1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-24 20:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Español <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Erreur de connexion"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexion EC a écoué. Réponse vide."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexion externe : Cause de l'accès refusé"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 "Connexion externe : Mauvaise réponse depuis le serveur. Fermeture de la "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Succès ! Connexion établie."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgstr "En téléchargement"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
94 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
160 #: src/BaseClient.cpp:1739
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1750
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Fake eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1752
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (Fake eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1791
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1963
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demandé: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1965
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
197 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
200 #: src/BaseClient.cpp:1968
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
209 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
210 "sur %d, %s transférées\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1971
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Fichier demandé inconnu"
216 #: src/BaseClient.cpp:2243
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgstr "Nom d'utilisateur"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Afficher &Détails"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Ajouter un ami"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Supprimer l'Ami"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envoyer un &Message"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgstr "Voir les fichiers"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
281 " Seul un slot a été attribué."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Sélection multiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Téléchargement terminé"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "Le hash eD2k du fichier."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La taille du fichier en octets."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Expéditeur du message."
319 #: src/UserEvents.h:92
321 msgstr "Espace insuffisant"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partition du disque."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Erreur à la complétion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgstr "Nom du fichier"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgstr "ID du fichier"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Demandes acceptées"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Données transférées"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Taux de partage"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parties obtenues"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Sources complètes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Chemin du répertoire"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgstr "Fichiers partagés"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
470 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "Retour de : %s (%s)\n"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
487 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
488 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
491 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 msgid "Shared Files (%i)"
498 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgstr "[Fichier .part]"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
505 msgid "Enter new name for this file:"
506 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
508 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
512 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 msgid "Resuming uploads of file: %s"
515 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
517 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 msgid "Suspending upload of file: %s"
520 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
522 #: src/TextClient.h:60
523 msgid "aMule text client"
524 msgstr "client texte aMule"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
527 msgid "Kademlia: search keyword too short"
528 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
530 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
531 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
538 msgid "Read %u Kad contact"
539 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
540 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
541 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
545 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
546 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
552 msgid "Wrote %d Kad contact"
553 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
554 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
555 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
557 #: src/ListenSocket.cpp:68
558 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
559 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
562 msgid "web client connection accepted\n"
563 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
566 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
571 msgid "Request failed with the following error: %s."
572 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
575 msgid "Request failed with an unknown error."
576 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
579 msgid "Index file not found: "
580 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
583 msgid "Session expired - requesting login\n"
584 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
587 msgid "Session ok, logged in\n"
588 msgstr "Session correcte, identifié\n"
590 # verifier les trucs rapport au webserver
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
592 msgid "Session ok, not logged in\n"
593 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
596 msgid "No session opened - will request login\n"
597 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
600 msgid "Session created - requesting login\n"
601 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
604 msgid "Processing request [original]: "
605 msgstr "Requête en cours [originale] : "
607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
608 msgid "Checking password\n"
609 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
612 msgid "Password hash invalid\n"
613 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
616 msgid "Password ok\n"
617 msgstr "Mot de passe correct\n"
619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
620 msgid "Password bad\n"
621 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
624 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
626 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
630 msgid "Logout requested\n"
631 msgstr "Déconnexion demandée\n"
633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
634 msgid "Processing request [redirected]: "
635 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
638 msgid "Loads template <str>"
639 msgstr "Charge le template <str>"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
642 msgid "Web server HTTP port"
643 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
646 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
647 msgstr "Utiliser le forward de port UPnP sur le port du serveur web"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
654 msgid "Use gzip compression"
655 msgstr "Utiliser la compression gzip"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
658 msgid "Full access password for web server"
659 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
662 msgid "Guest password for web server"
663 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
666 msgid "Allow guest access"
667 msgstr "Autoriser l'accès invité"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
670 msgid "Deny guest access"
671 msgstr "Interdire l'accès invité"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
674 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
676 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
682 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
685 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
686 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
689 msgid "Recompile PHP pages on each request"
690 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
693 msgid "aMule Web Server"
694 msgstr "Serveur Web d'aMule"
696 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
697 msgid "Not available"
698 msgstr "Non disponible"
700 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
704 #: src/HTTPDownload.cpp:55
705 msgid "Downloading..."
706 msgstr "Téléchargement..."
708 #: src/HTTPDownload.cpp:75
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
714 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
719 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
720 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
725 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
731 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
732 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
735 msgid "Refresh rate interval in seconds"
736 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
739 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
740 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
743 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
749 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
757 msgstr "Chemin du FTP"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
760 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
761 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
764 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
766 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
774 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
776 msgstr "Mot de passe"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
779 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
780 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
783 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
784 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
787 msgid "FTP update rate interval in minutes"
788 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
795 msgid "Folder containing your signature file"
796 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
799 msgid "Folder where generating the statistic image"
800 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
802 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
804 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
805 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
808 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
809 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
821 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
822 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
825 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
859 msgstr "À propos de wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
878 msgid "No handler for this file type."
879 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
882 msgid "File was not saved"
883 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
886 msgid "aMule Online Statistics"
887 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
891 "There was a problem printing.\n"
892 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
894 "L'impression a rencontré un problème.\n"
895 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
899 msgstr "Impression en cours"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
903 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
907 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
909 "Distributed under GPL"
911 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
915 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
917 "Distribué sous licence GPL"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
920 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
921 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
926 msgid "aMule is running"
927 msgstr "aMule fonctionne"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
930 msgid "aMule is running, but disconnected"
931 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
934 msgid "aMule is connecting..."
935 msgstr "aMule se connecte..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
938 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
939 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
950 msgid " has been running for "
951 msgstr " tourne depuis "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
954 msgid " is stopped !"
955 msgstr " est arrêté !"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
959 msgid " is not connected !"
960 msgstr " n'est pas connecté !"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
963 msgid " is connecting..."
964 msgstr " se connecte..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
967 msgid " is doing something strange, check it !"
968 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
971 msgid " is connected to "
972 msgstr " est connecté à "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
987 msgstr "derrière un pare-feu"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1003 msgid "Total Download: "
1004 msgstr "Réception totale : "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1009 msgstr ", Émission : "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1012 msgid "Session Download: "
1013 msgstr "Réception durant la session : "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1017 msgstr "Réception : "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1020 msgid " kB/s, Upload: "
1021 msgstr " Ko/s, Émission : "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1032 msgid " file(s), Clients on queue: "
1033 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1051 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1052 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1055 msgid "System uptime: "
1056 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1060 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1065 msgid "%02uh %02umin %02us"
1066 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1070 msgid "%02umin %02us"
1071 msgstr "%02umin %02us"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1079 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1084 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1085 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1090 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1091 msgid "Not Connected"
1092 msgstr "Non connecté"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1127 msgid "Unable to open %s"
1128 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1132 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1134 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1137 msgid "Input parameters"
1138 msgstr "Paramètres d'entrée"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1141 msgid "File to Hash"
1142 msgstr "Fichier à hacher"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1145 msgid "Add Optional URLs for this file"
1146 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1149 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1150 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1154 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1155 "aLinkCreator append the current file name"
1157 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1158 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1175 msgid "Create link with part-hashes"
1176 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1180 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1183 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1187 msgid "MD4 File Hash"
1188 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1191 msgid "eD2k File Hash"
1192 msgstr "Hash du fichier eD2k"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1204 msgstr "Sauvegarder"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1215 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1216 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1219 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1220 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1228 msgid "About aLinkCreator"
1229 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1232 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1233 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1236 msgid "Nothing to copy for now !"
1237 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1240 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1241 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1244 msgid "Unable to open "
1245 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1249 msgid "Please, enter a non empty file name"
1250 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1253 msgid "Nothing to save for now !"
1254 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1258 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1263 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1265 "Distributed under GPL"
1267 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Pixmaps depuis http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1274 "Distribué sous licence GPL"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1280 msgstr "Hachage en cours..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1284 msgid "Done in %.2f s"
1285 msgstr "Effectué en %.2f s"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1288 msgid "You have already added this URL !"
1289 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1292 msgid "Please, enter a non empty URL"
1293 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1297 msgid "Processing file number %u: %s"
1298 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1301 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1303 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1304 "dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1308 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1309 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1312 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1313 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1315 #: src/DataToText.cpp:35
1317 msgstr "Auto [Basse]"
1319 #: src/DataToText.cpp:36
1321 msgstr "Auto [Normale]"
1323 #: src/DataToText.cpp:37
1325 msgstr "Auto [Haute]"
1327 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1328 #: src/amule.cpp:801
1330 msgstr "Connexion en cours"
1332 #: src/DataToText.cpp:60
1334 msgstr "Demande en cours"
1336 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1337 msgid "Connecting via server"
1338 msgstr "Connexion via le serveur"
1340 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1343 msgstr "File d'attente pleine"
1345 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1349 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1350 msgid "Transferring"
1351 msgstr "En téléchargement"
1353 #: src/DataToText.cpp:64
1354 msgid "Receiving hashset"
1355 msgstr "Réception hashset"
1357 #: src/DataToText.cpp:65
1358 msgid "No needed parts"
1359 msgstr "Parties inutiles"
1361 #: src/DataToText.cpp:66
1362 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1363 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1365 #: src/DataToText.cpp:67
1366 msgid "Too many connections"
1367 msgstr "Trop de connexions"
1369 #: src/DataToText.cpp:69
1370 msgid "Connecting via Kad"
1371 msgstr "Connexion par Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:70
1374 msgid "Too many Kad connections"
1375 msgstr "Trop de connexions Kad"
1377 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1378 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1382 #: src/DataToText.cpp:72
1383 msgid "Connection Error"
1384 msgstr "Erreur de Connexion"
1386 #: src/DataToText.cpp:73
1387 msgid "Remote Queue Full"
1388 msgstr "File d'attente distante pleine"
1390 #: src/DataToText.cpp:103
1391 msgid "Old MLDonkey"
1392 msgstr "Ancien MLDonkey"
1394 #: src/DataToText.cpp:106
1395 msgid "New MLDonkey"
1396 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1398 #: src/DataToText.cpp:116
1399 msgid "eMule Compatible"
1400 msgstr "Compatible eMule"
1402 #: src/DataToText.cpp:126
1403 msgid "Local Server"
1404 msgstr "Serveur Local"
1406 #: src/DataToText.cpp:127
1407 msgid "Remote Server"
1408 msgstr "Serveur Distant"
1410 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1415 #: src/DataToText.cpp:129
1416 msgid "Source Exchange"
1417 msgstr "Échange de Sources"
1419 #: src/DataToText.cpp:130
1423 #: src/DataToText.cpp:131
1427 #: src/DataToText.cpp:132
1428 msgid "Source Seeds"
1429 msgstr "Sources Seeds"
1431 #: src/DataToText.cpp:133
1432 msgid "Search Result"
1433 msgstr "Résultat de la recherche"
1435 #: src/Preferences.cpp:654
1436 msgid "System default"
1437 msgstr "Défaut du Système"
1439 #: src/Preferences.cpp:655
1443 #: src/Preferences.cpp:656
1447 #: src/Preferences.cpp:657
1451 #: src/Preferences.cpp:658
1455 #: src/Preferences.cpp:659
1459 #: src/Preferences.cpp:660
1460 msgid "Chinese (Simplified)"
1461 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1463 #: src/Preferences.cpp:661
1464 msgid "Chinese (Traditional)"
1465 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1467 #: src/Preferences.cpp:662
1471 #: src/Preferences.cpp:663
1475 #: src/Preferences.cpp:664
1479 #: src/Preferences.cpp:665
1483 #: src/Preferences.cpp:666
1484 msgid "English (U.K.)"
