Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / es.po
blob001963a9efa27c15538060adc39f40246ccc005f
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-05 12:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC connection failed. Empty reply."
41 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "External Connection: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "External Connection: Access denied"
49 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión externa: Respuesta del servidor incorrecta. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:464
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1739
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1750
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1752
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1791
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1961
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1963
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1965
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1968
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1971
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2243
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
267 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The eD2k hash of the file."
298 msgstr "El hash eD2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
383 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
443 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
457 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
463 "cifrado)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Reacción desde: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ALERTA"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[Archivo part]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Renombrar archivo"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Cliente de texto aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
527 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
528 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
530 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
531 #, c-format
532 msgid "Read %u Kad contact"
533 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
534 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
535 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
538 #, c-format
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
541 msgstr[0] ""
542 msgstr[1] ""
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
545 #, c-format
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
549 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
551 #: src/ListenSocket.cpp:68
552 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
553 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
556 msgid "web client connection accepted\n"
557 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
560 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
561 msgstr ""
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
564 #, c-format
565 msgid "Request failed with the following error: %s."
566 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
569 msgid "Request failed with an unknown error."
570 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
573 msgid "Index file not found: "
574 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session expired - requesting login\n"
578 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
581 msgid "Session ok, logged in\n"
582 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
585 msgid "Session ok, not logged in\n"
586 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
589 msgid "No session opened - will request login\n"
590 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
593 msgid "Session created - requesting login\n"
594 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
597 msgid "Processing request [original]: "
598 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
601 msgid "Checking password\n"
602 msgstr "Comprobando contraseña\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
605 msgid "Password hash invalid\n"
606 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
609 msgid "Password ok\n"
610 msgstr "Contraseña ok\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
613 msgid "Password bad\n"
614 msgstr "Contraseña errónea\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
617 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
618 msgstr ""
619 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
620 "blanco.\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Logout requested\n"
624 msgstr "Desconexión solicitada\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
627 msgid "Processing request [redirected]: "
628 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
631 msgid "Loads template <str>"
632 msgstr "Carga la plantilla <str>"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
635 msgid "Web server HTTP port"
636 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
639 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
640 msgstr "Usar forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
643 msgid "UPnP port"
644 msgstr "Puerto UPnP"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
647 msgid "Use gzip compression"
648 msgstr "Usar compresión gzip"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
651 msgid "Full access password for web server"
652 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
655 msgid "Guest password for web server"
656 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
659 msgid "Allow guest access"
660 msgstr "Permitir acceso a invitado"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
663 msgid "Deny guest access"
664 msgstr "Denegar acceso a invitado"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
667 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
668 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
671 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
672 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
675 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
676 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
679 msgid "Recompile PHP pages on each request"
680 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
683 msgid "aMule Web Server"
684 msgstr "Servidor web aMule"
686 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
687 msgid "Not available"
688 msgstr "No disponible"
690 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
691 msgid "Never"
692 msgstr "Nunca"
694 #: src/HTTPDownload.cpp:55
695 msgid "Downloading..."
696 msgstr "Descargando..."
698 #: src/HTTPDownload.cpp:75
699 #, c-format
700 msgid "( %s / %s )"
701 msgstr "( %s / %s )"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
705 msgid "Preferences"
706 msgstr "Opciones"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
709 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
710 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
714 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
715 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
716 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
717 msgid "Browse"
718 msgstr "Examinar"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
721 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
722 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
725 msgid "Refresh rate interval in seconds"
726 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
729 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
730 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
733 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
734 msgstr ""
735 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
738 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
739 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
742 msgid "FTP Url"
743 msgstr "Url FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
746 msgid "FTP Path"
747 msgstr "Directorio FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
750 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
751 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
754 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
755 msgstr ""
756 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
757 "estadísticas"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
760 msgid "User"
761 msgstr "Usuario"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
764 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
765 msgid "Password"
766 msgstr "Contraseña"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
769 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
770 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
773 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
774 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
777 msgid "FTP update rate interval in minutes"
778 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
781 msgid "Validate"
782 msgstr "Validado"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
785 msgid "Folder containing your signature file"
786 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
789 msgid "Folder where generating the statistic image"
790 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
792 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
793 #, c-format
794 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
795 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
798 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
799 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
803 msgid "Welcome!"
804 msgstr "¡Bienvenido!"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
807 msgid "aMule"
808 msgstr "aMule"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
811 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
812 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
815 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
816 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
820 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
821 msgid "Reset"
822 msgstr "Restablecer"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
825 msgid "System"
826 msgstr "Sistema"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
830 msgid "Stop Auto Refresh"
831 msgstr "Parar auto recargar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
834 msgid "Save Online Statistics image"
835 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
838 msgid "Print Online Statistics image"
839 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
842 msgid "Preferences setting"
843 msgstr "Opciones"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
847 msgid "About wxCas"
848 msgstr "Acerca de wxCas"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
851 msgid "Start Auto Refresh"
852 msgstr "Iniciar auto recargar"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
855 msgid "Auto Refresh stopped"
856 msgstr "Auto recargar, detenido"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
859 msgid "Auto Refresh started"
860 msgstr "Auto recargar, iniciado"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
863 msgid "Save Statistics Image"
864 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
867 msgid "No handler for this file type."
868 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
871 msgid "File was not saved"
872 msgstr "Archivo no fue guardado"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
875 msgid "aMule Online Statistics"
876 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
879 msgid ""
880 "There was a problem printing.\n"
881 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
882 msgstr ""
883 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
884 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
887 msgid "Printing"
888 msgstr "Imprimiendo"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
891 msgid ""
892 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
893 "\n"
894 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
895 "\n"
896 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
897 "\n"
898 "Distributed under GPL"
899 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
902 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
903 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
908 msgid "aMule is running"
909 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
912 msgid "aMule is running, but disconnected"
913 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
916 msgid "aMule is connecting..."
917 msgstr "aMule está conectando..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
920 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
921 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
928 msgid "aMule "
929 msgstr "aMule "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
932 msgid " has been running for "
933 msgstr " ha sido ejecutado durante"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
936 msgid " is stopped !"
937 msgstr " ¡ está detenido !"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
941 msgid " is not connected !"
942 msgstr " ¡ no está conectado !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
945 msgid " is connecting..."
946 msgstr " está conectando..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
949 msgid " is doing something strange, check it !"
950 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
953 msgid " is connected to "
954 msgstr " está conectado a"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
958 msgid " Kad: "
959 msgstr " Kad: "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
963 msgid "ok"
964 msgstr "ok"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
968 msgid "firewalled"
969 msgstr "tras cortafuegos"
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
973 msgid "off"
974 msgstr "apagado"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
977 msgid " is on "
978 msgstr " conectado"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
981 msgid " with "
982 msgstr " con "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
985 msgid "Total Download: "
986 msgstr "Total Descargado:"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgid ", Upload: "
991 msgstr ", Subido: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
994 msgid "Session Download: "
995 msgstr "Descarga de sesión"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
998 msgid "Download: "
999 msgstr "Descargado: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1002 msgid " kB/s, Upload: "
1003 msgstr " kB/s, Subida: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1006 msgid " kB/s"
1007 msgstr " kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1010 msgid "Sharing: "
1011 msgstr "Compartiendo: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1014 msgid " file(s), Clients on queue: "
1015 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1018 msgid "Time: "
1019 msgstr "Tiempo: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #, c-format
1024 msgid "%.2f kB/s"
1025 msgstr "%.2f kB/s"
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1029 msgid " on "
1030 msgstr " en "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1033 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1034 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1037 msgid "System uptime: "
1038 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 #, c-format
1042 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 #, c-format
1047 msgid "%02uh %02umin %02us"
1048 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 #, c-format
1052 msgid "%02umin %02us"
1053 msgstr "%02umin %02us"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #, c-format
1057 msgid "%02us"
1058 msgstr "%02us"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1061 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1062 msgid "HighID"
1063 msgstr "ID Alta"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1066 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1067 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1068 msgid "LowID"
1069 msgstr "ID Baja"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1072 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1073 msgid "Not Connected"
1074 msgstr "No conectado"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #, c-format
1078 msgid "%.0f B"
1079 msgstr "%.0f B"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f KB"
1084 msgstr "%.2f KB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f MB"
1089 msgstr "%.2f MB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f GB"
1094 msgstr "%.2f GB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f TB"
1099 msgstr "%.2f TB"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1104 msgid "Cancelled !"
1105 msgstr "¡ Cancelado !"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to open %s"
1110 msgstr "Imposible abrir %s"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 #, c-format
1114 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1119 msgid "Input parameters"
1120 msgstr "Parámetros de entrada"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1123 msgid "File to Hash"
1124 msgstr "Archivo a codificar"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1127 msgid "Add Optional URLs for this file"
1128 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1132 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1135 msgid ""
1136 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1137 "aLinkCreator append the current file name"
1138 msgstr ""
1139 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
1140 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1144 msgid "Add"
1145 msgstr "Añadir"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1148 msgid "Remove"
1149 msgstr "Borrar"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1153 msgid "Clear"
1154 msgstr "Limpiar"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1157 msgid "Create link with part-hashes"
1158 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1161 msgid ""
1162 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "size"
1164 msgstr ""
1165 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1166 "tamaño de enlace mayor"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1169 msgid "MD4 File Hash"
1170 msgstr "Hash de archivo MD4"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1173 msgid "eD2k File Hash"
1174 msgstr "Hash del archivo eD2k"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1177 msgid "eD2k link"
1178 msgstr "Enlace eD2k"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1181 msgid "Start"
1182 msgstr "Comenzar"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1185 msgid "Save"
1186 msgstr "Guardar"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Copiar al porta papeles"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1193 msgid "Exit"
1194 msgstr "Salir"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1197 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1201 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1202 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1205 msgid "Save computed eD2k link to file"
1206 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1210 msgid "About aLinkCreator"
1211 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1214 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1215 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1218 msgid "Nothing to copy for now !"
1219 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1222 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1223 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1226 msgid "Unable to open "
1227 msgstr "Imposible abrir "
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1231 msgid "Please, enter a non empty file name"
1232 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1235 msgid "Nothing to save for now !"
1236 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1239 msgid ""
1240 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1241 "\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "\n"
1244 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1245 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "\n"
1247 "Distributed under GPL"
1248 msgstr ""
1249 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
1250 "\n"
1251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1252 "\n"
1253 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1254 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1255 "\n"
1256 "Distribuido bajo la licencia GPL"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1261 msgid "Hashing..."
1262 msgstr "Calculando hash..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1265 #, c-format
1266 msgid "Done in %.2f s"
1267 msgstr "Terminado en %.2f s"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1270 msgid "You have already added this URL !"
1271 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1274 msgid "Please, enter a non empty URL"
1275 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1278 #, c-format
1279 msgid "Processing file number %u: %s"
1280 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1283 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1284 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1287 #, c-format
1288 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1289 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1292 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1293 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
1295 #: src/DataToText.cpp:35
1296 msgid "Auto [Lo]"
1297 msgstr "Auto [Ba]"
1299 #: src/DataToText.cpp:36
1300 msgid "Auto [No]"
1301 msgstr "Auto [No]"
1303 #: src/DataToText.cpp:37
1304 msgid "Auto [Hi]"
1305 msgstr "Auto [Al]"
1307 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1308 #: src/amule.cpp:801
1309 msgid "Connecting"
1310 msgstr "Conectando"
1312 #: src/DataToText.cpp:60
1313 msgid "Asking"
1314 msgstr "Preguntando"
1316 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1317 msgid "Connecting via server"
1318 msgstr "Conectando vía servidor"
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1321 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1322 msgid "Queue Full"
1323 msgstr "Cola Llena"
1325 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1326 msgid "On Queue"
1327 msgstr "En Cola"
1329 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1330 msgid "Transferring"
1331 msgstr "Transfiriendo"
1333 #: src/DataToText.cpp:64
1334 msgid "Receiving hashset"
1335 msgstr "Recibiendo hashset"
1337 #: src/DataToText.cpp:65
1338 msgid "No needed parts"
1339 msgstr "Partes no necesitadas"
1341 #: src/DataToText.cpp:66
1342 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1343 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1345 #: src/DataToText.cpp:67
1346 msgid "Too many connections"
1347 msgstr "Demasiadas conexiones"
1349 #: src/DataToText.cpp:69
1350 msgid "Connecting via Kad"
1351 msgstr "Conectando via Kad"
1353 #: src/DataToText.cpp:70
1354 msgid "Too many Kad connections"
1355 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1357 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1358 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1359 msgid "Banned"
1360 msgstr "Baneado"
1362 #: src/DataToText.cpp:72
1363 msgid "Connection Error"
1364 msgstr "Error de Conexión"
1366 #: src/DataToText.cpp:73
1367 msgid "Remote Queue Full"
1368 msgstr "Cola Remota Llena"
1370 #: src/DataToText.cpp:103
1371 msgid "Old MLDonkey"
1372 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1374 #: src/DataToText.cpp:106
1375 msgid "New MLDonkey"
1376 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1378 #: src/DataToText.cpp:116
1379 msgid "eMule Compatible"
1380 msgstr "eMule Compatible"
1382 #: src/DataToText.cpp:126
1383 msgid "Local Server"
1384 msgstr "Servidor local"
1386 #: src/DataToText.cpp:127
1387 msgid "Remote Server"
1388 msgstr "Servidor remoto"
1390 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1391 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1392 msgid "Kad"
1393 msgstr "Kad"
1395 #: src/DataToText.cpp:129
1396 msgid "Source Exchange"
1397 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1399 #: src/DataToText.cpp:130
1400 msgid "Passive"
1401 msgstr "Pasivo"
1403 #: src/DataToText.cpp:131
1404 msgid "Link"
1405 msgstr "Enlace"
1407 #: src/DataToText.cpp:132
1408 msgid "Source Seeds"
1409 msgstr "Semillas fuentes"
1411 #: src/DataToText.cpp:133
1412 msgid "Search Result"
1413 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1415 #: src/Preferences.cpp:654
1416 msgid "System default"
1417 msgstr "Por defecto"
1419 #: src/Preferences.cpp:655
1420 msgid "Albanian"
1421 msgstr "Albanés"
1423 #: src/Preferences.cpp:656
1424 msgid "Arabic"
1425 msgstr "Árabe"
1427 #: src/Preferences.cpp:657
1428 msgid "Basque"
1429 msgstr "Euskera"
1431 #: src/Preferences.cpp:658
1432 msgid "Bulgarian"
1433 msgstr "Búlgaro"
1435 #: src/Preferences.cpp:659
1436 msgid "Catalan"
1437 msgstr "Catalán"
1439 #: src/Preferences.cpp:660
1440 msgid "Chinese (Simplified)"
1441 msgstr "Chino (Simplificado)"
1443 #: src/Preferences.cpp:661
1444 msgid "Chinese (Traditional)"
1445 msgstr "Chino (Tradicional)"
1447 #: src/Preferences.cpp:662
1448 msgid "Croatian"
1449 msgstr "Croata"
1451 #: src/Preferences.cpp:663
1452 msgid "Czech"
1453 msgstr "Checo"
1455 #: src/Preferences.cpp:664
1456 msgid "Danish"
1457 msgstr "Danés"
1459 #: src/Preferences.cpp:665
1460 msgid "Dutch"
1461 msgstr "Holandés"
1463 #: src/Preferences.cpp:666
1464 msgid "English (U.K.)"
