1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-05 12:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 #: src/BaseClient.cpp:1739
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1750
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1752
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1791
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1965
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
197 #: src/BaseClient.cpp:1968
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1971
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2243
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
535 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
549 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
551 #: src/ListenSocket.cpp:68
552 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
553 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
556 msgid "web client connection accepted\n"
557 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
560 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
565 msgid "Request failed with the following error: %s."
566 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
569 msgid "Request failed with an unknown error."
570 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
573 msgid "Index file not found: "
574 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session expired - requesting login\n"
578 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
581 msgid "Session ok, logged in\n"
582 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
585 msgid "Session ok, not logged in\n"
586 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
589 msgid "No session opened - will request login\n"
590 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
593 msgid "Session created - requesting login\n"
594 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
597 msgid "Processing request [original]: "
598 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
601 msgid "Checking password\n"
602 msgstr "Comprobando contraseña\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
605 msgid "Password hash invalid\n"
606 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
609 msgid "Password ok\n"
610 msgstr "Contraseña ok\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "Password bad\n"
614 msgstr "Contraseña errónea\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
617 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
619 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Desconexión solicitada\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carga la plantilla <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Usar compresión gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acceso a invitado"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Denegar acceso a invitado"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor web aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "No disponible"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Descargando..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
735 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
738 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
739 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
747 msgstr "Directorio FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
750 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
751 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
754 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
756 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
764 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
769 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
770 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
773 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
774 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
777 msgid "FTP update rate interval in minutes"
778 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
785 msgid "Folder containing your signature file"
786 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
789 msgid "Folder where generating the statistic image"
790 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
792 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
794 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
795 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
798 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
799 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
804 msgstr "¡Bienvenido!"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
811 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
812 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
815 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
816 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
820 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
830 msgid "Stop Auto Refresh"
831 msgstr "Parar auto recargar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
834 msgid "Save Online Statistics image"
835 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
838 msgid "Print Online Statistics image"
839 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
842 msgid "Preferences setting"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
848 msgstr "Acerca de wxCas"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
851 msgid "Start Auto Refresh"
852 msgstr "Iniciar auto recargar"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
855 msgid "Auto Refresh stopped"
856 msgstr "Auto recargar, detenido"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
859 msgid "Auto Refresh started"
860 msgstr "Auto recargar, iniciado"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
863 msgid "Save Statistics Image"
864 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
867 msgid "No handler for this file type."
868 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
871 msgid "File was not saved"
872 msgstr "Archivo no fue guardado"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
875 msgid "aMule Online Statistics"
876 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
880 "There was a problem printing.\n"
881 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
883 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
884 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
892 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 "Distributed under GPL"
899 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
902 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
903 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
908 msgid "aMule is running"
909 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
912 msgid "aMule is running, but disconnected"
913 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
916 msgid "aMule is connecting..."
917 msgstr "aMule está conectando..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
920 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
921 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
932 msgid " has been running for "
933 msgstr " ha sido ejecutado durante"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
936 msgid " is stopped !"
937 msgstr " ¡ está detenido !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
941 msgid " is not connected !"
942 msgstr " ¡ no está conectado !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
945 msgid " is connecting..."
946 msgstr " está conectando..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
949 msgid " is doing something strange, check it !"
950 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
953 msgid " is connected to "
954 msgstr " está conectado a"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
969 msgstr "tras cortafuegos"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Total Descargado:"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Descarga de sesión"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
999 msgstr "Descargado: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Subida: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1011 msgstr "Compartiendo: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " file(s), Clients on queue: "
1015 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1033 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1034 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1037 msgid "System uptime: "
1038 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1047 msgid "%02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1052 msgid "%02umin %02us"
1053 msgstr "%02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1066 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1074 msgstr "No conectado"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1105 msgstr "¡ Cancelado !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "Imposible abrir %s"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1116 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1119 msgid "Input parameters"
1120 msgstr "Parámetros de entrada"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1123 msgid "File to Hash"
1124 msgstr "Archivo a codificar"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1127 msgid "Add Optional URLs for this file"
1128 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1132 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1137 "aLinkCreator append the current file name"
1139 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1140 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1157 msgid "Create link with part-hashes"
1158 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1162 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1165 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1166 "tamaño de enlace mayor"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1169 msgid "MD4 File Hash"
1170 msgstr "Hash de archivo MD4"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1173 msgid "eD2k File Hash"
1174 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1178 msgstr "Enlace eD2k"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copiar al porta papeles"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1201 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1202 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1205 msgid "Save computed eD2k link to file"
1206 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1210 msgid "About aLinkCreator"
1211 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1214 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1215 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1218 msgid "Nothing to copy for now !"
1219 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1222 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1223 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1226 msgid "Unable to open "
1227 msgstr "Imposible abrir "
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1231 msgid "Please, enter a non empty file name"
1232 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1235 msgid "Nothing to save for now !"
1236 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1240 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1245 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "Distributed under GPL"
1249 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1254 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1262 msgstr "Calculando hash..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1266 msgid "Done in %.2f s"
1267 msgstr "Terminado en %.2f s"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1270 msgid "You have already added this URL !"
1271 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1274 msgid "Please, enter a non empty URL"
1275 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1279 msgid "Processing file number %u: %s"
1280 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1283 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1284 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1288 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1289 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1292 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1293 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1295 #: src/DataToText.cpp:35
1299 #: src/DataToText.cpp:36
1303 #: src/DataToText.cpp:37
1307 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1308 #: src/amule.cpp:801
1312 #: src/DataToText.cpp:60
1314 msgstr "Preguntando"
1316 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1317 msgid "Connecting via server"
1318 msgstr "Conectando vía servidor"
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1321 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1325 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1329 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1330 msgid "Transferring"
1331 msgstr "Transfiriendo"
1333 #: src/DataToText.cpp:64
1334 msgid "Receiving hashset"
1335 msgstr "Recibiendo hashset"
1337 #: src/DataToText.cpp:65
1338 msgid "No needed parts"
1339 msgstr "Partes no necesitadas"
1341 #: src/DataToText.cpp:66
1342 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1343 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1345 #: src/DataToText.cpp:67
1346 msgid "Too many connections"
1347 msgstr "Demasiadas conexiones"
1349 #: src/DataToText.cpp:69
1350 msgid "Connecting via Kad"
1351 msgstr "Conectando via Kad"
1353 #: src/DataToText.cpp:70
1354 msgid "Too many Kad connections"
1355 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1357 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1358 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1362 #: src/DataToText.cpp:72
1363 msgid "Connection Error"
1364 msgstr "Error de Conexión"
1366 #: src/DataToText.cpp:73
1367 msgid "Remote Queue Full"
1368 msgstr "Cola Remota Llena"
1370 #: src/DataToText.cpp:103
1371 msgid "Old MLDonkey"
1372 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:106
1375 msgid "New MLDonkey"
1376 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1378 #: src/DataToText.cpp:116
1379 msgid "eMule Compatible"
1380 msgstr "eMule Compatible"
1382 #: src/DataToText.cpp:126
1383 msgid "Local Server"
1384 msgstr "Servidor local"
1386 #: src/DataToText.cpp:127
1387 msgid "Remote Server"
1388 msgstr "Servidor remoto"
1390 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1391 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1395 #: src/DataToText.cpp:129
1396 msgid "Source Exchange"
1397 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1399 #: src/DataToText.cpp:130
1403 #: src/DataToText.cpp:131
1407 #: src/DataToText.cpp:132
1408 msgid "Source Seeds"
1409 msgstr "Semillas fuentes"
1411 #: src/DataToText.cpp:133
1412 msgid "Search Result"
1413 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1415 #: src/Preferences.cpp:654
1416 msgid "System default"
1417 msgstr "Por defecto"
1419 #: src/Preferences.cpp:655
1423 #: src/Preferences.cpp:656
1427 #: src/Preferences.cpp:657
1431 #: src/Preferences.cpp:658
1435 #: src/Preferences.cpp:659
1439 #: src/Preferences.cpp:660
1440 msgid "Chinese (Simplified)"
1441 msgstr "Chino (Simplificado)"
1443 #: src/Preferences.cpp:661
1444 msgid "Chinese (Traditional)"
1445 msgstr "Chino (Tradicional)"
1447 #: src/Preferences.cpp:662
1451 #: src/Preferences.cpp:663
1455 #: src/Preferences.cpp:664
1459 #: src/Preferences.cpp:665
1463 #: src/Preferences.cpp:666
1464 msgid "English (U.K.)"
1465 msgstr "Inglés (U.K.)"
