Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / et_EE.po
blob7983a10f7dfd09f321b271983075c2d7138ff6ab
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-13 12:38+0300\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "External Connection: Access denied"
44 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline Ühendus: Serveri vastus vigane. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Peatatud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1739
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1750
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1752
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1791
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1961
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1963
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1965
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1968
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1971
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2243
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "Faili eD2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tagasiside : %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Jagatud failid (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[FailiOsa]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Faili ümbernimetamine"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstiline klient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
521 #, c-format
522 msgid "Read %u Kad contact"
523 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
524 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
525 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
527 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
528 #, c-format
529 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
530 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
531 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
532 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
535 #, c-format
536 msgid "Wrote %d Kad contact"
537 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
538 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
539 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
541 #: src/ListenSocket.cpp:68
542 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
543 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
546 msgid "web client connection accepted\n"
547 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
551 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
554 #, c-format
555 msgid "Request failed with the following error: %s."
556 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
559 msgid "Request failed with an unknown error."
560 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
563 msgid "Index file not found: "
564 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session expired - requesting login\n"
568 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
571 msgid "Session ok, logged in\n"
572 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "Session ok, not logged in\n"
576 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "No session opened - will request login\n"
580 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
583 msgid "Session created - requesting login\n"
584 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
587 msgid "Processing request [original]: "
588 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Checking password\n"
592 msgstr "Kontrollin parooli\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
595 msgid "Password hash invalid\n"
596 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
599 msgid "Password ok\n"
600 msgstr "Parool ok\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
603 msgid "Password bad\n"
604 msgstr "Parool, paha\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
608 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Laeb malli <str>"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
623 msgid "Web server HTTP port"
624 msgstr "WEB serveri HTTP port"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
627 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
628 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
631 msgid "UPnP port"
632 msgstr "UPnP port"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
639 msgid "Full access password for web server"
640 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
643 msgid "Guest password for web server"
644 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
655 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
656 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "aMule WebServer"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "Info puudub"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 msgid "Never"
680 msgstr "Mitte kunagi"
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Tõmban..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #, c-format
688 msgid "( %s / %s )"
689 msgstr "( %s / %s )"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Seaded"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
703 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
705 msgid "Browse"
706 msgstr "Lehitse"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
722 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
725 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
726 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
729 msgid "FTP Url"
730 msgstr "FTP Url"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 msgid "FTP Path"
734 msgstr "FTP asukoht"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
737 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
738 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
741 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
742 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
745 msgid "User"
746 msgstr "Kasutaja"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
749 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
750 msgid "Password"
751 msgstr "Parool"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
754 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
755 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
758 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
759 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
762 msgid "FTP update rate interval in minutes"
763 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
766 msgid "Validate"
767 msgstr "Kinnita/kontrolli"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
770 msgid "Folder containing your signature file"
771 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
774 msgid "Folder where generating the statistic image"
775 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
777 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
778 #, c-format
779 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
780 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
783 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
784 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
788 msgid "Welcome!"
789 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
792 msgid "aMule"
793 msgstr "aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
796 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
797 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
800 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
801 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
805 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Algväärtusta"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 msgid "System"
811 msgstr "Süsteem"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
815 msgid "Stop Auto Refresh"
816 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
819 msgid "Save Online Statistics image"
820 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
823 msgid "Print Online Statistics image"
824 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
827 msgid "Preferences setting"
828 msgstr "Seaded"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 msgid "About wxCas"
833 msgstr "wxCas Info"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
836 msgid "Start Auto Refresh"
837 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
840 msgid "Auto Refresh stopped"
841 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
844 msgid "Auto Refresh started"
845 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
848 msgid "Save Statistics Image"
849 msgstr "Salvesta Statistika"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
852 msgid "No handler for this file type."
853 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
856 msgid "File was not saved"
857 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
860 msgid "aMule Online Statistics"
861 msgstr "aMule Online Statistika"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 msgid ""
865 "There was a problem printing.\n"
866 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 msgstr ""
868 "Tekkis viga printimisel.\n"
869 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
872 msgid "Printing"
873 msgstr "Trükin"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 msgid ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "\n"
883 "Distributed under GPL"
884 msgstr ""
885 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
890 "\n"
891 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
894 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
895 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
900 msgid "aMule is running"
901 msgstr "aMule töötab"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
904 msgid "aMule is running, but disconnected"
905 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
908 msgid "aMule is connecting..."
909 msgstr "aMule ühendub..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
912 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
913 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 msgid "aMule "
921 msgstr "aMule "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
924 msgid " has been running for "
925 msgstr " on toimetanud juba "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
928 msgid " is stopped !"
929 msgstr " on seiskunud !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
933 msgid " is not connected !"
934 msgstr " pole ühendatud !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
937 msgid " is connecting..."
938 msgstr " ühendub..."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
941 msgid " is doing something strange, check it !"
942 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
945 msgid " is connected to "
946 msgstr " on ühendatud  "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 msgid " Kad: "
951 msgstr " Kad: "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
955 msgid "ok"
956 msgstr "ok"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
960 msgid "firewalled"
961 msgstr "tulemüüriga"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 msgid "off"
966 msgstr "väljas"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgid " is on "
970 msgstr " baseerub "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 msgid " with "
974 msgstr " koos "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Saatmine: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Tõmbamine: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Saatmine: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr " kB/s"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Jagamine: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Kellaaeg: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f kB/s"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " on "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HighID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LowID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Pole ühendust"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f B"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f KB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f MB"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f GB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f TB"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Tühistatud !"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Ei suuda %s avada"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1110 msgid "Input parameters"
1111 msgstr "Sisendparameetrid"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1114 msgid "File to Hash"
1115 msgstr "Räsitav fail"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1118 msgid "Add Optional URLs for this file"
1119 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1122 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1123 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 msgid ""
1127 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1128 "aLinkCreator append the current file name"
1129 msgstr ""
1130 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1131 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1135 msgid "Add"
1136 msgstr "Lisa"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Eemalda"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1144 msgid "Clear"
1145 msgstr "Puhasta"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1148 msgid "Create link with part-hashes"
1149 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 msgid ""
1153 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 "size"
1155 msgstr ""
1156 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "eD2k File Hash"
1164 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1167 msgid "eD2k link"
1168 msgstr "eD2k link"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "Alusta"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 msgid "Save"
1176 msgstr "Salvesta"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1183 msgid "Exit"
1184 msgstr "Välju"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1188 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1192 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1195 msgid "Save computed eD2k link to file"
1196 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1200 msgid "About aLinkCreator"
1201 msgstr "aLinkCreator'ist"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1204 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1205 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1213 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "Ei suuda avada "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1229 msgid ""
1230 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1231 "\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "\n"
1237 "Distributed under GPL"
1238 msgstr ""
1239 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1244 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1251 msgid "Hashing..."
1252 msgstr "Räsin..."
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1255 #, c-format
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1268 #, c-format
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr ""
1275 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Madal]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto [Norm.]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto [Kõrge]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Ühendun"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Pärin"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Järjekord täis"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Järjekorras"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Saadan"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Pole vajalikke osi"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Blokeeritud"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Ühenduse viga"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Järjekord täis"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "Vana MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "Uus MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Kohalik server"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Kaug server"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Allikate Vahetus"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Passiivne"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Link"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Allikaid"
1402 #: src/DataToText.cpp:133
1403 msgid "Search Result"
1404 msgstr "Otsingu tulemus"
1406 #: src/Preferences.cpp:654
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1410 #: src/Preferences.cpp:655
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr "Albaania"
1414 #: src/Preferences.cpp:656
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Araabia"
1418 #: src/Preferences.cpp:657
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Baski"
1422 #: src/Preferences.cpp:658
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Bulgaaria"
1426 #: src/Preferences.cpp:659
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Kataloonia"
1430 #: src/Preferences.cpp:660
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1434 #: src/Preferences.cpp:661
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1438 #: src/Preferences.cpp:662
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Kroaatia"
1442 #: src/Preferences.cpp:663
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr "Tšehhi"
1446 #: src/Preferences.cpp:664
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Taani"
1450 #: src/Preferences.cpp:665
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Hollandi"
1454 #: src/Preferences.cpp:666
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Inglise (U.K.)"
1458 #: src/Preferences.cpp:667
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Eesti"
1462 #: src/Preferences.cpp:668
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Soome"
1466 #: src/Preferences.cpp:669
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Prantsuse"
1470 #: src/Preferences.cpp:670
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Galiitsia"
1474 #: src/Preferences.cpp:671
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Saksa"
1478 #: src/Preferences.cpp:672
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr "Kreeka"
1482 #: src/Preferences.cpp:673
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr "Heebrea"
1486 #: src/Preferences.cpp:674
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Ungari"
1490 #: src/Preferences.cpp:675
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Itaalia"
1494 #: src/Preferences.cpp:676
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1498 #: src/Preferences.cpp:677
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr "Jaapani"
1502 #: src/Preferences.cpp:678
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Korea"
1506 #: src/Preferences.cpp:679
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr "Leedu"
1510 #: src/Preferences.cpp:680
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr "Norra"
1514 #: src/Preferences.cpp:681
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Poola"
1518 #: src/Preferences.cpp:682
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Portugali"
1522 #: src/Preferences.cpp:683
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1526 #: src/Preferences.cpp:684
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Vene"
1530 #: src/Preferences.cpp:685
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Sloveenia"
1534 #: src/Preferences.cpp:686
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Hispaania"
1538 #: src/Preferences.cpp:687
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr "Rootsi"
1542 #: src/Preferences.cpp:688
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Türgi"
1546 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1547 msgid "- default -"
1548 msgstr "- vaikimisi -"
1550 #: src/Preferences.cpp:838
1551 msgid "User:"
1552 msgstr "Kasutaja:"
1554 #: src/Preferences.cpp:864
1555 msgid "System:"
1556 msgstr "Süsteem:"
1558 #: src/Preferences.cpp:875
1559 msgid "no options available"
1560 msgstr "valikud puuduvad"
1562 #: src/Preferences.cpp:1693
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1567 #: src/Preferences.cpp:1694
1568 #, c-format
1569 msgid "Default port will be used (%d)"
1570 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1573 msgid "Server Name"
1574 msgstr "Serveri nimi"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 msgid "Address"
1578 msgstr "Aadress"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 msgid "Port"
1582 msgstr "Port"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 msgid "Description"
1586 msgstr "Kirjeldus"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1589 msgid "Ping"
1590 msgstr "Ping"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 msgid "Users"
1594 msgstr "Kasutajad"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1597 msgid "Files"
1598 msgstr "Failid"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1601 msgid "Failed"
1602 msgstr "Nurjunud"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1605 msgid "Static"
1606 msgstr "Staatiline"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1609 msgid "Version"
1610 msgstr "Versioon"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 msgid ""
1614 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1615 "first. The server was NOT deleted."