1465 msgstr "Inglés (U.K.)"
1467 #: src/Preferences.cpp:667
1468 msgid "Estonian"
1469 msgstr "Estonio"
1471 #: src/Preferences.cpp:668
1472 msgid "Finnish"
1473 msgstr "Finlandés"
1475 #: src/Preferences.cpp:669
1476 msgid "French"
1477 msgstr "Francés"
1479 #: src/Preferences.cpp:670
1480 msgid "Galician"
1481 msgstr "Gallego"
1483 #: src/Preferences.cpp:671
1484 msgid "German"
1485 msgstr "Alemán"
1487 #: src/Preferences.cpp:672
1488 msgid "Greek"
1489 msgstr "Griego"
1491 #: src/Preferences.cpp:673
1492 msgid "Hebrew"
1493 msgstr "Hebreo"
1495 #: src/Preferences.cpp:674
1496 msgid "Hungarian"
1497 msgstr "Húngaro"
1499 #: src/Preferences.cpp:675
1500 msgid "Italian"
1501 msgstr "Italiano"
1503 #: src/Preferences.cpp:676
1504 msgid "Italian (Swiss)"
1505 msgstr "Italiano (Suizo)"
1507 #: src/Preferences.cpp:677
1508 msgid "Japanese"
1509 msgstr "Japonés"
1511 #: src/Preferences.cpp:678
1512 msgid "Korean"
1513 msgstr "Coreano"
1515 #: src/Preferences.cpp:679
1516 msgid "Lithuanian"
1517 msgstr "Lituano"
1519 #: src/Preferences.cpp:680
1520 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1521 msgstr "Noruego"
1523 #: src/Preferences.cpp:681
1524 msgid "Polish"
1525 msgstr "Polaco"
1527 #: src/Preferences.cpp:682
1528 msgid "Portuguese"
1529 msgstr "Portugués"
1531 #: src/Preferences.cpp:683
1532 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1533 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1535 #: src/Preferences.cpp:684
1536 msgid "Russian"
1537 msgstr "Ruso"
1539 #: src/Preferences.cpp:685
1540 msgid "Slovenian"
1541 msgstr "Esloveno"
1543 #: src/Preferences.cpp:686
1544 msgid "Spanish"
1545 msgstr "Español"
1547 #: src/Preferences.cpp:687
1548 msgid "Swedish"
1549 msgstr "Sueco"
1551 #: src/Preferences.cpp:688
1552 msgid "Turkish"
1553 msgstr "Turco"
1555 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1556 msgid "- default -"
1557 msgstr ""
1559 #: src/Preferences.cpp:838
1560 msgid "User:"
1561 msgstr "Usuario:"
1563 #: src/Preferences.cpp:864
1564 msgid "System:"
1565 msgstr "Sistema:"
1567 #: src/Preferences.cpp:875
1568 msgid "no options available"
1569 msgstr "opciones no disponibles"
1571 #: src/Preferences.cpp:1693
1572 msgid ""
1573 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1574 msgstr ""
1575 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1576 "servidor UDP es TCP+3"
1578 #: src/Preferences.cpp:1694
1579 #, c-format
1580 msgid "Default port will be used (%d)"
1581 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1584 msgid "Server Name"
1585 msgstr "Nombre del servidor"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1588 msgid "Address"
1589 msgstr "Dirección"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1592 msgid "Port"
1593 msgstr "Puerto"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1596 msgid "Description"
1597 msgstr "Descripción"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1600 msgid "Ping"
1601 msgstr "Ping"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1604 msgid "Users"
1605 msgstr "Usuarios"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1608 msgid "Files"
1609 msgstr "Archivos"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1612 msgid "Failed"
1613 msgstr "Error"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1616 msgid "Static"
1617 msgstr "Servidor fijo"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1620 msgid "Version"
1621 msgstr "Versión"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1624 msgid ""
1625 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1626 "first. The server was NOT deleted."
1627 msgstr ""
1628 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1629 "primero. El servidor no será borrado."
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1632 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1633 #: src/amule.cpp:1329
1634 msgid "Info"
1635 msgstr "Info"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1638 msgid "(Unknown name)"
1639 msgstr "(Nombre desconocido)"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1642 #, c-format
1643 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1644 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1647 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1648 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1649 msgid "Yes"
1650 msgstr "Sí"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1653 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1655 msgid "No"
1656 msgstr "No"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open '%s'"
1661 msgstr "Error al abrir '%s'"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1664 #, c-format
1665 msgid "Servers (%i)"
1666 msgstr "Servidores (%i)"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1669 #: src/ServerSocket.cpp:272
1670 msgid "Server"
1671 msgstr "Servidor"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1674 msgid "Connect to server"
1675 msgstr "Conectar al servidor"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1678 msgid "Mark server as static"
1679 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1682 msgid "Mark server as non-static"
1683 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1686 msgid "Mark servers as static"
1687 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1690 msgid "Mark servers as non-static"
1691 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1694 msgid "Remove server"
1695 msgstr "Borrar servidor"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1698 msgid "Remove servers"
1699 msgstr "Borrar servidores"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1702 msgid "Remove all servers"
1703 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1706 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1707 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1710 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1711 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1714 msgid "Reconnect to server"
1715 msgstr "Reconectar al servidor"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1719 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1723 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1726 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1727 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1729 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1730 #, c-format
1731 msgid "Disabled [%s]"
1732 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:213
1735 #, c-format
1736 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1737 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1739 #: src/amuleDlg.cpp:215
1740 #, c-format
1741 msgid "Running on %s"
1742 msgstr "Ejecutándose en %s"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:217
1745 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1746 msgstr ""
1747 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1748 "disponible"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:240
1751 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1752 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:456
1755 msgid "aMule remote control "
1756 msgstr "Control remoto de aMule"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:462
1759 msgid "Snapshot:"
1760 msgstr "Versión:"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:464
1763 msgid ""
1764 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1765 "\n"
1766 msgstr ""
1767 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1768 "\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1771 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1772 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1776 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1779 msgid ""
1780 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1781 "\n"
1782 msgstr ""
1783 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1784 "\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1788 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid ""
1792 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1795 "Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1796 "\n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:470
1799 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1804 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1808 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1816 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1817 msgid "Message"
1818 msgstr "Mensaje"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:679
1821 msgid "eD2k: Connecting"
1822 msgstr "eD2k: Conectando"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:683
1825 msgid "eD2k: Disconnected"
1826 msgstr "eD2k: Desconectado"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "Kad: Firewalled"
1830 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "Kad: Connected"
1834 msgstr "Kad: Conectado"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:698
1837 msgid "Kad: Connecting"
1838 msgstr "Kad: Conectando"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:702
1841 msgid "Kad: Off"
1842 msgstr "Kad: Apagada"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:749
1845 msgid "Stop the current connection attempts"
1846 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1849 msgid "Disconnect"
1850 msgstr "Desconectar"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1854 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1857 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1858 msgid "Connect"
1859 msgstr "Conectar"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:761
1862 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1863 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:807
1866 #, c-format
1867 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1868 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:809
1871 #, c-format
1872 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1873 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:835
1876 #, c-format
1877 msgid "aMule (%s | Connected)"
1878 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:837
1881 #, c-format
1882 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1883 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:868
1886 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1887 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:869
1890 msgid "Exit confirmation"
1891 msgstr "Confirmación de salida"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1894 #, c-format
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1905 msgid "Networks"
1906 msgstr "Redes"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1909 msgid "Networks window"
1910 msgstr "Ventana de redes"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1913 msgid "Searches"
1914 msgstr "Buscar"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1917 msgid "Searches window"
1918 msgstr "Ventana de búsquedas"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1921 msgid "Transfers"
1922 msgstr "Tráfico"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1925 msgid "Files transfers window"
1926 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1929 msgid "Shared files"
1930 msgstr "Compartidos"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1933 msgid "Shared files window"
1934 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1937 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1938 msgid "Messages"
1939 msgstr "Mensajes"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1942 msgid "Messages window"
1943 msgstr "Ventana de mensajes"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1946 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1947 msgid "Statistics"
1948 msgstr "Estadísticas"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1951 msgid "Statistics graph window"
1952 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1955 msgid "Preferences settings window"
1956 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1959 msgid "Import"
1960 msgstr "Importar"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1963 msgid "The partfile importer tool"
1964 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1967 msgid "About"
1968 msgstr "Acerca de"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1971 msgid "About/Help"
1972 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1975 msgid "eD2k network"
1976 msgstr "Red eD2k"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1979 msgid "Kad network"
1980 msgstr "red Kad"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1983 msgid "No network"
1984 msgstr "Sin red"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1987 msgid "General"
1988 msgstr "General"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1991 msgid "Connection"
1992 msgstr "Conexión"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1995 msgid "Directories"
1996 msgstr "Directorios"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1999 msgid "Servers"
2000 msgstr "Servidores"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Security"
2004 msgstr "Seguridad"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2007 msgid "Interface"
2008 msgstr ""
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2011 msgid "Proxy"
2012 msgstr "Proxy"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2015 msgid "Filters"
2016 msgstr ""
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2019 msgid "Remote Controls"
2020 msgstr "Controles remotos"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2023 msgid "Online Signature"
2024 msgstr "Firma online"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2027 msgid "Advanced"
2028 msgstr ""
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2031 msgid "Events"
2032 msgstr "Eventos"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2035 msgid "Debugging"
2036 msgstr "Depurando"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2039 msgid ""
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2044 "\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2055 msgid ""
2056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2057 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2058 msgstr ""
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2061 msgid ""
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 msgstr ""
2065 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2066 "contraseña.\n"
2067 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2068 "una contraseña válida."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2071 msgid "- Language changed.\n"
2072 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2075 msgid "- Temp folder changed.\n"
2076 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2079 msgid ""
2080 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2081 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2082 msgstr ""
2083 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
2084 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2087 msgid ""
2088 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2089 "Enable UDP port or disable Kad."
2090 msgstr ""
2091 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2092 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "You MUST restart aMule now.\n"
2098 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2102 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2105 msgid ""
2106 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2107 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2108 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2109 msgstr ""
2110 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2111 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2112 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Archivos temporales"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Archivos entrantes"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Firmas Online"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2127 #, c-format
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2133 msgstr "Explorar"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Selecciona navegador"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2140 #, c-format
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Ejecutable%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2145 msgid "Edit server list"
2146 msgstr "Editar la lista de servidores"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2149 msgid ""
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2152 msgstr ""
2153 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2154 "Sólo una url por línea."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2157 #, c-format
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2161 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2164 #, c-format
2165 msgid "Time for average graph: %d minute"
2166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2168 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2171 #, c-format
2172 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2173 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2176 #, c-format
2177 msgid "Update delay : %d second"
2178 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2179 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2180 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2183 #, c-format
2184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2186 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2187 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2190 #, c-format
2191 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2192 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2193 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2194 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2197 #, c-format
2198 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2199 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2200 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2201 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2204 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2205 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2208 #, c-format
2209 msgid "Execute command on `%s' event"
2210 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2213 msgid "Enable command execution on core"
2214 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2217 msgid "Core command:"
2218 msgstr "Comando del núcleo:"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2221 msgid "Enable command execution on GUI"
2222 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2225 msgid "GUI command:"
2226 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2229 msgid "The following variables will be replaced:"
2230 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:102
2233 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2234 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2236 #: src/ExternalConn.cpp:117
2237 msgid "External connection closed."
2238 msgstr "Conexión externa cerrada."
2240 #: src/ExternalConn.cpp:144
2241 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2242 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:169
2245 msgid "External connections disabled in config file"
2246 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:218
2249 msgid "New external connection accepted"
2250 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:221
2253 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2254 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:240
2257 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2258 msgstr ""
2259 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:250
2262 #, c-format
2263 msgid "Connecting client: %s %s"
2264 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:252
2267 msgid "Unknown version"
2268 msgstr "Versión desconocida"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:263
2271 msgid ""
2272 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2273 "remote from same snapshot."
2274 msgstr ""
2275 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2276 "núcleo y remoto de la misma versión."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:268
2279 msgid ""
2280 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2281 "*sigh* possible crash prevented"
2282 msgstr ""
2283 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2284 "*sigh* posible error evitado"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:289
2287 msgid "Authentication failed."
