list.\n"
6815 "Do you want aMule to download a new list now?"
6816 msgstr ""
6817 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6818 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6820 #: src/amule.cpp:789
6821 msgid "Server list download"
6822 msgstr "Lista de servidor baixada"
6824 #: src/amule.cpp:851
6825 #, c-format
6826 msgid "web server running on pid %d"
6827 msgstr "web server rodando no pid %d"
6829 #: src/amule.cpp:855
6830 msgid ""
6831 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6832 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6833 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6834 msgstr ""
6835 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
6836 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
6837 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6839 #: src/amule.cpp:945
6840 #, c-format
6841 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6842 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6844 #: src/amule.cpp:972
6845 #, c-format
6846 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6847 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6849 #: src/amule.cpp:978
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Port %u is not available!\n"
6853 "\n"
6854 "This means that you will be LOWID.\n"
6855 "\n"
6856 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6857 msgstr ""
6858 "A Porta %u não está disponível!\n"
6859 "\n"
6860 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6861 "\n"
6862 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6864 #: src/amule.cpp:1129
6865 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6866 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6868 #: src/amule.cpp:1137
6869 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6870 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6872 # src/amuled.cpp:1246:
6873 #: src/amule.cpp:1305
6874 msgid ""
6875 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6876 "to set it anyway)"
6877 msgstr ""
6878 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6879 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
6881 #: src/amule.cpp:1314
6882 #, c-format
6883 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6884 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6886 #: src/amule.cpp:1316
6887 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6888 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6890 #: src/amule.cpp:1317
6891 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6892 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6894 #: src/amule.cpp:1318
6895 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6896 msgstr ""
6897 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6899 #: src/amule.cpp:1322
6900 msgid ""
6901 "The following options have been changed in this release for security "
6902 "reasons:\n"
6903 msgstr ""
6904 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6906 #: src/amule.cpp:1323
6907 msgid ""
6908 "\n"
6909 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6910 "connections.\n"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6914 "saída.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1324
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6920 msgstr ""
6921 "\n"
6922 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6923 "servidores e clientes.\n"
6925 #: src/amule.cpp:1325
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6929 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6930 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6931 "aMule to work properly."
6932 msgstr ""
6933 "\n"
6934 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6935 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6936 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6937 "aMule funcione apropriadamente."
6939 #: src/amule.cpp:1326
6940 msgid ""
6941 "\n"
6942 "\n"
6943 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6944 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6945 msgstr ""
6946 "\n"
6947 "\n"
6948 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
6949 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
6951 #: src/amule.cpp:1331
6952 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6953 msgstr ""
6954 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6956 #: src/amule.cpp:1332
6957 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6958 msgstr ""
6959 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6961 #: src/amule.cpp:1334
6962 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6963 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6965 #: src/amule.cpp:1347
6966 msgid ""
6967 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6968 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6969 msgstr ""
6970 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6971 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6973 #: src/amule.cpp:1633
6974 #, c-format
6975 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6976 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
6978 #: src/amule.cpp:1781
6979 msgid "ERROR: can't open logfile"
6980 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6982 #: src/amule.cpp:1785
6983 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6984 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6986 #: src/amule.cpp:1804
6987 msgid "Log has been reset"
6988 msgstr "Arquivo de log resetado"
6990 #: src/amule.cpp:1832
6991 #, c-format
6992 msgid "ServerMessage: %s"
6993 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6995 #: src/amule.cpp:1870
6996 msgid "Failed to download the nodes list."
6997 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6999 #: src/amule.cpp:1883
7000 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7001 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
7003 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7004 msgid "Corrupted version check file"
7005 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
7007 #: src/amule.cpp:1912
7008 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7009 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
7011 #: src/amule.cpp:1913
7012 #, c-format
7013 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7014 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7016 #: src/amule.cpp:1914
7017 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7018 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
7020 #: src/amule.cpp:1917
7021 #, c-format
7022 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7023 msgstr ""
7024 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7026 #: src/amule.cpp:1921
7027 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7028 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7030 #: src/amule.cpp:1928
7031 msgid "Failed to download the version check file"
7032 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7034 #: src/amule.cpp:2031
7035 #, c-format
7036 msgid "Users: %s | Files: %s"
7037 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
7039 #: src/amule.cpp:2032
7040 #, c-format
7041 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7042 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7044 #: src/amule.cpp:2041
7045 msgid "No networks selected"
7046 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
7048 #: src/amule.cpp:2108
7049 #, c-format
7050 msgid "Connected to %s %s"
7051 msgstr "Conectado a %s %s"
7053 #: src/amule.cpp:2111
7054 #, c-format
7055 msgid "Connecting to %s"
7056 msgstr "Conectando a %s"
7058 #: src/amule.cpp:2113
7059 msgid "Disconnected from eD2k"
7060 msgstr "Disconectado de eD2k"
7062 #: src/amule.cpp:2120
7063 msgid "Kad started."
