1 # translation of tr.po to Turkish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: tr\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 09:52+0300\n"
11 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "Bağlantı başarısız"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
32 msgid "EC connection failed. Empty reply."
33 msgstr "EC bağlantısı başarısız. Boş cevap."
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
36 msgid "External Connection: Access denied because: "
37 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi çünkü: "
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
40 msgid "External Connection: Access denied"
41 msgstr "Dış Bağlantı: Erişim engellendi"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
44 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
45 msgstr "Dış Bağlantı: Sunucudan kötü yanıt. Bağlantı kapatıldı."
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
48 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
49 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
52 msgid "Succeeded! Connection established."
53 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
55 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
57 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
68 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
73 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
78 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
83 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
87 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
90 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
92 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
95 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
97 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
100 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
102 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
111 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:439
115 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
116 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:452
120 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
121 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
123 #: src/ThreadTasks.cpp:464
125 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
126 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
128 #: src/BaseClient.cpp:1309
130 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
131 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
133 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
134 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
135 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
136 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
137 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
139 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
140 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
141 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
143 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 #: src/BaseClient.cpp:1740
151 msgid " (Fake eMule version %#x)"
152 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
154 #: src/BaseClient.cpp:1751
155 msgid " (Fake eMule)"
156 msgstr "(Sahte eMule)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1753
159 msgid "xMule (Fake eMule)"
160 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1792
164 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
165 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1962
169 msgid "NickName: %s ID: %u"
170 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
172 #: src/BaseClient.cpp:1964
174 msgid "Requested: %s\n"
177 #: src/BaseClient.cpp:1966
179 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
185 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1969
189 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
196 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
199 #: src/BaseClient.cpp:1972
200 msgid "Requested unknown file"
201 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
203 #: src/BaseClient.cpp:2245
205 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
206 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
212 msgstr "Kullanıcı Adı"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
220 msgid "Show &Details"
221 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
225 msgstr "Arkadaş ekle"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
228 msgid "Remove Friend"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
232 msgid "Send &Message"
233 msgstr "&İleti Gönder"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
236 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
238 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
241 msgid "Establish Friend Slot"
242 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
246 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
250 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
255 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
256 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
257 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
258 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
264 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
265 " Only one slot was assigned."
267 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
268 "Sadece bir slot kuruldu."
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid "Multiple selection"
274 #: src/UserEvents.h:60
275 msgid "Download completed"
276 msgstr "İndirme tamamlandı"
278 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
279 msgid "The full path to the file."
280 msgstr "Dosyanın tam yolu."
282 #: src/UserEvents.h:67
283 msgid "The name of the file without path component."
284 msgstr "Yol eki olmaksızın dosyanın tam adı."
286 #: src/UserEvents.h:71
287 msgid "The eD2k hash of the file."
288 msgstr "Dosyanın eD2k adreslemesi."
290 #: src/UserEvents.h:75
291 msgid "The size of the file in bytes."
292 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
294 #: src/UserEvents.h:79
295 msgid "Cumulative download activity time."
296 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
298 #: src/UserEvents.h:84
299 msgid "New chat session started"
300 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
302 #: src/UserEvents.h:87
303 msgid "Message sender."
304 msgstr "İleti göndericisi."
306 #: src/UserEvents.h:92
310 #: src/UserEvents.h:95
311 msgid "Disk partition."
312 msgstr "Disk bölümü."
314 #: src/UserEvents.h:100
315 msgid "Error on completion"
318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
320 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
334 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
341 msgstr "Dosya Adresi"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
348 msgid "Accepted Requests"
349 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
352 msgid "Transferred Data"
353 msgstr "Aktarılan Veri"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
357 msgstr "Paylaşım Oranı"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
360 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
361 msgid "Obtained Parts"
362 msgstr "Alınan Parçalar"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
365 msgid "Complete Sources"
366 msgstr "Tam Kaynaklar"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
369 msgid "Directory Path"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
373 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
375 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
382 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
388 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
408 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
413 msgid "Add Comment/Rating"
414 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
417 msgid "Edit Comment/Rating"
418 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
422 msgstr "Yeniden Adlandır"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
425 msgid "Add files in collection to transfer list"
426 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
429 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
430 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
433 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
437 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
457 msgid "Copy feedback to clipboard"
458 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
463 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "Geri besleme: %s (%s)\n"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
472 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
475 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
481 msgid "Shared Files (%i)"
482 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
486 msgstr "[Parça Dosyası]"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
489 msgid "Enter new name for this file:"
490 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
494 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
496 #: src/UploadQueue.cpp:512
498 msgid "Resuming uploads of file: %s"
499 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
501 #: src/UploadQueue.cpp:521
503 msgid "Suspending upload of file: %s"
504 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
506 #: src/TextClient.h:60
507 msgid "aMule text client"
508 msgstr "aMule metin aracı"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
511 msgid "Kademlia: search keyword too short"
512 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
515 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
516 msgstr "Kademlia: Arama anahtar sözcüğü zaten arama listesinde var. "
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
521 msgid "Read %u Kad contact"
522 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
523 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
524 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
528 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
530 "Hiç bağlantı bulunamadı. Lütfen, ön yükleme veya nodest.dat dosyası "
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] "Sadece %d Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
538 msgstr[1] "Sadece %d adet Kad bağlantısı var. Nodes.dat yazılamadı"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
545 msgstr[1] "%d Kademlia bağlantısı yazıldı"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "HATA: TCP portu dinlenemiyor."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "web aracı bağlantısı kabul edildi\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr "HATA: web aracı bağlantısı kabul edilemiyor\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Hiç oturum açılmadı - giriş gerekecek\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Oturum oluşturuldu.- giriş gerekiyor\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Şifre denetleniyor\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Şifre kötü.\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Çıkış istendi.\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Şablonu yükler <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "web sunucusu HTTP portu"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Web sunucu portu üzerine iletmek için UPnP portunu kullanın"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Web sunucusu için tam erişim parolası"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Web sunucusu için konuk parolası"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Konuk girişine izin ver"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Konuk girişini reddet"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Web sunucusu ayarlarını uzak aMule'ye/ aMule'den kaydet/yükle"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule Web Sunucusu"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Aktarılıyor..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
736 msgstr "FTP bağlantısı"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
795 msgstr "Hoş geldiniz!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
839 msgstr "wxCas Hakkında"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
866 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
867 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
871 msgstr "Yazdırılıyor"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
881 "Distributed under GPL"
883 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
887 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
890 "GPL altında dağıtımı yapılır."
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
893 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
894 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
899 msgid "aMule is running"
900 msgstr "aMule çalışıyor"
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
903 msgid "aMule is running, but disconnected"
904 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
907 msgid "aMule is connecting..."
908 msgstr "aMule bağlanıyor..."
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
911 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
912 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
923 msgid " has been running for "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
927 msgid " is stopped !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
932 msgid " is not connected !"
933 msgstr " bağlı değil !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
936 msgid " is connecting..."
937 msgstr "bağlanıyor..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
940 msgid " is doing something strange, check it !"
941 msgstr "garip şeyler yapıyor, denetleyiniz !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
944 msgid " is connected to "
945 msgstr " şuna bağlandı:"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
960 msgstr "güvenlik duvarı"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
976 msgid "Total Download: "
977 msgstr "Toplam Aktarım: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
982 msgstr ", Gönderme: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
985 msgid "Session Download: "
986 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
993 msgid " kB/s, Upload: "
994 msgstr " kB/s, Gönderme "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1002 msgstr "Paylaşılan: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1005 msgid " file(s), Clients on queue: "
1006 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1024 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1025 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1028 msgid "System uptime: "
1029 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 msgid "%02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 msgid "%02umin %02us"
1044 msgstr "%02udk. %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1057 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1058 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1063 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1064 msgid "Not Connected"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgstr "İptal Edildi !"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 msgid "Unable to open %s"
1101 msgstr "%s açılamıyor."
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1104 msgid "Input parameters"
1105 msgstr "Girdi parametreleri"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1108 msgid "File to Hash"
1109 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1112 msgid "Add Optional URLs for this file"
1113 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1116 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1117 msgstr "eD2k bağlantısının hesaplanmasını istediğiniz dosyayı buraya girin"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1121 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1122 "aLinkCreator append the current file name"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1148 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1149 "bağlantı boyutu olacaktır."
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "eD2k File Hash"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1161 msgstr "eD2k bağlantısı"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Panoya kopyala"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1184 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1185 msgstr "eD2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açın"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1188 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1201 msgid "Save computed eD2k link to file"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1205 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1211 msgid "About aLinkCreator"
1212 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1215 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1219 msgid "Can't open the clipboard"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1223 msgid "Nothing to copy for now !"
1224 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1227 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1231 msgid "Unable to open "
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1236 msgid "Please, enter a non empty file name"
1237 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1240 msgid "Nothing to save for now !"
1241 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1245 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1250 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "Distributed under GPL"
1254 "aMule<thepolish@vipmail.ru>http://www.everaldo.comhttp://www.icomania."
1255 "comhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1261 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1265 msgid "aLinkCreator is working for you"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1269 msgid "Computing MD4 Hash..."
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1273 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 msgid "Done in %.2f s"
1279 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1282 msgid "You have already added this URL !"