1485 msgstr "Anglais (U.K.)"
1487 #: src/Preferences.cpp:667
1491 #: src/Preferences.cpp:668
1495 #: src/Preferences.cpp:669
1499 #: src/Preferences.cpp:670
1503 #: src/Preferences.cpp:671
1507 #: src/Preferences.cpp:672
1511 #: src/Preferences.cpp:673
1515 #: src/Preferences.cpp:674
1519 #: src/Preferences.cpp:675
1523 #: src/Preferences.cpp:676
1524 msgid "Italian (Swiss)"
1525 msgstr "Italien (Suisse)"
1527 #: src/Preferences.cpp:677
1531 #: src/Preferences.cpp:678
1535 #: src/Preferences.cpp:679
1539 #: src/Preferences.cpp:680
1540 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1541 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1543 #: src/Preferences.cpp:681
1547 #: src/Preferences.cpp:682
1551 #: src/Preferences.cpp:683
1552 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1553 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1555 #: src/Preferences.cpp:684
1559 #: src/Preferences.cpp:685
1563 #: src/Preferences.cpp:686
1567 #: src/Preferences.cpp:687
1571 #: src/Preferences.cpp:688
1575 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1579 #: src/Preferences.cpp:838
1581 msgstr "Utilisateur :"
1583 #: src/Preferences.cpp:864
1587 #: src/Preferences.cpp:875
1588 msgid "no options available"
1589 msgstr "pas d'option disponible"
1591 #: src/Preferences.cpp:1693
1593 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1595 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1598 #: src/Preferences.cpp:1694
1600 msgid "Default port will be used (%d)"
1601 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1605 msgstr "Nom du serveur"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1617 msgstr "Description"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1621 msgstr "Temps de réponse"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1625 msgstr "Utilisateurs"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1645 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1646 "first. The server was NOT deleted."
1648 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1649 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1652 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1653 #: src/amule.cpp:1329
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1658 msgid "(Unknown name)"
1659 msgstr "(Nom inconnu)"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1663 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1664 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1673 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1680 msgid "Failed to open '%s'"
1681 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1685 msgid "Servers (%i)"
1686 msgstr "Serveurs (%i)"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1689 #: src/ServerSocket.cpp:272
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1694 msgid "Connect to server"
1695 msgstr "Connexion au serveur"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1698 msgid "Mark server as static"
1699 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1702 msgid "Mark server as non-static"
1703 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1706 msgid "Mark servers as static"
1707 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1710 msgid "Mark servers as non-static"
1711 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1714 msgid "Remove server"
1715 msgstr "Enlever le serveur"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1718 msgid "Remove servers"
1719 msgstr "Enlever les serveurs"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1722 msgid "Remove all servers"
1723 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1726 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1727 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1729 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1730 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1731 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1733 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1734 msgid "Reconnect to server"
1735 msgstr "Re-connexion au serveur"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1738 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1739 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1742 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1743 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1745 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1747 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1749 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1751 msgid "Disabled [%s]"
1752 msgstr "Désactivé [%s]"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:213
1756 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1757 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1759 #: src/amuleDlg.cpp:215
1761 msgid "Running on %s"
1762 msgstr "Tourne sur %s"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:217
1765 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1767 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1770 #: src/amuleDlg.cpp:240
1771 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1772 msgstr "ERREUR FATALE : Echec de la création du minuteur"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:456
1775 msgid "aMule remote control "
1776 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1778 #: src/amuleDlg.cpp:462
1782 #: src/amuleDlg.cpp:464
1784 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:465
1789 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:466
1793 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:467
1798 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:468
1803 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:469
1808 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:470
1813 msgid "Part of aMule is based on \n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:471
1817 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1818 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:472
1821 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:473
1825 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1829 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1830 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1834 #: src/amuleDlg.cpp:679
1835 msgid "eD2k: Connecting"
1836 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:683
1839 msgid "eD2k: Disconnected"
1840 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:689
1843 msgid "Kad: Firewalled"
1844 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:693
1847 msgid "Kad: Connected"
1848 msgstr "Kad : Connecté"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:698
1851 msgid "Kad: Connecting"
1852 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:702
1856 msgstr "Kad : Coupé"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:749
1859 msgid "Stop the current connection attempts"
1860 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1864 msgstr "Déconnecter"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:755
1867 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1868 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1871 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1873 msgstr "Se connecter"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:761
1876 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1877 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:807
1881 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1882 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:809
1886 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1887 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:835
1891 msgid "aMule (%s | Connected)"
1892 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:837
1896 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1897 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:868
1900 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1901 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:869
1904 msgid "Exit confirmation"
1905 msgstr "Confirmation en sortie"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1909 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1910 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1914 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1916 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1924 msgid "Networks window"
1925 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1932 msgid "Searches window"
1933 msgstr "Fenêtres de recherches"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1940 msgid "Files transfers window"
1941 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1944 msgid "Shared files"
1945 msgstr "Fichiers partagés"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1948 msgid "Shared files window"
1949 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1952 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1957 msgid "Messages window"
1958 msgstr "Fenêtre des messages"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1961 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1963 msgstr "Statistiques"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1966 msgid "Statistics graph window"
1967 msgstr "Fenêtre du grephique des statistiques"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1970 msgid "Preferences settings window"
1971 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 msgid "The partfile importer tool"
1979 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1987 msgstr "À propos/Aide"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1990 msgid "eD2k network"
1991 msgstr "Réseau eD2k"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1999 msgstr "Pas de réseau"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2011 msgstr "Répertoires"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2034 msgid "Remote Controls"
2035 msgstr "Contrôles à distance"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2038 msgid "Online Signature"
2039 msgstr "Signature en ligne"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2055 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2058 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2062 msgid "- TCP port changed.\n"
2063 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2066 msgid "- UDP port changed.\n"
2067 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2080 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2081 "mot de passe valide.\n"
2082 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2083 "passe valide n'est pas spécifié."
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2086 msgid "- Language changed.\n"
2087 msgstr "- Langue changé.\n"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2090 msgid "- Temp folder changed.\n"
2091 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2098 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivésVous ne pourrez pas vous connecter "
2099 "tant que vous n'activerez pas au moins un des deux"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2104 "Enable UDP port or disable Kad."
2106 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2107 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2112 "You MUST restart aMule now.\n"
2113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2116 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2117 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2125 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2126 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2128 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2132 msgid "Temporary files"
2133 msgstr "Fichiers temporaires"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2136 msgid "Incoming files"
2137 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2140 msgid "Online Signatures"
2141 msgstr "Signatures en ligne"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2145 msgid "Choose a folder for %s"
2146 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2149 msgid "Browse for videoplayer"
2150 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2153 msgid "Select browser"
2154 msgstr "Choisir un navigateur"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2158 msgid "Executable%s"
2159 msgstr "Exécutable%s"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2162 msgid "Edit server list"
2163 msgstr "Editer la liste des serveurs"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2168 "Only one url on each line."
2170 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2171 "Seulement une URL par ligne."
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2175 msgid "Update delay: %d second"
2176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2177 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2178 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2182 msgid "Time for average graph: %d minute"
2183 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2184 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2185 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2190 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2194 msgid "Update delay : %d second"
2195 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2196 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2197 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2201 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2202 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2203 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2204 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2210 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2211 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2215 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2216 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2217 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2218 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2221 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2222 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2226 msgid "Execute command on `%s' event"
2227 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2230 msgid "Enable command execution on core"
2231 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2234 msgid "Core command:"
2235 msgstr "Commande du noyau:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2238 msgid "Enable command execution on GUI"
2239 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2242 msgid "GUI command:"
2243 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2246 msgid "The following variables will be replaced:"
2247 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:102
2250 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2251 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:117
2254 msgid "External connection closed."
2255 msgstr "Connexion externe fermée."
2257 #: src/ExternalConn.cpp:144
2258 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2260 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:169
2263 msgid "External connections disabled in config file"
2265 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2268 #: src/ExternalConn.cpp:218
2269 msgid "New external connection accepted"
2270 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:221
2273 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2274 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:240
2277 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2279 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:250
2283 msgid "Connecting client: %s %s"
2284 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:252
2287 msgid "Unknown version"
2288 msgstr "Version inconnue"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:263
2292 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2293 "remote from same snapshot."
2295 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2296 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:268
2300 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2301 "*sigh* possible crash prevented"
2303 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2304 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:289
2307 msgid "Authentication failed."
2308 msgstr "L'authentification a échouée."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:293
2311 msgid "Invalid protocol version."
2312 msgstr "Version du protocole invalide."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:297
2315 msgid "Missing protocol version tag."
2316 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:301
2319 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2320 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2322 #: src/ExternalConn.cpp:307
2323 msgid "Access granted."
2324 msgstr "Accès accepté."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:565
2328 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2330 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:567
2334 msgid "FileHash not found: %s"
2335 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2338 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2339 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:660
2342 msgid "Server not added"
2343 msgstr "Serveur non ajouté"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:678
2347 msgid "server not found: %s"
2348 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:694
2351 msgid "need to define server to be removed"
2352 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:708
2355 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2356 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:804
2359 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2360 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:809
2363 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2364 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:860
2367 msgid "Kad is disabled in preferences."
2368 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2371 msgid "No points for graph."
2372 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2375 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2376 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2379 msgid "External Connection: shutdown requested"
2380 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2383 msgid "Already shutting down."
2384 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2388 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2389 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2392 msgid "Invalid link or already on list."
2393 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2396 msgid "File not found."
2397 msgstr "Fichier non trouvé."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2400 msgid "Invalid file name."
2401 msgstr "Nom de fichier invalide."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2404 msgid "Unable to rename file."
2405 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2408 msgid "Already connected to eD2k."
2409 msgstr "Dèja connecté à eD2k."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2412 msgid "Connecting to eD2k..."