1467 #: src/Preferences.cpp:667
1471 #: src/Preferences.cpp:668
1475 #: src/Preferences.cpp:669
1479 #: src/Preferences.cpp:670
1483 #: src/Preferences.cpp:671
1487 #: src/Preferences.cpp:672
1491 #: src/Preferences.cpp:673
1495 #: src/Preferences.cpp:674
1499 #: src/Preferences.cpp:675
1503 #: src/Preferences.cpp:676
1504 msgid "Italian (Swiss)"
1505 msgstr "Italiano (Suizo)"
1507 #: src/Preferences.cpp:677
1511 #: src/Preferences.cpp:678
1515 #: src/Preferences.cpp:679
1519 #: src/Preferences.cpp:680
1520 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1523 #: src/Preferences.cpp:681
1527 #: src/Preferences.cpp:682
1531 #: src/Preferences.cpp:683
1532 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1533 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1535 #: src/Preferences.cpp:684
1539 #: src/Preferences.cpp:685
1543 #: src/Preferences.cpp:686
1547 #: src/Preferences.cpp:687
1551 #: src/Preferences.cpp:688
1555 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1559 #: src/Preferences.cpp:838
1563 #: src/Preferences.cpp:864
1567 #: src/Preferences.cpp:875
1568 msgid "no options available"
1569 msgstr "opciones no disponibles"
1571 #: src/Preferences.cpp:1693
1573 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1575 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1576 "servidor UDP es TCP+3"
1578 #: src/Preferences.cpp:1694
1580 msgid "Default port will be used (%d)"
1581 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1585 msgstr "Nombre del servidor"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1597 msgstr "Descripción"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1617 msgstr "Servidor fijo"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1625 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1626 "first. The server was NOT deleted."
1628 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1629 "primero. El servidor no será borrado."
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1632 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1633 #: src/amule.cpp:1329
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1638 msgid "(Unknown name)"
1639 msgstr "(Nombre desconocido)"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1643 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1644 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1653 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1660 msgid "Failed to open '%s'"
1661 msgstr "Error al abrir '%s'"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1665 msgid "Servers (%i)"
1666 msgstr "Servidores (%i)"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1669 #: src/ServerSocket.cpp:272
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1674 msgid "Connect to server"
1675 msgstr "Conectar al servidor"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1678 msgid "Mark server as static"
1679 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1682 msgid "Mark server as non-static"
1683 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1686 msgid "Mark servers as static"
1687 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1690 msgid "Mark servers as non-static"
1691 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1694 msgid "Remove server"
1695 msgstr "Borrar servidor"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1698 msgid "Remove servers"
1699 msgstr "Borrar servidores"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1702 msgid "Remove all servers"
1703 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1706 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1707 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1710 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1711 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1714 msgid "Reconnect to server"
1715 msgstr "Reconectar al servidor"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1719 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1723 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1727 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1729 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1731 msgid "Disabled [%s]"
1732 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:213
1736 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1737 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1739 #: src/amuleDlg.cpp:215
1741 msgid "Running on %s"
1742 msgstr "Ejecutándose en %s"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:217
1745 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1747 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1750 #: src/amuleDlg.cpp:240
1751 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1752 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:456
1755 msgid "aMule remote control "
1756 msgstr "Control remoto de aMule"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:462
1762 #: src/amuleDlg.cpp:464
1764 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1767 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1771 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1772 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1776 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1780 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1783 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1788 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1792 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1795 "Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:470
1799 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1804 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1808 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1816 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1820 #: src/amuleDlg.cpp:679
1821 msgid "eD2k: Connecting"
1822 msgstr "eD2k: Conectando"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:683
1825 msgid "eD2k: Disconnected"
1826 msgstr "eD2k: Desconectado"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "Kad: Firewalled"
1830 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "Kad: Connected"
1834 msgstr "Kad: Conectado"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:698
1837 msgid "Kad: Connecting"
1838 msgstr "Kad: Conectando"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:702
1842 msgstr "Kad: Apagada"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:749
1845 msgid "Stop the current connection attempts"
1846 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1850 msgstr "Desconectar"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1854 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1857 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1861 #: src/amuleDlg.cpp:761
1862 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1863 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:807
1867 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1868 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:809
1872 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1873 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:835
1877 msgid "aMule (%s | Connected)"
1878 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:837
1882 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1883 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:868
1886 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1887 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:869
1890 msgid "Exit confirmation"
1891 msgstr "Confirmación de salida"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1900 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1909 msgid "Networks window"
1910 msgstr "Ventana de redes"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1917 msgid "Searches window"
1918 msgstr "Ventana de búsquedas"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1925 msgid "Files transfers window"
1926 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1929 msgid "Shared files"
1930 msgstr "Compartidos"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1933 msgid "Shared files window"
1934 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1937 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1942 msgid "Messages window"
1943 msgstr "Ventana de mensajes"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1946 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1948 msgstr "Estadísticas"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1951 msgid "Statistics graph window"
1952 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1955 msgid "Preferences settings window"
1956 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1963 msgid "The partfile importer tool"
1964 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1972 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1975 msgid "eD2k network"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1996 msgstr "Directorios"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2019 msgid "Remote Controls"
2020 msgstr "Controles remotos"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2023 msgid "Online Signature"
2024 msgstr "Firma online"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2043 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2057 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2065 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2067 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2068 "una contraseña válida."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2083 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2084 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2088 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2089 "Enable UDP port or disable Kad."
2091 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2092 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2097 "You MUST restart aMule now.\n"
2098 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2101 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2102 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2106 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2107 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2108 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2110 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2111 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2112 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Archivos temporales"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Archivos entrantes"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Firmas Online"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Selecciona navegador"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Ejecutable%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2145 msgid "Edit server list"
2146 msgstr "Editar la lista de servidores"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2153 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2154 "Sólo una url por línea."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2161 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2165 msgid "Time for average graph: %d minute"
2166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2168 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2172 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2173 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2177 msgid "Update delay : %d second"
2178 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2179 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2180 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2186 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2187 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2191 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2192 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2193 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2194 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2198 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2199 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2200 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2201 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2204 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2205 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2209 msgid "Execute command on `%s' event"
2210 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2213 msgid "Enable command execution on core"
2214 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2217 msgid "Core command:"
2218 msgstr "Comando del núcleo:"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2221 msgid "Enable command execution on GUI"
2222 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2225 msgid "GUI command:"
2226 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2229 msgid "The following variables will be replaced:"
2230 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:102
2233 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2234 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2236 #: src/ExternalConn.cpp:117
2237 msgid "External connection closed."
2238 msgstr "Conexión externa cerrada."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:144
2241 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2242 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:169
2245 msgid "External connections disabled in config file"
2246 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:218
2249 msgid "New external connection accepted"
2250 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:221
2253 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2254 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:240
2257 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2259 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:250
2263 msgid "Connecting client: %s %s"
2264 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:252
2267 msgid "Unknown version"
2268 msgstr "Versión desconocida"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:263
2272 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2273 "remote from same snapshot."
2275 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2276 "núcleo y remoto de la misma versión."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:268
2280 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2281 "*sigh* possible crash prevented"
2283 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2284 "*sigh* posible error evitado"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:289
2287 msgid "Authentication failed."
2288 msgstr "Autentificación fallida."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:293
2291 msgid "Invalid protocol version."
2292 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:297
2295 msgid "Missing protocol version tag."
2296 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:301
2299 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2300 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:307
2303 msgid "Access granted."
2304 msgstr "Acceso concedido."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:565
2308 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2310 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:567
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:660
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Servidor no añadido"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:678
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:694
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:708
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:804
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:809
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:860
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Ya estás cerrando."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Archivo no encontrado"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Conectado a eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Conectando a Kad..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Desconectado de eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Desconectado de Kad"
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2427 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2429 #: src/UploadClient.cpp:714
2431 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2432 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2434 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2436 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2437 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:104
2440 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2441 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:109
2444 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "eD2k Status:"
2449 msgstr "Status de eD2k:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Estado Kademlia:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2477 msgid "Disconnected"
2478 msgstr "Desconectado"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Estado de Conexión:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2486 msgstr "Tras Cortafuegos"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Conectado a amigo"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Media de Usuarios:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Media de Archivos:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2514 msgstr "No ejecutando"
2516 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2519 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2523 msgstr "Transferencia"
2525 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2530 #: src/Statistics.cpp:649
2532 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2537 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2542 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2547 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2552 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2557 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2562 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2563 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:662
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Subidas activas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Subidas en espera: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:664
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:665
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:667
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2595 #: src/Statistics.cpp:670
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:686
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:693
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Reconexiones: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:695
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:696
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:697
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:698
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:700
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2685 msgid "Working Servers: %i"
2686 msgstr "Servidores activos: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2690 msgid "Failed Servers: %i"
2691 msgstr "Servidores caídos: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2700 msgid "Deleted Servers: %s"
2701 msgstr "Servidores borrados: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:719
2705 msgid "Filtered Servers: %s"
2706 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:720
2710 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:721
2715 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:722
2720 msgid "Total Users: %llu"
2721 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:723
2725 msgid "Total Files: %llu"
2726 msgstr "Archivos totales: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:724
2730 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2731 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2735 msgid "Number of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2740 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:731
2745 msgid "Average file size: %s"
2746 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:872
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Sistema Operativo"
2752 #: src/Statistics.cpp:897
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "No recibido"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2770 msgstr "Seleccionar todo"
2772 #: src/SearchList.cpp:292
2773 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2774 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2776 #: src/SearchList.cpp:294
2777 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2779 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2781 #: src/SearchList.cpp:341
2782 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2783 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2787 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2792 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2793 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2798 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2802 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2803 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2809 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2815 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2820 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2822 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2827 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2829 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2834 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2835 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2839 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2840 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2844 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2846 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2850 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2851 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2855 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2856 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2860 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2862 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2865 #: src/KadDlg.cpp:132
2870 #: src/KadDlg.cpp:167
2871 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2872 msgstr "IP no válida para conectar"
2874 #: src/KadDlg.cpp:173
2875 msgid "Invalid port to bootstrap"
2876 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2878 #: src/KadDlg.cpp:177
2879 msgid "Please fill all fields required"
2880 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2882 #: src/KadDlg.cpp:196
2883 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2884 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2886 #: src/KadDlg.cpp:197
2888 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2890 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2892 #: src/KadDlg.cpp:198
2894 msgstr "¿Continuar?"
