Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / fr.po
blob54e7950408daabec17a840a1d2bdb616fa4446c5
1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-24 20:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Español <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Erreur de connexion"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexion EC a écoué. Réponse vide."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexion externe : Cause de l'accès refusé"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexion externe : Mauvaise réponse depuis le serveur. Fermeture de la "
52 "connexion."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
63 msgid "Hashing"
64 msgstr "Hachage"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
67 msgid "Completing"
68 msgstr "Finalisation"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
71 msgid "Complete"
72 msgstr "Terminé"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
76 msgid "Paused"
77 msgstr "En pause"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
81 msgid "Erroneous"
82 msgstr "Erroné"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
86 msgid "Downloading"
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
91 msgid "Waiting"
92 msgstr "En attente"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 #, c-format
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 #, c-format
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 #, c-format
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 #, c-format
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
125 "'%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
132 "sauvegarde"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Inconnu"
160 #: src/BaseClient.cpp:1739
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1750
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Fake eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1752
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Fake eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1791
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1965
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
195 "transférés\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
198 "s transférées\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1968
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
207 "d, %s transférés\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1971
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2243
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amis"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Annuler"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hash eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Taille"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Type"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Priorité"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Demandes"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Très basse"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Basse"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normale"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Haute"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Très haute"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Release"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Renommer"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
457 "cryptage)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr ""
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
467 "&cryptage)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Retour de : %s (%s)\n"
484 "\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
492 msgid "WARNING"
493 msgstr "Attention"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
496 #, c-format
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
501 msgid "[PartFile]"
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
509 msgid "File rename"
510 msgstr "Renommer"
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
513 #, c-format
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
518 #, c-format
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
532 msgstr ""
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
534 "recherche :"
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
537 #, c-format
538 msgid "Read %u Kad contact"
539 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
540 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
541 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
544 #, c-format
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 msgstr[0] ""
548 msgstr[1] ""
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
551 #, c-format
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
555 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
567 msgstr ""
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
570 #, c-format
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Session correcte, identifié\n"
590 # verifier les trucs rapport au webserver
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Requête en cours [originale] : "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Mot de passe correct\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
625 msgstr ""
626 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
627 "autorisés.\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
630 msgid "Logout requested\n"
631 msgstr "Déconnexion demandée\n"
633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
634 msgid "Processing request [redirected]: "
635 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
638 msgid "Loads template <str>"
639 msgstr "Charge le template <str>"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
642 msgid "Web server HTTP port"
643 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
646 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
647 msgstr "Utiliser le forward de port UPnP sur le port du serveur web"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
650 msgid "UPnP port"
651 msgstr "Port UPnP"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
654 msgid "Use gzip compression"
655 msgstr "Utiliser la compression gzip"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
658 msgid "Full access password for web server"
659 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
662 msgid "Guest password for web server"
663 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
666 msgid "Allow guest access"
667 msgstr "Autoriser l'accès invité"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
670 msgid "Deny guest access"
671 msgstr "Interdire l'accès invité"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
674 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
675 msgstr ""
676 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
677 "distant"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr ""
682 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
685 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
686 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
689 msgid "Recompile PHP pages on each request"
690 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
693 msgid "aMule Web Server"
694 msgstr "Serveur Web d'aMule"
696 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
697 msgid "Not available"
698 msgstr "Non disponible"
700 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
701 msgid "Never"
702 msgstr "Jamais"
704 #: src/HTTPDownload.cpp:55
705 msgid "Downloading..."
706 msgstr "Téléchargement..."
708 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #, c-format
710 msgid "( %s / %s )"
711 msgstr "( %s / %s )"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
714 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
715 msgid "Preferences"
716 msgstr "Préférences"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
719 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
720 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
725 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
727 msgid "Browse"
728 msgstr "Parcourir"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
731 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
732 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
735 msgid "Refresh rate interval in seconds"
736 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
739 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
740 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
743 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
748 msgstr ""
749 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
752 msgid "FTP Url"
753 msgstr "URL du FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
756 msgid "FTP Path"
757 msgstr "Chemin du FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
760 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
761 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
764 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
765 msgstr ""
766 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
767 "en ligne"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
770 msgid "User"
771 msgstr "Utilisateur"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
774 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
775 msgid "Password"
776 msgstr "Mot de passe"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
779 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
780 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
783 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
784 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
787 msgid "FTP update rate interval in minutes"
788 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
791 msgid "Validate"
792 msgstr "Valider"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
795 msgid "Folder containing your signature file"
796 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
799 msgid "Folder where generating the statistic image"
800 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
802 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
803 #, c-format
804 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
805 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
808 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
809 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
813 msgid "Welcome!"
814 msgstr "Bienvenue !"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
817 msgid "aMule"
818 msgstr "aMule"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
821 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
822 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
825 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
826 msgstr ""
827 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
832 msgid "Reset"
833 msgstr "Annuler"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
836 msgid "System"
837 msgstr "Système"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
854 msgstr "Préférences"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
858 msgid "About wxCas"
859 msgstr "À propos de wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
878 msgid "No handler for this file type."
879 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
882 msgid "File was not saved"
883 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
886 msgid "aMule Online Statistics"
887 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
890 msgid ""
891 "There was a problem printing.\n"
892 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
893 msgstr ""
894 "L'impression a rencontré un problème.\n"
895 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
898 msgid "Printing"
899 msgstr "Impression en cours"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
902 msgid ""
903 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
904 "\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "\n"
907 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
908 "\n"
909 "Distributed under GPL"
910 msgstr ""
911 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
912 "\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
914 "\n"
915 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 "\n"
917 "Distribué sous licence GPL"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
920 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
921 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
926 msgid "aMule is running"
927 msgstr "aMule fonctionne"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
930 msgid "aMule is running, but disconnected"
931 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
934 msgid "aMule is connecting..."
935 msgstr "aMule se connecte..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
938 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
939 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
946 msgid "aMule "
947 msgstr "aMule "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
950 msgid " has been running for "
951 msgstr " tourne depuis "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
954 msgid " is stopped !"
955 msgstr " est arrêté !"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
959 msgid " is not connected !"
960 msgstr " n'est pas connecté !"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
963 msgid " is connecting..."
964 msgstr " se connecte..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
967 msgid " is doing something strange, check it !"
968 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
971 msgid " is connected to "
972 msgstr " est connecté à "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
976 msgid " Kad: "
977 msgstr " Kad : "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
981 msgid "ok"
982 msgstr "ok"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
986 msgid "firewalled"
987 msgstr "derrière un pare-feu"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
991 msgid "off"
992 msgstr "éteint"
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
995 msgid " is on "
996 msgstr " est sur "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
999 msgid " with "
1000 msgstr " avec "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1003 msgid "Total Download: "
1004 msgstr "Réception totale : "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1008 msgid ", Upload: "
1009 msgstr ", Émission : "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1012 msgid "Session Download: "
1013 msgstr "Réception durant la session : "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1016 msgid "Download: "
1017 msgstr "Réception : "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1020 msgid " kB/s, Upload: "
1021 msgstr " Ko/s, Émission : "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1024 msgid " kB/s"
1025 msgstr " Ko/s"
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1028 msgid "Sharing: "
1029 msgstr "Partage : "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1032 msgid " file(s), Clients on queue: "
1033 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1036 msgid "Time: "
1037 msgstr "Temps:"
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2f kB/s"
1043 msgstr "%.2f Ko/s"
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1047 msgid " on "
1048 msgstr " sur "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1051 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1052 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1055 msgid "System uptime: "
1056 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1059 #, c-format
1060 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1064 #, c-format
1065 msgid "%02uh %02umin %02us"
1066 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1069 #, c-format
1070 msgid "%02umin %02us"
1071 msgstr "%02umin %02us"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1074 #, c-format
1075 msgid "%02us"
1076 msgstr "%02us"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1080 msgid "HighID"
1081 msgstr "HighID"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1084 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1085 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1086 msgid "LowID"
1087 msgstr "LowID"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1090 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1091 msgid "Not Connected"
1092 msgstr "Non connecté"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1095 #, c-format
1096 msgid "%.0f B"
1097 msgstr "%.0f o"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f KB"
1102 msgstr "%.2f Ko"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1105 #, c-format
1106 msgid "%.2f MB"
1107 msgstr "%.2f Mo"
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1110 #, c-format
1111 msgid "%.2f GB"
1112 msgstr "%.2f Go"
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1115 #, c-format
1116 msgid "%.2f TB"
1117 msgstr "%.2f To"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1122 msgid "Cancelled !"
1123 msgstr "Annulé !"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to open %s"
1128 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1131 #, c-format
1132 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1133 msgstr ""
1134 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1137 msgid "Input parameters"
1138 msgstr "Paramètres d'entrée"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1141 msgid "File to Hash"
1142 msgstr "Fichier à hacher"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1145 msgid "Add Optional URLs for this file"
1146 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1149 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1150 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1153 msgid ""
1154 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1155 "aLinkCreator append the current file name"
1156 msgstr ""
1157 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1158 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1162 msgid "Add"
1163 msgstr "Ajouter"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1166 msgid "Remove"
1167 msgstr "Enlever"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1171 msgid "Clear"
1172 msgstr "Effacer"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1175 msgid "Create link with part-hashes"
1176 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1179 msgid ""
1180 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1181 "size"
1182 msgstr ""
1183 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1184 "grande longueur"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1187 msgid "MD4 File Hash"
1188 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1191 msgid "eD2k File Hash"
1192 msgstr "Hash du fichier eD2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1195 msgid "eD2k link"
1196 msgstr "Lien eD2k"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1199 msgid "Start"
1200 msgstr "Démarrer"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1203 msgid "Save"
1204 msgstr "Sauvegarder"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1211 msgid "Exit"
1212 msgstr "Quitter"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1215 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1216 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1219 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1220 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1228 msgid "About aLinkCreator"
1229 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1232 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1233 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1236 msgid "Nothing to copy for now !"
1237 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1240 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1241 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1244 msgid "Unable to open "
1245 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1249 msgid "Please, enter a non empty file name"
1250 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1253 msgid "Nothing to save for now !"
1254 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1257 msgid ""
1258 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1259 "\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1261 "\n"
1262 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1263 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1264 "\n"
1265 "Distributed under GPL"
1266 msgstr ""
1267 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1268 "\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1270 "\n"
1271 "Pixmaps depuis http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 "\n"
1274 "Distribué sous licence GPL"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1279 msgid "Hashing..."
1280 msgstr "Hachage en cours..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1283 #, c-format
1284 msgid "Done in %.2f s"
1285 msgstr "Effectué en %.2f s"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1288 msgid "You have already added this URL !"
1289 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1292 msgid "Please, enter a non empty URL"
1293 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1296 #, c-format
1297 msgid "Processing file number %u: %s"
1298 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1301 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1302 msgstr ""
1303 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1304 "dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1307 #, c-format
1308 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1309 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1312 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1313 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1315 #: src/DataToText.cpp:35
1316 msgid "Auto [Lo]"
1317 msgstr "Auto [Basse]"
1319 #: src/DataToText.cpp:36
1320 msgid "Auto [No]"
1321 msgstr "Auto [Normale]"
1323 #: src/DataToText.cpp:37
1324 msgid "Auto [Hi]"
1325 msgstr "Auto [Haute]"
1327 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1328 #: src/amule.cpp:801
1329 msgid "Connecting"
1330 msgstr "Connexion en cours"
1332 #: src/DataToText.cpp:60
1333 msgid "Asking"
1334 msgstr "Demande en cours"
1336 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1337 msgid "Connecting via server"
1338 msgstr "Connexion via le serveur"
1340 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1342 msgid "Queue Full"
1343 msgstr "File d'attente pleine"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1346 msgid "On Queue"
1347 msgstr "En attente"
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1351 msgstr "En téléchargement"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Réception hashset"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Parties inutiles"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "Trop de connexions"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Connexion par Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "Trop de connexions Kad"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1379 msgid "Banned"
1380 msgstr "Banni"
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Erreur de Connexion"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1388 msgstr "File d'attente distante pleine"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Ancien MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "Compatible eMule"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Serveur Local"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Serveur Distant"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1412 msgid "Kad"
1413 msgstr "Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Échange de Sources"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1420 msgid "Passive"
1421 msgstr "Passif"
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1424 msgid "Link"
1425 msgstr "Lien"
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1429 msgstr "Sources Seeds"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1433 msgstr "Résultat de la recherche"
1435 #: src/Preferences.cpp:654
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Défaut du Système"
1439 #: src/Preferences.cpp:655
1440 msgid "Albanian"
1441 msgstr "Albanais"
1443 #: src/Preferences.cpp:656
1444 msgid "Arabic"
1445 msgstr "Arabe"
1447 #: src/Preferences.cpp:657
1448 msgid "Basque"
1449 msgstr "Basque"
1451 #: src/Preferences.cpp:658
1452 msgid "Bulgarian"
1453 msgstr "Bulgare"
1455 #: src/Preferences.cpp:659
1456 msgid "Catalan"
1457 msgstr "Catalan"
1459 #: src/Preferences.cpp:660
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1463 #: src/Preferences.cpp:661
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1467 #: src/Preferences.cpp:662
1468 msgid "Croatian"
1469 msgstr "Croate"
1471 #: src/Preferences.cpp:663
1472 msgid "Czech"
1473 msgstr "Tchèque"
1475 #: src/Preferences.cpp:664
1476 msgid "Danish"
1477 msgstr "Danois"
1479 #: src/Preferences.cpp:665
1480 msgid "Dutch"
1481 msgstr "Hollandais"
1483 #: src/Preferences.cpp:666
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Anglais (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:667
1488 msgid "Estonian"
1489 msgstr "Estonien"
1491 #: src/Preferences.cpp:668
1492 msgid "Finnish"
1493 msgstr "Finlandais"
1495 #: src/Preferences.cpp:669
1496 msgid "French"
1497 msgstr "Français"
1499 #: src/Preferences.cpp:670
1500 msgid "Galician"
1501 msgstr "Galicien"
1503 #: src/Preferences.cpp:671
1504 msgid "German"
1505 msgstr "Allemand"
1507 #: src/Preferences.cpp:672
1508 msgid "Greek"
1509 msgstr "Grec"
1511 #: src/Preferences.cpp:673
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hébreux"
1515 #: src/Preferences.cpp:674
1516 msgid "Hungarian"
1517 msgstr "Hongrois"
1519 #: src/Preferences.cpp:675
1520 msgid "Italian"
1521 msgstr "Italien"
1523 #: src/Preferences.cpp:676
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Italien (Suisse)"
1527 #: src/Preferences.cpp:677
1528 msgid "Japanese"
1529 msgstr "Japonais"
1531 #: src/Preferences.cpp:678
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Coréen"
1535 #: src/Preferences.cpp:679
1536 msgid "Lithuanian"
1537 msgstr "Lituanien"
1539 #: src/Preferences.cpp:680
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1543 #: src/Preferences.cpp:681
1544 msgid "Polish"
1545 msgstr "Polonais"
1547 #: src/Preferences.cpp:682
1548 msgid "Portuguese"
1549 msgstr "Portugais"
1551 #: src/Preferences.cpp:683
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1555 #: src/Preferences.cpp:684
1556 msgid "Russian"
1557 msgstr "Russe"
1559 #: src/Preferences.cpp:685
1560 msgid "Slovenian"
1561 msgstr "Slovène"
1563 #: src/Preferences.cpp:686
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr "Espagnol"
1567 #: src/Preferences.cpp:687
1568 msgid "Swedish"
1569 msgstr "Suédois"
1571 #: src/Preferences.cpp:688
1572 msgid "Turkish"
1573 msgstr "Turque"
1575 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1576 msgid "- default -"
1577 msgstr ""
1579 #: src/Preferences.cpp:838
1580 msgid "User:"
1581 msgstr "Utilisateur :"
1583 #: src/Preferences.cpp:864
1584 msgid "System:"
1585 msgstr "Système :"
1587 #: src/Preferences.cpp:875
1588 msgid "no options available"
1589 msgstr "pas d'option disponible"
1591 #: src/Preferences.cpp:1693
1592 msgid ""
1593 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1594 msgstr ""
1595 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1596 "TCP+3"
1598 #: src/Preferences.cpp:1694
1599 #, c-format
1600 msgid "Default port will be used (%d)"
1601 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1604 msgid "Server Name"
1605 msgstr "Nom du serveur"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1608 msgid "Address"
1609 msgstr "Adresse"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1612 msgid "Port"
1613 msgstr "Port"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1616 msgid "Description"
1617 msgstr "Description"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1620 msgid "Ping"
1621 msgstr "Temps de réponse"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1624 msgid "Users"
1625 msgstr "Utilisateurs"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1628 msgid "Files"
1629 msgstr "Fichiers"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1632 msgid "Failed"
1633 msgstr "Échec"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1636 msgid "Static"
1637 msgstr "Statique"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1640 msgid "Version"
1641 msgstr "Version"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1644 msgid ""
1645 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1646 "first. The server was NOT deleted."