1616 msgstr ""
1617 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1618 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1621 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1622 #: src/amule.cpp:1329
1623 msgid "Info"
1624 msgstr "Info"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1627 msgid "(Unknown name)"
1628 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1631 #, c-format
1632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1633 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1638 msgid "Yes"
1639 msgstr "Jah"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1642 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1644 msgid "No"
1645 msgstr "Ei"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open '%s'"
1650 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1653 #, c-format
1654 msgid "Servers (%i)"
1655 msgstr "Servereid (%i)"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1658 #: src/ServerSocket.cpp:272
1659 msgid "Server"
1660 msgstr "Server"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1663 msgid "Connect to server"
1664 msgstr "Ühendu serveriga"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1667 msgid "Mark server as static"
1668 msgstr "Märgi server staatilisena"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1671 msgid "Mark server as non-static"
1672 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1675 msgid "Mark servers as static"
1676 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1679 msgid "Mark servers as non-static"
1680 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1683 msgid "Remove server"
1684 msgstr "Eemalda server"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1687 msgid "Remove servers"
1688 msgstr "Eemalda serverid"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1691 msgid "Remove all servers"
1692 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1695 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1696 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1700 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1703 msgid "Reconnect to server"
1704 msgstr "Taasühendu serveriga"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1708 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1712 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1716 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1718 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1719 #, c-format
1720 msgid "Disabled [%s]"
1721 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:213
1724 #, c-format
1725 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1726 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:215
1729 #, c-format
1730 msgid "Running on %s"
1731 msgstr "Jookseb %s peal"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:217
1734 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1735 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1737 #: src/amuleDlg.cpp:240
1738 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1739 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1741 #: src/amuleDlg.cpp:456
1742 msgid "aMule remote control "
1743 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1745 #: src/amuleDlg.cpp:462
1746 msgid "Snapshot:"
1747 msgstr "Piiluvaade:"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:464
1750 msgid ""
1751 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1755 "\n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:465
1758 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1759 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:466
1762 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1763 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:467
1766 msgid ""
1767 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1770 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
1771 "\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:468
1774 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1775 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:469
1778 msgid ""
1779 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1783 "\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:470
1786 msgid "Part of aMule is based on \n"
1787 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:471
1790 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1791 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:472
1794 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1795 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:473
1798 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1799 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1802 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1803 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1804 msgid "Message"
1805 msgstr "Teade"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:679
1808 msgid "eD2k: Connecting"
1809 msgstr "eD2k: Ühendun"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:683
1812 msgid "eD2k: Disconnected"
1813 msgstr "eD2k: Lahutatud"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:689
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:693
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad: Ühendatud"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:698
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad: Ühendun"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:702
1828 msgid "Kad: Off"
1829 msgstr "Kad: Väljas"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:749
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1836 msgid "Disconnect"
1837 msgstr "Ühendu lahti"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:755
1840 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1841 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1844 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1845 msgid "Connect"
1846 msgstr "Ühenda"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:761
1849 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1850 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:807
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1855 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:809
1858 #, c-format
1859 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1860 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:835
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Connected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:837
1868 #, c-format
1869 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:868
1873 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1874 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:869
1877 msgid "Exit confirmation"
1878 msgstr "Kinnitan väljumise"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1881 #, c-format
1882 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1883 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1888 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1892 msgid "Networks"
1893 msgstr "Võrgud"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1896 msgid "Networks window"
1897 msgstr "Võrgud"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1900 msgid "Searches"
1901 msgstr "Otsingud"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1904 msgid "Searches window"
1905 msgstr "Otsingu aken"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1908 msgid "Transfers"
1909 msgstr "Liiklus"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1912 msgid "Files transfers window"
1913 msgstr "Failide siirdamise aken"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1916 msgid "Shared files"
1917 msgstr "Jagatud failid"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1920 msgid "Shared files window"
1921 msgstr "Jagatud failide aken"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1925 msgid "Messages"
1926 msgstr "Teated"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1929 msgid "Messages window"
1930 msgstr "Teadete aken"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1933 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1934 msgid "Statistics"
1935 msgstr "Statistika"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1938 msgid "Statistics graph window"
1939 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1942 msgid "Preferences settings window"
1943 msgstr "Seadete aken"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1946 msgid "Import"
1947 msgstr "Impordi"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1950 msgid "The partfile importer tool"
1951 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1954 msgid "About"
1955 msgstr "Info"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1958 msgid "About/Help"
1959 msgstr "Info/Appi"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1962 msgid "eD2k network"
1963 msgstr "eD2k võrk"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1966 msgid "Kad network"
1967 msgstr "Kad võrk"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1970 msgid "No network"
1971 msgstr "Võrk puudub"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1974 msgid "General"
1975 msgstr "Üldine"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1978 msgid "Connection"
1979 msgstr "Ühendus"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1982 msgid "Directories"
1983 msgstr "Kataloogid"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1986 msgid "Servers"
1987 msgstr "Serverid"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1990 msgid "Security"
1991 msgstr "Turvalisus"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1994 msgid "Interface"
1995 msgstr "Liides"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1998 msgid "Proxy"
1999 msgstr "Puhverserver"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2002 msgid "Filters"
2003 msgstr "Filtrid"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2006 msgid "Remote Controls"
2007 msgstr "Kaugjuhtimine"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2010 msgid "Online Signature"
2011 msgstr "Online Allkiri"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2014 msgid "Advanced"
2015 msgstr "Muud"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2018 msgid "Events"
2019 msgstr "Sündmused"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2022 msgid "Debugging"
2023 msgstr "Veajälitus"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2026 msgid ""
2027 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
2031 "\n"
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2034 msgid "- TCP port changed.\n"
2035 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2038 msgid "- UDP port changed.\n"
2039 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2042 msgid ""
2043 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2044 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2045 msgstr ""
2046 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
2047 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2050 msgid ""
2051 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2052 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 msgstr ""
2054 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2055 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2058 msgid "- Language changed.\n"
2059 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2062 msgid "- Temp folder changed.\n"
2063 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2066 msgid ""
2067 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2068 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 msgstr ""
2070 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2071 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2074 msgid ""
2075 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2076 "Enable UDP port or disable Kad."
2077 msgstr ""
2078 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2079 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "You MUST restart aMule now.\n"
2085 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2089 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2092 msgid ""
2093 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2094 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2095 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2096 msgstr ""
2097 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2098 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2099 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2102 msgid "Temporary files"
2103 msgstr "Ajutised failid"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2106 msgid "Incoming files"
2107 msgstr "Saabuvad failid"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2110 msgid "Online Signatures"
2111 msgstr "Online Allkirjad"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2114 #, c-format
2115 msgid "Choose a folder for %s"
2116 msgstr "Vali %s kataloog"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2119 msgid "Browse for videoplayer"
2120 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2123 msgid "Select browser"
2124 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2127 #, c-format
2128 msgid "Executable%s"
2129 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2132 msgid "Edit server list"
2133 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2136 msgid ""
2137 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2138 "Only one url on each line."
2139 msgstr ""
2140 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2141 "Üks URL rea kohta."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2144 #, c-format
2145 msgid "Update delay: %d second"
2146 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2147 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2148 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2151 #, c-format
2152 msgid "Time for average graph: %d minute"
2153 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2154 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2155 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2158 #, c-format
2159 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2160 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2163 #, c-format
2164 msgid "Update delay : %d second"
2165 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2166 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2167 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2170 #, c-format
2171 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2172 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2173 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2174 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2177 #, c-format
2178 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2179 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2180 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2181 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2184 #, c-format
2185 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2186 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2187 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2188 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2191 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2192 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2195 #, c-format
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Tuumkäsk:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "GUI Käsk:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Välisühendus suleti"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2245 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:250
2248 #, c-format
2249 msgid "Connecting client: %s %s"
2250 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:252
2253 msgid "Unknown version"
2254 msgstr "Versioon teadmata"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:263
2257 msgid ""
2258 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2259 "remote from same snapshot."
2260 msgstr ""
2261 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2262 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:268
2265 msgid ""
2266 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2267 "*sigh* possible crash prevented"
2268 msgstr ""
2269 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2270 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2293 #, c-format
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:567
2298 #, c-format
2299 msgid "FileHash not found: %s"
2300 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2303 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2304 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:660
2307 msgid "Server not added"
2308 msgstr "Serverit ei lisatud"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:678
2311 #, c-format
2312 msgid "server not found: %s"
2313 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:694
2316 msgid "need to define server to be removed"
2317 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:708
2320 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2321 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:804
2324 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2325 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Juba sulgun..."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2352 #, c-format
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Faili ei leitud."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Vigane failinimi."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr "Ühendun eD2k..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Ühendun Kad..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2401 #, c-format
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2414 #: src/UploadClient.cpp:714
2415 #, c-format
2416 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2417 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2419 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2420 #, c-format
2421 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2422 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:104
2425 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2426 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:109
2429 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2430 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:162
2433 msgid "eD2k Status:"
2434 msgstr "eD2k Olek:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2438 msgid "Connected"
2439 msgstr "Ühendatud"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2442 msgid "IP:Port"
2443 msgstr "IP:Port"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:173
2446 msgid "ID"
2447 msgstr "ID"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:205
2450 msgid "Kademlia Status:"
2451 msgstr "Kademlia Olek:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:208
2454 msgid "Running"
2455 msgstr "Töötab"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:214
2458 msgid "Status:"
2459 msgstr "Olek:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2462 msgid "Disconnected"
2463 msgstr "Pole ühendust"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:218
2466 msgid "Connection State:"
2467 msgstr "Ühenduse olek:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219
2470 msgid "Firewalled"
2471 msgstr "Tulemüüriga"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2474 msgid "OK"
2475 msgstr "Sobib"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:223
2478 msgid "Firewalled state: "
2479 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "Connected to buddy"
2483 msgstr "Ühendus semuga"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "No buddy"
2487 msgstr "Semu puudub"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:243
2490 msgid "Average Users:"
2491 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:246
2494 msgid "Average Files:"
2495 msgstr "Keskmiselt faile:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2498 msgid "Not running"
2499 msgstr "Ei tööta"
2501 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2502 #, c-format
2503 msgid "Uptime: %s"
2504 msgstr "Elus juba: %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2507 msgid "Transfer"
2508 msgstr "Liiklus"
2510 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2512 msgid "Uploads"
2513 msgstr "Saatmised"
2515 #: src/Statistics.cpp:649
2516 #, c-format
2517 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2518 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2521 #, c-format
2522 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2526 #, c-format
2527 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2531 #, c-format
2532 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2536 #, c-format
2537 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2541 #, c-format
2542 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2546 #, c-format
2547 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2548 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:662
2551 #, c-format
2552 msgid "Active Uploads: %s"
2553 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:663
2556 #, c-format
2557 msgid "Waiting Uploads: %s"
2558 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:664
2561 #, c-format
2562 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2563 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:665
2566 #, c-format
2567 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2568 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:667
2571 #, c-format
2572 msgid "Average upload time: %s"
2573 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2577 msgid "Downloads"
2578 msgstr "Tõmbamised"
2580 #: src/Statistics.cpp:670
2581 #, c-format
2582 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2583 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:683
2586 #, c-format
2587 msgid "Found Sources: %s"
2588 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:684
2591 #, c-format
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:686
2596 #, c-format
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:689
2601 #, c-format
2602 msgid "Average download rate (Session): %s"
2603 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:690
2606 #, c-format
2607 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2608 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:691
2611 #, c-format
2612 msgid "Max download rate (Session): %s"
2613 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:692
2616 #, c-format
2617 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2618 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:693
2621 #, c-format
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:694
2626 #, c-format
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:695
2631 #, c-format
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2636 #, c-format
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2641 #, c-format
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2646 #, c-format
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:700
2651 #, c-format
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2656 msgid "Clients"
2657 msgstr "Kliendid"
2659 #: src/Statistics.cpp:709
2660 msgid "Filtered"
2661 msgstr "Filtreeritud"
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:715
2669 #, c-format
2670 msgid "Working Servers: %i"
2671 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:716
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed Servers: %i"
2676 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:717
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %s"
2681 msgstr "Kokku: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:718
2684 #, c-format
2685 msgid "Deleted Servers: %s"
2686 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:719
2689 #, c-format
2690 msgid "Filtered Servers: %s"
2691 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:720
2694 #, c-format
2695 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:721
2699 #, c-format
2700 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Users: %llu"
2706 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2709 #, c-format
2710 msgid "Total Files: %llu"
2711 msgstr "Kokku faile: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:724
2714 #, c-format
2715 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2716 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2718 #: src/Statistics.cpp:728
2719 #, c-format
2720 msgid "Number of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:729
2724 #, c-format
2725 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2726 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:731
2729 #, c-format
2730 msgid "Average file size: %s"
2731 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:872
2734 msgid "Operating System"
2735 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2737 #: src/Statistics.cpp:897
2738 msgid "Not Received"
2739 msgstr "Pole vastu võetud"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "Lõika"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2746 msgid "Copy"
2747 msgstr "Kopeeri"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2750 msgid "Paste"
2751 msgstr "Aseta"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2754 msgid "Select All"
2755 msgstr "Vali kõik"
2757 #: src/SearchList.cpp:292
2758 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2759 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2761 #: src/SearchList.cpp:294
2762 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2763 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
2765 #: src/SearchList.cpp:341
2766 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2767 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2770 #, c-format
2771 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2775 #, c-format
2776 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2782 msgstr ""
2783 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2788 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2793 msgstr ""
2794 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2799 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2805 msgstr ""
2806 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2807 "Kinnitasid"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2812 msgstr ""
2813 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2818 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2823 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2828 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2833 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2838 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2843 msgstr ""
2844 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2846 #: src/KadDlg.cpp:132
2847 #, c-format
2848 msgid "Nodes (%u)"
2849 msgstr "Sõlmed (%u)"
2851 #: src/KadDlg.cpp:167
2852 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2853 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2855 #: src/KadDlg.cpp:173
2856 msgid "Invalid port to bootstrap"
2857 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2859 #: src/KadDlg.cpp:177
2860 msgid "Please fill all fields required"
2861 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2863 #: src/KadDlg.cpp:196
2864 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2865 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2867 #: src/KadDlg.cpp:197
2868 msgid ""
2869 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2870 msgstr ""
2871 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2873 #: src/KadDlg.cpp:198
2874 msgid "Continue?"
