Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob460da5f4fd23b39049a6485b39bd53403a1ead3e
1 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr ""
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr ""
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr ""
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
65 msgid "Completing"
66 msgstr "A completar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Completo"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausa"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erróneo"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "A transferir"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "À espera"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1739
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1750
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1752
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1791
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1961
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1963
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1965
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 msgstr[1] ""
190 #: src/BaseClient.cpp:1968
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 msgstr[1] ""
198 #: src/BaseClient.cpp:1971
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
202 #: src/BaseClient.cpp:2243
203 #, c-format
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
210 msgid "Username"
211 msgstr "Nome do utilizador"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
214 msgid "Friends"
215 msgstr "Amigos"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Exibir &detalhes"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
223 msgid "Add a friend"
224 msgstr "Adicionar um amigo"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Remover amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Enviar &mensagem"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
236 msgid "View Files"
237 msgstr "Exibir ficheiros"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
256 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Cancelar"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid ""
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
265 msgstr ""
266 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
267 "Apenas uma vaga foi atribuída."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Selecção múltipla"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Transferência concluida"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
287 msgstr ""
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Remetente de mensagem."
305 #: src/UserEvents.h:92
306 msgid "Out of space"
307 msgstr "Falta de espaço"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Partição de disco"
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Erro na conclusão"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
320 msgid "File Name"
321 msgstr "Nome do ficheiro"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
325 msgid "Size"
326 msgstr "Tamanho"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
329 msgid "Type"
330 msgstr "Tipo"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
335 msgid "Priority"
336 msgstr "Prioridade"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
339 msgid "FileID"
340 msgstr "Chave"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
343 msgid "Requests"
344 msgstr "Pedidos"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Pedidos aceites"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Dados transferidos"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
355 msgid "Share Ratio"
356 msgstr "Grau de partilha"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Partes já transferidas"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Fontes completas"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Caminho da pasta"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
373 msgid "Shared Files"
374 msgstr "Ficheiros partilhados"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
377 msgid "Very low"
378 msgstr "Muito baixa"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
383 msgid "Low"
384 msgstr "Baixa"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
389 msgid "Normal"
390 msgstr "Normal"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
395 msgid "High"
396 msgstr "Alta"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
399 msgid "Very High"
400 msgstr "Muito Alta"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
403 msgid "Release"
404 msgstr "Lançamento"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
408 msgid "Auto"
409 msgstr "Automática"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
420 msgid "Rename"
421 msgstr "Renomear"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Copiar ímã &URI"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
433 msgstr ""
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr ""
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
449 msgstr ""
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
453 msgstr ""
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Feedback from: %s (%s)\n"
463 "\n"
464 msgstr ""
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
471 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
472 msgid "WARNING"
473 msgstr "AVISO"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
476 #, c-format
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
481 msgid "[PartFile]"
482 msgstr "[FicheiroDeParte]"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
489 msgid "File rename"
490 msgstr "Renomeação de ficheiro"
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
493 #, c-format
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
498 #, c-format
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente de texto aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
511 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
512 msgstr ""
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Read %u Kad contact"
517 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
518 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
519 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
522 #, c-format
523 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
524 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] ""
533 msgstr[1] ""
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
537 msgstr ""
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
540 msgid "web client connection accepted\n"
541 msgstr ""
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
544 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
548 #, c-format
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "A processar pedido [original]: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Chave da senha invalida\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Carrega o molde <exp>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
617 msgid "Web server HTTP port"
618 msgstr ""
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
622 msgstr ""
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "Porta UPnP"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Usar compressão gzip"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
633 msgid "Full access password for web server"
634 msgstr ""
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
637 msgid "Guest password for web server"
638 msgstr ""
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Permitir acesso convidado"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Negar acesso convidado"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
650 msgstr ""
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Indisponível"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 msgid "Never"
674 msgstr "Nunca"
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "A transferir..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
681 #, c-format
682 msgid "( %s / %s )"
683 msgstr "( %s / %s )"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Preferências"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
697 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
699 msgid "Browse"
700 msgstr "Navegar"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
719 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
720 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
723 msgid "FTP Url"
724 msgstr "URL FTP"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
727 msgid "FTP Path"
728 msgstr "Caminho FTP"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
731 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
732 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
735 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
736 msgstr ""
737 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
740 msgid "User"
741 msgstr "Utilizador"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
744 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
745 msgid "Password"
746 msgstr "Senha"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
749 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
750 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
753 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
754 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
757 msgid "FTP update rate interval in minutes"
758 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
761 msgid "Validate"
762 msgstr "Validar"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
765 msgid "Folder containing your signature file"
766 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
769 msgid "Folder where generating the statistic image"
770 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
772 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
773 #, c-format
774 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
775 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
778 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
779 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
783 msgid "Welcome!"
784 msgstr "Bem-vindo!"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
787 msgid "aMule"
788 msgstr "aMule"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
791 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
792 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
795 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
796 msgstr ""
797 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
801 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
802 msgid "Reset"
803 msgstr "Limpar"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
806 msgid "System"
807 msgstr "Sistema"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
811 msgid "Stop Auto Refresh"
812 msgstr "Parar o refrescamento automático"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
815 msgid "Save Online Statistics image"
816 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
819 msgid "Print Online Statistics image"
820 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
823 msgid "Preferences setting"
824 msgstr "Definição de preferências"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
828 msgid "About wxCas"
829 msgstr "Acerca do wxCas"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
832 msgid "Start Auto Refresh"
833 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
836 msgid "Auto Refresh stopped"
837 msgstr "Refrescamento automático parado"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
840 msgid "Auto Refresh started"
841 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
844 msgid "Save Statistics Image"
845 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
848 msgid "No handler for this file type."
849 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
852 msgid "File was not saved"
853 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
856 msgid "aMule Online Statistics"
857 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
860 msgid ""
861 "There was a problem printing.\n"
862 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
863 msgstr ""
864 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
865 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
868 msgid "Printing"
869 msgstr "A imprimir"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
872 msgid ""
873 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
874 "\n"
875 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
876 "\n"
877 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
878 "\n"
879 "Distributed under GPL"
880 msgstr ""
881 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
882 "\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "\n"
885 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
886 "\n"
887 "Distribuído sob a licença GPL"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
890 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
891 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
896 msgid "aMule is running"
897 msgstr "O aMule está em execução"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
900 msgid "aMule is running, but disconnected"
901 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
904 msgid "aMule is connecting..."
905 msgstr "O aMule está a conectar..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
908 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
909 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 msgid "aMule "
917 msgstr "aMule "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
920 msgid " has been running for "
921 msgstr " está em execução há "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
924 msgid " is stopped !"
925 msgstr " esta parado !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
929 msgid " is not connected !"
930 msgstr " não esta ligado !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
933 msgid " is connecting..."
934 msgstr " está a conectar..."
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
937 msgid " is doing something strange, check it !"
938 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
941 msgid " is connected to "
942 msgstr " esta ligado a "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
946 msgid " Kad: "
947 msgstr " Kad: "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
951 msgid "ok"
952 msgstr "ok"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
956 msgid "firewalled"
957 msgstr "protegido"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
961 msgid "off"
962 msgstr "parado"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
965 msgid " is on "
966 msgstr " está em "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
969 msgid " with "
970 msgstr "com "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
973 msgid "Total Download: "
974 msgstr "Total recebido: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
978 msgid ", Upload: "
979 msgstr ", enviado: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
982 msgid "Session Download: "
983 msgstr "Recebido (Sessão): "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
986 msgid "Download: "
987 msgstr "Recebido: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
990 msgid " kB/s, Upload: "
991 msgstr " kB/s, enviado: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
994 msgid " kB/s"
995 msgstr "kB/s"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 msgid "Sharing: "
999 msgstr "A partilhar: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1002 msgid " file(s), Clients on queue: "
1003 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Time: "
1007 msgstr "Hora: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f kB/s"
1013 msgstr "%.2f kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1017 msgid " on "
1018 msgstr " no "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1021 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1022 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1025 msgid "System uptime: "
1026 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uh %02um %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1039 #, c-format
1040 msgid "%02umin %02us"
1041 msgstr "%02um %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1044 #, c-format
1045 msgid "%02us"
1046 msgstr "%02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "HighID"
1051 msgstr "Alta identidade"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1054 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 msgid "LowID"
1057 msgstr "Baixa identidade"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1060 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1061 msgid "Not Connected"
1062 msgstr "Não conectado"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1065 #, c-format
1066 msgid "%.0f B"
1067 msgstr "%.0f B"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f KB"
1072 msgstr "%.2f kB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f MB"
1077 msgstr "%.2f MB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f GB"
1082 msgstr "%.2f GB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f TB"
1087 msgstr "%.2f TB"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1092 msgid "Cancelled !"
1093 msgstr "Cancelado !"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to open %s"
1098 msgstr "Não é possível abrir %s"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1101 #, c-format
1102 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1103 msgstr ""
1104 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Parâmetros de entrada"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1112 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1120 msgstr ""
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1123 msgid ""
1124 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1126 msgstr ""
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1130 msgid "Add"
1131 msgstr "Adicionar"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1134 msgid "Remove"
1135 msgstr "Remover"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1139 msgid "Clear"
1140 msgstr "Limpar"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1143 msgid "Create link with part-hashes"
1144 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1147 msgid ""
1148 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1149 "size"
1150 msgstr ""
1151 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1152 "maior tamanho de ligação"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1155 msgid "MD4 File Hash"
1156 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1159 msgid "eD2k File Hash"
1160 msgstr ""
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1163 msgid "eD2k link"
1164 msgstr ""
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1167 msgid "Start"
1168 msgstr "Iniciar"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1171 msgid "Save"
1172 msgstr "Gravar"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1179 msgid "Exit"
1180 msgstr "Sair"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1183 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1184 msgstr ""
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1187 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1188 msgstr ""
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1191 msgid "Save computed eD2k link to file"
1192 msgstr ""
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1196 msgid "About aLinkCreator"
1197 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1200 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1201 msgstr ""
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1204 msgid "Nothing to copy for now !"
1205 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1208 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1209 msgstr ""
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1212 msgid "Unable to open "
1213 msgstr "Não é possível abrir "
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1217 msgid "Please, enter a non empty file name"
1218 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1221 msgid "Nothing to save for now !"
1222 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1225 msgid ""
1226 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1227 "\n"
1228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1229 "\n"
1230 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1231 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1232 "\n"
1233 "Distributed under GPL"
1234 msgstr ""
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1239 msgid "Hashing..."
1240 msgstr "A gerar chaves..."
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1243 #, c-format
1244 msgid "Done in %.2f s"
1245 msgstr "Concluído em %.2f s"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1248 msgid "You have already added this URL !"
1249 msgstr "Já adicionou este URL!"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1252 msgid "Please, enter a non empty URL"
1253 msgstr "Por favor, insira um URL"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1256 #, c-format
1257 msgid "Processing file number %u: %s"
1258 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1261 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1262 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1265 #, c-format
1266 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1267 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1270 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1271 msgstr ""
1273 #: src/DataToText.cpp:35
1274 msgid "Auto [Lo]"
1275 msgstr "Automática [baixa]"
1277 #: src/DataToText.cpp:36
1278 msgid "Auto [No]"
1279 msgstr "Automática [normal]"
1281 #: src/DataToText.cpp:37
1282 msgid "Auto [Hi]"
1283 msgstr "Automática [alta]"
1285 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1286 #: src/amule.cpp:801
1287 msgid "Connecting"
1288 msgstr "A conectar"
1290 #: src/DataToText.cpp:60
1291 msgid "Asking"
1292 msgstr "A pedir"
1294 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1295 msgid "Connecting via server"
1296 msgstr "A conectar via servidor"
1298 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1299 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1300 msgid "Queue Full"
1301 msgstr "Lista de espera cheia"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1304 msgid "On Queue"
1305 msgstr "Na fila de espera"
1307 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1308 msgid "Transferring"
1309 msgstr "A transferir"
1311 #: src/DataToText.cpp:64
1312 msgid "Receiving hashset"
1313 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1315 #: src/DataToText.cpp:65
1316 msgid "No needed parts"
1317 msgstr "Não há partes necessárias"
1319 #: src/DataToText.cpp:66
1320 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1321 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1323 #: src/DataToText.cpp:67
1324 msgid "Too many connections"
1325 msgstr "Demasiadas conexões"
1327 #: src/DataToText.cpp:69
1328 msgid "Connecting via Kad"
1329 msgstr "A conectar via Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:70
1332 msgid "Too many Kad connections"
1333 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1335 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1337 msgid "Banned"
1338 msgstr "banidos"
1340 #: src/DataToText.cpp:72
1341 msgid "Connection Error"
1342 msgstr "Erro de Conexão"
1344 #: src/DataToText.cpp:73
1345 msgid "Remote Queue Full"
1346 msgstr "Fila Remota Cheia"
1348 #: src/DataToText.cpp:103
1349 msgid "Old MLDonkey"
1350 msgstr "MLDonkey antigo"
1352 #: src/DataToText.cpp:106
1353 msgid "New MLDonkey"
1354 msgstr "MLDonkey Novo"
1356 #: src/DataToText.cpp:116
1357 msgid "eMule Compatible"
1358 msgstr "Compatível com eMule"
1360 #: src/DataToText.cpp:126
1361 msgid "Local Server"
1362 msgstr "Servidor Local"
1364 #: src/DataToText.cpp:127
1365 msgid "Remote Server"
1366 msgstr "Servidor Remoto"
1368 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1369 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1370 msgid "Kad"
1371 msgstr "Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:129
1374 msgid "Source Exchange"
1375 msgstr "Troca de Fontes"
1377 #: src/DataToText.cpp:130
1378 msgid "Passive"
1379 msgstr "Passivo"
1381 #: src/DataToText.cpp:131
1382 msgid "Link"
1383 msgstr "Ligação"
1385 #: src/DataToText.cpp:132
1386 msgid "Source Seeds"
1387 msgstr "Sementes de Fontes"
1389 #: src/DataToText.cpp:133
1390 msgid "Search Result"
1391 msgstr ""
1393 #: src/Preferences.cpp:654
1394 msgid "System default"
1395 msgstr "Predefinido do sistema"
1397 #: src/Preferences.cpp:655
1398 msgid "Albanian"
1399 msgstr "Albanês"
1401 #: src/Preferences.cpp:656
1402 msgid "Arabic"
1403 msgstr "Árabe"
1405 #: src/Preferences.cpp:657
1406 msgid "Basque"
1407 msgstr "Basco"
1409 #: src/Preferences.cpp:658
1410 msgid "Bulgarian"
1411 msgstr "Búlgaro"
1413 #: src/Preferences.cpp:659
1414 msgid "Catalan"
1415 msgstr "Catalão"
1417 #: src/Preferences.cpp:660
1418 msgid "Chinese (Simplified)"
1419 msgstr "Chinês (simplificado)"
1421 #: src/Preferences.cpp:661
1422 msgid "Chinese (Traditional)"
1423 msgstr "Chinês (tradicional)"
1425 #: src/Preferences.cpp:662
1426 msgid "Croatian"
1427 msgstr "Croata"
1429 #: src/Preferences.cpp:663
1430 msgid "Czech"
1431 msgstr "Checo"
1433 #: src/Preferences.cpp:664
1434 msgid "Danish"
1435 msgstr "Dinamarquês"
1437 #: src/Preferences.cpp:665
1438 msgid "Dutch"
1439 msgstr "Holandês"
1441 #: src/Preferences.cpp:666
1442 msgid "English (U.K.)"