1283 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1286 msgid "Please, enter a non empty URL"
1287 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 msgid "Processing file number %u: %s"
1292 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1295 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1296 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1300 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1301 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1304 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1307 #: src/DataToText.cpp:35
1311 #: src/DataToText.cpp:36
1315 #: src/DataToText.cpp:37
1319 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1320 #: src/amule.cpp:805
1324 #: src/DataToText.cpp:60
1328 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1329 msgid "Connecting via server"
1330 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1333 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1337 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1342 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1343 msgid "Transferring"
1344 msgstr "Aktarılıyor"
1346 #: src/DataToText.cpp:64
1347 msgid "Receiving hashset"
1348 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1350 #: src/DataToText.cpp:65
1351 msgid "No needed parts"
1352 msgstr "Gereksiz parçalar"
1354 #: src/DataToText.cpp:66
1355 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1356 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1358 #: src/DataToText.cpp:67
1359 msgid "Too many connections"
1360 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1362 #: src/DataToText.cpp:69
1363 msgid "Connecting via Kad"
1364 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1366 #: src/DataToText.cpp:70
1367 msgid "Too many Kad connections"
1368 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1370 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1371 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1375 #: src/DataToText.cpp:72
1376 msgid "Connection Error"
1377 msgstr "Bağlantı Hatası"
1379 #: src/DataToText.cpp:73
1380 msgid "Remote Queue Full"
1381 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1383 #: src/DataToText.cpp:103
1384 msgid "Old MLDonkey"
1385 msgstr "Eski MLDonkey"
1387 #: src/DataToText.cpp:106
1388 msgid "New MLDonkey"
1389 msgstr "Yeni MLDonkey"
1391 #: src/DataToText.cpp:116
1392 msgid "eMule Compatible"
1395 #: src/DataToText.cpp:126
1396 msgid "Local Server"
1399 #: src/DataToText.cpp:127
1400 msgid "Remote Server"
1401 msgstr "Uzak Sunucu"
1403 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1404 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1408 #: src/DataToText.cpp:129
1409 msgid "Source Exchange"
1410 msgstr "Kaynak Değişimi"
1412 #: src/DataToText.cpp:130
1416 #: src/DataToText.cpp:131
1420 #: src/DataToText.cpp:132
1421 msgid "Source Seeds"
1422 msgstr "Kaynak Girdileri"
1424 #: src/DataToText.cpp:133
1425 msgid "Search Result"
1426 msgstr "Arama Sonucu"
1428 #: src/Preferences.cpp:655
1429 msgid "System default"
1430 msgstr "Sistem Varsayılanı"
1432 #: src/Preferences.cpp:656
1436 #: src/Preferences.cpp:657
1440 #: src/Preferences.cpp:658
1444 #: src/Preferences.cpp:659
1448 #: src/Preferences.cpp:660
1452 #: src/Preferences.cpp:661
1453 msgid "Chinese (Simplified)"
1454 msgstr "Çince (Simplified)"
1456 #: src/Preferences.cpp:662
1457 msgid "Chinese (Traditional)"
1458 msgstr "Çince (Traditional)"
1460 #: src/Preferences.cpp:663
1464 #: src/Preferences.cpp:664
1468 #: src/Preferences.cpp:665
1472 #: src/Preferences.cpp:666
1476 #: src/Preferences.cpp:667
1477 msgid "English (U.K.)"
1478 msgstr "İngilizce (U.K)"
1480 #: src/Preferences.cpp:668
1484 #: src/Preferences.cpp:669
1488 #: src/Preferences.cpp:670
1492 #: src/Preferences.cpp:671
1496 #: src/Preferences.cpp:672
1500 #: src/Preferences.cpp:673
1504 #: src/Preferences.cpp:674
1508 #: src/Preferences.cpp:675
1512 #: src/Preferences.cpp:676
1516 #: src/Preferences.cpp:677
1517 msgid "Italian (Swiss)"
1518 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1520 #: src/Preferences.cpp:678
1524 #: src/Preferences.cpp:679
1528 #: src/Preferences.cpp:680
1532 #: src/Preferences.cpp:681
1533 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1534 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1536 #: src/Preferences.cpp:682
1540 #: src/Preferences.cpp:683
1544 #: src/Preferences.cpp:684
1545 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1546 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1548 #: src/Preferences.cpp:685
1552 #: src/Preferences.cpp:686
1556 #: src/Preferences.cpp:687
1560 #: src/Preferences.cpp:688
1564 #: src/Preferences.cpp:689
1568 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1570 msgstr "- ön tanımlı -"
1572 #: src/Preferences.cpp:876
1573 msgid "no options available"
1574 msgstr "mevcut seçenek yok"
1576 #: src/Preferences.cpp:1694
1578 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1580 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1582 #: src/Preferences.cpp:1695
1584 msgid "Default port will be used (%d)"
1585 msgstr "Varsayılan port kullanılacak (%d)"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1609 msgstr "Kullanıcılar"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1621 msgstr "Statik Sunucu"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1629 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1630 "first. The server was NOT deleted."
1632 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1633 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1636 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1637 #: src/amule.cpp:1336
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1642 msgid "(Unknown name)"
1643 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1647 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1648 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1652 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1658 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1664 msgid "Failed to open '%s'"
1665 msgstr "'%s' açma başarısız"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1669 msgid "Servers (%i)"
1670 msgstr "Sunucular (%i)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1673 #: src/ServerSocket.cpp:272
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1678 msgid "Connect to server"
1679 msgstr "Sunucuya bağlan"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1682 msgid "Mark server as static"
1683 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1686 msgid "Mark server as non-static"
1687 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1690 msgid "Mark servers as static"
1691 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1694 msgid "Mark servers as non-static"
1695 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1698 msgid "Remove server"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1702 msgid "Remove servers"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1706 msgid "Remove all servers"
1707 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1710 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1714 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1718 msgid "Reconnect to server"
1719 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1723 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1727 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1730 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1731 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1733 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1735 msgid "Disabled [%s]"
1736 msgstr "Devre dışı [%s]"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:214
1740 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1741 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1743 #: src/amuleDlg.cpp:216
1745 msgid "Running on %s"
1746 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:218
1749 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1750 msgstr "Yeni sürüm denetimi için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1752 #: src/amuleDlg.cpp:241
1753 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:459
1757 msgid "aMule remote control "
1758 msgstr "aMule uzak denetimi"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:465
1764 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1769 "eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:468
1773 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1774 msgstr "Web Sitemiz: http://www.amule.org \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:469
1777 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1778 msgstr "Forumumuz: http://forum.amule.org \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:470
1782 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1785 "S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:471
1789 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1790 msgstr "İletişim: admin@amule.org (yönetimsel konular) \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:472
1794 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1797 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:473
1801 msgid "Part of aMule is based on \n"
1802 msgstr "aMule'nin üzerinde kurulduğu parçalar: \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:474
1805 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1806 msgstr "Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:475
1809 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1810 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:476
1813 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1814 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1817 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1818 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1822 #: src/amuleDlg.cpp:685
1823 msgid "eD2k: Connecting"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:689
1827 msgid "eD2k: Disconnected"
1828 msgstr "Bağlantı kesildi"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:695
1831 msgid "Kad: Firewalled"
1832 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:699
1835 msgid "Kad: Connected"
1836 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:704
1839 msgid "Kad: Connecting"
1840 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:708
1846 #: src/amuleDlg.cpp:755
1847 msgid "Stop the current connection attempts"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1852 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:761
1855 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1856 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1859 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1863 #: src/amuleDlg.cpp:767
1864 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:825
1869 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1870 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:827
1874 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1875 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:853
1879 msgid "aMule (%s | Connected)"
1880 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:855
1884 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1885 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:886
1888 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1889 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:887
1892 msgid "Exit confirmation"
1893 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1897 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1898 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1902 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1903 msgstr "UYARI: Kaplama dosyası '%s' okuma için açılamıyor"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1906 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1911 msgid "Networks window"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1919 msgid "Searches window"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1927 msgid "Files transfers window"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1931 msgid "Shared files"
1932 msgstr "Paylaşılan dosyalar"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1935 msgid "Shared files window"
1936 msgstr "Paylaşılan dosya penceresi"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1939 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1944 msgid "Messages window"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1948 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1950 msgstr "İstatistikler"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1953 msgid "Statistics graph window"
1954 msgstr "İstatistikler"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1957 msgid "Preferences settings window"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1965 msgid "The partfile importer tool"
1966 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1970 msgstr "Hakkında/Yardım"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1973 msgid "eD2k network"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1487
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2010 msgstr "Vekil sunucu"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2017 msgid "Remote Controls"
2018 msgstr "Uzaktan Denetimler"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2021 msgid "Online Signature"
2022 msgstr "Çevrim içi İmza"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2034 msgstr "Hata Çıktısı"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2040 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2043 msgid "- TCP port changed.\n"
2044 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2047 msgid "- UDP port changed.\n"
2048 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2052 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2053 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2055 "Otomatik Sunucu güncelleme listeniz boş.\n"
2056 "'Sunucu listesini başlangıçta otomatikman güncelle' devre dışı bırakılacak."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2063 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
2064 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2068 msgid "- Language changed.\n"
2069 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2072 msgid "- Temp folder changed.\n"
2073 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2077 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2078 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2079 msgstr "Kademlia pasifleştirilmiş."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2086 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
2087 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2096 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
2097 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2101 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2102 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2103 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2105 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2106 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
2107 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2110 msgid "Temporary files"
2111 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2114 msgid "Incoming files"
2115 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2118 msgid "Online Signatures"
2119 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2123 msgid "Choose a folder for %s"
2124 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2127 msgid "Browse for videoplayer"
2128 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2131 msgid "Select browser"
2132 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2136 msgid "Executable%s"
2137 msgstr "Çalıştırılabilir %s"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2140 msgid "Edit server list"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2146 "Only one url on each line."
2148 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2149 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2153 msgid "Update delay: %d second"
2154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2155 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2156 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2160 msgid "Time for average graph: %d minute"
2161 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2162 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2163 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2168 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2172 msgid "Update delay : %d second"
2173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2174 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2175 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2179 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2180 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2181 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2182 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2188 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2189 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2193 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2194 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2196 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2199 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2200 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2204 msgid "Execute command on `%s' event"
2205 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2208 msgid "Enable command execution on core"
2209 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2212 msgid "Core command:"
2213 msgstr "Çekirdek komutu:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2216 msgid "Enable command execution on GUI"
2217 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2220 msgid "GUI command:"
2221 msgstr "Arayüz komutu:"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2224 msgid "The following variables will be replaced:"
2225 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:107
2228 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2229 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:122
2232 msgid "External connection closed."