2875 msgstr "Kas jätkata?"
2877 #: src/Logger.cpp:273
2878 msgid "ERROR: "
2879 msgstr "VIGA: "
2881 #: src/Logger.cpp:273
2882 msgid "WARNING: "
2883 msgstr "HOIATUS: "
2885 #: src/AddFriend.cpp:45
2886 msgid "Add a Friend"
2887 msgstr "Lisa Sõber"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61
2890 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2891 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2894 msgid "Information"
2895 msgstr "Informatsioon"
2897 #: src/AddFriend.cpp:67
2898 msgid "The specified userhash is not valid!"
2899 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2901 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2902 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2903 msgid "Sources"
2904 msgstr "Allikaid"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2907 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2908 msgid "File"
2909 msgstr "Fail"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2912 msgid "Download"
2913 msgstr "Tõmbamine"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2916 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2917 msgid "Category"
2918 msgstr "Kategooria"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2921 msgid "Main"
2922 msgstr "Peamine"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2925 msgid "Download in category"
2926 msgstr "Tõmba kataloogi"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2929 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2930 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2933 msgid "Mark as known file"
2934 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2937 msgid "Connect to remote amule"
2938 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2941 msgid "Connection failed "
2942 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2945 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2946 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2947 msgid "ERROR"
2948 msgstr "VIGA"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2951 msgid ""
2952 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2953 "lowid."
2954 msgstr ""
2955 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
2956 "lowid'd."
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2959 #, c-format
2960 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2961 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2964 msgid "All"
2965 msgstr "Kõik"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2968 #, c-format
2969 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2970 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2973 msgid "Part"
2974 msgstr "Osa"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2977 msgid "Transferred"
2978 msgstr "Siiratud"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2981 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2982 msgid "Completed"
2983 msgstr "Valmis"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2986 msgid "Speed"
2987 msgstr "Kiirus"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2990 msgid "Progress"
2991 msgstr "Edenemine"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2994 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2995 msgid "Status"
2996 msgstr "Olek"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2999 msgid "Time Remaining"
3000 msgstr "Lõpetamiseni"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3003 msgid "Last Seen Complete"
3004 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3007 msgid "Last Reception"
3008 msgstr "Viimane vastuvõtt"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3012 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3016 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3019 msgid "Send message to user"
3020 msgstr "Saada kasutajale teade"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3023 msgid "Message to send:"
3024 msgstr "Saadetav teade:"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3027 msgid "&Stop"
3028 msgstr "&Seis"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3031 msgid "&Pause"
3032 msgstr "&Paus"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3035 msgid "&Resume"
3036 msgstr "&Taasta"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3039 msgid "C&lear completed"
3040 msgstr "Va&lmis"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3043 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3044 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3047 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3048 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3051 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3052 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3055 msgid "Extended Options"
3056 msgstr "Laiendatud valikud"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3059 msgid "Preview"
3060 msgstr "Eelvaade"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3063 msgid "Show file &details"
3064 msgstr "Näita &detaile"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3067 msgid "Show all comments"
3068 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3071 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3072 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3075 msgid "unassign"
3076 msgstr "määramata"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3079 msgid "Assign to category"
3080 msgstr "Määra kategooria"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3083 msgid "&Open the file"
3084 msgstr "Ava Fail"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3087 msgid "Remove from friends"
3088 msgstr "Eemalda sõpradest"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Add to Friends"
3092 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3095 msgid "Send message"
3096 msgstr "Saada teade"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3099 msgid "Swap to this file"
3100 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3103 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3104 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3106 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3107 msgid "kB/s"
3108 msgstr "kB/s"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3111 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3112 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3115 msgid "A4AF"
3116 msgstr "A4AF"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3119 #, c-format
3120 msgid "QR: %u (%i)"
3121 msgstr "JK: %u (%i)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3124 msgid "Asked for another file"
3125 msgstr "Küsitud teist faili"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3128 #, c-format
3129 msgid "Downloads (%i)"
3130 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3133 msgid ""
3134 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3135 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3136 msgstr ""
3137 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
3138 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3141 msgid "File preview"
3142 msgstr "Faili eelvaade"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3145 #, c-format
3146 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3147 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3149 #: src/PartFile.cpp:290
3150 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3151 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3153 #: src/PartFile.cpp:327
3154 #, c-format
3155 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3156 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:334
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3161 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3163 #: src/PartFile.cpp:340
3164 #, c-format
3165 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3166 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:351
3169 #, c-format
3170 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3171 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:601
3174 #, c-format
3175 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3176 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3178 #: src/PartFile.cpp:604
3179 msgid "Trying to recover file info..."
3180 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3182 #: src/PartFile.cpp:619
3183 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3184 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3186 #: src/PartFile.cpp:624
3187 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3188 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3190 #: src/PartFile.cpp:626
3191 msgid "Unable to recover file info :("
3192 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3194 #: src/PartFile.cpp:660
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to open %s (%s)"
3197 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3199 #: src/PartFile.cpp:708
3200 #, c-format
3201 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3202 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3204 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3205 #, c-format
3206 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3207 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3209 #: src/PartFile.cpp:919
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3212 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3214 #: src/PartFile.cpp:927
3215 #, c-format
3216 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3217 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3219 #: src/PartFile.cpp:998
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3222 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3224 #: src/PartFile.cpp:1024
3225 #, c-format
3226 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3227 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3228 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3229 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:1053
3232 #, c-format
3233 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3234 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3236 #: src/PartFile.cpp:1062
3237 #, c-format
3238 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3239 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3241 #: src/PartFile.cpp:1118
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3244 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3250 "%s|"
3251 msgid_plural ""
3252 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3253 "|%s|"
3254 msgstr[0] ""
3255 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3256 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3257 msgstr[1] ""
3258 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3259 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3261 #: src/PartFile.cpp:1181
3262 #, c-format
3263 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3264 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:1218
3267 #, c-format
3268 msgid "Finished rehashing %s"
3269 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3271 #: src/PartFile.cpp:2242
3272 #, c-format
3273 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3274 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
3276 #: src/PartFile.cpp:2268
3277 #, c-format
3278 msgid "Finished downloading: %s"
3279 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3281 #: src/PartFile.cpp:2325
3282 #, c-format
3283 msgid "Deleting file: %s"
3284 msgstr "Kustutan faili: %s"
3286 #: src/PartFile.cpp:2386
3287 #, c-format
3288 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3289 msgstr ""
3290 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
3291 "mittetäielik '%s'"
3293 #: src/PartFile.cpp:2391
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3297 "never happen"
3298 msgstr ""
3299 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3300 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3302 #: src/PartFile.cpp:3087
3303 #, c-format
3304 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3305 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:3172
3308 #, c-format
3309 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3310 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3312 #: src/PartFile.cpp:3215
3313 #, c-format
3314 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3315 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3317 #: src/PartFile.cpp:3863
3318 msgid "Allocating"
3319 msgstr "Eraldamine"
3321 #: src/PartFile.cpp:3879
3322 msgid "Insufficient disk space"
3323 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
3325 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3326 msgid "Stopped"
3327 msgstr "Peatatud"
3329 #: src/PartFile.cpp:3928
3330 msgid "Downloaded"
3331 msgstr "Allalaetud"
3333 #: src/PartFile.cpp:4161
3334 #, c-format
3335 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3336 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
3338 #: src/KnownFileList.cpp:79
3339 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3340 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
3342 #: src/KnownFileList.cpp:86
3343 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3344 msgstr ""
3345 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
3347 #: src/KnownFileList.cpp:112
3348 #, c-format
3349 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3350 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3352 #: src/KnownFileList.cpp:158
3353 #, c-format
3354 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3355 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3357 #: src/SharedFileList.cpp:352
3358 #, c-format
3359 msgid "Found %i known shared file"
3360 msgid_plural "Found %i known shared files"
3361 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3362 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3364 #: src/SharedFileList.cpp:358
3365 #, c-format
3366 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3367 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3368 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3369 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3371 #: src/SharedFileList.cpp:367
3372 #, c-format
3373 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3374 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3377 msgid "File Comments"
3378 msgstr "Faili kommentaarid"
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3381 msgid "Rating"
3382 msgstr "Hinnang"
3384 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3385 msgid "Comment"
3386 msgstr "Kommentaar"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3389 msgid "No comments"
3390 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3393 #, c-format
3394 msgid "%u comment"
3395 msgid_plural "%u comments"
3396 msgstr[0] "%u kommentaar"
3397 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:69
3400 msgid ""
3401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3402 "without obfuscation."
3403 msgstr ""
3404 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3405 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:74
3408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3409 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3411 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3412 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3413 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3416 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3417 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:187
3420 #, c-format
3421 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:263
3425 #, c-format
3426 msgid "Connection established on: %s"
3427 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:335
3430 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3431 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:339
3434 #, c-format
3435 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3436 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:349
3439 #, c-format
3440 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3441 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:362
3444 #, c-format
3445 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3446 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:381
3449 #, c-format
3450 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3451 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3452 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3453 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3455 #: src/ServerConnect.cpp:401
3456 msgid "Connection lost"
3457 msgstr "Ühendus kadunud."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:408
3460 #, c-format
3461 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3462 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:450
3465 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3466 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:460
3469 #, c-format
3470 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3471 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3474 msgid ""
3475 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3476 "met recovery solutions."