2413 msgstr "Connexion à eD2k..."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2416 msgid "Already connected to Kad."
2417 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2420 msgid "Connecting to Kad..."
2421 msgstr "Connexion à Kad..."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2424 msgid "All networks are disabled."
2425 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2428 msgid "Disconnected from eD2k."
2429 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2432 msgid "Disconnected from Kad."
2433 msgstr "Déconnecté de Kad."
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2437 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2438 msgstr "Connection externe : opcode reçu invalide : %#x"
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2441 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2442 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2444 #: src/UploadClient.cpp:269
2446 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2448 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2451 #: src/UploadClient.cpp:714
2453 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2454 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2456 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2458 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2459 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:104
2462 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2463 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2465 #: src/ServerWnd.cpp:109
2466 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2467 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2469 #: src/ServerWnd.cpp:162
2470 msgid "eD2k Status:"
2471 msgstr "Statut eD2k"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2474 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2478 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2482 #: src/ServerWnd.cpp:173
2486 #: src/ServerWnd.cpp:205
2487 msgid "Kademlia Status:"
2488 msgstr "Statut de Kademlia :"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:208
2494 #: src/ServerWnd.cpp:214
2498 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2499 msgid "Disconnected"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:218
2503 msgid "Connection State:"
2504 msgstr "État de la connexion :"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:219
2508 msgstr "Derrière un pare-feu"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2514 #: src/ServerWnd.cpp:223
2515 msgid "Firewalled state: "
2516 msgstr "État du pare-feu : "
2518 #: src/ServerWnd.cpp:224
2519 msgid "Connected to buddy"
2520 msgstr "Connecté au buddy"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:224
2524 msgstr "Pas de buddy"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:243
2527 msgid "Average Users:"
2528 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:246
2531 msgid "Average Files:"
2532 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2534 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2538 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2541 msgstr "Tourne depuis : %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2547 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2552 #: src/Statistics.cpp:649
2554 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2555 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2559 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2564 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2569 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2571 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2575 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2580 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2585 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2586 msgstr "Overhead crypt (UDP): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:662
2590 msgid "Active Uploads: %s"
2591 msgstr "Envois Actifs : %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:663
2595 msgid "Waiting Uploads: %s"
2596 msgstr "Envois en Attente : %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:664
2600 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2601 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:665
2605 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2606 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:667
2610 msgid "Average upload time: %s"
2611 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2616 msgstr "Téléchargements"
2618 #: src/Statistics.cpp:670
2620 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2621 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:683
2625 msgid "Found Sources: %s"
2626 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:684
2630 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2631 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:686
2635 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2636 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:689
2640 msgid "Average download rate (Session): %s"
2641 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:690
2645 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2646 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:691
2650 msgid "Max download rate (Session): %s"
2651 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:692
2655 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2656 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:693
2660 msgid "Reconnects: %i"
2661 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:694
2665 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2666 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:695
2670 msgid "Connected To Server Since: %s"
2671 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:696
2675 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2676 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:697
2680 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2681 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:698
2685 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2686 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2688 #: src/Statistics.cpp:700
2690 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2691 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2697 #: src/Statistics.cpp:709
2701 #: src/Statistics.cpp:711
2703 msgid "Total: %i Known: %i"
2704 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:715
2708 msgid "Working Servers: %i"
2709 msgstr "Serveurs en fonctionnement %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:716
2713 msgid "Failed Servers: %i"
2714 msgstr "Serveurs non-connectés %i"
2716 #: src/Statistics.cpp:717
2721 #: src/Statistics.cpp:718
2723 msgid "Deleted Servers: %s"
2724 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:719
2728 msgid "Filtered Servers: %s"
2729 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:720
2733 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2734 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:721
2738 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2739 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:722
2743 msgid "Total Users: %llu"
2744 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2746 #: src/Statistics.cpp:723
2748 msgid "Total Files: %llu"
2749 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:724
2753 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2754 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2756 #: src/Statistics.cpp:728
2758 msgid "Number of Shared Files: %s"
2759 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:729
2763 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2764 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:731
2768 msgid "Average file size: %s"
2769 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:872
2772 msgid "Operating System"
2773 msgstr "Système d'Éxploitation"
2775 #: src/Statistics.cpp:897
2776 msgid "Not Received"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2787 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2791 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2793 msgstr "Tout sélectionner"
2795 #: src/SearchList.cpp:292
2796 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2797 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2799 #: src/SearchList.cpp:294
2800 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2801 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2803 #: src/SearchList.cpp:341
2804 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2805 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2809 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2810 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2814 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2815 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2821 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2825 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2827 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2833 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2839 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2844 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2846 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2847 "répertoire %s -> accepté"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2851 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2853 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2854 "répertoire %s -> refusé"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2858 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2859 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2863 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2865 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2869 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2871 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2876 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2878 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2883 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2885 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2887 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2889 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2891 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2894 #: src/KadDlg.cpp:132
2897 msgstr "Noeuds (%u)"
2899 #: src/KadDlg.cpp:167
2900 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2901 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2903 #: src/KadDlg.cpp:173
2904 msgid "Invalid port to bootstrap"
2905 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2907 #: src/KadDlg.cpp:177
2908 msgid "Please fill all fields required"
2909 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2911 #: src/KadDlg.cpp:196
2912 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2913 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2915 #: src/KadDlg.cpp:197
2917 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2919 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2921 #: src/KadDlg.cpp:198
2923 msgstr "Continuer ?"
2925 #: src/Logger.cpp:273
2929 #: src/Logger.cpp:273
2931 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2933 #: src/AddFriend.cpp:45
2934 msgid "Add a Friend"
2935 msgstr "Ajouter un ami"
2937 #: src/AddFriend.cpp:61
2938 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2939 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2941 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2943 msgstr "Information"
2945 #: src/AddFriend.cpp:67
2946 msgid "The specified userhash is not valid!"
2947 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide !"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2950 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2955 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2964 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2968 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2972 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2973 msgid "Download in category"
2974 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2976 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2977 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2978 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2980 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2981 msgid "Mark as known file"
2982 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2985 msgid "Connect to remote amule"
2986 msgstr "Connexion distante à aMule"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2989 msgid "Connection failed "
2990 msgstr "La connexion a échouée "
2992 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2993 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2994 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2998 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
3000 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3003 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3004 "pour un lien eD2k alors que vous avez un lowid."
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3008 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3009 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3011 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3015 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3017 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3018 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3029 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3039 msgstr "Progression"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3042 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3047 msgid "Time Remaining"
3048 msgstr "Temps restant"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3051 msgid "Last Seen Complete"
3052 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3055 msgid "Last Reception"
3056 msgstr "Dernière réception"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3060 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3064 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3067 msgid "Send message to user"
3068 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3071 msgid "Message to send:"
3072 msgstr "Message à envoyer :"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3087 msgid "C&lear completed"
3088 msgstr "E&ffacer terminés"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3091 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3092 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3095 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3096 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3099 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3100 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3103 msgid "Extended Options"
3104 msgstr "Options avancées"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3108 msgstr "Prévisualisation"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3111 msgid "Show file &details"
3112 msgstr "Afficher &Détails"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3115 msgid "Show all comments"
3116 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3119 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3120 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3124 msgstr "Désassocier"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3127 msgid "Assign to category"
3128 msgstr "Associer à une catégorie"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3131 msgid "&Open the file"
3132 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3135 msgid "Remove from friends"
3136 msgstr "Supprimer des amis"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3139 msgid "Add to Friends"
3140 msgstr "Ajouter aux amis"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3143 msgid "Send message"
3144 msgstr "Envoyer un message"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3147 msgid "Swap to this file"
3148 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3151 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3152 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3159 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3160 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3169 msgstr "QR : %u (%i)"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3172 msgid "Asked for another file"
3173 msgstr "Demander un autre fichier"
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3177 msgid "Downloads (%i)"
3178 msgstr "Téléchargements (%i)"
3180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3182 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3183 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3185 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3186 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3190 msgid "File preview"
3193 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3195 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3197 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3199 #: src/PartFile.cpp:290
3200 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3201 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3203 #: src/PartFile.cpp:327
3205 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3206 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:334
3210 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3211 msgstr "ERREUR : Echec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3213 #: src/PartFile.cpp:340
3215 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3216 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3218 #: src/PartFile.cpp:351
3220 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3223 #: src/PartFile.cpp:601
3225 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3227 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3230 #: src/PartFile.cpp:604
3231 msgid "Trying to recover file info..."
3232 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3234 #: src/PartFile.cpp:619
3235 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3237 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3240 #: src/PartFile.cpp:624
3241 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3243 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3245 #: src/PartFile.cpp:626
3246 msgid "Unable to recover file info :("
3247 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3249 #: src/PartFile.cpp:660
3251 msgid "Failed to open %s (%s)"
3252 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:708
3256 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3257 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
3259 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3261 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3262 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:919
3266 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3267 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3269 #: src/PartFile.cpp:927
3271 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3272 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3274 #: src/PartFile.cpp:998
3276 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3277 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1024
3281 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3282 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3283 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3284 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3286 #: src/PartFile.cpp:1053
3288 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3289 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3291 #: src/PartFile.cpp:1062
3293 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3294 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3296 #: src/PartFile.cpp:1118
3298 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3300 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3305 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3308 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3311 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3312 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3314 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3315 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3317 #: src/PartFile.cpp:1181
3319 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3320 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:1218
3324 msgid "Finished rehashing %s"
3325 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3327 #: src/PartFile.cpp:2242
3329 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3330 msgstr "Erreur innatendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3332 #: src/PartFile.cpp:2268
3334 msgid "Finished downloading: %s"
3335 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2325
3339 msgid "Deleting file: %s"
3340 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2386
3344 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3346 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hash de la partie téléchargée. "
3347 "Ensemble de hash incomplet pour '%s'"
3349 #: src/PartFile.cpp:2391
3352 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3355 "ERREUR : Imppossible de calculer le hash de la partie téléchargée - Ensemble "
3356 "de hash incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3358 #: src/PartFile.cpp:3087
3360 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3362 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3365 #: src/PartFile.cpp:3172
3367 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3368 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3370 #: src/PartFile.cpp:3215
3372 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3373 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3375 #: src/PartFile.cpp:3863
3377 msgstr "En procés de réserve"
3379 #: src/PartFile.cpp:3879
3380 msgid "Insufficient disk space"
3381 msgstr "Espace disque insuffisant"
3383 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3387 #: src/PartFile.cpp:3928
3391 #: src/PartFile.cpp:4161
3393 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3394 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part: '%s'"
3396 #: src/KnownFileList.cpp:79
3397 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3398 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3400 #: src/KnownFileList.cpp:86
3401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3404 #: src/KnownFileList.cpp:112
3406 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3407 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3409 #: src/KnownFileList.cpp:158
3411 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3412 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3414 #: src/SharedFileList.cpp:352
3416 msgid "Found %i known shared file"
3417 msgid_plural "Found %i known shared files"
3418 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3419 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:358
3423 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3425 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3426 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3428 #: src/SharedFileList.cpp:367
3430 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3431 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3434 msgid "File Comments"
3435 msgstr "Commentaires du fichier"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3443 msgstr "Commentaire"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3447 msgstr "Pas de commentaire"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3452 msgid_plural "%u comments"
3453 msgstr[0] "%u commentaire"
3454 msgstr[1] "%u commentaires"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:69
3458 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3459 "without obfuscation."