2896 #: src/Logger.cpp:273
2900 #: src/Logger.cpp:273
2902 msgstr "ADVERTENCIA:"
2904 #: src/AddFriend.cpp:45
2905 msgid "Add a Friend"
2906 msgstr "Añadir un amigo"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61
2909 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2910 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2912 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2914 msgstr "Información"
2916 #: src/AddFriend.cpp:67
2917 msgid "The specified userhash is not valid!"
2918 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2921 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2926 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Descargar en la categoría"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Conectar a amule remoto"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Conexión fallida"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2965 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2975 "eD2k teniendo ID baja."
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2997 msgstr "Transferido"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3000 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3013 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Time Remaining"
3019 msgstr "Tiempo restante"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Seen Complete"
3023 msgstr "Última comprobación completa"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Reception"
3027 msgstr "Última recepción"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3035 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3038 msgid "Send message to user"
3039 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3042 msgid "Message to send:"
3043 msgstr "Mensaje a enviar:"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "C&lear completed"
3059 msgstr "&Limpiar completados"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3062 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3063 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3066 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3067 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3070 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3071 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3074 msgid "Extended Options"
3075 msgstr "Opciones Extendidas"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3079 msgstr "Previsualizar"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3082 msgid "Show file &details"
3083 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3086 msgid "Show all comments"
3087 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3090 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3091 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3095 msgstr "no asignado"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3098 msgid "Assign to category"
3099 msgstr "Asignar a categoría"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3102 msgid "&Open the file"
3103 msgstr "&Abrir el archivo"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Remove from friends"
3107 msgstr "Borrar desde amigos"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Add to Friends"
3111 msgstr "Añadir a Amigos"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3114 msgid "Send message"
3115 msgstr "Enviar mensaje"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3118 msgid "Swap to this file"
3119 msgstr "Intercambia a este archivo"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3122 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3123 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3130 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3131 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3140 msgstr "LC: %u (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3143 msgid "Asked for another file"
3144 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3148 msgid "Downloads (%i)"
3149 msgstr "Descargas (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3153 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3154 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3156 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3157 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3160 msgid "File preview"
3161 msgstr "Previsualizar"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3165 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3167 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3180 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3185 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3190 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3195 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3197 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3200 #: src/PartFile.cpp:604
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3208 #: src/PartFile.cpp:624
3209 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3213 #: src/PartFile.cpp:626
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3217 #: src/PartFile.cpp:660
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:708
3224 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:919
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3235 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3237 #: src/PartFile.cpp:927
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3242 #: src/PartFile.cpp:998
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:1024
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3252 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:1053
3256 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3257 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3259 #: src/PartFile.cpp:1062
3261 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3262 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3264 #: src/PartFile.cpp:1118
3266 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3267 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3272 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3275 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3278 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3279 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3281 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3282 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3284 #: src/PartFile.cpp:1181
3286 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3287 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1218
3291 msgid "Finished rehashing %s"
3292 msgstr "Recodificación terminada %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2242
3296 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3297 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3299 #: src/PartFile.cpp:2268
3301 msgid "Finished downloading: %s"
3302 msgstr "Descarga terminada: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2325
3306 msgid "Deleting file: %s"
3307 msgstr "Borrando archivo: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2386
3311 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3313 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3314 "incompleto para '%s'"
3316 #: src/PartFile.cpp:2391
3319 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3322 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3323 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3325 #: src/PartFile.cpp:3087
3327 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3328 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:3172
3332 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3333 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:3215
3337 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3338 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3863
3344 #: src/PartFile.cpp:3879
3345 msgid "Insufficient disk space"
3346 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3348 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3352 #: src/PartFile.cpp:3928
3356 #: src/PartFile.cpp:4161
3358 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3359 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3361 #: src/KnownFileList.cpp:79
3362 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3363 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3365 #: src/KnownFileList.cpp:86
3366 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3369 #: src/KnownFileList.cpp:112
3371 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3372 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3374 #: src/KnownFileList.cpp:158
3376 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3377 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:352
3381 msgid "Found %i known shared file"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files"
3383 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3384 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3389 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3390 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3391 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3393 #: src/SharedFileList.cpp:367
3395 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3396 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3399 msgid "File Comments"
3400 msgstr "Comentarios del archivo"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3412 msgstr "Sin comentarios"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3417 msgid_plural "%u comments"
3418 msgstr[0] "%u comentario"
3419 msgstr[1] "%u comentarios"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:69
3423 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3424 "without obfuscation."
3426 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3427 "nuevo sin ofuscación."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:74
3430 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3431 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3434 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3435 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3438 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3440 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3443 #: src/ServerConnect.cpp:187
3445 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3446 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:263
3450 msgid "Connection established on: %s"
3451 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:335
3454 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3456 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3478 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:401
3481 msgid "Connection lost"
3482 msgstr "Conexión perdida"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:408
3486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3487 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:450
3490 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3491 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:460
3495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3496 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3500 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3501 "met recovery solutions."
3503 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3504 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3508 msgid "No part files found"
3509 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3513 msgid "Found %u part file"
3514 msgid_plural "Found %u part files"
3515 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3516 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3519 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3521 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3525 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3527 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3532 msgid "Downloading %s"
3533 msgstr "Descargando %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3537 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3538 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3542 msgid "You already have the file '%s'"
3543 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3547 msgid "You are already trying to download the file %s"
3548 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3552 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3553 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3557 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3558 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3562 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3563 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3565 #: src/TextClient.cpp:133
3566 msgid "Execute <str> and exit."
3567 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3569 #: src/TextClient.cpp:200
3570 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3571 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:308
3575 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3578 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3581 #: src/TextClient.cpp:346
3582 msgid "Processing by hash: "
3583 msgstr "Procesando por hash: "
3585 #: src/TextClient.cpp:361
3586 msgid "Processing by filename: "
3587 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3589 #: src/TextClient.cpp:384
3590 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3592 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:410
3595 msgid "Not a valid number\n"
3596 msgstr "Número inválido\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:414
3599 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3600 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:630
3603 msgid "Operation was successful."
3604 msgstr "Operación satisfactoria."
3606 #: src/TextClient.cpp:636
3608 msgid "Request failed with the following error: %s"
3609 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3611 #: src/TextClient.cpp:652
3613 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3614 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3620 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3624 #: src/TextClient.cpp:658
3626 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3627 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:663
3631 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3632 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:671
3636 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3637 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:689
3643 #: src/TextClient.cpp:694
3645 msgid "Connected to %s %s %s"
3646 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3648 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3652 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3656 #: src/TextClient.cpp:700
3657 msgid "Now connecting"
3658 msgstr "Conectando ahora"
3660 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3662 msgid "Not connected"
3663 msgstr "No conectado"
3665 #: src/TextClient.cpp:724
3674 #: src/TextClient.cpp:727
3683 #: src/TextClient.cpp:730
3687 "Clients in queue:\t%d\n"
3690 "Clientes en cola:\t%d\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:733
3696 "Total sources:\t%d\n"
3699 "Fuentes totales:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:810
3703 msgid "Number of search results: %i\n"
3704 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:823
3707 msgid "TODO - show progress of a search"
3708 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3710 #: src/TextClient.cpp:829
3712 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3713 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3715 #: src/TextClient.cpp:842
3716 msgid "Show short status information."
3717 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3719 #: src/TextClient.cpp:843
3720 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3721 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:845
3724 msgid "Show full statistics tree."
3725 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3727 #: src/TextClient.cpp:846
3729 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3731 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3733 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3735 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3738 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3740 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3742 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3744 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3745 "cualquier cliente.\n"
3747 #: src/TextClient.cpp:848
3748 msgid "Shut down aMule."
3749 msgstr "Terminar aMule."
