Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / gl.po
blob9df54602e3750bd0cc092ee70bf8e50fc9f70cf3
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1739
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1752
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1791
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1965
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1968
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1971
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2243
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
276 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
540 #, c-format
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
544 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
558 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 msgstr ""
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
573 #, c-format
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
627 msgstr ""
628 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
629 "permitido.\n"
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
632 msgid "Logout requested\n"
633 msgstr "Desconexión solicitada\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
636 msgid "Processing request [redirected]: "
637 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
640 msgid "Loads template <str>"
641 msgstr "Cargar modelo <str>"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
644 msgid "Web server HTTP port"
645 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
648 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
649 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
652 msgid "UPnP port"
653 msgstr "Porto UPnP"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
656 msgid "Use gzip compression"
657 msgstr "Usar compresión gzip"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
660 msgid "Full access password for web server"
661 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
664 msgid "Guest password for web server"
665 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
668 msgid "Allow guest access"
669 msgstr "Permitir acceso de invitado"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
672 msgid "Deny guest access"
673 msgstr "Denegar acceso de invitado"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
676 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
677 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
684 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
685 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
688 msgid "Recompile PHP pages on each request"
689 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
692 msgid "aMule Web Server"
693 msgstr "Servidor Web aMule"
695 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
696 msgid "Not available"
697 msgstr "Non dispoñible"
699 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
700 msgid "Never"
701 msgstr "Nunca"
703 #: src/HTTPDownload.cpp:55
704 msgid "Downloading..."
705 msgstr "Descargando..."
707 #: src/HTTPDownload.cpp:75
708 #, c-format
709 msgid "( %s / %s )"
710 msgstr "( %s / %s )"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
713 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
714 msgid "Preferences"
715 msgstr "Preferencias"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
718 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
719 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
724 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
725 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
726 msgid "Browse"
727 msgstr "Navegador"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
730 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
731 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
734 msgid "Refresh rate interval in seconds"
735 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
738 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
739 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
742 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
743 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
746 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
747 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
750 msgid "FTP Url"
751 msgstr "Url FTP"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
754 msgid "FTP Path"
755 msgstr "Ruta FTP"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
758 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
759 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
762 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
763 msgstr ""
764 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
765 "servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
768 msgid "User"
769 msgstr "Usuario"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
773 msgid "Password"
774 msgstr "Contrasinal"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
777 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
778 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
781 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
782 msgstr ""
783 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
786 msgid "FTP update rate interval in minutes"
787 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
790 msgid "Validate"
791 msgstr "Validado"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
794 msgid "Folder containing your signature file"
795 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
798 msgid "Folder where generating the statistic image"
799 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
801 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
802 #, c-format
803 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
804 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
807 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
808 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
812 msgid "Welcome!"
813 msgstr "Benvido!"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
816 msgid "aMule"
817 msgstr "aMule"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
820 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
821 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
824 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
825 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
829 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
830 msgid "Reset"
831 msgstr "Reaxustar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
834 msgid "System"
835 msgstr "Sistema"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
839 msgid "Stop Auto Refresh"
840 msgstr "Deter auto recargar"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
843 msgid "Save Online Statistics image"
844 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
847 msgid "Print Online Statistics image"
848 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
851 msgid "Preferences setting"
852 msgstr "Preferencias"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
856 msgid "About wxCas"
857 msgstr "Acerca de wxCas"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
860 msgid "Start Auto Refresh"
861 msgstr "Iniciar auto recargar"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
864 msgid "Auto Refresh stopped"
865 msgstr "Auto recarga detida"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
868 msgid "Auto Refresh started"
869 msgstr "Auto recarga iniciada"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
872 msgid "Save Statistics Image"
873 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
876 msgid "No handler for this file type."
877 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
880 msgid "File was not saved"
881 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
884 msgid "aMule Online Statistics"
885 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
888 msgid ""
889 "There was a problem printing.\n"
890 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
891 msgstr ""
892 "Houbo un problema imprimindo.\n"
893 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
896 msgid "Printing"
897 msgstr "Imprimindo"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
900 msgid ""
901 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
902 "\n"
903 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "\n"
905 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "\n"
907 "Distributed under GPL"
908 msgstr ""
909 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
910 "\n"
911 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
912 "\n"
913 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
914 "\n"
915 "Distribuido baixo GPL"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
918 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
919 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
924 msgid "aMule is running"
925 msgstr "aMule está iniciado"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
928 msgid "aMule is running, but disconnected"
929 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
932 msgid "aMule is connecting..."
933 msgstr "aMule está conectando..."
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
936 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
937 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
944 msgid "aMule "
945 msgstr "aMule "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
948 msgid " has been running for "
949 msgstr " foi executado durante "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
952 msgid " is stopped !"
953 msgstr " está detido !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
957 msgid " is not connected !"
958 msgstr " non está conectado!"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
961 msgid " is connecting..."
962 msgstr " está conectando..."
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
965 msgid " is doing something strange, check it !"
966 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
969 msgid " is connected to "
970 msgstr " está conectado a "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
974 msgid " Kad: "
975 msgstr " Kad: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
979 msgid "ok"
980 msgstr "aceptar"
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
984 msgid "firewalled"
985 msgstr "cortafogos"
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
989 msgid "off"
990 msgstr "apagar"
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
993 msgid " is on "
994 msgstr " conectado"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
997 msgid " with "
998 msgstr "con "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1001 msgid "Total Download: "
1002 msgstr "Total descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1006 msgid ", Upload: "
1007 msgstr ", Subido: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1010 msgid "Session Download: "
1011 msgstr "Descarga de sesión: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1014 msgid "Download: "
1015 msgstr "Descargado: "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1018 msgid " kB/s, Upload: "
1019 msgstr " kB/s, Subido: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1022 msgid " kB/s"
1023 msgstr " kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1026 msgid "Sharing: "
1027 msgstr "Compartindo: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1030 msgid " file(s), Clients on queue: "
1031 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1034 msgid "Time: "
1035 msgstr "Tempo: "
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1039 #, c-format
1040 msgid "%.2f kB/s"
1041 msgstr "%.2f kB/s"
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1045 msgid " on "
1046 msgstr " en "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1049 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1050 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1053 msgid "System uptime: "
1054 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1057 #, c-format
1058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1062 #, c-format
1063 msgid "%02uh %02umin %02us"
1064 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1067 #, c-format
1068 msgid "%02umin %02us"
1069 msgstr "%02umin %02us"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1072 #, c-format
1073 msgid "%02us"
1074 msgstr "%02us"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1078 msgid "HighID"
1079 msgstr "IDalta"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1082 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 msgid "LowID"
1085 msgstr "IDbaixa"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1088 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1089 msgid "Not Connected"
1090 msgstr "Non conectado"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1093 #, c-format
1094 msgid "%.0f B"
1095 msgstr "%.0f B"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f KB"
1100 msgstr "%.2f KB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f MB"
1105 msgstr "%.2f MB"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f GB"
1110 msgstr "%.2f GB"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1113 #, c-format
1114 msgid "%.2f TB"
1115 msgstr "%.2f TB"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1120 msgid "Cancelled !"
1121 msgstr "Cancelado !"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to open %s"
1126 msgstr "Non se pode abrir %s"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1129 #, c-format
1130 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1131 msgstr ""
1132 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1135 msgid "Input parameters"
1136 msgstr "Parámetros de entrada"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1139 msgid "File to Hash"
1140 msgstr "Ficheiro a hashear"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1143 msgid "Add Optional URLs for this file"
1144 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1147 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1148 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1151 msgid ""
1152 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1153 "aLinkCreator append the current file name"
1154 msgstr ""
1155 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1156 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1157 "actual"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1161 msgid "Add"
1162 msgstr "Engadir"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "Eliminar"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1170 msgid "Clear"
1171 msgstr "Limpar"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1174 msgid "Create link with part-hashes"
1175 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1178 msgid ""
1179 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1180 "size"
1181 msgstr ""
1182 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1183 "tamaño de ligazón maior"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1186 msgid "MD4 File Hash"
1187 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1190 msgid "eD2k File Hash"
1191 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1194 msgid "eD2k link"
1195 msgstr "eD2k link"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1198 msgid "Start"
1199 msgstr "Comezar"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1202 msgid "Save"
1203 msgstr "Gardar"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1210 msgid "Exit"
1211 msgstr "Saír"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1214 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1215 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1218 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1219 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1222 msgid "Save computed eD2k link to file"
1223 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1227 msgid "About aLinkCreator"
1228 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1231 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1232 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1235 msgid "Nothing to copy for now !"
1236 msgstr "Nada para copiar agora !"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1239 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1240 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1243 msgid "Unable to open "
1244 msgstr "Non se pode abrir"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1248 msgid "Please, enter a non empty file name"
1249 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1252 msgid "Nothing to save for now !"
1253 msgstr "Nada para gardar agora !"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1256 msgid ""
1257 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1258 "\n"
1259 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1260 "\n"
1261 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1262 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1263 "\n"
1264 "Distributed under GPL"
1265 msgstr ""
1266 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1267 "\n"
1268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1269 "\n"
1270 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1271 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1272 "\n"
1273 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1278 msgid "Hashing..."
1279 msgstr "Hasheando..."
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1282 #, c-format
1283 msgid "Done in %.2f s"
1284 msgstr "Feito en %.2f s"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1287 msgid "You have already added this URL !"
1288 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1291 msgid "Please, enter a non empty URL"
1292 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1295 #, c-format
1296 msgid "Processing file number %u: %s"
1297 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1300 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1301 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1304 #, c-format
1305 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1306 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1309 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1310 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:35
1313 msgid "Auto [Lo]"
1314 msgstr "Auto [Ba]"
1316 #: src/DataToText.cpp:36
1317 msgid "Auto [No]"
1318 msgstr "Auto [No]"
1320 #: src/DataToText.cpp:37
1321 msgid "Auto [Hi]"
1322 msgstr "Auto [Al]"
1324 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1325 #: src/amule.cpp:801
1326 msgid "Connecting"
1327 msgstr "Conectando"
1329 #: src/DataToText.cpp:60
1330 msgid "Asking"
1331 msgstr "Preguntando"
1333 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1334 msgid "Connecting via server"
1335 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1337 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1338 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1339 msgid "Queue Full"
1340 msgstr "Cola chea"
1342 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1343 msgid "On Queue"
1344 msgstr "En cola"
1346 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1347 msgid "Transferring"
1348 msgstr "Transferindo"
1350 #: src/DataToText.cpp:64
1351 msgid "Receiving hashset"
1352 msgstr "Recibindo hashset"
1354 #: src/DataToText.cpp:65
1355 msgid "No needed parts"
1356 msgstr "Sen partes necesarias"
1358 #: src/DataToText.cpp:66
1359 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1360 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1362 #: src/DataToText.cpp:67
1363 msgid "Too many connections"
1364 msgstr "Demasiadas conexións"
1366 #: src/DataToText.cpp:69
1367 msgid "Connecting via Kad"
1368 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1370 #: src/DataToText.cpp:70
1371 msgid "Too many Kad connections"
1372 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1375 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1376 msgid "Banned"
1377 msgstr "Vetado"
1379 #: src/DataToText.cpp:72
1380 msgid "Connection Error"
1381 msgstr "Erro de conexión"
1383 #: src/DataToText.cpp:73
1384 msgid "Remote Queue Full"
1385 msgstr "Cola remota chea"
1387 #: src/DataToText.cpp:103
1388 msgid "Old MLDonkey"
1389 msgstr "Vello MLDonkey"
1391 #: src/DataToText.cpp:106
1392 msgid "New MLDonkey"
1393 msgstr "Novo MLDonkey"
1395 #: src/DataToText.cpp:116
1396 msgid "eMule Compatible"
1397 msgstr "eMule compatible"
1399 #: src/DataToText.cpp:126
1400 msgid "Local Server"
1401 msgstr "Servidor local"
1403 #: src/DataToText.cpp:127
1404 msgid "Remote Server"
1405 msgstr "Servidor remoto"
1407 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1408 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1409 msgid "Kad"
1410 msgstr "Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:129
1413 msgid "Source Exchange"
1414 msgstr "Intercambio de fontes"
1416 #: src/DataToText.cpp:130
1417 msgid "Passive"
1418 msgstr "Pasivo"
1420 #: src/DataToText.cpp:131
1421 msgid "Link"
1422 msgstr "Ligazón"
1424 #: src/DataToText.cpp:132
1425 msgid "Source Seeds"
1426 msgstr "Fontes seeds"
1428 #: src/DataToText.cpp:133
1429 msgid "Search Result"
1430 msgstr "Resultado da b"
1432 #: src/Preferences.cpp:654
1433 msgid "System default"
1434 msgstr "Por defecto"
1436 #: src/Preferences.cpp:655
1437 msgid "Albanian"
1438 msgstr "Albanés"
1440 #: src/Preferences.cpp:656
1441 msgid "Arabic"
1442 msgstr "Árabe"
1444 #: src/Preferences.cpp:657
1445 msgid "Basque"
1446 msgstr "Euskera"
1448 #: src/Preferences.cpp:658
1449 msgid "Bulgarian"
1450 msgstr "Búlgaro"
1452 #: src/Preferences.cpp:659
1453 msgid "Catalan"
1454 msgstr "Catalán"
1456 #: src/Preferences.cpp:660
1457 msgid "Chinese (Simplified)"
1458 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1460 #: src/Preferences.cpp:661
1461 msgid "Chinese (Traditional)"
1462 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1464 #: src/Preferences.cpp:662
1465 msgid "Croatian"
1466 msgstr "Croata"
1468 #: src/Preferences.cpp:663
1469 msgid "Czech"
1470 msgstr "Checo"
1472 #: src/Preferences.cpp:664
1473 msgid "Danish"
1474 msgstr "Danés"
1476 #: src/Preferences.cpp:665
1477 msgid "Dutch"
1478 msgstr "Holandés"
1480 #: src/Preferences.cpp:666
1481 msgid "English (U.K.)"
1482 msgstr "Inglés (R. U.)"