3477 msgstr ""
3478 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3479 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3482 msgid "No part files found"
3483 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3486 #, c-format
3487 msgid "Found %u part file"
3488 msgid_plural "Found %u part files"
3489 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3490 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3493 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3494 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3497 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3498 msgstr ""
3499 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3502 #, c-format
3503 msgid "Downloading %s"
3504 msgstr "Tõmban '%s'"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3507 #, c-format
3508 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3509 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3512 #, c-format
3513 msgid "You already have the file '%s'"
3514 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3517 #, c-format
3518 msgid "You are already trying to download the file %s"
3519 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3524 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3527 #, c-format
3528 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3529 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3532 #, c-format
3533 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3534 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
3536 #: src/TextClient.cpp:133
3537 msgid "Execute <str> and exit."
3538 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3540 #: src/TextClient.cpp:200
3541 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3542 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3544 #: src/TextClient.cpp:308
3545 msgid ""
3546 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3547 "number.\n"
3548 msgstr ""
3549 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:346
3552 msgid "Processing by hash: "
3553 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3555 #: src/TextClient.cpp:361
3556 msgid "Processing by filename: "
3557 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3559 #: src/TextClient.cpp:384
3560 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3561 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:410
3564 msgid "Not a valid number\n"
3565 msgstr "Pole korrektne number\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:414
3568 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3569 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:630
3572 msgid "Operation was successful."
3573 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3575 #: src/TextClient.cpp:636
3576 #, c-format
3577 msgid "Request failed with the following error: %s"
3578 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:652
3581 #, c-format
3582 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3583 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3585 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3586 msgid "OFF"
3587 msgstr "Väljas"
3589 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 msgid "ON"
3591 msgstr "Sees"
3593 #: src/TextClient.cpp:658
3594 #, c-format
3595 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3596 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:663
3599 #, c-format
3600 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3601 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:671
3604 #, c-format
3605 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3606 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:689
3609 msgid "eD2k"
3610 msgstr "eD2k"
3612 #: src/TextClient.cpp:694
3613 #, c-format
3614 msgid "Connected to %s %s %s"
3615 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3617 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3618 msgid "with LowID"
3619 msgstr "koos LowID"
3621 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3622 msgid "with HighID"
3623 msgstr "koos HighID"
3625 #: src/TextClient.cpp:700
3626 msgid "Now connecting"
3627 msgstr "Ühendun"
3629 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3631 msgid "Not connected"
3632 msgstr "Pole ühendatud"
3634 #: src/TextClient.cpp:724
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Download:\t%s"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Tõmbamine:\t%s"
3643 #: src/TextClient.cpp:727
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Upload:\t%s"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Saatmine:\t%s"
3652 #: src/TextClient.cpp:730
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Clients in queue:\t%d\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3661 #: src/TextClient.cpp:733
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Total sources:\t%d\n"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:810
3671 #, c-format
3672 msgid "Number of search results: %i\n"
3673 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:823
3676 msgid "TODO - show progress of a search"
3677 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3679 #: src/TextClient.cpp:829
3680 #, c-format
3681 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3682 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3684 #: src/TextClient.cpp:842
3685 msgid "Show short status information."
3686 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3688 #: src/TextClient.cpp:843
3689 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3690 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:845
3693 msgid "Show full statistics tree."
3694 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3696 #: src/TextClient.cpp:846
3697 msgid ""
3698 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3699 "this\n"
3700 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3701 "be\n"
3702 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3703 "\n"
3704 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3705 "type.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3708 "näitab\n"
3709 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3710 "Omistades\n"
3711 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3712 "\n"
3713 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3714 "tüübi kohta.\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:848
3717 msgid "Shut down aMule."
3718 msgstr "Seiska aMule"
3720 #: src/TextClient.cpp:849
3721 msgid ""
3722 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3723 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3724 "running core.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
3727 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:851
3730 msgid "Reloads the given object."
3731 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
3733 #: src/TextClient.cpp:852
3734 msgid "Reloads shared files list."
3735 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3737 #: src/TextClient.cpp:853
3738 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3739 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3741 #: src/TextClient.cpp:855
3742 msgid "Connect to the network."
3743 msgstr "Ühendu võrguga"
3745 #: src/TextClient.cpp:856
3746 msgid ""
3747 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3748 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3749 "to\n"
3750 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3751 "or a resolvable DNS name."
3752 msgstr ""
3753 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3754 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3755 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3757 #: src/TextClient.cpp:857
3758 msgid "Connect to eD2k only."
3759 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
3761 #: src/TextClient.cpp:858
3762 msgid "Connect to Kad only."
3763 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3765 #: src/TextClient.cpp:860
3766 msgid "Disconnect from the network."
3767 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3769 #: src/TextClient.cpp:861
3770 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3771 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:862
3774 msgid "Disconnect from eD2k only."
3775 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
3777 #: src/TextClient.cpp:863
3778 msgid "Disconnect from Kad only."
3779 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3781 #: src/TextClient.cpp:865
3782 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3783 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
3785 #: src/TextClient.cpp:866
3786 msgid ""
3787 "The eD2k link to be added can be:\n"
3788 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3789 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3790 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3791 "to the\n"
3792 "   server list.\n"
3793 "\n"
3794 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3795 msgstr ""
3796 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
3797 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3798 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3799 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3800 "olevad\n"
3801 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3802 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:868
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Määra seade väärtus."
3808 #: src/TextClient.cpp:871
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3812 #: src/TextClient.cpp:872
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3816 #: src/TextClient.cpp:873
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3820 #: src/TextClient.cpp:874
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3824 #: src/TextClient.cpp:875
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3828 #: src/TextClient.cpp:876
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3832 #: src/TextClient.cpp:877
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3836 #: src/TextClient.cpp:878
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3840 #: src/TextClient.cpp:879
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3844 #: src/TextClient.cpp:880
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3848 #: src/TextClient.cpp:881
3849 msgid ""
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "value is 127.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3854 "127.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:883
3857 msgid "Set bandwidth limits."
3858 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3860 #: src/TextClient.cpp:884
3861 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3862 msgstr ""
3863 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:885
3866 msgid "Set upload bandwidth limit."
3867 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3869 #: src/TextClient.cpp:887
3870 msgid "Set download bandwidth limit."
3871 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3873 #: src/TextClient.cpp:890
3874 msgid "Get and display a preference value."
3875 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3877 #: src/TextClient.cpp:893
3878 msgid "Get IPFilter preferences."
3879 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3881 #: src/TextClient.cpp:894
3882 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3883 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3885 #: src/TextClient.cpp:895
3886 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3887 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3889 #: src/TextClient.cpp:896
3890 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3891 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3893 #: src/TextClient.cpp:897
3894 msgid "Get IPFilter level."
3895 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3897 #: src/TextClient.cpp:899
3898 msgid "Get bandwidth limits."
3899 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3901 #: src/TextClient.cpp:901
3902 msgid "Makes a search."
3903 msgstr "Teostab otsingu."
3905 #: src/TextClient.cpp:902
3906 msgid ""
3907 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3908 "    GLOBAL\n"
3909 "    LOCAL\n"
3910 "    KAD\n"
3911 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3912 msgstr ""
3913 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3914 "    GLOBAL\n"
3915 "    LOCAL\n"
3916 "    KAD\n"
3917 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3919 #: src/TextClient.cpp:903
3920 msgid "Executes a global search."
3921 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3923 #: src/TextClient.cpp:904
3924 msgid "Executes a local search"
3925 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3927 #: src/TextClient.cpp:905
3928 msgid "Executes a kad search"
3929 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3931 #: src/TextClient.cpp:907
3932 msgid "Shows the results of the last search."
3933 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3935 #: src/TextClient.cpp:908
3936 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3937 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:910
3940 msgid "Shows the progress of a search."
3941 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3943 #: src/TextClient.cpp:911
3944 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3945 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3947 #: src/TextClient.cpp:913
3948 msgid "Start downloading a file"
3949 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3951 #: src/TextClient.cpp:914
3952 msgid ""
3953 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3954 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3955 "the previous search.\n"
3956 msgstr ""
3957 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3958 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:921
3961 msgid "Pause download."
3962 msgstr "Peata tõmbamine."
3964 #: src/TextClient.cpp:924
3965 msgid "Resume download."
3966 msgstr "Jätka tõmbamist."
3968 #: src/TextClient.cpp:927
3969 msgid "Cancel download."
3970 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3972 #: src/TextClient.cpp:930
3973 msgid "Set download priority."
3974 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3976 #: src/TextClient.cpp:931
3977 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3978 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:932
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Määra madal prioriteet."
3984 #: src/TextClient.cpp:933
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3988 #: src/TextClient.cpp:934
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3992 #: src/TextClient.cpp:935
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3996 #: src/TextClient.cpp:937
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
4000 #: src/TextClient.cpp:938
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:939
4006 msgid "Show upload queue."
4007 msgstr "Näita saatmise saba."
4009 #: src/TextClient.cpp:940
4010 msgid "Show download queue."
4011 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
4013 #: src/TextClient.cpp:941
4014 msgid "Show log."
4015 msgstr "Näita logi."
4017 #: src/TextClient.cpp:942
4018 msgid "Show servers list."
4019 msgstr "Näita serverite nimekirja."
4021 #: src/TextClient.cpp:945
4022 msgid "Reset log."
4023 msgstr "Tühjenda logi."
4025 #: src/TextClient.cpp:952
4026 #, c-format
4027 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4028 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
4030 #: src/TextClient.cpp:953
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4034 "Use '%s' instead.\n"
4035 msgstr ""
4036 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
4037 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:176
4040 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4041 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:259
4044 #, c-format
4045 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4046 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:274
4049 #, c-format
4050 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4051 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:417
4054 #, c-format
4055 msgid "New clientid is %u"
4056 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:419
4059 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4060 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:420
4063 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4064 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4066 #: src/ServerSocket.cpp:421
4067 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4068 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:478
4071 msgid "Unknown server info received! - too short"
4072 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:539
4075 #, c-format
4076 msgid "Received %d new server"
4077 msgid_plural "Received %d new servers"
4078 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4079 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:542
4082 msgid "Saving of server-list completed."
4083 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4085 #: src/ServerSocket.cpp:593
4086 msgid "Server rejected last command"
4087 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4090 #, c-format
4091 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4092 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:607
4095 #, c-format
4096 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4097 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4100 #, c-format
4101 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4102 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:729
4105 #, c-format
4106 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4107 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4109 #: src/ServerSocket.cpp:739
4110 msgid "using protocol obfuscation."