3751 #: src/TextClient.cpp:849
3753 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3754 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3757 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3758 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3759 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:851
3762 msgid "Reloads the given object."
3763 msgstr "Recargar el objeto dado"
3765 #: src/TextClient.cpp:852
3766 msgid "Reloads shared files list."
3767 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3769 #: src/TextClient.cpp:853
3770 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3771 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3773 #: src/TextClient.cpp:855
3774 msgid "Connect to the network."
3775 msgstr "Conectado a la red."
3777 #: src/TextClient.cpp:856
3779 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3780 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3782 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3783 "or a resolvable DNS name."
3785 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3786 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3788 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:857
3792 msgid "Connect to eD2k only."
3793 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3795 #: src/TextClient.cpp:858
3796 msgid "Connect to Kad only."
3797 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3799 #: src/TextClient.cpp:860
3800 msgid "Disconnect from the network."
3801 msgstr "Desconectado de la red."
3803 #: src/TextClient.cpp:861
3804 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3806 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3809 #: src/TextClient.cpp:862
3810 msgid "Disconnect from eD2k only."
3811 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3813 #: src/TextClient.cpp:863
3814 msgid "Disconnect from Kad only."
3815 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3817 #: src/TextClient.cpp:865
3818 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3819 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3821 #: src/TextClient.cpp:866
3823 "The eD2k link to be added can be:\n"
3824 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3825 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3826 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3830 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3832 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3833 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3835 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3837 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3839 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:868
3843 msgid "Set a preference value."
3844 msgstr "Asigna un valor de opción"
3846 #: src/TextClient.cpp:871
3847 msgid "Set IPFilter preferences."
3848 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3850 #: src/TextClient.cpp:872
3851 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3852 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3854 #: src/TextClient.cpp:873
3855 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3856 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3858 #: src/TextClient.cpp:874
3859 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3860 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3862 #: src/TextClient.cpp:875
3863 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3864 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3866 #: src/TextClient.cpp:876
3867 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3868 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3870 #: src/TextClient.cpp:877
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3872 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3874 #: src/TextClient.cpp:878
3875 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3876 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3878 #: src/TextClient.cpp:879
3879 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3880 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3882 #: src/TextClient.cpp:880
3883 msgid "Select IP filtering level."
3884 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3886 #: src/TextClient.cpp:881
3888 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3891 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3894 #: src/TextClient.cpp:883
3895 msgid "Set bandwidth limits."
3896 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3898 #: src/TextClient.cpp:884
3899 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3900 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:885
3903 msgid "Set upload bandwidth limit."
3904 msgstr "Asignar un limite de subida."
3906 #: src/TextClient.cpp:887
3907 msgid "Set download bandwidth limit."
3908 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3910 #: src/TextClient.cpp:890
3911 msgid "Get and display a preference value."
3912 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3914 #: src/TextClient.cpp:893
3915 msgid "Get IPFilter preferences."
3916 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3918 #: src/TextClient.cpp:894
3919 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3920 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3922 #: src/TextClient.cpp:895
3923 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3924 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3926 #: src/TextClient.cpp:896
3927 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3928 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3930 #: src/TextClient.cpp:897
3931 msgid "Get IPFilter level."
3932 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3934 #: src/TextClient.cpp:899
3935 msgid "Get bandwidth limits."
3936 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3938 #: src/TextClient.cpp:901
3939 msgid "Makes a search."
3940 msgstr "Haz una búsqueda."
3942 #: src/TextClient.cpp:902
3944 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3948 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3950 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3954 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:903
3957 msgid "Executes a global search."
3958 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3960 #: src/TextClient.cpp:904
3961 msgid "Executes a local search"
3962 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3964 #: src/TextClient.cpp:905
3965 msgid "Executes a kad search"
3966 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3968 #: src/TextClient.cpp:907
3969 msgid "Shows the results of the last search."
3970 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3972 #: src/TextClient.cpp:908
3973 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3974 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:910
3977 msgid "Shows the progress of a search."
3978 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3980 #: src/TextClient.cpp:911
3981 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3982 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3984 #: src/TextClient.cpp:913
3985 msgid "Start downloading a file"
3986 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3988 #: src/TextClient.cpp:914
3990 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3991 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3992 "the previous search.\n"
3994 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3995 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3996 "la búsqueda anterior.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:921
3999 msgid "Pause download."
4000 msgstr "Pausar descarga."
4002 #: src/TextClient.cpp:924
4003 msgid "Resume download."
4004 msgstr "Resumir descarga."
4006 #: src/TextClient.cpp:927
4007 msgid "Cancel download."
4008 msgstr "Cancelar descarga."
4010 #: src/TextClient.cpp:930
4011 msgid "Set download priority."
4012 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4014 #: src/TextClient.cpp:931
4015 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4016 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:932
4019 msgid "Set priority to low."
4020 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4022 #: src/TextClient.cpp:933
4023 msgid "Set priority to normal."
4024 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4026 #: src/TextClient.cpp:934
4027 msgid "Set priority to high."
4028 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4030 #: src/TextClient.cpp:935
4031 msgid "Set priority to auto."
4032 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4034 #: src/TextClient.cpp:937
4035 msgid "Show queues/lists."
4036 msgstr "Mostrar colas/listas."
4038 #: src/TextClient.cpp:938
4039 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4041 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4044 #: src/TextClient.cpp:939
4045 msgid "Show upload queue."
4046 msgstr "Mostrar cola de subida"
4048 #: src/TextClient.cpp:940
4049 msgid "Show download queue."
4050 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4052 #: src/TextClient.cpp:941
4054 msgstr "Mostrar registro."
4056 #: src/TextClient.cpp:942
4057 msgid "Show servers list."
4058 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4060 #: src/TextClient.cpp:945
4062 msgstr "Limpiar registro."
4064 #: src/TextClient.cpp:952
4066 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4067 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4069 #: src/TextClient.cpp:953
4072 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4073 "Use '%s' instead.\n"
4075 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4076 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:176
4079 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4080 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:259
4084 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4085 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:274
4089 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:417
4094 msgid "New clientid is %u"
4095 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:419
4098 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4099 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:420
4102 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4103 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:421
4106 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4107 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:478
4110 msgid "Unknown server info received! - too short"
4111 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:539
4115 msgid "Received %d new server"
4116 msgid_plural "Received %d new servers"
4117 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4118 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:542
4121 msgid "Saving of server-list completed."
4122 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4124 #: src/ServerSocket.cpp:593
4125 msgid "Server rejected last command"
4126 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4130 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4131 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:607
4135 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4136 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4140 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4141 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:729
4145 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4146 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:739
4149 msgid "using protocol obfuscation."
4150 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4152 #: src/ServerSocket.cpp:748
4154 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4155 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:760
4159 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4160 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4162 #: src/IP2Country.cpp:99
4163 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4164 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4166 #: src/IP2Country.cpp:104
4168 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4169 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4170 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4171 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4173 #: src/TransferWnd.cpp:194
4174 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4176 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4179 #: src/TransferWnd.cpp:194
4180 msgid "Confirmation Required"
4181 msgstr "Confirmación requerida"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:342
4185 msgstr "Sin catalogar."
4187 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4191 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4195 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4199 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4204 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4208 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4211 msgstr "Imágenes de CD"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4214 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4218 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4222 #: src/TransferWnd.cpp:364
4223 msgid "Select view filter"
4224 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:367
4227 msgid "Add category"
4228 msgstr "Añadir categoría"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:370
4231 msgid "Edit category"
4232 msgstr "Editar categoría"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:371
4235 msgid "Remove category"
4236 msgstr "Eliminar categoría"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4240 msgstr "Nombre de archivo"
4242 #: src/KnownFile.cpp:1360
4244 msgstr "Tamaño de archivo"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1361
4248 msgstr "Media compartido"
4250 #: src/KnownFile.cpp:1362
4254 #: src/KnownFile.cpp:1363
4258 #: src/KnownFile.cpp:1364
4262 #: src/KnownFile.cpp:1365
4263 msgid "Complete sources"
4264 msgstr "Fuentes completas"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4268 msgid "Importing %s: %s"
4269 msgstr "Importando %s: %s"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4272 msgid "Reading temp folder"
4273 msgstr "Leyendo directorio temp"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4276 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4277 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4280 msgid "Creating destination file"
4281 msgstr "Creando archivo de destino"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4285 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4286 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4290 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4291 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4294 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4295 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4298 msgid "Adding download and saving new partfile"
4299 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4302 msgid "Fetching status..."
4303 msgstr "Obteniendo estado..."
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4307 msgstr "En progreso"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4311 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4314 msgid "ERROR: Partmet not found"
4315 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4318 msgid "ERROR: IO error!"
4319 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4322 msgid "ERROR: Failed!"