1443 msgstr "Inglês"
1445 #: src/Preferences.cpp:667
1446 msgid "Estonian"
1447 msgstr "Estoniano"
1449 #: src/Preferences.cpp:668
1450 msgid "Finnish"
1451 msgstr "Finlandês"
1453 #: src/Preferences.cpp:669
1454 msgid "French"
1455 msgstr "Francês"
1457 #: src/Preferences.cpp:670
1458 msgid "Galician"
1459 msgstr "Galego"
1461 #: src/Preferences.cpp:671
1462 msgid "German"
1463 msgstr "Alemão"
1465 #: src/Preferences.cpp:672
1466 msgid "Greek"
1467 msgstr "Grego"
1469 #: src/Preferences.cpp:673
1470 msgid "Hebrew"
1471 msgstr "Hebreu"
1473 #: src/Preferences.cpp:674
1474 msgid "Hungarian"
1475 msgstr "Húngaro"
1477 #: src/Preferences.cpp:675
1478 msgid "Italian"
1479 msgstr "Italiano"
1481 #: src/Preferences.cpp:676
1482 msgid "Italian (Swiss)"
1483 msgstr "Italiano (Suíço)"
1485 #: src/Preferences.cpp:677
1486 msgid "Japanese"
1487 msgstr "Japonês"
1489 #: src/Preferences.cpp:678
1490 msgid "Korean"
1491 msgstr "Coreano"
1493 #: src/Preferences.cpp:679
1494 msgid "Lithuanian"
1495 msgstr "Lituano"
1497 #: src/Preferences.cpp:680
1498 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1499 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1501 #: src/Preferences.cpp:681
1502 msgid "Polish"
1503 msgstr "Polaco"
1505 #: src/Preferences.cpp:682
1506 msgid "Portuguese"
1507 msgstr "Português"
1509 #: src/Preferences.cpp:683
1510 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1511 msgstr "Português (Brasil)"
1513 #: src/Preferences.cpp:684
1514 msgid "Russian"
1515 msgstr "Russo"
1517 #: src/Preferences.cpp:685
1518 msgid "Slovenian"
1519 msgstr "Esloveno"
1521 #: src/Preferences.cpp:686
1522 msgid "Spanish"
1523 msgstr "Espanhol"
1525 #: src/Preferences.cpp:687
1526 msgid "Swedish"
1527 msgstr "Sueco"
1529 #: src/Preferences.cpp:688
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "Turco"
1533 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1534 msgid "- default -"
1535 msgstr ""
1537 #: src/Preferences.cpp:838
1538 msgid "User:"
1539 msgstr ""
1541 #: src/Preferences.cpp:864
1542 msgid "System:"
1543 msgstr ""
1545 #: src/Preferences.cpp:875
1546 msgid "no options available"
1547 msgstr ""
1549 #: src/Preferences.cpp:1693
1550 msgid ""
1551 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1552 msgstr ""
1553 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1554 "ser TCP+3"
1556 #: src/Preferences.cpp:1694
1557 #, c-format
1558 msgid "Default port will be used (%d)"
1559 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1562 msgid "Server Name"
1563 msgstr "Nome do servidor"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1566 msgid "Address"
1567 msgstr "Endereço"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1570 msgid "Port"
1571 msgstr "Porto"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1574 msgid "Description"
1575 msgstr "Descrição"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1578 msgid "Ping"
1579 msgstr "Distância (ping)"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1582 msgid "Users"
1583 msgstr "Utilizadores"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1586 msgid "Files"
1587 msgstr "Ficheiros"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1590 msgid "Failed"
1591 msgstr "Falhas"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1594 msgid "Static"
1595 msgstr "Estático"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1598 msgid "Version"
1599 msgstr "Versão"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1602 msgid ""
1603 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1604 "first. The server was NOT deleted."
1605 msgstr ""
1606 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1607 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1610 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1611 #: src/amule.cpp:1329
1612 msgid "Info"
1613 msgstr "Informação"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1616 msgid "(Unknown name)"
1617 msgstr "(Nome desconhecido)"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1620 #, c-format
1621 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1622 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1627 msgid "Yes"
1628 msgstr "Sim"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Não"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open '%s'"
1639 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1642 #, c-format
1643 msgid "Servers (%i)"
1644 msgstr "Servidores (%i)"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1647 #: src/ServerSocket.cpp:272
1648 msgid "Server"
1649 msgstr "Servidor"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1652 msgid "Connect to server"
1653 msgstr "Conectar ao servidor"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1656 msgid "Mark server as static"
1657 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1660 msgid "Mark server as non-static"
1661 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1664 msgid "Mark servers as static"
1665 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1668 msgid "Mark servers as non-static"
1669 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Remover o servidor"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1676 msgid "Remove servers"
1677 msgstr "Remover os servidores"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1680 msgid "Remove all servers"
1681 msgstr "Remover todos os servidores"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1684 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1685 msgstr ""
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1688 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1689 msgstr ""
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1692 msgid "Reconnect to server"
1693 msgstr "Reconectar ao servidor"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1697 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1701 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1705 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1707 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1708 #, c-format
1709 msgid "Disabled [%s]"
1710 msgstr "Desactivado [%s]"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:213
1713 #, c-format
1714 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1715 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1717 #: src/amuleDlg.cpp:215
1718 #, c-format
1719 msgid "Running on %s"
1720 msgstr "A correr em %s"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:217
1723 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1724 msgstr ""
1725 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1727 #: src/amuleDlg.cpp:240
1728 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1729 msgstr ""
1731 #: src/amuleDlg.cpp:456
1732 msgid "aMule remote control "
1733 msgstr "controlo remoto do aMule"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:462
1736 msgid "Snapshot:"
1737 msgstr "Captura:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:464
1740 msgid ""
1741 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1745 #: src/amuleDlg.cpp:465
1746 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1747 msgstr ""
1749 #: src/amuleDlg.cpp:466
1750 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1751 msgstr ""
1753 #: src/amuleDlg.cpp:467
1754 msgid ""
1755 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1759 #: src/amuleDlg.cpp:468
1760 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1761 msgstr ""
1763 #: src/amuleDlg.cpp:469
1764 msgid ""
1765 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1769 #: src/amuleDlg.cpp:470
1770 msgid "Part of aMule is based on \n"
1771 msgstr ""
1773 #: src/amuleDlg.cpp:471
1774 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1775 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:472
1778 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:473
1782 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1786 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1787 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1788 msgid "Message"
1789 msgstr "Mensagem"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:679
1792 msgid "eD2k: Connecting"
1793 msgstr ""
1795 #: src/amuleDlg.cpp:683
1796 msgid "eD2k: Disconnected"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:689
1800 msgid "Kad: Firewalled"
1801 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:693
1804 msgid "Kad: Connected"
1805 msgstr "Kad: Conectado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:698
1808 msgid "Kad: Connecting"
1809 msgstr "Kad: A conectar"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:702
1812 msgid "Kad: Off"
1813 msgstr " Kad: Desligado"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:749
1816 msgid "Stop the current connection attempts"
1817 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1820 msgid "Disconnect"
1821 msgstr "Desconectar"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:755
1824 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1825 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1827 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1828 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1829 msgid "Connect"
1830 msgstr "Conectar"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:761
1833 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1834 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:807
1837 #, c-format
1838 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1839 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:809
1842 #, c-format
1843 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1844 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:835
1847 #, c-format
1848 msgid "aMule (%s | Connected)"
1849 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:837
1852 #, c-format
1853 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1854 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:868
1857 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1858 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:869
1861 msgid "Exit confirmation"
1862 msgstr "Confirmação de saída"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1865 #, c-format
1866 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1867 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1870 #, c-format
1871 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1872 msgstr ""
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1875 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1876 msgid "Networks"
1877 msgstr "Redes"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1880 msgid "Networks window"
1881 msgstr ""
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1884 msgid "Searches"
1885 msgstr "Pesquisas"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1888 msgid "Searches window"
1889 msgstr ""
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1892 msgid "Transfers"
1893 msgstr "Transferências"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1896 msgid "Files transfers window"
1897 msgstr ""
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1900 msgid "Shared files"
1901 msgstr ""
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1904 msgid "Shared files window"
1905 msgstr ""
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1908 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1909 msgid "Messages"
1910 msgstr "Mensagens"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1913 msgid "Messages window"
1914 msgstr ""
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1917 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1918 msgid "Statistics"
1919 msgstr "Estatísticas"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1922 msgid "Statistics graph window"
1923 msgstr ""
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1926 msgid "Preferences settings window"
1927 msgstr ""
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1930 msgid "Import"
1931 msgstr "Importar"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1934 msgid "The partfile importer tool"
1935 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1938 msgid "About"
1939 msgstr "Acerca"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1942 msgid "About/Help"
1943 msgstr "Acerca/Ajuda"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1946 msgid "eD2k network"
1947 msgstr ""
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1950 msgid "Kad network"
1951 msgstr ""
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1954 msgid "No network"
1955 msgstr ""
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1958 msgid "General"
1959 msgstr "Geral"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1962 msgid "Connection"
1963 msgstr "Conexão"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1966 msgid "Directories"
1967 msgstr "Pastas"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1970 msgid "Servers"
1971 msgstr "Servidores"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1974 msgid "Security"
1975 msgstr "Segurança"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1978 msgid "Interface"
1979 msgstr ""
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1982 msgid "Proxy"
1983 msgstr "Proxy"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
1986 msgid "Filters"
1987 msgstr ""
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1990 msgid "Remote Controls"
1991 msgstr "Controlos remotos"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1994 msgid "Online Signature"
1995 msgstr "Signatura em-linha"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1998 msgid "Advanced"
1999 msgstr ""
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2002 msgid "Events"
2003 msgstr "Eventos"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2006 msgid "Debugging"
2007 msgstr "Depuração"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2010 msgid ""
2011 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2015 "\n"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2018 msgid "- TCP port changed.\n"
2019 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2022 msgid "- UDP port changed.\n"
2023 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2026 msgid ""
2027 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2028 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2029 msgstr ""
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2032 msgid ""
2033 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2034 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2035 msgstr ""
2036 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2037 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2038 "especificada"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2041 msgid "- Language changed.\n"
2042 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2045 msgid "- Temp folder changed.\n"
2046 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2049 msgid ""
2050 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2051 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2052 msgstr ""
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2055 msgid ""
2056 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2057 "Enable UDP port or disable Kad."
2058 msgstr ""
2059 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2060 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "You MUST restart aMule now.\n"
2066 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2070 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2073 msgid ""
2074 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2075 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2076 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2077 msgstr ""
2078 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2079 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2080 "'server.met' válido.\n"
2081 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2084 msgid "Temporary files"
2085 msgstr "Ficheiros temporários"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2088 msgid "Incoming files"
2089 msgstr "Ficheiros a entrar"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2092 msgid "Online Signatures"
2093 msgstr "Assinaturas  em-linha"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2096 #, c-format
2097 msgid "Choose a folder for %s"
2098 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2101 msgid "Browse for videoplayer"
2102 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2105 msgid "Select browser"
2106 msgstr "Seleccionar Navegador"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2109 #, c-format
2110 msgid "Executable%s"
2111 msgstr "Executável%s"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2114 msgid "Edit server list"
2115 msgstr ""
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2118 msgid ""
2119 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2120 "Only one url on each line."
2121 msgstr ""
2122 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2123 "Apenas uma localização por linha."
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Update delay: %d second"
2128 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2129 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2130 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Time for average graph: %d minute"
2135 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2136 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2137 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2140 #, c-format
2141 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2142 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Update delay : %d second"
2147 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2148 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2149 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2154 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2155 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2156 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2161 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2162 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2163 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2168 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2169 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2170 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2173 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2174 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2177 #, c-format
2178 msgid "Execute command on `%s' event"
2179 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2182 msgid "Enable command execution on core"
2183 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2186 msgid "Core command:"
2187 msgstr "Commando núcleo:"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2190 msgid "Enable command execution on GUI"
2191 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2194 msgid "GUI command:"
2195 msgstr "Commando da interface grafica:"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2198 msgid "The following variables will be replaced:"
2199 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2201 #: src/ExternalConn.cpp:102
2202 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2203 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:117
2206 msgid "External connection closed."
2207 msgstr "Conexão externa fechada."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:144
2210 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2211 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:169
2214 msgid "External connections disabled in config file"
2215 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:218
2218 msgid "New external connection accepted"
2219 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:221
2222 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2223 msgstr ""
2225 #: src/ExternalConn.cpp:240
2226 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2227 msgstr ""
2228 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:250
2231 #, c-format
2232 msgid "Connecting client: %s %s"
2233 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:252
2236 msgid "Unknown version"
2237 msgstr "Versão desconhecida"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:263
2240 msgid ""
2241 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2242 "remote from same snapshot."
2243 msgstr ""
2244 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2245 "remoto da mesma captura."
2247 #: src/ExternalConn.cpp:268
2248 msgid ""
2249 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2250 "*sigh* possible crash prevented"
2251 msgstr ""
2252 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2253 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:289
2256 msgid "Authentication failed."
2257 msgstr "A autenticação falhou."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:293
2260 msgid "Invalid protocol version."
2261 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:297
2264 msgid "Missing protocol version tag."
2265 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:301
2268 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2269 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:307
2272 msgid "Access granted."
2273 msgstr "Acesso concedido."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:565
2276 #, c-format
2277 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2278 msgstr ""
2279 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:567
2282 #, c-format
2283 msgid "FileHash not found: %s"
2284 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2287 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2288 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:660
2291 msgid "Server not added"
2292 msgstr "Servidor não adicionado"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:678
2295 #, c-format
2296 msgid "server not found: %s"
2297 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:694
2300 msgid "need to define server to be removed"
2301 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:708
2304 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2305 msgstr ""
2307 #: src/ExternalConn.cpp:804
2308 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2309 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:809
2312 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2313 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:860
2316 msgid "Kad is disabled in preferences."
2317 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2320 msgid "No points for graph."
2321 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2324 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2325 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2328 msgid "External Connection: shutdown requested"
2329 msgstr ""
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2332 msgid "Already shutting down."
2333 msgstr "Já a desligar."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2336 #, c-format
2337 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2338 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2341 msgid "Invalid link or already on list."
2342 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2345 msgid "File not found."
2346 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2349 msgid "Invalid file name."
2350 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2353 msgid "Unable to rename file."
2354 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2357 msgid "Already connected to eD2k."
2358 msgstr ""
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2361 msgid "Connecting to eD2k..."
2362 msgstr ""
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2365 msgid "Already connected to Kad."
2366 msgstr "Já conectado a Kad."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2369 msgid "Connecting to Kad..."
2370 msgstr "A conectar a Kad..."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2373 msgid "All networks are disabled."
2374 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2377 msgid "Disconnected from eD2k."
2378 msgstr ""
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2381 msgid "Disconnected from Kad."