1484 #: src/Preferences.cpp:667
1485 msgid "Estonian"
1486 msgstr "Estonio"
1488 #: src/Preferences.cpp:668
1489 msgid "Finnish"
1490 msgstr "Finlandés"
1492 #: src/Preferences.cpp:669
1493 msgid "French"
1494 msgstr "Francés"
1496 #: src/Preferences.cpp:670
1497 msgid "Galician"
1498 msgstr "Galego"
1500 #: src/Preferences.cpp:671
1501 msgid "German"
1502 msgstr "Alemán"
1504 #: src/Preferences.cpp:672
1505 msgid "Greek"
1506 msgstr "Grego"
1508 #: src/Preferences.cpp:673
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Hebreo"
1512 #: src/Preferences.cpp:674
1513 msgid "Hungarian"
1514 msgstr "Húngaro"
1516 #: src/Preferences.cpp:675
1517 msgid "Italian"
1518 msgstr "Italiano"
1520 #: src/Preferences.cpp:676
1521 msgid "Italian (Swiss)"
1522 msgstr "Italiano (Suizo)"
1524 #: src/Preferences.cpp:677
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Xaponés"
1528 #: src/Preferences.cpp:678
1529 msgid "Korean"
1530 msgstr "Coreano"
1532 #: src/Preferences.cpp:679
1533 msgid "Lithuanian"
1534 msgstr "Lituano"
1536 #: src/Preferences.cpp:680
1537 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1538 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1540 #: src/Preferences.cpp:681
1541 msgid "Polish"
1542 msgstr "Polaco"
1544 #: src/Preferences.cpp:682
1545 msgid "Portuguese"
1546 msgstr "Portugués"
1548 #: src/Preferences.cpp:683
1549 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1550 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1552 #: src/Preferences.cpp:684
1553 msgid "Russian"
1554 msgstr "Ruso"
1556 #: src/Preferences.cpp:685
1557 msgid "Slovenian"
1558 msgstr "Esloveno"
1560 #: src/Preferences.cpp:686
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Castelán"
1564 #: src/Preferences.cpp:687
1565 msgid "Swedish"
1566 msgstr "Sueco"
1568 #: src/Preferences.cpp:688
1569 msgid "Turkish"
1570 msgstr "Turco"
1572 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1573 msgid "- default -"
1574 msgstr ""
1576 #: src/Preferences.cpp:838
1577 msgid "User:"
1578 msgstr "Usuario:"
1580 #: src/Preferences.cpp:864
1581 msgid "System:"
1582 msgstr "Sistema:"
1584 #: src/Preferences.cpp:875
1585 msgid "no options available"
1586 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1588 #: src/Preferences.cpp:1693
1589 msgid ""
1590 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1591 msgstr ""
1592 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1593 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1595 #: src/Preferences.cpp:1694
1596 #, c-format
1597 msgid "Default port will be used (%d)"
1598 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1601 msgid "Server Name"
1602 msgstr "Nome do servidor"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1605 msgid "Address"
1606 msgstr "Enderezo"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1609 msgid "Port"
1610 msgstr "Porto"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1613 msgid "Description"
1614 msgstr "Descrición"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1617 msgid "Ping"
1618 msgstr "Ping"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1621 msgid "Users"
1622 msgstr "Usuarios"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1625 msgid "Files"
1626 msgstr "Ficheiros"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1629 msgid "Failed"
1630 msgstr "Erro"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1633 msgid "Static"
1634 msgstr "Estático"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1637 msgid "Version"
1638 msgstr "Versión"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1641 msgid ""
1642 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1643 "first. The server was NOT deleted."
1644 msgstr ""
1645 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1646 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1649 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1650 #: src/amule.cpp:1329
1651 msgid "Info"
1652 msgstr "Información"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1655 msgid "(Unknown name)"
1656 msgstr "(Nome descoñecido)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1659 #, c-format
1660 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1661 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1665 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1666 msgid "Yes"
1667 msgstr "Si"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1672 msgid "No"
1673 msgstr "Non"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open '%s'"
1678 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1681 #, c-format
1682 msgid "Servers (%i)"
1683 msgstr "Servidores (%i)"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1686 #: src/ServerSocket.cpp:272
1687 msgid "Server"
1688 msgstr "Servidor"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1691 msgid "Connect to server"
1692 msgstr "Conectar ao servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1695 msgid "Mark server as static"
1696 msgstr "Marcar servidor como estático"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1699 msgid "Mark server as non-static"
1700 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1703 msgid "Mark servers as static"
1704 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1707 msgid "Mark servers as non-static"
1708 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1711 msgid "Remove server"
1712 msgstr "Borrar servidor"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1715 msgid "Remove servers"
1716 msgstr "Borrar servidores"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1719 msgid "Remove all servers"
1720 msgstr "Borrar todos os servidores"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1723 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1724 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1727 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1728 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1731 msgid "Reconnect to server"
1732 msgstr "Reconectar ao servidor"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1735 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1736 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1740 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1743 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1744 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1746 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1747 #, c-format
1748 msgid "Disabled [%s]"
1749 msgstr "Desactivado [%s]"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:213
1752 #, c-format
1753 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1754 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:215
1757 #, c-format
1758 msgid "Running on %s"
1759 msgstr "Executando en %s"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:217
1762 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1763 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:240
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1767 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:456
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "control remoto de aMule"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:462
1774 msgid "Snapshot:"
1775 msgstr "Foto instantánea:"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:464
1778 msgid ""
1779 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1783 "\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:465
1786 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1787 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:466
1790 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1791 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:467
1794 msgid ""
1795 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1796 "\n"
1797 msgstr ""
1798 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1799 "\n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:468
1802 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1803 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:469
1806 msgid ""
1807 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1811 "\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:470
1814 msgid "Part of aMule is based on \n"
1815 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:471
1818 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1819 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:472
1822 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1823 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:473
1826 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1827 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1830 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1831 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1832 msgid "Message"
1833 msgstr "Mensaxe"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:679
1836 msgid "eD2k: Connecting"
1837 msgstr "eD2k: Conectando"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:683
1840 msgid "eD2k: Disconnected"
1841 msgstr "eD2k: Desconectado"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:689
1844 msgid "Kad: Firewalled"
1845 msgstr "Kad: Cortafogos"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:693
1848 msgid "Kad: Connected"
1849 msgstr "Kad: Conectado"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:698
1852 msgid "Kad: Connecting"
1853 msgstr "Kad: Conectando"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:702
1856 msgid "Kad: Off"
1857 msgstr "Kad: Off"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:749
1860 msgid "Stop the current connection attempts"
1861 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1864 msgid "Disconnect"
1865 msgstr "Desconectado"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:755
1868 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1869 msgstr "Desconectar da rede."
1871 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1872 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1873 msgid "Connect"
1874 msgstr "Conectar"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:761
1877 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1878 msgstr "Conectar á rede."
1880 #: src/amuleDlg.cpp:807
1881 #, c-format
1882 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1883 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:809
1886 #, c-format
1887 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1888 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:835
1891 #, c-format
1892 msgid "aMule (%s | Connected)"
1893 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:837
1896 #, c-format
1897 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1898 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:868
1901 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1902 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:869
1905 msgid "Exit confirmation"
1906 msgstr "Confirmación de saída"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1909 #, c-format
1910 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1911 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1916 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1920 msgid "Networks"
1921 msgstr "Redes"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1924 msgid "Networks window"
1925 msgstr "Fiestra de redes"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1928 msgid "Searches"
1929 msgstr "Buscas"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1932 msgid "Searches window"
1933 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1936 msgid "Transfers"
1937 msgstr "Transferencias"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1940 msgid "Files transfers window"
1941 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1944 msgid "Shared files"
1945 msgstr "Compartidos"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1948 msgid "Shared files window"
1949 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1952 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1953 msgid "Messages"
1954 msgstr "Mensaxes"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1957 msgid "Messages window"
1958 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1961 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1962 msgid "Statistics"
1963 msgstr "Estatísticas"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1966 msgid "Statistics graph window"
1967 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1970 msgid "Preferences settings window"
1971 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1974 msgid "Import"
1975 msgstr "Importar"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 msgid "The partfile importer tool"
1979 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1982 msgid "About"
1983 msgstr "Acerca de"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1986 msgid "About/Help"
1987 msgstr "Acerca de/Axuda"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1990 msgid "eD2k network"
1991 msgstr "rede eD2k"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1994 msgid "Kad network"
1995 msgstr "Red Kad"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1998 msgid "No network"
1999 msgstr "Sin red"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2002 msgid "General"
2003 msgstr "Xeral"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
2006 msgid "Connection"
2007 msgstr "Conexión"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Directorios"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
2014 msgid "Servers"
2015 msgstr "Servidores"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2018 msgid "Security"
2019 msgstr "Seguranza"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2022 msgid "Interface"
2023 msgstr ""
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2026 msgid "Proxy"
2027 msgstr "Proxy"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2030 msgid "Filters"
2031 msgstr ""
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2034 msgid "Remote Controls"
2035 msgstr "Controles remotos"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2038 msgid "Online Signature"
2039 msgstr "Sinatura Online"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2042 msgid "Advanced"
2043 msgstr ""
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2046 msgid "Events"
2047 msgstr "Eventos"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2050 msgid "Debugging"
2051 msgstr "Depurando"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2054 msgid ""
2055 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2059 "\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2062 msgid "- TCP port changed.\n"
2063 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2066 msgid "- UDP port changed.\n"
2067 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2070 msgid ""
2071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2073 msgstr ""
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2076 msgid ""
2077 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2078 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2079 msgstr ""
2080 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2081 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2082 "contrasinal válido."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2085 msgid "- Language changed.\n"
2086 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2089 msgid "- Temp folder changed.\n"
2090 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2093 msgid ""
2094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2096 msgstr ""
2097 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2098 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2101 msgid ""
2102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2103 "Enable UDP port or disable Kad."
2104 msgstr ""
2105 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2106 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "You MUST restart aMule now.\n"
2112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2116 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2119 msgid ""
2120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2123 msgstr ""
2124 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2125 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2126 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2129 msgid "Temporary files"
2130 msgstr "Ficheiros temporais"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2133 msgid "Incoming files"
2134 msgstr "Ficheiros entrantes"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2137 msgid "Online Signatures"
2138 msgstr "Sinaturas Online"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2141 #, c-format
2142 msgid "Choose a folder for %s"
2143 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2146 msgid "Browse for videoplayer"
2147 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2150 msgid "Select browser"
2151 msgstr "Selecione o navegador"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2154 #, c-format
2155 msgid "Executable%s"
2156 msgstr "Executable%s"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2159 msgid "Edit server list"
2160 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2163 msgid ""
2164 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2165 "Only one url on each line."
2166 msgstr ""
2167 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2168 "Só unha url nesta liña"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2171 #, c-format
2172 msgid "Update delay: %d second"
2173 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2174 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2175 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2178 #, c-format
2179 msgid "Time for average graph: %d minute"
2180 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2181 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2182 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2185 #, c-format
2186 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2187 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2190 #, c-format
2191 msgid "Update delay : %d second"
2192 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2193 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2194 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2197 #, c-format
2198 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2199 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2200 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2201 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2204 #, c-format
2205 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2206 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2207 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2208 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2211 #, c-format
2212 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2213 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2214 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2215 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2218 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2219 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2222 #, c-format
2223 msgid "Execute command on `%s' event"
2224 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2227 msgid "Enable command execution on core"
2228 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2231 msgid "Core command:"
2232 msgstr "Comando do núcleo:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2235 msgid "Enable command execution on GUI"
2236 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2239 msgid "GUI command:"
2240 msgstr "Comando de GUI:"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2243 msgid "The following variables will be replaced:"
2244 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:102
2247 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2248 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:117
2251 msgid "External connection closed."
2252 msgstr "Conexión externa pechada."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:144
2255 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2256 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:169
2259 msgid "External connections disabled in config file"
2260 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:218
2263 msgid "New external connection accepted"
2264 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:221
2267 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2268 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:240
2271 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2272 msgstr ""
2273 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:250
2276 #, c-format
2277 msgid "Connecting client: %s %s"
2278 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:252
2281 msgid "Unknown version"
2282 msgstr "Versión descoñecida"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:263
2285 msgid ""
2286 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2287 "remote from same snapshot."
2288 msgstr ""
2289 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2290 "núcleo e remoto da mesma versión."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:268
2293 msgid ""
2294 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2295 "*sigh* possible crash prevented"
2296 msgstr ""
2297 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2298 "Prevido posible crash"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:289
2301 msgid "Authentication failed."
2302 msgstr "Fallou a autenticación."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:293
2305 msgid "Invalid protocol version."
2306 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:297
2309 msgid "Missing protocol version tag."
2310 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:301
2313 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2314 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:307
2317 msgid "Access granted."
2318 msgstr "Acceso concedido."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:565
2321 #, c-format
2322 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2323 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:567
2326 #, c-format
2327 msgid "FileHash not found: %s"
2328 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2331 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2332 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:660
2335 msgid "Server not added"
2336 msgstr "Servidor non engadido"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:678
2339 #, c-format
2340 msgid "server not found: %s"
2341 msgstr "servidor non atopado: %s"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:694
2344 msgid "need to define server to be removed"
2345 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:708
2348 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2349 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:804
2352 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2353 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:809
2356 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2357 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:860
2360 msgid "Kad is disabled in preferences."
2361 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2364 msgid "No points for graph."
2365 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2368 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2369 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2372 msgid "External Connection: shutdown requested"
2373 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2376 msgid "Already shutting down."
2377 msgstr "Xa está apagando."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2380 #, c-format
2381 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2382 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2385 msgid "Invalid link or already on list."
2386 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2389 msgid "File not found."
2390 msgstr "Ficheiro non atopado."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2393 msgid "Invalid file name."
2394 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2397 msgid "Unable to rename file."
2398 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2401 msgid "Already connected to eD2k."
2402 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2405 msgid "Connecting to eD2k..."
2406 msgstr "Conectado o eD2k..."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2409 msgid "Already connected to Kad."
2410 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2413 msgid "Connecting to Kad..."
2414 msgstr "Conectando a Kad..."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2417 msgid "All networks are disabled."
2418 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2421 msgid "Disconnected from eD2k."
2422 msgstr "Desconectado do eD2k."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2425 msgid "Disconnected from Kad."
2426 msgstr "Desconectado de Kad."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2429 #, c-format
2430 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2431 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2433 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2434 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2435 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2437 #: src/UploadClient.cpp:269
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2440 msgstr ""
2441 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2442 "compartidos."