4323 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4330 msgid "Already downloading"
4331 msgstr "Ya estás descargando"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4335 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4343 msgstr "Hash de archivo"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4346 msgid "Import partfiles"
4347 msgstr "Importar archivos part"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4351 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4354 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4355 "(subdirectorios serán incluidos)"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4359 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4361 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4362 "satisfactoriamente sean borrados?"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4365 msgid "Remove sources?"
4366 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4370 msgstr "Esperando..."
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4374 msgid "%s (Disk: %s)"
4375 msgstr "%s (Disco: %s)"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4379 msgid_plural "bytes"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4418 msgid_plural "bytes/sec"
4419 msgstr[0] "byte/seg"
4420 msgstr[1] "bytes/seg"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4464 msgstr "No evaluada"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4467 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4468 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4494 #: src/IPFilter.cpp:109
4495 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4496 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4498 #: src/IPFilter.cpp:285
4500 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4501 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4503 #: src/IPFilter.cpp:326
4505 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4506 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4508 #: src/IPFilter.cpp:331
4510 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4511 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4512 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4513 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4515 #: src/IPFilter.cpp:333
4517 msgid "%u malformed line was discarded."
4518 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4519 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4520 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4522 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4524 msgid "Active connections (1:%u)"
4525 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4527 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4528 msgid "File Details"
4529 msgstr "Detalles del archivo"
4531 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4534 msgstr "%.2f%% terminado."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4538 msgstr "Enlace eD2k:"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4546 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4548 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4549 "a la cola de descargas."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4553 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4554 "in the Servers-tab."
4556 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4557 "registro, de la pestaña de servidores."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4561 msgstr "Cargando ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4564 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4565 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4569 msgstr "Usuarios: 0"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4573 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4576 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4580 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4581 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4585 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4586 "braces signify the overhead from client communication."
4588 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4589 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4593 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4594 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4595 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4596 "optimal connection type)."
4598 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4599 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4600 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4601 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4604 msgid "Not Connected ..."
4605 msgstr "No Conectado ..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4608 msgid "Currently connected server."
4609 msgstr "Conectado al servidor."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4632 msgid "Extended Parameters"
4633 msgstr "Opciones extendidas"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4641 msgstr "Tipo de archivo"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4664 msgid "Availability"
4665 msgstr "Disponibilidad"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4672 msgid "Filter Results"
4673 msgstr "Filtrar Resultados"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4676 msgid "Invert Result"
4677 msgstr "Invertir Resultado"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4680 msgid "Hide Known Files"
4681 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4688 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4689 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4696 msgid "Reset Fields"
4697 msgstr "Limpiar campos"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4704 msgid "Clears completed downloads"
4705 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4708 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4709 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4712 msgid "Clients on queue :"
4713 msgstr "Clientes en cola :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4720 msgid "Sends the specified message."
4721 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4729 msgid "Close this chat-session."
4730 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4734 msgstr "Nombre Completo :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4751 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4757 msgstr "Archivo-met :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4768 msgid "Partfilestatus :"
4769 msgstr "Estado archivo part :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4772 msgid "Last seen complete :"
4773 msgstr "Última comprobación completa :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4776 msgid "Found Sources :"
4777 msgstr "Fuentes encontradas :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4780 msgid "Transferring Sources :"
4781 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4784 msgid "Filepart-Count :"
4785 msgstr "Número de partes :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4789 msgstr "Disponibles :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4793 msgstr "Flujo de datos :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4796 msgid "Download Active Time: "
4797 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4800 msgid "Transferred :"
4801 msgstr "Transferido :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4804 msgid "Completed Size :"
4805 msgstr "Tamaño Completado :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4808 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4809 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4812 msgid "Lost to corruption :"
4813 msgstr "Perdido por corrupción :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4816 msgid "Gained by compression :"
4817 msgstr "Ganado por compresión :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4820 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4821 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4825 msgstr "Nombres de archivo"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4844 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4846 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4851 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4852 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4854 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4855 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4859 msgid "File Quality"
4860 msgstr "Calificación de archivo"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4863 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4865 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4873 msgid "Downloading, please wait ..."
4874 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4877 msgid "Unknown size"
4878 msgstr "Tamaño desconocido"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4881 msgid "Required Information"
4882 msgstr "Información requerida"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4885 msgid "IP Address :"
4886 msgstr "Dirección IP :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Información adicional"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4898 msgstr "Nombre de usuario :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4902 msgstr "Hash del usuario :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4905 msgid "Reload your shared files"
4906 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4909 msgid "Current Session"
4910 msgstr "Sesión actual"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4918 msgstr "Peticiones:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4921 msgid "Active Uploads :"
4922 msgstr "Subidas aceptadas :"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4925 msgid "Download-Speed"
4926 msgstr "Velocidad de descarga"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4933 msgid "Running average"
4934 msgstr "Media de ejecución"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4937 msgid "Session average"
4938 msgstr "Media de la sesión"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4941 msgid "Upload-Speed"
4942 msgstr "Velocidad de subida"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4949 msgid "Active downloads"
4950 msgstr "Descargas activas"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4953 msgid "Active connections (1:1)"
4954 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4957 msgid "Active uploads"
4958 msgstr "Subidas activas"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4961 msgid "Statistics Tree"
4962 msgstr "Árbol de estadísticas"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4966 msgstr "Nombre de usuario:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4970 msgstr "Hash de usuario:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4973 msgid "Client software:"
4974 msgstr "Software del cliente:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4977 msgid "Client version:"
4978 msgstr "Versión del cliente:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4982 msgstr "Dirección IP:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4986 msgstr "ID usuario:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4990 msgstr "IP Servidor:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4993 msgid "Server name:"
4994 msgstr "Nombre servidor:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4997 msgid "Obfuscation:"
4998 msgstr "Ofuscación:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5005 msgid "Transfers to client"
5006 msgstr "Transferencias al cliente"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5009 msgid "Current request:"
5010 msgstr "Solicitud actual:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5013 msgid "Average upload rate:"
5014 msgstr "Velocidad media de subida :"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5017 msgid "Average download rate:"
5018 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5021 msgid "Uploaded (session):"
5022 msgstr "Subido (sesión):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5025 msgid "Downloaded (session):"
5026 msgstr "Descargado (sesión):"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5029 msgid "Uploaded (total):"
5030 msgstr "Subido (total):"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5033 msgid "Downloaded (total):"
5034 msgstr "Descargado (total):"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5041 msgid "DL/UP modifier:"
5042 msgstr "Modificador DE/SU:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5045 msgid "Secure ident:"
5046 msgstr "Ident Segura:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5049 msgid "Rating (total):"
5050 msgstr "Calificación (total):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5053 msgid "Queue score:"
5054 msgstr "Puntuación cola:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5061 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5062 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5065 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5067 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5076 msgid "The delay before showing tool-tips."
5077 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5080 msgid "This specifies the language used on controls."
5081 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5084 msgid "Check for new version at startup"
5085 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5088 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5090 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5094 msgid "Start minimized"
5095 msgstr "Iniciar minimizado"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5098 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5099 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5102 msgid "Prompt on exit"
5103 msgstr "Preguntar al salir"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5106 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5110 msgid "Enable Tray Icon"
5111 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5114 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5115 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5118 msgid "Minimize to Tray Icon"
5119 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5123 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5126 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5127 "parecido a la barra de tareas."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5130 msgid "Tooltip delay time: "
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5138 msgid "Browser Selection"
5139 msgstr "Selección de navegador"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5143 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5146 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5150 msgid "Open in new tab if possible"
5151 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5154 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5156 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5160 msgid "Video Player"
5161 msgstr "Reproductor de vídeo"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5164 msgid "Create backup for preview"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5168 msgid "Bandwidth limits"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5176 msgid "Slot Allocation"
5177 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5184 msgid "Standard TCP Port "
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5188 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5189 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5192 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5200 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5204 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5208 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5212 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5216 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5221 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5222 "address of the interface to which aMule should be bound."
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5226 msgid "Max sources per downloading file:"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5230 msgid "Max simultaneous connections:"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5250 msgid "Remove dead server after"
5251 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5258 msgid "Auto-update server list at startup"
5259 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5266 msgid "Update server list when connecting to a server"
5267 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5270 msgid "Update server list when a client connects"
5271 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5274 msgid "Use priority system"
5275 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5278 msgid "Use smart LowID check on connect"
5279 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5282 msgid "Safe connect"
5283 msgstr "Conexión segura"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5286 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5287 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5290 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5291 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5294 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5302 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5306 msgid "Add files to download in pause mode"
5307 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5310 msgid "Add files to download with auto priority"
5311 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5314 msgid "Try to download first and last chunks first"
5315 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5318 msgid "Start next paused file when a file completes"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5322 msgid "From the same category"
5323 msgstr "Solo en la misma categoría"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5326 msgid "Preallocate disk space for new files"
5327 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5331 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5334 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5338 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5342 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5344 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5347 msgid "Enter here the min disk space desired."