7064 msgstr "Kad iniciado."
7066 #: src/amule.cpp:2122
7067 msgid "Kad stopped."
7068 msgstr "Kad parado."
7070 #: src/amule.cpp:2129
7071 msgid "Connected to Kad (ok)"
7072 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7074 #: src/amule.cpp:2131
7075 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7076 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7078 #: src/amule.cpp:2134
7079 msgid "Disconnected from Kad"
7080 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7082 #: src/amule.cpp:2197
7083 msgid ""
7084 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7085 "starting."
7086 msgstr ""
7087 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7088 "preferências, não iniciará."
7090 #: src/amule.cpp:2200
7091 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7092 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7094 #: src/FriendList.cpp:120
7095 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7096 msgstr ""
7097 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
7099 #: src/FriendList.cpp:146
7100 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7101 msgstr ""
7102 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
7104 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7105 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7107 #~ msgid "No handler for this file type."
7108 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7110 #~ msgid "File was not saved"
7111 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7113 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7114 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7116 #~ msgid "Message Filter"
7117 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7119 #~ msgid "Gui Tweaks"
7120 #~ msgstr "Ajustes finos"
7122 #~ msgid "Core Tweaks"
7123 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7125 #~ msgid "Language"
7126 #~ msgstr "Idioma"
7128 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7129 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7131 #~ msgid "Show part file number before file name"
7132 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7134 #~ msgid "Skin Support"
7135 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7137 #~ msgid "- no skins available -"
7138 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7140 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7141 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7143 #~ msgid "Filtering Options:"
7144 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7146 #~ msgid "Line Capacities"
7147 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "Note: These values are\n"
7151 #~ " only used for statistics."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7154 #~ " são usados para estatísticas."
7156 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7157 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7159 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7160 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7162 #~ msgid "disable"
7163 #~ msgstr "desativado"
7165 #~ msgid "Bind Address"
7166 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7168 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7169 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7171 #~ msgid "Max Sources per File"
7172 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7174 #~ msgid "Connection limits"
7175 #~ msgstr "Limites da conexão"
7177 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7178 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7180 #~ msgid "Enable UPnP"
7181 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7183 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7184 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7186 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7187 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7189 #~ msgid "Check disk space"
7190 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7192 #~ msgid "Min disk space:"
7193 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7195 #~ msgid "Incoming"
7196 #~ msgstr "Completo"
7198 #~ msgid "Temporary"
7199 #~ msgstr "Temporário"
7201 #~ msgid "Shared"
7202 #~ msgstr "Compartilhado"
7204 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7205 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7207 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7208 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7210 #~ msgid "Show percentage"
7211 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7213 #~ msgid "Show progressbar "
7214 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7216 #~ msgid "Enable skin support "
7217 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7219 #~ msgid "Skin:"
7220 #~ msgstr "Pele:"
7222 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7223 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7225 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7226 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7228 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7229 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7231 #~ msgid "Web server port"
7232 #~ msgstr "Porta do web server"
7234 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7235 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7237 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7238 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "IP of the listening interface\n"
7242 #~ "(empty for any)"
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "IP da interface de audição\n"
7245 #~ "(vazio para qualquer)"
7247 #~ msgid "TCP port"
7248 #~ msgstr "Porta TCP"
7250 #~ msgid "Who can see shared files:"
7251 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7253 #~ msgid "Event types"
7254 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7256 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7257 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7261 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7264 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7266 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7267 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7269 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7270 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7272 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7273 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7275 #~ msgid "Bandwith limits"
7276 #~ msgstr "Limites da banda"
7278 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7282 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7283 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7285 #~ msgid "I.C.H. active"
7286 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7288 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7289 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7291 #~ msgid "Disk space"
7292 #~ msgstr "Espaço em disco"
7294 #~ msgid "Create Backup for preview"
7295 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7297 #~ msgid "Advanced Settings"
7298 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7300 #~ msgid "Progressbar Style"
7301 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7303 #~ msgid "Column Sorting"
7304 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7306 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7307 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7309 #~ msgid "File Options"
7310 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7312 #~ msgid "Status text"
7313 #~ msgstr "Texto de Status"
7315 #~ msgid "Pop-up status text"
7316 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7318 #~ msgid ""
7319 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7320 #~ "\n"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7323 #~ "\n"
7325 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7326 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7328 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7329 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7331 #~ msgid ""
7332 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7333 #~ "\n"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7336 #~ "\n"
7338 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7339 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7341 #~ msgid ""
7342 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7343 #~ "\n"
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7346 #~ "\n"
7348 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7349 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7351 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7352 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7354 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7355 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7359 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7362 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7364 #~ msgid "Misc Options"
7365 #~ msgstr "Opções Diversas"
7367 #~ msgid "Server Options"