2444 #: src/UploadClient.cpp:714
2445 #, c-format
2446 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2447 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2449 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2450 #, c-format
2451 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2452 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2454 #: src/ServerWnd.cpp:104
2455 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2456 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2458 #: src/ServerWnd.cpp:109
2459 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2460 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:162
2463 msgid "eD2k Status:"
2464 msgstr "Estado do eD2k:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2468 msgid "Connected"
2469 msgstr "Conectado"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2472 msgid "IP:Port"
2473 msgstr "IP:Porto"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:173
2476 msgid "ID"
2477 msgstr "ID"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:205
2480 msgid "Kademlia Status:"
2481 msgstr "Estado Kademlia:"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:208
2484 msgid "Running"
2485 msgstr "Executando"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:214
2488 msgid "Status:"
2489 msgstr "Estado:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2492 msgid "Disconnected"
2493 msgstr "Desconectado"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:218
2496 msgid "Connection State:"
2497 msgstr "Estado de conexión:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:219
2500 msgid "Firewalled"
2501 msgstr "Cortafogos"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2504 msgid "OK"
2505 msgstr "Ok"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:223
2508 msgid "Firewalled state: "
2509 msgstr "Estado do cortafogos:"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:224
2512 msgid "Connected to buddy"
2513 msgstr "Conectado a amigo"
2515 #: src/ServerWnd.cpp:224
2516 msgid "No buddy"
2517 msgstr "Non amigo"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:243
2520 msgid "Average Users:"
2521 msgstr "Media de usuarios:"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:246
2524 msgid "Average Files:"
2525 msgstr "Media de ficheiros:"
2527 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2528 msgid "Not running"
2529 msgstr "Non executando"
2531 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2532 #, c-format
2533 msgid "Uptime: %s"
2534 msgstr "Tempo de execución: %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2537 msgid "Transfer"
2538 msgstr "Transferencias"
2540 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2542 msgid "Uploads"
2543 msgstr "Subidas"
2545 #: src/Statistics.cpp:649
2546 #, c-format
2547 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2548 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2551 #, c-format
2552 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2556 #, c-format
2557 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2561 #, c-format
2562 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2566 #, c-format
2567 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2571 #, c-format
2572 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2573 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2576 #, c-format
2577 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2578 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:662
2581 #, c-format
2582 msgid "Active Uploads: %s"
2583 msgstr "Subidas activas: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:663
2586 #, c-format
2587 msgid "Waiting Uploads: %s"
2588 msgstr "Subidas agardando: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:664
2591 #, c-format
2592 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2593 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:665
2596 #, c-format
2597 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2598 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:667
2601 #, c-format
2602 msgid "Average upload time: %s"
2603 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2606 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2607 msgid "Downloads"
2608 msgstr "Descargas"
2610 #: src/Statistics.cpp:670
2611 #, c-format
2612 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2613 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:683
2616 #, c-format
2617 msgid "Found Sources: %s"
2618 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:684
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2623 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:686
2626 #, c-format
2627 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2628 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:689
2631 #, c-format
2632 msgid "Average download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:690
2636 #, c-format
2637 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:691
2641 #, c-format
2642 msgid "Max download rate (Session): %s"
2643 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:692
2646 #, c-format
2647 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2648 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:693
2651 #, c-format
2652 msgid "Reconnects: %i"
2653 msgstr "Reconexións: %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:694
2656 #, c-format
2657 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2658 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:695
2661 #, c-format
2662 msgid "Connected To Server Since: %s"
2663 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:696
2666 #, c-format
2667 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:697
2671 #, c-format
2672 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2673 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2675 #: src/Statistics.cpp:698
2676 #, c-format
2677 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2678 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2680 #: src/Statistics.cpp:700
2681 #, c-format
2682 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2683 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2685 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2686 msgid "Clients"
2687 msgstr "Clientes"
2689 #: src/Statistics.cpp:709
2690 msgid "Filtered"
2691 msgstr "Filtrado"
2693 #: src/Statistics.cpp:711
2694 #, c-format
2695 msgid "Total: %i Known: %i"
2696 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:715
2699 #, c-format
2700 msgid "Working Servers: %i"
2701 msgstr "Servidores activos: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:716
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed Servers: %i"
2706 msgstr "Servidores caídos: %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:717
2709 #, c-format
2710 msgid "Total: %s"
2711 msgstr "Total: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:718
2714 #, c-format
2715 msgid "Deleted Servers: %s"
2716 msgstr "Servidores borrados: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:719
2719 #, c-format
2720 msgid "Filtered Servers: %s"
2721 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:720
2724 #, c-format
2725 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2726 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:721
2729 #, c-format
2730 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:722
2734 #, c-format
2735 msgid "Total Users: %llu"
2736 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:723
2739 #, c-format
2740 msgid "Total Files: %llu"
2741 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:724
2744 #, c-format
2745 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2746 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2748 #: src/Statistics.cpp:728
2749 #, c-format
2750 msgid "Number of Shared Files: %s"
2751 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:729
2754 #, c-format
2755 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:731
2759 #, c-format
2760 msgid "Average file size: %s"
2761 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:872
2764 msgid "Operating System"
2765 msgstr "Sistema operativo"
2767 #: src/Statistics.cpp:897
2768 msgid "Not Received"
2769 msgstr "Non recibido"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2772 msgid "Cut"
2773 msgstr "Cortar"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2776 msgid "Copy"
2777 msgstr "Copiar"
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2780 msgid "Paste"
2781 msgstr "Pegar"
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2784 msgid "Select All"
2785 msgstr "Seleccionar todo"
2787 #: src/SearchList.cpp:292
2788 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2789 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2791 #: src/SearchList.cpp:294
2792 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2793 msgstr ""
2794 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2796 #: src/SearchList.cpp:341
2797 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2798 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2801 #, c-format
2802 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2806 #, c-format
2807 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2808 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2813 msgstr ""
2814 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2819 msgstr ""
2820 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2825 msgstr ""
2826 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2831 msgstr ""
2832 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2838 msgstr ""
2839 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2840 "directorio %s -> aceptado"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2845 msgstr ""
2846 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2847 "s -> denegado"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2850 #, c-format
2851 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2852 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2855 #, c-format
2856 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2857 msgstr ""
2858 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2863 msgstr ""
2864 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2866 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2867 #, c-format
2868 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2869 msgstr ""
2870 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2872 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2873 #, c-format
2874 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2875 msgstr ""
2876 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2879 #, c-format
2880 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2881 msgstr ""
2882 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2885 #, c-format
2886 msgid "Nodes (%u)"
2887 msgstr "Nodos (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2903 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2905 #: src/KadDlg.cpp:197
2906 msgid ""
2907 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2908 msgstr ""
2909 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2910 "Kademlia."
2912 #: src/KadDlg.cpp:198
2913 msgid "Continue?"
2914 msgstr "Continuar?"
2916 #: src/Logger.cpp:273
2917 msgid "ERROR: "
2918 msgstr "ERRO: "
2920 #: src/Logger.cpp:273
2921 msgid "WARNING: "
2922 msgstr "AVISO: "
2924 #: src/AddFriend.cpp:45
2925 msgid "Add a Friend"
2926 msgstr "Engadir un amigo"
2928 #: src/AddFriend.cpp:61
2929 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2930 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2933 msgid "Information"
2934 msgstr "Información"
2936 #: src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "The specified userhash is not valid!"
2938 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2941 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2942 msgid "Sources"
2943 msgstr "Fontes"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2946 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2947 msgid "File"
2948 msgstr "Ficheiro"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Descarga"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2955 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2956 msgid "Category"
2957 msgstr "Categoría"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2960 msgid "Main"
2961 msgstr "Principal"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2964 msgid "Download in category"
2965 msgstr "Descargar en categoría"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2968 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2969 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2972 msgid "Mark as known file"
2973 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2976 msgid "Connect to remote amule"
2977 msgstr "Connectar a amule remoto"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2980 msgid "Connection failed "
2981 msgstr "Fallou a conexión"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2984 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2985 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2986 msgid "ERROR"
2987 msgstr "ERRO"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2990 msgid ""
2991 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2992 "lowid."
2993 msgstr ""
2994 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2995 "tendo ID baixa."
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2998 #, c-format
2999 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3000 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3003 msgid "All"
3004 msgstr "Todo"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3007 #, c-format
3008 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3009 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3012 msgid "Part"
3013 msgstr ""
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3016 msgid "Transferred"
3017 msgstr "Transferido"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3020 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3021 msgid "Completed"
3022 msgstr "Completado"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3025 msgid "Speed"
3026 msgstr "Velocidade"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3029 msgid "Progress"
3030 msgstr "Progreso"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3033 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3034 msgid "Status"
3035 msgstr "Estado"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3038 msgid "Time Remaining"
3039 msgstr "Tempo para rematar"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3042 msgid "Last Seen Complete"
3043 msgstr "Última vez visto completo"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3046 msgid "Last Reception"
3047 msgstr "Última recepción"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3051 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3055 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3058 msgid "Send message to user"
3059 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3062 msgid "Message to send:"
3063 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3066 msgid "&Stop"
3067 msgstr "&Deter"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3070 msgid "&Pause"
3071 msgstr "&Pausa"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3074 msgid "&Resume"
3075 msgstr "Continua&R"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3078 msgid "C&lear completed"
3079 msgstr "&limpeza completada"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3082 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3083 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3086 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3087 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3090 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3091 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3094 msgid "Extended Options"
3095 msgstr "Opcións extendidas"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Previsualizar"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3102 msgid "Show file &details"
3103 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3106 msgid "Show all comments"
3107 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3110 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3111 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3114 msgid "unassign"
3115 msgstr "sen asignar"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3118 msgid "Assign to category"
3119 msgstr "Asignar a categoría"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3122 msgid "&Open the file"
3123 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3126 msgid "Remove from friends"
3127 msgstr "Eliminar de amigos"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3130 msgid "Add to Friends"
3131 msgstr "Engadir a amigos"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3134 msgid "Send message"
3135 msgstr "Enviar mensaxe"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3138 msgid "Swap to this file"
3139 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3142 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3143 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3145 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3146 msgid "kB/s"
3147 msgstr "Kb/s"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3150 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3154 msgid "A4AF"
3155 msgstr "A4AF"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3158 #, c-format
3159 msgid "QR: %u (%i)"
3160 msgstr "QR: %u (%i)"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3163 msgid "Asked for another file"
3164 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3167 #, c-format
3168 msgid "Downloads (%i)"
3169 msgstr "Descargas (%i)"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3172 msgid ""
3173 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3174 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3175 msgstr ""
3176 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3177 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3180 msgid "File preview"
3181 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3186 msgstr ""
3187 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3189 #: src/PartFile.cpp:290
3190 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3191 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3193 #: src/PartFile.cpp:327
3194 #, c-format
3195 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3196 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:334
3199 #, c-format
3200 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3201 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:340
3204 #, c-format
3205 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3206 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:351
3209 #, c-format
3210 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3211 msgstr ""
3213 #: src/PartFile.cpp:601
3214 #, c-format
3215 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3216 msgstr ""
3217 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3218 "arquivo."
3220 #: src/PartFile.cpp:604
3221 msgid "Trying to recover file info..."
3222 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3224 #: src/PartFile.cpp:619
3225 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3226 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3228 #: src/PartFile.cpp:624
3229 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3230 msgstr ""
3231 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3233 #: src/PartFile.cpp:626
3234 msgid "Unable to recover file info :("
3235 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3237 #: src/PartFile.cpp:660
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to open %s (%s)"
3240 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:708
3243 #, c-format
3244 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3245 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3247 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3248 #, c-format
3249 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3250 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3252 #: src/PartFile.cpp:919
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3255 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3257 #: src/PartFile.cpp:927
3258 #, c-format
3259 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3260 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3262 #: src/PartFile.cpp:998
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3265 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:1024
3268 #, c-format
3269 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3270 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3271 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3272 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3274 #: src/PartFile.cpp:1053
3275 #, c-format
3276 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3277 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3279 #: src/PartFile.cpp:1062
3280 #, c-format
3281 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3282 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3284 #: src/PartFile.cpp:1118
3285 #, c-format
3286 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3287 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3293 "%s|"
3294 msgid_plural ""
3295 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3296 "|%s|"
3297 msgstr[0] ""
3298 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3299 "FileHash |%s|"
3300 msgstr[1] ""
3301 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3302 "FileHash |%s|"
3304 #: src/PartFile.cpp:1181
3305 #, c-format
3306 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3307 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3309 #: src/PartFile.cpp:1218
3310 #, c-format
3311 msgid "Finished rehashing %s"
3312 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3314 #: src/PartFile.cpp:2242
3315 #, c-format
3316 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3317 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3319 #: src/PartFile.cpp:2268
3320 #, c-format
3321 msgid "Finished downloading: %s"
3322 msgstr "Descarga rematada: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:2325
3325 #, c-format
3326 msgid "Deleting file: %s"
3327 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:2386
3330 #, c-format
3331 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3332 msgstr ""
3333 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3334 "completo para '%s'"
3336 #: src/PartFile.cpp:2391
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3340 "never happen"
3341 msgstr ""
3342 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3343 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3345 #: src/PartFile.cpp:3087
3346 #, c-format
3347 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3348 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3172
3351 #, c-format
3352 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3353 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:3215
3356 #, c-format
3357 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3358 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:3863
3361 msgid "Allocating"
3362 msgstr "Reservando"
3364 #: src/PartFile.cpp:3879
3365 msgid "Insufficient disk space"
3366 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3368 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3369 msgid "Stopped"
3370 msgstr "Parado"
3372 #: src/PartFile.cpp:3928
3373 msgid "Downloaded"
3374 msgstr "Descargado"
3376 #: src/PartFile.cpp:4161
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3379 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3381 #: src/KnownFileList.cpp:79
3382 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3383 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3385 #: src/KnownFileList.cpp:86
3386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3387 msgstr ""
3389 #: src/KnownFileList.cpp:112
3390 #, c-format
3391 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3392 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3394 #: src/KnownFileList.cpp:158
3395 #, c-format
3396 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3397 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3399 #: src/SharedFileList.cpp:352
3400 #, c-format
3401 msgid "Found %i known shared file"
3402 msgid_plural "Found %i known shared files"
3403 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3404 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3406 #: src/SharedFileList.cpp:358
3407 #, c-format
3408 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3409 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3410 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3411 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3413 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 #, c-format
3415 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3416 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3419 msgid "File Comments"
3420 msgstr "Comentarios do arquivo"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3423 msgid "Rating"
3424 msgstr "Valoración"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3427 msgid "Comment"
3428 msgstr "Comentario"
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3431 msgid "No comments"
3432 msgstr "Sen comentarios"
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3435 #, c-format
3436 msgid "%u comment"
3437 msgid_plural "%u comments"
3438 msgstr[0] "%u comentario"
3439 msgstr[1] "%u comentarios"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3442 msgid ""
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3445 msgstr ""
3446 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3447 "novo sen ofuscación."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3451 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3454 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3455 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3458 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3459 msgstr ""
3460 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:187
3463 #, c-format
3464 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:263
3468 #, c-format
3469 msgid "Connection established on: %s"
3470 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:335
3473 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3474 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:339
3477 #, c-format
3478 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3479 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:349
3482 #, c-format
3483 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3484 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3486 #: src/ServerConnect.cpp:362
3487 #, c-format
3488 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3489 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:381
3492 #, c-format
3493 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3494 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3495 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3496 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:401
3499 msgid "Connection lost"
3500 msgstr "Conexión perdida"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:408
3503 #, c-format
3504 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3505 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3507 #: src/ServerConnect.cpp:450
3508 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3509 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3511 #: src/ServerConnect.cpp:460
3512 #, c-format
3513 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3514 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3517 msgid ""
3518 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3519 "met recovery solutions."