2382 msgstr "Desconectado de Kad."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2385 #, c-format
2386 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2387 msgstr ""
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2390 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2391 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2393 #: src/UploadClient.cpp:269
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2396 msgstr ""
2397 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2399 #: src/UploadClient.cpp:714
2400 #, c-format
2401 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2402 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2404 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2405 #, c-format
2406 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2407 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2409 #: src/ServerWnd.cpp:104
2410 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2411 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:109
2414 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2415 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2417 #: src/ServerWnd.cpp:162
2418 msgid "eD2k Status:"
2419 msgstr ""
2421 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2423 msgid "Connected"
2424 msgstr "Conectado"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2427 msgid "IP:Port"
2428 msgstr "IP:Porto"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:173
2431 msgid "ID"
2432 msgstr "Identificador"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:205
2435 msgid "Kademlia Status:"
2436 msgstr "Estado Kademlia"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:208
2439 msgid "Running"
2440 msgstr "A correr"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:214
2443 msgid "Status:"
2444 msgstr "Estado"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2447 msgid "Disconnected"
2448 msgstr "Desconectado"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:218
2451 msgid "Connection State:"
2452 msgstr "Estado da Conexão"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:219
2455 msgid "Firewalled"
2456 msgstr "Protegido"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2459 msgid "OK"
2460 msgstr "OK"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:223
2463 msgid "Firewalled state: "
2464 msgstr "Estado Protegido: "
2466 #: src/ServerWnd.cpp:224
2467 msgid "Connected to buddy"
2468 msgstr "Conectado a amigo"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:224
2471 msgid "No buddy"
2472 msgstr "Sem amigo"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:243
2475 msgid "Average Users:"
2476 msgstr "Média de Utilizadores"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:246
2479 msgid "Average Files:"
2480 msgstr "Média de Ficheiros"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2483 msgid "Not running"
2484 msgstr "Parado"
2486 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2487 #, c-format
2488 msgid "Uptime: %s"
2489 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2492 msgid "Transfer"
2493 msgstr "Transferência"
2495 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2497 msgid "Uploads"
2498 msgstr "Saídas"
2500 #: src/Statistics.cpp:649
2501 #, c-format
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2506 #, c-format
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2511 #, c-format
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2516 #, c-format
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2521 #, c-format
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2526 #, c-format
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2531 #, c-format
2532 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2533 msgstr ""
2535 #: src/Statistics.cpp:662
2536 #, c-format
2537 msgid "Active Uploads: %s"
2538 msgstr "Saídas activas: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:663
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting Uploads: %s"
2543 msgstr "Saídas em espera: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:664
2546 #, c-format
2547 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2548 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:665
2551 #, c-format
2552 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2553 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:667
2556 #, c-format
2557 msgid "Average upload time: %s"
2558 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2561 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2562 msgid "Downloads"
2563 msgstr "Entradas"
2565 #: src/Statistics.cpp:670
2566 #, c-format
2567 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2568 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:683
2571 #, c-format
2572 msgid "Found Sources: %s"
2573 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:684
2576 #, c-format
2577 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2578 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:686
2581 #, c-format
2582 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2583 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:689
2586 #, c-format
2587 msgid "Average download rate (Session): %s"
2588 msgstr ""
2590 #: src/Statistics.cpp:690
2591 #, c-format
2592 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2593 msgstr ""
2595 #: src/Statistics.cpp:691
2596 #, c-format
2597 msgid "Max download rate (Session): %s"
2598 msgstr ""
2600 #: src/Statistics.cpp:692
2601 #, c-format
2602 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2603 msgstr ""
2605 #: src/Statistics.cpp:693
2606 #, c-format
2607 msgid "Reconnects: %i"
2608 msgstr "Reconexões: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:694
2611 #, c-format
2612 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2613 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:695
2616 #, c-format
2617 msgid "Connected To Server Since: %s"
2618 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:696
2621 #, c-format
2622 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2623 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:697
2626 #, c-format
2627 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2628 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:698
2631 #, c-format
2632 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2633 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2635 #: src/Statistics.cpp:700
2636 #, c-format
2637 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2641 msgid "Clients"
2642 msgstr "Clientes"
2644 #: src/Statistics.cpp:709
2645 msgid "Filtered"
2646 msgstr "Filtrados"
2648 #: src/Statistics.cpp:711
2649 #, c-format
2650 msgid "Total: %i Known: %i"
2651 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:715
2654 #, c-format
2655 msgid "Working Servers: %i"
2656 msgstr "Servidores Activos: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:716
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:717
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %s"
2666 msgstr "Total: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:718
2669 #, c-format
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:719
2674 #, c-format
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:720
2679 #, c-format
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:721
2684 #, c-format
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:722
2689 #, c-format
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:723
2694 #, c-format
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:724
2699 #, c-format
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:728
2704 #, c-format
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:729
2709 #, c-format
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:731
2714 #, c-format
2715 msgid "Average file size: %s"
2716 msgstr ""
2718 #: src/Statistics.cpp:872
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "Sistema Operativo"
2722 #: src/Statistics.cpp:897
2723 msgid "Not Received"
2724 msgstr "Não recebido"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Cortar"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2731 msgid "Copy"
2732 msgstr "Copiar"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2735 msgid "Paste"
2736 msgstr "Colar"
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2739 msgid "Select All"
2740 msgstr "Seleccionar tudo"
2742 #: src/SearchList.cpp:292
2743 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2744 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2746 #: src/SearchList.cpp:294
2747 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2748 msgstr ""
2750 #: src/SearchList.cpp:341
2751 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2752 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2755 #, c-format
2756 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2757 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2760 #, c-format
2761 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2765 #, c-format
2766 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2767 msgstr ""
2768 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2771 #, c-format
2772 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2773 msgstr ""
2774 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2777 #, c-format
2778 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2779 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2784 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2790 msgstr ""
2791 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2792 "%s -> aceite"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2797 msgstr ""
2798 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2799 "%s -> negado"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2804 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2809 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2814 msgstr ""
2815 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2820 msgstr ""
2821 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2826 msgstr ""
2827 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2832 msgstr ""
2833 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2835 #: src/KadDlg.cpp:132
2836 #, c-format
2837 msgid "Nodes (%u)"
2838 msgstr "Nós (%u)"
2840 #: src/KadDlg.cpp:167
2841 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2842 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2844 #: src/KadDlg.cpp:173
2845 msgid "Invalid port to bootstrap"
2846 msgstr "Porto inválido para arranque"
2848 #: src/KadDlg.cpp:177
2849 msgid "Please fill all fields required"
2850 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2852 #: src/KadDlg.cpp:196
2853 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2854 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2856 #: src/KadDlg.cpp:197
2857 msgid ""
2858 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2859 msgstr ""
2860 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2862 #: src/KadDlg.cpp:198
2863 msgid "Continue?"
2864 msgstr "Continuar?"
2866 #: src/Logger.cpp:273
2867 msgid "ERROR: "
2868 msgstr ""
2870 #: src/Logger.cpp:273
2871 msgid "WARNING: "
2872 msgstr ""
2874 #: src/AddFriend.cpp:45
2875 msgid "Add a Friend"
2876 msgstr "Adicionar um amigo"
2878 #: src/AddFriend.cpp:61
2879 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2880 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2882 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2883 msgid "Information"
2884 msgstr "Informação"
2886 #: src/AddFriend.cpp:67
2887 msgid "The specified userhash is not valid!"
2888 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2891 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2892 msgid "Sources"
2893 msgstr "Fontes"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2896 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2897 msgid "File"
2898 msgstr "Ficheiro"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2901 msgid "Download"
2902 msgstr "Transferir"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2905 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2906 msgid "Category"
2907 msgstr "Categoria"
2909 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2910 msgid "Main"
2911 msgstr "Principal"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2914 msgid "Download in category"
2915 msgstr "Descarregar na categoria"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2918 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2919 msgstr ""
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2922 msgid "Mark as known file"
2923 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
2925 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2926 msgid "Connect to remote amule"
2927 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2930 msgid "Connection failed "
2931 msgstr "Ligação falhou "
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2934 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2935 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2936 msgid "ERROR"
2937 msgstr ""
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2940 msgid ""
2941 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2942 "lowid."
2943 msgstr ""
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2946 #, c-format
2947 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2948 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2951 msgid "All"
2952 msgstr "Todos"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2955 #, c-format
2956 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2957 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2960 msgid "Part"
2961 msgstr ""
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2964 msgid "Transferred"
2965 msgstr "Transferido"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2968 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2969 msgid "Completed"
2970 msgstr "Concluído"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2973 msgid "Speed"
2974 msgstr "Velocidade"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2977 msgid "Progress"
2978 msgstr "Progresso"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2981 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2982 msgid "Status"
2983 msgstr "Estado"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2986 msgid "Time Remaining"
2987 msgstr "Tempo restante"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2990 msgid "Last Seen Complete"
2991 msgstr "Visto completo pela última vez"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2994 msgid "Last Reception"
2995 msgstr "Útima recepção"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
2998 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2999 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3002 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3003 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3006 msgid "Send message to user"
3007 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3010 msgid "Message to send:"
3011 msgstr "Mensagem a enviar:"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3014 msgid "&Stop"
3015 msgstr "P&arar"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3018 msgid "&Pause"
3019 msgstr "&Pausar"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3022 msgid "&Resume"
3023 msgstr "&Continuar"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3026 msgid "C&lear completed"
3027 msgstr "&Limpar terminados"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3030 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3031 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3034 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3035 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3038 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3039 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3042 msgid "Extended Options"
3043 msgstr "Opções extendidas"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3046 msgid "Preview"
3047 msgstr "Previsualizar"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3050 msgid "Show file &details"
3051 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3054 msgid "Show all comments"
3055 msgstr "Exibir todos os comentários"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3058 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3059 msgstr "Copiar ímã"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3062 msgid "unassign"
3063 msgstr "destituir"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3066 msgid "Assign to category"
3067 msgstr "Atribuir à categoria"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3070 msgid "&Open the file"
3071 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3074 msgid "Remove from friends"
3075 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3078 msgid "Add to Friends"
3079 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3082 msgid "Send message"
3083 msgstr "Enviar mensagem"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3086 msgid "Swap to this file"
3087 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3090 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3091 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3093 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3094 msgid "kB/s"
3095 msgstr "kB/s"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3099 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3102 msgid "A4AF"
3103 msgstr "A4AF"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3106 #, c-format
3107 msgid "QR: %u (%i)"
3108 msgstr "QR: %u (%i)"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3111 msgid "Asked for another file"
3112 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3115 #, c-format
3116 msgid "Downloads (%i)"
3117 msgstr "Entradas (%i)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3120 msgid ""
3121 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3122 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3123 msgstr ""
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3126 msgid "File preview"
3127 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3130 #, c-format
3131 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3132 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3134 #: src/PartFile.cpp:290
3135 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3136 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3138 #: src/PartFile.cpp:327
3139 #, c-format
3140 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3141 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:334
3144 #, c-format
3145 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3146 msgstr ""
3148 #: src/PartFile.cpp:340
3149 #, c-format
3150 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3151 msgstr ""
3153 #: src/PartFile.cpp:351
3154 #, c-format
3155 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3156 msgstr ""
3158 #: src/PartFile.cpp:601
3159 #, c-format
3160 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3161 msgstr ""
3163 #: src/PartFile.cpp:604
3164 msgid "Trying to recover file info..."
3165 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3167 #: src/PartFile.cpp:619
3168 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3169 msgstr ""
3170 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3171 "'RecoveredFile.dat'"
3173 #: src/PartFile.cpp:624
3174 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3175 msgstr ""
3176 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3178 #: src/PartFile.cpp:626
3179 msgid "Unable to recover file info :("
3180 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3182 #: src/PartFile.cpp:660
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to open %s (%s)"
3185 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3187 #: src/PartFile.cpp:708
3188 #, c-format
3189 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3190 msgstr ""
3192 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3195 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:919
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3200 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3202 #: src/PartFile.cpp:927
3203 #, c-format
3204 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3205 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3207 #: src/PartFile.cpp:998
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3210 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3212 #: src/PartFile.cpp:1024
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3215 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3216 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3217 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:1053
3220 #, c-format
3221 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3222 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3224 #: src/PartFile.cpp:1062
3225 #, c-format
3226 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3227 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3229 #: src/PartFile.cpp:1118
3230 #, c-format
3231 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3232 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3234 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3238 "%s|"
3239 msgid_plural ""
3240 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3241 "|%s|"
3242 msgstr[0] ""
3243 msgstr[1] ""
3245 #: src/PartFile.cpp:1181
3246 #, c-format
3247 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3248 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1218
3251 #, c-format
3252 msgid "Finished rehashing %s"
3253 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3255 #: src/PartFile.cpp:2242
3256 #, c-format
3257 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3258 msgstr ""
3260 #: src/PartFile.cpp:2268
3261 #, c-format
3262 msgid "Finished downloading: %s"
3263 msgstr "Transferência concluída: %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2325
3266 #, c-format
3267 msgid "Deleting file: %s"
3268 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:2386
3271 #, c-format
3272 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3273 msgstr ""
3275 #: src/PartFile.cpp:2391
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3279 "never happen"
3280 msgstr ""
3282 #: src/PartFile.cpp:3087
3283 #, c-format
3284 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3285 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:3172
3288 #, c-format
3289 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3290 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:3215
3293 #, c-format
3294 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3295 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:3863
3298 msgid "Allocating"
3299 msgstr ""
3301 #: src/PartFile.cpp:3879
3302 msgid "Insufficient disk space"
3303 msgstr ""
3305 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3306 msgid "Stopped"
3307 msgstr "Parado"
3309 #: src/PartFile.cpp:3928
3310 msgid "Downloaded"
3311 msgstr ""
3313 #: src/PartFile.cpp:4161
3314 #, c-format
3315 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3316 msgstr ""
3318 #: src/KnownFileList.cpp:79
3319 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3320 msgstr ""
3322 #: src/KnownFileList.cpp:86
3323 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3324 msgstr ""
3326 #: src/KnownFileList.cpp:112
3327 #, c-format
3328 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3329 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3331 #: src/KnownFileList.cpp:158
3332 #, c-format
3333 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3334 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3336 #: src/SharedFileList.cpp:352
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Found %i known shared file"
3339 msgid_plural "Found %i known shared files"
3340 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3341 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3343 #: src/SharedFileList.cpp:358
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3346 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3347 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3348 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3350 #: src/SharedFileList.cpp:367
3351 #, c-format
3352 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3353 msgstr ""
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3356 msgid "File Comments"
3357 msgstr "Comentários do ficheiro"
3359 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3360 msgid "Rating"
3361 msgstr "Classificação"
3363 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3364 msgid "Comment"
3365 msgstr "Comentário"
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3368 msgid "No comments"
3369 msgstr "Sem comentários"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "%u comment"
3374 msgid_plural "%u comments"
3375 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3376 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:69
3379 msgid ""
3380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3381 "without obfuscation."
3382 msgstr ""
3383 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:74
3386 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3387 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3389 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3390 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3391 msgstr ""
3393 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3394 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3395 msgstr ""
3397 #: src/ServerConnect.cpp:187
3398 #, c-format
3399 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3400 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:263
3403 #, c-format
3404 msgid "Connection established on: %s"
3405 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:335
3408 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3409 msgstr ""
3410 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:339
3413 #, c-format
3414 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3415 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:349
3418 #, c-format
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3420 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:362
3423 #, c-format
3424 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3425 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:381
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3430 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3431 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3432 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:401
3435 msgid "Connection lost"
3436 msgstr "Conexão perdida"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:408
3439 #, c-format
3440 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3441 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:450
3444 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3445 msgstr ""
3447 #: src/ServerConnect.cpp:460
3448 #, c-format
3449 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3450 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3453 msgid ""
3454 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3455 "met recovery solutions."
3456 msgstr ""
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3459 msgid "No part files found"
3460 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Found %u part file"
3465 msgid_plural "Found %u part files"
3466 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3467 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3470 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3471 msgstr ""
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3474 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3475 msgstr ""
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3478 #, c-format
3479 msgid "Downloading %s"
3480 msgstr "A transferir %s"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3483 #, c-format
3484 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3485 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3488 #, c-format
3489 msgid "You already have the file '%s'"
3490 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3493 #, c-format
3494 msgid "You are already trying to download the file %s"
3495 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3500 msgstr ""
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3505 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3510 msgstr ""
3512 #: src/TextClient.cpp:133
3513 msgid "Execute <str> and exit."
3514 msgstr "Executar <exp> e sair."
3516 #: src/TextClient.cpp:200
3517 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3518 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:308
3521 msgid ""
3522 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3523 "number.\n"
3524 msgstr ""
3525 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3526 "ficheiro, ou um número.\n"
3528 #: src/TextClient.cpp:346
3529 msgid "Processing by hash: "
3530 msgstr "A processar porchave: "
3532 #: src/TextClient.cpp:361
3533 msgid "Processing by filename: "
3534 msgstr "A processar por ficheiro: "
3536 #: src/TextClient.cpp:384
3537 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3540 "ficheiro.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:410
3543 msgid "Not a valid number\n"
3544 msgstr "Número inválido\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:414
3547 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3548 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:630
3551 msgid "Operation was successful."
3552 msgstr "Operação com sucesso."
3554 #: src/TextClient.cpp:636
3555 #, c-format
3556 msgid "Request failed with the following error: %s"
3557 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3559 #: src/TextClient.cpp:652
3560 #, c-format
3561 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3562 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3565 msgid "OFF"
3566 msgstr "desactivado"
3568 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3569 msgid "ON"
3570 msgstr "activado"
3572 #: src/TextClient.cpp:658
3573 #, c-format
3574 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3575 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:663
3578 #, c-format
3579 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3580 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:671
3583 #, c-format
3584 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3585 msgstr ""
3587 #: src/TextClient.cpp:689
3588 msgid "eD2k"
3589 msgstr ""
3591 #: src/TextClient.cpp:694
3592 #, c-format
3593 msgid "Connected to %s %s %s"
3594 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3597 msgid "with LowID"
3598 msgstr "com baixa identidade"
3600 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3601 msgid "with HighID"
3602 msgstr "com alta identidade'"
3604 #: src/TextClient.cpp:700
3605 msgid "Now connecting"
3606 msgstr "A conectar"
3608 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3610 msgid "Not connected"
3611 msgstr "Não conectado"
3613 #: src/TextClient.cpp:724
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Download:\t%s"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Entrada:\t%s"
3622 #: src/TextClient.cpp:727
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Upload:\t%s"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Saída:\t%s"
3631 #: src/TextClient.cpp:730
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Clients in queue:\t%d\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:733
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Total sources:\t%d\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Total de fontes:\t%d\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:810
3650 #, c-format
3651 msgid "Number of search results: %i\n"
3652 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:823
3655 msgid "TODO - show progress of a search"
3656 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3658 #: src/TextClient.cpp:829
3659 #, c-format
3660 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3661 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3663 #: src/TextClient.cpp:842
3664 msgid "Show short status information."
3665 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3667 #: src/TextClient.cpp:843
3668 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3669 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:845
3672 msgid "Show full statistics tree."
3673 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3675 #: src/TextClient.cpp:846
3676 msgid ""
3677 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3678 "this\n"
3679 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3680 "be\n"
3681 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3682 "\n"
3683 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3684 "type.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3687 "a este\n"
3688 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3689 "ser\n"
3690 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3691 "\n"
3692 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3693 "de cliente.\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:848
3696 msgid "Shut down aMule."