2288 msgstr "Autentificación fallida."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:293
2291 msgid "Invalid protocol version."
2292 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:297
2295 msgid "Missing protocol version tag."
2296 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:301
2299 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2300 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:307
2303 msgid "Access granted."
2304 msgstr "Acceso concedido."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:565
2307 #, c-format
2308 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2309 msgstr ""
2310 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:567
2313 #, c-format
2314 msgid "FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2318 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2319 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:660
2322 msgid "Server not added"
2323 msgstr "Servidor no añadido"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:678
2326 #, c-format
2327 msgid "server not found: %s"
2328 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:694
2331 msgid "need to define server to be removed"
2332 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:708
2335 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2336 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:804
2339 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2340 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:809
2343 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2344 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:860
2347 msgid "Kad is disabled in preferences."
2348 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2351 msgid "No points for graph."
2352 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2355 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2356 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2359 msgid "External Connection: shutdown requested"
2360 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2363 msgid "Already shutting down."
2364 msgstr "Ya estás cerrando."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2367 #, c-format
2368 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2369 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2372 msgid "Invalid link or already on list."
2373 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2376 msgid "File not found."
2377 msgstr "Archivo no encontrado"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2380 msgid "Invalid file name."
2381 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2384 msgid "Unable to rename file."
2385 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2388 msgid "Already connected to eD2k."
2389 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2392 msgid "Connecting to eD2k..."
2393 msgstr "Conectado a eD2k..."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2396 msgid "Already connected to Kad."
2397 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2400 msgid "Connecting to Kad..."
2401 msgstr "Conectando a Kad..."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2404 msgid "All networks are disabled."
2405 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2408 msgid "Disconnected from eD2k."
2409 msgstr "Desconectado de eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2412 msgid "Disconnected from Kad."
2413 msgstr "Desconectado de Kad"
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2416 #, c-format
2417 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2418 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2421 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2422 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2424 #: src/UploadClient.cpp:269
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2427 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2429 #: src/UploadClient.cpp:714
2430 #, c-format
2431 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2432 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2434 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2435 #, c-format
2436 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2437 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:104
2440 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2441 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:109
2444 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2445 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:162
2448 msgid "eD2k Status:"
2449 msgstr "Status de eD2k:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2452 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2453 msgid "Connected"
2454 msgstr "Conectado"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2457 msgid "IP:Port"
2458 msgstr "IP:Puerto"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:173
2461 msgid "ID"
2462 msgstr "ID"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:205
2465 msgid "Kademlia Status:"
2466 msgstr "Estado Kademlia:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:208
2469 msgid "Running"
2470 msgstr "Ejecutando"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:214
2473 msgid "Status:"
2474 msgstr "Estado:"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2477 msgid "Disconnected"
2478 msgstr "Desconectado"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:218
2481 msgid "Connection State:"
2482 msgstr "Estado de Conexión:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219
2485 msgid "Firewalled"
2486 msgstr "Tras Cortafuegos"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2489 msgid "OK"
2490 msgstr "Aceptar"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:223
2493 msgid "Firewalled state: "
2494 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 msgid "Connected to buddy"
2498 msgstr "Conectado a amigo"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgid "No buddy"
2502 msgstr "No amigo"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:243
2505 msgid "Average Users:"
2506 msgstr "Media de Usuarios:"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:246
2509 msgid "Average Files:"
2510 msgstr "Media de Archivos:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2513 msgid "Not running"
2514 msgstr "No ejecutando"
2516 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2517 #, c-format
2518 msgid "Uptime: %s"
2519 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2522 msgid "Transfer"
2523 msgstr "Transferencia"
2525 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2527 msgid "Uploads"
2528 msgstr "Subidas"
2530 #: src/Statistics.cpp:649
2531 #, c-format
2532 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2533 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2536 #, c-format
2537 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2541 #, c-format
2542 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2546 #, c-format
2547 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2551 #, c-format
2552 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2556 #, c-format
2557 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2561 #, c-format
2562 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2563 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:662
2566 #, c-format
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Subidas activas: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:663
2571 #, c-format
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Subidas en espera: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:664
2576 #, c-format
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:665
2581 #, c-format
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:667
2586 #, c-format
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2591 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2592 msgid "Downloads"
2593 msgstr "Descargas"
2595 #: src/Statistics.cpp:670
2596 #, c-format
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:683
2601 #, c-format
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:684
2606 #, c-format
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:686
2611 #, c-format
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:689
2616 #, c-format
2617 msgid "Average download rate (Session): %s"
2618 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:690
2621 #, c-format
2622 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2623 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:691
2626 #, c-format
2627 msgid "Max download rate (Session): %s"
2628 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:692
2631 #, c-format
2632 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2633 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:693
2636 #, c-format
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Reconexiones: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2641 #, c-format
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:695
2646 #, c-format
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:696
2651 #, c-format
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:697
2656 #, c-format
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:698
2661 #, c-format
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:700
2666 #, c-format
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2671 msgid "Clients"
2672 msgstr "Clientes"
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2675 msgid "Filtered"
2676 msgstr "Filtrado"
2678 #: src/Statistics.cpp:711
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2684 #, c-format
2685 msgid "Working Servers: %i"
2686 msgstr "Servidores activos: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed Servers: %i"
2691 msgstr "Servidores caídos: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %s"
2696 msgstr "Total: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2699 #, c-format
2700 msgid "Deleted Servers: %s"
2701 msgstr "Servidores borrados: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:719
2704 #, c-format
2705 msgid "Filtered Servers: %s"
2706 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:720
2709 #, c-format
2710 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:721
2714 #, c-format
2715 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:722
2719 #, c-format
2720 msgid "Total Users: %llu"
2721 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:723
2724 #, c-format
2725 msgid "Total Files: %llu"
2726 msgstr "Archivos totales: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:724
2729 #, c-format
2730 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2731 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2733 #: src/Statistics.cpp:728
2734 #, c-format
2735 msgid "Number of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:729
2739 #, c-format
2740 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:731
2744 #, c-format
2745 msgid "Average file size: %s"
2746 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:872
2749 msgid "Operating System"
2750 msgstr "Sistema Operativo"
2752 #: src/Statistics.cpp:897
2753 msgid "Not Received"
2754 msgstr "No recibido"
2756 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Cortar"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2761 msgid "Copy"
2762 msgstr "Copiar"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2765 msgid "Paste"
2766 msgstr "Pegar"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2769 msgid "Select All"
2770 msgstr "Seleccionar todo"
2772 #: src/SearchList.cpp:292
2773 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2774 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2776 #: src/SearchList.cpp:294
2777 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2778 msgstr ""
2779 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
2781 #: src/SearchList.cpp:341
2782 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2783 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2786 #, c-format
2787 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2791 #, c-format
2792 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2793 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2798 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2803 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2808 msgstr ""
2809 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2814 msgstr ""
2815 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2821 msgstr ""
2822 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2823 "> aceptada"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2828 msgstr ""
2829 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2830 "> denegada"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2835 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2840 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2845 msgstr ""
2846 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2851 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2856 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2861 msgstr ""
2862 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2863 "compartidos"
2865 #: src/KadDlg.cpp:132
2866 #, c-format
2867 msgid "Nodes (%u)"
2868 msgstr "Nodos (%u)"
2870 #: src/KadDlg.cpp:167
2871 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2872 msgstr "IP no válida para conectar"
2874 #: src/KadDlg.cpp:173
2875 msgid "Invalid port to bootstrap"
2876 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2878 #: src/KadDlg.cpp:177
2879 msgid "Please fill all fields required"
2880 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2882 #: src/KadDlg.cpp:196
2883 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2884 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2886 #: src/KadDlg.cpp:197
2887 msgid ""
2888 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2889 msgstr ""
2890 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2892 #: src/KadDlg.cpp:198
2893 msgid "Continue?"
2894 msgstr "¿Continuar?"
2896 #: src/Logger.cpp:273
2897 msgid "ERROR: "
2898 msgstr "ERROR:"
2900 #: src/Logger.cpp:273
2901 msgid "WARNING: "
2902 msgstr "ADVERTENCIA:"
2904 #: src/AddFriend.cpp:45
2905 msgid "Add a Friend"
2906 msgstr "Añadir un amigo"
2908 #: src/AddFriend.cpp:61
2909 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2910 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2912 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2913 msgid "Information"
2914 msgstr "Información"
2916 #: src/AddFriend.cpp:67
2917 msgid "The specified userhash is not valid!"
2918 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2921 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2922 msgid "Sources"
2923 msgstr "Fuentes"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2926 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Archivo"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2931 msgid "Download"
2932 msgstr "Descarga"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2935 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2936 msgid "Category"
2937 msgstr "Categoría"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2940 msgid "Main"
2941 msgstr "Principal"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Descargar en la categoría"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2948 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2949 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Conectar a amule remoto"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Conexión fallida"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2965 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2966 msgid "ERROR"
2967 msgstr "ERROR"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2970 msgid ""
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2972 "lowid."
2973 msgstr ""
2974 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
2975 "eD2k teniendo ID baja."
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2978 #, c-format
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2983 msgid "All"
2984 msgstr "Todos"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2987 #, c-format
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2992 msgid "Part"
2993 msgstr ""
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2996 msgid "Transferred"
2997 msgstr "Transferido"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3000 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3001 msgid "Completed"
3002 msgstr "Completado"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3005 msgid "Speed"
3006 msgstr "Velocidad"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3009 msgid "Progress"
3010 msgstr "Progreso"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3013 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3014 msgid "Status"
3015 msgstr "Estado"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3018 msgid "Time Remaining"
3019 msgstr "Tiempo restante"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3022 msgid "Last Seen Complete"
3023 msgstr "Última comprobación completa"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3026 msgid "Last Reception"
3027 msgstr "Última recepción"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3031 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3034 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3035 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3038 msgid "Send message to user"
3039 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3042 msgid "Message to send:"
3043 msgstr "Mensaje a enviar:"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3046 msgid "&Stop"
3047 msgstr "&Detener"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3050 msgid "&Pause"
3051 msgstr "&Pausar"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3054 msgid "&Resume"
3055 msgstr "&Reanudar"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "C&lear completed"
3059 msgstr "&Limpiar completados"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3062 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3063 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3066 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3067 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3070 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3071 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3074 msgid "Extended Options"
3075 msgstr "Opciones Extendidas"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "Previsualizar"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3082 msgid "Show file &details"
3083 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3086 msgid "Show all comments"
3087 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3090 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3091 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3094 msgid "unassign"
3095 msgstr "no asignado"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3098 msgid "Assign to category"
3099 msgstr "Asignar a categoría"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3102 msgid "&Open the file"
3103 msgstr "&Abrir el archivo"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Remove from friends"
3107 msgstr "Borrar desde amigos"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Add to Friends"
3111 msgstr "Añadir a Amigos"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3114 msgid "Send message"
3115 msgstr "Enviar mensaje"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3118 msgid "Swap to this file"
3119 msgstr "Intercambia a este archivo"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3122 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3123 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3125 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3126 msgid "kB/s"
3127 msgstr "kB/s"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3130 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3131 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3134 msgid "A4AF"
3135 msgstr "A4AF"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3138 #, c-format
3139 msgid "QR: %u (%i)"
3140 msgstr "LC: %u (%i)"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3143 msgid "Asked for another file"
3144 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3147 #, c-format
3148 msgid "Downloads (%i)"
3149 msgstr "Descargas (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3152 msgid ""
3153 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3154 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3155 msgstr ""
3156 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
3157 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3160 msgid "File preview"
3161 msgstr "Previsualizar"
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3164 #, c-format
3165 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3166 msgstr ""
3167 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3174 #, c-format
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3179 #, c-format
3180 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3189 #, c-format
3190 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3191 msgstr ""
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr ""
3197 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
3198 "el archivo."
3200 #: src/PartFile.cpp:604
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3208 #: src/PartFile.cpp:624
3209 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3210 msgstr ""
3211 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3213 #: src/PartFile.cpp:626
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3217 #: src/PartFile.cpp:660
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:708
3223 #, c-format
3224 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3228 #, c-format
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:919
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3235 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3237 #: src/PartFile.cpp:927
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3242 #: src/PartFile.cpp:998
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:1024
3248 #, c-format
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3252 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:1053
3255 #, c-format
3256 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3257 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3259 #: src/PartFile.cpp:1062
3260 #, c-format
3261 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3262 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3264 #: src/PartFile.cpp:1118
3265 #, c-format
3266 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3267 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3273 "%s|"
3274 msgid_plural ""
3275 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3276 "|%s|"
3277 msgstr[0] ""
3278 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3279 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3280 msgstr[1] ""
3281 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3282 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3284 #: src/PartFile.cpp:1181
3285 #, c-format
3286 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3287 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1218
3290 #, c-format
3291 msgid "Finished rehashing %s"
3292 msgstr "Recodificación terminada %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2242
3295 #, c-format
3296 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3297 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
3299 #: src/PartFile.cpp:2268
3300 #, c-format
3301 msgid "Finished downloading: %s"
3302 msgstr "Descarga terminada: %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:2325
3305 #, c-format
3306 msgid "Deleting file: %s"
3307 msgstr "Borrando archivo: %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:2386
3310 #, c-format
3311 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3312 msgstr ""
3313 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3314 "incompleto para '%s'"
3316 #: src/PartFile.cpp:2391
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3320 "never happen"
3321 msgstr ""
3322 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
3323 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
3325 #: src/PartFile.cpp:3087
3326 #, c-format
3327 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3328 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:3172
3331 #, c-format
3332 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3333 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:3215
3336 #, c-format
3337 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3338 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3863
3341 msgid "Allocating"
3342 msgstr "Asignando"
3344 #: src/PartFile.cpp:3879
3345 msgid "Insufficient disk space"
3346 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3348 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3349 msgid "Stopped"
3350 msgstr "Detenido"
3352 #: src/PartFile.cpp:3928
3353 msgid "Downloaded"
3354 msgstr "Descargado"
3356 #: src/PartFile.cpp:4161
3357 #, c-format
3358 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3359 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
3361 #: src/KnownFileList.cpp:79
3362 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3363 msgstr "ADVERTENCIA: no se puede abrir known.met."