2233 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:156
2236 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2237 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:181
2240 msgid "External connections disabled in config file"
2241 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:232
2244 msgid "New external connection accepted"
2245 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:235
2248 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2249 msgstr "HATA: yeni bir dış bağlantı kabul edilemiyor"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:254
2252 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2253 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:264
2257 msgid "Connecting client: %s %s"
2258 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:266
2261 msgid "Unknown version"
2262 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:277
2266 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2267 "remote from same snapshot."
2269 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2270 "ve uzak kullanınız."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:282
2274 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2275 "*sigh* possible crash prevented"
2277 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2280 #: src/ExternalConn.cpp:303
2281 msgid "Authentication failed."
2282 msgstr "Doğrulanamadı."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:307
2285 msgid "Invalid protocol version."
2286 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:311
2289 msgid "Missing protocol version tag."
2290 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:315
2293 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2294 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:321
2297 msgid "Access granted."
2298 msgstr "Giriş izni verildi."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:579
2302 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:581
2307 msgid "FileHash not found: %s"
2308 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2311 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2312 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:674
2315 msgid "Server not added"
2316 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:692
2320 msgid "server not found: %s"
2321 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:708
2324 msgid "need to define server to be removed"
2325 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:722
2328 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2329 msgstr "pasifleştirilmiş."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:818
2332 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2333 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:823
2336 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2337 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:874
2340 msgid "Kad is disabled in preferences."
2341 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2344 msgid "No points for graph."
2345 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2348 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2349 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2352 msgid "External Connection: shutdown requested"
2353 msgstr "Bağlantı kapat"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2356 msgid "Already shutting down."
2357 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2361 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2362 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2365 msgid "Invalid link or already on list."
2366 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2369 msgid "File not found."
2370 msgstr "Dosya bulunamadı."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2373 msgid "Invalid file name."
2374 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2377 msgid "Unable to rename file."
2378 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2381 msgid "Already connected to eD2k."
2382 msgstr "eD2k ağına zaten bağlandı."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2385 msgid "Connecting to eD2k..."
2386 msgstr "Bağlanıyor."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2389 msgid "Already connected to Kad."
2390 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2393 msgid "Connecting to Kad..."
2394 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2397 msgid "All networks are disabled."
2398 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2401 msgid "Disconnected from eD2k."
2402 msgstr "Bağlantı kesildi."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2405 msgid "Disconnected from Kad."
2406 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2410 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2411 msgstr "Dış Bağlantı: geçersiz opcode alındı: %#x"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2414 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2415 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2417 #: src/UploadClient.cpp:269
2419 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2421 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2423 #: src/UploadClient.cpp:714
2425 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2426 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2428 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2430 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2431 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2433 #: src/ServerWnd.cpp:104
2434 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2435 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
2437 #: src/ServerWnd.cpp:109
2438 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2439 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2441 #: src/ServerWnd.cpp:162
2442 msgid "eD2k Status:"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2446 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2450 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2454 #: src/ServerWnd.cpp:173
2458 #: src/ServerWnd.cpp:205
2459 msgid "Kademlia Status:"
2460 msgstr "Kademlia Durumu:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:208
2466 #: src/ServerWnd.cpp:214
2470 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2471 msgid "Disconnected"
2472 msgstr "Bağlantı kesildi"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:218
2475 msgid "Connection State:"
2476 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:219
2480 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2486 #: src/ServerWnd.cpp:223
2487 msgid "Firewalled state: "
2488 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2490 #: src/ServerWnd.cpp:224
2491 msgid "Connected to buddy"
2492 msgstr "En yakına Bağlandı"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:224
2498 #: src/ServerWnd.cpp:243
2499 msgid "Average Users:"
2500 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:246
2503 msgid "Average Files:"
2504 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2510 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2513 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2519 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2522 msgstr "Gönderilenler"
2524 #: src/Statistics.cpp:656
2526 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2527 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2531 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2536 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2541 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2546 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2549 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2551 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2556 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2557 msgstr "Şifreleme ek yükü (UDP): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:669
2561 msgid "Active Uploads: %s"
2562 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:670
2566 msgid "Waiting Uploads: %s"
2567 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:671
2571 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2572 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:672
2576 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2577 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:674
2581 msgid "Average upload time: %s"
2582 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2589 #: src/Statistics.cpp:677
2591 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2592 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:690
2596 msgid "Found Sources: %s"
2597 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:691
2601 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2602 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:693
2606 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2607 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:696
2611 msgid "Average download rate (Session): %s"
2612 msgstr "Ortalama aktarım oranı (Oturum): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:697
2616 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2617 msgstr "Ortalama gönderim oranı (Oturum): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:698
2621 msgid "Max download rate (Session): %s"
2622 msgstr "En fazla aktarım oranı (Oturum): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:699
2626 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2627 msgstr "En fazla gönderim oranı (Oturum): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:700
2631 msgid "Reconnects: %i"
2632 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:701
2636 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2637 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:702
2641 msgid "Connected To Server Since: %s"
2642 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2644 #: src/Statistics.cpp:703
2646 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:704
2651 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2652 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:705
2656 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2657 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2659 #: src/Statistics.cpp:707
2661 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2662 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2666 msgstr "Kullanıcılar"
2668 #: src/Statistics.cpp:716
2672 #: src/Statistics.cpp:718
2674 msgid "Total: %i Known: %i"
2675 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:722
2679 msgid "Working Servers: %i"
2680 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:723
2684 msgid "Failed Servers: %i"
2685 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:724
2692 #: src/Statistics.cpp:725
2694 msgid "Deleted Servers: %s"
2695 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:726
2699 msgid "Filtered Servers: %s"
2700 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:727
2704 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:728
2709 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2710 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:729
2714 msgid "Total Users: %llu"
2715 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:730
2719 msgid "Total Files: %llu"
2720 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:731
2724 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2725 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2727 #: src/Statistics.cpp:735
2729 msgid "Number of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:736
2734 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2735 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:738
2739 msgid "Average file size: %s"
2740 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:879
2743 msgid "Operating System"
2744 msgstr "İşletim Sistemi"
2746 #: src/Statistics.cpp:904
2747 msgid "Not Received"
2750 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2754 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2760 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2762 #: src/SearchList.cpp:292
2763 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2764 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2766 #: src/SearchList.cpp:294
2767 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2768 msgstr "eD2k ağına bağlanılmamışsa eD2k araması yapılamaz"
2770 #: src/SearchList.cpp:341
2771 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2772 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2776 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2781 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2782 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2787 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2792 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2797 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2802 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2809 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2816 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2846 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2847 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi reddedildi."
2849 #: src/KadDlg.cpp:132
2852 msgstr "Nodlar (%u)"
2854 #: src/KadDlg.cpp:167
2855 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2856 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2858 #: src/KadDlg.cpp:173
2859 msgid "Invalid port to bootstrap"
2860 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2862 #: src/KadDlg.cpp:177
2863 msgid "Please fill all fields required"
2864 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2866 #: src/KadDlg.cpp:196
2867 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2868 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2870 #: src/KadDlg.cpp:197
2872 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2874 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 #: src/Logger.cpp:273
2885 #: src/Logger.cpp:273
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Arkadaş Ekle"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2906 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2920 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2929 msgid "Download in category"
2930 msgstr "Kategoriye göre indir"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2933 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2937 msgid "Mark as known file"
2938 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2941 msgid "Connect to remote amule"
2942 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2945 msgid "Connection failed "
2946 msgstr "Bağlantı başarısız "
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2950 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2956 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2962 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2963 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2971 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2972 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2983 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2996 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3001 msgid "Time Remaining"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3005 msgid "Last Seen Complete"
3006 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3009 msgid "Last Reception"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3013 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3014 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3017 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3018 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3021 msgid "Send message to user"
3022 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3025 msgid "Message to send:"
3026 msgstr "Gönderilecek ileti:"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3041 msgid "C&lear completed"
3042 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3045 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3046 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3049 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3050 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3053 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3054 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3057 msgid "Extended Options"
3058 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3065 msgid "Show file &details"
3066 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3069 msgid "Show all comments"
3070 msgstr "Tüm yorumları göster"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3073 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3074 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3081 msgid "Assign to category"
3082 msgstr "Kategoriye Ekle"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3085 msgid "&Open the file"
3086 msgstr "Dosyayı &Aç"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3089 msgid "Remove from friends"
3090 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3093 msgid "Add to Friends"
3094 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3097 msgid "Send message"
3098 msgstr "İleti Gönder"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3101 msgid "Swap to this file"
3102 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3105 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3106 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3108 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3113 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3114 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3123 msgstr "SR: %u (%i)"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3126 msgid "Asked for another file"
3127 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3131 msgid "Downloads (%i)"
3132 msgstr "İndirmeler (%i)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3136 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3137 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3141 msgid "File preview"
3142 msgstr "Dosya ön izlemesi"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3146 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3147 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut : `%s'"
3149 #: src/PartFile.cpp:290
3150 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3151 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3153 #: src/PartFile.cpp:327
3155 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3156 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3158 #: src/PartFile.cpp:334
3160 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3161 msgstr "HATA: part.met dosyası açılamadı: %s ==> %s"
3163 #: src/PartFile.cpp:340
3165 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3166 msgstr "HATA: part.met dosyası 0 boyuta sahip: %s ==> %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:351
3170 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3171 msgstr "HATA: Geçersiz part.met dosya sürümü: %s ==> %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:601
3175 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3176 msgstr "HATA: %s (%s) bozuk (hatalı başlık sayısı), dosya yüklenemez."
3178 #: src/PartFile.cpp:604
3179 msgid "Trying to recover file info..."