3697 msgstr ""
3699 #: src/TextClient.cpp:849
3700 msgid ""
3701 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3702 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3703 "running core.\n"
3704 msgstr ""
3706 #: src/TextClient.cpp:851
3707 msgid "Reloads the given object."
3708 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3710 #: src/TextClient.cpp:852
3711 msgid "Reloads shared files list."
3712 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3714 #: src/TextClient.cpp:853
3715 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3716 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3718 #: src/TextClient.cpp:855
3719 msgid "Connect to the network."
3720 msgstr "Conectar à rede."
3722 #: src/TextClient.cpp:856
3723 msgid ""
3724 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3725 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3726 "to\n"
3727 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3728 "or a resolvable DNS name."
3729 msgstr ""
3730 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3731 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3732 "Porto,para\n"
3733 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3734 "nome resolúvel por DNS."
3736 #: src/TextClient.cpp:857
3737 msgid "Connect to eD2k only."
3738 msgstr ""
3740 #: src/TextClient.cpp:858
3741 msgid "Connect to Kad only."
3742 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3744 #: src/TextClient.cpp:860
3745 msgid "Disconnect from the network."
3746 msgstr "Desconectar da rede."
3748 #: src/TextClient.cpp:861
3749 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3750 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:862
3753 msgid "Disconnect from eD2k only."
3754 msgstr ""
3756 #: src/TextClient.cpp:863
3757 msgid "Disconnect from Kad only."
3758 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3760 #: src/TextClient.cpp:865
3761 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3762 msgstr ""
3764 #: src/TextClient.cpp:866
3765 msgid ""
3766 "The eD2k link to be added can be:\n"
3767 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3768 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3769 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3770 "to the\n"
3771 "   server list.\n"
3772 "\n"
3773 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3774 msgstr ""
3776 #: src/TextClient.cpp:868
3777 msgid "Set a preference value."
3778 msgstr "Definir um valor de preferência."
3780 #: src/TextClient.cpp:871
3781 msgid "Set IPFilter preferences."
3782 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3784 #: src/TextClient.cpp:872
3785 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3786 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3788 #: src/TextClient.cpp:873
3789 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3790 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3792 #: src/TextClient.cpp:874
3793 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3794 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3796 #: src/TextClient.cpp:875
3797 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3798 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3800 #: src/TextClient.cpp:876
3801 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3802 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3804 #: src/TextClient.cpp:877
3805 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3806 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3808 #: src/TextClient.cpp:878
3809 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3810 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3812 #: src/TextClient.cpp:879
3813 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3814 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3816 #: src/TextClient.cpp:880
3817 msgid "Select IP filtering level."
3818 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3820 #: src/TextClient.cpp:881
3821 msgid ""
3822 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3823 "value is 127.\n"
3824 msgstr ""
3825 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3826 "(inicial) é 127.\n"
3828 #: src/TextClient.cpp:883
3829 msgid "Set bandwidth limits."
3830 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3832 #: src/TextClient.cpp:884
3833 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3834 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3836 #: src/TextClient.cpp:885
3837 msgid "Set upload bandwidth limit."
3838 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3840 #: src/TextClient.cpp:887
3841 msgid "Set download bandwidth limit."
3842 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3844 #: src/TextClient.cpp:890
3845 msgid "Get and display a preference value."
3846 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3848 #: src/TextClient.cpp:893
3849 msgid "Get IPFilter preferences."
3850 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3852 #: src/TextClient.cpp:894
3853 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3854 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:895
3857 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3858 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3860 #: src/TextClient.cpp:896
3861 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3862 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:897
3865 msgid "Get IPFilter level."
3866 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:899
3869 msgid "Get bandwidth limits."
3870 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3872 #: src/TextClient.cpp:901
3873 msgid "Makes a search."
3874 msgstr "Faz um busca."
3876 #: src/TextClient.cpp:902
3877 msgid ""
3878 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3879 "    GLOBAL\n"
3880 "    LOCAL\n"
3881 "    KAD\n"
3882 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3883 msgstr ""
3884 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3885 "    GLOBAL\n"
3886 "    LOCAL\n"
3887 "    KAD\n"
3888 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3890 #: src/TextClient.cpp:903
3891 msgid "Executes a global search."
3892 msgstr "Faz uma busca global."
3894 #: src/TextClient.cpp:904
3895 msgid "Executes a local search"
3896 msgstr "Faz uma busca local"
3898 #: src/TextClient.cpp:905
3899 msgid "Executes a kad search"
3900 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3902 #: src/TextClient.cpp:907
3903 msgid "Shows the results of the last search."
3904 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3906 #: src/TextClient.cpp:908
3907 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3908 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:910
3911 msgid "Shows the progress of a search."
3912 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
3914 #: src/TextClient.cpp:911
3915 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3916 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:913
3919 msgid "Start downloading a file"
3920 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3922 #: src/TextClient.cpp:914
3923 msgid ""
3924 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3925 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3926 "the previous search.\n"
3927 msgstr ""
3928 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3929 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3930 "última pesquisa.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:921
3933 msgid "Pause download."
3934 msgstr "Pausar transferência."
3936 #: src/TextClient.cpp:924
3937 msgid "Resume download."
3938 msgstr "Continuar transferência."
3940 #: src/TextClient.cpp:927
3941 msgid "Cancel download."
3942 msgstr "Cancelar transferência."
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Set download priority."
3946 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3949 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3950 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:932
3953 msgid "Set priority to low."
3954 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3956 #: src/TextClient.cpp:933
3957 msgid "Set priority to normal."
3958 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3960 #: src/TextClient.cpp:934
3961 msgid "Set priority to high."
3962 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3964 #: src/TextClient.cpp:935
3965 msgid "Set priority to auto."
3966 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3968 #: src/TextClient.cpp:937
3969 msgid "Show queues/lists."
3970 msgstr "Mostrar filas/listas."
3972 #: src/TextClient.cpp:938
3973 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3974 msgstr ""
3975 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3976 "partilhados.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:939
3979 msgid "Show upload queue."
3980 msgstr "Mostrar fila de saída."
3982 #: src/TextClient.cpp:940
3983 msgid "Show download queue."
3984 msgstr "Mostrar fila de entrada."
3986 #: src/TextClient.cpp:941
3987 msgid "Show log."
3988 msgstr "Mostrar o registro."
3990 #: src/TextClient.cpp:942
3991 msgid "Show servers list."
3992 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3994 #: src/TextClient.cpp:945
3995 msgid "Reset log."
3996 msgstr "Apagar o registro."
3998 #: src/TextClient.cpp:952
3999 #, c-format
4000 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4001 msgstr ""
4003 #: src/TextClient.cpp:953
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4007 "Use '%s' instead.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4010 "Utilize '%s' em vez.\n"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:176
4013 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4014 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:259
4017 #, c-format
4018 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4019 msgstr ""
4021 #: src/ServerSocket.cpp:274
4022 #, c-format
4023 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4024 msgstr ""
4026 #: src/ServerSocket.cpp:417
4027 #, c-format
4028 msgid "New clientid is %u"
4029 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:419
4032 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4033 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:420
4036 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4037 msgstr ""
4038 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4039 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4041 #: src/ServerSocket.cpp:421
4042 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4043 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:478
4046 msgid "Unknown server info received! - too short"
4047 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:539
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "Received %d new server"
4052 msgid_plural "Received %d new servers"
4053 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4054 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:542
4057 msgid "Saving of server-list completed."
4058 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4060 #: src/ServerSocket.cpp:593
4061 msgid "Server rejected last command"
4062 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4065 #, c-format
4066 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4067 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:607
4070 #, c-format
4071 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4072 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4077 msgstr ""
4078 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:729
4081 #, c-format
4082 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4083 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4085 #: src/ServerSocket.cpp:739
4086 msgid "using protocol obfuscation."
4087 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4089 #: src/ServerSocket.cpp:748
4090 #, c-format
4091 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4092 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:760
4095 #, c-format
4096 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4097 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4099 #: src/IP2Country.cpp:99
4100 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4101 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4103 #: src/IP2Country.cpp:104
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4106 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4107 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4108 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4110 #: src/TransferWnd.cpp:194
4111 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4112 msgstr ""
4113 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4114 "categoria?"
4116 #: src/TransferWnd.cpp:194
4117 msgid "Confirmation Required"
4118 msgstr "Confirmacão necessária"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:342
4121 msgid "All others"
4122 msgstr "Todos os outros"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4125 msgid "Incomplete"
4126 msgstr "Incompleto"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4129 msgid "Active"
4130 msgstr "Activo"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4133 msgid "Video"
4134 msgstr "Vídeo"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4137 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4138 msgid "Audio"
4139 msgstr "Áudio"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4142 msgid "Archive"
4143 msgstr "Ficheiro"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4147 msgid "CD-Images"
4148 msgstr "Imagem de CD"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4152 msgid "Pictures"
4153 msgstr "Fotografia"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4156 msgid "Text"
4157 msgstr "Texto"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:364
4160 msgid "Select view filter"
4161 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:367
4164 msgid "Add category"
4165 msgstr "Adicionar categoria"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:370
4168 msgid "Edit category"
4169 msgstr "Editar categoria"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:371
4172 msgid "Remove category"
4173 msgstr "Remover categoria"
4175 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4176 msgid "File name"
4177 msgstr "Nome de ficheiro"
4179 #: src/KnownFile.cpp:1360
4180 msgid "File size"
4181 msgstr ""
4183 #: src/KnownFile.cpp:1361
4184 msgid "Share ratio"
4185 msgstr ""
4187 #: src/KnownFile.cpp:1362
4188 msgid "Uploaded"
4189 msgstr ""
4191 #: src/KnownFile.cpp:1363
4192 msgid "Requested"
4193 msgstr ""
4195 #: src/KnownFile.cpp:1364
4196 msgid "Accepted"
4197 msgstr ""
4199 #: src/KnownFile.cpp:1365
4200 msgid "Complete sources"
4201 msgstr ""
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4204 #, c-format
4205 msgid "Importing %s: %s"
4206 msgstr "A importar %s: %s"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4209 msgid "Reading temp folder"
4210 msgstr "A ler pasta temporária"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4213 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4214 msgstr "A obter informação básica"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4217 msgid "Creating destination file"
4218 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4221 #, c-format
4222 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4223 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4226 #, c-format
4227 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4228 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4231 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4232 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4235 msgid "Adding download and saving new partfile"
4236 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4239 msgid "Fetching status..."
4240 msgstr "A obter estado..."
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4243 msgid "In progress"
4244 msgstr "Em progresso"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4247 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4248 msgstr ""
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4251 msgid "ERROR: Partmet not found"
4252 msgstr ""
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4255 msgid "ERROR: IO error!"
4256 msgstr ""
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4259 msgid "ERROR: Failed!"
4260 msgstr ""
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4263 msgid "Queued"
4264 msgstr "Em fila"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4267 msgid "Already downloading"
4268 msgstr "Já a transferir"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4271 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4272 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4275 msgid "State"
4276 msgstr "Estado"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4279 msgid "Filehash"
4280 msgstr "Chave de ficheiro"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4283 msgid "Import partfiles"
4284 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4287 msgid ""
4288 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4289 "be included)"
4290 msgstr ""
4291 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4292 "(subpastas serão incluídas)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4295 msgid ""
4296 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4297 msgstr ""
4298 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4299 "removidos?"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4302 msgid "Remove sources?"
4303 msgstr "Remover fontes?"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4306 msgid "Waiting..."
4307 msgstr "A aguardar..."
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4310 #, c-format
4311 msgid "%s (Disk: %s)"
4312 msgstr "%s (Disco: %s)"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4315 #, fuzzy
4316 msgid "byte"
4317 msgid_plural "bytes"
4318 msgstr[0] "byte"
4319 msgstr[1] "byte"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4322 msgid "kB"
4323 msgstr "kB"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4327 msgid "MB"
4328 msgstr "MB"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4331 msgid "GB"
4332 msgstr "GB"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4335 msgid "TB"
4336 msgstr "TB"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4339 msgid "k"
4340 msgstr "k"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4343 msgid "M"
4344 msgstr "M"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4347 msgid "G"
4348 msgstr "G"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4351 msgid "T"
4352 msgstr "T"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4355 #, fuzzy
4356 msgid "byte/sec"
4357 msgid_plural "bytes/sec"
4358 msgstr[0] "bytes/seg"
4359 msgstr[1] "bytes/seg"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4362 msgid "MB/s"
4363 msgstr "MB/s"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4366 msgid "secs"
4367 msgstr "segundos"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4370 msgid "mins"
4371 msgstr "minutos"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4374 msgid "hours"
4375 msgstr "horas"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4378 msgid "Days"
4379 msgstr "Dias"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4382 msgid "Videos"
4383 msgstr "Vídeos"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4386 msgid "Archives"
4387 msgstr "Arquivos"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4390 msgid "Texts"
4391 msgstr "Textos"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4394 msgid "Programs"
4395 msgstr "Programas"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4398 msgid "Any"
4399 msgstr "Quaisquer"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4402 msgid "Not rated"
4403 msgstr "Não avaliado"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4406 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4407 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4410 msgid "Poor"
4411 msgstr "Pobre"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4414 msgid "Fair"
4415 msgstr "Regular"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4418 msgid "Good"
4419 msgstr "Bom"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4422 msgid "Excellent"
4423 msgstr "Excelente"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4426 msgid "all"
4427 msgstr "todos"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4430 msgid "all others"
4431 msgstr "todos os outros"
4433 #: src/IPFilter.cpp:109
4434 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4435 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4437 #: src/IPFilter.cpp:285
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4440 msgstr ""
4441 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4442 "encontrado."
4444 #: src/IPFilter.cpp:326
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4447 msgstr ""
4448 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4449 "ficheiro."
4451 #: src/IPFilter.cpp:331
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4454 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4455 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4456 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4458 #: src/IPFilter.cpp:333
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "%u malformed line was discarded."
4461 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4462 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4463 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4465 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4466 #, c-format
4467 msgid "Active connections (1:%u)"
4468 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4470 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4471 msgid "File Details"
4472 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4474 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4475 #, c-format
4476 msgid "%.2f%% done"
4477 msgstr "%.2f%% terminado"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4480 msgid "eD2k Link: "
4481 msgstr ""
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4484 msgid "Commit"
4485 msgstr "Adicionar"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4488 msgid ""
4489 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4490 msgstr ""
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4493 msgid ""
4494 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4495 "in the Servers-tab."
4496 msgstr ""
4497 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4498 "ao registo na aba Servidores."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4501 msgid "Loading ..."
4502 msgstr "A carregar..."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4505 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4506 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4509 msgid "Users: 0"
4510 msgstr "Utilizadores: 0"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4513 msgid ""
4514 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4515 "users."
4516 msgstr ""
4517 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4518 "de utilizadores."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4521 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4522 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4525 msgid ""
4526 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4527 "braces signify the overhead from client communication."
4528 msgstr ""
4529 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4530 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4533 msgid ""
4534 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4535 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4536 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4537 "optimal connection type)."
4538 msgstr ""
4539 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4540 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4541 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4542 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4545 msgid "Not Connected ..."
4546 msgstr "Desconectado..."
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4549 msgid "Currently connected server."
4550 msgstr "Servidor conectado actual."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4553 msgid "Search"
4554 msgstr "Pesquisar"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4557 msgid "Name:"
4558 msgstr "Nome:"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4561 msgid "Local"
4562 msgstr "Local"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4565 msgid "Global"
4566 msgstr "Global"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4569 msgid "FileHash"
4570 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4573 msgid "Extended Parameters"
4574 msgstr "Parâmetros extendidos"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4577 msgid "Filtering"
4578 msgstr "Filtragen"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4581 msgid "File Type"
4582 msgstr "Tipo de ficheiro"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4585 msgid "Extension"
4586 msgstr "Extensão"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4589 msgid "Min Size"
4590 msgstr "Tamanho mínimo"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4593 msgid "Bytes"
4594 msgstr "B"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4597 msgid "KB"
4598 msgstr "kB"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4601 msgid "Max Size"
4602 msgstr "Tamanho máximo"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4605 msgid "Availability"
4606 msgstr "Disponibilidade"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4609 msgid "Filter:"
4610 msgstr "Filtro:"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4613 msgid "Filter Results"
4614 msgstr "Resultados Filtragem"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4617 msgid "Invert Result"
4618 msgstr "Inverter Resultados"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4621 msgid "Hide Known Files"
4622 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4625 msgid "More"
4626 msgstr "Mais"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4629 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4630 msgstr ""
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4633 msgid "Stop"
4634 msgstr "Parar"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4637 msgid "Reset Fields"
4638 msgstr "Reinicializar os campos"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4641 msgid "Results"
4642 msgstr "Resultados"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4645 msgid "Clears completed downloads"
4646 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4649 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4650 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4653 msgid "Clients on queue :"
4654 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4657 msgid "Send"
4658 msgstr "Enviar"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4661 msgid "Sends the specified message."