3365 #: src/KnownFileList.cpp:86
3366 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3367 msgstr ""
3369 #: src/KnownFileList.cpp:112
3370 #, c-format
3371 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3372 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3374 #: src/KnownFileList.cpp:158
3375 #, c-format
3376 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3377 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:352
3380 #, c-format
3381 msgid "Found %i known shared file"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files"
3383 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3384 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3386 #: src/SharedFileList.cpp:358
3387 #, c-format
3388 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3389 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3390 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3391 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3393 #: src/SharedFileList.cpp:367
3394 #, c-format
3395 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3396 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
3398 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3399 msgid "File Comments"
3400 msgstr "Comentarios del archivo"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3403 msgid "Rating"
3404 msgstr "Valoración"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3407 msgid "Comment"
3408 msgstr "Comentario"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3411 msgid "No comments"
3412 msgstr "Sin comentarios"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3415 #, c-format
3416 msgid "%u comment"
3417 msgid_plural "%u comments"
3418 msgstr[0] "%u comentario"
3419 msgstr[1] "%u comentarios"
3421 #: src/ServerConnect.cpp:69
3422 msgid ""
3423 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3424 "without obfuscation."
3425 msgstr ""
3426 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3427 "nuevo sin ofuscación."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:74
3430 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3431 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3434 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3435 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3438 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3439 msgstr ""
3440 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
3441 "servidores"
3443 #: src/ServerConnect.cpp:187
3444 #, c-format
3445 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3446 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:263
3449 #, c-format
3450 msgid "Connection established on: %s"
3451 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:335
3454 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3455 msgstr ""
3456 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3459 #, c-format
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3474 #, c-format
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3478 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:401
3481 msgid "Connection lost"
3482 msgstr "Conexión perdida"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:408
3485 #, c-format
3486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3487 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:450
3490 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3491 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:460
3494 #, c-format
3495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3496 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3499 msgid ""
3500 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3501 "met recovery solutions."
3502 msgstr ""
3503 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
3504 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
3505 "part.met."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3508 msgid "No part files found"
3509 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3512 #, c-format
3513 msgid "Found %u part file"
3514 msgid_plural "Found %u part files"
3515 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3516 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3519 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3520 msgstr ""
3521 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
3522 "grandes."
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3525 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3526 msgstr ""
3527 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
3528 "grandes."
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3531 #, c-format
3532 msgid "Downloading %s"
3533 msgstr "Descargando %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3536 #, c-format
3537 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3538 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3541 #, c-format
3542 msgid "You already have the file '%s'"
3543 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3546 #, c-format
3547 msgid "You are already trying to download the file %s"
3548 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3553 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3556 #, c-format
3557 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3558 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3561 #, c-format
3562 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3563 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
3565 #: src/TextClient.cpp:133
3566 msgid "Execute <str> and exit."
3567 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3569 #: src/TextClient.cpp:200
3570 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3571 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:308
3574 msgid ""
3575 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3576 "number.\n"
3577 msgstr ""
3578 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3579 "numero.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:346
3582 msgid "Processing by hash: "
3583 msgstr "Procesando por hash: "
3585 #: src/TextClient.cpp:361
3586 msgid "Processing by filename: "
3587 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3589 #: src/TextClient.cpp:384
3590 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:410
3595 msgid "Not a valid number\n"
3596 msgstr "Número inválido\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:414
3599 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3600 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:630
3603 msgid "Operation was successful."
3604 msgstr "Operación satisfactoria."
3606 #: src/TextClient.cpp:636
3607 #, c-format
3608 msgid "Request failed with the following error: %s"
3609 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3611 #: src/TextClient.cpp:652
3612 #, c-format
3613 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3614 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3617 msgid "OFF"
3618 msgstr "Apagado"
3620 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3621 msgid "ON"
3622 msgstr "Encendido"
3624 #: src/TextClient.cpp:658
3625 #, c-format
3626 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3627 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:663
3630 #, c-format
3631 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3632 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:671
3635 #, c-format
3636 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3637 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:689
3640 msgid "eD2k"
3641 msgstr "eD2k"
3643 #: src/TextClient.cpp:694
3644 #, c-format
3645 msgid "Connected to %s %s %s"
3646 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3648 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3649 msgid "with LowID"
3650 msgstr "con IDBaja"
3652 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3653 msgid "with HighID"
3654 msgstr "con IDAlta"
3656 #: src/TextClient.cpp:700
3657 msgid "Now connecting"
3658 msgstr "Conectando ahora"
3660 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3662 msgid "Not connected"
3663 msgstr "No conectado"
3665 #: src/TextClient.cpp:724
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Download:\t%s"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Descarga:\t%s"
3674 #: src/TextClient.cpp:727
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Upload:\t%s"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Subida:\t%s"
3683 #: src/TextClient.cpp:730
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Clients in queue:\t%d\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Clientes en cola:\t%d\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:733
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Total sources:\t%d\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Fuentes totales:\t%d\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:810
3702 #, c-format
3703 msgid "Number of search results: %i\n"
3704 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:823
3707 msgid "TODO - show progress of a search"
3708 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3710 #: src/TextClient.cpp:829
3711 #, c-format
3712 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3713 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3715 #: src/TextClient.cpp:842
3716 msgid "Show short status information."
3717 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3719 #: src/TextClient.cpp:843
3720 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3721 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:845
3724 msgid "Show full statistics tree."
3725 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3727 #: src/TextClient.cpp:846
3728 msgid ""
3729 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3730 "this\n"
3731 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3732 "be\n"
3733 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3734 "\n"
3735 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3736 "type.\n"
3737 msgstr ""
3738 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3739 "comando,\n"
3740 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3741 "mostrarse.\n"
3742 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3743 "\n"
3744 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3745 "cualquier cliente.\n"
3747 #: src/TextClient.cpp:848
3748 msgid "Shut down aMule."
3749 msgstr "Terminar aMule."
3751 #: src/TextClient.cpp:849
3752 msgid ""
3753 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3754 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3755 "running core.\n"
3756 msgstr ""
3757 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3758 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
3759 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:851
3762 msgid "Reloads the given object."
3763 msgstr "Recargar el objeto dado"
3765 #: src/TextClient.cpp:852
3766 msgid "Reloads shared files list."
3767 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3769 #: src/TextClient.cpp:853
3770 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3771 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3773 #: src/TextClient.cpp:855
3774 msgid "Connect to the network."
3775 msgstr "Conectado a la red."
3777 #: src/TextClient.cpp:856
3778 msgid ""
3779 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3780 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3781 "to\n"
3782 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3783 "or a resolvable DNS name."
3784 msgstr ""
3785 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3786 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3787 "para\n"
3788 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3789 "o un nombre DNS."
3791 #: src/TextClient.cpp:857
3792 msgid "Connect to eD2k only."
3793 msgstr "Conectar solo a eD2k."
3795 #: src/TextClient.cpp:858
3796 msgid "Connect to Kad only."
3797 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3799 #: src/TextClient.cpp:860
3800 msgid "Disconnect from the network."
3801 msgstr "Desconectado de la red."
3803 #: src/TextClient.cpp:861
3804 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3807 "conectado.\n"
3809 #: src/TextClient.cpp:862
3810 msgid "Disconnect from eD2k only."
3811 msgstr "Desconectar de eD2k solo."
3813 #: src/TextClient.cpp:863
3814 msgid "Disconnect from Kad only."
3815 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3817 #: src/TextClient.cpp:865
3818 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3819 msgstr "Añade un enlace eD2k o magnet al núcleo."
3821 #: src/TextClient.cpp:866
3822 msgid ""
3823 "The eD2k link to be added can be:\n"
3824 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3825 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3826 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3827 "to the\n"
3828 "   server list.\n"
3829 "\n"
3830 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3831 msgstr ""
3832 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
3833 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
3834 "descargas,\n"
3835 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3836 "servidores,\n"
3837 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
3838 "en  la lista\n"
3839 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
3840 "\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:868
3843 msgid "Set a preference value."
3844 msgstr "Asigna un valor de opción"
3846 #: src/TextClient.cpp:871
3847 msgid "Set IPFilter preferences."
3848 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3850 #: src/TextClient.cpp:872
3851 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3852 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3854 #: src/TextClient.cpp:873
3855 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3856 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3858 #: src/TextClient.cpp:874
3859 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3860 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3862 #: src/TextClient.cpp:875
3863 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3864 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3866 #: src/TextClient.cpp:876
3867 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3868 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3870 #: src/TextClient.cpp:877
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3872 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3874 #: src/TextClient.cpp:878
3875 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3876 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3878 #: src/TextClient.cpp:879
3879 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3880 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3882 #: src/TextClient.cpp:880
3883 msgid "Select IP filtering level."
3884 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3886 #: src/TextClient.cpp:881
3887 msgid ""
3888 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3889 "value is 127.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3892 "es 127.\n"
3894 #: src/TextClient.cpp:883
3895 msgid "Set bandwidth limits."
3896 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3898 #: src/TextClient.cpp:884
3899 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3900 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:885
3903 msgid "Set upload bandwidth limit."
3904 msgstr "Asignar un limite de subida."
3906 #: src/TextClient.cpp:887
3907 msgid "Set download bandwidth limit."
3908 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3910 #: src/TextClient.cpp:890
3911 msgid "Get and display a preference value."
3912 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3914 #: src/TextClient.cpp:893
3915 msgid "Get IPFilter preferences."
3916 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3918 #: src/TextClient.cpp:894
3919 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3920 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3922 #: src/TextClient.cpp:895
3923 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3924 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3926 #: src/TextClient.cpp:896
3927 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3928 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3930 #: src/TextClient.cpp:897
3931 msgid "Get IPFilter level."
3932 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3934 #: src/TextClient.cpp:899
3935 msgid "Get bandwidth limits."
3936 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3938 #: src/TextClient.cpp:901
3939 msgid "Makes a search."
3940 msgstr "Haz una búsqueda."
3942 #: src/TextClient.cpp:902
3943 msgid ""
3944 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3945 "    GLOBAL\n"
3946 "    LOCAL\n"
3947 "    KAD\n"
3948 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3949 msgstr ""
3950 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3951 "    GLOBAL\n"
3952 "    LOCAL\n"
3953 "    KAD\n"
3954 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3956 #: src/TextClient.cpp:903
3957 msgid "Executes a global search."
3958 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3960 #: src/TextClient.cpp:904
3961 msgid "Executes a local search"
3962 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3964 #: src/TextClient.cpp:905
3965 msgid "Executes a kad search"
3966 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3968 #: src/TextClient.cpp:907
3969 msgid "Shows the results of the last search."
3970 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3972 #: src/TextClient.cpp:908
3973 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3974 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:910
3977 msgid "Shows the progress of a search."
3978 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3980 #: src/TextClient.cpp:911
3981 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3982 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3984 #: src/TextClient.cpp:913
3985 msgid "Start downloading a file"
3986 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3988 #: src/TextClient.cpp:914
3989 msgid ""
3990 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3991 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3992 "the previous search.\n"
3993 msgstr ""
3994 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3995 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3996 "la búsqueda anterior.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:921
3999 msgid "Pause download."
4000 msgstr "Pausar descarga."
4002 #: src/TextClient.cpp:924
4003 msgid "Resume download."
4004 msgstr "Resumir descarga."
4006 #: src/TextClient.cpp:927
4007 msgid "Cancel download."
4008 msgstr "Cancelar descarga."
4010 #: src/TextClient.cpp:930
4011 msgid "Set download priority."
4012 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
4014 #: src/TextClient.cpp:931
4015 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4016 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:932
4019 msgid "Set priority to low."
4020 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
4022 #: src/TextClient.cpp:933
4023 msgid "Set priority to normal."
4024 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4026 #: src/TextClient.cpp:934
4027 msgid "Set priority to high."
4028 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4030 #: src/TextClient.cpp:935
4031 msgid "Set priority to auto."
4032 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4034 #: src/TextClient.cpp:937
4035 msgid "Show queues/lists."
4036 msgstr "Mostrar colas/listas."
4038 #: src/TextClient.cpp:938
4039 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4042 "compartidos.\n"
4044 #: src/TextClient.cpp:939
4045 msgid "Show upload queue."
4046 msgstr "Mostrar cola de subida"
4048 #: src/TextClient.cpp:940
4049 msgid "Show download queue."
4050 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4052 #: src/TextClient.cpp:941
4053 msgid "Show log."
4054 msgstr "Mostrar registro."
4056 #: src/TextClient.cpp:942
4057 msgid "Show servers list."
4058 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4060 #: src/TextClient.cpp:945
4061 msgid "Reset log."
4062 msgstr "Limpiar registro."
4064 #: src/TextClient.cpp:952
4065 #, c-format
4066 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4067 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
4069 #: src/TextClient.cpp:953
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4073 "Use '%s' instead.\n"
4074 msgstr ""
4075 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4076 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:176
4079 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4080 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:259
4083 #, c-format
4084 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4085 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:274
4088 #, c-format
4089 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:417
4093 #, c-format
4094 msgid "New clientid is %u"
4095 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:419
4098 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4099 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:420
4102 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4103 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:421
4106 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4107 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:478
4110 msgid "Unknown server info received! - too short"
4111 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:539
4114 #, c-format
4115 msgid "Received %d new server"
4116 msgid_plural "Received %d new servers"
4117 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4118 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:542
4121 msgid "Saving of server-list completed."