3180 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3182 #: src/PartFile.cpp:619
3183 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3185 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3187 #: src/PartFile.cpp:624
3188 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3189 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3191 #: src/PartFile.cpp:626
3192 msgid "Unable to recover file info :("
3193 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3195 #: src/PartFile.cpp:660
3197 msgid "Failed to open %s (%s)"
3198 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3200 #: src/PartFile.cpp:708
3202 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3203 msgstr "UYARI: %s bozulmuş olabilir (%i)"
3205 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3207 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3208 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:919
3212 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3213 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3215 #: src/PartFile.cpp:927
3217 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3218 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3220 #: src/PartFile.cpp:998
3222 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3223 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3225 #: src/PartFile.cpp:1024
3227 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3228 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3229 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3230 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:1053
3234 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3235 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3237 #: src/PartFile.cpp:1062
3239 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3240 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3242 #: src/PartFile.cpp:1118
3244 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3245 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası (%s - %s): %s okunamıyor."
3247 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3250 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3253 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3256 "Bozuk parça (%d) %d parça dosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi "
3257 "|%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3259 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3260 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3262 #: src/PartFile.cpp:1181
3264 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3265 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3267 #: src/PartFile.cpp:1218
3269 msgid "Finished rehashing %s"
3270 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3272 #: src/PartFile.cpp:2242
3274 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3275 msgstr "%s tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3277 #: src/PartFile.cpp:2268
3279 msgid "Finished downloading: %s"
3280 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2325
3284 msgid "Deleting file: %s"
3285 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:2386
3289 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3290 msgstr "UYARI: İndirlen parça adreslenemiyor - adresleme seti '%s' için eksik"
3292 #: src/PartFile.cpp:2391
3295 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3298 "HATA: Aktarılan parça adreslenemiyor.- adres seti tamamlanmamış (%s). Bu hiç "
3301 #: src/PartFile.cpp:3087
3303 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3304 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3306 #: src/PartFile.cpp:3172
3308 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3309 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3311 #: src/PartFile.cpp:3215
3313 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3315 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3318 #: src/PartFile.cpp:3863
3322 #: src/PartFile.cpp:3879
3323 msgid "Insufficient disk space"
3324 msgstr "Yetersiz disk alanı"
3326 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3330 #: src/PartFile.cpp:3928
3334 #: src/PartFile.cpp:4174
3336 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3337 msgstr "HATA: Parça dosyası '%s' açılamıyor"
3339 #: src/KnownFileList.cpp:79
3340 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3343 #: src/KnownFileList.cpp:86
3344 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3345 msgstr "UYARI: Bilinen dosya listesi bozuk. Geçersiz başlık içeriyor."
3347 #: src/KnownFileList.cpp:112
3349 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3350 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3352 #: src/KnownFileList.cpp:158
3354 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3355 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3357 #: src/SharedFileList.cpp:352
3359 msgid "Found %i known shared file"
3360 msgid_plural "Found %i known shared files"
3361 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3362 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3364 #: src/SharedFileList.cpp:358
3366 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3367 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3368 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3369 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3371 #: src/SharedFileList.cpp:367
3373 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3374 msgstr "HATA: %s paylaşılmak istendi"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3377 msgid "File Comments"
3378 msgstr "Dosya Yorumları"
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3395 msgid_plural "%u comments"
3396 msgstr[0] "%u adet yorum"
3397 msgstr[1] "%u adet yorum"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:69
3401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3402 "without obfuscation."
3404 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3405 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:74
3408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3410 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3413 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3414 msgstr "pasifleştirilmiş."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3417 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3418 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu yok"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:187
3422 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3423 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:263
3427 msgid "Connection established on: %s"
3428 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:335
3431 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3433 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3435 #: src/ServerConnect.cpp:339
3437 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3438 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:349
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3443 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:362
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3448 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:381
3452 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3453 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3454 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3455 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:401
3458 msgid "Connection lost"
3459 msgstr "Bağlantı Koptu"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:408
3463 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3464 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:450
3467 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3468 msgstr "HATA: Zaman aşımı denetlemesinde soket geçersiz"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:460
3472 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3473 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zaman aşımına uğradı."
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3477 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3478 "met recovery solutions."
3479 msgstr "Başarısız Arahttp://forum.amule.org."
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3482 msgid "No part files found"
3483 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3487 msgid "Found %u part file"
3488 msgid_plural "Found %u part files"
3489 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3490 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3493 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3494 msgstr "Geçici dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3497 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3498 msgstr "Gelen dizininin dosya sistemi büyük dosyaları kullanamaz."
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3502 msgid "Downloading %s"
3503 msgstr "Aktarılıyor %s"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3507 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3508 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3512 msgid "You already have the file '%s'"
3513 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3517 msgid "You are already trying to download the file %s"
3518 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3522 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3523 msgstr "Magnet bağlantısı eD2k' ya çevrilemez: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3527 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3528 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3532 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3533 msgstr "Geçersiz eD2k bağlantısı! HATA: %s"
3535 #: src/TextClient.cpp:133
3536 msgid "Execute <str> and exit."
3537 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3539 #: src/TextClient.cpp:200
3540 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3541 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:308
3545 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3548 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3551 #: src/TextClient.cpp:346
3552 msgid "Processing by hash: "
3553 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3555 #: src/TextClient.cpp:361
3556 msgid "Processing by filename: "
3557 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3559 #: src/TextClient.cpp:384
3560 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3562 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:410
3565 msgid "Not a valid number\n"
3566 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:414
3569 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3570 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3572 #: src/TextClient.cpp:630
3573 msgid "Operation was successful."
3574 msgstr "İşlem başarılı."
3576 #: src/TextClient.cpp:636
3578 msgid "Request failed with the following error: %s"
3579 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:652
3583 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3584 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3594 #: src/TextClient.cpp:658
3596 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3597 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:663
3601 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3602 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:671
3606 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3607 msgstr "Bağlantı sınırları: Gön: %u kb/s, İnd: %u kB/s.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:689
3613 #: src/TextClient.cpp:694
3615 msgid "Connected to %s %s %s"
3616 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3618 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3620 msgstr "DüşükID ile"
3622 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3624 msgstr "YüksekID ile"
3626 #: src/TextClient.cpp:700
3627 msgid "Now connecting"
3628 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3630 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3632 msgid "Not connected"
3633 msgstr "Bağlı değil"
3635 #: src/TextClient.cpp:724
3644 #: src/TextClient.cpp:727
3653 #: src/TextClient.cpp:730
3657 "Clients in queue:\t%d\n"
3660 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:733
3666 "Total sources:\t%d\n"
3669 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:810
3673 msgid "Number of search results: %i\n"
3674 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:823
3677 msgid "TODO - show progress of a search"
3678 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3680 #: src/TextClient.cpp:829
3682 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3683 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3685 #: src/TextClient.cpp:842
3686 msgid "Show short status information."
3687 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3689 #: src/TextClient.cpp:843
3690 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3691 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:845
3694 msgid "Show full statistics tree."
3695 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3697 #: src/TextClient.cpp:846
3699 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3701 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3703 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3705 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3708 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3709 "gerektiğini söyleyen\n"
3710 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3712 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3714 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3717 #: src/TextClient.cpp:848
3718 msgid "Shut down aMule."
3719 msgstr "aMule' yi kapat."
3721 #: src/TextClient.cpp:849
3723 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3724 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3727 "Çalışan uzak çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3728 "Bu ayrıca sonraki aracı da kapatacaktır; çünkü çalışan bir çekirdek olmadan\n"
3729 "bir işe yaramayacaktır.\n"
3731 #: src/TextClient.cpp:851
3732 msgid "Reloads the given object."
3733 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3735 #: src/TextClient.cpp:852
3736 msgid "Reloads shared files list."
3737 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3739 #: src/TextClient.cpp:853
3740 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3741 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3743 #: src/TextClient.cpp:855
3744 msgid "Connect to the network."
3745 msgstr "Ağa bağlan."
3747 #: src/TextClient.cpp:856
3749 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3750 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3752 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3753 "or a resolvable DNS name."
3755 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3756 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3757 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3758 "bir DNS adı olmalıdır."
3760 #: src/TextClient.cpp:857
3761 msgid "Connect to eD2k only."
3762 msgstr "Sadece eD2k ağına bağlan."
3764 #: src/TextClient.cpp:858
3765 msgid "Connect to Kad only."
3766 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3768 #: src/TextClient.cpp:860
3769 msgid "Disconnect from the network."
3770 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3772 #: src/TextClient.cpp:861
3773 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3774 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3776 #: src/TextClient.cpp:862
3777 msgid "Disconnect from eD2k only."
3778 msgstr "Sadece eD2k bağlantısını kes."
3780 #: src/TextClient.cpp:863
3781 msgid "Disconnect from Kad only."
3782 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3784 #: src/TextClient.cpp:865
3785 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3786 msgstr "Çekirdeğe bir eD2k veya magnet bağlantısı ekler."
3788 #: src/TextClient.cpp:866
3790 "The eD2k link to be added can be:\n"
3791 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3792 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3793 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3797 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:868
3801 msgid "Set a preference value."
3802 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3804 #: src/TextClient.cpp:871
3805 msgid "Set IPFilter preferences."
3806 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3808 #: src/TextClient.cpp:872
3809 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3810 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3812 #: src/TextClient.cpp:873
3813 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3814 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için kapat."
3816 #: src/TextClient.cpp:874
3817 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3818 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3820 #: src/TextClient.cpp:875
3821 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3822 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3824 #: src/TextClient.cpp:876
3825 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3826 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3828 #: src/TextClient.cpp:877
3829 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3830 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3832 #: src/TextClient.cpp:878
3833 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3834 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3836 #: src/TextClient.cpp:879
3837 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3838 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3840 #: src/TextClient.cpp:880
3841 msgid "Select IP filtering level."
3842 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3844 #: src/TextClient.cpp:881
3846 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3849 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Varsayılan\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:883
3853 msgid "Set bandwidth limits."
3854 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3856 #: src/TextClient.cpp:884
3857 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3858 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:885
3861 msgid "Set upload bandwidth limit."
3862 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3864 #: src/TextClient.cpp:887
3865 msgid "Set download bandwidth limit."