5348 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5351 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5352 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5355 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5356 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5359 msgid "Add new shared files with auto priority"
5360 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5363 msgid "Destination folder for downloads"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5367 msgid "Folder for temporary download files"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5371 msgid "Shared folders"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5375 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5376 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5379 msgid "Share hidden files"
5380 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5387 msgid "Update delay : 5 secs"
5388 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5391 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5392 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5395 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5396 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5399 msgid "Download graph scale:"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5403 msgid "Upload graph scale:"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5419 msgid "Download current"
5420 msgstr "Descarga actual"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5423 msgid "Download running average"
5424 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5427 msgid "Download session average"
5428 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5431 msgid "Upload current"
5432 msgstr "Subida actual"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5435 msgid "Upload running average"
5436 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5439 msgid "Upload session average"
5440 msgstr "Promedio subida/sesión"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5443 msgid "Active connections"
5444 msgstr "Conexiones activas"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5447 msgid "Systray Icon Speedbar"
5448 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5451 msgid "Kad-nodes current"
5452 msgstr "Kad-nodos actual"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5455 msgid "Kad-nodes running"
5456 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5459 msgid "Kad-nodes session"
5460 msgstr "Kad-nodos sesión"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5464 msgstr "Seleccionar"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5471 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5472 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5475 msgid "!!! WARNING !!!"
5476 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5480 "Do not change these setting unless you know\n"
5481 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5482 "make things worse for yourself.\n"
5484 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5487 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5488 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5489 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5491 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5492 "de estos parámetros."
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5495 msgid "Max new connections / 5 secs"
5496 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5499 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5500 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5503 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5504 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5507 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5508 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5511 msgid "Skin to use: "
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5515 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5519 msgid "Show extended info on categories tabs"
5520 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5523 msgid "Show transfer rates on title"
5524 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5527 msgid "Before application name"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5531 msgid "After application name"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5535 msgid "Show overhead bandwidth"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5539 msgid "Vertical toolbar orientation"
5540 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5543 msgid "Download Queue Files"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5547 msgid "Show progress percentage"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5551 msgid "Show progress bar"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5563 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5567 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5568 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5571 msgid "External Connection Parameters"
5572 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5575 msgid "Accept external connections"
5576 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5579 msgid "IP of the listening interface:"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5584 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5585 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5587 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5588 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5595 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5596 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5599 msgid "Web server parameters"
5600 msgstr "Parámetros del servidor web"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5603 msgid "Run webserver on startup"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5607 msgid "Web template"
5608 msgstr "Plantilla Web"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5611 msgid "Full rights password"
5612 msgstr "Contraseña administrador"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5615 msgid "Enable Low rights User"
5616 msgstr "Activar invitado"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5619 msgid "Low rights password"
5620 msgstr "Contraseña invitado"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5623 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5627 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5631 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5632 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5635 msgid "Enable Gzip compression"
5636 msgstr "Activar compresión gzip"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5639 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5640 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5643 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5644 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5652 msgstr "Comentario : "
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5655 msgid "Incoming Dir :"
5656 msgstr "Directorio entrante :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5663 msgid "Change priority for new assigned files :"
5664 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5671 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5672 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5675 msgid "Click this button to reset the log."
5676 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5679 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5681 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5685 msgstr "Lista de servidores"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5689 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5690 "update the list of known servers."
5692 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5693 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5696 msgid "Add server manually: Name"
5697 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5700 msgid "Enter the name of the new server here"
5701 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5704 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5705 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5708 msgid "Enter the port of the server here."
5709 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5712 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5713 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5721 msgstr "Info. servidores"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5732 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5733 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5741 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5742 "update the list of known nodes."
5744 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5745 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5749 msgstr "Estadísticas nodos"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5773 "clientes conocidos"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5776 msgid "Disconnect Kad"
5777 msgstr "Desconectar Kad"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5780 msgid "Use Secure User Identification"
5781 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5785 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5788 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5789 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5792 msgid "Protocol Obfuscation"
5793 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5796 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5801 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5802 "connections from other clients."
5804 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5805 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5808 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5809 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5813 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5816 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5817 "otros clientes/servidores."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5820 msgid "Accept only obfuscated connections"
5821 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5825 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5826 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5828 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5829 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5840 msgid "Who can see my shared files:"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5844 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5846 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5849 msgid "IP-Filtering"
5850 msgstr "Filtrado de IPs"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5853 msgid "Filter clients"
5854 msgstr "Filtro clientes"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5858 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5860 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5864 msgid "Filter servers"
5865 msgstr "Filtro servidores"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5869 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5871 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5876 msgstr "Recargar lista"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5879 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5880 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5888 msgstr "Actualizar ahora"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5891 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5892 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5895 msgid "Filtering Level:"
5896 msgstr "Nivel de filtrado:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5899 msgid "Always filter LAN IPs"
5900 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5903 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5904 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5908 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5909 "received from. Use with caution."
5911 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5912 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5915 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5916 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5920 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5923 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5924 "archivo ipfilter de sistema"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5927 msgid "Enable Online-Signature"
5928 msgstr "Activar Firma online"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5932 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5933 "create signatures and the like."
5935 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5936 "por aplicaciones externas."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5939 msgid "Update Frequency (Secs):"
5940 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5943 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5945 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5948 msgid "Save online signature file in: "
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5953 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5955 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5959 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5960 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5963 msgid "Filter all messages"
5964 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5967 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5968 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5971 msgid "Filter messages from unknown clients"
5972 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5975 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5976 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5979 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5981 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5984 msgid "Show received messages in the log"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5989 msgstr "Comentarios"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5992 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5993 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5996 msgid "Automatic server connect without proxy"
5997 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6000 msgid "Enable authentication"
6001 msgstr "Habilitar autentificación"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6004 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6005 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6012 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6013 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6017 msgstr "Contraseña:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6020 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6021 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6024 msgid "Enable Proxy"
6025 msgstr "Habilitar Proxy"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6028 msgid "Enable/disable proxy support"
6029 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6033 msgstr "Tipo Proxy:"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6052 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6053 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6057 msgstr "Servidor Proxy:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6060 msgid "The proxy host name"
6061 msgstr "Nombre del host del proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6065 msgstr "Puerto Proxy:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6068 msgid "The proxy port"
6069 msgstr "El puerto del proxy"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6073 msgstr "Conectar a:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6076 msgid "Login to remote amule"
6077 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6081 msgstr "Nombre usuario:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6084 msgid "Remember those settings"
6085 msgstr "Recordar estas opciones"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6088 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6089 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6092 msgid "Message Categories:"
6093 msgstr "Mensajes de categorías:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6097 msgstr "Añadir .part"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6100 msgid "Retry selected"
6101 msgstr "Reintentar seleccionado"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6104 msgid "Remove selected"
6105 msgstr "Borrar seleccionado"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6112 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6113 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6116 msgid "Networks Window"
6117 msgstr "Ventana de redes"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6120 msgid "Searches Window"
6121 msgstr "Ventana de búsquedas"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6124 msgid "Files Transfers Window"
6125 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6128 msgid "Shared Files Window"
6129 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6132 msgid "Messages Window"
6133 msgstr "Ventana de mensajes"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6136 msgid "Statistics Graph Window"
6137 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6140 msgid "Preferences Settings Window"
6141 msgstr "Ventana de opciones"
6143 #: src/CatDialog.cpp:87
6144 msgid "New Category"
6145 msgstr "Nueva Categoría"
6147 #: src/CatDialog.cpp:125
6148 msgid "Choose a folder for incoming files"
6149 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6151 #: src/CatDialog.cpp:140
6152 msgid "You must specify a name for the category!"
6153 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6155 #: src/CatDialog.cpp:150
6156 msgid "You must specify a path for the category!"
6157 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6159 #: src/CatDialog.cpp:158
6161 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6163 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6164 "especifique una ruta correcta!"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6168 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6169 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6173 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6174 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6179 "This command cannot have an argument.\n"
6182 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6187 "This command must have an argument.\n"
6190 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6195 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6198 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6203 "Available extensions:\n"
6206 "Extensiones disponibles:\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6209 msgid "Available commands:\n"
6210 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6216 "All commands are case insensitive.\n"
6217 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6220 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6221 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6224 msgid "Exits from the application."
6225 msgstr "Salir de la aplicación."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6229 msgstr "Mostrar ayuda"
6232 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6235 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6236 "To get the full command list type 'help'.\n"
6238 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6239 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6245 "Use '%s' for command list\n"
6249 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6253 msgid "Syntax error!"
6254 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6257 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6259 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6263 msgid "This command should not have any parameters."
6264 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6267 msgid "This command must have a parameter."
6268 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6271 msgid "Invalid argument."
6272 msgstr "Argumento no válido."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6275 msgid "This is an incomplete command."