4111 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:748
4114 #, c-format
4115 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4116 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:760
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4121 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4123 #: src/IP2Country.cpp:99
4124 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4125 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4127 #: src/IP2Country.cpp:104
4128 #, c-format
4129 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4130 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4131 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4132 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4136 msgstr ""
4137 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:194
4140 msgid "Confirmation Required"
4141 msgstr "Ootan kinnitust"
4143 #: src/TransferWnd.cpp:342
4144 msgid "All others"
4145 msgstr "kõik teised"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4148 msgid "Incomplete"
4149 msgstr "Poolik"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4152 msgid "Active"
4153 msgstr "Aktiivne"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4156 msgid "Video"
4157 msgstr "Film"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4161 msgid "Audio"
4162 msgstr "Muusika"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4165 msgid "Archive"
4166 msgstr "Arhiiv"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4170 msgid "CD-Images"
4171 msgstr "CD-Image"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4174 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4175 msgid "Pictures"
4176 msgstr "Pildid"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4179 msgid "Text"
4180 msgstr "Tekst"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:364
4183 msgid "Select view filter"
4184 msgstr "Vali vaate filter"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:367
4187 msgid "Add category"
4188 msgstr "Lisa kategooria"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:370
4191 msgid "Edit category"
4192 msgstr "Muuda kategooria"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:371
4195 msgid "Remove category"
4196 msgstr "Eemalda kategooria"
4198 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4199 msgid "File name"
4200 msgstr "Faili nimi"
4202 #: src/KnownFile.cpp:1360
4203 msgid "File size"
4204 msgstr "Faili suurus"
4206 #: src/KnownFile.cpp:1361
4207 msgid "Share ratio"
4208 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
4210 #: src/KnownFile.cpp:1362
4211 msgid "Uploaded"
4212 msgstr "Üleslaaditud"
4214 #: src/KnownFile.cpp:1363
4215 msgid "Requested"
4216 msgstr "Küsitud"
4218 #: src/KnownFile.cpp:1364
4219 msgid "Accepted"
4220 msgstr "Aksepteeritud"
4222 #: src/KnownFile.cpp:1365
4223 msgid "Complete sources"
4224 msgstr "Täielikke allikaid"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4227 #, c-format
4228 msgid "Importing %s: %s"
4229 msgstr "Impordin %s: %s"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4232 msgid "Reading temp folder"
4233 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4236 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4237 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4240 msgid "Creating destination file"
4241 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4244 #, c-format
4245 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4246 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4249 #, c-format
4250 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4251 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4254 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4255 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4258 msgid "Adding download and saving new partfile"
4259 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4262 msgid "Fetching status..."
4263 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4266 msgid "In progress"
4267 msgstr "Edenemine"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4270 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4271 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4274 msgid "ERROR: Partmet not found"
4275 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4278 msgid "ERROR: IO error!"
4279 msgstr "VIGA: IO viga!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4282 msgid "ERROR: Failed!"
4283 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4286 msgid "Queued"
4287 msgstr "Järjekorras"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4290 msgid "Already downloading"
4291 msgstr "Juba tõmbad"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4294 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4295 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4298 msgid "State"
4299 msgstr "Olek"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4302 msgid "Filehash"
4303 msgstr "Faili kontrollsumma"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4306 msgid "Import partfiles"
4307 msgstr "Imporditud osafailid"
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4310 msgid ""
4311 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4312 "be included)"
4313 msgstr ""
4314 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4315 "siia)"
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4318 msgid ""
4319 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4320 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4323 msgid "Remove sources?"
4324 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4327 msgid "Waiting..."
4328 msgstr "Ootan..."
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4331 #, c-format
4332 msgid "%s (Disk: %s)"
4333 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4336 msgid "byte"
4337 msgid_plural "bytes"
4338 msgstr[0] "baiti"
4339 msgstr[1] "baiti"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4342 msgid "kB"
4343 msgstr "kB"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4347 msgid "MB"
4348 msgstr "MB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4351 msgid "GB"
4352 msgstr "GB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4355 msgid "TB"
4356 msgstr "TB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4359 msgid "k"
4360 msgstr "k"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4363 msgid "M"
4364 msgstr "M"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4367 msgid "G"
4368 msgstr "G"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4371 msgid "T"
4372 msgstr "T"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4375 msgid "byte/sec"
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4377 msgstr[0] "baiti/sek"
4378 msgstr[1] "baiti/sek"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4381 msgid "MB/s"
4382 msgstr "MB/s"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4385 msgid "secs"
4386 msgstr "sek"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4389 msgid "mins"
4390 msgstr "min"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4393 msgid "hours"
4394 msgstr "tundi"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4397 msgid "Days"
4398 msgstr "päev(a)"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4401 msgid "Videos"
4402 msgstr "Filmid"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4405 msgid "Archives"
4406 msgstr "Archiwum"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4409 msgid "Texts"
4410 msgstr "Tekst"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4413 msgid "Programs"
4414 msgstr "Programmid"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4417 msgid "Any"
4418 msgstr "Suvaline"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4421 msgid "Not rated"
4422 msgstr "Pole hinnatud"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4425 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4426 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4429 msgid "Poor"
4430 msgstr "Halb"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4433 msgid "Fair"
4434 msgstr "Hea"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4437 msgid "Good"
4438 msgstr "Keskpärane"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4441 msgid "Excellent"
4442 msgstr "Väga hea"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4445 msgid "all"
4446 msgstr "kõik"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4449 msgid "all others"
4450 msgstr "kõik teised"
4452 #: src/IPFilter.cpp:109
4453 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4454 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4456 #: src/IPFilter.cpp:285
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4459 msgstr ""
4460 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4461 "ette."
4463 #: src/IPFilter.cpp:326
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4466 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4468 #: src/IPFilter.cpp:331
4469 #, c-format
4470 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4471 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4472 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4473 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4475 #: src/IPFilter.cpp:333
4476 #, c-format
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4480 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4483 #, c-format
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Faili detailid"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 #, c-format
4493 msgid "%.2f%% done"
4494 msgstr "%.2f%% tehtud"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4497 msgid "eD2k Link: "
4498 msgstr "eD2k Link: "
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4501 msgid "Commit"
4502 msgstr "Jõusta"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4505 msgid ""
4506 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4507 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4510 msgid ""
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4513 msgstr ""
4514 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4517 msgid "Loading ..."
4518 msgstr "Laadimine..."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4521 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4522 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4525 msgid "Users: 0"
4526 msgstr "Kasutajad: 0"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4529 msgid ""
4530 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4531 "users."
4532 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4535 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4536 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4539 msgid ""
4540 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4541 "braces signify the overhead from client communication."
4542 msgstr ""
4543 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4544 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4547 msgid ""
4548 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4549 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4550 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4551 "optimal connection type)."
4552 msgstr ""
4553 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4554 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4555 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4556 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4559 msgid "Not Connected ..."
4560 msgstr "Pole ühendust ..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4563 msgid "Currently connected server."
4564 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4567 msgid "Search"
4568 msgstr "Otsing"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4571 msgid "Name:"
4572 msgstr "Nimi:"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4575 msgid "Local"
4576 msgstr "Kohalik"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4579 msgid "Global"
4580 msgstr "Üleüldine"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4583 msgid "FileHash"
4584 msgstr "Faili kontrollsumma"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4587 msgid "Extended Parameters"
4588 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4591 msgid "Filtering"
4592 msgstr "Filtreerimine"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4595 msgid "File Type"
4596 msgstr "Faili tüüp"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4599 msgid "Extension"
4600 msgstr "Laiend"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4603 msgid "Min Size"
4604 msgstr "Vähim Suurus"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4607 msgid "Bytes"
4608 msgstr "Baiti"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4611 msgid "KB"
4612 msgstr "KB"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4615 msgid "Max Size"
4616 msgstr "Suurim Suurus"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4619 msgid "Availability"
4620 msgstr "Saadavus"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4623 msgid "Filter:"
4624 msgstr "Filter:"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4627 msgid "Filter Results"
4628 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4631 msgid "Invert Result"
4632 msgstr "Tulemus peeglisse"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4635 msgid "Hide Known Files"
4636 msgstr "Vaata faile"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4639 msgid "More"
4640 msgstr "Rohkem"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4644 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4647 msgid "Stop"
4648 msgstr "Seiska"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4651 msgid "Reset Fields"
4652 msgstr "Lähtesta väljad"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4655 msgid "Results"
4656 msgstr "Tulemused"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4659 msgid "Clears completed downloads"
4660 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4663 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4664 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4667 msgid "Clients on queue :"
4668 msgstr "Kliente sabas :"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4671 msgid "Send"
4672 msgstr "Saada"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4675 msgid "Sends the specified message."
4676 msgstr "Saada määratud teade."
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4680 msgid "Close"
4681 msgstr "Sulge"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4684 msgid "Close this chat-session."
4685 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4688 msgid "Full Name :"
4689 msgstr "Täis nimi :"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4706 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4707 msgid "N/A"
4708 msgstr "N/A"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4711 msgid "met-File :"
4712 msgstr "met-Fail :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4715 msgid "Hash :"
4716 msgstr "Kontrollsumma :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4719 msgid "Filesize :"
4720 msgstr "Faili suurus :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4723 msgid "Partfilestatus :"
4724 msgstr "Osafaili staatus :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4727 msgid "Last seen complete :"
4728 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4731 msgid "Found Sources :"
4732 msgstr "Leitud allikaid :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4735 msgid "Transferring Sources :"
4736 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4739 msgid "Filepart-Count :"
4740 msgstr "Failiosi :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4743 msgid "Available :"
4744 msgstr "Saadaval :"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4747 msgid "Datarate :"
4748 msgstr "Andmekiirus :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4751 msgid "Download Active Time: "
4752 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4755 msgid "Transferred :"
4756 msgstr "Siiratud :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4759 msgid "Completed Size :"
4760 msgstr "Valmis suurus :"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4763 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4764 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4767 msgid "Lost to corruption :"
4768 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4771 msgid "Gained by compression :"
4772 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4775 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4776 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4779 msgid "File Names"
4780 msgstr "Failide nimed"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4783 msgid "Takeover"
4784 msgstr "Võta Üle"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4787 msgid "Cleanup"
4788 msgstr "Puhasta"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4791 msgid "Apply"
4792 msgstr "Jõusta"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4795 msgid "Ok"
4796 msgstr "Ok"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4799 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4800 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4803 msgid ""
4804 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4805 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4806 msgstr ""
4807 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
4808 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 msgid "File Quality"
4812 msgstr "Faili kavliteet"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4815 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4816 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4819 msgid "Refresh"
4820 msgstr "Värskenda"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4823 msgid "Downloading, please wait ..."