4122 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4124 #: src/ServerSocket.cpp:593
4125 msgid "Server rejected last command"
4126 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4129 #, c-format
4130 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4131 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:607
4134 #, c-format
4135 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4136 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4141 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:729
4144 #, c-format
4145 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4146 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4148 #: src/ServerSocket.cpp:739
4149 msgid "using protocol obfuscation."
4150 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4152 #: src/ServerSocket.cpp:748
4153 #, c-format
4154 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4155 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:760
4158 #, c-format
4159 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4160 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4162 #: src/IP2Country.cpp:99
4163 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4164 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4166 #: src/IP2Country.cpp:104
4167 #, c-format
4168 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4169 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4170 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4171 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4173 #: src/TransferWnd.cpp:194
4174 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4175 msgstr ""
4176 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4177 "categoría?"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:194
4180 msgid "Confirmation Required"
4181 msgstr "Confirmación requerida"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:342
4184 msgid "All others"
4185 msgstr "Sin catalogar."
4187 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4188 msgid "Incomplete"
4189 msgstr "Incompleto"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4192 msgid "Active"
4193 msgstr "Activo"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4196 msgid "Video"
4197 msgstr "Vídeo"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4200 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4201 msgid "Audio"
4202 msgstr "Audio"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4205 msgid "Archive"
4206 msgstr "Archivos"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4210 msgid "CD-Images"
4211 msgstr "Imágenes de CD"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4214 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4215 msgid "Pictures"
4216 msgstr "Imágenes"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4219 msgid "Text"
4220 msgstr "Texto"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:364
4223 msgid "Select view filter"
4224 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:367
4227 msgid "Add category"
4228 msgstr "Añadir categoría"
4230 #: src/TransferWnd.cpp:370
4231 msgid "Edit category"
4232 msgstr "Editar categoría"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:371
4235 msgid "Remove category"
4236 msgstr "Eliminar categoría"
4238 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4239 msgid "File name"
4240 msgstr "Nombre de archivo"
4242 #: src/KnownFile.cpp:1360
4243 msgid "File size"
4244 msgstr "Tamaño de archivo"
4246 #: src/KnownFile.cpp:1361
4247 msgid "Share ratio"
4248 msgstr "Media compartido"
4250 #: src/KnownFile.cpp:1362
4251 msgid "Uploaded"
4252 msgstr "Subido"
4254 #: src/KnownFile.cpp:1363
4255 msgid "Requested"
4256 msgstr "Pedido"
4258 #: src/KnownFile.cpp:1364
4259 msgid "Accepted"
4260 msgstr "Aceptado"
4262 #: src/KnownFile.cpp:1365
4263 msgid "Complete sources"
4264 msgstr "Fuentes completas"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4267 #, c-format
4268 msgid "Importing %s: %s"
4269 msgstr "Importando %s: %s"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4272 msgid "Reading temp folder"
4273 msgstr "Leyendo directorio temp"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4276 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4277 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4280 msgid "Creating destination file"
4281 msgstr "Creando archivo de destino"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4284 #, c-format
4285 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4286 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4289 #, c-format
4290 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4291 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4294 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4295 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4298 msgid "Adding download and saving new partfile"
4299 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4302 msgid "Fetching status..."
4303 msgstr "Obteniendo estado..."
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4306 msgid "In progress"
4307 msgstr "En progreso"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4310 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4311 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4314 msgid "ERROR: Partmet not found"
4315 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4318 msgid "ERROR: IO error!"
4319 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4322 msgid "ERROR: Failed!"
4323 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4326 msgid "Queued"
4327 msgstr "En cola"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4330 msgid "Already downloading"
4331 msgstr "Ya estás descargando"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4335 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4338 msgid "State"
4339 msgstr "Estado"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4342 msgid "Filehash"
4343 msgstr "Hash de archivo"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4346 msgid "Import partfiles"
4347 msgstr "Importar archivos part"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4350 msgid ""
4351 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4352 "be included)"
4353 msgstr ""
4354 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4355 "(subdirectorios serán incluidos)"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4358 msgid ""
4359 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4360 msgstr ""
4361 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4362 "satisfactoriamente sean borrados?"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4365 msgid "Remove sources?"
4366 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4369 msgid "Waiting..."
4370 msgstr "Esperando..."
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4373 #, c-format
4374 msgid "%s (Disk: %s)"
4375 msgstr "%s (Disco: %s)"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4378 msgid "byte"
4379 msgid_plural "bytes"
4380 msgstr[0] "byte"
4381 msgstr[1] "bytes"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4384 msgid "kB"
4385 msgstr "kB"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4389 msgid "MB"
4390 msgstr "MB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4393 msgid "GB"
4394 msgstr "GB"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4397 msgid "TB"
4398 msgstr "TB"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4401 msgid "k"
4402 msgstr "k"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4405 msgid "M"
4406 msgstr "M"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4409 msgid "G"
4410 msgstr "G"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4413 msgid "T"
4414 msgstr "T"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4417 msgid "byte/sec"
4418 msgid_plural "bytes/sec"
4419 msgstr[0] "byte/seg"
4420 msgstr[1] "bytes/seg"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4423 msgid "MB/s"
4424 msgstr "MB/s"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4427 msgid "secs"
4428 msgstr "segs"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4431 msgid "mins"
4432 msgstr "mins"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4435 msgid "hours"
4436 msgstr "horas"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4439 msgid "Days"
4440 msgstr "días"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4443 msgid "Videos"
4444 msgstr "Vídeos"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4447 msgid "Archives"
4448 msgstr "Archivos"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4451 msgid "Texts"
4452 msgstr "Textos"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4455 msgid "Programs"
4456 msgstr "Programas"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4459 msgid "Any"
4460 msgstr "Todos"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4463 msgid "Not rated"
4464 msgstr "No evaluada"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4467 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4468 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4471 msgid "Poor"
4472 msgstr "Pobre"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4475 msgid "Fair"
4476 msgstr "Aceptable"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4479 msgid "Good"
4480 msgstr "Bueno"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4483 msgid "Excellent"
4484 msgstr "Excelente"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4487 msgid "all"
4488 msgstr "Todo"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4491 msgid "all others"
4492 msgstr "El resto"
4494 #: src/IPFilter.cpp:109
4495 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4496 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4498 #: src/IPFilter.cpp:285
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4501 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4503 #: src/IPFilter.cpp:326
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4506 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4508 #: src/IPFilter.cpp:331
4509 #, c-format
4510 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4511 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4512 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4513 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4515 #: src/IPFilter.cpp:333
4516 #, c-format
4517 msgid "%u malformed line was discarded."
4518 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4519 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4520 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4522 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4523 #, c-format
4524 msgid "Active connections (1:%u)"
4525 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4527 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4528 msgid "File Details"
4529 msgstr "Detalles del archivo"
4531 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4532 #, c-format
4533 msgid "%.2f%% done"
4534 msgstr "%.2f%% terminado."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4537 msgid "eD2k Link: "
4538 msgstr "Enlace eD2k:"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4541 msgid "Commit"
4542 msgstr "Enviar"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4545 msgid ""
4546 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4547 msgstr ""
4548 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
4549 "a la cola de descargas."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4552 msgid ""
4553 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4554 "in the Servers-tab."
4555 msgstr ""
4556 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4557 "registro, de la pestaña de servidores."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4560 msgid "Loading ..."
4561 msgstr "Cargando ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4564 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4565 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4568 msgid "Users: 0"
4569 msgstr "Usuarios: 0"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4572 msgid ""
4573 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4574 "users."
4575 msgstr ""
4576 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4577 "de usuarios."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4580 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4581 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4584 msgid ""
4585 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4586 "braces signify the overhead from client communication."
4587 msgstr ""
4588 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4589 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4592 msgid ""
4593 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4594 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4595 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4596 "optimal connection type)."
4597 msgstr ""
4598 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4599 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4600 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4601 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4604 msgid "Not Connected ..."
4605 msgstr "No Conectado ..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4608 msgid "Currently connected server."
4609 msgstr "Conectado al servidor."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4612 msgid "Search"
4613 msgstr "Buscar"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4616 msgid "Name:"
4617 msgstr "Nombre: "
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4620 msgid "Local"
4621 msgstr "Local"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4624 msgid "Global"
4625 msgstr "Global"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4628 msgid "FileHash"
4629 msgstr "FileHash"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4632 msgid "Extended Parameters"
4633 msgstr "Opciones extendidas"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4636 msgid "Filtering"
4637 msgstr "Filtrar"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4640 msgid "File Type"
4641 msgstr "Tipo de archivo"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4644 msgid "Extension"
4645 msgstr "Extensión"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4648 msgid "Min Size"
4649 msgstr "Tamaño Min"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4652 msgid "Bytes"
4653 msgstr "Bytes"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4656 msgid "KB"
4657 msgstr "KB"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4660 msgid "Max Size"
4661 msgstr "Tamaño Max"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4664 msgid "Availability"
4665 msgstr "Disponibilidad"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4668 msgid "Filter:"
4669 msgstr "Filtro:"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4672 msgid "Filter Results"
4673 msgstr "Filtrar Resultados"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4676 msgid "Invert Result"
4677 msgstr "Invertir Resultado"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4680 msgid "Hide Known Files"
4681 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4684 msgid "More"
4685 msgstr "Mas"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4688 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4689 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4692 msgid "Stop"
4693 msgstr "Cancelar"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4696 msgid "Reset Fields"
4697 msgstr "Limpiar campos"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4700 msgid "Results"
4701 msgstr "Resultados"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4704 msgid "Clears completed downloads"
4705 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4708 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4709 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4712 msgid "Clients on queue :"
4713 msgstr "Clientes en cola :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4716 msgid "Send"
4717 msgstr "Enviar"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4720 msgid "Sends the specified message."
4721 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4725 msgid "Close"
4726 msgstr "Cerrar"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4729 msgid "Close this chat-session."
4730 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4733 msgid "Full Name :"
4734 msgstr "Nombre Completo :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4751 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4752 msgid "N/A"
4753 msgstr "N/D"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4756 msgid "met-File :"
4757 msgstr "Archivo-met :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4760 msgid "Hash :"
4761 msgstr "Hash :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4764 msgid "Filesize :"
4765 msgstr "Tamaño :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4768 msgid "Partfilestatus :"
4769 msgstr "Estado archivo part :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4772 msgid "Last seen complete :"
4773 msgstr "Última comprobación completa :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4776 msgid "Found Sources :"
4777 msgstr "Fuentes encontradas :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4780 msgid "Transferring Sources :"
4781 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4784 msgid "Filepart-Count :"
4785 msgstr "Número de partes :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4788 msgid "Available :"
4789 msgstr "Disponibles :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4792 msgid "Datarate :"
4793 msgstr "Flujo de datos :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4796 msgid "Download Active Time: "
4797 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4800 msgid "Transferred :"
4801 msgstr "Transferido :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4804 msgid "Completed Size :"
4805 msgstr "Tamaño Completado :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4808 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4809 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4812 msgid "Lost to corruption :"
4813 msgstr "Perdido por corrupción :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4816 msgid "Gained by compression :"
4817 msgstr "Ganado por compresión :"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4820 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4821 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4824 msgid "File Names"
4825 msgstr "Nombres de archivo"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4828 msgid "Takeover"
4829 msgstr "Tomar"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4832 msgid "Cleanup"
4833 msgstr "Limpiar"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4836 msgid "Apply"
4837 msgstr "Aplicar"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4840 msgid "Ok"
4841 msgstr "Ok"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4844 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4845 msgstr ""
4846 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4847 "usuarios)"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4850 msgid ""
4851 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4852 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4853 msgstr ""
4854 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
4855 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4856 "aMule."
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4859 msgid "File Quality"
4860 msgstr "Calificación de archivo"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4863 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4864 msgstr ""
4865 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4866 "válido"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4869 msgid "Refresh"
4870 msgstr "Actualizar"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4873 msgid "Downloading, please wait ..."
4874 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4877 msgid "Unknown size"
4878 msgstr "Tamaño desconocido"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4881 msgid "Required Information"
4882 msgstr "Información requerida"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4885 msgid "IP Address :"
4886 msgstr "Dirección IP :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4889 msgid "Port :"
4890 msgstr "Puerto :"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4893 msgid "Additional Information"
4894 msgstr "Información adicional"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4897 msgid "Username :"
4898 msgstr "Nombre de usuario :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4901 msgid "Userhash :"
4902 msgstr "Hash del usuario :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4905 msgid "Reload your shared files"
4906 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4909 msgid "Current Session"
4910 msgstr "Sesión actual"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4913 msgid "Total"
4914 msgstr "Total"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4917 msgid "Requested :"
4918 msgstr "Peticiones:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4921 msgid "Active Uploads :"
4922 msgstr "Subidas aceptadas :"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4925 msgid "Download-Speed"
4926 msgstr "Velocidad de descarga"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4929 msgid "Current"
4930 msgstr "Actual"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4933 msgid "Running average"
4934 msgstr "Media de ejecución"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4937 msgid "Session average"
4938 msgstr "Media de la sesión"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4941 msgid "Upload-Speed"
4942 msgstr "Velocidad de subida"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4945 msgid "Connections"
4946 msgstr "Conexiones"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4949 msgid "Active downloads"
4950 msgstr "Descargas activas"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4953 msgid "Active connections (1:1)"
4954 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4957 msgid "Active uploads"
4958 msgstr "Subidas activas"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4961 msgid "Statistics Tree"
4962 msgstr "Árbol de estadísticas"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4965 msgid "Username:"
4966 msgstr "Nombre de usuario:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4969 msgid "Userhash:"
4970 msgstr "Hash de usuario:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4973 msgid "Client software:"
4974 msgstr "Software del cliente:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4977 msgid "Client version:"
4978 msgstr "Versión del cliente:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4981 msgid "IP address:"
4982 msgstr "Dirección IP:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4985 msgid "User ID:"
4986 msgstr "ID usuario:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4989 msgid "Server IP:"
4990 msgstr "IP Servidor:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4993 msgid "Server name:"
4994 msgstr "Nombre servidor:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4997 msgid "Obfuscation:"
4998 msgstr "Ofuscación:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5001 msgid "Kad:"
5002 msgstr "Kad:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5005 msgid "Transfers to client"
5006 msgstr "Transferencias al cliente"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5009 msgid "Current request:"
5010 msgstr "Solicitud actual:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5013 msgid "Average upload rate:"
5014 msgstr "Velocidad media de subida :"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5017 msgid "Average download rate:"
5018 msgstr "Velocidad media de descarga :"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5021 msgid "Uploaded (session):"
5022 msgstr "Subido (sesión):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5025 msgid "Downloaded (session):"
5026 msgstr "Descargado (sesión):"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5029 msgid "Uploaded (total):"
5030 msgstr "Subido (total):"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5033 msgid "Downloaded (total):"
5034 msgstr "Descargado (total):"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5037 msgid "Scores"
5038 msgstr "Resultados"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5041 msgid "DL/UP modifier:"
5042 msgstr "Modificador DE/SU:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5045 msgid "Secure ident:"
5046 msgstr "Ident Segura:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5049 msgid "Rating (total):"
5050 msgstr "Calificación (total):"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5053 msgid "Queue score:"
5054 msgstr "Puntuación cola:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5057 msgid "Nick"
5058 msgstr "Alias"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5061 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5062 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5065 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5066 msgstr ""
5067 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5068 "ti."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5071 msgid "Language: "
5072 msgstr ""
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5076 msgid "The delay before showing tool-tips."