3520 msgstr ""
3521 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3522 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3525 msgid "No part files found"
3526 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3529 #, c-format
3530 msgid "Found %u part file"
3531 msgid_plural "Found %u part files"
3532 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3533 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3537 msgstr ""
3538 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3542 msgstr ""
3543 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3546 #, c-format
3547 msgid "Downloading %s"
3548 msgstr "Descargando %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3551 #, c-format
3552 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3553 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3556 #, c-format
3557 msgid "You already have the file '%s'"
3558 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3561 #, c-format
3562 msgid "You are already trying to download the file %s"
3563 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3568 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3573 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3578 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:133
3581 msgid "Execute <str> and exit."
3582 msgstr "Executar <str> e saír."
3584 #: src/TextClient.cpp:200
3585 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3586 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:308
3589 msgid ""
3590 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3591 "number.\n"
3592 msgstr ""
3593 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3594 "ficheiro ou un número.\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:346
3597 msgid "Processing by hash: "
3598 msgstr "Procesando hash:"
3600 #: src/TextClient.cpp:361
3601 msgid "Processing by filename: "
3602 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3604 #: src/TextClient.cpp:384
3605 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3606 msgstr ""
3607 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:410
3610 msgid "Not a valid number\n"
3611 msgstr "Non é un número válido\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:414
3614 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3615 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:630
3618 msgid "Operation was successful."
3619 msgstr "A operación tivo éxito."
3621 #: src/TextClient.cpp:636
3622 #, c-format
3623 msgid "Request failed with the following error: %s"
3624 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3626 #: src/TextClient.cpp:652
3627 #, c-format
3628 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3629 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3632 msgid "OFF"
3633 msgstr "Apagado"
3635 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3636 msgid "ON"
3637 msgstr "Acendido"
3639 #: src/TextClient.cpp:658
3640 #, c-format
3641 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3642 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:663
3645 #, c-format
3646 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3647 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:671
3650 #, c-format
3651 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3652 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:689
3655 msgid "eD2k"
3656 msgstr "eD2k"
3658 #: src/TextClient.cpp:694
3659 #, c-format
3660 msgid "Connected to %s %s %s"
3661 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3663 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3664 msgid "with LowID"
3665 msgstr "con IDbaixa"
3667 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3668 msgid "with HighID"
3669 msgstr "con ID alta"
3671 #: src/TextClient.cpp:700
3672 msgid "Now connecting"
3673 msgstr "Conectando"
3675 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3677 msgid "Not connected"
3678 msgstr "Non conectado"
3680 #: src/TextClient.cpp:724
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Download:\t%s"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Descarga: \t%s"
3689 #: src/TextClient.cpp:727
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Upload:\t%s"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Subido:\t%s"
3698 #: src/TextClient.cpp:730
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "Clients in queue:\t%d\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "Clientes en cola:\t%d\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:733
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Total sources:\t%d\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "Fontes totais:\t%d\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:810
3717 #, c-format
3718 msgid "Number of search results: %i\n"
3719 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:823
3722 msgid "TODO - show progress of a search"
3723 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3725 #: src/TextClient.cpp:829
3726 #, c-format
3727 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3728 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3730 #: src/TextClient.cpp:842
3731 msgid "Show short status information."
3732 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3734 #: src/TextClient.cpp:843
3735 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3736 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:845
3739 msgid "Show full statistics tree."
3740 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3742 #: src/TextClient.cpp:846
3743 msgid ""
3744 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3745 "this\n"
3746 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3747 "be\n"
3748 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3749 "\n"
3750 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3751 "type.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3754 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3755 "mostrarse.\n"
3756 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3757 "\n"
3758 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3759 "calquer cliente.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:848
3762 msgid "Shut down aMule."
3763 msgstr "Apagar o aMule."
3765 #: src/TextClient.cpp:849
3766 msgid ""
3767 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3768 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3769 "running core.\n"
3770 msgstr ""
3771 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3772 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3773 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3775 #: src/TextClient.cpp:851
3776 msgid "Reloads the given object."
3777 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3779 #: src/TextClient.cpp:852
3780 msgid "Reloads shared files list."
3781 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3783 #: src/TextClient.cpp:853
3784 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3785 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3787 #: src/TextClient.cpp:855
3788 msgid "Connect to the network."
3789 msgstr "Conectar á rede."
3791 #: src/TextClient.cpp:856
3792 msgid ""
3793 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3794 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3795 "to\n"
3796 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3797 "or a resolvable DNS name."
3798 msgstr ""
3799 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3800 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3801 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3802 "ou un nome DNS."
3804 #: src/TextClient.cpp:857
3805 msgid "Connect to eD2k only."
3806 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3808 #: src/TextClient.cpp:858
3809 msgid "Connect to Kad only."
3810 msgstr "Conectar só a Kad."
3812 #: src/TextClient.cpp:860
3813 msgid "Disconnect from the network."
3814 msgstr "Desconectado da rede."
3816 #: src/TextClient.cpp:861
3817 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:862
3822 msgid "Disconnect from eD2k only."
3823 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3825 #: src/TextClient.cpp:863
3826 msgid "Disconnect from Kad only."
3827 msgstr "Desconectar só de Kad."
3829 #: src/TextClient.cpp:865
3830 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3831 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3833 #: src/TextClient.cpp:866
3834 msgid ""
3835 "The eD2k link to be added can be:\n"
3836 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3837 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3838 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3839 "to the\n"
3840 "   server list.\n"
3841 "\n"
3842 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3843 msgstr ""
3844 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3845 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3846 "descargas,\n"
3847 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3848 "servidores,\n"
3849 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3850 "da lista\n"
3851 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3852 "\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:868
3855 msgid "Set a preference value."
3856 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3858 #: src/TextClient.cpp:871
3859 msgid "Set IPFilter preferences."
3860 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3862 #: src/TextClient.cpp:872
3863 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3864 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3866 #: src/TextClient.cpp:873
3867 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3868 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3870 #: src/TextClient.cpp:874
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3872 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3874 #: src/TextClient.cpp:875
3875 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3876 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3878 #: src/TextClient.cpp:876
3879 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3880 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3882 #: src/TextClient.cpp:877
3883 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3884 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3886 #: src/TextClient.cpp:878
3887 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3888 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3890 #: src/TextClient.cpp:879
3891 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3892 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3894 #: src/TextClient.cpp:880
3895 msgid "Select IP filtering level."
3896 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3898 #: src/TextClient.cpp:881
3899 msgid ""
3900 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3901 "value is 127.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3904 "é 127.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:883
3907 msgid "Set bandwidth limits."
3908 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3910 #: src/TextClient.cpp:884
3911 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3912 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:885
3915 msgid "Set upload bandwidth limit."
3916 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3918 #: src/TextClient.cpp:887
3919 msgid "Set download bandwidth limit."
3920 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3922 #: src/TextClient.cpp:890
3923 msgid "Get and display a preference value."
3924 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3926 #: src/TextClient.cpp:893
3927 msgid "Get IPFilter preferences."
3928 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3930 #: src/TextClient.cpp:894
3931 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3932 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3934 #: src/TextClient.cpp:895
3935 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3936 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3938 #: src/TextClient.cpp:896
3939 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3940 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3942 #: src/TextClient.cpp:897
3943 msgid "Get IPFilter level."
3944 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3946 #: src/TextClient.cpp:899
3947 msgid "Get bandwidth limits."
3948 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3950 #: src/TextClient.cpp:901
3951 msgid "Makes a search."
3952 msgstr "Facer unha busca."
3954 #: src/TextClient.cpp:902
3955 msgid ""
3956 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3957 "    GLOBAL\n"
3958 "    LOCAL\n"
3959 "    KAD\n"
3960 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3961 msgstr ""
3962 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3963 "    GLOBAL\n"
3964 "    LOCAL\n"
3965 "    KAD\n"
3966 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:903
3969 msgid "Executes a global search."
3970 msgstr "Executar unha busca global."
3972 #: src/TextClient.cpp:904
3973 msgid "Executes a local search"
3974 msgstr "Executar unha busca global"
3976 #: src/TextClient.cpp:905
3977 msgid "Executes a kad search"
3978 msgstr "Executar unha busca de kad"
3980 #: src/TextClient.cpp:907
3981 msgid "Shows the results of the last search."
3982 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3984 #: src/TextClient.cpp:908
3985 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3986 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3988 #: src/TextClient.cpp:910
3989 msgid "Shows the progress of a search."
3990 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3992 #: src/TextClient.cpp:911
3993 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3994 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:913
3997 msgid "Start downloading a file"
3998 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
4000 #: src/TextClient.cpp:914
4001 msgid ""
4002 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4003 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4004 "the previous search.\n"
4005 msgstr ""
4006 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4007 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4008 "a busca anterior.\n"
4010 #: src/TextClient.cpp:921
4011 msgid "Pause download."
4012 msgstr "Pausar descarga."
4014 #: src/TextClient.cpp:924
4015 msgid "Resume download."
4016 msgstr "Continuar descarga."
4018 #: src/TextClient.cpp:927
4019 msgid "Cancel download."
4020 msgstr "Cancelar descarga."
4022 #: src/TextClient.cpp:930
4023 msgid "Set download priority."
4024 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4026 #: src/TextClient.cpp:931
4027 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4028 msgstr ""
4029 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4031 #: src/TextClient.cpp:932
4032 msgid "Set priority to low."
4033 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4035 #: src/TextClient.cpp:933
4036 msgid "Set priority to normal."
4037 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4039 #: src/TextClient.cpp:934
4040 msgid "Set priority to high."
4041 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4043 #: src/TextClient.cpp:935
4044 msgid "Set priority to auto."
4045 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4047 #: src/TextClient.cpp:937
4048 msgid "Show queues/lists."
4049 msgstr "Mostrar colas/listas."
4051 #: src/TextClient.cpp:938
4052 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4053 msgstr ""
4054 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4055 "compartidos.\n"
4057 #: src/TextClient.cpp:939
4058 msgid "Show upload queue."
4059 msgstr "Mostrar cola de subida."
4061 #: src/TextClient.cpp:940
4062 msgid "Show download queue."
4063 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4065 #: src/TextClient.cpp:941
4066 msgid "Show log."
4067 msgstr "Mostrar rexistro."
4069 #: src/TextClient.cpp:942
4070 msgid "Show servers list."
4071 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4073 #: src/TextClient.cpp:945
4074 msgid "Reset log."
4075 msgstr "Reiniciar rexistro."
4077 #: src/TextClient.cpp:952
4078 #, c-format
4079 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4080 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4082 #: src/TextClient.cpp:953
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4086 "Use '%s' instead.\n"
4087 msgstr ""
4088 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4089 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:176
4092 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4093 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:259
4096 #, c-format
4097 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4098 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:274
4101 #, c-format
4102 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4103 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:417
4106 #, c-format
4107 msgid "New clientid is %u"
4108 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:419
4111 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4112 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:420
4115 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4116 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4118 #: src/ServerSocket.cpp:421
4119 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4120 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:478
4123 msgid "Unknown server info received! - too short"
4124 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:539
4127 #, c-format
4128 msgid "Received %d new server"
4129 msgid_plural "Received %d new servers"
4130 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4131 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:542
4134 msgid "Saving of server-list completed."
4135 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4137 #: src/ServerSocket.cpp:593
4138 msgid "Server rejected last command"
4139 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4142 #, c-format
4143 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4144 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:607
4147 #, c-format
4148 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4149 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4154 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:729
4157 #, c-format
4158 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4159 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4161 #: src/ServerSocket.cpp:739
4162 msgid "using protocol obfuscation."
4163 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:748
4166 #, c-format
4167 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4168 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:760
4171 #, c-format
4172 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4173 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4175 #: src/IP2Country.cpp:99
4176 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4177 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4179 #: src/IP2Country.cpp:104
4180 #, c-format
4181 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4182 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4183 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4184 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4186 #: src/TransferWnd.cpp:194
4187 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4188 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:194
4191 msgid "Confirmation Required"
4192 msgstr "Confirmación requerida"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:342
4195 msgid "All others"
4196 msgstr "Todo o demais"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4199 msgid "Incomplete"
4200 msgstr "Incompleto"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4203 msgid "Active"
4204 msgstr "Activo"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4207 msgid "Video"
4208 msgstr "Vídeo"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4211 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4212 msgid "Audio"
4213 msgstr "Audio"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4216 msgid "Archive"
4217 msgstr "Arquivo"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4221 msgid "CD-Images"
4222 msgstr "Imaxe de CD"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4226 msgid "Pictures"
4227 msgstr "Imaxes"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4230 msgid "Text"
4231 msgstr "Texto"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:364
4234 msgid "Select view filter"
4235 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:367
4238 msgid "Add category"
4239 msgstr "Engadir categoría"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:370
4242 msgid "Edit category"
4243 msgstr "Editar categoría"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:371
4246 msgid "Remove category"
4247 msgstr "Borrar categoría"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4250 msgid "File name"
4251 msgstr "Nome de ficheiro"
4253 #: src/KnownFile.cpp:1360
4254 msgid "File size"
4255 msgstr "Tamaño do arquivo"
4257 #: src/KnownFile.cpp:1361
4258 msgid "Share ratio"
4259 msgstr "Relación subida/baixada"
4261 #: src/KnownFile.cpp:1362
4262 msgid "Uploaded"
4263 msgstr "Subido"
4265 #: src/KnownFile.cpp:1363
4266 msgid "Requested"
4267 msgstr "Solicitado"
4269 #: src/KnownFile.cpp:1364
4270 msgid "Accepted"
4271 msgstr "Aceptado"
4273 #: src/KnownFile.cpp:1365
4274 msgid "Complete sources"
4275 msgstr "Fontes completas"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4278 #, c-format
4279 msgid "Importing %s: %s"
4280 msgstr "Importando %s: %s"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4283 msgid "Reading temp folder"
4284 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4287 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4288 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4291 msgid "Creating destination file"
4292 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4295 #, c-format
4296 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4297 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4300 #, c-format
4301 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4302 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4305 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4306 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4309 msgid "Adding download and saving new partfile"
4310 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4313 msgid "Fetching status..."