3866 msgstr "İndirme sınırını girin."
3868 #: src/TextClient.cpp:890
3869 msgid "Get and display a preference value."
3870 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3872 #: src/TextClient.cpp:893
3873 msgid "Get IPFilter preferences."
3874 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3876 #: src/TextClient.cpp:894
3877 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3878 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3880 #: src/TextClient.cpp:895
3881 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3882 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3884 #: src/TextClient.cpp:896
3885 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3886 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3888 #: src/TextClient.cpp:897
3889 msgid "Get IPFilter level."
3890 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3892 #: src/TextClient.cpp:899
3893 msgid "Get bandwidth limits."
3894 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3896 #: src/TextClient.cpp:901
3897 msgid "Makes a search."
3898 msgstr "Arama yapar."
3900 #: src/TextClient.cpp:902
3902 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3906 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3908 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3912 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:903
3915 msgid "Executes a global search."
3916 msgstr "Genel arama yapar."
3918 #: src/TextClient.cpp:904
3919 msgid "Executes a local search"
3920 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3922 #: src/TextClient.cpp:905
3923 msgid "Executes a kad search"
3924 msgstr "Kad. araması yapar."
3926 #: src/TextClient.cpp:907
3927 msgid "Shows the results of the last search."
3928 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3930 #: src/TextClient.cpp:908
3931 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3932 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:910
3935 msgid "Shows the progress of a search."
3936 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3938 #: src/TextClient.cpp:911
3939 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3940 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:913
3943 msgid "Start downloading a file"
3944 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3946 #: src/TextClient.cpp:914
3948 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3949 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3950 "the previous search.\n"
3952 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3953 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3956 #: src/TextClient.cpp:921
3957 msgid "Pause download."
3958 msgstr "Aktarımı duraklat"
3960 #: src/TextClient.cpp:924
3961 msgid "Resume download."
3962 msgstr "Aktarıma devam et"
3964 #: src/TextClient.cpp:927
3965 msgid "Cancel download."
3966 msgstr "Aktarım İptal."
3968 #: src/TextClient.cpp:930
3969 msgid "Set download priority."
3970 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3972 #: src/TextClient.cpp:931
3973 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3974 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:932
3977 msgid "Set priority to low."
3978 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3980 #: src/TextClient.cpp:933
3981 msgid "Set priority to normal."
3982 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3984 #: src/TextClient.cpp:934
3985 msgid "Set priority to high."
3986 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3988 #: src/TextClient.cpp:935
3989 msgid "Set priority to auto."
3990 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3992 #: src/TextClient.cpp:937
3993 msgid "Show queues/lists."
3994 msgstr "Sıra/liste göster."
3996 #: src/TextClient.cpp:938
3997 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3999 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
4002 #: src/TextClient.cpp:939
4003 msgid "Show upload queue."
4004 msgstr "Gönderim sırasını göster."
4006 #: src/TextClient.cpp:940
4007 msgid "Show download queue."
4008 msgstr "İndirme sırasını göster."
4010 #: src/TextClient.cpp:941
4012 msgstr "Günlük kayıtlarını göster."
4014 #: src/TextClient.cpp:942
4015 msgid "Show servers list."
4016 msgstr "Sunucu listesini göster."
4018 #: src/TextClient.cpp:945
4020 msgstr "Günlük kayıtlarını sıfırla."
4022 #: src/TextClient.cpp:952
4024 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4025 msgstr "Geçersiz komut, yerine '%s' kullanın."
4027 #: src/TextClient.cpp:953
4030 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4031 "Use '%s' instead.\n"
4033 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekte belki çıkartılabilir.\n"
4034 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:176
4037 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4038 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:259
4042 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4043 msgstr "HATA: %s (%s) - %s"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:274
4047 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4048 msgstr "UYARI: %s (%s) - %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:417
4052 msgid "New clientid is %u"
4053 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:419
4056 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4057 msgstr "UYARI Düşük ID!"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:420
4060 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4061 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
4063 #: src/ServerSocket.cpp:421
4064 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4065 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:478
4068 msgid "Unknown server info received! - too short"
4069 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:539
4073 msgid "Received %d new server"
4074 msgid_plural "Received %d new servers"
4075 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
4076 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:542
4079 msgid "Saving of server-list completed."
4080 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:593
4083 msgid "Server rejected last command"
4084 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4088 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4089 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:607
4093 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4094 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4098 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4099 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
4101 #: src/ServerSocket.cpp:729
4103 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4104 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü. Bağlanılmıyor."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:739
4107 msgid "using protocol obfuscation."
4108 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:748
4112 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4113 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4115 #: src/ServerSocket.cpp:760
4117 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4118 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4120 #: src/IP2Country.cpp:99
4121 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4122 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4124 #: src/IP2Country.cpp:104
4126 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4127 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4128 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4129 msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4131 #: src/TransferWnd.cpp:194
4132 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4134 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4137 #: src/TransferWnd.cpp:194
4138 msgid "Confirmation Required"
4139 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:342
4143 msgstr "Tüm Diğerleri"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4147 msgstr "Tamamlanmamış"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4153 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4157 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4158 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4162 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4164 msgstr "Sıkıştırılmış"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4171 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4172 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4176 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4180 #: src/TransferWnd.cpp:364
4181 msgid "Select view filter"
4182 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:367
4185 msgid "Add category"
4186 msgstr "Kategori Ekle"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:370
4189 msgid "Edit category"
4190 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:371
4193 msgid "Remove category"
4194 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4196 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4200 #: src/KnownFile.cpp:1360
4204 #: src/KnownFile.cpp:1361
4206 msgstr "Paylaşım oranı"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1362
4212 #: src/KnownFile.cpp:1363
4216 #: src/KnownFile.cpp:1364
4218 msgstr "Kabul edilen"
4220 #: src/KnownFile.cpp:1366
4221 msgid "Complete sources"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4226 msgid "Importing %s: %s"
4227 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4230 msgid "Reading temp folder"
4231 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4234 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4235 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4238 msgid "Creating destination file"
4239 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4243 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4244 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor. (%u of %u)"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4248 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4249 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor. (%u of %u)"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4252 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4253 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4256 msgid "Adding download and saving new partfile"
4257 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4260 msgid "Fetching status..."
4261 msgstr "Aktarım durumu ..."
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 msgstr "İşlem yapılıyor"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4268 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4269 msgstr "HATA: Disk dolu"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4272 msgid "ERROR: Partmet not found"
4273 msgstr "HATA: Partmet bulunamadı"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4276 msgid "ERROR: IO error!"
4277 msgstr "HATA: IO hatası!"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4280 msgid "ERROR: Failed!"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 msgstr "Sıraya girdi"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4288 msgid "Already downloading"
4289 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4292 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4293 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4301 msgstr "Dosya adreslemesi"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4304 msgid "Import partfiles"
4305 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4309 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4312 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4317 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4319 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4322 msgid "Remove sources?"
4323 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4327 msgstr "Bekliyor..."
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4331 msgid "%s (Disk: %s)"
4332 msgstr "%s (Disk: %s)"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4336 msgid_plural "bytes"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4375 msgid_plural "bytes/sec"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4405 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4421 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4424 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4425 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4451 #: src/IPFilter.cpp:109
4452 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4455 #: src/IPFilter.cpp:286
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4459 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4461 #: src/IPFilter.cpp:327
4463 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4464 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4466 #: src/IPFilter.cpp:332
4468 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4469 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4470 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
4471 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den yüklendi."
4473 #: src/IPFilter.cpp:334
4475 msgid "%u malformed line was discarded."
4476 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4477 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4478 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4480 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4482 msgid "Active connections (1:%u)"
4483 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4486 msgid "File Details"
4487 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4506 "Metin denetimindeki eD2k bağlantısını indirme sırasına eklemek için burayı "
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4514 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4519 msgstr "Yükleniyor..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4522 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4523 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4527 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4533 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4536 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4537 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4541 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4542 "braces signify the overhead from client communication."
4544 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4545 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4549 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4550 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4551 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4552 "optimal connection type)."
4554 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4555 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4556 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4559 msgid "Not Connected ..."
4560 msgstr "Bağlanmadı ..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4563 msgid "Currently connected server."
4564 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4584 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4587 msgid "Extended Parameters"
4588 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4604 msgstr "En Az Boyut"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4616 msgstr "En Fazla Boyut"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4619 msgid "Availability"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4627 msgid "Filter Results"
4628 msgstr "Süzme Sonuçları"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4631 msgid "Invert Result"
4632 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4635 msgid "Hide Known Files"
4636 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4644 msgstr "Ara Kademlia."
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4651 msgid "Reset Fields"
4652 msgstr "Alanları Sıfırla"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4659 msgid "Clears completed downloads"
4660 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4663 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4664 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını Gösterir."
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4667 msgid "Clients on queue :"
4668 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4675 msgid "Sends the specified message."
4676 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4684 msgid "Close this chat-session."
4685 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4706 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4712 msgstr "met-Dosyası :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4720 msgstr "Dosya Boyutu :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4723 msgid "Partfilestatus :"
4724 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4727 msgid "Last seen complete :"
4728 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4731 msgid "Found Sources :"
4732 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4735 msgid "Transferring Sources :"
4736 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4739 msgid "Filepart-Count :"
4740 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4748 msgstr "Veri Oranı:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4751 msgid "Download Active Time: "
4752 msgstr "Aktarım Süresi: "
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4755 msgid "Transferred :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4759 msgid "Completed Size :"
4760 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4763 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4764 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4767 msgid "Lost to corruption :"
4768 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4771 msgid "Gained by compression :"
4772 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4775 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4776 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4780 msgstr "Dosya Adları"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4799 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4800 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4804 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4805 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4807 "Bir film için süresini, öyküsünü, dilini ...\\n\\nve sahte bir dosya ise "
4808 "bunu diğer aMule kullanıcılarına bildirebilirsiniz."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 msgid "File Quality"
4812 msgstr "Dosya Kalitesi"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4815 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4817 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4824 msgid "Downloading, please wait ..."