5077 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5080 msgid "This specifies the language used on controls."
5081 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5084 msgid "Check for new version at startup"
5085 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5088 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5089 msgstr ""
5090 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5091 "inicio."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5094 msgid "Start minimized"
5095 msgstr "Iniciar minimizado"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5098 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5099 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5102 msgid "Prompt on exit"
5103 msgstr "Preguntar al salir"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5106 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5107 msgstr ""
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5110 msgid "Enable Tray Icon"
5111 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5114 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5115 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5118 msgid "Minimize to Tray Icon"
5119 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5122 msgid ""
5123 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5124 "taskbar."
5125 msgstr ""
5126 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5127 "parecido a la barra de tareas."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5130 msgid "Tooltip delay time: "
5131 msgstr ""
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5134 msgid "seconds"
5135 msgstr ""
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5138 msgid "Browser Selection"
5139 msgstr "Selección de navegador"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5142 msgid ""
5143 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5144 "default browser."
5145 msgstr ""
5146 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
5147 "por defecto."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5150 msgid "Open in new tab if possible"
5151 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5154 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5155 msgstr ""
5156 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5157 "una nueva ventana"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5160 msgid "Video Player"
5161 msgstr "Reproductor de vídeo"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5164 msgid "Create backup for preview"
5165 msgstr ""
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5168 msgid "Bandwidth limits"
5169 msgstr ""
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5172 msgid "Upload"
5173 msgstr "Subida"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5176 msgid "Slot Allocation"
5177 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5180 msgid "Ports"
5181 msgstr ""
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5184 msgid "Standard TCP Port "
5185 msgstr ""
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5188 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5189 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5192 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5193 msgstr ""
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5196 msgid "4665"
5197 msgstr ""
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5200 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5201 msgstr ""
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5204 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5205 msgstr ""
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5208 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5209 msgstr ""
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5212 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5213 msgstr ""
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5216 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5217 msgstr ""
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5220 msgid ""
5221 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5222 "address of the interface to which aMule should be bound."
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5226 msgid "Max sources per downloading file:"
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5230 msgid "Max simultaneous connections:"
5231 msgstr ""
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5234 msgid "Kademlia"
5235 msgstr "Kademlia"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5238 msgid "ED2K"
5239 msgstr "ED2K"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5250 msgid "Remove dead server after"
5251 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5254 msgid "retries"
5255 msgstr "reintentos"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5258 msgid "Auto-update server list at startup"
5259 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5262 msgid "List"
5263 msgstr "Lista"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5266 msgid "Update server list when connecting to a server"
5267 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5270 msgid "Update server list when a client connects"
5271 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5274 msgid "Use priority system"
5275 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5278 msgid "Use smart LowID check on connect"
5279 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5282 msgid "Safe connect"
5283 msgstr "Conexión segura"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5286 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5287 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5290 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5291 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5294 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5295 msgstr ""
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5298 msgid "Enable"
5299 msgstr ""
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5302 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5303 msgstr ""
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5306 msgid "Add files to download in pause mode"
5307 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5310 msgid "Add files to download with auto priority"
5311 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5314 msgid "Try to download first and last chunks first"
5315 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5318 msgid "Start next paused file when a file completes"
5319 msgstr ""
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5322 msgid "From the same category"
5323 msgstr "Solo en la misma categoría"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5326 msgid "Preallocate disk space for new files"
5327 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5330 msgid ""
5331 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5332 "fragmentation"
5333 msgstr ""
5334 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
5335 "la fragmentación"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5338 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5339 msgstr ""
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5342 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5343 msgstr ""
5344 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5347 msgid "Enter here the min disk space desired."
5348 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5351 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5352 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5355 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5356 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5359 msgid "Add new shared files with auto priority"
5360 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5363 msgid "Destination folder for downloads"
5364 msgstr ""
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5367 msgid "Folder for temporary download files"
5368 msgstr ""
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5371 msgid "Shared folders"
5372 msgstr ""
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5375 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5376 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5379 msgid "Share hidden files"
5380 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5383 msgid "Graphs"
5384 msgstr "Gráficos"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5387 msgid "Update delay : 5 secs"
5388 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5391 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5392 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5395 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5396 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5399 msgid "Download graph scale:"
5400 msgstr ""
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5403 msgid "Upload graph scale:"
5404 msgstr ""
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5407 msgid "Colours: "
5408 msgstr ""
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5411 msgid "Background"
5412 msgstr "Fondo"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5415 msgid "Grid"
5416 msgstr "Rejilla"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5419 msgid "Download current"
5420 msgstr "Descarga actual"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5423 msgid "Download running average"
5424 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5427 msgid "Download session average"
5428 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5431 msgid "Upload current"
5432 msgstr "Subida actual"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5435 msgid "Upload running average"
5436 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5439 msgid "Upload session average"
5440 msgstr "Promedio subida/sesión"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5443 msgid "Active connections"
5444 msgstr "Conexiones activas"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5447 msgid "Systray Icon Speedbar"
5448 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5451 msgid "Kad-nodes current"
5452 msgstr "Kad-nodos actual"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5455 msgid "Kad-nodes running"
5456 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5459 msgid "Kad-nodes session"
5460 msgstr "Kad-nodos sesión"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5463 msgid "Select"
5464 msgstr "Seleccionar"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5467 msgid "Tree"
5468 msgstr ""
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5471 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5472 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5475 msgid "!!! WARNING !!!"
5476 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5479 msgid ""
5480 "Do not change these setting unless you know\n"
5481 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5482 "make things worse for yourself.\n"
5483 "\n"
5484 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5485 "these settings."
5486 msgstr ""
5487 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5488 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5489 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5490 "\n"
5491 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5492 "de estos parámetros."
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5495 msgid "Max new connections / 5 secs"
5496 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5499 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5500 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5503 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5504 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5507 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5508 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5511 msgid "Skin to use: "
5512 msgstr ""
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5515 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5516 msgstr ""
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5519 msgid "Show extended info on categories tabs"
5520 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5523 msgid "Show transfer rates on title"
5524 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5527 msgid "Before application name"
5528 msgstr ""
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5531 msgid "After application name"
5532 msgstr ""
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5535 msgid "Show overhead bandwidth"
5536 msgstr ""
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5539 msgid "Vertical toolbar orientation"
5540 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5543 msgid "Download Queue Files"
5544 msgstr ""
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5547 msgid "Show progress percentage"
5548 msgstr ""
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5551 msgid "Show progress bar"
5552 msgstr ""
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5555 msgid "Flat"
5556 msgstr "Plano"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5559 msgid "Round"
5560 msgstr "3D"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5563 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5564 msgstr ""
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5567 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5568 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5571 msgid "External Connection Parameters"
5572 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5575 msgid "Accept external connections"
5576 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5579 msgid "IP of the listening interface:"
5580 msgstr ""
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5583 msgid ""
5584 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5585 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5586 msgstr ""
5587 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5588 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5591 msgid "TCP port:"
5592 msgstr ""
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5595 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5596 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5599 msgid "Web server parameters"
5600 msgstr "Parámetros del servidor web"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5603 msgid "Run webserver on startup"
5604 msgstr ""
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5607 msgid "Web template"
5608 msgstr "Plantilla Web"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5611 msgid "Full rights password"
5612 msgstr "Contraseña administrador"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5615 msgid "Enable Low rights User"
5616 msgstr "Activar invitado"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5619 msgid "Low rights password"
5620 msgstr "Contraseña invitado"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5623 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5624 msgstr ""
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5627 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5628 msgstr ""
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5631 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5632 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5635 msgid "Enable Gzip compression"
5636 msgstr "Activar compresión gzip"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5639 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5640 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5643 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5644 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5647 msgid "Title :"
5648 msgstr "Titulo :"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5651 msgid "Comment :"
5652 msgstr "Comentario : "
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5655 msgid "Incoming Dir :"
5656 msgstr "Directorio entrante :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5659 msgid "..."
5660 msgstr "..."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5663 msgid "Change priority for new assigned files :"
5664 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5667 msgid "Dont change"
5668 msgstr "No cambiar"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5671 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5672 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5675 msgid "Click this button to reset the log."
5676 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5679 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5680 msgstr ""
5681 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5684 msgid "Server list"
5685 msgstr "Lista de servidores"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5688 msgid ""
5689 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5690 "update the list of known servers."
5691 msgstr ""
5692 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5693 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5696 msgid "Add server manually: Name"
5697 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5700 msgid "Enter the name of the new server here"
5701 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5704 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5705 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5708 msgid "Enter the port of the server here."
5709 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5712 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5713 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5716 msgid "aMule Log"
5717 msgstr "Registro"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5720 msgid "Server Info"
5721 msgstr "Info. servidores"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5724 msgid "ED2K Info"
5725 msgstr "Info ED2K"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5728 msgid "Kad Info"
5729 msgstr "Info Kad"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5732 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5733 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5736 msgid "Nodes (0)"
5737 msgstr "Nodos (0)"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5740 msgid ""
5741 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5742 "update the list of known nodes."
5743 msgstr ""
5744 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5745 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5748 msgid "Nodes stats"
5749 msgstr "Estadísticas nodos"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5752 msgid "Bootstrap"
5753 msgstr "Conectar"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5756 msgid "New node"
5757 msgstr "Nuevo nodo"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5760 msgid "IP:"
5761 msgstr "IP:"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5764 msgid "Port:"
5765 msgstr "Puerto:"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5768 msgid ""
5769 "Bootstrap from \n"
5770 "known clients"
5771 msgstr ""
5772 "Conectar desde \n"
5773 "clientes conocidos"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5776 msgid "Disconnect Kad"
5777 msgstr "Desconectar Kad"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5780 msgid "Use Secure User Identification"
5781 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5784 msgid ""
5785 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5786 "is not enabled."
5787 msgstr ""
5788 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5789 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5792 msgid "Protocol Obfuscation"
5793 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5796 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5800 msgid ""
5801 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5802 "connections from other clients."
5803 msgstr ""
5804 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5805 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5808 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5809 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5812 msgid ""
5813 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5814 "clients/servers."
5815 msgstr ""
5816 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5817 "otros clientes/servidores."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5820 msgid "Accept only obfuscated connections"
5821 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5824 msgid ""
5825 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5826 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5827 msgstr ""
5828 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5829 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5832 msgid "Everybody"
5833 msgstr "Todos"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5836 msgid "No one"
5837 msgstr "Ninguno"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5840 msgid "Who can see my shared files:"
5841 msgstr ""
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5844 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5845 msgstr ""
5846 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5849 msgid "IP-Filtering"
5850 msgstr "Filtrado de IPs"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5853 msgid "Filter clients"
5854 msgstr "Filtro clientes"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5857 msgid ""
5858 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5859 msgstr ""
5860 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5861 "ipfilter.dat"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5864 msgid "Filter servers"
5865 msgstr "Filtro servidores"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5868 msgid ""
5869 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5870 msgstr ""
5871 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5872 "ipfilter.dat"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5875 msgid "Reload List"
5876 msgstr "Recargar lista"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5879 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5880 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5883 msgid "URL:"
5884 msgstr "URL:"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5887 msgid "Update now"
5888 msgstr "Actualizar ahora"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5891 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5892 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5895 msgid "Filtering Level:"
5896 msgstr "Nivel de filtrado:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5899 msgid "Always filter LAN IPs"
5900 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5903 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5904 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5907 msgid ""
5908 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5909 "received from. Use with caution."
5910 msgstr ""
5911 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5912 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5915 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5916 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5919 msgid ""
5920 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5921 "file."
5922 msgstr ""
5923 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5924 "archivo ipfilter de sistema"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5927 msgid "Enable Online-Signature"
5928 msgstr "Activar Firma online"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5931 msgid ""
5932 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5933 "create signatures and the like."