3461 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3464 #: src/ServerConnect.cpp:74
3465 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3466 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3469 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3470 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3473 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3475 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3478 #: src/ServerConnect.cpp:187
3480 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:263
3485 msgid "Connection established on: %s"
3486 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:335
3489 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3491 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3492 "probablement inactive"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:339
3496 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3497 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:349
3501 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3502 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3504 #: src/ServerConnect.cpp:362
3506 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3507 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3509 #: src/ServerConnect.cpp:381
3511 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3512 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3514 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3516 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3518 #: src/ServerConnect.cpp:401
3519 msgid "Connection lost"
3520 msgstr "Connexion perdue"
3522 #: src/ServerConnect.cpp:408
3524 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3525 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3527 #: src/ServerConnect.cpp:450
3528 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3529 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification de timeout."
3531 #: src/ServerConnect.cpp:460
3533 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3534 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3538 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3539 "met recovery solutions."
3541 "ERREUR : Echec du chargement du fichier de récupération. Recherchez sur "
3542 "http://forum.amule.org .part.met recovery solutions"
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3545 msgid "No part files found"
3546 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3550 msgid "Found %u part file"
3551 msgid_plural "Found %u part files"
3552 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3553 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3558 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Temp ne peut pas traiter des "
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3564 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3569 msgid "Downloading %s"
3570 msgstr "Téléchargement de %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3575 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3579 msgid "You already have the file '%s'"
3580 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3584 msgid "You are already trying to download the file %s"
3585 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3590 msgstr "Impossible de convertir le lien aimant en eD2k : %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3595 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3600 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:133
3603 msgid "Execute <str> and exit."
3604 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3606 #: src/TextClient.cpp:200
3607 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3608 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:308
3612 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3615 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3616 "fichier ou un nombre.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:346
3619 msgid "Processing by hash: "
3620 msgstr "Traitement par hash :"
3622 #: src/TextClient.cpp:361
3623 msgid "Processing by filename: "
3624 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3626 #: src/TextClient.cpp:384
3627 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3629 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3632 #: src/TextClient.cpp:410
3633 msgid "Not a valid number\n"
3634 msgstr "Nombre invalide\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:414
3637 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3639 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3642 #: src/TextClient.cpp:630
3643 msgid "Operation was successful."
3644 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3646 #: src/TextClient.cpp:636
3648 msgid "Request failed with the following error: %s"
3649 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3651 #: src/TextClient.cpp:652
3653 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3654 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3660 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3664 #: src/TextClient.cpp:658
3666 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3667 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:663
3671 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3672 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:671
3676 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3677 msgstr "Limites de la bande passante : E: %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:689
3683 #: src/TextClient.cpp:694
3685 msgid "Connected to %s %s %s"
3686 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3688 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3690 msgstr "avec un LowID"
3692 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3694 msgstr "avec un HighID"
3696 #: src/TextClient.cpp:700
3697 msgid "Now connecting"
3698 msgstr "Connexion en cours"
3700 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3702 msgid "Not connected"
3703 msgstr "Non connecté"
3705 #: src/TextClient.cpp:724
3714 #: src/TextClient.cpp:727
3723 #: src/TextClient.cpp:730
3727 "Clients in queue:\t%d\n"
3730 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:733
3736 "Total sources:\t%d\n"
3739 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3741 #: src/TextClient.cpp:810
3743 msgid "Number of search results: %i\n"
3744 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:823
3747 msgid "TODO - show progress of a search"
3748 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3750 #: src/TextClient.cpp:829
3752 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3753 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3755 #: src/TextClient.cpp:842
3756 msgid "Show short status information."
3757 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3759 #: src/TextClient.cpp:843
3760 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3762 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:845
3765 msgid "Show full statistics tree."
3766 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3768 #: src/TextClient.cpp:846
3770 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3772 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3774 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3776 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3779 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3781 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3783 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3785 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3786 "chaque type de client.\n"
3788 #: src/TextClient.cpp:848
3789 msgid "Shut down aMule."
3790 msgstr "Fermer aMule."
3792 #: src/TextClient.cpp:849
3794 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3795 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3798 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3799 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3800 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3802 #: src/TextClient.cpp:851
3803 msgid "Reloads the given object."
3804 msgstr "Recharge l'objet donné."
3806 #: src/TextClient.cpp:852
3807 msgid "Reloads shared files list."
3808 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3810 #: src/TextClient.cpp:853
3811 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3812 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3814 #: src/TextClient.cpp:855
3815 msgid "Connect to the network."
3816 msgstr "Se connecter au réseau."
3818 #: src/TextClient.cpp:856
3820 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3821 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3823 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3824 "or a resolvable DNS name."
3826 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3827 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3829 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3830 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3832 #: src/TextClient.cpp:857
3833 msgid "Connect to eD2k only."
3834 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3836 #: src/TextClient.cpp:858
3837 msgid "Connect to Kad only."
3838 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3840 #: src/TextClient.cpp:860
3841 msgid "Disconnect from the network."
3842 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3844 #: src/TextClient.cpp:861
3845 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3847 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3850 #: src/TextClient.cpp:862
3851 msgid "Disconnect from eD2k only."
3852 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3854 #: src/TextClient.cpp:863
3855 msgid "Disconnect from Kad only."
3856 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3858 #: src/TextClient.cpp:865
3859 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3860 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou aimant au coeur."
3862 #: src/TextClient.cpp:866
3864 "The eD2k link to be added can be:\n"
3865 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3866 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3867 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3871 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3873 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3874 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3876 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera à la liste des serveurs,\n"
3877 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3879 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3881 "Le lien aimant devra contenir le hash eD2k et la taille du fichier.\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:868
3884 msgid "Set a preference value."
3885 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3887 #: src/TextClient.cpp:871
3888 msgid "Set IPFilter preferences."
3889 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3891 #: src/TextClient.cpp:872
3892 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3893 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3895 #: src/TextClient.cpp:873
3896 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3897 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3899 #: src/TextClient.cpp:874
3900 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3901 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3903 #: src/TextClient.cpp:875
3904 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3905 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3907 #: src/TextClient.cpp:876
3908 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3909 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3911 #: src/TextClient.cpp:877
3912 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3913 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3915 #: src/TextClient.cpp:878
3916 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3917 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3919 #: src/TextClient.cpp:879
3920 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3921 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3923 #: src/TextClient.cpp:880
3924 msgid "Select IP filtering level."
3925 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3927 #: src/TextClient.cpp:881
3929 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3932 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3933 "défaut (initiale)\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:883
3937 msgid "Set bandwidth limits."
3938 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3940 #: src/TextClient.cpp:884
3941 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3942 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:885
3945 msgid "Set upload bandwidth limit."
3946 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3948 #: src/TextClient.cpp:887
3949 msgid "Set download bandwidth limit."
3950 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3952 #: src/TextClient.cpp:890
3953 msgid "Get and display a preference value."
3954 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3956 #: src/TextClient.cpp:893
3957 msgid "Get IPFilter preferences."
3958 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3960 #: src/TextClient.cpp:894
3961 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3962 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3964 #: src/TextClient.cpp:895
3965 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3966 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3968 #: src/TextClient.cpp:896
3969 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3970 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3972 #: src/TextClient.cpp:897
3973 msgid "Get IPFilter level."
3974 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3976 #: src/TextClient.cpp:899
3977 msgid "Get bandwidth limits."
3978 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3980 #: src/TextClient.cpp:901
3981 msgid "Makes a search."
3982 msgstr "Lance une recherche."
3984 #: src/TextClient.cpp:902
3986 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3990 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3992 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3996 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3999 #: src/TextClient.cpp:903
4000 msgid "Executes a global search."
4001 msgstr "Exécute une recherche globale."
4003 #: src/TextClient.cpp:904
4004 msgid "Executes a local search"
4005 msgstr "Exécute une recherche locale."
4007 #: src/TextClient.cpp:905
4008 msgid "Executes a kad search"
4009 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4011 #: src/TextClient.cpp:907
4012 msgid "Shows the results of the last search."
4013 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4015 #: src/TextClient.cpp:908
4016 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4017 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:910
4020 msgid "Shows the progress of a search."
4021 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4023 #: src/TextClient.cpp:911
4024 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4025 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:913
4028 msgid "Start downloading a file"
4029 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4031 #: src/TextClient.cpp:914
4033 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4034 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4035 "the previous search.\n"
4037 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4038 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4041 #: src/TextClient.cpp:921
4042 msgid "Pause download."
4043 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4045 #: src/TextClient.cpp:924
4046 msgid "Resume download."
4047 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4049 #: src/TextClient.cpp:927
4050 msgid "Cancel download."
4051 msgstr "Annuler le téléchargement."
4053 #: src/TextClient.cpp:930
4054 msgid "Set download priority."
4055 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4057 #: src/TextClient.cpp:931
4058 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4060 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4062 #: src/TextClient.cpp:932
4063 msgid "Set priority to low."
4064 msgstr "Passer en priorité basse."
4066 #: src/TextClient.cpp:933
4067 msgid "Set priority to normal."
4068 msgstr "Passer en priorité normale."
4070 #: src/TextClient.cpp:934
4071 msgid "Set priority to high."
4072 msgstr "Passer en priorité haute."
4074 #: src/TextClient.cpp:935
4075 msgid "Set priority to auto."
4076 msgstr "Passer en priorité auto."
4078 #: src/TextClient.cpp:937
4079 msgid "Show queues/lists."
4080 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4082 #: src/TextClient.cpp:938
4083 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4085 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4086 "liste de fichiers partagés.\n"
4088 #: src/TextClient.cpp:939
4089 msgid "Show upload queue."
4090 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4092 #: src/TextClient.cpp:940
4093 msgid "Show download queue."
4094 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4096 #: src/TextClient.cpp:941
4098 msgstr "Montrer le journal."
4100 #: src/TextClient.cpp:942
4101 msgid "Show servers list."
4102 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4104 #: src/TextClient.cpp:945
4106 msgstr "Effacer le journal."