4825 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4828 msgid "Unknown size"
4829 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4832 msgid "Required Information"
4833 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4836 msgid "IP Address :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4844 msgid "Additional Information"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4849 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4853 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4856 msgid "Reload your shared files"
4857 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4860 msgid "Current Session"
4861 msgstr "Şimdiki Oturum"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4869 msgstr "İstenilen :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4872 msgid "Active Uploads :"
4873 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4876 msgid "Download-Speed"
4877 msgstr "İndirme Hızı"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4884 msgid "Running average"
4885 msgstr "Çalışma ortalaması"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4888 msgid "Session average"
4889 msgstr "Oturum ortalaması"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4892 msgid "Upload-Speed"
4893 msgstr "Gönderim Hızı"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4897 msgstr "Bağlantılar"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4900 msgid "Active downloads"
4901 msgstr "Aktif İndirmeler"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4904 msgid "Active connections (1:1)"
4905 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4908 msgid "Active uploads"
4909 msgstr "Aktif Göndermeler"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4912 msgid "Statistics Tree"
4913 msgstr "İstatistik Ağacı"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4917 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4921 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4924 msgid "Client software:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4928 msgid "Client version:"
4929 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4937 msgstr "Kullanıcı ID:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4944 msgid "Server name:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4948 msgid "Obfuscation:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4956 msgid "Transfers to client"
4957 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4960 msgid "Current request:"
4961 msgstr "Şimdiki İstek:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4964 msgid "Average upload rate:"
4965 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4968 msgid "Average download rate:"
4969 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4972 msgid "Uploaded (session):"
4973 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4976 msgid "Downloaded (session):"
4977 msgstr "İndirilen (oturum):"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4980 msgid "Uploaded (total):"
4981 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4984 msgid "Downloaded (total):"
4985 msgstr "İndirilen (toplam):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4992 msgid "DL/UP modifier:"
4993 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4996 msgid "Secure ident:"
4997 msgstr "Güvenli Kimlik:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5000 msgid "Rating (total):"
5001 msgstr "Puanlama (toplam):"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5004 msgid "Queue score:"
5005 msgstr "Sıra skoru:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5012 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5013 msgstr "http://www.aMule.org - çok-sistemli Katır"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5016 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5017 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5029 msgid "This specifies the language used on controls."
5030 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5033 msgid "Check for new version at startup"
5034 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta denetle."
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5037 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5038 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5041 msgid "Start minimized"
5042 msgstr "Küçültülmüş başla"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5045 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5046 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5049 msgid "Prompt on exit"
5050 msgstr "Çıkışta uyar"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5053 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5054 msgstr "aMule' nin çıkıştan önce uyarmasını sağlar."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5057 msgid "Enable Tray Icon"
5058 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5061 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5063 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devre dışı "
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5067 msgid "Minimize to Tray Icon"
5068 msgstr "Sistem tablasına küçült."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5072 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5074 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5077 msgid "Tooltip delay time: "
5078 msgstr "İpucu gecikme süresi: "
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5085 msgid "Browser Selection"
5086 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5090 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5093 "Tarayıcı adını buraya giriniz. Sisteminizin ön tanımlı tarayıcısını "
5094 "kullanmak için boş bırakınız."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5097 msgid "Open in new tab if possible"
5098 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5101 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5102 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5105 msgid "Video Player"
5106 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5109 msgid "Create backup for preview"
5110 msgstr "Ön izleme için yedekleme oluştur"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5113 msgid "Bandwidth limits"
5114 msgstr "Bağlantı sınırları"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5121 msgid "Slot Allocation"
5122 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5129 msgid "Standard TCP Port "
5130 msgstr "Standard TCP Portu "
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5133 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5134 msgstr "pasifleştirilmiş."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5137 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5138 msgstr "Sunucu istemleri için UDP Portu (TCP+3):"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5145 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5146 msgstr "Genişletilmiş UDP portu (Kad / Genel arama) "
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5149 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5150 msgstr "Bu UDP portu genişletilmiş eD2k istemleri ve Kad ağı için kullanılır"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5153 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5154 msgstr "Router port iletimi için UPnP' yi etkinleştir"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5157 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5158 msgstr "UPnP TCP Portu (İsteğe bağlı):"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5161 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5162 msgstr "Yerel adresi IP' ye bağla (herhangi biri için boş bırakın):"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5166 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5167 "address of the interface to which aMule should be bound."
5169 "Sadece ileri düzey kullanıcılar: Birden fazla ağ arayüzünüz varsa; aMule'nin "
5170 "izleyeceği arayüz adresini giriniz."
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5173 msgid "Max sources per downloading file:"
5174 msgstr "İndirilen dosya başına en fazla kaynak sayısı:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5177 msgid "Max simultaneous connections:"
5178 msgstr "En cazla eş bağlantı sayısı:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5189 msgid "Autoconnect on startup"
5190 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5193 msgid "Reconnect on loss"
5194 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5197 msgid "Remove dead server after"
5198 msgstr "Ölü sunucuları"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5202 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5205 msgid "Auto-update server list at startup"
5206 msgstr "Otomatik başlangıç"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5213 msgid "Update server list when connecting to a server"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5217 msgid "Update server list when a client connects"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5221 msgid "Use priority system"
5222 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5225 msgid "Use smart LowID check on connect"
5226 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID denetimi yap"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5229 msgid "Safe connect"
5230 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5233 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5234 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman bağlan"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5237 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5238 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5241 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5242 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı (I.C.H.)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5246 msgstr "Etkinleştir"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5249 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5250 msgstr "Gelişmiş I.C.H. her adreslemeye güvensin. ( önerilmez )"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5253 msgid "Add files to download in pause mode"
5254 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış kipte ekle"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5257 msgid "Add files to download with auto priority"
5258 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5261 msgid "Try to download first and last chunks first"
5262 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5265 msgid "Start next paused file when a file completes"
5266 msgstr "Bir dosya tamamlandığında duraklatılan sonraki dosyaya başla"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5269 msgid "From the same category"
5270 msgstr "Aynı kategoriden"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5273 msgid "Preallocate disk space for new files"
5274 msgstr "Yeni dosyalar için diskte yer ayır"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5278 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5281 "Yeni dosyalarda, dosyanın tamamı için sabit diskte yer ayrılarak parçalanma "
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5285 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5286 msgstr "Boş disk alanı şu kadar kaldığında aktarımları durdur "
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5289 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5290 msgstr "aMule' nin disketeki alanı denetlemesini istiyorsanız bunu seçiniz."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5293 msgid "Enter here the min disk space desired."
5294 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5297 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5298 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5301 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5302 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5305 msgid "Add new shared files with auto priority"
5306 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5309 msgid "Destination folder for downloads"
5310 msgstr "İndirmeler için hedef dizin"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5313 msgid "Folder for temporary download files"
5314 msgstr "Geçici dosyalar için dizin"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5317 msgid "Shared folders"
5318 msgstr "Paylaşılan dizinler"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5321 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5322 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5325 msgid "Share hidden files"
5326 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5333 msgid "Update delay : 5 secs"
5334 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5337 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5338 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5341 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5342 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5345 msgid "Download graph scale:"
5346 msgstr "İndirme grafik ölçüsü:"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5349 msgid "Upload graph scale:"
5350 msgstr "Gönderme grafik ölçüsü:"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5365 msgid "Download current"
5366 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5369 msgid "Download running average"
5370 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5373 msgid "Download session average"
5374 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5377 msgid "Upload current"
5378 msgstr "Şu anki gönderme"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5381 msgid "Upload running average"
5382 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5385 msgid "Upload session average"
5386 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5389 msgid "Active connections"
5390 msgstr "Aktif bağlantılar"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5393 msgid "Systray Icon Speedbar"
5394 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5397 msgid "Kad-nodes current"
5398 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5401 msgid "Kad-nodes running"
5402 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5405 msgid "Kad-nodes session"
5406 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5417 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5418 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5421 msgid "!!! WARNING !!!"
5422 msgstr "!!! UYARI !!!"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5426 "Do not change these setting unless you know\n"
5427 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5428 "make things worse for yourself.\n"
5430 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5433 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5434 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5435 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5437 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5438 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5441 msgid "Max new connections / 5 secs"
5442 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5445 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5446 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5449 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5450 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5453 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5454 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5457 msgid "Skin to use: "
5458 msgstr "Kullanılacak kaplama: "
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5461 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5462 msgstr "\"Hızlı eD2k Bağlantı Yakalayıcısı\"nı her pencerede göster.."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5465 msgid "Show extended info on categories tabs"
5466 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5469 msgid "Show transfer rates on title"
5470 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5473 msgid "Before application name"
5474 msgstr "Uygulama adından önce"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5477 msgid "After application name"
5478 msgstr "Uygulama adından sonra"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5481 msgid "Show overhead bandwidth"
5482 msgstr "Ek yük ağ genişliğini göster"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5485 msgid "Vertical toolbar orientation"
5486 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5489 msgid "Download Queue Files"
5490 msgstr "Sıradaki Dosyaları İndir"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5493 msgid "Show progress percentage"
5494 msgstr "İşlem yüzdesini göster"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5497 msgid "Show progress bar"
5498 msgstr "İşlem çubuğunu göster"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5506 msgstr "Yuvarlatılmış"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5509 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5510 msgstr "Dosyaları otomatik sırala (yüksek CPU)"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5513 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5514 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5517 msgid "External Connection Parameters"
5518 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5521 msgid "Accept external connections"
5522 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5525 msgid "IP of the listening interface:"
5526 msgstr "Dinlenen arayüzün IP' si:"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5530 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5531 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5533 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5534 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5541 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5542 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5545 msgid "Web server parameters"
5546 msgstr "Web sunucusu değerleri"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5549 msgid "Run webserver on startup"
5550 msgstr "Başlangıçta web sunucusunu başlat"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5553 msgid "Web template"
5554 msgstr "Web şablonu"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5557 msgid "Full rights password"
5558 msgstr "Tam hak şifresi"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5561 msgid "Enable Low rights User"
5562 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5565 msgid "Low rights password"
5566 msgstr "Düşük hak şifresi"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5569 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5570 msgstr "Web sunucu portunun UPnp port iletimini etkinleştir"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5573 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5574 msgstr "Web sunucusu UPnp TCP portu (İsteğe bağlı)"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5577 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5578 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5581 msgid "Enable Gzip compression"
5582 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5585 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5586 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5589 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5590 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5601 msgid "Incoming Dir :"
5602 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5609 msgid "Change priority for new assigned files :"
5610 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5617 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5618 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (varsayılan) :"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5621 msgid "Click this button to reset the log."