5934 msgstr ""
5935 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5936 "por aplicaciones externas."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5939 msgid "Update Frequency (Secs):"
5940 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5943 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5944 msgstr ""
5945 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5948 msgid "Save online signature file in: "
5949 msgstr ""
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5952 msgid ""
5953 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5954 msgstr ""
5955 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5956 "firmas-online."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5959 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5960 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5963 msgid "Filter all messages"
5964 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5967 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5968 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5971 msgid "Filter messages from unknown clients"
5972 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5975 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5976 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5979 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5980 msgstr ""
5981 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5984 msgid "Show received messages in the log"
5985 msgstr ""
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5988 msgid "Comments"
5989 msgstr "Comentarios"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5992 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5993 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5996 msgid "Automatic server connect without proxy"
5997 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6000 msgid "Enable authentication"
6001 msgstr "Habilitar autentificación"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6004 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6005 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6008 msgid "Username: "
6009 msgstr ""
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6012 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6013 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6016 msgid "Password:"
6017 msgstr "Contraseña:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6020 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6021 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6024 msgid "Enable Proxy"
6025 msgstr "Habilitar Proxy"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6028 msgid "Enable/disable proxy support"
6029 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6032 msgid "Proxy type:"
6033 msgstr "Tipo Proxy:"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6036 msgid "SOCKS5"
6037 msgstr "SOCKS5"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6040 msgid "SOCKS4"
6041 msgstr "SOCKS4"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6044 msgid "HTTP"
6045 msgstr "HTTP"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6048 msgid "SOCKS4a"
6049 msgstr "SOCKS4a"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6052 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6053 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6056 msgid "Proxy host:"
6057 msgstr "Servidor Proxy:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6060 msgid "The proxy host name"
6061 msgstr "Nombre del host del proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6064 msgid "Proxy port:"
6065 msgstr "Puerto Proxy:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6068 msgid "The proxy port"
6069 msgstr "El puerto del proxy"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6072 msgid "Connect to:"
6073 msgstr "Conectar a:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6076 msgid "Login to remote amule"
6077 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6080 msgid "User name"
6081 msgstr "Nombre usuario:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6084 msgid "Remember those settings"
6085 msgstr "Recordar estas opciones"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6088 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6089 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6092 msgid "Message Categories:"
6093 msgstr "Mensajes de categorías:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6096 msgid "Add imports"
6097 msgstr "Añadir .part"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6100 msgid "Retry selected"
6101 msgstr "Reintentar seleccionado"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6104 msgid "Remove selected"
6105 msgstr "Borrar seleccionado"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6108 msgid "Event Types"
6109 msgstr ""
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6112 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6113 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6116 msgid "Networks Window"
6117 msgstr "Ventana de redes"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6120 msgid "Searches Window"
6121 msgstr "Ventana de búsquedas"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6124 msgid "Files Transfers Window"
6125 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6128 msgid "Shared Files Window"
6129 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6132 msgid "Messages Window"
6133 msgstr "Ventana de mensajes"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6136 msgid "Statistics Graph Window"
6137 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6140 msgid "Preferences Settings Window"
6141 msgstr "Ventana de opciones"
6143 #: src/CatDialog.cpp:87
6144 msgid "New Category"
6145 msgstr "Nueva Categoría"
6147 #: src/CatDialog.cpp:125
6148 msgid "Choose a folder for incoming files"
6149 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6151 #: src/CatDialog.cpp:140
6152 msgid "You must specify a name for the category!"
6153 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6155 #: src/CatDialog.cpp:150
6156 msgid "You must specify a path for the category!"
6157 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6159 #: src/CatDialog.cpp:158
6160 msgid ""
6161 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6162 msgstr ""
6163 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6164 "especifique una ruta correcta!"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6167 #, c-format
6168 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6169 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6171 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6172 #, c-format
6173 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6174 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "This command cannot have an argument.\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This command must have an argument.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "Available extensions:\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "Extensiones disponibles:\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6209 msgid "Available commands:\n"
6210 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "All commands are case insensitive.\n"
6217 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6221 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6224 msgid "Exits from the application."
6225 msgstr "Salir de la aplicación."
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6228 msgid "Show help."
6229 msgstr "Mostrar ayuda"
6231 #. TRANSLATORS:
6232 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6234 msgid ""
6235 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6236 "To get the full command list type 'help'.\n"
6237 msgstr ""
6238 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6239 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Use '%s' for command list\n"
6246 "\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6250 "\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6253 msgid "Syntax error!"
6254 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6257 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6258 msgstr ""
6259 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6260 "favor\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6263 msgid "This command should not have any parameters."
6264 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6267 msgid "This command must have a parameter."
6268 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6271 msgid "Invalid argument."
6272 msgstr "Argumento no válido."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6275 msgid "This is an incomplete command."
6276 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6279 #, c-format
6280 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6281 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6284 #, c-format
6285 msgid "This is %s %s %s\n"
6286 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6289 #, c-format
6290 msgid "This is %s %s\n"
6291 msgstr "Esto es %s %s\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Creating client...\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Creando cliente...\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6302 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6303 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Ok, exiting %s...\n"
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "Ok, saliendo %s...\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6315 msgid ""
6316 "Cannot connect with an empty password.\n"
6317 "You must specify a password either in config file\n"
6318 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6319 "\n"
6320 "Exiting...\n"
6321 msgstr ""
6322 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6323 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6324 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6325 "\n"
6326 "Saliendo...\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6329 msgid "Show this help text."
6330 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6333 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6334 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6337 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6338 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6341 msgid "External Connection password."
6342 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6345 msgid "Read configuration from file."
6346 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6349 msgid "Do not print any output to stdout."
6350 msgstr "No muestres ninguna salida."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6353 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6354 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6357 msgid "Sets program locale (language)."
6358 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6361 msgid "Write command line options to config file."
6362 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6365 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6366 msgstr ""
6367 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6368 "aMule."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6371 msgid "Print program version."
6372 msgstr "Imprime versión del programa."
6374 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6375 #, c-format
6376 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6377 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6378 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6379 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6381 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6382 #, c-format
6383 msgid " - Credits expired for %u client!"
6384 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6385 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6386 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6389 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6390 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6392 #: src/amuled.cpp:579
6393 msgid ""
6394 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6395 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6396 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6397 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6398 msgstr ""
6399 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6400 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6401 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6402 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6404 #: src/amuled.cpp:735
6405 #, c-format
6406 msgid "ERROR: %s"
6407 msgstr "ERROR: %s"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6410 msgid "Unban"
6411 msgstr "Readmitir"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6414 msgid "Show Uploads"
6415 msgstr "Mostrar subidas"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6418 msgid "Show Queue"
6419 msgstr "Mostrar cola"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6422 msgid "Show Clients"
6423 msgstr "Mostrar clientes"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6426 msgid "Select View"
6427 msgstr "Seleccionar vista"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6431 msgid "Client Software"
6432 msgstr "Software Cliente"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6435 msgid "Waited"
6436 msgstr "En espera"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6439 msgid "Upload Time"
6440 msgstr "Subiendo"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6443 msgid "Upload/Download"
6444 msgstr "Subida/Descarga"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6447 msgid "Remote Status"
6448 msgstr "Estado remoto"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6451 #, c-format
6452 msgid "QR: %u"
6453 msgstr "LC: %u"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6456 msgid "File Priority"
6457 msgstr "Prioridad del archivo"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6460 msgid "Score"
6461 msgstr "Resultado"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6464 msgid "Asked"
6465 msgstr "Preguntado"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6468 msgid "Last Seen"
6469 msgstr "Última comprobación"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6472 msgid "Entered Queue"
6473 msgstr "Entrado en cola"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6476 msgid "Upload Status"
6477 msgstr "Estado de la subida"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6480 msgid "Transferred Up"
6481 msgstr "Subido"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6484 msgid "Download Status"
6485 msgstr "Estado de la descarga"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6488 msgid "Transferred Down"
6489 msgstr "Descargado"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6492 msgid "Userhash"
6493 msgstr "Hash de usuario"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6496 msgid "Encrypted"
6497 msgstr "Cifrado"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6500 msgid "Hide shared files"
6501 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6504 msgid "Client Details"
6505 msgstr "Detalles del cliente"
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6508 msgid "Enabled"
6509 msgstr "Habilitado"
6511 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6512 msgid "Supported"
6513 msgstr "Soportado"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6516 msgid "Not supported"
6517 msgstr "No soportado"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6520 msgid "Disabled"
6521 msgstr "Deshabilitado"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6524 #, c-format
6525 msgid "%.1f kB/s"
6526 msgstr "%.1f kB/s"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6529 msgid "Not complete"
6530 msgstr "No completado"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6533 msgid "Bad Guy"
6534 msgstr "Cliente sospechoso"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6537 msgid "Verified - OK"
6538 msgstr "Verificado - OK"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6541 msgid "Not Available"
6542 msgstr "No disponible"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6545 #, c-format
6546 msgid "%u (QR: %u)"
6547 msgstr "%u (QR: %u)"
6549 #: src/SearchDlg.cpp:527
6550 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6551 msgstr ""
6552 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6554 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6555 msgid "Search warning"
6556 msgstr "Alerta de búsqueda"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6560 msgid "Unlimited"
6561 msgstr "Ilimitado"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6564 msgid "aMule Tray Menu"
6565 msgstr "Menú aMule"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6568 msgid "Speed limits:"
6569 msgstr "Límites de velocidad"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6572 msgid "UL: None"
6573 msgstr "SU: Ninguno"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6576 #, c-format
6577 msgid "UL: %u"
6578 msgstr "SU: %u"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6581 msgid "DL: None"
6582 msgstr "DE: Ninguna, "
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6585 #, c-format
6586 msgid "DL: %u"
6587 msgstr "DE: %u"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6590 #, c-format
6591 msgid "Download speed: %.1f"
6592 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6595 #, c-format
6596 msgid "Upload speed: %.1f"
6597 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6600 msgid "Client Information"
6601 msgstr "Información del cliente"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6604 #, c-format
6605 msgid "Nickname: %s"
6606 msgstr "Alias: %s"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6609 msgid "No Nickname Selected!"
6610 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6613 msgid "ClientID: "
6614 msgstr "ID Cliente:"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6617 msgid "ServerName: "
6618 msgstr "Nombre del servidor: "
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6621 msgid "ServerIP: "
6622 msgstr "IP del servidor: "
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6625 #, c-format
6626 msgid "IP: %s"
6627 msgstr "IP: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6630 #, c-format
6631 msgid "TCP port: %d"
6632 msgstr "Puerto TCP: %d"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6635 msgid "TCP port: Not ready"
6636 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6639 #, c-format
6640 msgid "UDP port: %d"
6641 msgstr "Puerto UDP: %d"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6644 msgid "UDP port: Not ready"
6645 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6648 msgid "Online Signature: Enabled"
6649 msgstr "Firma Online: Activada"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6652 msgid "Online Signature: Disabled"
6653 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6656 #, c-format
6657 msgid "Shared files: %d"
6658 msgstr "Archivos compartidos: %d"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6661 #, c-format
6662 msgid "Queued clients: %d"
6663 msgstr "Clientes en cola: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6666 #, c-format
6667 msgid "Total DL: %s"
6668 msgstr "Total DE: %s"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6671 #, c-format
6672 msgid "Total UL: %s"
6673 msgstr "Total SU: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6676 msgid "Upload limit"
6677 msgstr "Límite de subida"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6680 msgid "Download limit"
6681 msgstr "Límite de descarga"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6684 msgid "Hide aMule"
6685 msgstr "Ocultar aMule"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6688 msgid "Show aMule"
6689 msgstr "Mostrar aMule"
6691 #: src/ChatSelector.cpp:127
6692 #, c-format
6693 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6694 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6697 msgid "*** Connected to Client ***"
6698 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6700 #: src/ChatSelector.cpp:249
6701 msgid "*** Connecting to Client ***"
6702 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6704 #: src/ChatSelector.cpp:280
6705 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6706 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6709 msgid "Close tab"
6710 msgstr "Cerrar pestaña"
6712 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6713 msgid "Close all tabs"
6714 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6716 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6717 msgid "Close other tabs"
6718 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6720 #: src/amule-gui.cpp:196
6721 msgid "aMule remote control"
6722 msgstr ""
6724 #: src/ServerList.cpp:83
6725 #, c-format
6726 msgid "Loading server.met file: %s"
6727 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6729 #: src/ServerList.cpp:88
6730 msgid "Server.met file not found!"
6731 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6733 #: src/ServerList.cpp:96
6734 #, c-format
6735 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6736 msgstr ""
6737 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6739 #: src/ServerList.cpp:102
6740 msgid "Failed to open server.met!"
6741 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6743 #: src/ServerList.cpp:113
6744 #, c-format
6745 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6746 msgstr ""
6747 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6749 #: src/ServerList.cpp:168
6750 #, c-format
6751 msgid "%i server in server.met found"
6752 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6753 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6754 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6756 #: src/ServerList.cpp:170
6757 #, c-format
6758 msgid "%d server added"
6759 msgid_plural "%d servers added"
6760 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6761 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6763 #: src/ServerList.cpp:191
6764 #, c-format
6765 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6766 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6768 #: src/ServerList.cpp:207
6769 #, c-format
6770 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6771 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6773 #: src/ServerList.cpp:227
6774 #, c-format
6775 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6776 msgstr ""
6777 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6779 #: src/ServerList.cpp:246
6780 #, c-format
6781 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6782 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6784 #: src/ServerList.cpp:341
6785 msgid ""
6786 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6787 "first."
6788 msgstr ""
6789 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6790 "primero."
6792 #: src/ServerList.cpp:628
6793 msgid "Failed to save server.met!"
6794 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6796 #: src/ServerList.cpp:781
6797 msgid "Invalid URL"
6798 msgstr "URL no válida"
6800 #: src/ServerList.cpp:804
6801 #, c-format
6802 msgid "Finished to download the server list from %s"
6803 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6805 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6806 #, c-format
6807 msgid "Failed to download the server list from %s"
6808 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6810 #: src/ServerList.cpp:817
6811 msgid ""
6812 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6813 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6814 msgstr ""
6815 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
6816 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
6817 "forma automática la lista de servidores."