6276 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6280 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6281 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6285 msgid "This is %s %s %s\n"
6286 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6290 msgid "This is %s %s\n"
6291 msgstr "Esto es %s %s\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6296 "Creating client...\n"
6299 "Creando cliente...\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6302 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6303 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6309 "Ok, exiting %s...\n"
6312 "Ok, saliendo %s...\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6316 "Cannot connect with an empty password.\n"
6317 "You must specify a password either in config file\n"
6318 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6322 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6323 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6324 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6329 msgid "Show this help text."
6330 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6333 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6334 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6337 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6338 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6341 msgid "External Connection password."
6342 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6345 msgid "Read configuration from file."
6346 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6349 msgid "Do not print any output to stdout."
6350 msgstr "No muestres ninguna salida."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6353 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6354 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6357 msgid "Sets program locale (language)."
6358 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6361 msgid "Write command line options to config file."
6362 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6365 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6367 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6371 msgid "Print program version."
6372 msgstr "Imprime versión del programa."
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6376 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6377 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6378 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6379 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6381 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6383 msgid " - Credits expired for %u client!"
6384 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6385 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6386 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6389 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6390 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6392 #: src/amuled.cpp:579
6394 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6395 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6396 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6397 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6399 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6400 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6401 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6402 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6404 #: src/amuled.cpp:735
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6414 msgid "Show Uploads"
6415 msgstr "Mostrar subidas"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6419 msgstr "Mostrar cola"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6422 msgid "Show Clients"
6423 msgstr "Mostrar clientes"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6427 msgstr "Seleccionar vista"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6431 msgid "Client Software"
6432 msgstr "Software Cliente"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6443 msgid "Upload/Download"
6444 msgstr "Subida/Descarga"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6447 msgid "Remote Status"
6448 msgstr "Estado remoto"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6456 msgid "File Priority"
6457 msgstr "Prioridad del archivo"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6469 msgstr "Última comprobación"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6472 msgid "Entered Queue"
6473 msgstr "Entrado en cola"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6476 msgid "Upload Status"
6477 msgstr "Estado de la subida"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6480 msgid "Transferred Up"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6484 msgid "Download Status"
6485 msgstr "Estado de la descarga"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6488 msgid "Transferred Down"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6493 msgstr "Hash de usuario"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6500 msgid "Hide shared files"
6501 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6504 msgid "Client Details"
6505 msgstr "Detalles del cliente"
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6511 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6516 msgid "Not supported"
6517 msgstr "No soportado"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6521 msgstr "Deshabilitado"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6529 msgid "Not complete"
6530 msgstr "No completado"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6534 msgstr "Cliente sospechoso"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6537 msgid "Verified - OK"
6538 msgstr "Verificado - OK"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6541 msgid "Not Available"
6542 msgstr "No disponible"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6547 msgstr "%u (QR: %u)"
6549 #: src/SearchDlg.cpp:527
6550 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6552 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6554 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6555 msgid "Search warning"
6556 msgstr "Alerta de búsqueda"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6564 msgid "aMule Tray Menu"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6568 msgid "Speed limits:"
6569 msgstr "Límites de velocidad"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6573 msgstr "SU: Ninguno"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6582 msgstr "DE: Ninguna, "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6591 msgid "Download speed: %.1f"
6592 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6596 msgid "Upload speed: %.1f"
6597 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6600 msgid "Client Information"
6601 msgstr "Información del cliente"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6605 msgid "Nickname: %s"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6609 msgid "No Nickname Selected!"
6610 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6614 msgstr "ID Cliente:"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6617 msgid "ServerName: "
6618 msgstr "Nombre del servidor: "
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6622 msgstr "IP del servidor: "
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6631 msgid "TCP port: %d"
6632 msgstr "Puerto TCP: %d"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6635 msgid "TCP port: Not ready"
6636 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6640 msgid "UDP port: %d"
6641 msgstr "Puerto UDP: %d"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6644 msgid "UDP port: Not ready"
6645 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6648 msgid "Online Signature: Enabled"
6649 msgstr "Firma Online: Activada"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6652 msgid "Online Signature: Disabled"
6653 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6657 msgid "Shared files: %d"
6658 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6662 msgid "Queued clients: %d"
6663 msgstr "Clientes en cola: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6667 msgid "Total DL: %s"
6668 msgstr "Total DE: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6672 msgid "Total UL: %s"
6673 msgstr "Total SU: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6676 msgid "Upload limit"
6677 msgstr "Límite de subida"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6680 msgid "Download limit"
6681 msgstr "Límite de descarga"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6685 msgstr "Ocultar aMule"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6689 msgstr "Mostrar aMule"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:127
6693 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6694 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6697 msgid "*** Connected to Client ***"
6698 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6700 #: src/ChatSelector.cpp:249
6701 msgid "*** Connecting to Client ***"
6702 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6704 #: src/ChatSelector.cpp:280
6705 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6706 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6710 msgstr "Cerrar pestaña"
6712 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6713 msgid "Close all tabs"
6714 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6716 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6717 msgid "Close other tabs"
6718 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6720 #: src/amule-gui.cpp:196
6721 msgid "aMule remote control"
6724 #: src/ServerList.cpp:83
6726 msgid "Loading server.met file: %s"
6727 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6729 #: src/ServerList.cpp:88
6730 msgid "Server.met file not found!"
6731 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6733 #: src/ServerList.cpp:96
6735 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6737 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6739 #: src/ServerList.cpp:102
6740 msgid "Failed to open server.met!"
6741 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6743 #: src/ServerList.cpp:113
6745 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6747 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6749 #: src/ServerList.cpp:168
6751 msgid "%i server in server.met found"
6752 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6753 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6754 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6756 #: src/ServerList.cpp:170
6758 msgid "%d server added"
6759 msgid_plural "%d servers added"
6760 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6761 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6763 #: src/ServerList.cpp:191
6765 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6766 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6768 #: src/ServerList.cpp:207
6770 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6771 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6773 #: src/ServerList.cpp:227
6775 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6777 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6779 #: src/ServerList.cpp:246
6781 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6782 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6784 #: src/ServerList.cpp:341
6786 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6789 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6792 #: src/ServerList.cpp:628
6793 msgid "Failed to save server.met!"
6794 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6796 #: src/ServerList.cpp:781
6798 msgstr "URL no válida"
6800 #: src/ServerList.cpp:804
6802 msgid "Finished to download the server list from %s"
6803 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6807 msgid "Failed to download the server list from %s"
6808 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:817
6812 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6813 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6815 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6816 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6817 "forma automática la lista de servidores."
6819 #: src/ServerList.cpp:830
6821 msgid "Start downloading server list from %s"
6822 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:839
6826 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6828 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6829 "de servidores : %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:843
6832 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6833 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6835 #: src/ServerList.cpp:936
6837 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6840 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6843 #: src/UserEvents.cpp:132
6845 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6846 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6848 #: src/amule.cpp:711
6850 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6853 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6854 "cambio de configuración. Lo siento."
6856 #: src/amule.cpp:784
6858 "You don't have any server in the server list.\n"
6859 "Do you want aMule to download a new list now?"
6861 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6862 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6864 #: src/amule.cpp:785
6865 msgid "Server list download"
6866 msgstr "Descarga lista de servidores"
6868 #: src/amule.cpp:844
6870 msgid "web server running on pid %d"
6871 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6873 #: src/amule.cpp:848
6875 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6876 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6877 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6879 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6880 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6881 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6884 #: src/amule.cpp:938
6886 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6887 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6889 #: src/amule.cpp:965
6891 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6892 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6894 #: src/amule.cpp:971
6897 "Port %u is not available!\n"
6899 "This means that you will be LOWID.\n"
6901 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6903 "Puerto %u no está disponible!\n"
6905 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6907 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6910 #: src/amule.cpp:1122
6911 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6912 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6914 #: src/amule.cpp:1130
6915 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6916 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6918 #: src/amule.cpp:1298
6920 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6923 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6926 #: src/amule.cpp:1307
6928 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6929 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6931 #: src/amule.cpp:1309
6932 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6933 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6935 #: src/amule.cpp:1310
6936 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6937 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6939 #: src/amule.cpp:1311
6940 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6941 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6943 #: src/amule.cpp:1315
6945 "The following options have been changed in this release for security "
6948 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6950 #: src/amule.cpp:1316
6953 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6957 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6960 #: src/amule.cpp:1317
6963 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6966 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6969 #: src/amule.cpp:1318
6972 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6973 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6974 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6975 "aMule to work properly."
6978 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6979 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6980 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6981 "para que aMule funcione correctamente."
6983 #: src/amule.cpp:1319
6987 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6988 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6992 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
6993 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1324
6996 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6998 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7001 #: src/amule.cpp:1325
7002 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7004 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7006 #: src/amule.cpp:1327
7007 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7008 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7010 #: src/amule.cpp:1340
7012 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7013 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7015 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7016 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7018 #: src/amule.cpp:1626
7020 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7021 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7023 #: src/amule.cpp:1774
7024 msgid "ERROR: can't open logfile"
7025 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7027 #: src/amule.cpp:1778
7028 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7029 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7031 #: src/amule.cpp:1797
7032 msgid "Log has been reset"
7033 msgstr "Registro ha sido borrado"
7035 #: src/amule.cpp:1825
7037 msgid "ServerMessage: %s"
7038 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1863
7041 msgid "Failed to download the nodes list."