4108 #: src/TextClient.cpp:952
4110 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4111 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4113 #: src/TextClient.cpp:953
4116 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4117 "Use '%s' instead.\n"
4119 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4120 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:176
4123 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4124 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:259
4128 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4129 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:274
4133 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4134 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:417
4138 msgid "New clientid is %u"
4139 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:419
4142 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4143 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:420
4146 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4148 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4151 #: src/ServerSocket.cpp:421
4152 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4153 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:478
4156 msgid "Unknown server info received! - too short"
4157 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:539
4161 msgid "Received %d new server"
4162 msgid_plural "Received %d new servers"
4163 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4164 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:542
4167 msgid "Saving of server-list completed."
4168 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4170 #: src/ServerSocket.cpp:593
4171 msgid "Server rejected last command"
4172 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4176 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4177 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4179 #: src/ServerSocket.cpp:607
4181 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4183 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4185 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4187 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4188 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4190 #: src/ServerSocket.cpp:729
4192 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4193 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4195 #: src/ServerSocket.cpp:739
4196 msgid "using protocol obfuscation."
4197 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4199 #: src/ServerSocket.cpp:748
4201 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4202 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:760
4206 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4208 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4210 #: src/IP2Country.cpp:99
4211 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4213 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4216 #: src/IP2Country.cpp:104
4218 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4219 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4220 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4221 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4226 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4229 #: src/TransferWnd.cpp:194
4230 msgid "Confirmation Required"
4231 msgstr "Confirmation requise"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:342
4235 msgstr "Tous les autres"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4241 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4245 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4249 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4250 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4254 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4258 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4263 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4268 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4272 #: src/TransferWnd.cpp:364
4273 msgid "Select view filter"
4274 msgstr "Sélectionner un filtre"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:367
4277 msgid "Add category"
4278 msgstr "Ajouter une catégorie"
4280 #: src/TransferWnd.cpp:370
4281 msgid "Edit category"
4282 msgstr "Éditer une catégorie"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:371
4285 msgid "Remove category"
4286 msgstr "Supprimer une catégorie"
4288 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4290 msgstr "Nom de fichier"
4292 #: src/KnownFile.cpp:1360
4294 msgstr "Taille du fichier"
4296 #: src/KnownFile.cpp:1361
4298 msgstr "Ratio de partage"
4300 #: src/KnownFile.cpp:1362
4304 #: src/KnownFile.cpp:1363
4308 #: src/KnownFile.cpp:1364
4312 #: src/KnownFile.cpp:1365
4313 msgid "Complete sources"
4314 msgstr "Sources complètes"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4318 msgid "Importing %s: %s"
4319 msgstr "Importation %s : %s"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4322 msgid "Reading temp folder"
4323 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4326 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4328 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4332 msgid "Creating destination file"
4333 msgstr "Création du fichier de destination"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4337 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4339 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4343 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4345 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4349 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4350 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4353 msgid "Adding download and saving new partfile"
4354 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4357 msgid "Fetching status..."
4358 msgstr "Récupération du statut..."
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4365 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4366 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4369 msgid "ERROR: Partmet not found"
4370 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4373 msgid "ERROR: IO error!"
4374 msgstr "ERREUR : Erreur E/S"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4377 msgid "ERROR: Failed!"
4378 msgstr "ERREUR : Echec !"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4382 msgstr "Mis en file d'attente"
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4385 msgid "Already downloading"
4386 msgstr "Déjà en téléchargement"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4389 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4390 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4398 msgstr "Hash du fichier"
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4401 msgid "Import partfiles"
4402 msgstr "Importer les fichiers .port"
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4406 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4409 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4410 "sous-dossiers seront inclus)"
4412 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4414 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4416 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4417 "téléchargement soient supprimées ?"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4420 msgid "Remove sources?"
4421 msgstr "Supprimer les sources ?"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4425 msgstr "En attente..."
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4429 msgid "%s (Disk: %s)"
4430 msgstr "%s (Disque : %s)"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4434 msgid_plural "bytes"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4473 msgid_plural "bytes/sec"
4474 msgstr[0] "octet/sec"
4475 msgstr[1] "octets/sec"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4522 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4523 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4547 msgstr "tous les autres"
4549 #: src/IPFilter.cpp:109
4550 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4551 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4553 #: src/IPFilter.cpp:285
4555 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4556 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4558 #: src/IPFilter.cpp:326
4560 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4562 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4565 #: src/IPFilter.cpp:331
4567 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4568 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4569 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4570 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4572 #: src/IPFilter.cpp:333
4574 msgid "%u malformed line was discarded."
4575 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4576 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4577 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4579 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4581 msgid "Active connections (1:%u)"
4582 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4584 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4585 msgid "File Details"
4586 msgstr "Détails du fichier"
4588 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4591 msgstr "%.2f%% fait"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4595 msgstr "Lien eD2k :"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4603 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4605 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4606 "de téléchargement."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4610 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4611 "in the Servers-tab."
4613 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4614 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4618 msgstr "Chargement en cours..."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4621 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4622 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4626 msgstr "Utilisateurs : 0"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4630 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4633 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4637 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4638 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4642 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4643 "braces signify the overhead from client communication."
4645 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4646 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4647 "connexions aux clients."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4651 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4652 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4653 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4654 "optimal connection type)."
4656 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4657 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4658 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4659 "(le type de connexion optimal)."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4662 msgid "Not Connected ..."
4663 msgstr "Non connecté..."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4666 msgid "Currently connected server."
4667 msgstr "Serveur connecté."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4687 msgstr "Hash du fichier"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4690 msgid "Extended Parameters"
4691 msgstr "Paramètres étendus"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4699 msgstr "Type de fichier"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4707 msgstr "Taille Minimum"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4719 msgstr "Taille Maximum"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4722 msgid "Availability"
4723 msgstr "Disponibilité"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4730 msgid "Filter Results"
4731 msgstr "Filtrer les résultats"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4734 msgid "Invert Result"
4735 msgstr "Inverser les résultats"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4738 msgid "Hide Known Files"
4739 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4746 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4747 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4754 msgid "Reset Fields"
4755 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4762 msgid "Clears completed downloads"
4763 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4766 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4767 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4770 msgid "Clients on queue :"
4771 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4778 msgid "Sends the specified message."
4779 msgstr "Envoie le message spécifié."
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4787 msgid "Close this chat-session."
4788 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4792 msgstr "Nom complet :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4809 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4815 msgstr "Fichier .met :"
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4823 msgstr "Taille du fichier :"
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4826 msgid "Partfilestatus :"
4829 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4830 msgid "Last seen complete :"
4831 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4834 msgid "Found Sources :"
4835 msgstr "Sources trouvées :"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4838 msgid "Transferring Sources :"
4839 msgstr "Sources en transfert :"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4842 msgid "Filepart-Count :"
4843 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4847 msgstr "Disponibles :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4851 msgstr "Taux de transfert :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4854 msgid "Download Active Time: "
4855 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4858 msgid "Transferred :"
4859 msgstr "Transféré :"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4862 msgid "Completed Size :"
4863 msgstr "Taille reçue :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4866 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4867 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4870 msgid "Lost to corruption :"
4871 msgstr "Perdus par corruption :"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4874 msgid "Gained by compression :"
4875 msgstr "Gagné avec la compression :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4878 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4879 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4883 msgstr "Noms des fichiers"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4887 msgstr "Récupérer le nom"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4902 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4904 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4908 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4909 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4913 msgid "File Quality"
4914 msgstr "Qualité du fichier"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4917 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4919 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4920 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4927 msgid "Downloading, please wait ..."
4928 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4931 msgid "Unknown size"
4932 msgstr "Taille inconnue"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4935 msgid "Required Information"
4936 msgstr "Informations Requises"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4939 msgid "IP Address :"
4940 msgstr "Adresse IP :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Renseignements complémentaires"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4952 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4956 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4959 msgid "Reload your shared files"
4960 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4963 msgid "Current Session"
4964 msgstr "Session courante"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4975 msgid "Active Uploads :"
4976 msgstr "Envois actifs :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4979 msgid "Download-Speed"
4980 msgstr "Vitesse de réception"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4987 msgid "Running average"
4988 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4991 msgid "Session average"
4992 msgstr "Moyenne de la session"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4995 msgid "Upload-Speed"
4996 msgstr "Vitesse d'émission"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5003 msgid "Active downloads"
5004 msgstr "Téléchargements actifs"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5007 msgid "Active connections (1:1)"
5008 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5011 msgid "Active uploads"
5012 msgstr "Envois actifs"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5015 msgid "Statistics Tree"
5016 msgstr "Statistiques"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5020 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5024 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5027 msgid "Client software:"
5028 msgstr "Logiciel client :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5031 msgid "Client version:"
5032 msgstr "Version du client :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5036 msgstr "Adresse IP :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5040 msgstr "ID Utilisateur :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5044 msgstr "IP du serveur :"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5047 msgid "Server name:"
5048 msgstr "Nom du serveur :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5051 msgid "Obfuscation:"
5052 msgstr "Obfuscation :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5059 msgid "Transfers to client"
5060 msgstr "Transferts avec le client"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5063 msgid "Current request:"
5064 msgstr "Requête actuelle :"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5067 msgid "Average upload rate:"
5068 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5071 msgid "Average download rate:"
5072 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5075 msgid "Uploaded (session):"
5076 msgstr "Envoyé (session) :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5079 msgid "Downloaded (session):"
5080 msgstr "Reçu (session) :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5083 msgid "Uploaded (total):"
5084 msgstr "Envoyé (total) :"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5087 msgid "Downloaded (total):"
5088 msgstr "Reçu (total) :"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5095 msgid "DL/UP modifier:"
5096 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5099 msgid "Secure ident:"
5100 msgstr "Identification sécurisée :"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5103 msgid "Rating (total):"
5104 msgstr "Score (total) :"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5107 msgid "Queue score:"
5108 msgstr "Score de la file d'attente :"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5115 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5116 msgstr "http://www.aMule.org - La mule multi-platformes"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5119 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5121 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5122 "connecteront à vous."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5130 msgid "The delay before showing tool-tips."
5131 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5134 msgid "This specifies the language used on controls."
5135 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5138 msgid "Check for new version at startup"
5139 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5142 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5144 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5145 "disponibles au démarrage"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5148 msgid "Start minimized"
5149 msgstr "Démarrer minimisé"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5152 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5153 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5156 msgid "Prompt on exit"
5157 msgstr "Confirmation en quittant"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5160 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5164 msgid "Enable Tray Icon"
5165 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5168 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5169 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5172 msgid "Minimize to Tray Icon"
5173 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5177 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5180 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5181 "dans la barre des taches."