6819 #: src/ServerList.cpp:830
6820 #, c-format
6821 msgid "Start downloading server list from %s"
6822 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6824 #: src/ServerList.cpp:839
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6827 msgstr ""
6828 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
6829 "de servidores : %s"
6831 #: src/ServerList.cpp:843
6832 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6833 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6835 #: src/ServerList.cpp:936
6836 msgid ""
6837 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6838 "server!"
6839 msgstr ""
6840 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6841 "diferente!"
6843 #: src/UserEvents.cpp:132
6844 #, c-format
6845 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6846 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6848 #: src/amule.cpp:711
6849 msgid ""
6850 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6851 "change. Sorry."
6852 msgstr ""
6853 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6854 "cambio de configuración. Lo siento."
6856 #: src/amule.cpp:784
6857 msgid ""
6858 "You don't have any server in the server list.\n"
6859 "Do you want aMule to download a new list now?"
6860 msgstr ""
6861 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6862 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6864 #: src/amule.cpp:785
6865 msgid "Server list download"
6866 msgstr "Descarga lista de servidores"
6868 #: src/amule.cpp:844
6869 #, c-format
6870 msgid "web server running on pid %d"
6871 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
6873 #: src/amule.cpp:848
6874 msgid ""
6875 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6876 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6877 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6878 msgstr ""
6879 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
6880 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
6881 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
6882 "make install"
6884 #: src/amule.cpp:938
6885 #, c-format
6886 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6887 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6889 #: src/amule.cpp:965
6890 #, c-format
6891 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6892 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6894 #: src/amule.cpp:971
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Port %u is not available!\n"
6898 "\n"
6899 "This means that you will be LOWID.\n"
6900 "\n"
6901 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6902 msgstr ""
6903 "Puerto %u no está disponible!\n"
6904 "\n"
6905 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6906 "\n"
6907 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6908 "salida."
6910 #: src/amule.cpp:1122
6911 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6912 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6914 #: src/amule.cpp:1130
6915 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6916 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6918 #: src/amule.cpp:1298
6919 msgid ""
6920 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6921 "to set it anyway)"
6922 msgstr ""
6923 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6924 "de todos modos)"
6926 #: src/amule.cpp:1307
6927 #, c-format
6928 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6929 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6931 #: src/amule.cpp:1309
6932 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6933 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6935 #: src/amule.cpp:1310
6936 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6937 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6939 #: src/amule.cpp:1311
6940 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6941 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6943 #: src/amule.cpp:1315
6944 msgid ""
6945 "The following options have been changed in this release for security "
6946 "reasons:\n"
6947 msgstr ""
6948 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6950 #: src/amule.cpp:1316
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6954 "connections.\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6958 "salientes.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1317
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6964 msgstr ""
6965 "\n"
6966 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6967 "o servidor.\n"
6969 #: src/amule.cpp:1318
6970 msgid ""
6971 "\n"
6972 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6973 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6974 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6975 "aMule to work properly."
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6979 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6980 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6981 "para que aMule funcione correctamente."
6983 #: src/amule.cpp:1319
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "\n"
6987 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6988 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "\n"
6992 "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por favor "
6993 "configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
6995 #: src/amule.cpp:1324
6996 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6997 msgstr ""
6998 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
6999 "versiones, \n"
7001 #: src/amule.cpp:1325
7002 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7003 msgstr ""
7004 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7006 #: src/amule.cpp:1327
7007 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7008 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7010 #: src/amule.cpp:1340
7011 msgid ""
7012 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7013 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7014 msgstr ""
7015 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7016 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7018 #: src/amule.cpp:1626
7019 #, c-format
7020 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7021 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
7023 #: src/amule.cpp:1774
7024 msgid "ERROR: can't open logfile"
7025 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7027 #: src/amule.cpp:1778
7028 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7029 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7031 #: src/amule.cpp:1797
7032 msgid "Log has been reset"
7033 msgstr "Registro ha sido borrado"
7035 #: src/amule.cpp:1825
7036 #, c-format
7037 msgid "ServerMessage: %s"
7038 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7040 #: src/amule.cpp:1863
7041 msgid "Failed to download the nodes list."
7042 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7044 #: src/amule.cpp:1876
7045 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7046 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7048 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7049 msgid "Corrupted version check file"
7050 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7052 #: src/amule.cpp:1905
7053 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7054 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7056 #: src/amule.cpp:1906
7057 #, c-format
7058 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7059 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7061 #: src/amule.cpp:1907
7062 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7063 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7065 #: src/amule.cpp:1910
7066 #, c-format
7067 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7068 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7070 #: src/amule.cpp:1914
7071 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7072 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7074 #: src/amule.cpp:1921
7075 msgid "Failed to download the version check file"
7076 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7078 #: src/amule.cpp:2024
7079 #, c-format
7080 msgid "Users: %s | Files: %s"
7081 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7083 #: src/amule.cpp:2025
7084 #, c-format
7085 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7086 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7088 #: src/amule.cpp:2034
7089 msgid "No networks selected"
7090 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7092 #: src/amule.cpp:2101
7093 #, c-format
7094 msgid "Connected to %s %s"
7095 msgstr "Conectado a %s %s"
7097 #: src/amule.cpp:2104
7098 #, c-format
7099 msgid "Connecting to %s"
7100 msgstr "Conectando a %s"
7102 #: src/amule.cpp:2106
7103 msgid "Disconnected from eD2k"
7104 msgstr "Desconectado de eD2k"
7106 #: src/amule.cpp:2113
7107 msgid "Kad started."
7108 msgstr "Kad iniciado."
7110 #: src/amule.cpp:2115
7111 msgid "Kad stopped."
7112 msgstr "Kad detenido."
7114 #: src/amule.cpp:2122
7115 msgid "Connected to Kad (ok)"
7116 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7118 #: src/amule.cpp:2124
7119 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7120 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7122 #: src/amule.cpp:2127
7123 msgid "Disconnected from Kad"
7124 msgstr "Desconectado de Kad"
7126 #: src/amule.cpp:2190
7127 msgid ""
7128 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7129 "starting."
7130 msgstr ""
7131 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7132 "no iniciando."
7134 #: src/amule.cpp:2193
7135 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7136 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7138 #: src/FriendList.cpp:120
7139 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7140 msgstr ""
7141 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7142 "lectura !"
7144 #: src/FriendList.cpp:146
7145 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7146 msgstr ""
7147 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
7148 "escritura !"
7150 #~ msgid "Message Filter"
7151 #~ msgstr "Filtro de mensajes"
7153 #~ msgid "Gui Tweaks"
7154 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7156 #~ msgid "Core Tweaks"
7157 #~ msgstr "Tweaks Núcleo"
7159 #~ msgid "Language"
7160 #~ msgstr "Idioma"
7162 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7163 #~ msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
7165 #~ msgid "Show part file number before file name"
7166 #~ msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
7168 #~ msgid "Skin Support"
7169 #~ msgstr "Soporte para temas visuales"
7171 #~ msgid "- no skins available -"
7172 #~ msgstr "- no hay temas disponibles -"
7174 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7175 #~ msgstr "Directorio de Firma Online:"
7177 #~ msgid "Show messages in log"
7178 #~ msgstr "Mostrar mensajes en el registro"
7180 #~ msgid "Filtering Options:"
7181 #~ msgstr "Opciones de filtrado:"
7183 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7184 #~ msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas del servidor (TCP+3):"
7186 #~ msgid "Line Capacities"
7187 #~ msgstr "Capacidad"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Note: These values are\n"
7191 #~ " only used for statistics."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Nota: Estos valores solo\n"
7194 #~ "son usados para estadísticas."
7196 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7197 #~ msgstr "Puerto TCP estándar:"
7199 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7200 #~ msgstr "Puerto UDP estándar:"
7202 #~ msgid "disable"
7203 #~ msgstr "desactivar"
7205 #~ msgid "Bind Address"
7206 #~ msgstr "Dirección de enlace"
7208 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7209 #~ msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
7211 #~ msgid "Max Sources per File"
7212 #~ msgstr "Max. fuentes/archivo"
7214 #~ msgid "Connection limits"
7215 #~ msgstr "Límites de conexión"
7217 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7218 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7220 #~ msgid "Enable UPnP"
7221 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7223 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7224 #~ msgstr "Puerto UPnP TCP:"
7226 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7227 #~ msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
7229 #~ msgid "Check disk space"
7230 #~ msgstr "Comprobar espacio en disco"
7232 #~ msgid "Min disk space:"
7233 #~ msgstr "Espacio mínimo en disco:"
7235 #~ msgid "Incoming"
7236 #~ msgstr "Incoming"
7238 #~ msgid "Temporary"
7239 #~ msgstr "Temporal"
7241 #~ msgid "Shared"
7242 #~ msgstr "Compartido"
7244 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7245 #~ msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
7247 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7248 #~ msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
7250 #~ msgid "Show percentage"
7251 #~ msgstr "Mostrar porcentaje"
7253 #~ msgid "Show progressbar "
7254 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7256 #~ msgid "Enable skin support "
7257 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7259 #~ msgid "Skin:"
7260 #~ msgstr "Tema:"
7262 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7263 #~ msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
7265 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7266 #~ msgstr "Mostrar el gestor rápido de enlaces eD2k"
7268 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7269 #~ msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
7271 #~ msgid "Web server port"
7272 #~ msgstr "Puertos del servidor web"
7274 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Habilitar el forwarding de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7278 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7279 #~ msgstr "Puerto del UPnP del servidor web"
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "IP of the listening interface\n"
7283 #~ "(empty for any)"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "IP de la interfaz que está escuchando\n"
7286 #~ "(vacío para cualquiera)"
7288 #~ msgid "TCP port"
7289 #~ msgstr "Puerto TCP"
7291 #~ msgid "Who can see shared files:"
7292 #~ msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
7294 #~ msgid "Event types"
7295 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7297 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7298 #~ msgstr "ERROR: no se puede aceptar la conexión del cliente web\n"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7302 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
7305 #~ "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
7307 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7308 #~ msgstr "ERROR: Archivo part.met inválido: ERROR: versión: %s ===> %s"
7310 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "ADVERTENCIA: lista de conocidos (knownfile) corrupta, la cabecera es "
7313 #~ "incorrecta."
7315 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7316 #~ msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
7318 #~ msgid "Bandwith limits"
7319 #~ msgstr "Límites del ancho de banda"
7321 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Este puerto UDP se usa para peticiones extendidas de las redes ed2k y Kad"
7325 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7326 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7328 #~ msgid "I.C.H. active"
7329 #~ msgstr "Activar I.C.H"
7331 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7332 #~ msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
7334 #~ msgid "Disk space"
7335 #~ msgstr "Espacio en disco"
7337 #~ msgid "Create Backup for preview"
7338 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7340 #~ msgid "Advanced Settings"
7341 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
7343 #~ msgid "Progressbar Style"
7344 #~ msgstr "Estilo de la barra de progreso"
7346 #~ msgid "Column Sorting"
7347 #~ msgstr "Ordenando columna"
7349 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7350 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7352 #~ msgid "File Options"
7353 #~ msgstr "Opciones de archivo"
7355 #~ msgid "Status text"
7356 #~ msgstr "Estado del texto"
7358 #~ msgid "Pop-up status text"
7359 #~ msgstr "Estado del mensaje emergente"
7361 #~ msgid ""
7362 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
7366 #~ "\n"
7368 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7369 #~ msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
7371 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7372 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7374 #~ msgid ""
7375 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7379 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7380 #~ msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7382 #~ msgid ""
7383 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
7387 #~ "\n"
7389 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7390 #~ msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
7392 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7393 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7395 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7396 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7400 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el "
7403 #~ "idioma ...\n"
7404 #~ "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
7405 #~ "aMule"
7407 #~ msgid "Misc Options"
7408 #~ msgstr "Opciones varias"
7410 #~ msgid "Server Options"
7411 #~ msgstr "Opciones de servidor"
7413 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7414 #~ msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
7416 #~ msgid "eD2k Info"
7417 #~ msgstr "Información eD2k"
7419 #~ msgid "Disable/Enable"
7420 #~ msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
7422 #~ msgid "Authentication"
7423 #~ msgstr "Autentificación"
7425 #~ msgid "General Settings"
7426 #~ msgstr "Opciones generales"
7428 #~ msgid "Hard limit"
7429 #~ msgstr "Límite superior"
7431 #~ msgid "Max Connections"
7432 #~ msgstr "Conexiones máximas"
7434 #~ msgid "GUI Tweaks"
7435 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7437 #~ msgid "Remote Control"
7438 #~ msgstr "Control Remoto"
7440 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7441 #~ msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
7443 #~ msgid "User Defined"
7444 #~ msgstr "Definido por el usuario"
7446 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7447 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7449 #~ msgid "System Default"
7450 #~ msgstr "Por defecto del sistema"
7452 #~ msgid "Konqueror"
7453 #~ msgstr "Konqueror"
7455 #~ msgid "Mozilla"
7456 #~ msgstr "Mozilla"
7458 #~ msgid "Firefox"
7459 #~ msgstr "Firefox"
7461 #~ msgid "Firebird"
7462 #~ msgstr "Firebird"
7464 #~ msgid "Opera"
7465 #~ msgstr "Opera"
7467 #~ msgid "Netscape"
7468 #~ msgstr "Netscape"
7470 #~ msgid "Galeon"
7471 #~ msgstr "Galeon"
7473 #~ msgid "Epiphany"
7474 #~ msgstr "Epiphany"
7476 #~ msgid "Select your browser here"
7477 #~ msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
7479 #~ msgid "Custom Browser:"
7480 #~ msgstr "Navegador personal:"
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7484 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
7487 #~ "selecciona personalizado en el menú de arriba."