4662 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4666 msgid "Close"
4667 msgstr "Fechar"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4670 msgid "Close this chat-session."
4671 msgstr "Fechar esta conversa."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4674 msgid "Full Name :"
4675 msgstr "Nome completo :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4692 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4693 msgid "N/A"
4694 msgstr "N/D"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4697 msgid "met-File :"
4698 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4701 msgid "Hash :"
4702 msgstr "Chave :"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4705 msgid "Filesize :"
4706 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4709 msgid "Partfilestatus :"
4710 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4713 msgid "Last seen complete :"
4714 msgstr "Última vez visto completo :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4717 msgid "Found Sources :"
4718 msgstr "Fontes encontradas:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4721 msgid "Transferring Sources :"
4722 msgstr "Fontes de transferência:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4725 msgid "Filepart-Count :"
4726 msgstr "Contagem de partes: "
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4729 msgid "Available :"
4730 msgstr "Disponíveis :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4733 msgid "Datarate :"
4734 msgstr "Taxa de transferência :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4737 msgid "Download Active Time: "
4738 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4741 msgid "Transferred :"
4742 msgstr "Transferido:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4745 msgid "Completed Size :"
4746 msgstr "Tamanho completo :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4749 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4750 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4753 msgid "Lost to corruption :"
4754 msgstr "Perdido por corrupção :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4757 msgid "Gained by compression :"
4758 msgstr "Ganho de compressão :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4761 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4762 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4765 msgid "File Names"
4766 msgstr "Nomes de ficheiros"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4769 msgid "Takeover"
4770 msgstr "Assumir"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4773 msgid "Cleanup"
4774 msgstr "Limpar"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4777 msgid "Apply"
4778 msgstr "Aplicar"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4781 msgid "Ok"
4782 msgstr "Ok"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4785 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4786 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4789 msgid ""
4790 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4791 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4792 msgstr ""
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4795 msgid "File Quality"
4796 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4799 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4800 msgstr ""
4801 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4802 "inválido..."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4805 msgid "Refresh"
4806 msgstr "Actualizar"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4809 msgid "Downloading, please wait ..."
4810 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4813 msgid "Unknown size"
4814 msgstr "Tamanho desconhecido"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4817 msgid "Required Information"
4818 msgstr "Informação necessária"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4821 msgid "IP Address :"
4822 msgstr "Endereço IP :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4825 msgid "Port :"
4826 msgstr "Porto :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4829 msgid "Additional Information"
4830 msgstr "Informações adicionais"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4833 msgid "Username :"
4834 msgstr "Utilizador :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4837 msgid "Userhash :"
4838 msgstr "Chave do utilizador :"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4841 msgid "Reload your shared files"
4842 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4845 msgid "Current Session"
4846 msgstr "Sessão actual"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4849 msgid "Total"
4850 msgstr "Total"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4853 msgid "Requested :"
4854 msgstr "Solicitados :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4857 msgid "Active Uploads :"
4858 msgstr "Saídas activas :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4861 msgid "Download-Speed"
4862 msgstr "Veloc. de entrada"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4865 msgid "Current"
4866 msgstr "Actual"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4869 msgid "Running average"
4870 msgstr "Média corrente"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4873 msgid "Session average"
4874 msgstr "Média da sessão"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4877 msgid "Upload-Speed"
4878 msgstr "Veloc. de saída"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4881 msgid "Connections"
4882 msgstr "Conexões"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4885 msgid "Active downloads"
4886 msgstr "Entradas activas"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4889 msgid "Active connections (1:1)"
4890 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4893 msgid "Active uploads"
4894 msgstr "Saídas activas"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4897 msgid "Statistics Tree"
4898 msgstr "Árvore de estatística"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4901 msgid "Username:"
4902 msgstr "Utilizador:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4905 msgid "Userhash:"
4906 msgstr "Chave do utilizador:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4909 msgid "Client software:"
4910 msgstr "Programa cliente:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4913 msgid "Client version:"
4914 msgstr "Versão do cliente:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4917 msgid "IP address:"
4918 msgstr "Endereço IP:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4921 msgid "User ID:"
4922 msgstr "Identificador do utilizador:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4925 msgid "Server IP:"
4926 msgstr "IP do servidor:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4929 msgid "Server name:"
4930 msgstr "Nome do servidor:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4933 msgid "Obfuscation:"
4934 msgstr ""
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4937 msgid "Kad:"
4938 msgstr ""
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4941 msgid "Transfers to client"
4942 msgstr "A transferir"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4945 msgid "Current request:"
4946 msgstr "Pedidos actuais:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4949 msgid "Average upload rate:"
4950 msgstr "Taxa média de envio:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4953 msgid "Average download rate:"
4954 msgstr "Taxa média de recepção:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4957 msgid "Uploaded (session):"
4958 msgstr "Enviado (sessão):"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4961 msgid "Downloaded (session):"
4962 msgstr "Recebido (sessão) :"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4965 msgid "Uploaded (total):"
4966 msgstr "Enviado (total):"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4969 msgid "Downloaded (total):"
4970 msgstr "Recebido (total):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4973 msgid "Scores"
4974 msgstr "Pontuações"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4977 msgid "DL/UP modifier:"
4978 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4981 msgid "Secure ident:"
4982 msgstr "Identificação segura:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4985 msgid "Rating (total):"
4986 msgstr "Classificação (total):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
4989 msgid "Queue score:"
4990 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
4993 msgid "Nick"
4994 msgstr "Alcunha"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
4997 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
4998 msgstr ""
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5001 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5002 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5005 msgid "Language: "
5006 msgstr ""
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5010 msgid "The delay before showing tool-tips."
5011 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5014 msgid "This specifies the language used on controls."
5015 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5018 msgid "Check for new version at startup"
5019 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5022 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5023 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5026 msgid "Start minimized"
5027 msgstr "Iniciar minimizado"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5030 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5031 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5034 msgid "Prompt on exit"
5035 msgstr "Confirmar a saída"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5038 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5039 msgstr ""
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5042 msgid "Enable Tray Icon"
5043 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5046 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5047 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5050 msgid "Minimize to Tray Icon"
5051 msgstr "Icone minimizar"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5054 msgid ""
5055 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5056 "taskbar."
5057 msgstr ""
5058 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5059 "taskbar."
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5062 msgid "Tooltip delay time: "
5063 msgstr ""
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5066 msgid "seconds"
5067 msgstr ""
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5070 msgid "Browser Selection"
5071 msgstr "Selecção de Navegador"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5074 msgid ""
5075 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5076 "default browser."
5077 msgstr ""
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5080 msgid "Open in new tab if possible"
5081 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5084 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5085 msgstr ""
5086 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5089 msgid "Video Player"
5090 msgstr "Leitor de vídeo"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5093 msgid "Create backup for preview"
5094 msgstr ""
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5097 msgid "Bandwidth limits"
5098 msgstr ""
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5101 msgid "Upload"
5102 msgstr "Saída"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5105 msgid "Slot Allocation"
5106 msgstr "Atribuição de vagas"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5109 msgid "Ports"
5110 msgstr ""
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5113 msgid "Standard TCP Port "
5114 msgstr ""
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5117 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5118 msgstr ""
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5121 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5122 msgstr ""
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5125 msgid "4665"
5126 msgstr ""
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5129 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5130 msgstr ""
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5133 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5137 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5138 msgstr ""
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5141 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5142 msgstr ""
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5145 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5146 msgstr ""
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5149 msgid ""
5150 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5151 "address of the interface to which aMule should be bound."
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5155 msgid "Max sources per downloading file:"
5156 msgstr ""
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5159 msgid "Max simultaneous connections:"
5160 msgstr ""
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5163 msgid "Kademlia"
5164 msgstr "Kademlia"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5167 msgid "ED2K"
5168 msgstr "ED2K"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5171 msgid "Autoconnect on startup"
5172 msgstr "Auto-conectar ao início"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5175 msgid "Reconnect on loss"
5176 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5179 msgid "Remove dead server after"
5180 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5183 msgid "retries"
5184 msgstr "tentativas"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5187 msgid "Auto-update server list at startup"
5188 msgstr ""
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5191 msgid "List"
5192 msgstr "Lista"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5195 msgid "Update server list when connecting to a server"
5196 msgstr ""
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5199 msgid "Update server list when a client connects"
5200 msgstr ""
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5203 msgid "Use priority system"
5204 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5207 msgid "Use smart LowID check on connect"
5208 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5211 msgid "Safe connect"
5212 msgstr "Conexão segura"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5215 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5216 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5219 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5220 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5223 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5224 msgstr ""
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5227 msgid "Enable"
5228 msgstr ""
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5231 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5232 msgstr ""
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5235 msgid "Add files to download in pause mode"
5236 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5239 msgid "Add files to download with auto priority"
5240 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5243 msgid "Try to download first and last chunks first"
5244 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5247 msgid "Start next paused file when a file completes"
5248 msgstr ""
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5251 msgid "From the same category"
5252 msgstr "Da mesma categoria"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5255 msgid "Preallocate disk space for new files"
5256 msgstr ""
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5259 msgid ""
5260 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5261 "fragmentation"
5262 msgstr ""
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5265 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5266 msgstr ""
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5269 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5270 msgstr ""
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5273 msgid "Enter here the min disk space desired."
5274 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5277 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5278 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5281 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5282 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5285 msgid "Add new shared files with auto priority"
5286 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5289 msgid "Destination folder for downloads"
5290 msgstr ""
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5293 msgid "Folder for temporary download files"
5294 msgstr ""
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5297 msgid "Shared folders"
5298 msgstr ""
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5301 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5302 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5305 msgid "Share hidden files"
5306 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5309 msgid "Graphs"
5310 msgstr "Gráficos"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5313 msgid "Update delay : 5 secs"
5314 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5317 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5318 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5321 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5322 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5325 msgid "Download graph scale:"
5326 msgstr ""
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5329 msgid "Upload graph scale:"
5330 msgstr ""
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5333 msgid "Colours: "
5334 msgstr ""
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5337 msgid "Background"
5338 msgstr "Fundo"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5341 msgid "Grid"
5342 msgstr "Grelha"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5345 msgid "Download current"
5346 msgstr "Entrada actual"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5349 msgid "Download running average"
5350 msgstr "Média corrente de entrada"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5353 msgid "Download session average"
5354 msgstr "Média de entrada da sessão"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5357 msgid "Upload current"
5358 msgstr "Saída actual"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5361 msgid "Upload running average"
5362 msgstr "Média corrente de saída"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5365 msgid "Upload session average"
5366 msgstr "Média de saída da sessão"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5369 msgid "Active connections"
5370 msgstr "Conexões activas"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5373 msgid "Systray Icon Speedbar"
5374 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5377 msgid "Kad-nodes current"
5378 msgstr "Nós Kad corrente"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5381 msgid "Kad-nodes running"
5382 msgstr "Nós Kad a executar"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5385 msgid "Kad-nodes session"
5386 msgstr "Nós-Kad sessão"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5389 msgid "Select"
5390 msgstr "Seleccionar"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5393 msgid "Tree"
5394 msgstr ""
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5397 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5398 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5401 msgid "!!! WARNING !!!"
5402 msgstr "!!! AVISO !!!"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5405 msgid ""
5406 "Do not change these setting unless you know\n"
5407 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5408 "make things worse for yourself.\n"
5409 "\n"
5410 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5411 "these settings."
5412 msgstr ""
5413 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5414 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5415 "fazer piorar a situação.\n"
5416 "\n"
5417 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5418 "uma destas opções."
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5421 msgid "Max new connections / 5 secs"
5422 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5425 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5426 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5429 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5430 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5433 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5434 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5437 msgid "Skin to use: "
5438 msgstr ""
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5441 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5442 msgstr ""
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5445 msgid "Show extended info on categories tabs"
5446 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5449 msgid "Show transfer rates on title"
5450 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5453 msgid "Before application name"
5454 msgstr ""
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5457 msgid "After application name"
5458 msgstr ""
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5461 msgid "Show overhead bandwidth"
5462 msgstr ""
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5465 msgid "Vertical toolbar orientation"
5466 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5469 msgid "Download Queue Files"
5470 msgstr ""
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5473 msgid "Show progress percentage"
5474 msgstr ""
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5477 msgid "Show progress bar"
5478 msgstr ""
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5481 msgid "Flat"
5482 msgstr "Plana"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5485 msgid "Round"
5486 msgstr "Arredondada"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5489 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5490 msgstr ""
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5493 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5494 msgstr ""
5495 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5498 msgid "External Connection Parameters"
5499 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5502 msgid "Accept external connections"
5503 msgstr "Aceitar conexões externas"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5506 msgid "IP of the listening interface:"
5507 msgstr ""
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5510 msgid ""
5511 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5512 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5513 msgstr ""
5514 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5515 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5518 msgid "TCP port:"
5519 msgstr ""
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5522 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5523 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5526 msgid "Web server parameters"
5527 msgstr ""
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5530 msgid "Run webserver on startup"
5531 msgstr ""
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5534 msgid "Web template"
5535 msgstr "Padrão web"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5538 msgid "Full rights password"
5539 msgstr "Senha de controlo total"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5542 msgid "Enable Low rights User"
5543 msgstr "Activar utilizador restricto"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5546 msgid "Low rights password"
5547 msgstr "Senha de controlo parcial"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5550 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5551 msgstr ""
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5554 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5555 msgstr ""
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5558 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5559 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5562 msgid "Enable Gzip compression"
5563 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5566 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5567 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5570 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5571 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5574 msgid "Title :"
5575 msgstr "Título :"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5578 msgid "Comment :"
5579 msgstr "Comentário :"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5582 msgid "Incoming Dir :"
5583 msgstr "Pasta de entrada :"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5586 msgid "..."
5587 msgstr "..."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5590 msgid "Change priority for new assigned files :"
5591 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5594 msgid "Dont change"
5595 msgstr "Não trocar"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5598 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5599 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5602 msgid "Click this button to reset the log."
5603 msgstr "Clique para limpar o registo."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5606 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5607 msgstr ""
5608 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5609 "endereço ..."
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5612 msgid "Server list"
5613 msgstr ""
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5616 msgid ""
5617 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5618 "update the list of known servers."
5619 msgstr ""
5620 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5621 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5624 msgid "Add server manually: Name"
5625 msgstr ""
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5628 msgid "Enter the name of the new server here"
5629 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5632 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5633 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5636 msgid "Enter the port of the server here."
5637 msgstr "Insira o porto do servidor."
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5640 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5641 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5644 msgid "aMule Log"
5645 msgstr "Registo"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5648 msgid "Server Info"
5649 msgstr "Informações do servidor"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5652 msgid "ED2K Info"
5653 msgstr "Informação ED2K"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5656 msgid "Kad Info"
5657 msgstr "Informação Kad"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5660 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5661 msgstr ""
5662 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5665 msgid "Nodes (0)"
5666 msgstr "Nós (0)"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5669 msgid ""
5670 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5671 "update the list of known nodes."
5672 msgstr ""
5673 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5674 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5677 msgid "Nodes stats"
5678 msgstr "Estados dos nós"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5681 msgid "Bootstrap"
5682 msgstr "Inicialização"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5685 msgid "New node"
5686 msgstr "Novo nó"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5689 msgid "IP:"
5690 msgstr "IP:"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5693 msgid "Port:"
5694 msgstr "Porto:"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5697 msgid ""
5698 "Bootstrap from \n"
5699 "known clients"
5700 msgstr ""
5701 "Arrancar a partir de \n"
5702 "clientes conhecidos"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5705 msgid "Disconnect Kad"
5706 msgstr "Desconectar Kad"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5709 msgid "Use Secure User Identification"
5710 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5713 msgid ""
5714 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5715 "is not enabled."
5716 msgstr ""
5717 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5718 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5721 msgid "Protocol Obfuscation"
5722 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5725 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5726 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5729 msgid ""
5730 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5731 "connections from other clients."
5732 msgstr ""
5733 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5734 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5737 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5738 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5741 msgid ""
5742 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5743 "clients/servers."