7368 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7370 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7371 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7373 #~ msgid "eD2k Info"
7374 #~ msgstr "Info eD2k"
7376 #~ msgid "Disable/Enable"
7377 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7379 #~ msgid "Authentication"
7380 #~ msgstr "Autenticação"
7382 #~ msgid "General Settings"
7383 #~ msgstr "Opções Gerais"
7385 #~ msgid "Hard limit"
7386 #~ msgstr "Limite"
7388 #~ msgid "Max Connections"
7389 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7391 #~ msgid "GUI Tweaks"
7392 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7394 #~ msgid "Remote Control"
7395 #~ msgstr "Controle Remoto"
7397 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7398 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7400 #~ msgid "User Defined"
7401 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7403 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7404 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7406 #~ msgid "System Default"
7407 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7409 #~ msgid "Konqueror"
7410 #~ msgstr "Konqueror"
7412 #~ msgid "Mozilla"
7413 #~ msgstr "Mozilla"
7415 #~ msgid "Firefox"
7416 #~ msgstr "Firefox"
7418 #~ msgid "Firebird"
7419 #~ msgstr "Firebird"
7421 #~ msgid "Opera"
7422 #~ msgstr "Opera"
7424 #~ msgid "Netscape"
7425 #~ msgstr "Netscape"
7427 #~ msgid "Galeon"
7428 #~ msgstr "Galeon"
7430 #~ msgid "Epiphany"
7431 #~ msgstr "Epiphany"
7433 #~ msgid "Select your browser here"
7434 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7436 #~ msgid "Custom Browser:"
7437 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7441 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7444 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7446 #~ msgid "Please wait... "
7447 #~ msgstr "Aguarde..."
7449 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7450 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7452 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7453 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7455 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7456 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7458 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7459 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7461 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7462 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7464 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7465 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7467 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7468 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7470 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7471 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7473 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7476 #~ "Criptografia)"
7478 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7479 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7481 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7484 #~ "&Criptografia)"
7486 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7487 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7489 #~ msgid "Warning"
7490 #~ msgstr "Cuidado"
7492 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7493 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7495 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7496 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7498 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7499 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7501 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7502 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7504 #~ msgid "Full access password for webserver"
7505 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7507 #~ msgid "Guest password for webserver"
7508 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7510 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7511 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7513 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7514 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7518 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7521 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7523 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7524 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7526 #~ msgid "Ed2k link"
7527 #~ msgstr "Link ED2k"
7529 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7530 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7532 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7533 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7535 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7536 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7538 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7539 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7541 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7542 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7548 #~ "\n"
7549 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7550 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "Distributed under GPL"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7555 #~ "\n"
7556 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7557 #~ "\n"
7558 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7559 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7560 #~ "\n"
7561 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7563 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7564 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7566 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7567 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7569 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7570 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7572 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7573 #~ msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
7575 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7576 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7578 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7579 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7581 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7582 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7584 #~ msgid "ed2k network"
7585 #~ msgstr "rede ed2k"
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7589 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7592 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7594 #~ msgid ""
7595 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7596 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7599 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7601 #~ msgid "Edit Serverlist"
7602 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7604 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7605 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7607 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7608 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7610 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7611 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7613 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7614 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7616 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7617 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7619 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7620 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7622 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7623 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7625 #~ msgid "ED2K Status:"
7626 #~ msgstr "Status ED2K:"
7628 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7629 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
7631 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7632 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
7634 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7635 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
7637 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7638 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
7640 #~ msgid "Average filesize: %s"
7641 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
7643 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7644 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
7646 #~ msgid "Error: "
7647 #~ msgstr "Erro: "
7649 #~ msgid "Warning: "
7650 #~ msgstr "Aviso: "
7652 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7653 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
7655 #~ msgid "Error"
7656 #~ msgstr "Erro"
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7660 #~ "lowid."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
7663 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7667 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7668 #~ "warning on every preview"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
7671 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
7672 #~ "cada pré-visualização."