4314 msgstr "Obtendo estado..."
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4317 msgid "In progress"
4318 msgstr "En progreso"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4322 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4325 msgid "ERROR: Partmet not found"
4326 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4329 msgid "ERROR: IO error!"
4330 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4333 msgid "ERROR: Failed!"
4334 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4337 msgid "Queued"
4338 msgstr "En cola"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4341 msgid "Already downloading"
4342 msgstr "Xa está descargando"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4346 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4349 msgid "State"
4350 msgstr "Estado"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4353 msgid "Filehash"
4354 msgstr "Hash de ficheiro"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4357 msgid "Import partfiles"
4358 msgstr "Importar ficheiros part"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4361 msgid ""
4362 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4363 "be included)"
4364 msgstr ""
4365 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4366 "(subcartafoles serán incluidos)"
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4369 msgid ""
4370 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4371 msgstr ""
4372 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4373 "sexan borrados?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "Borrar fontes?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4380 msgid "Waiting..."
4381 msgstr "Agardando..."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4384 #, c-format
4385 msgid "%s (Disk: %s)"
4386 msgstr "%s (Disco: %s)"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4389 msgid "byte"
4390 msgid_plural "bytes"
4391 msgstr[0] "byte"
4392 msgstr[1] "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4395 msgid "kB"
4396 msgstr "kB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4400 msgid "MB"
4401 msgstr "MB"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4404 msgid "GB"
4405 msgstr "GB"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4408 msgid "TB"
4409 msgstr "TB"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4412 msgid "k"
4413 msgstr "k"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4416 msgid "M"
4417 msgstr "M"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4420 msgid "G"
4421 msgstr "G"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4424 msgid "T"
4425 msgstr "T"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4428 msgid "byte/sec"
4429 msgid_plural "bytes/sec"
4430 msgstr[0] "byte/seg"
4431 msgstr[1] "bytes/seg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4434 msgid "MB/s"
4435 msgstr "MB/s"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4438 msgid "secs"
4439 msgstr "segundos"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4442 msgid "mins"
4443 msgstr "minutos"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4446 msgid "hours"
4447 msgstr "horas"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4450 msgid "Days"
4451 msgstr "Días"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4454 msgid "Videos"
4455 msgstr "Vídeos"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4458 msgid "Archives"
4459 msgstr "Arquivos"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4462 msgid "Texts"
4463 msgstr "Textos"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4466 msgid "Programs"
4467 msgstr "Programas"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4470 msgid "Any"
4471 msgstr "Calquera"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4474 msgid "Not rated"
4475 msgstr "Non evaluada"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4478 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4479 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4482 msgid "Poor"
4483 msgstr "Pobre"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4486 msgid "Fair"
4487 msgstr "Aceptable"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4490 msgid "Good"
4491 msgstr "Boa"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4494 msgid "Excellent"
4495 msgstr "Excelente"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4498 msgid "all"
4499 msgstr "todo"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4502 msgid "all others"
4503 msgstr "todo o demais"
4505 #: src/IPFilter.cpp:109
4506 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4507 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4509 #: src/IPFilter.cpp:285
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4512 msgstr ""
4513 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4515 #: src/IPFilter.cpp:326
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4518 msgstr ""
4519 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4521 #: src/IPFilter.cpp:331
4522 #, c-format
4523 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4524 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4525 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4526 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4528 #: src/IPFilter.cpp:333
4529 #, c-format
4530 msgid "%u malformed line was discarded."
4531 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4532 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4533 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4535 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4536 #, c-format
4537 msgid "Active connections (1:%u)"
4538 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4540 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4541 msgid "File Details"
4542 msgstr "Detalles do ficheiro"
4544 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4545 #, c-format
4546 msgid "%.2f%% done"
4547 msgstr "%.2f%% feito"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4550 msgid "eD2k Link: "
4551 msgstr "Enlace eD2k:"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4554 msgid "Commit"
4555 msgstr "Enviar"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4558 msgid ""
4559 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4560 msgstr ""
4561 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4562 "cola das descargas."
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4565 msgid ""
4566 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4567 "in the Servers-tab."
4568 msgstr ""
4569 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4570 "rexistro, da solapa de servidores."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4573 msgid "Loading ..."
4574 msgstr "Cargando..."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4577 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4578 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4581 msgid "Users: 0"
4582 msgstr "Usuarios: 0"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4585 msgid ""
4586 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4587 "users."
4588 msgstr ""
4589 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4590 "usuarios."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4593 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4594 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4597 msgid ""
4598 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4599 "braces signify the overhead from client communication."
4600 msgstr ""
4601 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4602 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4605 msgid ""
4606 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4607 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4608 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4609 "optimal connection type)."
4610 msgstr ""
4611 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4612 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4613 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4614 "tipo de conexión óptima)."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4617 msgid "Not Connected ..."
4618 msgstr "Non conectado ..."
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4621 msgid "Currently connected server."
4622 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4625 msgid "Search"
4626 msgstr "Busca"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4629 msgid "Name:"
4630 msgstr "Nome:"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4633 msgid "Local"
4634 msgstr "Local"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4637 msgid "Global"
4638 msgstr "Global"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4641 msgid "FileHash"
4642 msgstr "Ficheiro Hash"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4645 msgid "Extended Parameters"
4646 msgstr "Parámetros extendidos"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4649 msgid "Filtering"
4650 msgstr "Filtrado"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4653 msgid "File Type"
4654 msgstr "Tipo de ficheiro"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4657 msgid "Extension"
4658 msgstr "Extensión"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4661 msgid "Min Size"
4662 msgstr "Tamaño mín"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4665 msgid "Bytes"
4666 msgstr "Bytes"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4669 msgid "KB"
4670 msgstr "KB"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4673 msgid "Max Size"
4674 msgstr "Tamaño máx"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4677 msgid "Availability"
4678 msgstr "Dispoñibilidade"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4681 msgid "Filter:"
4682 msgstr "Filtrado:"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4685 msgid "Filter Results"
4686 msgstr "Resultados do filtro"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4689 msgid "Invert Result"
4690 msgstr "Invertir resultado"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4693 msgid "Hide Known Files"
4694 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4697 msgid "More"
4698 msgstr "Máis"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4701 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4702 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4705 msgid "Stop"
4706 msgstr "Deter"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4709 msgid "Reset Fields"
4710 msgstr "Reiniciar campos"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4713 msgid "Results"
4714 msgstr "Resultados"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4717 msgid "Clears completed downloads"
4718 msgstr "Limpar descargas completadas"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4721 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4722 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4725 msgid "Clients on queue :"
4726 msgstr "Clientes en cola :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4729 msgid "Send"
4730 msgstr "Enviar"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4733 msgid "Sends the specified message."
4734 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4738 msgid "Close"
4739 msgstr "Pechar"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4742 msgid "Close this chat-session."
4743 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4746 msgid "Full Name :"
4747 msgstr "Nome completo"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4764 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4765 msgid "N/A"
4766 msgstr "N/A"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4769 msgid "met-File :"
4770 msgstr "Ficheiro-met:"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4773 msgid "Hash :"
4774 msgstr "Hash :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4777 msgid "Filesize :"
4778 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4781 msgid "Partfilestatus :"
4782 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4785 msgid "Last seen complete :"
4786 msgstr "Última vez visto completo:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4789 msgid "Found Sources :"
4790 msgstr "Fontes atopadas:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4793 msgid "Transferring Sources :"
4794 msgstr "Fontes transferindo:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4797 msgid "Filepart-Count :"
4798 msgstr "Número de partes:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4801 msgid "Available :"
4802 msgstr "Dispoñible:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4805 msgid "Datarate :"
4806 msgstr "Fluxo de datos:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4809 msgid "Download Active Time: "
4810 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4813 msgid "Transferred :"
4814 msgstr "Transferido:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4817 msgid "Completed Size :"
4818 msgstr "Tamaño completado:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4821 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4822 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4825 msgid "Lost to corruption :"
4826 msgstr "Perdido por corrupción:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4829 msgid "Gained by compression :"
4830 msgstr "Gañado por compresión:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4833 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4834 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4837 msgid "File Names"
4838 msgstr "Nomes de ficheiro "
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4841 msgid "Takeover"
4842 msgstr "Tomar"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4845 msgid "Cleanup"
4846 msgstr "Limpar"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4849 msgid "Apply"
4850 msgstr "Aplicar"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4853 msgid "Ok"
4854 msgstr "Aceptar"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4857 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4858 msgstr ""
4859 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4862 msgid ""
4863 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4864 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4865 msgstr ""
4866 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4867 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4870 msgid "File Quality"
4871 msgstr "Calificación de ficheiro"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4874 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4875 msgstr ""
4876 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4877 "válido ..."
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4880 msgid "Refresh"
4881 msgstr "Actualizar"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4884 msgid "Downloading, please wait ..."
4885 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4888 msgid "Unknown size"
4889 msgstr "Tamaño descoñecido"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4892 msgid "Required Information"
4893 msgstr "Información requerida"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4896 msgid "IP Address :"
4897 msgstr "Enderezo IP :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4900 msgid "Port :"
4901 msgstr "Porto :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4904 msgid "Additional Information"
4905 msgstr "Información adicional"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4908 msgid "Username :"
4909 msgstr "Nome de usuario :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4912 msgid "Userhash :"
4913 msgstr "Hash do usuario :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4916 msgid "Reload your shared files"
4917 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4920 msgid "Current Session"
4921 msgstr "Sesión actual"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4924 msgid "Total"
4925 msgstr "Total"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4928 msgid "Requested :"
4929 msgstr "Petición :"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4932 msgid "Active Uploads :"
4933 msgstr "Subidas activas :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4936 msgid "Download-Speed"
4937 msgstr "Velocidade de descarga"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4940 msgid "Current"
4941 msgstr "Actual"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4944 msgid "Running average"
4945 msgstr "Media de execución"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4948 msgid "Session average"
4949 msgstr "Media de sesión"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4952 msgid "Upload-Speed"
4953 msgstr "Velocidade de subida"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4956 msgid "Connections"
4957 msgstr "Conexións"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4960 msgid "Active downloads"
4961 msgstr "Descargas activas"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4964 msgid "Active connections (1:1)"
4965 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4968 msgid "Active uploads"
4969 msgstr "Subidas activas"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4972 msgid "Statistics Tree"
4973 msgstr "Árbore de estatísticas"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4976 msgid "Username:"
4977 msgstr "Nome de usuario:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4980 msgid "Userhash:"
4981 msgstr "Hash do usuario :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4984 msgid "Client software:"
4985 msgstr "Software de cliente :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4988 msgid "Client version:"
4989 msgstr "Versión de cliente :"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4992 msgid "IP address:"
4993 msgstr "Enderezo IP :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4996 msgid "User ID:"
4997 msgstr "ID do usuario :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5000 msgid "Server IP:"
5001 msgstr "IP de servidor :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5004 msgid "Server name:"
5005 msgstr "Nome do servidor :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5008 msgid "Obfuscation:"
5009 msgstr "Obfuscación:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5012 msgid "Kad:"
5013 msgstr "Kad:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5016 msgid "Transfers to client"
5017 msgstr "Transferencias ao cliente"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5020 msgid "Current request:"
5021 msgstr "Peticións actuais:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5024 msgid "Average upload rate:"
5025 msgstr "Índice medio de subida :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5028 msgid "Average download rate:"
5029 msgstr "Índice medio de descarga :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5032 msgid "Uploaded (session):"
5033 msgstr "Subido (sesión) :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5036 msgid "Downloaded (session):"
5037 msgstr "Descargado (sesión) :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5040 msgid "Uploaded (total):"
5041 msgstr "Subido (total) :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5044 msgid "Downloaded (total):"
5045 msgstr "Descargado (total):"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5048 msgid "Scores"
5049 msgstr "Resultados"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5052 msgid "DL/UP modifier:"
5053 msgstr "Modificador DE/SU :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5056 msgid "Secure ident:"
5057 msgstr "Identidade segura:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5060 msgid "Rating (total):"
5061 msgstr "Calificación (total) :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5064 msgid "Queue score:"
5065 msgstr "Puntuación cola:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5068 msgid "Nick"
5069 msgstr "Alcume"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5072 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5073 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5076 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5077 msgstr ""
5078 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5079 "vostede."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5082 msgid "Language: "
5083 msgstr ""
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5087 msgid "The delay before showing tool-tips."
5088 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5091 msgid "This specifies the language used on controls."
5092 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5095 msgid "Check for new version at startup"
5096 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5099 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5100 msgstr ""
5101 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5104 msgid "Start minimized"
5105 msgstr "Iniciar minimizado"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5108 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5109 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5112 msgid "Prompt on exit"
5113 msgstr "Preguntar ao saír"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5116 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5117 msgstr ""
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5120 msgid "Enable Tray Icon"
5121 msgstr "Activar icona de bandexa"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5124 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5125 msgstr ""
5126 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5129 msgid "Minimize to Tray Icon"
5130 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5133 msgid ""
5134 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5135 "taskbar."
5136 msgstr ""
5137 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5140 msgid "Tooltip delay time: "
5141 msgstr ""
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5144 msgid "seconds"
5145 msgstr ""
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5148 msgid "Browser Selection"
5149 msgstr "Selección de navegador"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5152 msgid ""
5153 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5154 "default browser."
5155 msgstr ""
5156 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5157 "o navegador por defecto do sistema."
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5160 msgid "Open in new tab if possible"
5161 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5164 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5165 msgstr ""
5166 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5167 "fiestra"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5170 msgid "Video Player"
5171 msgstr "Reproductor de vídeo"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5174 msgid "Create backup for preview"
5175 msgstr ""
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5178 msgid "Bandwidth limits"
5179 msgstr ""
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5182 msgid "Upload"
5183 msgstr "Subir"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5186 msgid "Slot Allocation"
5187 msgstr "Asinación de slots"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5190 msgid "Ports"
5191 msgstr ""
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5194 msgid "Standard TCP Port "
5195 msgstr ""
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5198 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5199 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5202 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5203 msgstr ""
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5206 msgid "4665"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5210 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5214 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5215 msgstr ""
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5218 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5222 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5226 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5230 msgid ""
5231 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5232 "address of the interface to which aMule should be bound."