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5184 msgid "Tooltip delay time: "
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5192 msgid "Browser Selection"
5193 msgstr "Sélection du navigateur"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5197 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5200 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5201 "le navigateur par défaut du système."
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5204 msgid "Open in new tab if possible"
5205 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5208 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5210 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5211 "dans une nouvelle page"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5214 msgid "Video Player"
5215 msgstr "Lecteur vidéo"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5218 msgid "Create backup for preview"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5222 msgid "Bandwidth limits"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5230 msgid "Slot Allocation"
5231 msgstr "Allocation des slots Amis"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5238 msgid "Standard TCP Port "
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5242 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5243 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5246 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5254 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5258 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5262 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5266 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5270 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5275 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5276 "address of the interface to which aMule should be bound."
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5280 msgid "Max sources per downloading file:"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5284 msgid "Max simultaneous connections:"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5296 msgid "Autoconnect on startup"
5297 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5300 msgid "Reconnect on loss"
5301 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5304 msgid "Remove dead server after"
5305 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5312 msgid "Auto-update server list at startup"
5313 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5320 msgid "Update server list when connecting to a server"
5321 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5324 msgid "Update server list when a client connects"
5325 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5328 msgid "Use priority system"
5329 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5332 msgid "Use smart LowID check on connect"
5333 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5336 msgid "Safe connect"
5337 msgstr "Connexion sûre"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5340 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5341 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5344 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5345 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5348 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5356 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5360 msgid "Add files to download in pause mode"
5361 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5364 msgid "Add files to download with auto priority"
5365 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5368 msgid "Try to download first and last chunks first"
5369 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5372 msgid "Start next paused file when a file completes"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5376 msgid "From the same category"
5377 msgstr "De la même catégorie"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5380 msgid "Preallocate disk space for new files"
5381 msgstr "Réserver de la mémoire pour les nouveaux fichiers"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5385 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5388 "Réserve de la mémoire (en disque) pour un nouveau fichier, ceci réduit la "
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5392 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5396 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5398 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que aMule vérifie votre espace disque"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5401 msgid "Enter here the min disk space desired."
5402 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5405 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5406 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5409 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5410 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5413 msgid "Add new shared files with auto priority"
5414 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5417 msgid "Destination folder for downloads"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5421 msgid "Folder for temporary download files"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5425 msgid "Shared folders"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5429 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5430 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5433 msgid "Share hidden files"
5434 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5441 msgid "Update delay : 5 secs"
5442 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5445 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5446 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5449 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5450 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5453 msgid "Download graph scale:"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5457 msgid "Upload graph scale:"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5470 msgstr "Quadrillage"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5473 msgid "Download current"
5474 msgstr "Téléchargement courant"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5477 msgid "Download running average"
5478 msgstr "Téléchargement total moyen"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5481 msgid "Download session average"
5482 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5485 msgid "Upload current"
5486 msgstr "Envoi courant"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5489 msgid "Upload running average"
5490 msgstr "Envoi total moyen"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5493 msgid "Upload session average"
5494 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5497 msgid "Active connections"
5498 msgstr "Connexions actives"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5501 msgid "Systray Icon Speedbar"
5502 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5505 msgid "Kad-nodes current"
5506 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5509 msgid "Kad-nodes running"
5510 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5513 msgid "Kad-nodes session"
5514 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5518 msgstr "Sélectionner"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5525 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5526 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5529 msgid "!!! WARNING !!!"
5530 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5534 "Do not change these setting unless you know\n"
5535 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5536 "make things worse for yourself.\n"
5538 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5541 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5542 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5543 "faire empirer les choses.\n"
5545 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5549 msgid "Max new connections / 5 secs"
5550 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5553 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5554 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5557 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5558 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5561 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5562 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5565 msgid "Skin to use: "
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5569 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5573 msgid "Show extended info on categories tabs"
5574 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5577 msgid "Show transfer rates on title"
5578 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5581 msgid "Before application name"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5585 msgid "After application name"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5589 msgid "Show overhead bandwidth"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5593 msgid "Vertical toolbar orientation"
5594 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5597 msgid "Download Queue Files"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5601 msgid "Show progress percentage"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5605 msgid "Show progress bar"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5617 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5621 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5623 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5626 msgid "External Connection Parameters"
5627 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5630 msgid "Accept external connections"
5631 msgstr "Accepter les connexions externes"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5634 msgid "IP of the listening interface:"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5639 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5640 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5642 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5643 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5650 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5651 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5654 msgid "Web server parameters"
5655 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5658 msgid "Run webserver on startup"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5662 msgid "Web template"
5663 msgstr "Template web"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5666 msgid "Full rights password"
5667 msgstr "Mot de passe administrateur"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5670 msgid "Enable Low rights User"
5671 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5674 msgid "Low rights password"
5675 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5678 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5682 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5686 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5687 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5690 msgid "Enable Gzip compression"
5691 msgstr "Activer la compression Gzip"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5694 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5696 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5700 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5701 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5709 msgstr "Commentaire :"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5712 msgid "Incoming Dir :"
5713 msgstr "Répertoire entrant :"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5720 msgid "Change priority for new assigned files :"
5721 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5725 msgstr "Ne rien changer"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5728 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5729 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5732 msgid "Click this button to reset the log."
5733 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5736 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5738 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5742 msgstr "Liste des serveurs"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5746 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5747 "update the list of known servers."
5749 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5750 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5753 msgid "Add server manually: Name"
5754 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5757 msgid "Enter the name of the new server here"
5758 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5761 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5762 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5765 msgid "Enter the port of the server here."
5766 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5769 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5770 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5774 msgstr "Journal d'aMule"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5778 msgstr "Infos Serveur"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5789 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5791 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5799 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5800 "update the list of known nodes."
5802 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5803 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5807 msgstr "Statistiques des nœuds"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5815 msgstr "Nouveau noeud"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5831 "les clients connus"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5834 msgid "Disconnect Kad"
5835 msgstr "Déconnecter Kad"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5838 msgid "Use Secure User Identification"
5839 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5843 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5846 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5847 "SUI n'est pas activé."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5850 msgid "Protocol Obfuscation"
5851 msgstr "Brouillage de protocole"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5854 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5855 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5859 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5860 "connections from other clients."
5861 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5864 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5865 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5869 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5872 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5873 "connections aux autres clients/serveurs."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5876 msgid "Accept only obfuscated connections"
5877 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5881 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5882 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5884 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5885 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5889 msgstr "Tout le monde"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5896 msgid "Who can see my shared files:"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5900 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5901 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5904 msgid "IP-Filtering"
5905 msgstr "Filtrage des IP"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5908 msgid "Filter clients"
5909 msgstr "Filtrage des clients."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5913 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5915 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5916 "aMule/ipfilter.dat"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5919 msgid "Filter servers"
5920 msgstr "Filtrage des serveurs."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5924 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5926 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5927 "aMule/ipfilter.dat"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5931 msgstr "Recharger la liste"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5934 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5936 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5944 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5947 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5948 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5951 msgid "Filtering Level:"
5952 msgstr "Niveau de filtrage:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5955 msgid "Always filter LAN IPs"
5956 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5959 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5960 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5964 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5965 "received from. Use with caution."
5967 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5968 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5971 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5972 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5976 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5979 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
5980 "fichier ipfilter système."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5983 msgid "Enable Online-Signature"
5984 msgstr "Activer Online-Signature"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5988 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5989 "create signatures and the like."
5991 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
5992 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5995 msgid "Update Frequency (Secs):"
5996 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5999 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6001 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6004 msgid "Save online signature file in: "
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6009 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6011 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6012 "signature en ligne."
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6015 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6016 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6019 msgid "Filter all messages"
6020 msgstr "Filtrer tous les messages"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6023 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6024 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6027 msgid "Filter messages from unknown clients"
6028 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6031 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6032 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6035 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6037 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6041 msgid "Show received messages in the log"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6046 msgstr "Commentaires"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6049 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6050 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6053 msgid "Automatic server connect without proxy"
6054 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6057 msgid "Enable authentication"
6058 msgstr "Activer l'authentification"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6061 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6062 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6069 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6070 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6074 msgstr "Mot de passe :"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6077 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6078 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6081 msgid "Enable Proxy"
6082 msgstr "Activer le Proxy"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6085 msgid "Enable/disable proxy support"
6086 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6090 msgstr "Type de proxy :"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6109 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6110 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6114 msgstr "Hôte du proxy :"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6117 msgid "The proxy host name"
6118 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6122 msgstr "Port du proxy :"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6125 msgid "The proxy port"
6126 msgstr "Numéro du port du proxy"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6130 msgstr "Se connecter à :"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6133 msgid "Login to remote amule"
6134 msgstr "Connexion distante à aMule"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6138 msgstr "Nom d'utilisateur"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6141 msgid "Remember those settings"
6142 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6145 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6146 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6149 msgid "Message Categories:"
6150 msgstr "Catégories des messages :"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6154 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6157 msgid "Retry selected"
6158 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6161 msgid "Remove selected"
6162 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6169 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6170 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6173 msgid "Networks Window"
6174 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6177 msgid "Searches Window"
6178 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6181 msgid "Files Transfers Window"
6182 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6185 msgid "Shared Files Window"
6186 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6189 msgid "Messages Window"
6190 msgstr "Fenêtre des Messages"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6193 msgid "Statistics Graph Window"
6194 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6197 msgid "Preferences Settings Window"
6198 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6200 #: src/CatDialog.cpp:87
6201 msgid "New Category"
6202 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6204 #: src/CatDialog.cpp:125
6205 msgid "Choose a folder for incoming files"
6206 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6208 #: src/CatDialog.cpp:140
6209 msgid "You must specify a name for the category!"
6210 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6212 #: src/CatDialog.cpp:150
6213 msgid "You must specify a path for the category!"
6214 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6216 #: src/CatDialog.cpp:158
6218 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6220 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6221 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6225 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6226 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6230 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6231 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6236 "This command cannot have an argument.\n"
6239 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6244 "This command must have an argument.\n"
6247 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6252 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6255 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6261 "Available extensions:\n"
6264 "Extensions disponibles :\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6267 msgid "Available commands:\n"
6268 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6274 "All commands are case insensitive.\n"
6275 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6278 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6279 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6282 msgid "Exits from the application."
6283 msgstr "Quitte l'application."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6287 msgstr "Montrer l'aide."
6290 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6293 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6294 "To get the full command list type 'help'.\n"
6296 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6297 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6303 "Use '%s' for command list\n"
6307 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6311 msgid "Syntax error!"
6312 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6315 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6317 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6318 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6321 msgid "This command should not have any parameters."
6322 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6325 msgid "This command must have a parameter."
6326 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6329 msgid "Invalid argument."
6330 msgstr "Argument invalide."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6333 msgid "This is an incomplete command."