5744 msgstr ""
5745 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5746 "a outros clientes/servidores."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5749 msgid "Accept only obfuscated connections"
5750 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5753 msgid ""
5754 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5755 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5756 msgstr ""
5757 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5758 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5761 msgid "Everybody"
5762 msgstr "Todos"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5765 msgid "No one"
5766 msgstr ""
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5769 msgid "Who can see my shared files:"
5770 msgstr ""
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5773 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5774 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5777 msgid "IP-Filtering"
5778 msgstr "Filtragem de IP"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5781 msgid "Filter clients"
5782 msgstr "Filtrar clientes"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5785 msgid ""
5786 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5787 msgstr ""
5788 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5789 "ipfilter.dat"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5792 msgid "Filter servers"
5793 msgstr "Filtrar servidores"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5796 msgid ""
5797 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5798 msgstr ""
5799 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5802 msgid "Reload List"
5803 msgstr "Recarregar a lista"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5806 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5807 msgstr ""
5808 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5809 "dat"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5812 msgid "URL:"
5813 msgstr "Localização:"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5816 msgid "Update now"
5817 msgstr "Actualizar agora"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5820 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5821 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5824 msgid "Filtering Level:"
5825 msgstr "Nível de filtragem:"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5828 msgid "Always filter LAN IPs"
5829 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5832 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5833 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5836 msgid ""
5837 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5838 "received from. Use with caution."
5839 msgstr ""
5840 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5841 "recebido. Usar com cautela."
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5844 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5845 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5848 msgid ""
5849 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5850 "file."
5851 msgstr ""
5852 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5853 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5856 msgid "Enable Online-Signature"
5857 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5860 msgid ""
5861 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5862 "create signatures and the like."
5863 msgstr ""
5864 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5865 "externas para criar assinaturas e afins."
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5868 msgid "Update Frequency (Secs):"
5869 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5872 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5873 msgstr ""
5874 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5877 msgid "Save online signature file in: "
5878 msgstr ""
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5881 msgid ""
5882 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5883 msgstr ""
5884 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
5885 "linha."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5888 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5889 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5892 msgid "Filter all messages"
5893 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5896 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5897 msgstr ""
5898 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5901 msgid "Filter messages from unknown clients"
5902 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5905 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5906 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5909 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5910 msgstr ""
5911 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
5912 "contenham."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5915 msgid "Show received messages in the log"
5916 msgstr ""
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5919 msgid "Comments"
5920 msgstr "Commentarios"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5923 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5924 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5927 msgid "Automatic server connect without proxy"
5928 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5931 msgid "Enable authentication"
5932 msgstr "Activar autenticação"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5935 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5936 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5939 msgid "Username: "
5940 msgstr ""
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5943 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5944 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5947 msgid "Password:"
5948 msgstr "Senha:"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5951 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5952 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5955 msgid "Enable Proxy"
5956 msgstr "Activar o proxy"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5959 msgid "Enable/disable proxy support"
5960 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5963 msgid "Proxy type:"
5964 msgstr "Tipo de proxy:"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5967 msgid "SOCKS5"
5968 msgstr "SOCKS5"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5971 msgid "SOCKS4"
5972 msgstr "SOCKS4"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5975 msgid "HTTP"
5976 msgstr "HTTP"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5979 msgid "SOCKS4a"
5980 msgstr "SOCKS4a"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5983 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5984 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5987 msgid "Proxy host:"
5988 msgstr "Máquina proxy:"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5991 msgid "The proxy host name"
5992 msgstr "O nome da máquina proxy"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5995 msgid "Proxy port:"
5996 msgstr "Porto do proxy:"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5999 msgid "The proxy port"
6000 msgstr "O porto do proxy"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6003 msgid "Connect to:"
6004 msgstr "Conectado a:"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6007 msgid "Login to remote amule"
6008 msgstr "Autenticação remota"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6011 msgid "User name"
6012 msgstr "Nome do utilizador"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6015 msgid "Remember those settings"
6016 msgstr "Lembrar as preferências"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6019 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6020 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6023 msgid "Message Categories:"
6024 msgstr "Categorias de mensagem:"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6027 msgid "Add imports"
6028 msgstr "Adicionar importações"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6031 msgid "Retry selected"
6032 msgstr "Reassumir seleccionados"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6035 msgid "Remove selected"
6036 msgstr "Remover seleccionados"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6039 msgid "Event Types"
6040 msgstr ""
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6043 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6044 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6047 msgid "Networks Window"
6048 msgstr "Janela de Redes"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6051 msgid "Searches Window"
6052 msgstr "Janela de pesquisas"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6055 msgid "Files Transfers Window"
6056 msgstr "Janela de transferências"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6059 msgid "Shared Files Window"
6060 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6063 msgid "Messages Window"
6064 msgstr "Janela de mensagens"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6067 msgid "Statistics Graph Window"
6068 msgstr "Janela de estatísticas"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6071 msgid "Preferences Settings Window"
6072 msgstr "Janela de preferências"
6074 #: src/CatDialog.cpp:87
6075 msgid "New Category"
6076 msgstr "Nova categoria"
6078 #: src/CatDialog.cpp:125
6079 msgid "Choose a folder for incoming files"
6080 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6082 #: src/CatDialog.cpp:140
6083 msgid "You must specify a name for the category!"
6084 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6086 #: src/CatDialog.cpp:150
6087 msgid "You must specify a path for the category!"
6088 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6090 #: src/CatDialog.cpp:158
6091 msgid ""
6092 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6093 msgstr ""
6094 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6095 "caminho válido!"
6097 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6098 #, c-format
6099 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6100 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6102 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6103 #, c-format
6104 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6105 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6107 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "This command cannot have an argument.\n"
6111 msgstr ""
6112 "\n"
6113 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6115 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "This command must have an argument.\n"
6119 msgstr ""
6120 "\n"
6121 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6123 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6124 msgid ""
6125 "\n"
6126 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6127 msgstr ""
6128 "\n"
6129 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6131 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "Available extensions:\n"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "Extensões disponíveis:\n"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6140 msgid "Available commands:\n"
6141 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6143 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "\n"
6147 "All commands are case insensitive.\n"
6148 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6152 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6155 msgid "Exits from the application."
6156 msgstr "Sai do programa."
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6159 msgid "Show help."
6160 msgstr "Exibir ajuda."
6162 #. TRANSLATORS:
6163 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6164 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6165 msgid ""
6166 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6167 "To get the full command list type 'help'.\n"
6168 msgstr ""
6169 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6170 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Use '%s' for command list\n"
6177 "\n"
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6181 "\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6184 msgid "Syntax error!"
6185 msgstr "Erro de sintaxe!"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6188 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6189 msgstr ""
6190 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6191 "o erro\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6194 msgid "This command should not have any parameters."
6195 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6198 msgid "This command must have a parameter."
6199 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6202 msgid "Invalid argument."
6203 msgstr "Argumento inválido."
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6206 msgid "This is an incomplete command."
6207 msgstr "Este comando está incompleto."
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6210 #, c-format
6211 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6212 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6215 #, c-format
6216 msgid "This is %s %s %s\n"
6217 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6220 #, c-format
6221 msgid "This is %s %s\n"
6222 msgstr "Isto é %s %s\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Creating client...\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "A criar o cliente...\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6233 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6234 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "Ok, exiting %s...\n"
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "OK, a sair %s...\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6246 msgid ""
6247 "Cannot connect with an empty password.\n"
6248 "You must specify a password either in config file\n"
6249 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6250 "\n"
6251 "Exiting...\n"
6252 msgstr ""
6253 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6254 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6255 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6256 "\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6259 msgid "Show this help text."
6260 msgstr "Mostra esta ajuda."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6263 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6264 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6267 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6268 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6271 msgid "External Connection password."
6272 msgstr "Senha de conexão externa."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6275 msgid "Read configuration from file."
6276 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6279 msgid "Do not print any output to stdout."
6280 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6283 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6284 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6287 msgid "Sets program locale (language)."
6288 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6291 msgid "Write command line options to config file."
6292 msgstr ""
6293 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6296 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6297 msgstr ""
6298 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6301 msgid "Print program version."
6302 msgstr "Exibir a versão do programa."
6304 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6307 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6308 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6309 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6311 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid " - Credits expired for %u client!"
6314 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6315 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6316 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6319 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6320 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6322 #: src/amuled.cpp:579
6323 msgid ""
6324 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6325 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6326 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6327 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6328 msgstr ""
6329 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6330 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6331 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6332 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6334 #: src/amuled.cpp:735
6335 #, c-format
6336 msgid "ERROR: %s"
6337 msgstr "ERRO: %s"
6339 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6340 msgid "Unban"
6341 msgstr "Remover exclusão"
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6344 msgid "Show Uploads"
6345 msgstr "Exibir saídas"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6348 msgid "Show Queue"
6349 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6352 msgid "Show Clients"
6353 msgstr "Exibir clientes"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6356 msgid "Select View"
6357 msgstr "Seleccione a vista"
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6361 msgid "Client Software"
6362 msgstr "Programa do cliente"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6365 msgid "Waited"
6366 msgstr "Aguardou"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6369 msgid "Upload Time"
6370 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6373 msgid "Upload/Download"
6374 msgstr "Saída / Entrada"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6377 msgid "Remote Status"
6378 msgstr "Estado remoto"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6381 #, c-format
6382 msgid "QR: %u"
6383 msgstr "QR: %u"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6386 msgid "File Priority"
6387 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6390 msgid "Score"
6391 msgstr "Pontuação"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6394 msgid "Asked"
6395 msgstr "Pedidos"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6398 msgid "Last Seen"
6399 msgstr "Ultima vez visto"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6402 msgid "Entered Queue"
6403 msgstr "Lista de Espera"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6406 msgid "Upload Status"
6407 msgstr "Estado de envio"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6410 msgid "Transferred Up"
6411 msgstr "Enviado"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6414 msgid "Download Status"
6415 msgstr "Estado das transferências"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6418 msgid "Transferred Down"
6419 msgstr "Recebido"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6422 msgid "Userhash"
6423 msgstr "Chave do utilizador"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6426 msgid "Encrypted"
6427 msgstr "Encriptado"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6430 msgid "Hide shared files"
6431 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6433 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6434 msgid "Client Details"
6435 msgstr "Detalhes do cliente"
6437 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6438 msgid "Enabled"
6439 msgstr ""
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6442 msgid "Supported"
6443 msgstr ""
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6446 msgid "Not supported"
6447 msgstr ""
6449 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6450 msgid "Disabled"
6451 msgstr ""
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6454 #, c-format
6455 msgid "%.1f kB/s"
6456 msgstr "%.1f kB/s"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6459 msgid "Not complete"
6460 msgstr "Incompleto"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6463 msgid "Bad Guy"
6464 msgstr "Pessoa má"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6467 msgid "Verified - OK"
6468 msgstr "Verificado - OK"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6471 msgid "Not Available"
6472 msgstr "Indisponível"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6475 #, c-format
6476 msgid "%u (QR: %u)"
6477 msgstr "%u (QR: %u)"
6479 #: src/SearchDlg.cpp:527
6480 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6481 msgstr ""
6482 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6484 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6485 msgid "Search warning"
6486 msgstr "Procurar aviso"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6490 msgid "Unlimited"
6491 msgstr "Ilimitado"
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6494 msgid "aMule Tray Menu"
6495 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6498 msgid "Speed limits:"
6499 msgstr ""
6501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6502 msgid "UL: None"
6503 msgstr "Saída: Nada"
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6506 #, c-format
6507 msgid "UL: %u"
6508 msgstr "Saída: %u"
6510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6511 msgid "DL: None"
6512 msgstr "Entrada: nenhum"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6515 #, c-format
6516 msgid "DL: %u"
6517 msgstr "Entrada: %u"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6520 #, c-format
6521 msgid "Download speed: %.1f"
6522 msgstr ""
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6525 #, c-format
6526 msgid "Upload speed: %.1f"
6527 msgstr ""
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6530 msgid "Client Information"
6531 msgstr "Informacao do cliente"
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6534 #, c-format
6535 msgid "Nickname: %s"
6536 msgstr "Alcunha: %s"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6539 msgid "No Nickname Selected!"
6540 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6543 msgid "ClientID: "
6544 msgstr "Identificador do cliente: "
6546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6547 msgid "ServerName: "
6548 msgstr "Nome do servidor: "
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6551 msgid "ServerIP: "
6552 msgstr "IP do servidor: "
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6555 #, c-format
6556 msgid "IP: %s"
6557 msgstr "IP: %s"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6560 #, c-format
6561 msgid "TCP port: %d"
6562 msgstr ""
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6565 msgid "TCP port: Not ready"
6566 msgstr ""
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6569 #, c-format
6570 msgid "UDP port: %d"
6571 msgstr ""
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6574 msgid "UDP port: Not ready"
6575 msgstr ""
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6578 msgid "Online Signature: Enabled"
6579 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6582 msgid "Online Signature: Disabled"
6583 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6586 #, c-format
6587 msgid "Shared files: %d"
6588 msgstr ""
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6591 #, c-format
6592 msgid "Queued clients: %d"
6593 msgstr ""
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6596 #, c-format
6597 msgid "Total DL: %s"
6598 msgstr "Total de entrada: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6601 #, c-format
6602 msgid "Total UL: %s"
6603 msgstr "Total de saida: %s"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6606 msgid "Upload limit"
6607 msgstr ""
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6610 msgid "Download limit"
6611 msgstr ""
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6614 msgid "Hide aMule"
6615 msgstr "Esconder"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6618 msgid "Show aMule"
6619 msgstr "Mostrar"
6621 #: src/ChatSelector.cpp:127
6622 #, c-format
6623 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6624 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6626 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6627 msgid "*** Connected to Client ***"
6628 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6630 #: src/ChatSelector.cpp:249
6631 msgid "*** Connecting to Client ***"
6632 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6634 #: src/ChatSelector.cpp:280
6635 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6636 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6638 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6639 msgid "Close tab"
6640 msgstr "Fechar a aba"
6642 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6643 msgid "Close all tabs"
6644 msgstr "Fechar todas as abas"
6646 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6647 msgid "Close other tabs"
6648 msgstr "Fechar as outras abas"
6650 #: src/amule-gui.cpp:196
6651 msgid "aMule remote control"
6652 msgstr ""
6654 #: src/ServerList.cpp:83
6655 #, c-format
6656 msgid "Loading server.met file: %s"
6657 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6659 #: src/ServerList.cpp:88
6660 msgid "Server.met file not found!"
6661 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6663 #: src/ServerList.cpp:96
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6666 msgstr ""
6667 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6668 "encontrado."
6670 #: src/ServerList.cpp:102
6671 msgid "Failed to open server.met!"
6672 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6674 #: src/ServerList.cpp:113
6675 #, c-format
6676 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6677 msgstr ""
6678 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6680 #: src/ServerList.cpp:168
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "%i server in server.met found"
6683 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6684 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6685 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6687 #: src/ServerList.cpp:170
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "%d server added"
6690 msgid_plural "%d servers added"
6691 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6692 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6694 #: src/ServerList.cpp:191
6695 #, c-format
6696 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6697 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6699 #: src/ServerList.cpp:207
6700 #, c-format
6701 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6702 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6704 #: src/ServerList.cpp:227
6705 #, c-format
6706 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6707 msgstr ""
6708 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6709 "encontrado na lista."
6711 #: src/ServerList.cpp:246
6712 #, c-format
6713 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6714 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6716 #: src/ServerList.cpp:341
6717 msgid ""
6718 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6719 "first."
6720 msgstr ""
6721 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6722 "primeiro."
6724 #: src/ServerList.cpp:628
6725 msgid "Failed to save server.met!"
6726 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6728 #: src/ServerList.cpp:781
6729 msgid "Invalid URL"
6730 msgstr "URL inválida"
6732 #: src/ServerList.cpp:804
6733 #, c-format
6734 msgid "Finished to download the server list from %s"
6735 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
6737 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6738 #, c-format
6739 msgid "Failed to download the server list from %s"
6740 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6742 #: src/ServerList.cpp:817
6743 msgid ""
6744 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6745 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6746 msgstr ""
6748 #: src/ServerList.cpp:830
6749 #, c-format
6750 msgid "Start downloading server list from %s"
6751 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
6753 #: src/ServerList.cpp:839
6754 #, c-format
6755 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6756 msgstr ""
6758 #: src/ServerList.cpp:843
6759 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6760 msgstr ""
6761 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6763 #: src/ServerList.cpp:936
6764 msgid ""
6765 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6766 "server!"
6767 msgstr ""
6768 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6770 #: src/UserEvents.cpp:132
6771 #, c-format
6772 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6773 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6775 #: src/amule.cpp:711
6776 msgid ""
6777 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6778 "change. Sorry."
6779 msgstr ""
6780 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6781 "mudança de configuração. Desculpe."
6783 #: src/amule.cpp:784
6784 msgid ""
6785 "You don't have any server in the server list.\n"
6786 "Do you want aMule to download a new list now?"