5233 msgstr ""
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5236 msgid "Max sources per downloading file:"
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5240 msgid "Max simultaneous connections:"
5241 msgstr ""
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5244 msgid "Kademlia"
5245 msgstr "Kademlia"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5248 msgid "ED2K"
5249 msgstr "ED2K"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5252 msgid "Autoconnect on startup"
5253 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5256 msgid "Reconnect on loss"
5257 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5260 msgid "Remove dead server after"
5261 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5264 msgid "retries"
5265 msgstr "reintentos"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5268 msgid "Auto-update server list at startup"
5269 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5272 msgid "List"
5273 msgstr "Lista"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5276 msgid "Update server list when connecting to a server"
5277 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5280 msgid "Update server list when a client connects"
5281 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5284 msgid "Use priority system"
5285 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5288 msgid "Use smart LowID check on connect"
5289 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5292 msgid "Safe connect"
5293 msgstr "Conexión segura"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5296 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5297 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5300 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5301 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5304 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5305 msgstr ""
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5308 msgid "Enable"
5309 msgstr ""
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5312 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5313 msgstr ""
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5316 msgid "Add files to download in pause mode"
5317 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5320 msgid "Add files to download with auto priority"
5321 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5324 msgid "Try to download first and last chunks first"
5325 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5328 msgid "Start next paused file when a file completes"
5329 msgstr ""
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5332 msgid "From the same category"
5333 msgstr "Da mesma categoría"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5336 msgid "Preallocate disk space for new files"
5337 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5340 msgid ""
5341 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5342 "fragmentation"
5343 msgstr ""
5344 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5345 "enteiro reduce a fragmentación"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5348 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5352 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5353 msgstr ""
5354 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5357 msgid "Enter here the min disk space desired."
5358 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5361 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5362 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5365 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5366 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5369 msgid "Add new shared files with auto priority"
5370 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5373 msgid "Destination folder for downloads"
5374 msgstr ""
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5377 msgid "Folder for temporary download files"
5378 msgstr ""
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5381 msgid "Shared folders"
5382 msgstr ""
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5385 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5386 msgstr ""
5387 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5390 msgid "Share hidden files"
5391 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5394 msgid "Graphs"
5395 msgstr "Gráficos"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5398 msgid "Update delay : 5 secs"
5399 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5402 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5403 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5406 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5407 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5410 msgid "Download graph scale:"
5411 msgstr ""
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5414 msgid "Upload graph scale:"
5415 msgstr ""
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5418 msgid "Colours: "
5419 msgstr ""
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5422 msgid "Background"
5423 msgstr "Fondo"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5426 msgid "Grid"
5427 msgstr "Enreixado"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5430 msgid "Download current"
5431 msgstr "Actual descarga"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5434 msgid "Download running average"
5435 msgstr "Promedio descarga en execución"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5438 msgid "Download session average"
5439 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5442 msgid "Upload current"
5443 msgstr "Actual subida"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5446 msgid "Upload running average"
5447 msgstr "Promedio subida en execución"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5450 msgid "Upload session average"
5451 msgstr "Promedio subida en sesión"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5454 msgid "Active connections"
5455 msgstr "Conexións activas"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5458 msgid "Systray Icon Speedbar"
5459 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5462 msgid "Kad-nodes current"
5463 msgstr "Nodos-kad actuais"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5466 msgid "Kad-nodes running"
5467 msgstr "Nodo-kad executándose"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5470 msgid "Kad-nodes session"
5471 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5474 msgid "Select"
5475 msgstr "Seleccionar"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5478 msgid "Tree"
5479 msgstr ""
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5482 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5483 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5486 msgid "!!! WARNING !!!"
5487 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5490 msgid ""
5491 "Do not change these setting unless you know\n"
5492 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5493 "make things worse for yourself.\n"
5494 "\n"
5495 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5496 "these settings."
5497 msgstr ""
5498 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5499 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5500 "facer que aMule funcione peor.\n"
5501 "\n"
5502 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5503 "destes parámetros."
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5506 msgid "Max new connections / 5 secs"
5507 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5510 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5511 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5514 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5515 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5518 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5519 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5522 msgid "Skin to use: "
5523 msgstr ""
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5526 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5527 msgstr ""
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5530 msgid "Show extended info on categories tabs"
5531 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5534 msgid "Show transfer rates on title"
5535 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5538 msgid "Before application name"
5539 msgstr ""
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5542 msgid "After application name"
5543 msgstr ""
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5546 msgid "Show overhead bandwidth"
5547 msgstr ""
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5550 msgid "Vertical toolbar orientation"
5551 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5554 msgid "Download Queue Files"
5555 msgstr ""
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5558 msgid "Show progress percentage"
5559 msgstr ""
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5562 msgid "Show progress bar"
5563 msgstr ""
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5566 msgid "Flat"
5567 msgstr "Plano"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5570 msgid "Round"
5571 msgstr "3D"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5574 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5575 msgstr ""
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5578 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5579 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5582 msgid "External Connection Parameters"
5583 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5586 msgid "Accept external connections"
5587 msgstr "Aceptar conexións externas"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5590 msgid "IP of the listening interface:"
5591 msgstr ""
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5594 msgid ""
5595 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5596 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5597 msgstr ""
5598 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5599 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5602 msgid "TCP port:"
5603 msgstr ""
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5606 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5607 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5610 msgid "Web server parameters"
5611 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5614 msgid "Run webserver on startup"
5615 msgstr ""
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5618 msgid "Web template"
5619 msgstr "Modelo Web"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5622 msgid "Full rights password"
5623 msgstr "Contrasinal administrador"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5626 msgid "Enable Low rights User"
5627 msgstr "Activar invitado"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5630 msgid "Low rights password"
5631 msgstr "Contrasinal invitado"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5634 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5635 msgstr ""
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5638 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5639 msgstr ""
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5642 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5643 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5646 msgid "Enable Gzip compression"
5647 msgstr "Activar compresión Gzip"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5650 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5651 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5654 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5655 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5658 msgid "Title :"
5659 msgstr "Título :"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5662 msgid "Comment :"
5663 msgstr "Comentario:"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5666 msgid "Incoming Dir :"
5667 msgstr "Dir entrante :"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5670 msgid "..."
5671 msgstr "..."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5674 msgid "Change priority for new assigned files :"
5675 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5678 msgid "Dont change"
5679 msgstr "Non cambiar"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5682 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5683 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5686 msgid "Click this button to reset the log."
5687 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5690 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5691 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5694 msgid "Server list"
5695 msgstr "Lista de servidores"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5698 msgid ""
5699 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5700 "update the list of known servers."
5701 msgstr ""
5702 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5703 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5706 msgid "Add server manually: Name"
5707 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5710 msgid "Enter the name of the new server here"
5711 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5714 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5715 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5718 msgid "Enter the port of the server here."
5719 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5722 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5723 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5726 msgid "aMule Log"
5727 msgstr "Rexistro de aMule"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5730 msgid "Server Info"
5731 msgstr "Info de servidor"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5734 msgid "ED2K Info"
5735 msgstr "Info ED2K"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5738 msgid "Kad Info"
5739 msgstr "Info Kad"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5742 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5743 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5746 msgid "Nodes (0)"
5747 msgstr "Nodos (0)"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5750 msgid ""
5751 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5752 "update the list of known nodes."
5753 msgstr ""
5754 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5755 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5758 msgid "Nodes stats"
5759 msgstr "Estatísticas de nodos"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5762 msgid "Bootstrap"
5763 msgstr "Bootstrap"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5766 msgid "New node"
5767 msgstr "Novo nodo"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5770 msgid "IP:"
5771 msgstr "IP:"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5774 msgid "Port:"
5775 msgstr "Porto:"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5778 msgid ""
5779 "Bootstrap from \n"
5780 "known clients"
5781 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5784 msgid "Disconnect Kad"
5785 msgstr "Desconectado de Kad"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5788 msgid "Use Secure User Identification"
5789 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5792 msgid ""
5793 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5794 "is not enabled."
5795 msgstr ""
5796 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5797 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5800 msgid "Protocol Obfuscation"
5801 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5804 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5805 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5808 msgid ""
5809 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5810 "connections from other clients."
5811 msgstr ""
5812 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5813 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5816 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5817 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5820 msgid ""
5821 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5822 "clients/servers."
5823 msgstr ""
5824 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5825 "outros clientes/servidores."
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5828 msgid "Accept only obfuscated connections"
5829 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5832 msgid ""
5833 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5834 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5835 msgstr ""
5836 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5837 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5840 msgid "Everybody"
5841 msgstr "Todos"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5844 msgid "No one"
5845 msgstr "Ningún"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5848 msgid "Who can see my shared files:"
5849 msgstr ""
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5852 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5853 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5856 msgid "IP-Filtering"
5857 msgstr "Filtrado de IPs"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5860 msgid "Filter clients"
5861 msgstr "Filtrar clientes"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5864 msgid ""
5865 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5866 msgstr ""
5867 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5868 "dat."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5871 msgid "Filter servers"
5872 msgstr "Filtrar servidores"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5875 msgid ""
5876 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5877 msgstr ""
5878 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5879 "ipfilter.dat."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5882 msgid "Reload List"
5883 msgstr "Recargar lista"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5886 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5887 msgstr ""
5888 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5891 msgid "URL:"
5892 msgstr "URL:"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5895 msgid "Update now"
5896 msgstr "Actualizar agora"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5899 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5900 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5903 msgid "Filtering Level:"
5904 msgstr "Nivel de filtrado:"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5907 msgid "Always filter LAN IPs"
5908 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5911 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5912 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5915 msgid ""
5916 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5917 "received from. Use with caution."
5918 msgstr ""
5919 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5920 "paquete. Usar con coidado."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5923 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5924 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5927 msgid ""
5928 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5929 "file."
5930 msgstr ""
5931 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5932 "ipfilter global."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5935 msgid "Enable Online-Signature"
5936 msgstr "Activar Sinatura Online"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5939 msgid ""
5940 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5941 "create signatures and the like."
5942 msgstr ""
5943 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5944 "para aplicacións externas."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5947 msgid "Update Frequency (Secs):"
5948 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5951 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5952 msgstr ""
5953 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5956 msgid "Save online signature file in: "
5957 msgstr ""
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5960 msgid ""
5961 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5962 msgstr ""
5963 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5964 "sinaturas online"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5967 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5968 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5971 msgid "Filter all messages"
5972 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5975 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5976 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5979 msgid "Filter messages from unknown clients"
5980 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5983 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5984 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5987 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5988 msgstr ""
5989 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5992 msgid "Show received messages in the log"
5993 msgstr ""
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5996 msgid "Comments"
5997 msgstr "Comentarios"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6000 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6001 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6004 msgid "Automatic server connect without proxy"
6005 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6008 msgid "Enable authentication"
6009 msgstr "Activar autenticación"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6012 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6013 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6016 msgid "Username: "
6017 msgstr ""
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6020 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6021 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6024 msgid "Password:"
6025 msgstr "Contrasinal:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6028 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6029 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6032 msgid "Enable Proxy"
6033 msgstr "Activar proxy"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6036 msgid "Enable/disable proxy support"
6037 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6040 msgid "Proxy type:"
6041 msgstr "Tipo de proxy:"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6044 msgid "SOCKS5"
6045 msgstr "SOCKS5"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6048 msgid "SOCKS4"
6049 msgstr "SOCKS4"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6052 msgid "HTTP"
6053 msgstr "HTTP"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6056 msgid "SOCKS4a"
6057 msgstr "SOCKS4a"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6060 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6061 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6064 msgid "Proxy host:"
6065 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6068 msgid "The proxy host name"
6069 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6072 msgid "Proxy port:"
6073 msgstr "Porto do proxy:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6076 msgid "The proxy port"
6077 msgstr "O porto do proxy"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6080 msgid "Connect to:"
6081 msgstr "Conectar a:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6084 msgid "Login to remote amule"
6085 msgstr "Conectar a amule remoto"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6088 msgid "User name"
6089 msgstr "Nome de usuario"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6092 msgid "Remember those settings"
6093 msgstr "Recordar esas opcións"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6096 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6097 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6100 msgid "Message Categories:"
6101 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6104 msgid "Add imports"
6105 msgstr "Engadir importes"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6108 msgid "Retry selected"
6109 msgstr "Reintentar seleccionado"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6112 msgid "Remove selected"
6113 msgstr "Borrar seleccionado"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6116 msgid "Event Types"
6117 msgstr ""
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6120 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6121 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6124 msgid "Networks Window"
6125 msgstr "Fiestra de Redes"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6128 msgid "Searches Window"
6129 msgstr "Fiestra de buscas"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6132 msgid "Files Transfers Window"
6133 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6136 msgid "Shared Files Window"
6137 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6140 msgid "Messages Window"
6141 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6144 msgid "Statistics Graph Window"
6145 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6148 msgid "Preferences Settings Window"
6149 msgstr "Fiestra de preferencias"
6151 #: src/CatDialog.cpp:87
6152 msgid "New Category"
6153 msgstr "Nova categoría"
6155 #: src/CatDialog.cpp:125
6156 msgid "Choose a folder for incoming files"
6157 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6159 #: src/CatDialog.cpp:140
6160 msgid "You must specify a name for the category!"
6161 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6163 #: src/CatDialog.cpp:150
6164 msgid "You must specify a path for the category!"
6165 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6167 #: src/CatDialog.cpp:158
6168 msgid ""
6169 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6170 msgstr ""
6171 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6172 "ruta correcta!"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6175 #, c-format
6176 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6177 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6180 #, c-format
6181 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6182 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This command cannot have an argument.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "This command must have an argument.\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "Available extensions:\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "Extensións dispoñibles:\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6217 msgid "Available commands:\n"
6218 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "All commands are case insensitive.\n"
6225 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6229 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6232 msgid "Exits from the application."
6233 msgstr "Saír da aplicación."
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6236 msgid "Show help."
6237 msgstr "Mostrar axuda."
6239 #. TRANSLATORS:
6240 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6242 msgid ""
6243 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6244 "To get the full command list type 'help'.\n"
6245 msgstr ""
6246 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6247 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "Use '%s' for command list\n"
6254 "\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6258 "\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6261 msgid "Syntax error!"