6334 msgstr "Cette commande est incomplète."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6338 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6339 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6343 msgid "This is %s %s %s\n"
6344 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6348 msgid "This is %s %s\n"
6349 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6354 "Creating client...\n"
6357 "Création du client en cours...\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6360 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6361 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6367 "Ok, exiting %s...\n"
6370 "Ok, fin de %s...\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6374 "Cannot connect with an empty password.\n"
6375 "You must specify a password either in config file\n"
6376 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6380 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6381 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6382 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6384 "Fin d'exécution...\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6387 msgid "Show this help text."
6388 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6391 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6392 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6395 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6396 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6399 msgid "External Connection password."
6400 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6403 msgid "Read configuration from file."
6404 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6407 msgid "Do not print any output to stdout."
6408 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6411 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6412 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6415 msgid "Sets program locale (language)."
6416 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6419 msgid "Write command line options to config file."
6421 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6424 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6426 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6430 msgid "Print program version."
6431 msgstr "Affiche la version du programme."
6433 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6435 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6436 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6437 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6438 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6440 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6442 msgid " - Credits expired for %u client!"
6443 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6444 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6445 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6447 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6448 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6449 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6451 #: src/amuled.cpp:579
6453 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6454 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6455 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6456 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6458 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6459 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6460 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6461 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6463 #: src/amuled.cpp:735
6466 msgstr "Erreur : %s"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6473 msgid "Show Uploads"
6474 msgstr "Afficher les envois"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6478 msgstr "Montrer la file d'attente"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6481 msgid "Show Clients"
6482 msgstr "Afficher les clients"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6486 msgstr "Sélectionner la vue"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6490 msgid "Client Software"
6491 msgstr "Programme du client"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6499 msgstr "Temps d'émission"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6502 msgid "Upload/Download"
6503 msgstr "Émission/Réception"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6506 msgid "Remote Status"
6507 msgstr "État distant"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6515 msgid "File Priority"
6516 msgstr "Priorité du fichier"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6528 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6531 msgid "Entered Queue"
6532 msgstr "Placé en file d'attente"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6535 msgid "Upload Status"
6536 msgstr "État de l'émission"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6539 msgid "Transferred Up"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6543 msgid "Download Status"
6544 msgstr "État de la réception"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6547 msgid "Transferred Down"
6550 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6552 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6554 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6559 msgid "Hide shared files"
6560 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6563 msgid "Client Details"
6564 msgstr "Détails du client"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6575 msgid "Not supported"
6576 msgstr "Non supporté"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6588 msgid "Not complete"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6593 msgstr "Mauvais garçon"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6596 msgid "Verified - OK"
6597 msgstr "Vérification - OK"
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6600 msgid "Not Available"
6601 msgstr "Non disponible"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6606 msgstr "%u (QR : %u)"
6608 #: src/SearchDlg.cpp:527
6609 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6611 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6614 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6615 msgid "Search warning"
6616 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6621 msgstr "Pas de limite"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6624 msgid "aMule Tray Menu"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6628 msgid "Speed limits:"
6629 msgstr "Limites des vitesses"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6633 msgstr "Émission : Aucune"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6638 msgstr "Émission : %u"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6642 msgstr "Réception : Aucune"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6647 msgstr "Réception : %u"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6651 msgid "Download speed: %.1f"
6652 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6656 msgid "Upload speed: %.1f"
6657 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6660 msgid "Client Information"
6661 msgstr "Informations Client"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6665 msgid "Nickname: %s"
6666 msgstr "Pseudo : %s"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6669 msgid "No Nickname Selected!"
6670 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6674 msgstr "ID Client : "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6677 msgid "ServerName: "
6678 msgstr "Nom du serveur : "
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6682 msgstr "IP du serveur : "
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6691 msgid "TCP port: %d"
6692 msgstr "Port TCP : %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6695 msgid "TCP port: Not ready"
6696 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6700 msgid "UDP port: %d"
6701 msgstr "Port UDP : %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6704 msgid "UDP port: Not ready"
6705 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6708 msgid "Online Signature: Enabled"
6709 msgstr "Online Signature : activée"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6712 msgid "Online Signature: Disabled"
6713 msgstr "Online Signature : désactivée"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6717 msgid "Shared files: %d"
6718 msgstr "Fichiers partagés :%d"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6722 msgid "Queued clients: %d"
6723 msgstr "Clients en attente : %d"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6727 msgid "Total DL: %s"
6728 msgstr "Reçu au total : %s"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6732 msgid "Total UL: %s"
6733 msgstr "Émis au total : %s"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6736 msgid "Upload limit"
6737 msgstr "Limite d'émission"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6740 msgid "Download limit"
6741 msgstr "Limite de téléchargement"
6743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6745 msgstr "Cacher aMule"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6749 msgstr "Afficher aMule"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:127
6753 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6754 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6757 msgid "*** Connected to Client ***"
6758 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6760 #: src/ChatSelector.cpp:249
6761 msgid "*** Connecting to Client ***"
6762 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6764 #: src/ChatSelector.cpp:280
6765 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6766 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6770 msgstr "Fermer l'onglet"
6772 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6773 msgid "Close all tabs"
6774 msgstr "Fermer tous les onglets"
6776 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6777 msgid "Close other tabs"
6778 msgstr "Fermer les autres onglets"
6780 #: src/amule-gui.cpp:196
6781 msgid "aMule remote control"
6784 #: src/ServerList.cpp:83
6786 msgid "Loading server.met file: %s"
6787 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6789 #: src/ServerList.cpp:88
6790 msgid "Server.met file not found!"
6791 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6793 #: src/ServerList.cpp:96
6795 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6796 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6798 #: src/ServerList.cpp:102
6799 msgid "Failed to open server.met!"
6800 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6802 #: src/ServerList.cpp:113
6804 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6806 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6807 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6809 #: src/ServerList.cpp:168
6811 msgid "%i server in server.met found"
6812 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6813 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6814 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6816 #: src/ServerList.cpp:170
6818 msgid "%d server added"
6819 msgid_plural "%d servers added"
6820 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6821 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6823 #: src/ServerList.cpp:191
6825 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6826 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6828 #: src/ServerList.cpp:207
6830 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6831 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6833 #: src/ServerList.cpp:227
6835 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6837 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6838 "trouvée dans la liste."
6840 #: src/ServerList.cpp:246
6842 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6843 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6845 #: src/ServerList.cpp:341
6847 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6850 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6851 "d'abord s'il vous plaît."
6853 #: src/ServerList.cpp:628
6854 msgid "Failed to save server.met!"
6855 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6857 #: src/ServerList.cpp:781
6859 msgstr "URL invalide"
6861 #: src/ServerList.cpp:804
6863 msgid "Finished to download the server list from %s"
6864 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6868 msgid "Failed to download the server list from %s"
6869 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6871 #: src/ServerList.cpp:817
6873 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6874 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6876 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6877 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6878 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6880 #: src/ServerList.cpp:830
6882 msgid "Start downloading server list from %s"
6883 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6885 #: src/ServerList.cpp:839
6887 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6889 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6892 #: src/ServerList.cpp:843
6893 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6894 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6896 #: src/ServerList.cpp:936
6898 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6901 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6904 #: src/UserEvents.cpp:132
6906 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6907 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6909 #: src/amule.cpp:711
6911 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6914 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6915 "la configuration. Désolé."
6917 #: src/amule.cpp:784
6919 "You don't have any server in the server list.\n"
6920 "Do you want aMule to download a new list now?"
6922 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6923 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6925 #: src/amule.cpp:785
6926 msgid "Server list download"
6927 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6929 #: src/amule.cpp:844
6931 msgid "web server running on pid %d"
6932 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6934 #: src/amule.cpp:848
6936 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6937 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6938 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6940 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6941 "amuleweb n'a pas pû être lancé. Veuillez installer le package contenant le "
6942 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6943 "exécutez make install"
6945 #: src/amule.cpp:938
6947 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6948 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6950 #: src/amule.cpp:965
6952 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6953 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6955 #: src/amule.cpp:971
6958 "Port %u is not available!\n"
6960 "This means that you will be LOWID.\n"
6962 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6964 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6966 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6968 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6971 #: src/amule.cpp:1122
6972 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6973 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6975 #: src/amule.cpp:1130
6976 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6977 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6979 #: src/amule.cpp:1298
6981 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6984 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6985 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6987 #: src/amule.cpp:1307
6989 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6990 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
6992 #: src/amule.cpp:1309
6993 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6995 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
6997 #: src/amule.cpp:1310
6998 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7000 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7003 #: src/amule.cpp:1311
7004 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7006 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1315
7010 "The following options have been changed in this release for security "
7013 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
7016 #: src/amule.cpp:1316
7019 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7023 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7026 #: src/amule.cpp:1317
7029 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7032 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7033 "serveurs ou les clients.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1318
7038 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7039 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7040 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7041 "aMule to work properly."
7044 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7045 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7046 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7047 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7049 #: src/amule.cpp:1319
7053 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7054 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7058 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7059 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7060 "navigateur si besoin.\n"
7062 #: src/amule.cpp:1324
7063 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7065 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7066 "sur notre page web,\n"
7068 #: src/amule.cpp:1325
7069 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7071 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7073 #: src/amule.cpp:1327
7074 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7075 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7077 #: src/amule.cpp:1340
7079 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7080 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7082 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7083 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7086 #: src/amule.cpp:1626
7088 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7089 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7091 #: src/amule.cpp:1774
7092 msgid "ERROR: can't open logfile"
7093 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7095 #: src/amule.cpp:1778
7096 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7097 msgstr "ATTENTION : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7099 #: src/amule.cpp:1797
7100 msgid "Log has been reset"
7101 msgstr "Le journal a été effacé"
7103 #: src/amule.cpp:1825
7105 msgid "ServerMessage: %s"
7106 msgstr "ServerMessage : %s"
7108 #: src/amule.cpp:1863
7109 msgid "Failed to download the nodes list."
7110 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7112 #: src/amule.cpp:1876
7113 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7114 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7116 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7117 msgid "Corrupted version check file"
7118 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7120 #: src/amule.cpp:1905
7121 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7122 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7124 #: src/amule.cpp:1906
7126 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7128 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7130 #: src/amule.cpp:1907
7131 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7133 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7135 #: src/amule.cpp:1910
7137 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7139 "ATTENTION : votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7141 #: src/amule.cpp:1914
7142 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7143 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7145 #: src/amule.cpp:1921
7146 msgid "Failed to download the version check file"
7147 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7149 #: src/amule.cpp:2024
7151 msgid "Users: %s | Files: %s"
7152 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7154 #: src/amule.cpp:2025
7156 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7157 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7159 #: src/amule.cpp:2034
7160 msgid "No networks selected"
7161 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7163 #: src/amule.cpp:2101
7165 msgid "Connected to %s %s"
7166 msgstr "Connecté à %s %s"
7168 #: src/amule.cpp:2104
7170 msgid "Connecting to %s"
7171 msgstr "Connexion à %s"
7173 #: src/amule.cpp:2106
7174 msgid "Disconnected from eD2k"
7175 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7177 #: src/amule.cpp:2113
7178 msgid "Kad started."