6787 msgstr ""
6788 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6789 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6791 #: src/amule.cpp:785
6792 msgid "Server list download"
6793 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6795 #: src/amule.cpp:844
6796 #, c-format
6797 msgid "web server running on pid %d"
6798 msgstr ""
6800 #: src/amule.cpp:848
6801 msgid ""
6802 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6803 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6804 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6805 msgstr ""
6807 #: src/amule.cpp:938
6808 #, c-format
6809 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6810 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
6812 #: src/amule.cpp:965
6813 #, c-format
6814 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6815 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6817 #: src/amule.cpp:971
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Port %u is not available!\n"
6821 "\n"
6822 "This means that you will be LOWID.\n"
6823 "\n"
6824 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6825 msgstr ""
6826 "O porto %u não está disponível!\n"
6827 "\n"
6828 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6829 "\n"
6830 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6831 "e escrita."
6833 #: src/amule.cpp:1122
6834 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6835 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6837 #: src/amule.cpp:1130
6838 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6839 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6841 #: src/amule.cpp:1298
6842 msgid ""
6843 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6844 "to set it anyway)"
6845 msgstr ""
6846 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6847 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6849 #: src/amule.cpp:1307
6850 #, c-format
6851 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6852 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6854 #: src/amule.cpp:1309
6855 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6856 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6858 #: src/amule.cpp:1310
6859 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6860 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6862 #: src/amule.cpp:1311
6863 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6864 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6866 #: src/amule.cpp:1315
6867 msgid ""
6868 "The following options have been changed in this release for security "
6869 "reasons:\n"
6870 msgstr ""
6871 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6872 "segurança:\n"
6874 #: src/amule.cpp:1316
6875 msgid ""
6876 "\n"
6877 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6878 "connections.\n"
6879 msgstr ""
6880 "\n"
6881 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6882 "entrada e saída.\n"
6884 #: src/amule.cpp:1317
6885 msgid ""
6886 "\n"
6887 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6888 msgstr ""
6889 "\n"
6890 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
6891 "clientes.\n"
6893 #: src/amule.cpp:1318
6894 msgid ""
6895 "\n"
6896 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6897 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6898 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6899 "aMule to work properly."
6900 msgstr ""
6901 "\n"
6902 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
6903 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
6904 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
6905 "aMule funcione correctamente."
6907 #: src/amule.cpp:1319
6908 msgid ""
6909 "\n"
6910 "\n"
6911 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6912 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6913 msgstr ""
6915 #: src/amule.cpp:1324
6916 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6917 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
6919 #: src/amule.cpp:1325
6920 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6921 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
6923 #: src/amule.cpp:1327
6924 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6925 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
6927 #: src/amule.cpp:1340
6928 msgid ""
6929 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6930 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6931 msgstr ""
6932 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
6933 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
6934 "preferências."
6936 #: src/amule.cpp:1626
6937 #, c-format
6938 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6939 msgstr ""
6941 #: src/amule.cpp:1774
6942 msgid "ERROR: can't open logfile"
6943 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
6945 #: src/amule.cpp:1778
6946 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6947 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
6949 #: src/amule.cpp:1797
6950 msgid "Log has been reset"
6951 msgstr "O registo foi limpo"
6953 #: src/amule.cpp:1825
6954 #, c-format
6955 msgid "ServerMessage: %s"
6956 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
6958 #: src/amule.cpp:1863
6959 msgid "Failed to download the nodes list."
6960 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
6962 #: src/amule.cpp:1876
6963 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6964 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
6966 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6967 msgid "Corrupted version check file"
6968 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
6970 #: src/amule.cpp:1905
6971 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6972 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
6974 #: src/amule.cpp:1906
6975 #, c-format
6976 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6977 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
6979 #: src/amule.cpp:1907
6980 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6981 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
6983 #: src/amule.cpp:1910
6984 #, c-format
6985 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6986 msgstr ""
6987 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6989 #: src/amule.cpp:1914
6990 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6991 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
6993 #: src/amule.cpp:1921
6994 msgid "Failed to download the version check file"
6995 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
6997 #: src/amule.cpp:2024
6998 #, c-format
6999 msgid "Users: %s | Files: %s"
7000 msgstr ""
7002 #: src/amule.cpp:2025
7003 #, c-format
7004 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7005 msgstr ""
7007 #: src/amule.cpp:2034
7008 msgid "No networks selected"
7009 msgstr ""
7011 #: src/amule.cpp:2101
7012 #, c-format
7013 msgid "Connected to %s %s"
7014 msgstr "Conectado a %s %s"
7016 #: src/amule.cpp:2104
7017 #, c-format
7018 msgid "Connecting to %s"
7019 msgstr "A conectar a %s"
7021 #: src/amule.cpp:2106
7022 msgid "Disconnected from eD2k"
7023 msgstr ""
7025 #: src/amule.cpp:2113
7026 msgid "Kad started."
7027 msgstr "Kad iniciado."
7029 #: src/amule.cpp:2115
7030 msgid "Kad stopped."
7031 msgstr "Kad parado."
7033 #: src/amule.cpp:2122
7034 msgid "Connected to Kad (ok)"
7035 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7037 #: src/amule.cpp:2124
7038 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7039 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7041 #: src/amule.cpp:2127
7042 msgid "Disconnected from Kad"
7043 msgstr "Desconectado de Kad"
7045 #: src/amule.cpp:2190
7046 msgid ""
7047 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7048 "starting."
7049 msgstr ""
7050 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7051 "preferências, inicialização não efectuada."
7053 #: src/amule.cpp:2193
7054 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7055 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7057 #: src/FriendList.cpp:120
7058 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7059 msgstr ""
7061 #: src/FriendList.cpp:146
7062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7063 msgstr ""
7065 #~ msgid "Message Filter"
7066 #~ msgstr "Filtro de mensagem"
7068 #~ msgid "Gui Tweaks"
7069 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7071 #~ msgid "Core Tweaks"
7072 #~ msgstr "Ajustes nucleares"
7074 #~ msgid "Language"
7075 #~ msgstr "Idioma"
7077 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7078 #~ msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
7080 #~ msgid "Show part file number before file name"
7081 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7083 #~ msgid "Skin Support"
7084 #~ msgstr "Suporte de temas"
7086 #~ msgid "- no skins available -"
7087 #~ msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
7089 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7090 #~ msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
7092 #~ msgid "Filtering Options:"
7093 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7095 #~ msgid "Line Capacities"
7096 #~ msgstr "Capacidades da ligação"
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "Note: These values are\n"
7100 #~ " only used for statistics."
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "Nota: estes valores são\n"
7103 #~ " usados apenas para estatísticas."
7105 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7106 #~ msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
7108 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7109 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7111 #~ msgid "disable"
7112 #~ msgstr "desactivar"
7114 #~ msgid "Bind Address"
7115 #~ msgstr "Endereço de ligação"
7117 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7118 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7120 #~ msgid "Max Sources per File"
7121 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7123 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7124 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7126 #~ msgid "Enable UPnP"
7127 #~ msgstr "Activar UPnP"
7129 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7130 #~ msgstr "Porta TCP UPnP:"
7132 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência "
7135 #~ "terminar"
7137 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7138 #~ msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
7140 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7141 #~ msgstr "Progresso das entradas"
7143 #~ msgid "Show percentage"
7144 #~ msgstr "Mostrar a percentagem"
7146 #~ msgid "Show progressbar "
7147 #~ msgstr "Mostrar barra de progresso"
7149 #~ msgid "Enable skin support "
7150 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7152 #~ msgid "Skin:"
7153 #~ msgstr "Tema:"
7155 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência "
7158 #~ "(processador rápido)"
7160 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7161 #~ msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "IP of the listening interface\n"
7165 #~ "(empty for any)"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "IP da interface do servidor\n"
7168 #~ "(deixe em branco para qualquer um)"
7170 #~ msgid "TCP port"
7171 #~ msgstr "Porto TCP"
7173 #~ msgid "Who can see shared files:"
7174 #~ msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
7176 #~ msgid "Event types"
7177 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7179 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7180 #~ msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
7182 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7183 #~ msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
7185 #~ msgid "I.C.H. active"
7186 #~ msgstr "M.C.I. activo"
7188 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7189 #~ msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
7191 #~ msgid "Advanced Settings"
7192 #~ msgstr "Preferências avançadas"
7194 #~ msgid "Progressbar Style"
7195 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7197 #~ msgid "Column Sorting"
7198 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7200 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7201 #~ msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
7203 #~ msgid "File Options"
7204 #~ msgstr "Opções do ficheiro"
7206 #~ msgid "Status text"
7207 #~ msgstr "Texto de estado"
7209 #~ msgid "Pop-up status text"
7210 #~ msgstr "Mostrar texto de estado"
7212 #~ msgid ""
7213 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
7217 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7218 #~ msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
7220 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7221 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
7223 #~ msgid ""
7224 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7228 #~ "\n"
7230 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7231 #~ msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
7233 #~ msgid ""
7234 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7235 #~ "\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7238 #~ "\n"
7240 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7241 #~ msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
7243 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7244 #~ msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7246 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7247 #~ msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7251 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
7254 #~ "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
7256 #~ msgid "Misc Options"
7257 #~ msgstr "Opções diversas"
7259 #~ msgid "Server Options"
7260 #~ msgstr "Opções do servidor"
7262 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7263 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
7265 #~ msgid "Disable/Enable"
7266 #~ msgstr "(Des)activar"
7268 #~ msgid "Authentication"
7269 #~ msgstr "Autenticação"
7271 #~ msgid "General Settings"
7272 #~ msgstr "Preferências gerais"
7274 #~ msgid "Max Connections"
7275 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7277 #~ msgid "GUI Tweaks"
7278 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7280 #~ msgid "Remote Control"
7281 #~ msgstr "Controlo remoto"
7283 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7284 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7286 #~ msgid "User Defined"
7287 #~ msgstr "Personalizado"
7289 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7290 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7292 #~ msgid "Konqueror"
7293 #~ msgstr "Konqueror"
7295 #~ msgid "Mozilla"
7296 #~ msgstr "Mozilla"
7298 #~ msgid "Firefox"
7299 #~ msgstr "Firefox"
7301 #~ msgid "Firebird"
7302 #~ msgstr "Firebird"
7304 #~ msgid "Opera"
7305 #~ msgstr "Opera"
7307 #~ msgid "Netscape"
7308 #~ msgstr "Netscape"
7310 #~ msgid "Galeon"
7311 #~ msgstr "Galeon"
7313 #~ msgid "Epiphany"
7314 #~ msgstr "Epiphany"
7316 #~ msgid "Select your browser here"
7317 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7319 #~ msgid "Custom Browser:"
7320 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7324 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7327 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7329 #~ msgid "Please wait... "
7330 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7332 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7333 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7335 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7336 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7338 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7339 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7341 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7342 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7344 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7345 #~ msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
7347 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7348 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7350 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7351 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7353 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7354 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7356 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7357 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7359 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7360 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7362 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7363 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7365 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7366 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7368 #~ msgid "Warning"
7369 #~ msgstr "Aviso"
7371 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7372 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7374 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7375 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7377 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7378 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7380 #~ msgid "Full access password for webserver"
7381 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7383 #~ msgid "Guest password for webserver"
7384 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7386 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7390 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7391 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7393 #~ msgid ""
7394 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7395 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7398 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7400 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7401 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7403 #~ msgid "Ed2k link"
7404 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7406 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7407 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7409 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7410 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7412 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7413 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7415 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7416 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7418 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7419 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7423 #~ "\n"
7424 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7425 #~ "\n"
7426 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7427 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7428 #~ "\n"
7429 #~ "Distributed under GPL"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7432 #~ "\n"
7433 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7434 #~ "\n"
7435 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7436 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7437 #~ "\n"
7438 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7440 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7441 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7443 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7444 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7446 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7447 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7449 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7450 #~ msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
7452 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7453 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7455 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7456 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7458 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7459 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7463 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7466 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7470 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7473 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7475 #~ msgid "Edit Serverlist"
7476 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7478 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7479 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7481 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7482 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7484 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7485 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7487 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7488 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7490 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7491 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7493 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7494 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7496 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7497 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7499 #~ msgid "ED2K Status:"
7500 #~ msgstr "Estado eD2k"
7502 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7503 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7505 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7506 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7508 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7509 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7511 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7512 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7514 #~ msgid "Average filesize: %s"
7515 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7517 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7518 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7520 #~ msgid "Error: "
7521 #~ msgstr "Erro: "
7523 #~ msgid "Warning: "
7524 #~ msgstr "Aviso: "
7526 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7527 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7529 #~ msgid "Error"
7530 #~ msgstr "Erro"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7534 #~ "lowid."
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7537 #~ "enquanto tiver lowid."
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7541 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7542 #~ "warning on every preview"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7545 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7546 #~ "previsualização"
7548 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7549 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7551 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7552 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7554 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7555 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7557 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7560 #~ "possível carregar o ficheiro."
7562 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7563 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7565 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7566 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7572 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7576 #~ "should never happen"
7577 #~ msgstr ""
7578 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7579 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7581 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7582 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7584 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7585 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7587 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7590 #~ "inválido."
7592 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7593 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7595 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7599 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7600 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
7602 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7603 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7607 #~ "part.met recovery solutions."
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7610 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
7612 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7613 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
7615 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7616 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
7618 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7619 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
7621 #~ msgid "Shutdown aMule."
7622 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7626 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7627 #~ "running core.\n"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
7630 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
7631 #~ "núcleo em execução.\n"
7633 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7634 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
7636 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7637 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
7639 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7640 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7644 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7645 #~ "queue,\n"
7646 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7647 #~ "list,\n"
7648 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7649 #~ "added to the\n"
7650 #~ "   server list.\n"
7651 #~ "\n"
7652 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7655 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
7656 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
7657 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
7658 #~ "dos servidores,\n"
7659 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
7660 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
7661 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
7663 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7664 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
7666 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7667 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7669 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7670 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
7672 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7673 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7675 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7676 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
7678 #~ msgid "Error: IO error!"
7679 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
7681 #~ msgid "Error: Failed!"
7682 #~ msgstr "Erro: Falha!"
7684 #~ msgid "ED2K Link: "
7685 #~ msgstr "Link ED2K: "
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7689 #~ "queue."
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
7692 #~ "lista de transferências."
7694 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7695 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
7697 #~ msgid "0"
7698 #~ msgstr "0"
7700 #~ msgid "Bandwith Limits"
7701 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
7703 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7704 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
7706 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7707 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
7709 #~ msgid "Hard Limit"
7710 #~ msgstr "Limite rígido"
7712 #~ msgid "Connection Limits"
7713 #~ msgstr "Limites de conexão"
7715 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7716 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
7718 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7719 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
7721 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7722 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
7724 #~ msgid "Disk Space"
7725 #~ msgstr "Espaço no disco"
7727 #~ msgid "Check Disk Space"
7728 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
7730 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7731 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
7733 #~ msgid "Min Disk Space:"
7734 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7736 #~ msgid "Incoming Directory :"
7737 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
7739 #~ msgid "Temporary Directory :"
7740 #~ msgstr "Pasta temporária :"
7742 #~ msgid "Shared Directories"
7743 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
7745 #~ msgid "Create Backup to preview"
7746 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
7748 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7749 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
7751 #~ msgid "Webserver Parameters"
7752 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
7754 #~ msgid "Webserver port"
7755 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7757 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7758 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
7760 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7761 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
7763 #~ msgid "Serverlist"
7764 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7766 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7767 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
7769 #~ msgid "No One"
7770 #~ msgstr "Ninguém"
7772 #~ msgid "Speed Limits:"
7773 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7775 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7776 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
7778 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7779 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
7781 #~ msgid "TCP Port: %d"
7782 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7784 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7785 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
7787 #~ msgid "UDP Port: %d"
7788 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7790 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7791 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
7793 #~ msgid "Shared Files: %d"
7794 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
7796 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7797 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
7799 #~ msgid "Upload Limit"
7800 #~ msgstr "Limite de saida"
7802 #~ msgid "Download Limit"
7803 #~ msgstr "Limite de entrada"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7807 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7808 #~ "serverlist"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
7811 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
7812 #~ "actualização funcionar."