4824 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4827 msgid "Unknown size"
4828 msgstr "Suurus teadmata"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4831 msgid "Required Information"
4832 msgstr "Vajalik informatsioon"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4835 msgid "IP Address :"
4836 msgstr "IP Aadress :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4839 msgid "Port :"
4840 msgstr "Port :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Lisainformatsioon"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4847 msgid "Username :"
4848 msgstr "Kasutajanimi :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4851 msgid "Userhash :"
4852 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4855 msgid "Reload your shared files"
4856 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4859 msgid "Current Session"
4860 msgstr "Käimasolev seanss"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4863 msgid "Total"
4864 msgstr "Kokku"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4867 msgid "Requested :"
4868 msgstr "Küsitud :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4871 msgid "Active Uploads :"
4872 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4875 msgid "Download-Speed"
4876 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4879 msgid "Current"
4880 msgstr "Hetkel"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4883 msgid "Running average"
4884 msgstr "Hetke keskmine"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4887 msgid "Session average"
4888 msgstr "Seansi keskmine"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4891 msgid "Upload-Speed"
4892 msgstr "Saatmise kiirus"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4895 msgid "Connections"
4896 msgstr "Ühendused"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4899 msgid "Active downloads"
4900 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4903 msgid "Active connections (1:1)"
4904 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4907 msgid "Active uploads"
4908 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4911 msgid "Statistics Tree"
4912 msgstr "Statistika Puu"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4915 msgid "Username:"
4916 msgstr "Kasutajanimi:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4919 msgid "Userhash:"
4920 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4923 msgid "Client software:"
4924 msgstr "Klienditarkvara:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4927 msgid "Client version:"
4928 msgstr "Kliendiversioon:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4931 msgid "IP address:"
4932 msgstr "IP aadress:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4935 msgid "User ID:"
4936 msgstr "Kasutaja ID:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4939 msgid "Server IP:"
4940 msgstr "Serveri IP:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4943 msgid "Server name:"
4944 msgstr "Serveri nimi:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4947 msgid "Obfuscation:"
4948 msgstr "Hämatud:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4951 msgid "Kad:"
4952 msgstr "Kad:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4955 msgid "Transfers to client"
4956 msgstr "Liiklus kliendile"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4959 msgid "Current request:"
4960 msgstr "Praegune päring:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4963 msgid "Average upload rate:"
4964 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4967 msgid "Average download rate:"
4968 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4971 msgid "Uploaded (session):"
4972 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4975 msgid "Downloaded (session):"
4976 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4979 msgid "Uploaded (total):"
4980 msgstr "Saadetud (kokku):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4983 msgid "Downloaded (total):"
4984 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4987 msgid "Scores"
4988 msgstr "Skoorid"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4991 msgid "DL/UP modifier:"
4992 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4995 msgid "Secure ident:"
4996 msgstr "Turvaline ident:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4999 msgid "Rating (total):"
5000 msgstr "Reiting (kokku):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5003 msgid "Queue score:"
5004 msgstr "Saba skoor:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5007 msgid "Nick"
5008 msgstr "Nimi"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5011 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5012 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5015 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5016 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5019 msgid "Language: "
5020 msgstr "Keel: "
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5024 msgid "The delay before showing tool-tips."
5025 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5028 msgid "This specifies the language used on controls."
5029 msgstr "See määrab kasutatava keele."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5032 msgid "Check for new version at startup"
5033 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5036 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5037 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5040 msgid "Start minimized"
5041 msgstr "Käivita vähendatult"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5044 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5045 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5048 msgid "Prompt on exit"
5049 msgstr "Kinnita väljumine"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5052 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5053 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5056 msgid "Enable Tray Icon"
5057 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5060 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5061 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5064 msgid "Minimize to Tray Icon"
5065 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5068 msgid ""
5069 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5070 "taskbar."
5071 msgstr ""
5072 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5075 msgid "Tooltip delay time: "
5076 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5079 msgid "seconds"
5080 msgstr "sekundit"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5083 msgid "Browser Selection"
5084 msgstr "Lehitseja valik"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5087 msgid ""
5088 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5089 "default browser."
5090 msgstr ""
5091 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
5092 "vaikimisi määratud lehitsejat."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5095 msgid "Open in new tab if possible"
5096 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5099 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5100 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5103 msgid "Video Player"
5104 msgstr "Video mängija"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5107 msgid "Create backup for preview"
5108 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5111 msgid "Bandwidth limits"
5112 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5115 msgid "Upload"
5116 msgstr "Saatmine"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5119 msgid "Slot Allocation"
5120 msgstr "Määratud pesa"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5123 msgid "Ports"
5124 msgstr "Pordid"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5127 msgid "Standard TCP Port "
5128 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5131 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5132 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5135 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5136 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5139 msgid "4665"
5140 msgstr "4665"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5143 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5144 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5147 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5148 msgstr ""
5149 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5152 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5153 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5156 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5157 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5160 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5161 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5164 msgid ""
5165 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5166 "address of the interface to which aMule should be bound."
5167 msgstr ""
5168 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
5169 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5172 msgid "Max sources per downloading file:"
5173 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5176 msgid "Max simultaneous connections:"
5177 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5180 msgid "Kademlia"
5181 msgstr "Kademlia"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5184 msgid "ED2K"
5185 msgstr "ED2K"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5188 msgid "Autoconnect on startup"
5189 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5192 msgid "Reconnect on loss"
5193 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5196 msgid "Remove dead server after"
5197 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5200 msgid "retries"
5201 msgstr "katset"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5204 msgid "Auto-update server list at startup"
5205 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5208 msgid "List"
5209 msgstr "Loend"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5212 msgid "Update server list when connecting to a server"
5213 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5216 msgid "Update server list when a client connects"
5217 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5220 msgid "Use priority system"
5221 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5224 msgid "Use smart LowID check on connect"
5225 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5228 msgid "Safe connect"
5229 msgstr "Ohutu ühendumine"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5232 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5233 msgstr ""
5234 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5235 "serveritega"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5238 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5239 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5242 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5243 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5246 msgid "Enable"
5247 msgstr "Luba"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5250 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5251 msgstr ""
5252 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5255 msgid "Add files to download in pause mode"
5256 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5259 msgid "Add files to download with auto priority"
5260 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5263 msgid "Try to download first and last chunks first"
5264 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5267 msgid "Start next paused file when a file completes"
5268 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5271 msgid "From the same category"
5272 msgstr "Samast kategooriast"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5275 msgid "Preallocate disk space for new files"
5276 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5279 msgid ""
5280 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5281 "fragmentation"
5282 msgstr ""
5283 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
5284 "fragmenteerumine"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5287 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5288 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5291 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5292 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5295 msgid "Enter here the min disk space desired."
5296 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5299 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5300 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5303 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5304 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5307 msgid "Add new shared files with auto priority"
5308 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5311 msgid "Destination folder for downloads"
5312 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5315 msgid "Folder for temporary download files"
5316 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5319 msgid "Shared folders"
5320 msgstr "Jagatud kataloogid"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5323 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5324 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5327 msgid "Share hidden files"
5328 msgstr "Jaga peidetud failid"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5331 msgid "Graphs"
5332 msgstr "Graafikud"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5335 msgid "Update delay : 5 secs"
5336 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5339 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5340 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5343 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5344 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5347 msgid "Download graph scale:"
5348 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5351 msgid "Upload graph scale:"
5352 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5355 msgid "Colours: "
5356 msgstr "Värvid: "
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5359 msgid "Background"
5360 msgstr "Taust"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5363 msgid "Grid"
5364 msgstr "Alusvõrk"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5367 msgid "Download current"
5368 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5371 msgid "Download running average"
5372 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5375 msgid "Download session average"
5376 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5379 msgid "Upload current"
5380 msgstr "Saatmine hetkel"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5383 msgid "Upload running average"
5384 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5387 msgid "Upload session average"
5388 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5391 msgid "Active connections"
5392 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5395 msgid "Systray Icon Speedbar"
5396 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5399 msgid "Kad-nodes current"
5400 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5403 msgid "Kad-nodes running"
5404 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5407 msgid "Kad-nodes session"
5408 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5411 msgid "Select"
5412 msgstr "Vali"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5415 msgid "Tree"
5416 msgstr "Puu"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5419 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5420 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5423 msgid "!!! WARNING !!!"
5424 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5427 msgid ""
5428 "Do not change these setting unless you know\n"
5429 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5430 "make things worse for yourself.\n"
5431 "\n"
5432 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5433 "these settings."
5434 msgstr ""
5435 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5436 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5437 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5438 "\n"
5439 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5440 "You Are WARNED!!."
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5443 msgid "Max new connections / 5 secs"
5444 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5447 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5448 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5451 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5452 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5455 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5456 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5459 msgid "Skin to use: "
5460 msgstr "Kasutatav rüü: "
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5463 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5464 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5467 msgid "Show extended info on categories tabs"
5468 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5471 msgid "Show transfer rates on title"
5472 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5475 msgid "Before application name"
5476 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5479 msgid "After application name"
5480 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5483 msgid "Show overhead bandwidth"
5484 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5487 msgid "Vertical toolbar orientation"
5488 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5491 msgid "Download Queue Files"
5492 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5495 msgid "Show progress percentage"
5496 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5499 msgid "Show progress bar"
5500 msgstr "Näita edenemise riba"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5503 msgid "Flat"
5504 msgstr "Lame"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5507 msgid "Round"
5508 msgstr "Ümar"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5511 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5512 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5515 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5516 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5519 msgid "External Connection Parameters"
5520 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5523 msgid "Accept external connections"
5524 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5527 msgid "IP of the listening interface:"
5528 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5531 msgid ""
5532 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5533 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5534 msgstr ""
5535 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5536 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5539 msgid "TCP port:"
5540 msgstr "TCP port:"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5543 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5544 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5547 msgid "Web server parameters"
5548 msgstr "Web serveri seaded"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5551 msgid "Run webserver on startup"
5552 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5555 msgid "Web template"
5556 msgstr "WEB näidis/mall"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5559 msgid "Full rights password"
5560 msgstr "Täisõiguste parool"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5563 msgid "Enable Low rights User"
5564 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5567 msgid "Low rights password"
5568 msgstr "Madalate õiguste parool"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5571 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5572 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5575 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5576 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5579 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5580 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5583 msgid "Enable Gzip compression"
5584 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5587 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5588 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5591 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5592 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5595 msgid "Title :"
5596 msgstr "Tiitel :"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5599 msgid "Comment :"
5600 msgstr "Kommentaar :"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5603 msgid "Incoming Dir :"
5604 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5607 msgid "..."
5608 msgstr "..."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5611 msgid "Change priority for new assigned files :"
5612 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5615 msgid "Dont change"
5616 msgstr "Ära muuda"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5619 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5620 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5623 msgid "Click this button to reset the log."
5624 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5627 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5628 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5631 msgid "Server list"
5632 msgstr "Serverite nimekiri"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5635 msgid ""
5636 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5637 "update the list of known servers."
5638 msgstr ""
5639 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5640 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5643 msgid "Add server manually: Name"
5644 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5647 msgid "Enter the name of the new server here"
5648 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5651 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5652 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5655 msgid "Enter the port of the server here."
5656 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5659 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5660 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5663 msgid "aMule Log"
5664 msgstr "aMule Logi"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5667 msgid "Server Info"
5668 msgstr "Serveri info"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5671 msgid "ED2K Info"
5672 msgstr "ED2K Info"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5675 msgid "Kad Info"
5676 msgstr "Kad Info"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5679 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5680 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5683 msgid "Nodes (0)"
5684 msgstr "Sõlmed (0)"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5687 msgid ""
5688 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5689 "update the list of known nodes."
5690 msgstr ""
5691 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5692 "sõlmede loetelu täiendada."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5695 msgid "Nodes stats"
5696 msgstr "Sõlmede statistika"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5699 msgid "Bootstrap"
5700 msgstr "Bootstrap"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5703 msgid "New node"
5704 msgstr "Uus sõlm"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5707 msgid "IP:"
5708 msgstr "IP:"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5711 msgid "Port:"
5712 msgstr "Port:"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5715 msgid ""
5716 "Bootstrap from \n"
5717 "known clients"
5718 msgstr ""
5719 "Tuntud klientide \n"
5720 "Bootstrap"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5723 msgid "Disconnect Kad"
5724 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5727 msgid "Use Secure User Identification"
5728 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5731 msgid ""
5732 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5733 "is not enabled."
5734 msgstr ""
5735 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5736 "lülitatud."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5739 msgid "Protocol Obfuscation"
5740 msgstr "Protokolli Hämamine"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5743 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5744 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5747 msgid ""
5748 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5749 "connections from other clients."