6262 msgstr "Erro de sintase!"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6265 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6266 msgstr ""
6267 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6268 "bug\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6271 msgid "This command should not have any parameters."
6272 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6275 msgid "This command must have a parameter."
6276 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6279 msgid "Invalid argument."
6280 msgstr "Argumento inválido."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6283 msgid "This is an incomplete command."
6284 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6287 #, c-format
6288 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6289 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6292 #, c-format
6293 msgid "This is %s %s %s\n"
6294 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6297 #, c-format
6298 msgid "This is %s %s\n"
6299 msgstr "Isto é %s %s\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Creating client...\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Creando cliente...\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6310 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6311 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "\n"
6317 "Ok, exiting %s...\n"
6318 msgstr ""
6319 "\n"
6320 "OK, saíndo de %s...\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6323 msgid ""
6324 "Cannot connect with an empty password.\n"
6325 "You must specify a password either in config file\n"
6326 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6327 "\n"
6328 "Exiting...\n"
6329 msgstr ""
6330 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6331 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6332 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6333 "\n"
6334 "Saíndo...\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6337 msgid "Show this help text."
6338 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6341 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6342 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6345 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6346 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6349 msgid "External Connection password."
6350 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6353 msgid "Read configuration from file."
6354 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6357 msgid "Do not print any output to stdout."
6358 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6361 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6362 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6365 msgid "Sets program locale (language)."
6366 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6369 msgid "Write command line options to config file."
6370 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6373 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6374 msgstr ""
6375 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6378 msgid "Print program version."
6379 msgstr "Imprimir versión de programa."
6381 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6382 #, c-format
6383 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6384 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6385 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6386 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6389 #, c-format
6390 msgid " - Credits expired for %u client!"
6391 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6392 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6393 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6395 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6396 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6397 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6399 #: src/amuled.cpp:579
6400 msgid ""
6401 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6402 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6403 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6404 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6405 msgstr ""
6406 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6407 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6408 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6409 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6411 #: src/amuled.cpp:735
6412 #, c-format
6413 msgid "ERROR: %s"
6414 msgstr "ERRO: %s"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6417 msgid "Unban"
6418 msgstr "Desvetado"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6421 msgid "Show Uploads"
6422 msgstr "Ver Subidas"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6425 msgid "Show Queue"
6426 msgstr "Ver cola"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6429 msgid "Show Clients"
6430 msgstr "Mostrar clientes"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6433 msgid "Select View"
6434 msgstr "Selecione ver"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6438 msgid "Client Software"
6439 msgstr "Software do cliente"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6442 msgid "Waited"
6443 msgstr "Agardando"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6446 msgid "Upload Time"
6447 msgstr "Tempo de subida"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6450 msgid "Upload/Download"
6451 msgstr "Subida/Descarga"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6454 msgid "Remote Status"
6455 msgstr "Estado remoto"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6458 #, c-format
6459 msgid "QR: %u"
6460 msgstr "QR: %u"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6463 msgid "File Priority"
6464 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6467 msgid "Score"
6468 msgstr "Puntuación"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6471 msgid "Asked"
6472 msgstr "Pedido"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6475 msgid "Last Seen"
6476 msgstr "Última vez visto"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6479 msgid "Entered Queue"
6480 msgstr "Entrada en cola"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6483 msgid "Upload Status"
6484 msgstr "Estado de subida"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6487 msgid "Transferred Up"
6488 msgstr "Subido"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6491 msgid "Download Status"
6492 msgstr "Estado de descarga"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6495 msgid "Transferred Down"
6496 msgstr "Descargado"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6499 msgid "Userhash"
6500 msgstr "Hash do usuario"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6503 msgid "Encrypted"
6504 msgstr "Cifrado"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6507 msgid "Hide shared files"
6508 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6511 msgid "Client Details"
6512 msgstr "Detalles do cliente"
6514 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6515 msgid "Enabled"
6516 msgstr "Habilitado"
6518 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6519 msgid "Supported"
6520 msgstr "Soportado"
6522 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6523 msgid "Not supported"
6524 msgstr "Non soportado"
6526 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6527 msgid "Disabled"
6528 msgstr "Deshabilitado"
6530 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6531 #, c-format
6532 msgid "%.1f kB/s"
6533 msgstr "%.1f kB/s"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6536 msgid "Not complete"
6537 msgstr "Incompleto"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6540 msgid "Bad Guy"
6541 msgstr "Rapaz malo"
6543 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6544 msgid "Verified - OK"
6545 msgstr "Verificado - OK"
6547 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6548 msgid "Not Available"
6549 msgstr "Non dispoñible"
6551 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6552 #, c-format
6553 msgid "%u (QR: %u)"
6554 msgstr "%u (QR: %u)"
6556 #: src/SearchDlg.cpp:527
6557 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6558 msgstr ""
6559 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6561 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6562 msgid "Search warning"
6563 msgstr "Aviso de busca"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6567 msgid "Unlimited"
6568 msgstr "Ilimitado"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6571 msgid "aMule Tray Menu"
6572 msgstr "Menú aMule"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6575 msgid "Speed limits:"
6576 msgstr "Límites de velocidade:"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6579 msgid "UL: None"
6580 msgstr "SU: Ningunha"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6583 #, c-format
6584 msgid "UL: %u"
6585 msgstr "UL: %u"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6588 msgid "DL: None"
6589 msgstr "DE: Ningunha"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6592 #, c-format
6593 msgid "DL: %u"
6594 msgstr "DE: %u"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6597 #, c-format
6598 msgid "Download speed: %.1f"
6599 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6602 #, c-format
6603 msgid "Upload speed: %.1f"
6604 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6607 msgid "Client Information"
6608 msgstr "Información de cliente"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6611 #, c-format
6612 msgid "Nickname: %s"
6613 msgstr "Alcume: %s"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6616 msgid "No Nickname Selected!"
6617 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6620 msgid "ClientID: "
6621 msgstr "ID de cliente: "
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6624 msgid "ServerName: "
6625 msgstr "Nome do servidor: "
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6628 msgid "ServerIP: "
6629 msgstr "IP de servidor :"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6632 #, c-format
6633 msgid "IP: %s"
6634 msgstr "IP: %s"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6637 #, c-format
6638 msgid "TCP port: %d"
6639 msgstr "Porto TCP:  %d"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6642 msgid "TCP port: Not ready"
6643 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6646 #, c-format
6647 msgid "UDP port: %d"
6648 msgstr "Porto UDP: %d"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6651 msgid "UDP port: Not ready"
6652 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6655 msgid "Online Signature: Enabled"
6656 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6659 msgid "Online Signature: Disabled"
6660 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6663 #, c-format
6664 msgid "Shared files: %d"
6665 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6668 #, c-format
6669 msgid "Queued clients: %d"
6670 msgstr "Clientes na cola: %d"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6673 #, c-format
6674 msgid "Total DL: %s"
6675 msgstr "Total DE: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6678 #, c-format
6679 msgid "Total UL: %s"
6680 msgstr "Total SU: %s"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6683 msgid "Upload limit"
6684 msgstr "Límite de subida"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6687 msgid "Download limit"
6688 msgstr "Límite de descarga"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6691 msgid "Hide aMule"
6692 msgstr "Ocultar aMule"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6695 msgid "Show aMule"
6696 msgstr "Mostrar aMule"
6698 #: src/ChatSelector.cpp:127
6699 #, c-format
6700 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6701 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6703 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6704 msgid "*** Connected to Client ***"
6705 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:249
6708 msgid "*** Connecting to Client ***"
6709 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:280
6712 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6713 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6715 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6716 msgid "Close tab"
6717 msgstr "Pechar solapa"
6719 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6720 msgid "Close all tabs"
6721 msgstr "Pechar todas as solapas"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6724 msgid "Close other tabs"
6725 msgstr "Pechar outras solapas"
6727 #: src/amule-gui.cpp:196
6728 msgid "aMule remote control"
6729 msgstr ""
6731 #: src/ServerList.cpp:83
6732 #, c-format
6733 msgid "Loading server.met file: %s"
6734 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6736 #: src/ServerList.cpp:88
6737 msgid "Server.met file not found!"
6738 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6740 #: src/ServerList.cpp:96
6741 #, c-format
6742 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6743 msgstr ""
6744 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6746 #: src/ServerList.cpp:102
6747 msgid "Failed to open server.met!"
6748 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6750 #: src/ServerList.cpp:113
6751 #, c-format
6752 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6753 msgstr ""
6754 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6755 "tamaño %i"
6757 #: src/ServerList.cpp:168
6758 #, c-format
6759 msgid "%i server in server.met found"
6760 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6761 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6762 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6764 #: src/ServerList.cpp:170
6765 #, c-format
6766 msgid "%d server added"
6767 msgid_plural "%d servers added"
6768 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6769 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6771 #: src/ServerList.cpp:191
6772 #, c-format
6773 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6774 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6776 #: src/ServerList.cpp:207
6777 #, c-format
6778 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6779 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6781 #: src/ServerList.cpp:227
6782 #, c-format
6783 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6784 msgstr ""
6785 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6786 "lista."
6788 #: src/ServerList.cpp:246
6789 #, c-format
6790 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6791 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6793 #: src/ServerList.cpp:341
6794 msgid ""
6795 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6796 "first."
6797 msgstr ""
6798 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6799 "primeiro."
6801 #: src/ServerList.cpp:628
6802 msgid "Failed to save server.met!"
6803 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6805 #: src/ServerList.cpp:781
6806 msgid "Invalid URL"
6807 msgstr "Url inválida"
6809 #: src/ServerList.cpp:804
6810 #, c-format
6811 msgid "Finished to download the server list from %s"
6812 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6814 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6815 #, c-format
6816 msgid "Failed to download the server list from %s"
6817 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6819 #: src/ServerList.cpp:817
6820 msgid ""
6821 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6822 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6823 msgstr ""
6824 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6825 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6826 "forma automática a lista de servidores."
6828 #: src/ServerList.cpp:830
6829 #, c-format
6830 msgid "Start downloading server list from %s"
6831 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6833 #: src/ServerList.cpp:839
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6836 msgstr ""
6837 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6838 "servidores : %s"
6840 #: src/ServerList.cpp:843
6841 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6842 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6844 #: src/ServerList.cpp:936
6845 msgid ""
6846 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6847 "server!"
6848 msgstr ""
6849 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6850 "diferente!"
6852 #: src/UserEvents.cpp:132
6853 #, c-format
6854 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6855 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6857 #: src/amule.cpp:711
6858 msgid ""
6859 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6860 "change. Sorry."
6861 msgstr ""
6862 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6863 "configuración. Síntoo."
6865 #: src/amule.cpp:784
6866 msgid ""
6867 "You don't have any server in the server list.\n"
6868 "Do you want aMule to download a new list now?"
6869 msgstr ""
6870 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6871 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6873 #: src/amule.cpp:785
6874 msgid "Server list download"
6875 msgstr "Descargar lista de servidores"
6877 #: src/amule.cpp:844
6878 #, c-format
6879 msgid "web server running on pid %d"
6880 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6882 #: src/amule.cpp:848
6883 msgid ""
6884 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6885 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6886 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6887 msgstr ""
6888 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6889 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6890 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6891 "execute o make install"
6893 #: src/amule.cpp:938
6894 #, c-format
6895 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6896 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6898 #: src/amule.cpp:965
6899 #, c-format
6900 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6901 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6903 #: src/amule.cpp:971
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Port %u is not available!\n"
6907 "\n"
6908 "This means that you will be LOWID.\n"
6909 "\n"
6910 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6911 msgstr ""
6912 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6913 "\n"
6914 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6915 "\n"
6916 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6917 "e saída."
6919 #: src/amule.cpp:1122
6920 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6921 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6923 #: src/amule.cpp:1130
6924 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6925 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6927 #: src/amule.cpp:1298
6928 msgid ""
6929 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6930 "to set it anyway)"
6931 msgstr ""
6932 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6933 "todos modos)"
6935 #: src/amule.cpp:1307
6936 #, c-format
6937 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6938 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6940 #: src/amule.cpp:1309
6941 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6942 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6944 #: src/amule.cpp:1310
6945 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6946 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6948 #: src/amule.cpp:1311
6949 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6950 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1315
6953 msgid ""
6954 "The following options have been changed in this release for security "
6955 "reasons:\n"
6956 msgstr ""
6957 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6958 "seguridade:\n"
6960 #: src/amule.cpp:1316
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6964 "connections.\n"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6968 "saíntes.\n"
6970 #: src/amule.cpp:1317
6971 msgid ""
6972 "\n"
6973 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
6977 "servidores.\n"
6979 #: src/amule.cpp:1318
6980 msgid ""
6981 "\n"
6982 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6983 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6984 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6985 "aMule to work properly."
6986 msgstr ""
6987 "\n"
6988 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
6989 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6990 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
6991 "para que aMule funcione correctamente."
6993 #: src/amule.cpp:1319
6994 msgid ""
6995 "\n"
6996 "\n"
6997 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6998 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "\n"
7002 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7003 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7004 "preciso.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1324
7007 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7008 msgstr ""
7009 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7010 "páxina,\n"
7012 #: src/amule.cpp:1325
7013 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7014 msgstr ""
7015 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7017 #: src/amule.cpp:1327
7018 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7019 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7021 #: src/amule.cpp:1340
7022 msgid ""
7023 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7024 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7025 msgstr ""
7026 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7027 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7029 #: src/amule.cpp:1626
7030 #, c-format
7031 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7032 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7034 #: src/amule.cpp:1774
7035 msgid "ERROR: can't open logfile"
7036 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7038 #: src/amule.cpp:1778
7039 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7040 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7042 #: src/amule.cpp:1797
7043 msgid "Log has been reset"
7044 msgstr "O rexistro foi borrado"
7046 #: src/amule.cpp:1825
7047 #, c-format
7048 msgid "ServerMessage: %s"
7049 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7051 #: src/amule.cpp:1863
7052 msgid "Failed to download the nodes list."