7814 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
7817 #~ "de servidores: %s"
7819 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7820 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7824 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7825 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
7828 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
7829 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
7831 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7832 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7834 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7838 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7842 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7843 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
7845 #~ msgid "Mb"
7846 #~ msgstr "Mb"
7848 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7849 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
7851 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7852 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
7854 #~ msgid "Not Supported"
7855 #~ msgstr "Não suportado"
7857 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7858 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
7860 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7861 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7865 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7868 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7872 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7875 #~ "transferidos\n"
7876 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7877 #~ "transferidos\n"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7881 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7882 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
7885 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
7886 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7888 #~ msgid "Browse wav"
7889 #~ msgstr "Procurar WAV"
7891 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7892 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
7894 #~ msgid "No comment(s)"
7895 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7897 #~ msgid "Notifications"
7898 #~ msgstr "Notificações"
7900 #~ msgid "Messages popup"
7901 #~ msgstr "Notificações"
7903 #~ msgid "Use sound"
7904 #~ msgstr "Usar som"
7906 #~ msgid "Pop out when :"
7907 #~ msgstr "Notificar quando :"
7909 #~ msgid "New entry on log"
7910 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
7912 #~ msgid "Starts a new chat session"
7913 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
7915 #~ msgid "A new chat message is received"
7916 #~ msgstr "Uma nova mensagem Ã© recebida"
7918 #~ msgid "A download is added or finished"
7919 #~ msgstr "Uma entrada Ã© adicionada ou terminou"
7921 #~ msgid "New aMule version detected"
7922 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7924 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7925 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
7927 #~ msgid "Notify by Mail"
7928 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
7930 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7931 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
7933 #~ msgid "SMTP server :"
7934 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7936 #~ msgid "Email Address :"
7937 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
7939 #~ msgid ":"
7940 #~ msgstr ":"
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7944 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7945 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7946 #~ "'locales'\n"
7947 #~ "Good luck!\n"
7948 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
7951 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
7952 #~ "Um bom começo em sistemas Linux Ã© o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
7953 #~ "pacote 'locales'\n"
7954 #~ "Boa sorte!\n"
7955 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
7957 #~ msgid "Never show this again"
7958 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
7960 #~ msgid "Enable/Disable"
7961 #~ msgstr "(Des)activar"
7963 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7964 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip específico do GUI remoto."
7966 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Ainda não Ã© possível actualizar server.met a partir da interface "
7969 #~ "gráfica remota."
7971 #~ msgid "Disconnect from "
7972 #~ msgstr "Desconectado de "
7974 #~ msgid "current server"
7975 #~ msgstr "servidor actual"
7977 #~ msgid " and "
7978 #~ msgstr " e "
7980 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7981 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7983 #~ msgid " ["
7984 #~ msgstr " ["
7986 #~ msgid " | Kad: "
7987 #~ msgstr " | Kad: "
7989 #~ msgid "TCP Flags"
7990 #~ msgstr "Funções TCP"
7992 #~ msgid "UDP Flags"
7993 #~ msgstr "Funções UDP"
7995 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a Ã¡rea de transferência"
7999 #~ msgid "Client requests %u"
8000 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
8002 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8003 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
8005 #~ msgid "Client request is invalid!"
8006 #~ msgstr "Pedido do cliente Ã© invalido!"
8008 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8009 #~ msgstr "Pedido do cliente Ã© invalido! %i / %i"
8011 #~ msgid "Command: %s"
8012 #~ msgstr "Comando: %s"
8014 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8015 #~ msgstr "Não Ã© possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
8017 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8018 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8022 #~ "directory not found."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
8025 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
8027 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8028 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8032 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
8035 #~ "arbitrária! * possível falha evitada"
8037 #~ msgid "doesn't work"
8038 #~ msgstr "não funciona"
8040 #~ msgid "remote gui"
8041 #~ msgstr "interface grafica remota"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8045 #~ "part.met recovery solutions"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
8048 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
8049 #~ "ficheiros '.part.met'."
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8053 #~ "part.met recovery solutions"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
8056 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
8058 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8059 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8065 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8066 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8067 #~ "\n"
8068 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8069 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8070 #~ "\n"
8071 #~ " Part of aMule is based on \n"
8072 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8073 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8074 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
8077 #~ "\n"
8078 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
8079 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8080 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
8081 #~ "\n"
8082 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
8083 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8084 #~ "\n"
8085 #~ " Uma parte do aMule Ã© baseado no \n"
8086 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
8087 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8088 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8090 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8091 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
8093 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
8096 #~ "ficheiro.\n"
8098 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8099 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8103 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8106 #~ "Utilize 'Status'.\n"
8108 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8109 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8113 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8116 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
8118 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8119 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8123 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8126 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
8128 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8129 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
8131 #~ msgid ""
8132 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8133 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8136 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
8138 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8139 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8143 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8146 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8148 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8149 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8153 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8156 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8158 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8159 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8163 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8166 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8168 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8169 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8173 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8176 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8178 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8179 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8183 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8186 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8188 #~ msgid "Syncronization thread started."
8189 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
8191 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8192 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8194 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8195 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8197 #~ msgid "Merge attempt"
8198 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8200 #~ msgid "Recursive merge"
8201 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8203 #~ msgid "Sucessful merge!"
8204 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8206 #~ msgid "No merge possible"
8207 #~ msgstr "Fusão não foi possível"
8209 #~ msgid "Buddy address: "
8210 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8212 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8216 #~ msgid "%d"
8217 #~ msgstr "%d"
8219 #~ msgid "     %d"
8220 #~ msgstr "     %d"
8222 #~ msgid ".%d"
8223 #~ msgstr ".%d"
8225 #~ msgid "Shows the process of a search."
8226 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8228 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8229 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8231 #~ msgid "Search warning."
8232 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8234 #~ msgid "Client Identification:"
8235 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8237 #~ msgid "Use Secure Identification"
8238 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8242 #~ "for use with the credit system."
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8245 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8246 #~ "sistema de créditos."
8248 #~ msgid "Sources Dropping"
8249 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8251 #~ msgid "Source Dropping"
8252 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8254 #~ msgid "Keep sources"
8255 #~ msgstr "Guardar fontes"
8257 #~ msgid "Drop sources"
8258 #~ msgstr "Largar fontes"
8260 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8264 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8265 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8267 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8268 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8270 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8273 #~ "cheia"
8275 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8276 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8278 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8281 #~ "espera"
8283 #~ msgid "High Queue Rating value"
8284 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8286 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8287 #~ msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)"
8289 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8290 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8292 #~ msgid "Timer (in secs)"
8293 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8295 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8296 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8298 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8299 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8301 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8302 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8304 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8305 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8307 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8308 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8310 #~ msgid "English (U.S.)"
8311 #~ msgstr "Inglês (E.U.A.)"
8313 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8314 #~ msgstr "Espanhol (México)"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8318 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8319 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8320 #~ "conf"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando "
8323 #~ "conexões externas estão desactivadas. "
8324 #~ "Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou "
8325 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8326 #~ "amule.conf"
8328 #~ msgid "Sources: %u"
8329 #~ msgstr "Fontes: %u"
8331 #~ msgid "Feedback from: %s"
8332 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8334 #~ msgid "Client: aMule %s"
8335 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8337 #~ msgid "File Name: %s"
8338 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8340 #~ msgid "File size: %s"
8341 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8343 #~ msgid "Download: %s"
8344 #~ msgstr "Transferência: %s"
8346 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8347 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8353 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8354 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8355 #~ "\n"
8356 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8357 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8358 #~ "\n"
8359 #~ " Part of aMule is based on \n"
8360 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8361 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8362 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8365 #~ "\n"
8366 #~ " Sítio Internet: http://www.amule.org \n"
8367 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8368 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8369 #~ "\n"
8370 #~ " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
8371 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8372 #~ "\n"
8373 #~ " Parte do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© baseado em \n"
8374 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n"
8375 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8376 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8378 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8379 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8382 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8384 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "A sessão não está "
8387 #~ "completa e o pedido não tem palavra-chave\n"
8389 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8390 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8392 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8393 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8397 #~ "the taskbar."
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Quando activado, o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© minimizado para a bandeja do "
8400 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8402 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível abrir o "
8405 #~ "ficheiro de tema: %s"
8407 #~ msgid "Browse skin file"
8408 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8410 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8411 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8413 #~ msgid "Skin file:"
8414 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8416 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%"
8419 #~ "s'."
8421 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Adiciona uma ligação ed2k ao "
8424 #~ "núcleo."
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8428 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8429 #~ "queue,\n"
8430 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8431 #~ "list,\n"
8432 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8433 #~ "added to the\n"
8434 #~ "   server list.\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "A ligação ed2k a ser adicionada pode "
8437 #~ "ser:\n"
8438 #~ "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|"
8439 #~ "fich|...), irá para a fila de entrada,\n"
8440 #~ "*) uma ligação de servidor (ed2k://|"
8441 #~ "serv|...), irá para a lista de servidores,\n"
8442 #~ "*) ou uma ligação de lista de servidores, "
8443 #~ "em que todos os servidores na lista serão\n"
8444 #~ "   adicionados ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚  lista de servidores.\n"
8446 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8447 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8449 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8453 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© vazio - a carregar "
8456 #~ "predefinições"
8458 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as "
8461 #~ "predefinições"
8463 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8464 #~ msgstr "O filtro de IPs está %s.\n"
8466 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8467 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8469 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8470 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8472 #~ msgid "Get IPFilter state."
8473 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8475 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8476 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8478 #~ msgid ""
8479 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8483 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8484 #~ msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)"
8486 #~ msgid "Local Search"
8487 #~ msgstr "Pesquisa local"
8489 #~ msgid "Global Search"
8490 #~ msgstr "Pesquisa global"
8492 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8493 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8495 #~ msgid "Execute command on file completion"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Executar comando após "
8498 #~ "completação"
8500 #~ msgid "Enable command execution"
8501 #~ msgstr "Activar executação de comando"
8503 #~ msgid "Command:"
8504 #~ msgstr "Comando:"
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8508 #~ "values from the completed file:\n"
8509 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8510 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "As seguintes variáveis serão "
8513 #~ "substituídas pelos\n"
8514 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8515 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8516 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8518 #~ msgid "Socks5"
8519 #~ msgstr "Socks5"
8521 #~ msgid "Socks4"
8522 #~ msgstr "Socks4"
8524 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Falha ao executar comando em completação. "
8527 #~ "O molde ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚©: %s"
8529 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8530 #~ msgstr "AVISO: o aMule está parado!"
8532 #~ msgid " is STOPPED !"
8533 #~ msgstr " está PARADO!"
8535 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Ficheiro de ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚­ndice não encontrado: mau "
8538 #~ "molde\n"
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8544 #~ "foi renomeado"
8546 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8547 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "Downloaded:\n"
8551 #~ "%s"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Transferido:\n"
8554 #~ "%s"
8556 #~ msgid "\tStopped"
8557 #~ msgstr "\tParado"
8559 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8560 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8562 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8563 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8565 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8566 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8568 #~ msgid "\tClosed"
8569 #~ msgstr "\tFechado"
8571 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8572 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8574 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8575 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8577 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8578 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8580 #~ msgid "\tRemoved .part"
8581 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8583 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8584 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8586 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8587 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8589 #~ msgid "Done"
8590 #~ msgstr "Terminado"
8592 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8593 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8595 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8596 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8598 #~ msgid "Info not Available"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Informação Indisponível"
8602 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8603 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8605 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8606 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8608 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8609 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8611 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para "
8614 #~ "ficheiro: %s"
8616 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
8620 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "Gerador: Regeneração de chave terminada: %"
8623 #~ "s"
8625 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8626 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
8628 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8629 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
8631 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "Ainda não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível "
8634 #~ "arrancar a partir da interface gráfica remota."
8636 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Informação do menu de bandeja do aMule"
8640 #~ msgid "Disconnect from server"
8641 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
8643 #~ msgid "Connect to any server"
8644 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
8646 #~ msgid "aMule for Linux"
8647 #~ msgstr "aMule para Linux"
8649 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8650 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
8652 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "A sua versão do aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i e a "
8655 #~ "última versão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© a %i.%i.%i"
8657 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "AVISO: A sua versão do aMuled ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© antiga: %"
8660 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8662 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve."
8666 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8667 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
8669 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
8672 #~ "sincronização iniciado."
8674 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8675 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
8677 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
8680 #~ "encontrados."
8682 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
8685 #~ "li"
8687 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "Processo leve AICH: Geração de chaves "
8690 #~ "completadas."
8692 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8693 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
8695 #~ msgid "Desktop integration"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Integração com o ambiente de trabalho"
8699 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
8703 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Copiar ligação ED2k para a "
8706 #~ "área de transferência (&HTML)"
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "For system tray integration to work,\n"
8710 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8711 #~ "You can change this later from preferences."
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "Para que a integração com a bandeja do "
8714 #~ "sistema funcione,\n"
8715 #~ "é necessário especificar o seu ambiente "
8716 #~ "de trabalho.\n"
8717 #~ "Se necessário, pode alterar esta "
8718 #~ "informação, mais tarde, nas "
8719 #~ "preferências."
8721 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8722 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)"
8724 #~ msgid "KDE 3.x"
8725 #~ msgstr "KDE 3.x"
8727 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8728 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8730 #~ msgid "No systray integration, please"
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "Sem integração com a bandeja do sistema"
8734 #~ msgid "Desktop"
8735 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
8737 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8738 #~ msgstr "Jugle"
8740 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8741 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8745 #~ "downloads by double-clicking on them."
8746 #~ msgstr ""
8747 #~ "Quando activado, ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível mostrar as "
8748 #~ "fontes associadas com as transferências clicando "
8749 #~ "duplamente nelas."
8751 #~ msgid "Select Window Manager"
8752 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
8754 #~ msgid ""
8755 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8756 #~ "use."
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
8759 #~ "aMule use."
8761 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8762 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
8764 #~ msgid "Default Permissions"
8765 #~ msgstr "Permissões predefinidas"
8767 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
8770 #~ "escrita."
8772 #~ msgid "Group permissions."
8773 #~ msgstr "Permissões de grupo"
8775 #~ msgid "Other permissions."
8776 #~ msgstr "Permissões para outros."
8778 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Copiar a ligação ED2k para a "
8781 #~ "área de transferência (HTML)"
8783 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "O aMule não está conectado! "
8786 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível pesquisar."
8788 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "O Idioma será modificado após o aMule ser "
8791 #~ "reiniciado."
8793 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
8796 #~ "partilhados."
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
8800 #~ "connected?)"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "Não ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© possível efectuar "
8803 #~ "pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras demasiado "
8804 #~ "curtas? desconectado?)"
8806 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8807 #~ msgstr "Não há conexão!"
8809 #~ msgid "Search not possible"
8810 #~ msgstr "Pesquisa não possível"
8812 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8813 #~ msgstr "O cliente pede inválido %u "
8815 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8816 #~ msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair."
8818 #~ msgid "Error: connection lost"
8819 #~ msgstr "Erro: conexão perdida"
8821 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Insira o nome da máquina ou endereço IP "
8824 #~ "onde o aMule ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚© executado"
8826 #~ msgid "Enter Hostname"
8827 #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina"
8829 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
8830 #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule"
8832 #~ msgid "Enter Port"
8833 #~ msgstr "Insira o Porto"
8835 #~ msgid "Enter password for mule connection"
8836 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexão"
8838 #~ msgid "Enter Password"
8839 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
8841 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
8842 #~ msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s"
8844 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
8848 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte "
8851 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
8853 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "Falha de Conexão EC. Não foi "
8856 #~ "possível enviar dados."
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8860 #~ "warnings."
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "A pasta temporária situa-se numa "
8863 #~ "partição FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8864 #~ "para evitar avisos inúteis."
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8868 #~ "useless warnings."
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8871 #~ "para evitar avisos inúteis."
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8875 #~ "(some day)"
8876 #~ msgstr ""
8877 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8878 #~ "também com ficheiros (um dia)"
8880 #~ msgid "Client TCP Port:"
8881 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8883 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8884 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8886 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8887 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8889 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8890 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8892 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8893 #~ msgstr "Reduzir a fragmentação"
8895 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes"
8899 #~ msgid ""
8900 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que "
8903 #~ "forem recebidos dados."
8905 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de "
8908 #~ "partes"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8912 #~ "and will disable sparse files"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Esta opção reduz a "
8915 #~ "fragmentação mas atrasa a "
8916 #~ "criação do ficheiro de partes e "
8917 #~ "desactivará ficheiros dispersos"
8919 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
8920 #~ msgstr "    Espaço no disco mínimo:    "
8922 #~ msgid "Nodes list"
8923 #~ msgstr "Lista de nós"
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8927 #~ "to update the list of known servers."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
8930 #~ "botão ÃƒÂƒÃ‚ƒÃ‚  esquerda para actualizar a lista "
8931 #~ "de servidores conhecidos."
8933 #~ msgid "SharedFiles"
8934 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8936 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8937 #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido"
8939 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "ExternalConn: instrução "
8942 #~ "inválida recebida: %i"