1647 msgstr ""
1648 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1649 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1652 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1653 #: src/amule.cpp:1329
1654 msgid "Info"
1655 msgstr "Infos"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1658 msgid "(Unknown name)"
1659 msgstr "(Nom inconnu)"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1662 #, c-format
1663 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1664 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Oui"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1673 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1675 msgid "No"
1676 msgstr "Non"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed to open '%s'"
1681 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1684 #, c-format
1685 msgid "Servers (%i)"
1686 msgstr "Serveurs (%i)"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1689 #: src/ServerSocket.cpp:272
1690 msgid "Server"
1691 msgstr "Serveurs"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1694 msgid "Connect to server"
1695 msgstr "Connexion au serveur"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1698 msgid "Mark server as static"
1699 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1702 msgid "Mark server as non-static"
1703 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1706 msgid "Mark servers as static"
1707 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1710 msgid "Mark servers as non-static"
1711 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1714 msgid "Remove server"
1715 msgstr "Enlever le serveur"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1718 msgid "Remove servers"
1719 msgstr "Enlever les serveurs"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1722 msgid "Remove all servers"
1723 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1726 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1727 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1730 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1731 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1734 msgid "Reconnect to server"
1735 msgstr "Re-connexion au serveur"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1739 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1743 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1747 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1749 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1750 #, c-format
1751 msgid "Disabled [%s]"
1752 msgstr "Désactivé [%s]"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:213
1755 #, c-format
1756 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1757 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1759 #: src/amuleDlg.cpp:215
1760 #, c-format
1761 msgid "Running on %s"
1762 msgstr "Tourne sur %s"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:217
1765 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1766 msgstr ""
1767 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1768 "estdisponible."
1770 #: src/amuleDlg.cpp:240
1771 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1772 msgstr "ERREUR FATALE : Echec de la création du minuteur"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:456
1775 msgid "aMule remote control "
1776 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1778 #: src/amuleDlg.cpp:462
1779 msgid "Snapshot:"
1780 msgstr "Snapshot :"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:464
1783 msgid ""
1784 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:465
1789 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:466
1793 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:467
1797 msgid ""
1798 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1802 #: src/amuleDlg.cpp:468
1803 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:469
1807 msgid ""
1808 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1809 "\n"
1810 msgstr ""
1812 #: src/amuleDlg.cpp:470
1813 msgid "Part of aMule is based on \n"
1814 msgstr ""
1816 #: src/amuleDlg.cpp:471
1817 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1818 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:472
1821 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1822 msgstr ""
1824 #: src/amuleDlg.cpp:473
1825 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1826 msgstr ""
1828 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1829 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1830 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1831 msgid "Message"
1832 msgstr "Message"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:679
1835 msgid "eD2k: Connecting"
1836 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:683
1839 msgid "eD2k: Disconnected"
1840 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:689
1843 msgid "Kad: Firewalled"
1844 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:693
1847 msgid "Kad: Connected"
1848 msgstr "Kad : Connecté"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:698
1851 msgid "Kad: Connecting"
1852 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:702
1855 msgid "Kad: Off"
1856 msgstr "Kad : Coupé"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:749
1859 msgid "Stop the current connection attempts"
1860 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1863 msgid "Disconnect"
1864 msgstr "Déconnecter"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:755
1867 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1868 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1871 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1872 msgid "Connect"
1873 msgstr "Se connecter"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:761
1876 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1877 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:807
1880 #, c-format
1881 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1882 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:809
1885 #, c-format
1886 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1887 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:835
1890 #, c-format
1891 msgid "aMule (%s | Connected)"
1892 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:837
1895 #, c-format
1896 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1897 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:868
1900 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1901 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:869
1904 msgid "Exit confirmation"
1905 msgstr "Confirmation en sortie"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1908 #, c-format
1909 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1910 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1913 #, c-format
1914 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1915 msgstr ""
1916 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1920 msgid "Networks"
1921 msgstr "Réseaux"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1924 msgid "Networks window"
1925 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1928 msgid "Searches"
1929 msgstr "Recherches"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1932 msgid "Searches window"
1933 msgstr "Fenêtres de recherches"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1936 msgid "Transfers"
1937 msgstr "Transferts"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1940 msgid "Files transfers window"
1941 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1944 msgid "Shared files"
1945 msgstr "Fichiers partagés"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1948 msgid "Shared files window"
1949 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1952 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1953 msgid "Messages"
1954 msgstr "Messages"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1957 msgid "Messages window"
1958 msgstr "Fenêtre des messages"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1961 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1962 msgid "Statistics"
1963 msgstr "Statistiques"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1966 msgid "Statistics graph window"
1967 msgstr "Fenêtre du grephique des statistiques"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1970 msgid "Preferences settings window"
1971 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1974 msgid "Import"
1975 msgstr "Importer"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 msgid "The partfile importer tool"
1979 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1982 msgid "About"
1983 msgstr "À propos"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1986 msgid "About/Help"
1987 msgstr "À propos/Aide"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1990 msgid "eD2k network"
1991 msgstr "Réseau eD2k"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1994 msgid "Kad network"
1995 msgstr "Réseau Kad"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1998 msgid "No network"
1999 msgstr "Pas de réseau"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2002 msgid "General"
2003 msgstr "Général"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2006 msgid "Connection"
2007 msgstr "Connexion"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Répertoires"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2014 msgid "Servers"
2015 msgstr "Serveurs"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2018 msgid "Security"
2019 msgstr "Sécurité"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2022 msgid "Interface"
2023 msgstr ""
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2026 msgid "Proxy"
2027 msgstr "Proxy"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2030 msgid "Filters"
2031 msgstr ""
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2034 msgid "Remote Controls"
2035 msgstr "Contrôles à distance"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2038 msgid "Online Signature"
2039 msgstr "Signature en ligne"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2042 msgid "Advanced"
2043 msgstr ""
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2046 msgid "Events"
2047 msgstr "Evenements"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2050 msgid "Debugging"
2051 msgstr "Debugging"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2054 msgid ""
2055 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2059 "\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2062 msgid "- TCP port changed.\n"
2063 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2066 msgid "- UDP port changed.\n"
2067 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2070 msgid ""
2071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2073 msgstr ""
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2076 msgid ""
2077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2079 msgstr ""
2080 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2081 "mot de passe valide.\n"
2082 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2083 "passe valide n'est pas spécifié."
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2086 msgid "- Language changed.\n"
2087 msgstr "- Langue changé.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2090 msgid "- Temp folder changed.\n"
2091 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2094 msgid ""
2095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2097 msgstr ""
2098 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivésVous ne pourrez pas vous connecter "
2099 "tant que vous n'activerez pas au moins un des deux"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2102 msgid ""
2103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2104 "Enable UDP port or disable Kad."
2105 msgstr ""
2106 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2107 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "You MUST restart aMule now.\n"
2113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2117 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2120 msgid ""
2121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2124 msgstr ""
2125 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2126 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2127 "valide.\n"
2128 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2129 "une URL."
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2132 msgid "Temporary files"
2133 msgstr "Fichiers temporaires"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2136 msgid "Incoming files"
2137 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2140 msgid "Online Signatures"
2141 msgstr "Signatures en ligne"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2144 #, c-format
2145 msgid "Choose a folder for %s"
2146 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2149 msgid "Browse for videoplayer"
2150 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2153 msgid "Select browser"
2154 msgstr "Choisir un navigateur"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2157 #, c-format
2158 msgid "Executable%s"
2159 msgstr "Exécutable%s"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2162 msgid "Edit server list"
2163 msgstr "Editer la liste des serveurs"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2166 msgid ""
2167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2168 "Only one url on each line."
2169 msgstr ""
2170 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2171 "Seulement une URL par ligne."
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2174 #, c-format
2175 msgid "Update delay: %d second"
2176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2177 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2178 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2181 #, c-format
2182 msgid "Time for average graph: %d minute"
2183 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2184 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2185 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2188 #, c-format
2189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2190 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2193 #, c-format
2194 msgid "Update delay : %d second"
2195 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2196 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2197 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2200 #, c-format
2201 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2202 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2203 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2204 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2207 #, c-format
2208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2210 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2211 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2214 #, c-format
2215 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2216 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2217 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2218 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2221 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2222 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2225 #, c-format
2226 msgid "Execute command on `%s' event"
2227 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2230 msgid "Enable command execution on core"
2231 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2234 msgid "Core command:"
2235 msgstr "Commande du noyau:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2238 msgid "Enable command execution on GUI"
2239 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2242 msgid "GUI command:"
2243 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2246 msgid "The following variables will be replaced:"
2247 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:102
2250 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2251 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:117
2254 msgid "External connection closed."
2255 msgstr "Connexion externe fermée."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:144
2258 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2259 msgstr ""
2260 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:169
2263 msgid "External connections disabled in config file"
2264 msgstr ""
2265 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2266 "configuration"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:218
2269 msgid "New external connection accepted"
2270 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:221
2273 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2274 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:240
2277 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2278 msgstr ""
2279 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:250
2282 #, c-format
2283 msgid "Connecting client: %s %s"
2284 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:252
2287 msgid "Unknown version"
2288 msgstr "Version inconnue"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:263
2291 msgid ""
2292 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2293 "remote from same snapshot."
2294 msgstr ""
2295 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2296 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:268
2299 msgid ""
2300 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2301 "*sigh* possible crash prevented"
2302 msgstr ""
2303 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2304 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:289
2307 msgid "Authentication failed."
2308 msgstr "L'authentification a échouée."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:293
2311 msgid "Invalid protocol version."
2312 msgstr "Version du protocole invalide."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:297
2315 msgid "Missing protocol version tag."
2316 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:301
2319 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2320 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:307
2323 msgid "Access granted."
2324 msgstr "Accès accepté."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:565
2327 #, c-format
2328 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2329 msgstr ""
2330 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:567
2333 #, c-format
2334 msgid "FileHash not found: %s"
2335 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2338 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2339 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:660
2342 msgid "Server not added"
2343 msgstr "Serveur non ajouté"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:678
2346 #, c-format
2347 msgid "server not found: %s"
2348 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:694
2351 msgid "need to define server to be removed"
2352 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:708
2355 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2356 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:804
2359 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2360 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:809
2363 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2364 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:860
2367 msgid "Kad is disabled in preferences."
2368 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2371 msgid "No points for graph."
2372 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2375 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2376 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2379 msgid "External Connection: shutdown requested"
2380 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2383 msgid "Already shutting down."
2384 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2387 #, c-format
2388 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2389 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2392 msgid "Invalid link or already on list."
2393 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2396 msgid "File not found."
2397 msgstr "Fichier non trouvé."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2400 msgid "Invalid file name."
2401 msgstr "Nom de fichier invalide."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2404 msgid "Unable to rename file."
2405 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2408 msgid "Already connected to eD2k."
2409 msgstr "Dèja connecté à eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2412 msgid "Connecting to eD2k..."
2413 msgstr "Connexion à eD2k..."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2416 msgid "Already connected to Kad."
2417 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2420 msgid "Connecting to Kad..."
2421 msgstr "Connexion à Kad..."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2424 msgid "All networks are disabled."
2425 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2428 msgid "Disconnected from eD2k."
2429 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2432 msgid "Disconnected from Kad."
2433 msgstr "Déconnecté de Kad."
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2436 #, c-format
2437 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2438 msgstr "Connection externe : opcode reçu invalide : %#x"
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2441 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2442 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2444 #: src/UploadClient.cpp:269
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2447 msgstr ""
2448 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2449 "partagés."
2451 #: src/UploadClient.cpp:714
2452 #, c-format
2453 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2454 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2456 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2457 #, c-format
2458 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2459 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:104
2462 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2463 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2465 #: src/ServerWnd.cpp:109
2466 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2467 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2469 #: src/ServerWnd.cpp:162
2470 msgid "eD2k Status:"
2471 msgstr "Statut eD2k"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2475 msgid "Connected"
2476 msgstr "Connecté"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2479 msgid "IP:Port"
2480 msgstr "IP:Port"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:173
2483 msgid "ID"
2484 msgstr "ID"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:205
2487 msgid "Kademlia Status:"
2488 msgstr "Statut de Kademlia :"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:208
2491 msgid "Running"
2492 msgstr "En marche"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:214
2495 msgid "Status:"
2496 msgstr "Statut :"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2499 msgid "Disconnected"
2500 msgstr "Déconnecté"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:218
2503 msgid "Connection State:"
2504 msgstr "État de la connexion :"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:219
2507 msgid "Firewalled"
2508 msgstr "Derrière un pare-feu"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2511 msgid "OK"
2512 msgstr "OK"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:223
2515 msgid "Firewalled state: "
2516 msgstr "État du pare-feu : "
2518 #: src/ServerWnd.cpp:224
2519 msgid "Connected to buddy"
2520 msgstr "Connecté au buddy"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:224
2523 msgid "No buddy"
2524 msgstr "Pas de buddy"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:243
2527 msgid "Average Users:"
2528 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:246
2531 msgid "Average Files:"
2532 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2534 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2535 msgid "Not running"
2536 msgstr "À l'arrêt"
2538 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2539 #, c-format
2540 msgid "Uptime: %s"
2541 msgstr "Tourne depuis : %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2544 msgid "Transfer"
2545 msgstr "Transfert"
2547 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2549 msgid "Uploads"
2550 msgstr "Émission"
2552 #: src/Statistics.cpp:649
2553 #, c-format
2554 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2555 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2558 #, c-format
2559 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2563 #, c-format
2564 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2568 #, c-format
2569 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr ""
2571 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2574 #, c-format
2575 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2579 #, c-format
2580 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2584 #, c-format
2585 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2586 msgstr "Overhead crypt (UDP): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:662
2589 #, c-format
2590 msgid "Active Uploads: %s"
2591 msgstr "Envois Actifs : %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:663
2594 #, c-format
2595 msgid "Waiting Uploads: %s"
2596 msgstr "Envois en Attente : %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:664
2599 #, c-format
2600 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2601 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:665
2604 #, c-format
2605 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2606 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:667
2609 #, c-format
2610 msgid "Average upload time: %s"
2611 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2615 msgid "Downloads"
2616 msgstr "Téléchargements"
2618 #: src/Statistics.cpp:670
2619 #, c-format
2620 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2621 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:683
2624 #, c-format
2625 msgid "Found Sources: %s"
2626 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:684
2629 #, c-format
2630 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2631 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:686
2634 #, c-format
2635 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2636 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:689
2639 #, c-format
2640 msgid "Average download rate (Session): %s"
2641 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:690
2644 #, c-format
2645 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2646 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:691
2649 #, c-format
2650 msgid "Max download rate (Session): %s"
2651 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:692
2654 #, c-format
2655 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2656 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:693
2659 #, c-format
2660 msgid "Reconnects: %i"
2661 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:694
2664 #, c-format
2665 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2666 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:695
2669 #, c-format
2670 msgid "Connected To Server Since: %s"
2671 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:696
2674 #, c-format
2675 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2676 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:697
2679 #, c-format
2680 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2681 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:698
2684 #, c-format
2685 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2686 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2688 #: src/Statistics.cpp:700
2689 #, c-format
2690 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2691 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2694 msgid "Clients"
2695 msgstr "Clients"
2697 #: src/Statistics.cpp:709
2698 msgid "Filtered"
2699 msgstr "Filtrés"
2701 #: src/Statistics.cpp:711
2702 #, c-format
2703 msgid "Total: %i Known: %i"
2704 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:715
2707 #, c-format
2708 msgid "Working Servers: %i"
2709 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:716
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed Servers: %i"
2714 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2716 #: src/Statistics.cpp:717
2717 #, c-format
2718 msgid "Total: %s"
2719 msgstr "Total : %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:718
2722 #, c-format
2723 msgid "Deleted Servers: %s"
2724 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:719
2727 #, c-format
2728 msgid "Filtered Servers: %s"
2729 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:720
2732 #, c-format
2733 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2734 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:721
2737 #, c-format
2738 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2739 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:722
2742 #, c-format
2743 msgid "Total Users: %llu"
2744 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2746 #: src/Statistics.cpp:723
2747 #, c-format
2748 msgid "Total Files: %llu"
2749 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:724
2752 #, c-format
2753 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2754 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2756 #: src/Statistics.cpp:728
2757 #, c-format
2758 msgid "Number of Shared Files: %s"
2759 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:729
2762 #, c-format
2763 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2764 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:731
2767 #, c-format
2768 msgid "Average file size: %s"
2769 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:872
2772 msgid "Operating System"
2773 msgstr "Système d'Éxploitation"
2775 #: src/Statistics.cpp:897
2776 msgid "Not Received"
2777 msgstr "Non reçu"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2780 msgid "Cut"
2781 msgstr "Couper"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2784 msgid "Copy"
2785 msgstr "Copier"
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2788 msgid "Paste"
2789 msgstr "Coller"
2791 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2792 msgid "Select All"
2793 msgstr "Tout sélectionner"
2795 #: src/SearchList.cpp:292
2796 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2797 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2799 #: src/SearchList.cpp:294
2800 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2801 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2803 #: src/SearchList.cpp:341
2804 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2805 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2808 #, c-format
2809 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2810 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2813 #, c-format
2814 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2815 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2820 msgstr ""
2821 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2826 msgstr ""
2827 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2832 msgstr ""
2833 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2838 msgstr ""
2839 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2845 msgstr ""
2846 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2847 "répertoire %s -> accepté"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2852 msgstr ""
2853 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2854 "répertoire %s -> refusé"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2857 #, c-format
2858 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2859 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2864 msgstr ""
2865 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2870 msgstr ""
2871 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2872 "répertoire %s"
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2875 #, c-format
2876 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2877 msgstr ""
2878 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2879 "partagés"
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2882 #, c-format
2883 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2884 msgstr ""
2885 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2887 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2888 #, c-format
2889 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2890 msgstr ""
2891 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2892 "partagés"
2894 #: src/KadDlg.cpp:132
2895 #, c-format
2896 msgid "Nodes (%u)"
2897 msgstr "Noeuds (%u)"
2899 #: src/KadDlg.cpp:167
2900 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2901 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2903 #: src/KadDlg.cpp:173
2904 msgid "Invalid port to bootstrap"
2905 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2907 #: src/KadDlg.cpp:177
2908 msgid "Please fill all fields required"
2909 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2911 #: src/KadDlg.cpp:196
2912 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2913 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2915 #: src/KadDlg.cpp:197
2916 msgid ""
2917 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2918 msgstr ""
2919 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2921 #: src/KadDlg.cpp:198
2922 msgid "Continue?"
2923 msgstr "Continuer ?"
2925 #: src/Logger.cpp:273
2926 msgid "ERROR: "
2927 msgstr "ERREUR : "
2929 #: src/Logger.cpp:273
2930 msgid "WARNING: "
2931 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2933 #: src/AddFriend.cpp:45
2934 msgid "Add a Friend"
2935 msgstr "Ajouter un ami"
2937 #: src/AddFriend.cpp:61
2938 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2939 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2941 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2942 msgid "Information"
2943 msgstr "Information"
2945 #: src/AddFriend.cpp:67
2946 msgid "The specified userhash is not valid!"
2947 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide !"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2950 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2951 msgid "Sources"
2952 msgstr "Sources"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2955 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2956 msgid "File"
2957 msgstr "Fichier"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2960 msgid "Download"
2961 msgstr "Réception"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2964 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2965 msgid "Category"
2966 msgstr "Catégorie"
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2969 msgid "Main"
2970 msgstr "Principal"
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2973 msgid "Download in category"
2974 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2977 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2978 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2980 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2981 msgid "Mark as known file"
2982 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2985 msgid "Connect to remote amule"
2986 msgstr "Connexion distante à aMule"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2989 msgid "Connection failed "
2990 msgstr "La connexion a échouée "
2992 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2993 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2994 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2995 msgid "ERROR"
2996 msgstr "ERREUR"
2998 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2999 msgid ""
3000 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3001 "lowid."
3002 msgstr ""
3003 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3004 "pour un lien eD2k alors que vous avez un lowid."
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3007 #, c-format
3008 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3009 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3012 msgid "All"
3013 msgstr "Tous"
3015 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3016 #, c-format
3017 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3018 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3021 msgid "Part"
3022 msgstr ""
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3025 msgid "Transferred"
3026 msgstr "Reçu"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3029 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3030 msgid "Completed"
3031 msgstr "Terminé"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3034 msgid "Speed"
3035 msgstr "Vitesse"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3038 msgid "Progress"
3039 msgstr "Progression"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3042 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3043 msgid "Status"
3044 msgstr "Statut"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3047 msgid "Time Remaining"
3048 msgstr "Temps restant"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3051 msgid "Last Seen Complete"
3052 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3055 msgid "Last Reception"
3056 msgstr "Dernière réception"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3060 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3064 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3067 msgid "Send message to user"
3068 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3071 msgid "Message to send:"
3072 msgstr "Message à envoyer :"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3075 msgid "&Stop"
3076 msgstr "&Stop"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3079 msgid "&Pause"
3080 msgstr "&Pause"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3083 msgid "&Resume"
3084 msgstr "&Reprise"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3087 msgid "C&lear completed"
3088 msgstr "E&ffacer terminés"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3091 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3092 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3095 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3096 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3099 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3100 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3103 msgid "Extended Options"
3104 msgstr "Options avancées"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3107 msgid "Preview"
3108 msgstr "Prévisualisation"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3111 msgid "Show file &details"
3112 msgstr "Afficher &Détails"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3115 msgid "Show all comments"
3116 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3119 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3120 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3123 msgid "unassign"
3124 msgstr "Désassocier"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3127 msgid "Assign to category"
3128 msgstr "Associer à une catégorie"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3131 msgid "&Open the file"
3132 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3135 msgid "Remove from friends"
3136 msgstr "Supprimer des amis"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3139 msgid "Add to Friends"
3140 msgstr "Ajouter aux amis"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3143 msgid "Send message"
3144 msgstr "Envoyer un message"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3147 msgid "Swap to this file"
3148 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3151 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3152 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3155 msgid "kB/s"
3156 msgstr "Ko/s"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3159 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3160 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3163 msgid "A4AF"
3164 msgstr "A4AF"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3167 #, c-format
3168 msgid "QR: %u (%i)"
3169 msgstr "QR : %u (%i)"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3172 msgid "Asked for another file"
3173 msgstr "Demander un autre fichier"
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3176 #, c-format
3177 msgid "Downloads (%i)"
3178 msgstr "Téléchargements (%i)"
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3181 msgid ""
3182 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3183 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3184 msgstr ""
3185 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3186 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3187 "défaut)."
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3190 msgid "File preview"
3191 msgstr "Aperçu"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3194 #, c-format
3195 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3196 msgstr ""
3197 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3199 #: src/PartFile.cpp:290
3200 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3201 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3203 #: src/PartFile.cpp:327
3204 #, c-format
3205 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3206 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:334
3209 #, c-format
3210 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3211 msgstr "ERREUR : Echec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3213 #: src/PartFile.cpp:340
3214 #, c-format
3215 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3216 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3218 #: src/PartFile.cpp:351
3219 #, c-format
3220 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3221 msgstr ""
3223 #: src/PartFile.cpp:601
3224 #, c-format
3225 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3226 msgstr ""
3227 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3228 "fichier."
3230 #: src/PartFile.cpp:604
3231 msgid "Trying to recover file info..."
3232 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3234 #: src/PartFile.cpp:619
3235 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3236 msgstr ""
3237 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3238 "RecoveredFile.dat"
3240 #: src/PartFile.cpp:624
3241 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3242 msgstr ""
3243 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3245 #: src/PartFile.cpp:626
3246 msgid "Unable to recover file info :("
3247 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3249 #: src/PartFile.cpp:660
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open %s (%s)"
3252 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:708
3255 #, c-format
3256 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3257 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
3259 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3260 #, c-format
3261 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3262 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:919
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3267 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3269 #: src/PartFile.cpp:927
3270 #, c-format
3271 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3272 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3274 #: src/PartFile.cpp:998
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3277 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1024
3280 #, c-format
3281 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3282 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3283 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3284 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3286 #: src/PartFile.cpp:1053
3287 #, c-format
3288 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3289 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3291 #: src/PartFile.cpp:1062
3292 #, c-format
3293 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3294 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3296 #: src/PartFile.cpp:1118
3297 #, c-format
3298 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3299 msgstr ""
3300 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3306 "%s|"
3307 msgid_plural ""
3308 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3309 "|%s|"
3310 msgstr[0] ""
3311 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3312 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3313 msgstr[1] ""
3314 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3315 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3317 #: src/PartFile.cpp:1181
3318 #, c-format
3319 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3320 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:1218
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished rehashing %s"
3325 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3327 #: src/PartFile.cpp:2242
3328 #, c-format
3329 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3330 msgstr "Erreur innatendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3332 #: src/PartFile.cpp:2268
3333 #, c-format
3334 msgid "Finished downloading: %s"
3335 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2325
3338 #, c-format
3339 msgid "Deleting file: %s"
3340 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2386
3343 #, c-format
3344 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3345 msgstr ""
3346 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hash de la partie téléchargée. "
3347 "Ensemble de hash incomplet pour '%s'"
3349 #: src/PartFile.cpp:2391
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3353 "never happen"
3354 msgstr ""
3355 "ERREUR : Imppossible de calculer le hash de la partie téléchargée - Ensemble "
3356 "de hash incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3358 #: src/PartFile.cpp:3087
3359 #, c-format
3360 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3361 msgstr ""
3362 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3363 "fichier : %s"
3365 #: src/PartFile.cpp:3172
3366 #, c-format
3367 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3368 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3370 #: src/PartFile.cpp:3215
3371 #, c-format
3372 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3373 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3375 #: src/PartFile.cpp:3863
3376 msgid "Allocating"
3377 msgstr "En procés de réserve"
3379 #: src/PartFile.cpp:3879
3380 msgid "Insufficient disk space"
3381 msgstr "Espace disque insuffisant"
3383 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3384 msgid "Stopped"
3385 msgstr "Arrêté"
3387 #: src/PartFile.cpp:3928
3388 msgid "Downloaded"
3389 msgstr "Téléchargé"
3391 #: src/PartFile.cpp:4161
3392 #, c-format
3393 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3394 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part: '%s'"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:79
3397 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3398 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3400 #: src/KnownFileList.cpp:86
3401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3402 msgstr ""
3404 #: src/KnownFileList.cpp:112
3405 #, c-format
3406 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3407 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3409 #: src/KnownFileList.cpp:158
3410 #, c-format
3411 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3412 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3414 #: src/SharedFileList.cpp:352
3415 #, c-format
3416 msgid "Found %i known shared file"
3417 msgid_plural "Found %i known shared files"
3418 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3419 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:358
3422 #, c-format
3423 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3425 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3426 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3428 #: src/SharedFileList.cpp:367
3429 #, c-format
3430 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3431 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3434 msgid "File Comments"
3435 msgstr "Commentaires du fichier"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3438 msgid "Rating"
3439 msgstr "Évaluation"
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3442 msgid "Comment"
3443 msgstr "Commentaire"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3446 msgid "No comments"
3447 msgstr "Pas de commentaire"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3450 #, c-format
3451 msgid "%u comment"
3452 msgid_plural "%u comments"
3453 msgstr[0] "%u commentaire"
3454 msgstr[1] "%u commentaires"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:69
3457 msgid ""
3458 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3459 "without obfuscation."
3460 msgstr ""
3461 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3462 "brouillage."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:74
3465 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3466 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3469 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3470 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3473 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3474 msgstr ""
3475 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3476 "serveurs"
3478 #: src/ServerConnect.cpp:187
3479 #, c-format
3480 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:263
3484 #, c-format
3485 msgid "Connection established on: %s"
3486 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:335
3489 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3490 msgstr ""
3491 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3492 "probablement inactive"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:339
3495 #, c-format
3496 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3497 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:349
3500 #, c-format
3501 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3502 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3504 #: src/ServerConnect.cpp:362
3505 #, c-format
3506 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3507 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3509 #: src/ServerConnect.cpp:381
3510 #, c-format
3511 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3512 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3513 msgstr[0] ""
3514 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3515 msgstr[1] ""
3516 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:401
3519 msgid "Connection lost"
3520 msgstr "Connexion perdue"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:408
3523 #, c-format
3524 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3525 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3527 #: src/ServerConnect.cpp:450
3528 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3529 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification de timeout."
3531 #: src/ServerConnect.cpp:460
3532 #, c-format
3533 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3534 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3537 msgid ""
3538 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3539 "met recovery solutions."
3540 msgstr ""
3541 "ERREUR : Echec du chargement du fichier de récupération. Recherchez sur "
3542 "http://forum.amule.org .part.met recovery solutions"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3545 msgid "No part files found"
3546 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3549 #, c-format
3550 msgid "Found %u part file"
3551 msgid_plural "Found %u part files"
3552 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3553 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3557 msgstr ""
3558 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Temp ne peut pas traiter des "
3559 "grands fichiers."
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3563 msgstr ""
3564 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3565 "grands fichiers."
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3568 #, c-format
3569 msgid "Downloading %s"
3570 msgstr "Téléchargement de %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3573 #, c-format
3574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3575 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3578 #, c-format
3579 msgid "You already have the file '%s'"
3580 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3583 #, c-format
3584 msgid "You are already trying to download the file %s"
3585 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3590 msgstr "Impossible de convertir le lien aimant en eD2k : %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3593 #, c-format
3594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3595 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3598 #, c-format
3599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3600 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:133
3603 msgid "Execute <str> and exit."
3604 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3606 #: src/TextClient.cpp:200
3607 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3608 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:308
3611 msgid ""
3612 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3613 "number.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3616 "fichier ou un nombre.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:346
3619 msgid "Processing by hash: "
3620 msgstr "Traitement par hash :"
3622 #: src/TextClient.cpp:361
3623 msgid "Processing by filename: "
3624 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3626 #: src/TextClient.cpp:384
3627 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3628 msgstr ""
3629 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3630 "fichier.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:410
3633 msgid "Not a valid number\n"
3634 msgstr "Nombre invalide\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:414
3637 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3638 msgstr ""
3639 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3640 "caractères)\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:630
3643 msgid "Operation was successful."
3644 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3646 #: src/TextClient.cpp:636
3647 #, c-format
3648 msgid "Request failed with the following error: %s"
3649 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:652
3652 #, c-format
3653 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3654 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3657 msgid "OFF"
3658 msgstr "Arrêt"
3660 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3661 msgid "ON"
3662 msgstr "Marche"
3664 #: src/TextClient.cpp:658
3665 #, c-format
3666 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3667 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:663
3670 #, c-format
3671 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3672 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:671
3675 #, c-format
3676 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3677 msgstr "Limites de la bande passante : E: %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:689
3680 msgid "eD2k"
3681 msgstr "eD2k"
3683 #: src/TextClient.cpp:694
3684 #, c-format
3685 msgid "Connected to %s %s %s"
3686 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3688 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3689 msgid "with LowID"
3690 msgstr "avec un LowID"
3692 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3693 msgid "with HighID"
3694 msgstr "avec un HighID"
3696 #: src/TextClient.cpp:700
3697 msgid "Now connecting"
3698 msgstr "Connexion en cours"
3700 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3702 msgid "Not connected"
3703 msgstr "Non connecté"
3705 #: src/TextClient.cpp:724
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "Download:\t%s"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Réception:\t%s"
3714 #: src/TextClient.cpp:727
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "Upload:\t%s"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "Émission :\t%s"
3723 #: src/TextClient.cpp:730
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Clients in queue:\t%d\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:733
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Total sources:\t%d\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:810
3742 #, c-format
3743 msgid "Number of search results: %i\n"
3744 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:823
3747 msgid "TODO - show progress of a search"
3748 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3750 #: src/TextClient.cpp:829
3751 #, c-format
3752 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3753 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3755 #: src/TextClient.cpp:842
3756 msgid "Show short status information."
3757 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3759 #: src/TextClient.cpp:843
3760 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3761 msgstr ""
3762 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:845
3765 msgid "Show full statistics tree."
3766 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3768 #: src/TextClient.cpp:846
3769 msgid ""
3770 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3771 "this\n"
3772 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3773 "be\n"
3774 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3775 "\n"
3776 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3777 "type.\n"
3778 msgstr ""
3779 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3780 "cette\n"
3781 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3782 "des clients\n"
3783 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3784 "\n"
3785 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3786 "chaque type de client.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:848
3789 msgid "Shut down aMule."
3790 msgstr "Fermer aMule."
3792 #: src/TextClient.cpp:849
3793 msgid ""
3794 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3795 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3796 "running core.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3799 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3800 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:851
3803 msgid "Reloads the given object."
3804 msgstr "Recharge l'objet donné."
3806 #: src/TextClient.cpp:852
3807 msgid "Reloads shared files list."
3808 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3810 #: src/TextClient.cpp:853
3811 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3812 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3814 #: src/TextClient.cpp:855
3815 msgid "Connect to the network."
3816 msgstr "Se connecter au réseau."
3818 #: src/TextClient.cpp:856
3819 msgid ""
3820 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3821 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3822 "to\n"
3823 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3824 "or a resolvable DNS name."
3825 msgstr ""
3826 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3827 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3828 "se connecter\n"
3829 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3830 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3832 #: src/TextClient.cpp:857
3833 msgid "Connect to eD2k only."
3834 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3836 #: src/TextClient.cpp:858
3837 msgid "Connect to Kad only."
3838 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3840 #: src/TextClient.cpp:860
3841 msgid "Disconnect from the network."
3842 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3844 #: src/TextClient.cpp:861
3845 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3848 "connecté.\n"
3850 #: src/TextClient.cpp:862
3851 msgid "Disconnect from eD2k only."
3852 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3854 #: src/TextClient.cpp:863
3855 msgid "Disconnect from Kad only."
3856 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3858 #: src/TextClient.cpp:865
3859 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3860 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou aimant au coeur."
3862 #: src/TextClient.cpp:866
3863 msgid ""
3864 "The eD2k link to be added can be:\n"
3865 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3866 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3867 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3868 "to the\n"
3869 "   server list.\n"
3870 "\n"
3871 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3872 msgstr ""
3873 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3874 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3875 "téléchargement,\n"
3876 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera à la liste des serveurs,\n"
3877 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3878 "liste\n"
3879 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3880 "\n"
3881 "Le lien aimant devra contenir le hash eD2k et la taille du fichier.\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:868
3884 msgid "Set a preference value."
3885 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3887 #: src/TextClient.cpp:871
3888 msgid "Set IPFilter preferences."
3889 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3891 #: src/TextClient.cpp:872
3892 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3893 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3895 #: src/TextClient.cpp:873
3896 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3897 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3899 #: src/TextClient.cpp:874
3900 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3901 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3903 #: src/TextClient.cpp:875
3904 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3905 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3907 #: src/TextClient.cpp:876
3908 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3909 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3911 #: src/TextClient.cpp:877
3912 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3913 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3915 #: src/TextClient.cpp:878
3916 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3917 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3919 #: src/TextClient.cpp:879
3920 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3921 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3923 #: src/TextClient.cpp:880
3924 msgid "Select IP filtering level."
3925 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3927 #: src/TextClient.cpp:881
3928 msgid ""
3929 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3930 "value is 127.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3933 "défaut (initiale)\n"
3934 " est 127.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:883
3937 msgid "Set bandwidth limits."
3938 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3940 #: src/TextClient.cpp:884
3941 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3942 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:885
3945 msgid "Set upload bandwidth limit."
3946 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3948 #: src/TextClient.cpp:887
3949 msgid "Set download bandwidth limit."
3950 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3952 #: src/TextClient.cpp:890
3953 msgid "Get and display a preference value."
3954 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3956 #: src/TextClient.cpp:893
3957 msgid "Get IPFilter preferences."
3958 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3960 #: src/TextClient.cpp:894
3961 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3962 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3964 #: src/TextClient.cpp:895
3965 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3966 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3968 #: src/TextClient.cpp:896
3969 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3970 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3972 #: src/TextClient.cpp:897
3973 msgid "Get IPFilter level."
3974 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3976 #: src/TextClient.cpp:899
3977 msgid "Get bandwidth limits."
3978 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3980 #: src/TextClient.cpp:901
3981 msgid "Makes a search."
3982 msgstr "Lance une recherche."
3984 #: src/TextClient.cpp:902
3985 msgid ""
3986 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3987 "    GLOBAL\n"
3988 "    LOCAL\n"
3989 "    KAD\n"
3990 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3991 msgstr ""
3992 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3993 "    GLOBAL\n"
3994 "    LOCAL\n"
3995 "    KAD\n"
3996 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3997 "\".\n"
3999 #: src/TextClient.cpp:903
4000 msgid "Executes a global search."
4001 msgstr "Exécute une recherche globale."
4003 #: src/TextClient.cpp:904
4004 msgid "Executes a local search"
4005 msgstr "Exécute une recherche locale."
4007 #: src/TextClient.cpp:905
4008 msgid "Executes a kad search"
4009 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4011 #: src/TextClient.cpp:907
4012 msgid "Shows the results of the last search."
4013 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4015 #: src/TextClient.cpp:908
4016 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4017 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:910
4020 msgid "Shows the progress of a search."
4021 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4023 #: src/TextClient.cpp:911
4024 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4025 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:913
4028 msgid "Start downloading a file"
4029 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4031 #: src/TextClient.cpp:914
4032 msgid ""
4033 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4034 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4035 "the previous search.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4038 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4039 "recherche.\n"
4041 #: src/TextClient.cpp:921
4042 msgid "Pause download."
4043 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4045 #: src/TextClient.cpp:924
4046 msgid "Resume download."
4047 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4049 #: src/TextClient.cpp:927
4050 msgid "Cancel download."
4051 msgstr "Annuler le téléchargement."
4053 #: src/TextClient.cpp:930
4054 msgid "Set download priority."
4055 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4057 #: src/TextClient.cpp:931
4058 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:932
4063 msgid "Set priority to low."
4064 msgstr "Passer en priorité basse."
4066 #: src/TextClient.cpp:933
4067 msgid "Set priority to normal."
4068 msgstr "Passer en priorité normale."
4070 #: src/TextClient.cpp:934
4071 msgid "Set priority to high."
4072 msgstr "Passer en priorité haute."
4074 #: src/TextClient.cpp:935
4075 msgid "Set priority to auto."
4076 msgstr "Passer en priorité auto."
4078 #: src/TextClient.cpp:937
4079 msgid "Show queues/lists."
4080 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4082 #: src/TextClient.cpp:938
4083 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4086 "liste de fichiers partagés.\n"
4088 #: src/TextClient.cpp:939
4089 msgid "Show upload queue."
4090 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4092 #: src/TextClient.cpp:940
4093 msgid "Show download queue."
4094 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4096 #: src/TextClient.cpp:941
4097 msgid "Show log."
4098 msgstr "Montrer le journal."
4100 #: src/TextClient.cpp:942
4101 msgid "Show servers list."
4102 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4104 #: src/TextClient.cpp:945
4105 msgid "Reset log."
4106 msgstr "Effacer le journal."
4108 #: src/TextClient.cpp:952
4109 #, c-format
4110 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4111 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4113 #: src/TextClient.cpp:953
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4117 "Use '%s' instead.\n"
4118 msgstr ""
4119 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4120 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:176
4123 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4124 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:259
4127 #, c-format
4128 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4129 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:274
4132 #, c-format
4133 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4134 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:417
4137 #, c-format
4138 msgid "New clientid is %u"
4139 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:419
4142 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4143 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:420
4146 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4147 msgstr ""
4148 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4149 "router."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:421
4152 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4153 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:478
4156 msgid "Unknown server info received! - too short"
4157 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:539
4160 #, c-format
4161 msgid "Received %d new server"
4162 msgid_plural "Received %d new servers"
4163 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4164 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:542
4167 msgid "Saving of server-list completed."
4168 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4170 #: src/ServerSocket.cpp:593
4171 msgid "Server rejected last command"
4172 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4175 #, c-format
4176 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4177 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4179 #: src/ServerSocket.cpp:607
4180 #, c-format
4181 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4182 msgstr ""
4183 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4185 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4186 #, c-format
4187 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4188 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4190 #: src/ServerSocket.cpp:729
4191 #, c-format
4192 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4193 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4195 #: src/ServerSocket.cpp:739
4196 msgid "using protocol obfuscation."
4197 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4199 #: src/ServerSocket.cpp:748
4200 #, c-format
4201 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4202 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:760
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4207 msgstr ""
4208 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4210 #: src/IP2Country.cpp:99
4211 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4212 msgstr ""
4213 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4214 "depuis "
4216 #: src/IP2Country.cpp:104
4217 #, c-format
4218 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4219 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4220 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4221 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4225 msgstr ""
4226 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4227 "catégorie ?"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:194
4230 msgid "Confirmation Required"
4231 msgstr "Confirmation requise"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:342
4234 msgid "All others"
4235 msgstr "Tous les autres"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4238 msgid "Incomplete"
4239 msgstr "Incomplet"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4242 msgid "Active"
4243 msgstr "Actif"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4246 msgid "Video"
4247 msgstr "Vidéo"
4249 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4251 msgid "Audio"
4252 msgstr "Audio"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4255 msgid "Archive"
4256 msgstr "Archive"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4260 msgid "CD-Images"
4261 msgstr "Images CD"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4265 msgid "Pictures"
4266 msgstr "Images"
4268 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4269 msgid "Text"
4270 msgstr "Texte"
4272 #: src/TransferWnd.cpp:364
4273 msgid "Select view filter"
4274 msgstr "Sélectionner un filtre"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:367
4277 msgid "Add category"
4278 msgstr "Ajouter une catégorie"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:370
4281 msgid "Edit category"
4282 msgstr "Éditer une catégorie"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:371
4285 msgid "Remove category"
4286 msgstr "Supprimer une catégorie"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4289 msgid "File name"
4290 msgstr "Nom de fichier"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1360
4293 msgid "File size"
4294 msgstr "Taille du fichier"
4296 #: src/KnownFile.cpp:1361
4297 msgid "Share ratio"
4298 msgstr "Ratio de partage"
4300 #: src/KnownFile.cpp:1362
4301 msgid "Uploaded"
4302 msgstr "Emis"
4304 #: src/KnownFile.cpp:1363
4305 msgid "Requested"
4306 msgstr "Demandé"
4308 #: src/KnownFile.cpp:1364
4309 msgid "Accepted"
4310 msgstr "Accepté"
4312 #: src/KnownFile.cpp:1365
4313 msgid "Complete sources"
4314 msgstr "Sources complètes"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4317 #, c-format
4318 msgid "Importing %s: %s"
4319 msgstr "Importation %s : %s"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4322 msgid "Reading temp folder"
4323 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4326 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4327 msgstr ""
4328 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4329 "fichier"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4332 msgid "Creating destination file"
4333 msgstr "Création du fichier de destination"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4336 #, c-format
4337 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4338 msgstr ""
4339 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4342 #, c-format
4343 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4344 msgstr ""
4345 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4346 "unique (%u de %u)"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4349 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4350 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4353 msgid "Adding download and saving new partfile"
4354 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4357 msgid "Fetching status..."
4358 msgstr "Récupération du statut..."
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4361 msgid "In progress"
4362 msgstr "En cours"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4365 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4366 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4369 msgid "ERROR: Partmet not found"
4370 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4373 msgid "ERROR: IO error!"
4374 msgstr "ERREUR : Erreur E/S"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4377 msgid "ERROR: Failed!"
4378 msgstr "ERREUR : Echec !"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4381 msgid "Queued"
4382 msgstr "Mis en file d'attente"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4385 msgid "Already downloading"
4386 msgstr "Déjà en téléchargement"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4389 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4390 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4393 msgid "State"
4394 msgstr "État"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4397 msgid "Filehash"
4398 msgstr "Hash du fichier"
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4401 msgid "Import partfiles"
4402 msgstr "Importer les fichiers .port"
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4405 msgid ""
4406 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4407 "be included)"
4408 msgstr ""
4409 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4410 "sous-dossiers seront inclus)"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4413 msgid ""
4414 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4415 msgstr ""
4416 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4417 "téléchargement soient supprimées ?"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4420 msgid "Remove sources?"
4421 msgstr "Supprimer les sources ?"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4424 msgid "Waiting..."
4425 msgstr "En attente..."
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4428 #, c-format
4429 msgid "%s (Disk: %s)"
4430 msgstr "%s (Disque : %s)"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4433 msgid "byte"
4434 msgid_plural "bytes"
4435 msgstr[0] "octet"
4436 msgstr[1] "octets"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4439 msgid "kB"
4440 msgstr "ko"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4444 msgid "MB"
4445 msgstr "Mo"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4448 msgid "GB"
4449 msgstr "Go"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4452 msgid "TB"
4453 msgstr "To"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4456 msgid "k"
4457 msgstr "k"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4460 msgid "M"
4461 msgstr "M"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4464 msgid "G"
4465 msgstr "G"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4468 msgid "T"
4469 msgstr "T"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4472 msgid "byte/sec"
4473 msgid_plural "bytes/sec"
4474 msgstr[0] "octet/sec"
4475 msgstr[1] "octets/sec"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4478 msgid "MB/s"
4479 msgstr "Mo/s"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4482 msgid "secs"
4483 msgstr "s"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4486 msgid "mins"
4487 msgstr "min"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4490 msgid "hours"
4491 msgstr "heures"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4494 msgid "Days"
4495 msgstr "Jours"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4498 msgid "Videos"
4499 msgstr "Vidéos"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4502 msgid "Archives"
4503 msgstr "Archives"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4506 msgid "Texts"
4507 msgstr "Textes"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4510 msgid "Programs"
4511 msgstr "Programmes"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4514 msgid "Any"
4515 msgstr "Tous"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4518 msgid "Not rated"
4519 msgstr "Non évalué"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4522 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4523 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4526 msgid "Poor"
4527 msgstr "Mauvais"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4530 msgid "Fair"
4531 msgstr "Très bon"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4534 msgid "Good"
4535 msgstr "Bon"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4538 msgid "Excellent"
4539 msgstr "Excellent"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4542 msgid "all"
4543 msgstr "Tous"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4546 msgid "all others"
4547 msgstr "tous les autres"
4549 #: src/IPFilter.cpp:109
4550 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4551 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4553 #: src/IPFilter.cpp:285
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4556 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4558 #: src/IPFilter.cpp:326
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4561 msgstr ""
4562 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4563 "fichier."
4565 #: src/IPFilter.cpp:331
4566 #, c-format
4567 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4568 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4569 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4570 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4572 #: src/IPFilter.cpp:333
4573 #, c-format
4574 msgid "%u malformed line was discarded."
4575 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4576 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4577 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4579 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4580 #, c-format
4581 msgid "Active connections (1:%u)"
4582 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4584 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4585 msgid "File Details"
4586 msgstr "Détails du fichier"
4588 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4589 #, c-format
4590 msgid "%.2f%% done"
4591 msgstr "%.2f%% fait"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4594 msgid "eD2k Link: "
4595 msgstr "Lien eD2k :"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4598 msgid "Commit"
4599 msgstr "Envoyer"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4602 msgid ""
4603 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4604 msgstr ""
4605 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4606 "de téléchargement."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4609 msgid ""
4610 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4611 "in the Servers-tab."
4612 msgstr ""
4613 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4614 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4617 msgid "Loading ..."
4618 msgstr "Chargement en cours..."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4621 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4622 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4625 msgid "Users: 0"
4626 msgstr "Utilisateurs : 0"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4629 msgid ""
4630 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4631 "users."
4632 msgstr ""
4633 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4634 "d'utilisateurs."
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4637 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4638 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4641 msgid ""
4642 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4643 "braces signify the overhead from client communication."
4644 msgstr ""
4645 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4646 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4647 "connexions aux clients."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4650 msgid ""
4651 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4652 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4653 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4654 "optimal connection type)."
4655 msgstr ""
4656 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4657 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4658 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4659 "(le type de connexion optimal)."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4662 msgid "Not Connected ..."
4663 msgstr "Non connecté..."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4666 msgid "Currently connected server."
4667 msgstr "Serveur connecté."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4670 msgid "Search"
4671 msgstr "Rechercher"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4674 msgid "Name:"
4675 msgstr "Nom :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4678 msgid "Local"
4679 msgstr "Local"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4682 msgid "Global"
4683 msgstr "Global"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4686 msgid "FileHash"
4687 msgstr "Hash du fichier"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4690 msgid "Extended Parameters"
4691 msgstr "Paramètres étendus"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4694 msgid "Filtering"
4695 msgstr "Filtrage"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4698 msgid "File Type"
4699 msgstr "Type de fichier"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4702 msgid "Extension"
4703 msgstr "Extension"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4706 msgid "Min Size"
4707 msgstr "Taille Minimum"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4710 msgid "Bytes"
4711 msgstr "Octets"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4714 msgid "KB"
4715 msgstr "Ko"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4718 msgid "Max Size"
4719 msgstr "Taille Maximum"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4722 msgid "Availability"
4723 msgstr "Disponibilité"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4726 msgid "Filter:"
4727 msgstr "Filtre :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4730 msgid "Filter Results"
4731 msgstr "Filtrer les résultats"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4734 msgid "Invert Result"
4735 msgstr "Inverser les résultats"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4738 msgid "Hide Known Files"
4739 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4742 msgid "More"
4743 msgstr "Plus"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4746 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4747 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4750 msgid "Stop"
4751 msgstr "Arrêter"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4754 msgid "Reset Fields"
4755 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4758 msgid "Results"
4759 msgstr "Résultats"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4762 msgid "Clears completed downloads"
4763 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4766 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4767 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4770 msgid "Clients on queue :"
4771 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4774 msgid "Send"
4775 msgstr "Envoyer"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4778 msgid "Sends the specified message."
4779 msgstr "Envoie le message spécifié."
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4783 msgid "Close"
4784 msgstr "Fermer"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4787 msgid "Close this chat-session."
4788 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4791 msgid "Full Name :"
4792 msgstr "Nom complet :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4809 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4810 msgid "N/A"
4811 msgstr "N/A"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4814 msgid "met-File :"
4815 msgstr "Fichier .met :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4818 msgid "Hash :"
4819 msgstr "Hash :"
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4822 msgid "Filesize :"
4823 msgstr "Taille du fichier :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4826 msgid "Partfilestatus :"
4827 msgstr "Statut :"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4830 msgid "Last seen complete :"
4831 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4834 msgid "Found Sources :"
4835 msgstr "Sources trouvées :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4838 msgid "Transferring Sources :"
4839 msgstr "Sources en transfert :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4842 msgid "Filepart-Count :"
4843 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4846 msgid "Available :"
4847 msgstr "Disponibles :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4850 msgid "Datarate :"
4851 msgstr "Taux de transfert :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4854 msgid "Download Active Time: "
4855 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4858 msgid "Transferred :"
4859 msgstr "Transféré :"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4862 msgid "Completed Size :"
4863 msgstr "Taille reçue :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4866 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4867 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4870 msgid "Lost to corruption :"
4871 msgstr "Perdus par corruption :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4874 msgid "Gained by compression :"
4875 msgstr "Gagné avec la compression :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4878 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4879 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4882 msgid "File Names"
4883 msgstr "Noms des fichiers"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4886 msgid "Takeover"
4887 msgstr "Récupérer le nom"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4890 msgid "Cleanup"
4891 msgstr "Nettoyage"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4894 msgid "Apply"
4895 msgstr "Appliquer"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4898 msgid "Ok"
4899 msgstr "Ok"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4902 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4903 msgstr ""
4904 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4907 msgid ""
4908 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4909 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4910 msgstr ""
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4913 msgid "File Quality"
4914 msgstr "Qualité du fichier"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4917 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4918 msgstr ""
4919 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4920 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4923 msgid "Refresh"
4924 msgstr "Rafraîchir"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4927 msgid "Downloading, please wait ..."
4928 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4931 msgid "Unknown size"
4932 msgstr "Taille inconnue"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4935 msgid "Required Information"
4936 msgstr "Informations Requises"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4939 msgid "IP Address :"
4940 msgstr "Adresse IP :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4943 msgid "Port :"
4944 msgstr "Port :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Renseignements complémentaires"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4951 msgid "Username :"
4952 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4955 msgid "Userhash :"
4956 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4959 msgid "Reload your shared files"
4960 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4963 msgid "Current Session"
4964 msgstr "Session courante"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4967 msgid "Total"
4968 msgstr "Total"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4971 msgid "Requested :"
4972 msgstr "Demandé :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4975 msgid "Active Uploads :"
4976 msgstr "Envois actifs :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4979 msgid "Download-Speed"
4980 msgstr "Vitesse de réception"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4983 msgid "Current"
4984 msgstr "Courant"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4987 msgid "Running average"
4988 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4991 msgid "Session average"
4992 msgstr "Moyenne de la session"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4995 msgid "Upload-Speed"
4996 msgstr "Vitesse d'émission"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4999 msgid "Connections"
5000 msgstr "Connexions"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5003 msgid "Active downloads"
5004 msgstr "Téléchargements actifs"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5007 msgid "Active connections (1:1)"
5008 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5011 msgid "Active uploads"
5012 msgstr "Envois actifs"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5015 msgid "Statistics Tree"
5016 msgstr "Statistiques"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5019 msgid "Username:"
5020 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5023 msgid "Userhash:"
5024 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5027 msgid "Client software:"
5028 msgstr "Logiciel client :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5031 msgid "Client version:"
5032 msgstr "Version du client :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5035 msgid "IP address:"
5036 msgstr "Adresse IP :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5039 msgid "User ID:"
5040 msgstr "ID Utilisateur :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5043 msgid "Server IP:"
5044 msgstr "IP du serveur :"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5047 msgid "Server name:"
5048 msgstr "Nom du serveur :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5051 msgid "Obfuscation:"
5052 msgstr "Obfuscation :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5055 msgid "Kad:"
5056 msgstr "Kad :"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5059 msgid "Transfers to client"
5060 msgstr "Transferts avec le client"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5063 msgid "Current request:"
5064 msgstr "Requête actuelle :"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5067 msgid "Average upload rate:"
5068 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5071 msgid "Average download rate:"
5072 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5075 msgid "Uploaded (session):"
5076 msgstr "Envoyé (session) :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5079 msgid "Downloaded (session):"
5080 msgstr "Reçu (session) :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5083 msgid "Uploaded (total):"
5084 msgstr "Envoyé (total) :"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5087 msgid "Downloaded (total):"
5088 msgstr "Reçu (total) :"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5091 msgid "Scores"
5092 msgstr "Scores"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5095 msgid "DL/UP modifier:"
5096 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5099 msgid "Secure ident:"
5100 msgstr "Identification sécurisée :"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5103 msgid "Rating (total):"
5104 msgstr "Score (total) :"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5107 msgid "Queue score:"
5108 msgstr "Score de la file d'attente :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5111 msgid "Nick"
5112 msgstr "Pseudo"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5115 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5116 msgstr "http://www.aMule.org - La mule multi-platformes"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5119 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5120 msgstr ""
5121 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5122 "connecteront à vous."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5125 msgid "Language: "
5126 msgstr ""
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5130 msgid "The delay before showing tool-tips."
5131 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5134 msgid "This specifies the language used on controls."
5135 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5138 msgid "Check for new version at startup"
5139 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5142 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5143 msgstr ""
5144 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5145 "disponibles au démarrage"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5148 msgid "Start minimized"
5149 msgstr "Démarrer minimisé"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5152 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5153 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5156 msgid "Prompt on exit"
5157 msgstr "Confirmation en quittant"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5160 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5161 msgstr ""
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5164 msgid "Enable Tray Icon"
5165 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5168 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5169 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5172 msgid "Minimize to Tray Icon"
5173 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5176 msgid ""
5177 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5178 "taskbar."
5179 msgstr ""
5180 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5181 "dans la barre des taches."
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5184 msgid "Tooltip delay time: "
5185 msgstr ""
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5188 msgid "seconds"
5189 msgstr ""
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5192 msgid "Browser Selection"
5193 msgstr "Sélection du navigateur"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5196 msgid ""
5197 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5198 "default browser."
5199 msgstr ""
5200 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5201 "le navigateur par défaut du système."
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5204 msgid "Open in new tab if possible"
5205 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5208 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5209 msgstr ""
5210 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5211 "dans une nouvelle page"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5214 msgid "Video Player"
5215 msgstr "Lecteur vidéo"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5218 msgid "Create backup for preview"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5222 msgid "Bandwidth limits"
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5226 msgid "Upload"
5227 msgstr "Émission"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5230 msgid "Slot Allocation"
5231 msgstr "Allocation des slots Amis"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5234 msgid "Ports"
5235 msgstr ""
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5238 msgid "Standard TCP Port "
5239 msgstr ""
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5242 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5243 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5246 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5247 msgstr ""
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5250 msgid "4665"
5251 msgstr ""
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5254 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5255 msgstr ""
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5258 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5259 msgstr ""
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5262 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5263 msgstr ""
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5266 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5267 msgstr ""
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5270 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5271 msgstr ""
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5274 msgid ""
5275 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5276 "address of the interface to which aMule should be bound."
5277 msgstr ""
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5280 msgid "Max sources per downloading file:"
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5284 msgid "Max simultaneous connections:"
5285 msgstr ""
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5288 msgid "Kademlia"
5289 msgstr "Kademlia"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5292 msgid "ED2K"
5293 msgstr "ED2K"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5296 msgid "Autoconnect on startup"
5297 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5300 msgid "Reconnect on loss"
5301 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5304 msgid "Remove dead server after"
5305 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5308 msgid "retries"
5309 msgstr "essais"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5312 msgid "Auto-update server list at startup"
5313 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5316 msgid "List"
5317 msgstr "Liste"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5320 msgid "Update server list when connecting to a server"
5321 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5324 msgid "Update server list when a client connects"
5325 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5328 msgid "Use priority system"
5329 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5332 msgid "Use smart LowID check on connect"
5333 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5336 msgid "Safe connect"
5337 msgstr "Connexion sûre"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5340 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5341 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5344 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5345 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5348 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5352 msgid "Enable"
5353 msgstr ""
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5356 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5360 msgid "Add files to download in pause mode"
5361 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5364 msgid "Add files to download with auto priority"
5365 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5368 msgid "Try to download first and last chunks first"
5369 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5372 msgid "Start next paused file when a file completes"
5373 msgstr ""
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5376 msgid "From the same category"
5377 msgstr "De la même catégorie"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5380 msgid "Preallocate disk space for new files"
5381 msgstr "Réserver de la mémoire pour les nouveaux fichiers"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5384 msgid ""
5385 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5386 "fragmentation"
5387 msgstr ""
5388 "Réserve de la mémoire (en disque) pour un nouveau fichier, ceci réduit la "
5389 "fragmentation"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5392 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5393 msgstr ""
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5396 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5397 msgstr ""
5398 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que aMule vérifie votre espace disque"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5401 msgid "Enter here the min disk space desired."
5402 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5405 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5406 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5409 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5410 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5413 msgid "Add new shared files with auto priority"
5414 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5417 msgid "Destination folder for downloads"
5418 msgstr ""
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5421 msgid "Folder for temporary download files"
5422 msgstr ""
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5425 msgid "Shared folders"
5426 msgstr ""
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5429 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5430 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5433 msgid "Share hidden files"
5434 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5437 msgid "Graphs"
5438 msgstr "Graphiques"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5441 msgid "Update delay : 5 secs"
5442 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5445 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5446 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5449 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5450 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5453 msgid "Download graph scale:"
5454 msgstr ""
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5457 msgid "Upload graph scale:"
5458 msgstr ""
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5461 msgid "Colours: "
5462 msgstr ""
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5465 msgid "Background"
5466 msgstr "Fond"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5469 msgid "Grid"
5470 msgstr "Quadrillage"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5473 msgid "Download current"
5474 msgstr "Téléchargement courant"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5477 msgid "Download running average"
5478 msgstr "Téléchargement total moyen"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5481 msgid "Download session average"
5482 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5485 msgid "Upload current"
5486 msgstr "Envoi courant"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5489 msgid "Upload running average"
5490 msgstr "Envoi total moyen"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5493 msgid "Upload session average"
5494 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5497 msgid "Active connections"
5498 msgstr "Connexions actives"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5501 msgid "Systray Icon Speedbar"
5502 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5505 msgid "Kad-nodes current"
5506 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5509 msgid "Kad-nodes running"
5510 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5513 msgid "Kad-nodes session"
5514 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5517 msgid "Select"
5518 msgstr "Sélectionner"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5521 msgid "Tree"
5522 msgstr ""
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5525 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5526 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5529 msgid "!!! WARNING !!!"
5530 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5533 msgid ""
5534 "Do not change these setting unless you know\n"
5535 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5536 "make things worse for yourself.\n"
5537 "\n"
5538 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5539 "these settings."
5540 msgstr ""
5541 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5542 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5543 "faire empirer les choses.\n"
5544 "\n"
5545 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5546 "ces réglages."
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5549 msgid "Max new connections / 5 secs"
5550 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5553 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5554 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5557 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5558 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5561 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5562 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5565 msgid "Skin to use: "
5566 msgstr ""
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5569 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5570 msgstr ""
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5573 msgid "Show extended info on categories tabs"
5574 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5577 msgid "Show transfer rates on title"
5578 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5581 msgid "Before application name"
5582 msgstr ""
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5585 msgid "After application name"
5586 msgstr ""
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5589 msgid "Show overhead bandwidth"
5590 msgstr ""
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5593 msgid "Vertical toolbar orientation"
5594 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5597 msgid "Download Queue Files"
5598 msgstr ""
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5601 msgid "Show progress percentage"
5602 msgstr ""
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5605 msgid "Show progress bar"
5606 msgstr ""
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5609 msgid "Flat"
5610 msgstr "Plat"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5613 msgid "Round"
5614 msgstr "Relief"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5617 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5618 msgstr ""
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5621 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5622 msgstr ""
5623 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5626 msgid "External Connection Parameters"
5627 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5630 msgid "Accept external connections"
5631 msgstr "Accepter les connexions externes"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5634 msgid "IP of the listening interface:"
5635 msgstr ""
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5638 msgid ""
5639 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5640 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5641 msgstr ""
5642 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5643 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5646 msgid "TCP port:"
5647 msgstr ""
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5650 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5651 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5654 msgid "Web server parameters"
5655 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5658 msgid "Run webserver on startup"
5659 msgstr ""
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5662 msgid "Web template"
5663 msgstr "Template web"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5666 msgid "Full rights password"
5667 msgstr "Mot de passe administrateur"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5670 msgid "Enable Low rights User"
5671 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5674 msgid "Low rights password"
5675 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5678 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5679 msgstr ""
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5682 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5683 msgstr ""
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5686 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5687 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5690 msgid "Enable Gzip compression"
5691 msgstr "Activer la compression Gzip"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5694 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5695 msgstr ""
5696 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5697 "Préférences."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5700 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5701 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5704 msgid "Title :"
5705 msgstr "Titre :"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5708 msgid "Comment :"
5709 msgstr "Commentaire :"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5712 msgid "Incoming Dir :"
5713 msgstr "Répertoire entrant :"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5716 msgid "..."
5717 msgstr "..."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5720 msgid "Change priority for new assigned files :"
5721 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5724 msgid "Dont change"
5725 msgstr "Ne rien changer"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5728 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5729 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5732 msgid "Click this button to reset the log."
5733 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5736 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5737 msgstr ""
5738 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5741 msgid "Server list"
5742 msgstr "Liste des serveurs"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5745 msgid ""
5746 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5747 "update the list of known servers."
5748 msgstr ""
5749 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5750 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5753 msgid "Add server manually: Name"
5754 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5757 msgid "Enter the name of the new server here"
5758 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5761 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5762 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5765 msgid "Enter the port of the server here."
5766 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5769 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5770 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5773 msgid "aMule Log"
5774 msgstr "Journal d'aMule"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5777 msgid "Server Info"
5778 msgstr "Infos Serveur"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5781 msgid "ED2K Info"
5782 msgstr "Infos ED2K"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5785 msgid "Kad Info"
5786 msgstr "Infos Kad"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5789 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5790 msgstr ""
5791 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5794 msgid "Nodes (0)"
5795 msgstr "Noeuds (0)"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5798 msgid ""
5799 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5800 "update the list of known nodes."
5801 msgstr ""
5802 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5803 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5806 msgid "Nodes stats"
5807 msgstr "Statistiques des nœuds"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5810 msgid "Bootstrap"
5811 msgstr "Bootstrap"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5814 msgid "New node"
5815 msgstr "Nouveau noeud"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5818 msgid "IP:"
5819 msgstr "IP :"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5822 msgid "Port:"
5823 msgstr "Port :"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5826 msgid ""
5827 "Bootstrap from \n"
5828 "known clients"
5829 msgstr ""
5830 "Boostrap depuis\n"
5831 "les clients connus"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5834 msgid "Disconnect Kad"
5835 msgstr "Déconnecter Kad"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5838 msgid "Use Secure User Identification"
5839 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5842 msgid ""
5843 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5844 "is not enabled."
5845 msgstr ""
5846 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5847 "SUI n'est pas activé."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5850 msgid "Protocol Obfuscation"
5851 msgstr "Brouillage de protocole"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5854 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5855 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5858 msgid ""
5859 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5860 "connections from other clients."
5861 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5864 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5865 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5868 msgid ""
5869 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5870 "clients/servers."
5871 msgstr ""
5872 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5873 "connections aux autres clients/serveurs."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5876 msgid "Accept only obfuscated connections"
5877 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5880 msgid ""
5881 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5882 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5883 msgstr ""
5884 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5885 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5888 msgid "Everybody"
5889 msgstr "Tout le monde"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5892 msgid "No one"
5893 msgstr "Personne"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5896 msgid "Who can see my shared files:"
5897 msgstr ""
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5900 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5901 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5904 msgid "IP-Filtering"
5905 msgstr "Filtrage des IP"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5908 msgid "Filter clients"
5909 msgstr "Filtrage des clients."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5912 msgid ""
5913 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5914 msgstr ""
5915 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5916 "aMule/ipfilter.dat"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5919 msgid "Filter servers"
5920 msgstr "Filtrage des serveurs."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5923 msgid ""
5924 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5925 msgstr ""
5926 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5927 "aMule/ipfilter.dat"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5930 msgid "Reload List"
5931 msgstr "Recharger la liste"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5934 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5935 msgstr ""
5936 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5939 msgid "URL:"
5940 msgstr "URL :"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5943 msgid "Update now"
5944 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5947 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5948 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5951 msgid "Filtering Level:"
5952 msgstr "Niveau de filtrage:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5955 msgid "Always filter LAN IPs"
5956 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5959 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5960 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5963 msgid ""
5964 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5965 "received from. Use with caution."
5966 msgstr ""
5967 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5968 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5971 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5972 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5975 msgid ""
5976 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5977 "file."
5978 msgstr ""
5979 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
5980 "fichier ipfilter système."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5983 msgid "Enable Online-Signature"
5984 msgstr "Activer Online-Signature"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5987 msgid ""
5988 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5989 "create signatures and the like."
5990 msgstr ""
5991 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
5992 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5995 msgid "Update Frequency (Secs):"
5996 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5999 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6000 msgstr ""
6001 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6004 msgid "Save online signature file in: "
6005 msgstr ""
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6008 msgid ""
6009 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6010 msgstr ""
6011 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6012 "signature en ligne."
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6015 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6016 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6019 msgid "Filter all messages"
6020 msgstr "Filtrer tous les messages"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6024 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6027 msgid "Filter messages from unknown clients"
6028 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6031 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6032 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6035 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6036 msgstr ""
6037 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6038 "contenant"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6041 msgid "Show received messages in the log"
6042 msgstr ""
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6045 msgid "Comments"
6046 msgstr "Commentaires"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6049 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6050 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6053 msgid "Automatic server connect without proxy"
6054 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6057 msgid "Enable authentication"
6058 msgstr "Activer l'authentification"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6061 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6062 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6065 msgid "Username: "
6066 msgstr ""
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6069 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6070 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6073 msgid "Password:"
6074 msgstr "Mot de passe :"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6077 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6078 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6081 msgid "Enable Proxy"
6082 msgstr "Activer le Proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6085 msgid "Enable/disable proxy support"
6086 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6089 msgid "Proxy type:"
6090 msgstr "Type de proxy :"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6093 msgid "SOCKS5"
6094 msgstr "SOCKS5"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6097 msgid "SOCKS4"
6098 msgstr "SOCKS4"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6101 msgid "HTTP"
6102 msgstr "HTTP"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6105 msgid "SOCKS4a"
6106 msgstr "SOCKS4a"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6109 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6110 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6113 msgid "Proxy host:"
6114 msgstr "Hôte du proxy :"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6117 msgid "The proxy host name"
6118 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6121 msgid "Proxy port:"
6122 msgstr "Port du proxy :"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6125 msgid "The proxy port"
6126 msgstr "Numéro du port du proxy"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6129 msgid "Connect to:"
6130 msgstr "Se connecter à :"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6133 msgid "Login to remote amule"
6134 msgstr "Connexion distante à aMule"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6137 msgid "User name"
6138 msgstr "Nom d'utilisateur"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6141 msgid "Remember those settings"
6142 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6145 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6146 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6149 msgid "Message Categories:"
6150 msgstr "Catégories des messages :"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6153 msgid "Add imports"
6154 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6157 msgid "Retry selected"
6158 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6161 msgid "Remove selected"
6162 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6165 msgid "Event Types"
6166 msgstr ""
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6169 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6170 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6173 msgid "Networks Window"
6174 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6177 msgid "Searches Window"
6178 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6181 msgid "Files Transfers Window"
6182 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6185 msgid "Shared Files Window"
6186 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6189 msgid "Messages Window"
6190 msgstr "Fenêtre des Messages"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6193 msgid "Statistics Graph Window"
6194 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6197 msgid "Preferences Settings Window"
6198 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6200 #: src/CatDialog.cpp:87
6201 msgid "New Category"
6202 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6204 #: src/CatDialog.cpp:125
6205 msgid "Choose a folder for incoming files"
6206 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6208 #: src/CatDialog.cpp:140
6209 msgid "You must specify a name for the category!"
6210 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6212 #: src/CatDialog.cpp:150
6213 msgid "You must specify a path for the category!"
6214 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6216 #: src/CatDialog.cpp:158
6217 msgid ""
6218 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6219 msgstr ""
6220 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6221 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6224 #, c-format
6225 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6226 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6229 #, c-format
6230 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6231 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "This command cannot have an argument.\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244 "This command must have an argument.\n"
6245 msgstr ""
6246 "\n"
6247 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6256 "dessous.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "Available extensions:\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Extensions disponibles :\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6267 msgid "Available commands:\n"
6268 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "All commands are case insensitive.\n"
6275 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6279 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6282 msgid "Exits from the application."
6283 msgstr "Quitte l'application."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6286 msgid "Show help."
6287 msgstr "Montrer l'aide."
6289 #. TRANSLATORS:
6290 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6292 msgid ""
6293 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6294 "To get the full command list type 'help'.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6297 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "Use '%s' for command list\n"
6304 "\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6308 "\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6311 msgid "Syntax error!"
6312 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6315 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6316 msgstr ""
6317 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6318 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6321 msgid "This command should not have any parameters."
6322 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6325 msgid "This command must have a parameter."
6326 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6329 msgid "Invalid argument."
6330 msgstr "Argument invalide."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6333 msgid "This is an incomplete command."
6334 msgstr "Cette commande est incomplète."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6337 #, c-format
6338 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6339 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6342 #, c-format
6343 msgid "This is %s %s %s\n"
6344 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6347 #, c-format
6348 msgid "This is %s %s\n"
6349 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Creating client...\n"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "Création du client en cours...\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6360 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6361 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Ok, exiting %s...\n"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Ok, fin de %s...\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6373 msgid ""
6374 "Cannot connect with an empty password.\n"
6375 "You must specify a password either in config file\n"
6376 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6377 "\n"
6378 "Exiting...\n"
6379 msgstr ""
6380 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6381 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6382 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6383 "\n"
6384 "Fin d'exécution...\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6387 msgid "Show this help text."
6388 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6391 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6392 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6395 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6396 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6399 msgid "External Connection password."
6400 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6403 msgid "Read configuration from file."
6404 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6407 msgid "Do not print any output to stdout."
6408 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6411 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6412 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6415 msgid "Sets program locale (language)."
6416 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6419 msgid "Write command line options to config file."
6420 msgstr ""
6421 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6424 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6425 msgstr ""
6426 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6427 "d'aMule."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6430 msgid "Print program version."
6431 msgstr "Affiche la version du programme."
6433 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6434 #, c-format
6435 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6436 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6437 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6438 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6440 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6441 #, c-format
6442 msgid " - Credits expired for %u client!"
6443 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6444 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6445 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6447 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6448 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6449 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6451 #: src/amuled.cpp:579
6452 msgid ""
6453 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6454 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6455 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6456 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6457 msgstr ""
6458 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6459 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6460 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6461 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6463 #: src/amuled.cpp:735
6464 #, c-format
6465 msgid "ERROR: %s"
6466 msgstr "Erreur : %s"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6469 msgid "Unban"
6470 msgstr "Débannir"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6473 msgid "Show Uploads"
6474 msgstr "Afficher les envois"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6477 msgid "Show Queue"
6478 msgstr "Montrer la file d'attente"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6481 msgid "Show Clients"
6482 msgstr "Afficher les clients"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6485 msgid "Select View"
6486 msgstr "Sélectionner la vue"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6490 msgid "Client Software"
6491 msgstr "Programme du client"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6494 msgid "Waited"
6495 msgstr "Attendu"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6498 msgid "Upload Time"
6499 msgstr "Temps d'émission"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6502 msgid "Upload/Download"
6503 msgstr "Émission/Réception"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6506 msgid "Remote Status"
6507 msgstr "État distant"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6510 #, c-format
6511 msgid "QR: %u"
6512 msgstr "QR : %u"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6515 msgid "File Priority"
6516 msgstr "Priorité du fichier"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6519 msgid "Score"
6520 msgstr "Score"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6523 msgid "Asked"
6524 msgstr "Demandé"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6527 msgid "Last Seen"
6528 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6531 msgid "Entered Queue"
6532 msgstr "Placé en file d'attente"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6535 msgid "Upload Status"
6536 msgstr "État de l'émission"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6539 msgid "Transferred Up"
6540 msgstr "Transféré"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6543 msgid "Download Status"
6544 msgstr "État de la réception"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6547 msgid "Transferred Down"
6548 msgstr "Reçus"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6551 msgid "Userhash"
6552 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6555 msgid "Encrypted"
6556 msgstr "Crypté"
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6559 msgid "Hide shared files"
6560 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6563 msgid "Client Details"
6564 msgstr "Détails du client"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6567 msgid "Enabled"
6568 msgstr "Activé"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6571 msgid "Supported"
6572 msgstr "Supporté"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6575 msgid "Not supported"
6576 msgstr "Non supporté"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6579 msgid "Disabled"
6580 msgstr "Désactivé"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6583 #, c-format
6584 msgid "%.1f kB/s"
6585 msgstr "%.1f Ko/s"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6588 msgid "Not complete"
6589 msgstr "Incomplet"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6592 msgid "Bad Guy"
6593 msgstr "Mauvais garçon"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6596 msgid "Verified - OK"
6597 msgstr "Vérification - OK"
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6600 msgid "Not Available"
6601 msgstr "Non disponible"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6604 #, c-format
6605 msgid "%u (QR: %u)"
6606 msgstr "%u (QR : %u)"
6608 #: src/SearchDlg.cpp:527
6609 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6610 msgstr ""
6611 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6612 "ignorée."
6614 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6615 msgid "Search warning"
6616 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6620 msgid "Unlimited"
6621 msgstr "Pas de limite"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6624 msgid "aMule Tray Menu"
6625 msgstr "Menu aMule"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6628 msgid "Speed limits:"
6629 msgstr "Limites des vitesses"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6632 msgid "UL: None"
6633 msgstr "Émission : Aucune"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6636 #, c-format
6637 msgid "UL: %u"
6638 msgstr "Émission : %u"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6641 msgid "DL: None"
6642 msgstr "Réception : Aucune"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6645 #, c-format
6646 msgid "DL: %u"
6647 msgstr "Réception : %u"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6650 #, c-format
6651 msgid "Download speed: %.1f"
6652 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6655 #, c-format
6656 msgid "Upload speed: %.1f"
6657 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6660 msgid "Client Information"
6661 msgstr "Informations Client"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6664 #, c-format
6665 msgid "Nickname: %s"
6666 msgstr "Pseudo : %s"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6669 msgid "No Nickname Selected!"
6670 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6673 msgid "ClientID: "
6674 msgstr "ID Client : "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6677 msgid "ServerName: "
6678 msgstr "Nom du serveur : "
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6681 msgid "ServerIP: "
6682 msgstr "IP du serveur : "
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6685 #, c-format
6686 msgid "IP: %s"
6687 msgstr "IP : %s"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6690 #, c-format
6691 msgid "TCP port: %d"
6692 msgstr "Port TCP : %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6695 msgid "TCP port: Not ready"
6696 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6699 #, c-format
6700 msgid "UDP port: %d"
6701 msgstr "Port UDP : %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6704 msgid "UDP port: Not ready"
6705 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6708 msgid "Online Signature: Enabled"
6709 msgstr "Online Signature : activée"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6712 msgid "Online Signature: Disabled"
6713 msgstr "Online Signature : désactivée"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6716 #, c-format
6717 msgid "Shared files: %d"
6718 msgstr "Fichiers partagés :%d"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6721 #, c-format
6722 msgid "Queued clients: %d"
6723 msgstr "Clients en attente : %d"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6726 #, c-format
6727 msgid "Total DL: %s"
6728 msgstr "Reçu au total : %s"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6731 #, c-format
6732 msgid "Total UL: %s"
6733 msgstr "Émis au total : %s"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6736 msgid "Upload limit"
6737 msgstr "Limite d'émission"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6740 msgid "Download limit"
6741 msgstr "Limite de téléchargement"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6744 msgid "Hide aMule"
6745 msgstr "Cacher aMule"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6748 msgid "Show aMule"
6749 msgstr "Afficher aMule"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:127
6752 #, c-format
6753 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6754 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6757 msgid "*** Connected to Client ***"
6758 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6760 #: src/ChatSelector.cpp:249
6761 msgid "*** Connecting to Client ***"
6762 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6764 #: src/ChatSelector.cpp:280
6765 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6766 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6769 msgid "Close tab"
6770 msgstr "Fermer l'onglet"
6772 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6773 msgid "Close all tabs"
6774 msgstr "Fermer tous les onglets"
6776 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6777 msgid "Close other tabs"
6778 msgstr "Fermer les autres onglets"
6780 #: src/amule-gui.cpp:196
6781 msgid "aMule remote control"
6782 msgstr ""
6784 #: src/ServerList.cpp:83
6785 #, c-format
6786 msgid "Loading server.met file: %s"
6787 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6789 #: src/ServerList.cpp:88
6790 msgid "Server.met file not found!"
6791 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6793 #: src/ServerList.cpp:96
6794 #, c-format
6795 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6796 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6798 #: src/ServerList.cpp:102
6799 msgid "Failed to open server.met!"
6800 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6802 #: src/ServerList.cpp:113
6803 #, c-format
6804 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6805 msgstr ""
6806 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6807 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6809 #: src/ServerList.cpp:168
6810 #, c-format
6811 msgid "%i server in server.met found"
6812 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6813 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6814 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6816 #: src/ServerList.cpp:170
6817 #, c-format
6818 msgid "%d server added"
6819 msgid_plural "%d servers added"
6820 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6821 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6823 #: src/ServerList.cpp:191
6824 #, c-format
6825 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6826 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6828 #: src/ServerList.cpp:207
6829 #, c-format
6830 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6831 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6833 #: src/ServerList.cpp:227
6834 #, c-format
6835 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6836 msgstr ""
6837 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6838 "trouvée dans la liste."
6840 #: src/ServerList.cpp:246
6841 #, c-format
6842 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6843 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6845 #: src/ServerList.cpp:341
6846 msgid ""
6847 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6848 "first."
6849 msgstr ""
6850 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6851 "d'abord s'il vous plaît."
6853 #: src/ServerList.cpp:628
6854 msgid "Failed to save server.met!"
6855 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6857 #: src/ServerList.cpp:781
6858 msgid "Invalid URL"
6859 msgstr "URL invalide"
6861 #: src/ServerList.cpp:804
6862 #, c-format
6863 msgid "Finished to download the server list from %s"
6864 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6867 #, c-format
6868 msgid "Failed to download the server list from %s"
6869 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6871 #: src/ServerList.cpp:817
6872 msgid ""
6873 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6874 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6875 msgstr ""
6876 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6877 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6878 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6880 #: src/ServerList.cpp:830
6881 #, c-format
6882 msgid "Start downloading server list from %s"
6883 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6885 #: src/ServerList.cpp:839
6886 #, c-format
6887 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6888 msgstr ""
6889 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6890 "serveurs : %s"
6892 #: src/ServerList.cpp:843
6893 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6894 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6896 #: src/ServerList.cpp:936
6897 msgid ""
6898 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6899 "server!"
6900 msgstr ""
6901 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6902 "serveur !"
6904 #: src/UserEvents.cpp:132
6905 #, c-format
6906 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6907 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6909 #: src/amule.cpp:711
6910 msgid ""
6911 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6912 "change. Sorry."
6913 msgstr ""
6914 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6915 "la configuration. Désolé."
6917 #: src/amule.cpp:784
6918 msgid ""
6919 "You don't have any server in the server list.\n"
6920 "Do you want aMule to download a new list now?"
6921 msgstr ""
6922 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6923 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6925 #: src/amule.cpp:785
6926 msgid "Server list download"
6927 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6929 #: src/amule.cpp:844
6930 #, c-format
6931 msgid "web server running on pid %d"
6932 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6934 #: src/amule.cpp:848
6935 msgid ""
6936 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6937 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6938 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6939 msgstr ""
6940 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6941 "amuleweb n'a pas pû être lancé. Veuillez installer le package contenant le "
6942 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6943 "exécutez make install"
6945 #: src/amule.cpp:938
6946 #, c-format
6947 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6948 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6950 #: src/amule.cpp:965
6951 #, c-format
6952 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6953 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6955 #: src/amule.cpp:971
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Port %u is not available!\n"
6959 "\n"
6960 "This means that you will be LOWID.\n"
6961 "\n"
6962 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6963 msgstr ""
6964 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6965 "\n"
6966 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6967 "\n"
6968 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6969 "entrée."
6971 #: src/amule.cpp:1122
6972 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6973 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6975 #: src/amule.cpp:1130
6976 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6977 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6979 #: src/amule.cpp:1298
6980 msgid ""
6981 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6982 "to set it anyway)"
6983 msgstr ""
6984 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6985 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6987 #: src/amule.cpp:1307
6988 #, c-format
6989 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6990 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
6992 #: src/amule.cpp:1309
6993 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6994 msgstr ""
6995 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
6997 #: src/amule.cpp:1310
6998 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6999 msgstr ""
7000 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7001 "votre maison,\n"
7003 #: src/amule.cpp:1311
7004 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7005 msgstr ""
7006 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1315
7009 msgid ""
7010 "The following options have been changed in this release for security "
7011 "reasons:\n"
7012 msgstr ""
7013 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7014 "de sécurité:\n"
7016 #: src/amule.cpp:1316
7017 msgid ""
7018 "\n"
7019 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7020 "connections.\n"
7021 msgstr ""
7022 "\n"
7023 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7024 "sortantes.\n"
7026 #: src/amule.cpp:1317
7027 msgid ""
7028 "\n"
7029 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7033 "serveurs ou les clients.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1318
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7039 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7040 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7041 "aMule to work properly."
7042 msgstr ""
7043 "\n"
7044 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7045 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7046 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7047 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7049 #: src/amule.cpp:1319
7050 msgid ""
7051 "\n"
7052 "\n"
7053 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7054 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7055 msgstr ""
7056 "\n"
7057 "\n"
7058 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7059 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7060 "navigateur si besoin.\n"
7062 #: src/amule.cpp:1324
7063 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7064 msgstr ""
7065 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7066 "sur notre page web,\n"
7068 #: src/amule.cpp:1325
7069 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7070 msgstr ""
7071 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7073 #: src/amule.cpp:1327
7074 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7075 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7077 #: src/amule.cpp:1340
7078 msgid ""
7079 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7080 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7081 msgstr ""
7082 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7083 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7084 "les préférences."
7086 #: src/amule.cpp:1626
7087 #, c-format
7088 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7089 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7091 #: src/amule.cpp:1774
7092 msgid "ERROR: can't open logfile"
7093 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7095 #: src/amule.cpp:1778
7096 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7097 msgstr "ATTENTION : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7099 #: src/amule.cpp:1797
7100 msgid "Log has been reset"
7101 msgstr "Le journal a été effacé"
7103 #: src/amule.cpp:1825
7104 #, c-format
7105 msgid "ServerMessage: %s"
7106 msgstr "ServerMessage : %s"
7108 #: src/amule.cpp:1863
7109 msgid "Failed to download the nodes list."
7110 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7112 #: src/amule.cpp:1876
7113 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7114 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7116 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7117 msgid "Corrupted version check file"
7118 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7120 #: src/amule.cpp:1905
7121 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7122 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7124 #: src/amule.cpp:1906
7125 #, c-format
7126 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7127 msgstr ""
7128 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7130 #: src/amule.cpp:1907
7131 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7132 msgstr ""
7133 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7135 #: src/amule.cpp:1910
7136 #, c-format
7137 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7138 msgstr ""
7139 "ATTENTION : votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7141 #: src/amule.cpp:1914
7142 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7143 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7145 #: src/amule.cpp:1921
7146 msgid "Failed to download the version check file"
7147 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7149 #: src/amule.cpp:2024
7150 #, c-format
7151 msgid "Users: %s | Files: %s"
7152 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7154 #: src/amule.cpp:2025
7155 #, c-format
7156 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7157 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7159 #: src/amule.cpp:2034
7160 msgid "No networks selected"
7161 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7163 #: src/amule.cpp:2101
7164 #, c-format
7165 msgid "Connected to %s %s"
7166 msgstr "Connecté à %s %s"
7168 #: src/amule.cpp:2104
7169 #, c-format
7170 msgid "Connecting to %s"
7171 msgstr "Connexion à %s"
7173 #: src/amule.cpp:2106
7174 msgid "Disconnected from eD2k"
7175 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7177 #: src/amule.cpp:2113
7178 msgid "Kad started."
7179 msgstr "Kad démarré."
7181 #: src/amule.cpp:2115
7182 msgid "Kad stopped."
7183 msgstr "Kad arrêté."
7185 #: src/amule.cpp:2122
7186 msgid "Connected to Kad (ok)"
7187 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7189 #: src/amule.cpp:2124
7190 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7191 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7193 #: src/amule.cpp:2127
7194 msgid "Disconnected from Kad"
7195 msgstr "Déconnecté de Kad"
7197 #: src/amule.cpp:2190
7198 msgid ""
7199 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7200 "starting."
7201 msgstr ""
7202 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7203 "préférences, pas de démarrage."
7205 #: src/amule.cpp:2193
7206 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7207 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7209 #: src/FriendList.cpp:120
7210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7211 msgstr ""
7212 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7213 "lecture !"
7215 #: src/FriendList.cpp:146
7216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7217 msgstr ""
7218 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7219 "l'écriture !"
7221 #~ msgid "Message Filter"
7222 #~ msgstr "Filtre des messages"
7224 #~ msgid "Gui Tweaks"
7225 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7227 #~ msgid "Core Tweaks"
7228 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7230 #~ msgid "Language"
7231 #~ msgstr "Langue"
7233 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7234 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7236 #~ msgid "Show part file number before file name"
7237 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7239 #~ msgid "Skin Support"
7240 #~ msgstr "Support des thèmes"
7242 #~ msgid "- no skins available -"
7243 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7245 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7246 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7248 #~ msgid "Filtering Options:"
7249 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7251 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7252 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7254 #~ msgid "Line Capacities"
7255 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Note: These values are\n"
7259 #~ " only used for statistics."
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7262 #~ "utilisées pour les statistiques."
7264 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7265 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7267 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7268 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7270 #~ msgid "disable"
7271 #~ msgstr "désactiver"
7273 #~ msgid "Bind Address"
7274 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7276 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7277 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7279 #~ msgid "Max Sources per File"
7280 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7282 #~ msgid "Connection limits"
7283 #~ msgstr "Limites de connexion"
7285 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7286 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7288 #~ msgid "Enable UPnP"
7289 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7291 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7292 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7294 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7295 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7297 #~ msgid "Check disk space"
7298 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7300 #~ msgid "Min disk space:"
7301 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7303 #~ msgid "Incoming"
7304 #~ msgstr "Entrant"
7306 #~ msgid "Temporary"
7307 #~ msgstr "Temporaire"
7309 #~ msgid "Shared"
7310 #~ msgstr "Partagé"
7312 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7313 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7315 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7316 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7318 #~ msgid "Show percentage"
7319 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7321 #~ msgid "Show progressbar "
7322 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7324 #~ msgid "Enable skin support "
7325 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7327 #~ msgid "Skin:"
7328 #~ msgstr "Skin:"
7330 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7333 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7335 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7336 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7338 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7339 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7341 #~ msgid "Web server port"
7342 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7344 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7345 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7347 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7348 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "IP of the listening interface\n"
7352 #~ "(empty for any)"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7355 #~ "(vide si aucune)"
7357 #~ msgid "TCP port"
7358 #~ msgstr "Port TCP"
7360 #~ msgid "Who can see shared files:"
7361 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7363 #~ msgid "Event types"
7364 #~ msgstr "Types d'évenements"
7366 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7367 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7371 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7374 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7375 #~ "désactivée."
7377 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7378 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7380 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7384 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7385 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7387 #~ msgid "Bandwith limits"
7388 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7390 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7393 #~ "Kad"
7395 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7396 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7398 #~ msgid "I.C.H. active"
7399 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7401 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7402 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7404 #~ msgid "Disk space"
7405 #~ msgstr "Espace disque"
7407 #~ msgid "Create Backup for preview"
7408 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7410 #~ msgid "Advanced Settings"
7411 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7413 #~ msgid "Progressbar Style"
7414 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7416 #~ msgid "Column Sorting"
7417 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7419 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7420 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7422 #~ msgid "File Options"
7423 #~ msgstr "Options des fichiers"
7425 #~ msgid "Status text"
7426 #~ msgstr "Texte de statut"
7428 #~ msgid "Pop-up status text"
7429 #~ msgstr "Popup d'état"
7431 #~ msgid ""
7432 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7433 #~ "\n"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7436 #~ "\n"
7438 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7439 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7441 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7442 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7444 #~ msgid ""
7445 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7449 #~ "\n"
7451 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7452 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7454 #~ msgid ""
7455 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7456 #~ "\n"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7459 #~ "\n"
7461 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7462 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7464 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7465 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7467 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7468 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7472 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7475 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7477 #~ msgid "Misc Options"
7478 #~ msgstr "Options diverses"
7480 #~ msgid "Server Options"
7481 #~ msgstr "Options du serveur"
7483 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7484 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7486 #~ msgid "eD2k Info"
7487 #~ msgstr "Info eD2k"
7489 #~ msgid "Disable/Enable"
7490 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7492 #~ msgid "Authentication"
7493 #~ msgstr "Authentification"
7495 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7496 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7498 #~ msgid "User Defined"
7499 #~ msgstr "Manuel"
7501 #~ msgid "General Settings"
7502 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7504 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7505 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7507 #~ msgid "System Default"
7508 #~ msgstr "Par défaut"
7510 #~ msgid "Konqueror"
7511 #~ msgstr "Konqueror"
7513 #~ msgid "Mozilla"
7514 #~ msgstr "Mozilla"
7516 #~ msgid "Firefox"
7517 #~ msgstr "Firefox"
7519 #~ msgid "Firebird"
7520 #~ msgstr "Firebird"
7522 #~ msgid "Opera"
7523 #~ msgstr "Opera"
7525 #~ msgid "Netscape"
7526 #~ msgstr "Netscape"
7528 #~ msgid "Galeon"
7529 #~ msgstr "Galeon"
7531 #~ msgid "Epiphany"
7532 #~ msgstr "Epiphany"
7534 #~ msgid "Select your browser here"
7535 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7537 #~ msgid "Custom Browser:"
7538 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7542 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7545 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7547 #~ msgid "Max Connections"
7548 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7550 #~ msgid "GUI Tweaks"
7551 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7553 #~ msgid "Remote Control"
7554 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7556 #~ msgid "Please wait... "
7557 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7559 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7560 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7562 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7563 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7565 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7566 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7568 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7569 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7571 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7572 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7574 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7575 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7577 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7578 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7580 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7581 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7583 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7586 #~ "cryptage)"
7588 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7589 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7591 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7594 #~ "cryptage)"
7596 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7597 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7599 #~ msgid "Warning"
7600 #~ msgstr "Attention"
7602 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7603 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7605 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7606 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7608 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7609 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7611 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7612 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7614 #~ msgid "Full access password for webserver"
7615 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7617 #~ msgid "Guest password for webserver"
7618 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7620 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7624 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7625 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7629 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7632 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7634 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7635 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7637 #~ msgid "Ed2k link"
7638 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7640 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7641 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7643 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7644 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7646 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7647 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7649 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7650 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7652 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7653 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7657 #~ "\n"
7658 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7661 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7662 #~ "\n"
7663 #~ "Distributed under GPL"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7666 #~ "\n"
7667 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7670 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7671 #~ "\n"
7672 #~ "Distribué sous licence GPL"
7674 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7675 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7678 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7680 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7681 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7683 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7684 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7686 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7687 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7689 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7690 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7692 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7693 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7695 #~ msgid "ed2k network"
7696 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7698 #~ msgid ""
7699 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7700 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7701 #~ msgstr ""
7702 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7703 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7707 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7710 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7712 #~ msgid "Edit Serverlist"
7713 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7715 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7716 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7718 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7719 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7721 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7722 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7724 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7725 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7727 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7728 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7730 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7731 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7733 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7734 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7736 #~ msgid "ED2K Status:"
7737 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7739 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7740 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7742 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7743 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7745 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7746 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7748 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7749 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7751 #~ msgid "Average filesize: %s"
7752 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7754 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7758 #~ msgid "Error: "
7759 #~ msgstr "Erreur : "
7761 #~ msgid "Warning: "
7762 #~ msgstr "Attention : "
7764 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7765 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7767 #~ msgid "Error"
7768 #~ msgstr "Erreur"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7772 #~ "lowid."
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7775 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7779 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7780 #~ "warning on every preview"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7783 #~ "préférences.\n"
7784 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7785 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7787 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7788 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7790 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7791 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7793 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7794 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7796 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7799 #~ "fichier."
7801 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7802 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7804 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7807 #~ "pause"
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7813 #~ "incomplet pour '%s'"
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7817 #~ "should never happen"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7820 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7822 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7823 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7825 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7826 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7828 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7831 #~ "entête invalide."
7833 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7834 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7836 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7840 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7841 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7843 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7844 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7848 #~ "part.met recovery solutions."
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7851 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7852 #~ "part.met"
7854 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7855 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7857 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7858 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7860 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7864 #~ msgid "Shutdown aMule."
7865 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7869 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7870 #~ "running core.\n"
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7873 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7874 #~ " un core en marche.\n"
7876 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7877 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7879 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7880 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7882 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7883 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7887 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7888 #~ "queue,\n"
7889 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7890 #~ "list,\n"
7891 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7892 #~ "added to the\n"
7893 #~ "   server list.\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7898 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7899 #~ "des téléchargements,\n"
7900 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7901 #~ "liste des serveurs,\n"
7902 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7903 #~ "dans la liste seront\n"
7904 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7905 #~ "\n"
7906 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7908 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7909 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7911 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7912 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7914 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7915 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7917 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7918 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7920 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7921 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7923 #~ msgid "Error: IO error!"
7924 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7926 #~ msgid "Error: Failed!"
7927 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7929 #~ msgid "ED2K Link: "
7930 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7934 #~ "queue."
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7937 #~ "votre liste de téléchargement."
7939 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7942 #~ "moment."
7944 #~ msgid "0"
7945 #~ msgstr "0"
7947 #~ msgid "Bandwith Limits"
7948 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7950 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7951 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7953 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7957 #~ msgid "Hard Limit"
7958 #~ msgstr "Limite en dur"
7960 #~ msgid "Connection Limits"
7961 #~ msgstr "Limites de connexion"
7963 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7964 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
7966 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7967 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
7969 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7970 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
7972 #~ msgid "Disk Space"
7973 #~ msgstr "Espace disque"
7975 #~ msgid "Check Disk Space"
7976 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7978 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
7982 #~ msgid "Min Disk Space:"
7983 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7985 #~ msgid "Incoming Directory :"
7986 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
7988 #~ msgid "Temporary Directory :"
7989 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
7991 #~ msgid "Shared Directories"
7992 #~ msgstr "Répertoires partagés"
7994 #~ msgid "Create Backup to preview"
7995 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
7997 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7998 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8000 #~ msgid "Webserver Parameters"
8001 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8003 #~ msgid "Webserver port"
8004 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8006 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8007 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8009 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8010 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8012 #~ msgid "Serverlist"
8013 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8015 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8016 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8018 #~ msgid "No One"
8019 #~ msgstr "Personne"
8021 #~ msgid "Speed Limits:"
8022 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8024 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8025 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8027 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8028 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8030 #~ msgid "TCP Port: %d"
8031 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8033 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8034 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8036 #~ msgid "UDP Port: %d"
8037 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8039 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8040 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8042 #~ msgid "Shared Files: %d"
8043 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8045 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8046 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8048 #~ msgid "Upload Limit"
8049 #~ msgstr "Limite en émission"
8051 #~ msgid "Download Limit"
8052 #~ msgstr "Limite en réception"
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8056 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8057 #~ "serverlist"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8060 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8062 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8065 #~ "invalide : %s "
8067 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8068 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8072 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8073 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8076 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8077 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8078 #~ "lancez make install"
8080 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8081 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8083 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8086 #~ "lecture!"
8088 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8091 #~ "l'écriture!"