7053 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7055 #: src/amule.cpp:1876
7056 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7057 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7059 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7060 msgid "Corrupted version check file"
7061 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7063 #: src/amule.cpp:1905
7064 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7065 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7067 #: src/amule.cpp:1906
7068 #, c-format
7069 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7070 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7072 #: src/amule.cpp:1907
7073 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7074 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7076 #: src/amule.cpp:1910
7077 #, c-format
7078 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7079 msgstr ""
7080 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7082 #: src/amule.cpp:1914
7083 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7084 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7086 #: src/amule.cpp:1921
7087 msgid "Failed to download the version check file"
7088 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7090 #: src/amule.cpp:2024
7091 #, c-format
7092 msgid "Users: %s | Files: %s"
7093 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7095 #: src/amule.cpp:2025
7096 #, c-format
7097 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7098 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7100 #: src/amule.cpp:2034
7101 msgid "No networks selected"
7102 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7104 #: src/amule.cpp:2101
7105 #, c-format
7106 msgid "Connected to %s %s"
7107 msgstr "Conectado a %s %s"
7109 #: src/amule.cpp:2104
7110 #, c-format
7111 msgid "Connecting to %s"
7112 msgstr "Conectando a %s"
7114 #: src/amule.cpp:2106
7115 msgid "Disconnected from eD2k"
7116 msgstr "Desconectado do eD2k"
7118 #: src/amule.cpp:2113
7119 msgid "Kad started."
7120 msgstr "Kad iniciado."
7122 #: src/amule.cpp:2115
7123 msgid "Kad stopped."
7124 msgstr "Kad detido."
7126 #: src/amule.cpp:2122
7127 msgid "Connected to Kad (ok)"
7128 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7130 #: src/amule.cpp:2124
7131 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7132 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7134 #: src/amule.cpp:2127
7135 msgid "Disconnected from Kad"
7136 msgstr "Desconectado de Kad"
7138 #: src/amule.cpp:2190
7139 msgid ""
7140 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7141 "starting."
7142 msgstr ""
7143 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7144 "preferencias, non iniciado."
7146 #: src/amule.cpp:2193
7147 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7148 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7150 #: src/FriendList.cpp:120
7151 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7152 msgstr ""
7153 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7155 #: src/FriendList.cpp:146
7156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7157 msgstr ""
7158 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7159 "escritura !"
7161 #~ msgid "Message Filter"
7162 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7164 #~ msgid "Gui Tweaks"
7165 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7167 #~ msgid "Core Tweaks"
7168 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7170 #~ msgid "Language"
7171 #~ msgstr "Idioma"
7173 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7174 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7176 #~ msgid "Show part file number before file name"
7177 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7179 #~ msgid "Skin Support"
7180 #~ msgstr "Soporte para peles"
7182 #~ msgid "- no skins available -"
7183 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7185 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7186 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7188 #~ msgid "Show messages in log"
7189 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7191 #~ msgid "Filtering Options:"
7192 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7194 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7195 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7197 #~ msgid "Line Capacities"
7198 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Note: These values are\n"
7202 #~ " only used for statistics."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7205 #~ " se usan para las estadísticas."
7207 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7208 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7210 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7211 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7213 #~ msgid "disable"
7214 #~ msgstr "desactivado"
7216 #~ msgid "Bind Address"
7217 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7219 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7220 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7222 #~ msgid "Max Sources per File"
7223 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7225 #~ msgid "Connection limits"
7226 #~ msgstr "Límites de conexión"
7228 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7229 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7231 #~ msgid "Enable UPnP"
7232 #~ msgstr "Activar UPnP"
7234 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7235 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7237 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7238 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7240 #~ msgid "Check disk space"
7241 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7243 #~ msgid "Min disk space:"
7244 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7246 #~ msgid "Incoming"
7247 #~ msgstr "Directorio entrante"
7249 #~ msgid "Temporary"
7250 #~ msgstr "Directorio temporal"
7252 #~ msgid "Shared"
7253 #~ msgstr "Compartido"
7255 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7256 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7258 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7259 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7261 #~ msgid "Show percentage"
7262 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7264 #~ msgid "Show progressbar "
7265 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7267 #~ msgid "Enable skin support "
7268 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7270 #~ msgid "Skin:"
7271 #~ msgstr "Tema:"
7273 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7277 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7278 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7280 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7281 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7283 #~ msgid "Web server port"
7284 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7286 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7287 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7289 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7290 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "IP of the listening interface\n"
7294 #~ "(empty for any)"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7297 #~ "(baleiro para calquera)"
7299 #~ msgid "TCP port"
7300 #~ msgstr "Porto TCP"
7302 #~ msgid "Who can see shared files:"
7303 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7305 #~ msgid "Event types"
7306 #~ msgstr "Tipos de evento"
7308 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7309 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7313 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7316 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7318 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7319 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7321 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7324 #~ "correcta."
7326 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7327 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7329 #~ msgid "Bandwith limits"
7330 #~ msgstr "Ancho de banda"
7332 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7336 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7337 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7339 #~ msgid "I.C.H. active"
7340 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7342 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7343 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7345 #~ msgid "Disk space"
7346 #~ msgstr "Espazo no disco"
7348 #~ msgid "Create Backup for preview"
7349 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7351 #~ msgid "Advanced Settings"
7352 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7354 #~ msgid "Progressbar Style"
7355 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7357 #~ msgid "Column Sorting"
7358 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7360 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7361 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7363 #~ msgid "File Options"
7364 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7366 #~ msgid "Status text"
7367 #~ msgstr "Estado do texto"
7369 #~ msgid "Pop-up status text"
7370 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7372 #~ msgid ""
7373 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7374 #~ "\n"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7377 #~ "\n"
7379 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7380 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7382 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7383 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7385 #~ msgid ""
7386 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7387 #~ "\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7390 #~ "\n"
7392 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7393 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7395 #~ msgid ""
7396 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7400 #~ "\n"
7402 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7403 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7405 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7406 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7408 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7409 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7413 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7416 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7418 #~ msgid "Misc Options"
7419 #~ msgstr "Opcións varias"
7421 #~ msgid "Server Options"
7422 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7424 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7425 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7427 #~ msgid "eD2k Info"
7428 #~ msgstr "Información eD2k"
7430 #~ msgid "Disable/Enable"
7431 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7433 #~ msgid "Authentication"
7434 #~ msgstr "Autenticación"
7436 #~ msgid "General Settings"
7437 #~ msgstr "Opcións xerais"
7439 #~ msgid "Hard limit"
7440 #~ msgstr "Límite superior"
7442 #~ msgid "Max Connections"
7443 #~ msgstr "Conexións máximas"
7445 #~ msgid "GUI Tweaks"
7446 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7448 #~ msgid "Remote Control"
7449 #~ msgstr "Control remota"
7451 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7452 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7454 #~ msgid "User Defined"
7455 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7457 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7458 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7460 #~ msgid "System Default"
7461 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7463 #~ msgid "Konqueror"
7464 #~ msgstr "Konqueror"
7466 #~ msgid "Mozilla"
7467 #~ msgstr "Mozilla"
7469 #~ msgid "Firefox"
7470 #~ msgstr "Firefox"
7472 #~ msgid "Firebird"
7473 #~ msgstr "Firebird"
7475 #~ msgid "Opera"
7476 #~ msgstr "Opera"
7478 #~ msgid "Netscape"
7479 #~ msgstr "Netscape"
7481 #~ msgid "Galeon"
7482 #~ msgstr "Galeon"
7484 #~ msgid "Epiphany"
7485 #~ msgstr "Epiphany"
7487 #~ msgid "Select your browser here"
7488 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7490 #~ msgid "Custom Browser:"
7491 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7495 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7498 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7500 #~ msgid "Please wait... "
7501 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7505 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7508 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7509 #~ "novo se é preciso."
7511 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7512 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7514 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7515 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7517 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7518 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7520 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7521 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7523 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7524 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7526 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7527 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7529 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7530 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7532 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7533 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7535 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7539 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7540 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7542 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7545 #~ "&cifrado)"
7547 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7548 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7550 #~ msgid "Warning"
7551 #~ msgstr "Aviso"
7553 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7554 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7556 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7557 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7559 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7560 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7562 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7563 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7565 #~ msgid "Full access password for webserver"
7566 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7568 #~ msgid "Guest password for webserver"
7569 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7571 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7572 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7574 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7575 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7579 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7582 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7584 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7585 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7587 #~ msgid "Ed2k link"
7588 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7590 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7591 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7593 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7594 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7596 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7597 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7599 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7600 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7602 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7603 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7607 #~ "\n"
7608 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7611 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7612 #~ "\n"
7613 #~ "Distributed under GPL"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7616 #~ "\n"
7617 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7618 #~ "\n"
7619 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7620 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "Distribuido baixo GPL"
7624 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7625 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7627 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7628 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7630 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7631 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7633 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7634 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7636 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7637 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7639 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7640 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7642 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7643 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7645 #~ msgid "ed2k network"
7646 #~ msgstr "Red ed2k"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7650 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7653 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7657 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7660 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7662 #~ msgid "Edit Serverlist"
7663 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7665 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7666 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7668 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7669 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7671 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7672 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7674 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7675 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7677 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7678 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7680 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7681 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7683 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7684 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7686 #~ msgid "ED2K Status:"
7687 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7689 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7690 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7692 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7693 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7695 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7696 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7698 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7699 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7701 #~ msgid "Average filesize: %s"
7702 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7704 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7705 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7707 #~ msgid "Error: "
7708 #~ msgstr "Erro: "
7710 #~ msgid "Warning: "
7711 #~ msgstr "Aviso: "
7713 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7714 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7716 #~ msgid "Error"
7717 #~ msgstr "Erro"
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7721 #~ "lowid."
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7724 #~ "mentras teña id baixa."
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7728 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7729 #~ "warning on every preview"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7732 #~ "preferencias.\n"
7733 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7734 #~ "todas as previsualizacións"
7736 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7737 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7739 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7740 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7742 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7743 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7745 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7748 #~ "o ficheiro."
7750 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7751 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7753 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7754 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7760 #~ "s'"
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7764 #~ "should never happen"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7767 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7769 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7770 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7772 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7773 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7775 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7779 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7780 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7782 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7783 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7785 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7786 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7788 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7789 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7793 #~ "part.met recovery solutions."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7796 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7798 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7799 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7801 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7802 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7804 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7805 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7807 #~ msgid "Shutdown aMule."
7808 #~ msgstr "Apaga aMule."
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7812 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7813 #~ "running core.\n"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7816 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7817 #~ "un núcleo en execución.\n"
7819 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7820 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7822 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7823 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7825 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7826 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7830 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7831 #~ "queue,\n"
7832 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7833 #~ "list,\n"
7834 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7835 #~ "added to the\n"
7836 #~ "   server list.\n"
7837 #~ "\n"
7838 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7841 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7842 #~ "descarga,\n"
7843 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7844 #~ "de servidores,\n"
7845 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7846 #~ "lista serán\n"
7847 #~ "   á lista de servidores.\n"
7848 #~ "\n"
7849 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7851 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7852 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7854 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7855 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7857 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7858 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7860 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7861 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7863 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7864 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7866 #~ msgid "Error: IO error!"
7867 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7869 #~ msgid "Error: Failed!"
7870 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7872 #~ msgid "ED2K Link: "
7873 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7877 #~ "queue."
7878 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7880 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7881 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7883 #~ msgid "0"
7884 #~ msgstr "0"
7886 #~ msgid "Bandwith Limits"
7887 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7889 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7890 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7892 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7896 #~ msgid "Hard Limit"
7897 #~ msgstr "Límite máximo"
7899 #~ msgid "Connection Limits"
7900 #~ msgstr "Límite de conexións"
7902 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7903 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7905 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7906 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7908 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7909 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7911 #~ msgid "Disk Space"
7912 #~ msgstr "Espazo en disco"
7914 #~ msgid "Check Disk Space"
7915 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7917 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7918 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7920 #~ msgid "Min Disk Space:"
7921 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7923 #~ msgid "Incoming Directory :"
7924 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7926 #~ msgid "Temporary Directory :"
7927 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7929 #~ msgid "Shared Directories"
7930 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7932 #~ msgid "Create Backup to preview"
7933 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7935 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7936 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7938 #~ msgid "Webserver Parameters"
7939 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7941 #~ msgid "Webserver port"
7942 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7944 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7945 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7947 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7948 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7950 #~ msgid "Serverlist"
7951 #~ msgstr "Lista de servidores"
7953 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7954 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7956 #~ msgid "No One"
7957 #~ msgstr "Ninguén"
7959 #~ msgid "Speed Limits:"
7960 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7962 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7963 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7965 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7966 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7968 #~ msgid "TCP Port: %d"
7969 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7971 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7972 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7974 #~ msgid "UDP Port: %d"
7975 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7977 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7978 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7980 #~ msgid "Shared Files: %d"
7981 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7983 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7984 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7986 #~ msgid "Upload Limit"
7987 #~ msgstr "Límite de subida"
7989 #~ msgid "Download Limit"
7990 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7994 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7995 #~ "serverlist"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7998 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7999 #~ "servidores"
8001 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8004 #~ "s"
8006 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8007 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8011 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8012 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8015 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8016 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8017 #~ "install"
8019 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8020 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8022 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8026 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8029 #~ "escribir!"
8031 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8032 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8034 #~ msgid "Mb"
8035 #~ msgstr "Mb"
8037 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8038 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8040 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8041 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8043 #~ msgid "Not Supported"
8044 #~ msgstr "Non soportado"
8046 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8047 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8049 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8050 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8052 #~ msgid "Browse wav"
8053 #~ msgstr "Examinar wav"
8055 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8056 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8058 #~ msgid "No comment(s)"
8059 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "Note: These values are\n"
8063 #~ "only used for statistics."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8066 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8068 #~ msgid "Notifications"
8069 #~ msgstr "Notificacións"
8071 #~ msgid "Messages popup"
8072 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8074 #~ msgid "Use sound"
8075 #~ msgstr "Usar son"
8077 #~ msgid "Pop out when :"
8078 #~ msgstr "Notificar cando :"
8080 #~ msgid "New entry on log"
8081 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8083 #~ msgid "Starts a new chat session"
8084 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8086 #~ msgid "A new chat message is received"
8087 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8089 #~ msgid "A download is added or finished"
8090 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8092 #~ msgid "New aMule version detected"
8093 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8095 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8096 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8098 #~ msgid "Notify by Mail"
8099 #~ msgstr "Notificar por correo"
8101 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8102 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8104 #~ msgid "SMTP server :"
8105 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8107 #~ msgid "Email Address :"
8108 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8110 #~ msgid ":"
8111 #~ msgstr ":"
8113 #~ msgid ""
8114 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8115 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8116 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8117 #~ "'locales'\n"
8118 #~ "Good luck!\n"
8119 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8122 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8123 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8124 #~ "'locales'\n"
8125 #~ "Boa sorte!\n"
8126 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8128 #~ msgid "Never show this again"
8129 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8131 #~ msgid "Enable/Disable"
8132 #~ msgstr "Activar/Desactivar"