5622 msgstr "Günlük kayıtlarını silmek için bu düğmeye basınız."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5625 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5626 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5634 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5635 "update the list of known servers."
5637 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5638 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5641 msgid "Add server manually: Name"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5645 msgid "Enter the name of the new server here"
5646 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5649 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5650 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5653 msgid "Enter the port of the server here."
5654 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5657 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5658 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5662 msgstr "aMule Günlüğü"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5666 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5670 msgstr "ED2K Bilgileri"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5674 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5677 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5678 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5686 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5687 "update the list of known nodes."
5689 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5717 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5721 msgid "Disconnect Kad"
5722 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5725 msgid "Use Secure User Identification"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5730 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5733 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5736 msgid "Protocol Obfuscation"
5737 msgstr "Protokol Gizleme"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5740 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5741 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5745 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5746 "connections from other clients."
5748 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5749 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5752 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5753 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5757 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5760 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5761 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5764 msgid "Accept only obfuscated connections"
5765 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5769 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5770 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5772 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5773 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5784 msgid "Who can see my shared files:"
5785 msgstr "Paylaşılan dosyalarımı kim görebilir:"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5788 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5789 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5792 msgid "IP-Filtering"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5796 msgid "Filter clients"
5797 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5801 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5803 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5807 msgid "Filter servers"
5808 msgstr "Sunucuları süz"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5812 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5814 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5819 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5822 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5823 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5831 msgstr "Şimdi güncelle"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5834 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5835 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5838 msgid "Filtering Level:"
5839 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5842 msgid "Always filter LAN IPs"
5843 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5846 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5847 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5851 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5852 "received from. Use with caution."
5854 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5855 "(Dikkatli kullanın)"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5858 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5859 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5863 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5866 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5867 "kullanımına izin ver"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5870 msgid "Enable Online-Signature"
5871 msgstr "Çevrimiçi-İmza' yı Etkinleştir"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5875 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5876 "create signatures and the like."
5878 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini oluşturabilmesi için "
5879 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5882 msgid "Update Frequency (Secs):"
5883 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5886 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5888 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5891 msgid "Save online signature file in: "
5892 msgstr "Çevrim içi imza dosyasını buraya sakla: "
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5896 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5897 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5900 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5901 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5904 msgid "Filter all messages"
5905 msgstr "Hepsini süz."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5908 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5909 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5912 msgid "Filter messages from unknown clients"
5913 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5916 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5917 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5920 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5922 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5925 msgid "Show received messages in the log"
5926 msgstr "Günlükte alınan iletileri göster"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5933 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5934 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5937 msgid "Automatic server connect without proxy"
5938 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5941 msgid "Enable authentication"
5942 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5945 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5946 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5950 msgstr "Kullanıcı adı: "
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5953 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5954 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5961 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5962 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5965 msgid "Enable Proxy"
5966 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5969 msgid "Enable/disable proxy support"
5970 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5974 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5993 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5994 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5998 msgstr "Vekil sunucu makine:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6001 msgid "The proxy host name"
6002 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6006 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6009 msgid "The proxy port"
6010 msgstr "Vekil sunucu portu"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6017 msgid "Login to remote amule"
6018 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6022 msgstr "Kullanıcı adı"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6025 msgid "Remember those settings"
6026 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6029 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6030 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6033 msgid "Message Categories:"
6034 msgstr "İleti Kategorileri:"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6038 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6041 msgid "Retry selected"
6042 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6045 msgid "Remove selected"
6046 msgstr "Seçileni çıkar"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6050 msgstr "Olay Türleri"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6053 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6054 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6057 msgid "Networks Window"
6058 msgstr "Ağ Penceresi"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6061 msgid "Searches Window"
6062 msgstr "Arama Penceresi"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6065 msgid "Files Transfers Window"
6066 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6069 msgid "Shared Files Window"
6070 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6073 msgid "Messages Window"
6074 msgstr "Sohbet Penceresi"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6077 msgid "Statistics Graph Window"
6078 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6081 msgid "Preferences Settings Window"
6082 msgstr "Ayar Penceresi"
6084 #: src/CatDialog.cpp:87
6085 msgid "New Category"
6086 msgstr "Yeni Kategori"
6088 #: src/CatDialog.cpp:125
6089 msgid "Choose a folder for incoming files"
6090 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6092 #: src/CatDialog.cpp:140
6093 msgid "You must specify a name for the category!"
6094 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6096 #: src/CatDialog.cpp:150
6097 msgid "You must specify a path for the category!"
6098 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6100 #: src/CatDialog.cpp:158
6102 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6104 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6107 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6109 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6110 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6112 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6114 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6115 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6117 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6120 "This command cannot have an argument.\n"
6123 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6125 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6128 "This command must have an argument.\n"
6131 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6133 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6136 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6139 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6141 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6144 "Available extensions:\n"
6147 "Uygun uzantılar:\n"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6150 msgid "Available commands:\n"
6151 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6157 "All commands are case insensitive.\n"
6158 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6161 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6162 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6165 msgid "Exits from the application."
6166 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6170 msgstr "Yardımı göster."
6173 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6176 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6177 "To get the full command list type 'help'.\n"
6179 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6180 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6186 "Use '%s' for command list\n"
6190 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6194 msgid "Syntax error!"
6195 msgstr "Söz dizimi hatası!"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6198 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6200 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6203 msgid "This command should not have any parameters."
6204 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6207 msgid "This command must have a parameter."
6208 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6211 msgid "Invalid argument."
6212 msgstr "Geçersiz argüman."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6215 msgid "This is an incomplete command."
6216 msgstr "Bu eksik bir komut."
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6220 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6221 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6225 msgid "This is %s %s %s\n"
6226 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6230 msgid "This is %s %s\n"
6231 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6236 "Creating client...\n"
6239 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6243 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6244 msgstr "Bağlantı Başarısız Oldu. %s:%d bağlanılamıyor\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6250 "Ok, exiting %s...\n"
6253 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6257 "Cannot connect with an empty password.\n"
6258 "You must specify a password either in config file\n"
6259 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6263 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6264 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6265 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6270 msgid "Show this help text."
6271 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6274 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6275 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (varsayılan: localhost)"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6278 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6279 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Varsayılan:4712)"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6282 msgid "External Connection password."
6283 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6286 msgid "Read configuration from file."
6287 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6290 msgid "Do not print any output to stdout."
6291 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6294 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6295 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6298 msgid "Sets program locale (language)."
6299 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6302 msgid "Write command line options to config file."
6303 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6306 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6308 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6311 msgid "Print program version."
6312 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6314 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6316 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6317 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6318 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6319 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6321 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6323 msgid " - Credits expired for %u client!"
6324 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6325 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6326 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6328 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6329 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6330 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6332 #: src/amuled.cpp:579
6334 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6335 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6336 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6337 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6339 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6340 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6341 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6342 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6344 #: src/amuled.cpp:735
6349 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6354 msgid "Show Uploads"
6355 msgstr "Gönderimleri Göster"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6359 msgstr "Sırayı Göster"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6362 msgid "Show Clients"
6363 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6367 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6369 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6371 msgid "Client Software"
6372 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6380 msgstr "Gönderme Süresi"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6383 msgid "Upload/Download"
6384 msgstr "Gönderme/İndirme"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6387 msgid "Remote Status"
6388 msgstr "Uzak Durumu"
6390 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6396 msgid "File Priority"
6397 msgstr "Dosya Önceliği"
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6409 msgstr "Son görülme"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6412 msgid "Entered Queue"
6413 msgstr "Girilen Sıra"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6416 msgid "Upload Status"
6417 msgstr "Gönderme Durumu"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6420 msgid "Transferred Up"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6424 msgid "Download Status"
6425 msgstr "Aktarım Durumu"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6428 msgid "Transferred Down"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6433 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6437 msgstr "Şifrelenmiş"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6440 msgid "Hide shared files"
6441 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6443 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6444 msgid "Client Details"
6445 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6449 msgstr "Etkinleştirildi"
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6453 msgstr "Destekleniyor"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6456 msgid "Not supported"
6457 msgstr "Desteklenmiyor"
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6463 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6469 msgid "Not complete"
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6477 msgid "Verified - OK"
6478 msgstr "İncelendi - Tamam"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6481 msgid "Not Available"
6482 msgstr "Uygun değil."
6484 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6487 msgstr "%u (SR: %u)"
6489 #: src/SearchDlg.cpp:527
6490 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6492 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6495 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6496 msgid "Search warning"
6497 msgstr "Arama uyarısı."
6499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6505 msgid "aMule Tray Menu"
6506 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6509 msgid "Speed limits:"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6532 msgid "Download speed: %.1f"
6533 msgstr "Aktarım hızı: %.1f"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6537 msgid "Upload speed: %.1f"
6538 msgstr "Gönderme hızı: %.1f"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6541 msgid "Client Information"
6542 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6546 msgid "Nickname: %s"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6550 msgid "No Nickname Selected!"