7674 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7675 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
7677 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7678 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
7680 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7681 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7683 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7684 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
7686 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7687 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7689 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7690 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
7692 #~ msgid ""
7693 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7699 #~ "should never happen"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
7702 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
7704 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7705 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
7707 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7708 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
7710 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7711 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
7713 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7714 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
7716 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7717 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
7719 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7720 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
7722 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7723 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7727 #~ "part.met recovery solutions."
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
7730 #~ "org por .part.met recovery solutions."
7732 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7733 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
7735 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7736 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
7738 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7739 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7741 #~ msgid "Shutdown aMule."
7742 #~ msgstr "Desligar o aMule."
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7746 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7747 #~ "running core.\n"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
7750 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
7751 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
7753 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7754 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
7756 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7757 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
7759 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7760 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7764 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7765 #~ "queue,\n"
7766 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7767 #~ "list,\n"
7768 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7769 #~ "added to the\n"
7770 #~ "   server list.\n"
7771 #~ "\n"
7772 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7775 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
7776 #~ "download,\n"
7777 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
7778 #~ "de servidores,\n"
7779 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
7780 #~ "adicionados na\n"
7781 #~ "   lista de servidores.\n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
7785 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7786 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
7788 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7789 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7791 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7792 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
7794 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7795 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7797 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7798 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
7800 #~ msgid "Error: IO error!"
7801 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
7803 #~ msgid "Error: Failed!"
7804 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
7806 #~ msgid "ED2K Link: "
7807 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7811 #~ "queue."
7812 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
7814 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7815 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
7817 #~ msgid "0"
7818 #~ msgstr "0"
7820 #~ msgid "Bandwith Limits"
7821 #~ msgstr "Limitação de Banda"
7823 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7824 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
7826 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7827 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
7829 #~ msgid "Hard Limit"
7830 #~ msgstr "Limite Rígido"
7832 #~ msgid "Connection Limits"
7833 #~ msgstr "Limites de conexão"
7835 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7836 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
7838 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7839 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
7841 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7842 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
7844 #~ msgid "Disk Space"
7845 #~ msgstr "Espaço de Disco"
7847 #~ msgid "Check Disk Space"
7848 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7850 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7851 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
7853 #~ msgid "Min Disk Space:"
7854 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
7856 #~ msgid "Incoming Directory :"
7857 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
7859 #~ msgid "Temporary Directory :"
7860 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
7862 #~ msgid "Shared Directories"
7863 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
7865 #~ msgid "Create Backup to preview"
7866 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
7868 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7869 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
7871 #~ msgid "Webserver Parameters"
7872 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
7874 #~ msgid "Webserver port"
7875 #~ msgstr "Webserver porta"
7877 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7878 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
7880 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7881 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
7883 #~ msgid "Serverlist"
7884 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7886 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7887 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
7889 #~ msgid "No One"
7890 #~ msgstr "Ninguém"
7892 #~ msgid "Speed Limits:"
7893 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7895 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7896 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
7898 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7899 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
7901 #~ msgid "TCP Port: %d"
7902 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7904 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7905 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
7907 #~ msgid "UDP Port: %d"
7908 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7910 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7911 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
7913 #~ msgid "Shared Files: %d"
7914 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
7916 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7917 #~ msgstr "Em espera: %d"
7919 #~ msgid "Upload Limit"
7920 #~ msgstr "Limite de Upload"
7922 #~ msgid "Download Limit"
7923 #~ msgstr "Limite de Download"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7927 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7928 #~ "serverlist"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
7931 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
7933 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7934 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
7936 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7937 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7941 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7942 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
7945 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
7946 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
7947 #~ "install"
7949 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7950 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7952 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7953 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7955 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7956 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7958 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7959 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
7961 #~ msgid "Mb"
7962 #~ msgstr "Mb"
7964 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7965 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
7967 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7968 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
7970 #~ msgid "Not Supported"
7971 #~ msgstr "Não Suportado"