5750 msgstr ""
5751 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5752 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5755 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5756 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5759 msgid ""
5760 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5761 "clients/servers."
5762 msgstr ""
5763 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5764 "Protokolli Hämamist."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5767 msgid "Accept only obfuscated connections"
5768 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5771 msgid ""
5772 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5773 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5774 msgstr ""
5775 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5776 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5779 msgid "Everybody"
5780 msgstr "Igaüks"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5783 msgid "No one"
5784 msgstr "Mitte keegi"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5787 msgid "Who can see my shared files:"
5788 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5791 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5792 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5795 msgid "IP-Filtering"
5796 msgstr "IP-Filtreerimine"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5799 msgid "Filter clients"
5800 msgstr "Filtreeri kliente"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5803 msgid ""
5804 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5805 msgstr ""
5806 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5807 "aadressidele."
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5810 msgid "Filter servers"
5811 msgstr "Filtreeri servereid"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5814 msgid ""
5815 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5816 msgstr ""
5817 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5818 "aadressidele."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5821 msgid "Reload List"
5822 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5825 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5826 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5829 msgid "URL:"
5830 msgstr "URL:"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5833 msgid "Update now"
5834 msgstr "Värskenda"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5837 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5838 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5841 msgid "Filtering Level:"
5842 msgstr "Filtreerimise tase:"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5845 msgid "Always filter LAN IPs"
5846 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5849 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5850 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5853 msgid ""
5854 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5855 "received from. Use with caution."
5856 msgstr ""
5857 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5858 "Kasuta ettevaatlikult."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5861 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5862 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5865 msgid ""
5866 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5867 "file."
5868 msgstr ""
5869 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5870 "faili."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5873 msgid "Enable Online-Signature"
5874 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5877 msgid ""
5878 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5879 "create signatures and the like."
5880 msgstr ""
5881 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5882 "allkirja loomiseks."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5885 msgid "Update Frequency (Secs):"
5886 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5889 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5890 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5893 msgid "Save online signature file in: "
5894 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5897 msgid ""
5898 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5899 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5902 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5903 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5906 msgid "Filter all messages"
5907 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5910 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5911 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5914 msgid "Filter messages from unknown clients"
5915 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5918 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5919 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5922 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5923 msgstr ""
5924 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5925 "sisaldavad"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5928 msgid "Show received messages in the log"
5929 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5932 msgid "Comments"
5933 msgstr "Kommentaarid"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5936 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5937 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5940 msgid "Automatic server connect without proxy"
5941 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5944 msgid "Enable authentication"
5945 msgstr "Nõua autoriseerimist"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5948 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5949 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5952 msgid "Username: "
5953 msgstr "Kasutajanimi: "
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5956 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5957 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5960 msgid "Password:"
5961 msgstr "Parool:"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5964 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5965 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5968 msgid "Enable Proxy"
5969 msgstr "Kasuta puhverserverit"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5972 msgid "Enable/disable proxy support"
5973 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5976 msgid "Proxy type:"
5977 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5980 msgid "SOCKS5"
5981 msgstr "SOCKS5"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5984 msgid "SOCKS4"
5985 msgstr "SOCKS4"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5988 msgid "HTTP"
5989 msgstr "HTTP"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5992 msgid "SOCKS4a"
5993 msgstr "SOCKS4a"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5996 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5997 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6000 msgid "Proxy host:"
6001 msgstr "Puhverserveri nimi:"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6004 msgid "The proxy host name"
6005 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6008 msgid "Proxy port:"
6009 msgstr "Puhverserveri port:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6012 msgid "The proxy port"
6013 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6016 msgid "Connect to:"
6017 msgstr "Ühendu :"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6020 msgid "Login to remote amule"
6021 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6024 msgid "User name"
6025 msgstr "Kasutaja nimi"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6028 msgid "Remember those settings"
6029 msgstr "Pea need seaded meeles"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6032 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6033 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6036 msgid "Message Categories:"
6037 msgstr "Saadetav teade:"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6040 msgid "Add imports"
6041 msgstr "Lisa imporditavad"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6044 msgid "Retry selected"
6045 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6048 msgid "Remove selected"
6049 msgstr "Eemalda valitud"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6052 msgid "Event Types"
6053 msgstr "Sündmuse tüübid"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6056 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6057 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6060 msgid "Networks Window"
6061 msgstr "Võrgud"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6064 msgid "Searches Window"
6065 msgstr "Otsingu aken"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6068 msgid "Files Transfers Window"
6069 msgstr "Failide siirdamise aken"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6072 msgid "Shared Files Window"
6073 msgstr "Jagatud failide Aken"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6076 msgid "Messages Window"
6077 msgstr "Teadete Aken"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6080 msgid "Statistics Graph Window"
6081 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6084 msgid "Preferences Settings Window"
6085 msgstr "Seadete aken"
6087 #: src/CatDialog.cpp:87
6088 msgid "New Category"
6089 msgstr "Uus Kategooria"
6091 #: src/CatDialog.cpp:125
6092 msgid "Choose a folder for incoming files"
6093 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6095 #: src/CatDialog.cpp:140
6096 msgid "You must specify a name for the category!"
6097 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6099 #: src/CatDialog.cpp:150
6100 msgid "You must specify a path for the category!"
6101 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6103 #: src/CatDialog.cpp:158
6104 msgid ""
6105 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6106 msgstr ""
6107 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6109 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6110 #, c-format
6111 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6112 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6114 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6115 #, c-format
6116 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6117 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6119 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6120 msgid ""
6121 "\n"
6122 "This command cannot have an argument.\n"
6123 msgstr ""
6124 "\n"
6125 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "This command must have an argument.\n"
6131 msgstr ""
6132 "\n"
6133 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "Available extensions:\n"
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Saadaval laiendid:\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6152 msgid "Available commands:\n"
6153 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "All commands are case insensitive.\n"
6160 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6161 msgstr ""
6162 "\n"
6163 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6164 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6166 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6167 msgid "Exits from the application."
6168 msgstr "Lahkub rakendusest."
6170 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6171 msgid "Show help."
6172 msgstr "Näita Abimeest."
6174 #. TRANSLATORS:
6175 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6177 msgid ""
6178 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6179 "To get the full command list type 'help'.\n"
6180 msgstr ""
6181 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6182 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "Use '%s' for command list\n"
6189 "\n"
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6193 "\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6196 msgid "Syntax error!"
6197 msgstr "Süntaksi viga!"
6199 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6200 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6201 msgstr ""
6202 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6203 "informeeri sellest\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6206 msgid "This command should not have any parameters."
6207 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6210 msgid "This command must have a parameter."
6211 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6214 msgid "Invalid argument."
6215 msgstr "Vigane muutuja."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6218 msgid "This is an incomplete command."
6219 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6222 #, c-format
6223 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6224 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6227 #, c-format
6228 msgid "This is %s %s %s\n"
6229 msgstr "See on %s %s %s\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6232 #, c-format
6233 msgid "This is %s %s\n"
6234 msgstr "See on %s %s\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "Creating client...\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Loon klienti ....\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6245 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6246 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "Ok, exiting %s...\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Ok, lahkun %s...\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6258 msgid ""
6259 "Cannot connect with an empty password.\n"
6260 "You must specify a password either in config file\n"
6261 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6262 "\n"
6263 "Exiting...\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6266 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6267 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6268 "\n"
6269 "Lahkun...\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6272 msgid "Show this help text."
6273 msgstr "Näita seda abiteksti."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6276 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6277 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6280 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6281 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6284 msgid "External Connection password."
6285 msgstr "Välisühenduse parool."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6288 msgid "Read configuration from file."
6289 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6292 msgid "Do not print any output to stdout."
6293 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6296 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6297 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6300 msgid "Sets program locale (language)."
6301 msgstr "Määrab programmi keele."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6304 msgid "Write command line options to config file."
6305 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6308 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6309 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6312 msgid "Print program version."
6313 msgstr "Näita programmi versiooni."
6315 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6316 #, c-format
6317 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6318 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6319 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6320 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6322 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6323 #, c-format
6324 msgid " - Credits expired for %u client!"
6325 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6326 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6327 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6329 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6330 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6331 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6333 #: src/amuled.cpp:579
6334 msgid ""
6335 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6336 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6337 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6338 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6339 msgstr ""
6340 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6341 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6342 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6343 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6345 #: src/amuled.cpp:735
6346 #, c-format
6347 msgid "ERROR: %s"
6348 msgstr "VIGA: %s"
6350 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6351 msgid "Unban"
6352 msgstr "Lõpeta blokeering"
6354 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6355 msgid "Show Uploads"
6356 msgstr "Näita Saatmisi"
6358 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6359 msgid "Show Queue"
6360 msgstr "Näita Järjekorda"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6363 msgid "Show Clients"
6364 msgstr "Näita Kliente"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6367 msgid "Select View"
6368 msgstr "Vali Vaade"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6371 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6372 msgid "Client Software"
6373 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6376 msgid "Waited"
6377 msgstr "Oodanud"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6380 msgid "Upload Time"
6381 msgstr "Saadetud"
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6384 msgid "Upload/Download"
6385 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6388 msgid "Remote Status"
6389 msgstr "Staatus eemalt"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6392 #, c-format
6393 msgid "QR: %u"
6394 msgstr "JK: %u"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6397 msgid "File Priority"
6398 msgstr "Prioriteet"
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6401 msgid "Score"
6402 msgstr "Skoor"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6405 msgid "Asked"
6406 msgstr "Küsitud"
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6409 msgid "Last Seen"
6410 msgstr "Viimati nähtud"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6413 msgid "Entered Queue"
6414 msgstr "Võetud järjekorda"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6417 msgid "Upload Status"
6418 msgstr "Saatmise olek"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6421 msgid "Transferred Up"
6422 msgstr "Saadetud"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6425 msgid "Download Status"
6426 msgstr "Tõmbamise olek"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6429 msgid "Transferred Down"
6430 msgstr "Tõmmatud"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6433 msgid "Userhash"
6434 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6437 msgid "Encrypted"
6438 msgstr "Krüpteeritud"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6441 msgid "Hide shared files"
6442 msgstr "Peida jagatud failid"
6444 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6445 msgid "Client Details"
6446 msgstr "Kliendi detailid"
6448 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6449 msgid "Enabled"
6450 msgstr "Lubatud"
6452 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6453 msgid "Supported"
6454 msgstr "Toetatud"
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6457 msgid "Not supported"
6458 msgstr "Pole toetatud"
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6461 msgid "Disabled"
6462 msgstr "Keelatud"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6465 #, c-format
6466 msgid "%.1f kB/s"
6467 msgstr "%.1f kB/s"
6469 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6470 msgid "Not complete"
6471 msgstr "Pole täielik"
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6474 msgid "Bad Guy"
6475 msgstr "Paha Poiss"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6478 msgid "Verified - OK"
6479 msgstr "Kontrollitud - OK"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6482 msgid "Not Available"
6483 msgstr "Info Puudub"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6486 #, c-format
6487 msgid "%u (QR: %u)"
6488 msgstr "%u (JK: %u)"
6490 #: src/SearchDlg.cpp:527
6491 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6492 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6494 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6495 msgid "Search warning"
6496 msgstr "Otsingu hoiatus"
6498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6500 msgid "Unlimited"
6501 msgstr "Piiramatu"
6503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6504 msgid "aMule Tray Menu"
6505 msgstr "aMule Riba Menüü"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6508 msgid "Speed limits:"
6509 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6512 msgid "UL: None"
6513 msgstr "ÜL: puudub"
6515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6516 #, c-format
6517 msgid "UL: %u"
6518 msgstr "ÜL: %u"
6520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6521 msgid "DL: None"
6522 msgstr "AL: pole"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6525 #, c-format
6526 msgid "DL: %u"
6527 msgstr "AL: %u"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6530 #, c-format
6531 msgid "Download speed: %.1f"
6532 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6535 #, c-format
6536 msgid "Upload speed: %.1f"
6537 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6540 msgid "Client Information"
6541 msgstr "Kliendi informatsioon"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6544 #, c-format
6545 msgid "Nickname: %s"
6546 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6549 msgid "No Nickname Selected!"