7042 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7044 #: src/amule.cpp:1876
7045 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7046 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7048 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7049 msgid "Corrupted version check file"
7050 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7052 #: src/amule.cpp:1905
7053 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7054 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7056 #: src/amule.cpp:1906
7058 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7059 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7061 #: src/amule.cpp:1907
7062 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7063 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7065 #: src/amule.cpp:1910
7067 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7068 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7070 #: src/amule.cpp:1914
7071 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7072 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7074 #: src/amule.cpp:1921
7075 msgid "Failed to download the version check file"
7076 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7078 #: src/amule.cpp:2024
7080 msgid "Users: %s | Files: %s"
7081 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7083 #: src/amule.cpp:2025
7085 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7086 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7088 #: src/amule.cpp:2034
7089 msgid "No networks selected"
7090 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7092 #: src/amule.cpp:2101
7094 msgid "Connected to %s %s"
7095 msgstr "Conectado a %s %s"
7097 #: src/amule.cpp:2104
7099 msgid "Connecting to %s"
7100 msgstr "Conectando a %s"
7102 #: src/amule.cpp:2106
7103 msgid "Disconnected from eD2k"
7104 msgstr "Desconectado de eD2k"
7106 #: src/amule.cpp:2113
7107 msgid "Kad started."
7108 msgstr "Kad iniciado."
7110 #: src/amule.cpp:2115
7111 msgid "Kad stopped."
7112 msgstr "Kad detenido."
7114 #: src/amule.cpp:2122
7115 msgid "Connected to Kad (ok)"
7116 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7118 #: src/amule.cpp:2124
7119 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7120 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7122 #: src/amule.cpp:2127
7123 msgid "Disconnected from Kad"
7124 msgstr "Desconectado de Kad"
7126 #: src/amule.cpp:2190
7128 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7131 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7134 #: src/amule.cpp:2193
7135 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7136 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7138 #: src/FriendList.cpp:120
7139 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7141 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7144 #: src/FriendList.cpp:146
7145 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7147 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7150 #~ msgid "Message Filter"
7151 #~ msgstr "Filtro de mensajes"
7153 #~ msgid "Gui Tweaks"
7154 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7156 #~ msgid "Core Tweaks"
7157 #~ msgstr "Tweaks Núcleo"
7162 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7163 #~ msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
7165 #~ msgid "Show part file number before file name"
7166 #~ msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
7168 #~ msgid "Skin Support"
7169 #~ msgstr "Soporte para temas visuales"
7171 #~ msgid "- no skins available -"
7172 #~ msgstr "- no hay temas disponibles -"
7174 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7175 #~ msgstr "Directorio de Firma Online:"
7177 #~ msgid "Show messages in log"
7178 #~ msgstr "Mostrar mensajes en el registro"
7180 #~ msgid "Filtering Options:"
7181 #~ msgstr "Opciones de filtrado:"
7183 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7184 #~ msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas del servidor (TCP+3):"
7186 #~ msgid "Line Capacities"
7187 #~ msgstr "Capacidad"
7190 #~ "Note: These values are\n"
7191 #~ " only used for statistics."
7193 #~ "Nota: Estos valores solo\n"
7194 #~ "son usados para estadísticas."
7196 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7197 #~ msgstr "Puerto TCP estándar:"
7199 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7200 #~ msgstr "Puerto UDP estándar:"
7203 #~ msgstr "desactivar"
7205 #~ msgid "Bind Address"
7206 #~ msgstr "Dirección de enlace"
7208 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7209 #~ msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
7211 #~ msgid "Max Sources per File"
7212 #~ msgstr "Max. fuentes/archivo"
7214 #~ msgid "Connection limits"
7215 #~ msgstr "Límites de conexión"
7217 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7218 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7220 #~ msgid "Enable UPnP"
7221 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7223 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7224 #~ msgstr "Puerto UPnP TCP:"
7226 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7227 #~ msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
7229 #~ msgid "Check disk space"
7230 #~ msgstr "Comprobar espacio en disco"
7232 #~ msgid "Min disk space:"
7233 #~ msgstr "Espacio mínimo en disco:"
7236 #~ msgstr "Incoming"
7238 #~ msgid "Temporary"
7239 #~ msgstr "Temporal"
7242 #~ msgstr "Compartido"
7244 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7245 #~ msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
7247 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7248 #~ msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
7250 #~ msgid "Show percentage"
7251 #~ msgstr "Mostrar porcentaje"
7253 #~ msgid "Show progressbar "
7254 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7256 #~ msgid "Enable skin support "
7257 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7262 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7263 #~ msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
7265 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7266 #~ msgstr "Mostrar el gestor rápido de enlaces eD2k"
7268 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7269 #~ msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
7271 #~ msgid "Web server port"
7272 #~ msgstr "Puertos del servidor web"
7274 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7276 #~ "Habilitar el forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7278 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7279 #~ msgstr "Puerto del UPnP del servidor web"
7282 #~ "IP of the listening interface\n"
7283 #~ "(empty for any)"
7285 #~ "IP de la interfaz que está escuchando\n"
7286 #~ "(vacío para cualquiera)"
7289 #~ msgstr "Puerto TCP"
7291 #~ msgid "Who can see shared files:"
7292 #~ msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
7294 #~ msgid "Event types"
7295 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7297 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7298 #~ msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
7301 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7302 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7304 #~ "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
7305 #~ "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
7307 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7308 #~ msgstr "ERROR: Archivo part.met inválido: ERROR: versión: %s ===> %s"
7310 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7312 #~ "ADVERTENCIA: lista de conocidos (knownfile) corrupta, la cabecera es "
7315 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7316 #~ msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
7318 #~ msgid "Bandwith limits"
7319 #~ msgstr "Límites del ancho de banda"
7321 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7323 #~ "Este puerto UDP se usa para peticiones extendidas de las redes ed2k y Kad"
7325 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7326 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7328 #~ msgid "I.C.H. active"
7329 #~ msgstr "Activar I.C.H"
7331 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7332 #~ msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
7334 #~ msgid "Disk space"
7335 #~ msgstr "Espacio en disco"
7337 #~ msgid "Create Backup for preview"
7338 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7340 #~ msgid "Advanced Settings"
7341 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
7343 #~ msgid "Progressbar Style"
7344 #~ msgstr "Estilo de la barra de progreso"
7346 #~ msgid "Column Sorting"
7347 #~ msgstr "Ordenando columna"
7349 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7350 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7352 #~ msgid "File Options"
7353 #~ msgstr "Opciones de archivo"
7355 #~ msgid "Status text"
7356 #~ msgstr "Estado del texto"
7358 #~ msgid "Pop-up status text"
7359 #~ msgstr "Estado del mensaje emergente"
7362 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7365 #~ " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
7368 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7369 #~ msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
7371 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7372 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7375 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7377 #~ msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7379 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7380 #~ msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7383 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7386 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
7389 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7390 #~ msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
7392 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7393 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7395 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7396 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7399 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7400 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7402 #~ "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el "
7404 #~ "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
7407 #~ msgid "Misc Options"
7408 #~ msgstr "Opciones varias"
7410 #~ msgid "Server Options"
7411 #~ msgstr "Opciones de servidor"
7413 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7414 #~ msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
7416 #~ msgid "eD2k Info"
7417 #~ msgstr "Información eD2k"
7419 #~ msgid "Disable/Enable"
7420 #~ msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
7422 #~ msgid "Authentication"
7423 #~ msgstr "Autentificación"
7425 #~ msgid "General Settings"
7426 #~ msgstr "Opciones generales"
7428 #~ msgid "Hard limit"
7429 #~ msgstr "Límite superior"
7431 #~ msgid "Max Connections"
7432 #~ msgstr "Conexiones máximas"
7434 #~ msgid "GUI Tweaks"
7435 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7437 #~ msgid "Remote Control"
7438 #~ msgstr "Control Remoto"
7440 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7441 #~ msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
7443 #~ msgid "User Defined"
7444 #~ msgstr "Definido por el usuario"
7446 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7447 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7449 #~ msgid "System Default"
7450 #~ msgstr "Por defecto del sistema"
7452 #~ msgid "Konqueror"
7453 #~ msgstr "Konqueror"
7462 #~ msgstr "Firebird"
7468 #~ msgstr "Netscape"
7474 #~ msgstr "Epiphany"
7476 #~ msgid "Select your browser here"
7477 #~ msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
7479 #~ msgid "Custom Browser:"
7480 #~ msgstr "Navegador personal:"
7483 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7484 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7486 #~ "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
7487 #~ "selecciona personalizado en el menú de arriba."