6551 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6555 msgstr "KullanıcıID: "
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6558 msgid "ServerName: "
6559 msgstr "Sunucu Adı:"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6572 msgid "TCP port: %d"
6573 msgstr "TCP port: %d"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6576 msgid "TCP port: Not ready"
6577 msgstr "TCP port: Hazır değil"
6579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6581 msgid "UDP port: %d"
6582 msgstr "UDP port: %d"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6585 msgid "UDP port: Not ready"
6586 msgstr "UDP port: Hazır değil"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6589 msgid "Online Signature: Enabled"
6590 msgstr "Çevrim içi İmza: Etkin"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6593 msgid "Online Signature: Disabled"
6594 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6598 msgid "Shared files: %d"
6599 msgstr "Paylaşılan dosyalar: %d"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6603 msgid "Queued clients: %d"
6604 msgstr "Sıraya giren kullanıcılar: %d"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6608 msgid "Total DL: %s"
6609 msgstr "Toplam İND: %s"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6613 msgid "Total UL: %s"
6614 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6617 msgid "Upload limit"
6618 msgstr "Gönderim sınırı"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6621 msgid "Download limit"
6622 msgstr "Aktarım sınırı"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6626 msgstr "aMule'yi Gizle"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6630 msgstr "aMule'yi Göster"
6632 #: src/ChatSelector.cpp:127
6634 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6635 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6637 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6638 msgid "*** Connected to Client ***"
6639 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6641 #: src/ChatSelector.cpp:249
6642 msgid "*** Connecting to Client ***"
6643 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:280
6646 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6647 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6649 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6651 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6653 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6654 msgid "Close all tabs"
6655 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6657 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6658 msgid "Close other tabs"
6659 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6661 #: src/amule-gui.cpp:196
6662 msgid "aMule remote control"
6663 msgstr "aMule Uzak Denetimi"
6665 #: src/ServerList.cpp:83
6667 msgid "Loading server.met file: %s"
6668 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6670 #: src/ServerList.cpp:88
6671 msgid "Server.met file not found!"
6672 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6674 #: src/ServerList.cpp:96
6676 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6677 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6679 #: src/ServerList.cpp:102
6680 msgid "Failed to open server.met!"
6681 msgstr "Server.met açılamadı!"
6683 #: src/ServerList.cpp:113
6685 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6686 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6688 #: src/ServerList.cpp:168
6690 msgid "%i server in server.met found"
6691 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6692 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6693 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6695 #: src/ServerList.cpp:170
6697 msgid "%d server added"
6698 msgid_plural "%d servers added"
6699 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6700 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
6702 #: src/ServerList.cpp:191
6704 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6705 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6707 #: src/ServerList.cpp:207
6709 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6710 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6712 #: src/ServerList.cpp:227
6714 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6715 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6717 #: src/ServerList.cpp:246
6719 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6720 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6722 #: src/ServerList.cpp:341
6724 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6727 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6728 "bağlantıyı kesiniz."
6730 #: src/ServerList.cpp:628
6731 msgid "Failed to save server.met!"
6732 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6734 #: src/ServerList.cpp:781
6736 msgstr "Geçersiz adres"
6738 #: src/ServerList.cpp:804
6740 msgid "Finished to download the server list from %s"
6741 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6743 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6745 msgid "Failed to download the server list from %s"
6746 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6748 #: src/ServerList.cpp:817
6750 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6751 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6753 "'addresses.dat' dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6754 "sunuculistenizi otomatik güncellemek için bu bu dosyaya sunucu listesi "
6755 "dosyası yapıştırın"
6757 #: src/ServerList.cpp:830
6759 msgid "Start downloading server list from %s"
6760 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6762 #: src/ServerList.cpp:839
6764 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6765 msgstr "UYARI: sunucuların otomatik güncellenmesi için geçersi URL girildi: %s"
6767 #: src/ServerList.cpp:843
6768 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6770 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6772 #: src/ServerList.cpp:936
6774 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6777 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6780 #: src/UserEvents.cpp:132
6782 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6783 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6785 #: src/amule.cpp:715
6787 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6790 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Varsayılanı'na "
6791 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6793 #: src/amule.cpp:788
6795 "You don't have any server in the server list.\n"
6796 "Do you want aMule to download a new list now?"
6798 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6799 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6801 #: src/amule.cpp:789
6802 msgid "Server list download"
6803 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6805 #: src/amule.cpp:851
6807 msgid "web server running on pid %d"
6808 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor"
6810 #: src/amule.cpp:855
6812 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6813 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6814 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6816 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istediniz. Fakat amuleweb "
6817 "çalıştırılamıyor. Lütfen, aMule web sunucusunu içeren paketi yükleyin veya "
6818 "aMule' yi --enable-webserver komutu ile derleyip make install komutunu "
6821 #: src/amule.cpp:945
6823 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6824 msgstr "Belirtilen şu adrese portlar bağlanamıyor: %s"
6826 #: src/amule.cpp:972
6828 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6829 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6831 #: src/amule.cpp:978
6834 "Port %u is not available!\n"
6836 "This means that you will be LOWID.\n"
6838 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6840 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6842 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6844 "Ağ ayarlarınıza göz atarak portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6845 "olmadığını denetleyiniz."
6847 #: src/amule.cpp:1129
6848 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6849 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6851 #: src/amule.cpp:1137
6852 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6853 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6855 #: src/amule.cpp:1305
6857 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6860 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6861 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6863 #: src/amule.cpp:1314
6865 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6866 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6868 #: src/amule.cpp:1316
6869 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6870 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6872 #: src/amule.cpp:1317
6873 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6874 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6876 #: src/amule.cpp:1318
6877 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6879 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6880 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6882 #: src/amule.cpp:1322
6884 "The following options have been changed in this release for security "
6886 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6888 #: src/amule.cpp:1323
6891 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6895 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6896 "etkinleştirildi.\n"
6898 #: src/amule.cpp:1324
6901 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6904 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6907 #: src/amule.cpp:1325
6910 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6911 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6912 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6913 "aMule to work properly."
6916 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6917 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6919 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6920 "temizlemeniz çok önemlidir."
6922 #: src/amule.cpp:1326
6926 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6927 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6931 "Ayrıca, tarayıcı ayarları sistem ön tanımlısına ayarlanmıştır. Gerekirse, "
6932 "lütfen tarayıcı seçeneklerini yeniden yapılandırın.\n"
6934 #: src/amule.cpp:1331
6935 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6936 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
6938 #: src/amule.cpp:1332
6939 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6940 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
6942 #: src/amule.cpp:1334
6943 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6944 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
6946 #: src/amule.cpp:1347
6948 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6949 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6951 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
6952 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
6954 #: src/amule.cpp:1633
6956 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6957 msgstr "%s dosyası için diskte yer ayırma başarısız oldu: %s"
6959 #: src/amule.cpp:1781
6960 msgid "ERROR: can't open logfile"
6961 msgstr "HATA: Günlük dosyası açılamıyor."
6963 #: src/amule.cpp:1785
6964 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6965 msgstr "UYARI: Günlük dosyası boş, bir şeyler yanlış."
6967 #: src/amule.cpp:1804
6968 msgid "Log has been reset"
6969 msgstr "Günlük kaydı silindi."
6971 #: src/amule.cpp:1832
6973 msgid "ServerMessage: %s"
6974 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
6976 #: src/amule.cpp:1870
6977 msgid "Failed to download the nodes list."
6978 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
6980 #: src/amule.cpp:1883
6981 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6982 msgstr "İndirilen sürüm denetleme dosyasını açma başarısız oldu."
6984 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
6985 msgid "Corrupted version check file"
6986 msgstr "Bozuk sürüm denetleme dosyası"
6988 #: src/amule.cpp:1912
6989 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6990 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
6992 #: src/amule.cpp:1913
6994 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6995 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
6997 #: src/amule.cpp:1914
6998 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6999 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
7001 #: src/amule.cpp:1917
7003 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7004 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7006 #: src/amule.cpp:1921
7007 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7008 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
7010 #: src/amule.cpp:1928
7011 msgid "Failed to download the version check file"
7012 msgstr "Sürüm denetleme dosyasını indirme başarısız oldu."
7014 #: src/amule.cpp:2031
7016 msgid "Users: %s | Files: %s"
7017 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
7019 #: src/amule.cpp:2032
7021 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7022 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s"
7024 #: src/amule.cpp:2041
7025 msgid "No networks selected"
7026 msgstr "Hiç bir ağ seçilmedi"
7028 #: src/amule.cpp:2108
7030 msgid "Connected to %s %s"
7031 msgstr "Bağlandı: %s %s"
7033 #: src/amule.cpp:2111
7035 msgid "Connecting to %s"
7036 msgstr "Bağlanıyor: %s"
7038 #: src/amule.cpp:2113
7039 msgid "Disconnected from eD2k"
7040 msgstr "eD2k Bağlantısı kesildi"
7042 #: src/amule.cpp:2120
7043 msgid "Kad started."
7044 msgstr "Kademlia başladı."
7046 #: src/amule.cpp:2122
7047 msgid "Kad stopped."
7048 msgstr "Kademlia durdu."
7050 #: src/amule.cpp:2129
7051 msgid "Connected to Kad (ok)"
7052 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7054 #: src/amule.cpp:2131
7055 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7056 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7058 #: src/amule.cpp:2134
7059 msgid "Disconnected from Kad"
7060 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7062 #: src/amule.cpp:2197
7064 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7067 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7070 #: src/amule.cpp:2200
7071 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7072 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7074 #: src/FriendList.cpp:120
7075 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7076 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyası okunamıyor!"
7078 #: src/FriendList.cpp:146
7079 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7080 msgstr "Arkadaş listesi 'emfriends.met' dosyasına yazılamıyor!"
7082 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7084 #~ "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
7092 #~ msgid "No handler for this file type."
7093 #~ msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
7095 #~ msgid "File was not saved"
7096 #~ msgstr "Dosya kaydedilmedi."
7098 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7099 #~ msgstr "Belirtilen makineye bağlanılamadı.\n"
7101 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7102 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"