6550 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6553 msgid "ClientID: "
6554 msgstr "KliendiID: "
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6557 msgid "ServerName: "
6558 msgstr "Serveri nimi: "
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6561 msgid "ServerIP: "
6562 msgstr "ServeriIP: "
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6565 #, c-format
6566 msgid "IP: %s"
6567 msgstr "IP: %s"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6570 #, c-format
6571 msgid "TCP port: %d"
6572 msgstr "TCP port: %d"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6575 msgid "TCP port: Not ready"
6576 msgstr "TCP port: Pole valmis"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6579 #, c-format
6580 msgid "UDP port: %d"
6581 msgstr "UDP port: %d"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6584 msgid "UDP port: Not ready"
6585 msgstr "UDP port: Pole valmis"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6588 msgid "Online Signature: Enabled"
6589 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6592 msgid "Online Signature: Disabled"
6593 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6596 #, c-format
6597 msgid "Shared files: %d"
6598 msgstr "Jagatud failid: %d"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6601 #, c-format
6602 msgid "Queued clients: %d"
6603 msgstr "Kliente sabas: %d"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6606 #, c-format
6607 msgid "Total DL: %s"
6608 msgstr "Kokku AL: %s"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6611 #, c-format
6612 msgid "Total UL: %s"
6613 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6616 msgid "Upload limit"
6617 msgstr "Saatmise limiit"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6620 msgid "Download limit"
6621 msgstr "Tõmbamise limiit"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6624 msgid "Hide aMule"
6625 msgstr "Peida aMule"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6628 msgid "Show aMule"
6629 msgstr "Näita aMule"
6631 #: src/ChatSelector.cpp:127
6632 #, c-format
6633 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6634 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6636 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6637 msgid "*** Connected to Client ***"
6638 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6640 #: src/ChatSelector.cpp:249
6641 msgid "*** Connecting to Client ***"
6642 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6644 #: src/ChatSelector.cpp:280
6645 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6646 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6648 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6649 msgid "Close tab"
6650 msgstr "Sulge leht"
6652 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6653 msgid "Close all tabs"
6654 msgstr "Sulge kõik lehed"
6656 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6657 msgid "Close other tabs"
6658 msgstr "Sulge teised lehed"
6660 #: src/amule-gui.cpp:196
6661 msgid "aMule remote control"
6662 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
6664 #: src/ServerList.cpp:83
6665 #, c-format
6666 msgid "Loading server.met file: %s"
6667 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6669 #: src/ServerList.cpp:88
6670 msgid "Server.met file not found!"
6671 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6673 #: src/ServerList.cpp:96
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6676 msgstr ""
6677 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6679 #: src/ServerList.cpp:102
6680 msgid "Failed to open server.met!"
6681 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6683 #: src/ServerList.cpp:113
6684 #, c-format
6685 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6686 msgstr ""
6687 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6689 #: src/ServerList.cpp:168
6690 #, c-format
6691 msgid "%i server in server.met found"
6692 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6693 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6694 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6696 #: src/ServerList.cpp:170
6697 #, c-format
6698 msgid "%d server added"
6699 msgid_plural "%d servers added"
6700 msgstr[0] "%d server lisatud"
6701 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6703 #: src/ServerList.cpp:191
6704 #, c-format
6705 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6706 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6708 #: src/ServerList.cpp:207
6709 #, c-format
6710 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6711 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6713 #: src/ServerList.cpp:227
6714 #, c-format
6715 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6716 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6718 #: src/ServerList.cpp:246
6719 #, c-format
6720 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6721 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6723 #: src/ServerList.cpp:341
6724 msgid ""
6725 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6726 "first."
6727 msgstr ""
6728 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6729 "Serverit ei kustutatud."
6731 #: src/ServerList.cpp:628
6732 msgid "Failed to save server.met!"
6733 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6735 #: src/ServerList.cpp:781
6736 msgid "Invalid URL"
6737 msgstr "Vigane URL"
6739 #: src/ServerList.cpp:804
6740 #, c-format
6741 msgid "Finished to download the server list from %s"
6742 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6744 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6745 #, c-format
6746 msgid "Failed to download the server list from %s"
6747 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6749 #: src/ServerList.cpp:817
6750 msgid ""
6751 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6752 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6753 msgstr ""
6754 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
6755 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
6756 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
6758 #: src/ServerList.cpp:830
6759 #, c-format
6760 msgid "Start downloading server list from %s"
6761 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6763 #: src/ServerList.cpp:839
6764 #, c-format
6765 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6766 msgstr ""
6767 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
6768 "värskendamiseks: %s"
6770 #: src/ServerList.cpp:843
6771 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6772 msgstr ""
6773 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6774 "URL'i"
6776 #: src/ServerList.cpp:936
6777 msgid ""
6778 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6779 "server!"
6780 msgstr ""
6781 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6783 #: src/UserEvents.cpp:132
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6786 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6788 #: src/amule.cpp:711
6789 msgid ""
6790 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6791 "change. Sorry."
6792 msgstr ""
6793 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6794 "muudatustega. Sorry."
6796 #: src/amule.cpp:784
6797 msgid ""
6798 "You don't have any server in the server list.\n"
6799 "Do you want aMule to download a new list now?"
6800 msgstr ""
6801 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6802 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6804 #: src/amule.cpp:785
6805 msgid "Server list download"
6806 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6808 #: src/amule.cpp:844
6809 #, c-format
6810 msgid "web server running on pid %d"
6811 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
6813 #: src/amule.cpp:848
6814 msgid ""
6815 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6816 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6817 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6818 msgstr ""
6819 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
6820 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
6821 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
6822 "make install"
6824 #: src/amule.cpp:938
6825 #, c-format
6826 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6827 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6829 #: src/amule.cpp:965
6830 #, c-format
6831 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6832 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6834 #: src/amule.cpp:971
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Port %u is not available!\n"
6838 "\n"
6839 "This means that you will be LOWID.\n"
6840 "\n"
6841 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6842 msgstr ""
6843 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6844 "\n"
6845 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6846 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6847 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6849 #: src/amule.cpp:1122
6850 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6851 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6853 #: src/amule.cpp:1130
6854 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6855 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6857 #: src/amule.cpp:1298
6858 msgid ""
6859 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6860 "to set it anyway)"
6861 msgstr ""
6862 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6863 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6865 #: src/amule.cpp:1307
6866 #, c-format
6867 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6868 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6870 #: src/amule.cpp:1309
6871 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6872 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6874 #: src/amule.cpp:1310
6875 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6876 msgstr ""
6877 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6879 #: src/amule.cpp:1311
6880 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6881 msgstr ""
6882 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6883 "kasutada.\n"
6885 #: src/amule.cpp:1315
6886 msgid ""
6887 "The following options have been changed in this release for security "
6888 "reasons:\n"
6889 msgstr ""
6890 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6892 #: src/amule.cpp:1316
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6896 "connections.\n"
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6900 "ühendustele.\n"
6902 #: src/amule.cpp:1317
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6909 "klientidest.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1318
6912 msgid ""
6913 "\n"
6914 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6915 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6916 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6917 "aMule to work properly."
6918 msgstr ""
6919 "\n"
6920 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6921 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6922 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6923 "aMule korralikult toimida."
6925 #: src/amule.cpp:1319
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "\n"
6929 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6930 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "\n"
6934 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
6935 "lehitsejale uued väärtused.\n"
6937 #: src/amule.cpp:1324
6938 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6939 msgstr ""
6940 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6941 "kodulehelt,\n"
6943 #: src/amule.cpp:1325
6944 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6945 msgstr ""
6946 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6947 "net.\n"
6949 #: src/amule.cpp:1327
6950 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6951 msgstr ""
6952 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6953 "http://forum.amule.org"
6955 #: src/amule.cpp:1340
6956 msgid ""
6957 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6958 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6959 msgstr ""
6960 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6961 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6963 #: src/amule.cpp:1626
6964 #, c-format
6965 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6966 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
6968 #: src/amule.cpp:1774
6969 msgid "ERROR: can't open logfile"
6970 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6972 #: src/amule.cpp:1778
6973 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6974 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6976 #: src/amule.cpp:1797
6977 msgid "Log has been reset"
6978 msgstr "Log on nullitud"
6980 #: src/amule.cpp:1825
6981 #, c-format
6982 msgid "ServerMessage: %s"
6983 msgstr "Serveri teade: %s"
6985 #: src/amule.cpp:1863
6986 msgid "Failed to download the nodes list."
6987 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
6989 #: src/amule.cpp:1876
6990 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6991 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
6993 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6994 msgid "Corrupted version check file"
6995 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
6997 #: src/amule.cpp:1905
6998 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6999 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
7001 #: src/amule.cpp:1906
7002 #, c-format
7003 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7004 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
7006 #: src/amule.cpp:1907
7007 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7008 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
7010 #: src/amule.cpp:1910
7011 #, c-format
7012 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7013 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7015 #: src/amule.cpp:1914
7016 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7017 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
7019 #: src/amule.cpp:1921
7020 msgid "Failed to download the version check file"
7021 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
7023 #: src/amule.cpp:2024
7024 #, c-format
7025 msgid "Users: %s | Files: %s"
7026 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
7028 #: src/amule.cpp:2025
7029 #, c-format
7030 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7031 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
7033 #: src/amule.cpp:2034
7034 msgid "No networks selected"
7035 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
7037 #: src/amule.cpp:2101
7038 #, c-format
7039 msgid "Connected to %s %s"
7040 msgstr "Ühendatud %s %s"
7042 #: src/amule.cpp:2104
7043 #, c-format
7044 msgid "Connecting to %s"
7045 msgstr "Ühendun %s"
7047 #: src/amule.cpp:2106
7048 msgid "Disconnected from eD2k"
7049 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
7051 #: src/amule.cpp:2113
7052 msgid "Kad started."
7053 msgstr "Kad käivitatud."
7055 #: src/amule.cpp:2115
7056 msgid "Kad stopped."
7057 msgstr "Kad peatatud."
7059 #: src/amule.cpp:2122
7060 msgid "Connected to Kad (ok)"
7061 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
7063 #: src/amule.cpp:2124
7064 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7065 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7067 #: src/amule.cpp:2127
7068 msgid "Disconnected from Kad"
7069 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7071 #: src/amule.cpp:2190
7072 msgid ""
7073 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7074 "starting."
7075 msgstr ""
7076 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7078 #: src/amule.cpp:2193
7079 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7080 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7082 #: src/FriendList.cpp:120
7083 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7084 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
7086 #: src/FriendList.cpp:146
7087 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7088 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"