7179 msgstr "Kad démarré."
7181 #: src/amule.cpp:2115
7182 msgid "Kad stopped."
7183 msgstr "Kad arrêté."
7185 #: src/amule.cpp:2122
7186 msgid "Connected to Kad (ok)"
7187 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7189 #: src/amule.cpp:2124
7190 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7191 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7193 #: src/amule.cpp:2127
7194 msgid "Disconnected from Kad"
7195 msgstr "Déconnecté de Kad"
7197 #: src/amule.cpp:2190
7199 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7202 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7203 "préférences, pas de démarrage."
7205 #: src/amule.cpp:2193
7206 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7207 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7209 #: src/FriendList.cpp:120
7210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7212 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7215 #: src/FriendList.cpp:146
7216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7218 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7221 #~ msgid "Message Filter"
7222 #~ msgstr "Filtre des messages"
7224 #~ msgid "Gui Tweaks"
7225 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7227 #~ msgid "Core Tweaks"
7228 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7233 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7234 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7236 #~ msgid "Show part file number before file name"
7237 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7239 #~ msgid "Skin Support"
7240 #~ msgstr "Support des thèmes"
7242 #~ msgid "- no skins available -"
7243 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7245 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7246 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7248 #~ msgid "Filtering Options:"
7249 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7251 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7252 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7254 #~ msgid "Line Capacities"
7255 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7258 #~ "Note: These values are\n"
7259 #~ " only used for statistics."
7261 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7262 #~ "utilisées pour les statistiques."
7264 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7265 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7267 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7268 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7271 #~ msgstr "désactiver"
7273 #~ msgid "Bind Address"
7274 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7276 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7277 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7279 #~ msgid "Max Sources per File"
7280 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7282 #~ msgid "Connection limits"
7283 #~ msgstr "Limites de connexion"
7285 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7286 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7288 #~ msgid "Enable UPnP"
7289 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7291 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7292 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7294 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7295 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7297 #~ msgid "Check disk space"
7298 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7300 #~ msgid "Min disk space:"
7301 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7306 #~ msgid "Temporary"
7307 #~ msgstr "Temporaire"
7312 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7313 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7315 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7316 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7318 #~ msgid "Show percentage"
7319 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7321 #~ msgid "Show progressbar "
7322 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7324 #~ msgid "Enable skin support "
7325 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7330 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7332 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7333 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7335 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7336 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7338 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7339 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7341 #~ msgid "Web server port"
7342 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7344 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7345 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7347 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7348 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7351 #~ "IP of the listening interface\n"
7352 #~ "(empty for any)"
7354 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7355 #~ "(vide si aucune)"
7358 #~ msgstr "Port TCP"
7360 #~ msgid "Who can see shared files:"
7361 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7363 #~ msgid "Event types"
7364 #~ msgstr "Types d'évenements"
7366 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7367 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7370 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7371 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7373 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7374 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7377 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7378 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7380 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7382 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7384 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7385 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7387 #~ msgid "Bandwith limits"
7388 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7390 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7392 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7395 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7396 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7398 #~ msgid "I.C.H. active"
7399 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7401 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7402 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7404 #~ msgid "Disk space"
7405 #~ msgstr "Espace disque"
7407 #~ msgid "Create Backup for preview"
7408 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7410 #~ msgid "Advanced Settings"
7411 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7413 #~ msgid "Progressbar Style"
7414 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7416 #~ msgid "Column Sorting"
7417 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7419 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7420 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7422 #~ msgid "File Options"
7423 #~ msgstr "Options des fichiers"
7425 #~ msgid "Status text"
7426 #~ msgstr "Texte de statut"
7428 #~ msgid "Pop-up status text"
7429 #~ msgstr "Popup d'état"
7432 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7435 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7438 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7439 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7441 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7442 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7445 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7448 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7451 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7452 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7455 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7458 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7461 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7462 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7464 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7465 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7467 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7468 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7471 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7472 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7474 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7475 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7477 #~ msgid "Misc Options"
7478 #~ msgstr "Options diverses"
7480 #~ msgid "Server Options"
7481 #~ msgstr "Options du serveur"
7483 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7484 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7486 #~ msgid "eD2k Info"
7487 #~ msgstr "Info eD2k"
7489 #~ msgid "Disable/Enable"
7490 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7492 #~ msgid "Authentication"
7493 #~ msgstr "Authentification"
7495 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7496 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7498 #~ msgid "User Defined"
7501 #~ msgid "General Settings"
7502 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7504 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7505 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7507 #~ msgid "System Default"
7508 #~ msgstr "Par défaut"
7510 #~ msgid "Konqueror"
7511 #~ msgstr "Konqueror"
7520 #~ msgstr "Firebird"
7526 #~ msgstr "Netscape"
7532 #~ msgstr "Epiphany"
7534 #~ msgid "Select your browser here"
7535 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7537 #~ msgid "Custom Browser:"
7538 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7541 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7542 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7544 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7545 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7547 #~ msgid "Max Connections"
7548 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7550 #~ msgid "GUI Tweaks"
7551 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7553 #~ msgid "Remote Control"
7554 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7556 #~ msgid "Please wait... "
7557 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7559 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7560 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7562 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7563 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7565 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7566 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7568 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7569 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7571 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7572 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7574 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7575 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7577 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7578 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7580 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7581 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7583 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7585 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7588 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7589 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7591 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7593 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7596 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7597 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7600 #~ msgstr "Attention"
7602 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7603 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7605 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7606 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7608 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7609 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7611 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7612 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7614 #~ msgid "Full access password for webserver"
7615 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7617 #~ msgid "Guest password for webserver"
7618 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7620 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7622 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7624 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7625 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7628 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7629 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7631 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7632 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7634 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7635 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7637 #~ msgid "Ed2k link"
7638 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7640 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7641 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7643 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7644 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7646 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7647 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7649 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7650 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7652 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7653 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7656 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7658 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7660 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7661 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7663 #~ "Distributed under GPL"
7665 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7667 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7669 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7670 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7672 #~ "Distribué sous licence GPL"
7674 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7675 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7677 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7678 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7680 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7681 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7683 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7684 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7686 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7687 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7689 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7690 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7692 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7693 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7695 #~ msgid "ed2k network"
7696 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7699 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7700 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7702 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7703 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7706 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7707 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7709 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7710 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7712 #~ msgid "Edit Serverlist"
7713 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7715 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7716 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7718 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7719 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7721 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7722 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7724 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7725 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7727 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7728 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7730 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7731 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7733 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7734 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7736 #~ msgid "ED2K Status:"
7737 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7739 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7740 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7742 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7743 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7745 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7746 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7748 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7749 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7751 #~ msgid "Average filesize: %s"
7752 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7754 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7756 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7759 #~ msgstr "Erreur : "
7761 #~ msgid "Warning: "
7762 #~ msgstr "Attention : "
7764 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7765 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7771 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7774 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7775 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7778 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7779 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7780 #~ "warning on every preview"
7782 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7784 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7785 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7787 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7788 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7790 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7791 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7793 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7794 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7796 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7798 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7801 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7802 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7804 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7806 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7810 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7812 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7813 #~ "incomplet pour '%s'"
7816 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7817 #~ "should never happen"
7819 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7820 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7822 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7823 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7825 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7826 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7828 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7830 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7831 #~ "entête invalide."
7833 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7834 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7836 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7838 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7840 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7841 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7843 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7844 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7847 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7848 #~ "part.met recovery solutions."
7850 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7851 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7854 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7855 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7857 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7858 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7860 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7862 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7864 #~ msgid "Shutdown aMule."
7865 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7868 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7869 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7870 #~ "running core.\n"
7872 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7873 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7874 #~ " un core en marche.\n"
7876 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7877 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7879 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7880 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7882 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7883 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7886 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7887 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7889 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7891 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7893 #~ " server list.\n"
7895 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7897 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7898 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7899 #~ "des téléchargements,\n"
7900 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7901 #~ "liste des serveurs,\n"
7902 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7903 #~ "dans la liste seront\n"
7904 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7906 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7908 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7909 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7911 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7912 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7914 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7915 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7917 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7918 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7920 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7921 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7923 #~ msgid "Error: IO error!"
7924 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7926 #~ msgid "Error: Failed!"
7927 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7929 #~ msgid "ED2K Link: "
7930 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7933 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7936 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7937 #~ "votre liste de téléchargement."
7939 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7941 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7947 #~ msgid "Bandwith Limits"
7948 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7950 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7951 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7953 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7955 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7957 #~ msgid "Hard Limit"
7958 #~ msgstr "Limite en dur"
7960 #~ msgid "Connection Limits"
7961 #~ msgstr "Limites de connexion"
7963 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7964 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
7966 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7967 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
7969 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7970 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
7972 #~ msgid "Disk Space"
7973 #~ msgstr "Espace disque"
7975 #~ msgid "Check Disk Space"
7976 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7978 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7980 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
7982 #~ msgid "Min Disk Space:"
7983 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7985 #~ msgid "Incoming Directory :"
7986 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
7988 #~ msgid "Temporary Directory :"
7989 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
7991 #~ msgid "Shared Directories"
7992 #~ msgstr "Répertoires partagés"
7994 #~ msgid "Create Backup to preview"
7995 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
7997 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7998 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8000 #~ msgid "Webserver Parameters"
8001 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8003 #~ msgid "Webserver port"
8004 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8006 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8007 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8009 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8010 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8012 #~ msgid "Serverlist"
8013 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8015 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8016 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8019 #~ msgstr "Personne"
8021 #~ msgid "Speed Limits:"
8022 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8024 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8025 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8027 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8028 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8030 #~ msgid "TCP Port: %d"
8031 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8033 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8034 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8036 #~ msgid "UDP Port: %d"
8037 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8039 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8040 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8042 #~ msgid "Shared Files: %d"
8043 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8045 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8046 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8048 #~ msgid "Upload Limit"
8049 #~ msgstr "Limite en émission"
8051 #~ msgid "Download Limit"
8052 #~ msgstr "Limite en réception"
8055 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8056 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8059 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8060 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8062 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8064 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8067 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8068 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8071 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8072 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8073 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8075 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8076 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8077 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8078 #~ "lancez make install"
8080 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8081 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8083 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8085 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8088 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8090 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "