Upstream tarball 20080721
[amule.git] / po / ru.po
blobd3ac1bb92f11b16662839dc5cd098df30a639d65
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 17:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 msgid "Hashing"
68 msgstr "Хешируется"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 msgid "Completing"
72 msgstr "Завершается"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 msgid "Complete"
76 msgstr "Завершён"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
85 msgid "Erroneous"
86 msgstr "Ошибочный"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
90 msgid "Downloading"
91 msgstr "Загружается"
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
95 msgid "Waiting"
96 msgstr "Ожидает"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
109 #, c-format
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
114 #, c-format
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 msgstr ""
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
133 "копии."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 #, c-format
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1308
141 #, c-format
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 msgid "Unknown"
159 msgstr "Неизвестны"
161 #: src/BaseClient.cpp:1739
162 #, c-format
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1750
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1752
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1791
175 #, c-format
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1961
180 #, c-format
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1963
185 #, c-format
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1965
190 #, c-format
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 msgid_plural ""
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 msgstr[0] ""
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
198 msgstr[2] ""
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1968
202 #, c-format
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 msgid_plural ""
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 msgstr[0] ""
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
210 msgstr[2] ""
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1971
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2243
218 #, c-format
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgid "Username"
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 msgid "Friends"
230 msgstr "Друзья"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgid "Add a friend"
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgid "View Files"
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Отменить"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Отправитель"
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Имя файла"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Размер"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Тип"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Приоритет"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "FileID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Запросов"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Каталог"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Публикуемые файлы"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Очень низкий"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
398 msgid "Low"
399 msgstr "Низкий"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Нормальный"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
410 msgid "High"
411 msgstr "Высокий"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Очень высокий"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Релиз"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Авто"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Переименовать"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Скопировать magnet &URL в буфер обмена"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (информация &AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Ответ от: %s (%s)\n"
481 "\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
489 msgid "WARNING"
490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
493 #, c-format
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
498 msgid "[PartFile]"
499 msgstr "[частично]"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Введите новое имя файла:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
506 msgid "File rename"
507 msgstr "Переименовать файл"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
510 #, c-format
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
515 #, c-format
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "Текстовый клиент aMule"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
532 #, c-format
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
536 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
537 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
540 #, c-format
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545 msgstr[2] ""
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
548 #, c-format
549 msgid "Wrote %d Kad contact"
550 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
551 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
552 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
553 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
555 #: src/ListenSocket.cpp:68
556 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
557 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
560 msgid "web client connection accepted\n"
561 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
564 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 msgstr ""
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
568 #, c-format
569 msgid "Request failed with the following error: %s."
570 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
573 msgid "Request failed with an unknown error."
574 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
577 msgid "Index file not found: "
578 msgstr "Индексный файл не найден:"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
581 msgid "Session expired - requesting login\n"
582 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
585 msgid "Session ok, logged in\n"
586 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
589 msgid "Session ok, not logged in\n"
590 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
593 msgid "No session opened - will request login\n"
594 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
597 msgid "Session created - requesting login\n"
598 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
601 msgid "Processing request [original]: "
602 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
605 msgid "Checking password\n"
606 msgstr "Проверяю пароль\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
609 msgid "Password hash invalid\n"
610 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
613 msgid "Password ok\n"
614 msgstr "Пароль верен\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
617 msgid "Password bad\n"
618 msgstr "Неверный пароль\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
622 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
624 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
626 msgid "Logout requested\n"
627 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
630 msgid "Processing request [redirected]: "
631 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
634 msgid "Loads template <str>"
635 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
638 msgid "Web server HTTP port"
639 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
642 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
643 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
646 msgid "UPnP port"
647 msgstr "UPnP-порт"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
650 msgid "Use gzip compression"
651 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
654 msgid "Full access password for web server"
655 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
658 msgid "Guest password for web server"
659 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
662 msgid "Allow guest access"
663 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
666 msgid "Deny guest access"
667 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
670 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
671 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
674 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
675 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
678 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
679 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
682 msgid "Recompile PHP pages on each request"
683 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
686 msgid "aMule Web Server"
687 msgstr "Веб-сервер aMule"
689 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
690 msgid "Not available"
691 msgstr "Недоступен"
693 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
694 msgid "Never"
695 msgstr "Никогда"
697 #: src/HTTPDownload.cpp:55
698 msgid "Downloading..."
699 msgstr "Принимается..."
701 #: src/HTTPDownload.cpp:75
702 #, c-format
703 msgid "( %s / %s )"
704 msgstr "( %s / %s )"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
707 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
708 msgid "Preferences"
709 msgstr "Настройки"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
712 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
713 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
718 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
719 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
720 msgid "Browse"
721 msgstr "Открыть"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
724 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
725 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
728 msgid "Refresh rate interval in seconds"
729 msgstr "Интервал обновления в секундах"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
732 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
733 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
736 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
737 msgstr ""
738 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
741 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
742 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
745 msgid "FTP Url"
746 msgstr "FTP Url"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
749 msgid "FTP Path"
750 msgstr "FTP путь"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
753 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
754 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
757 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
758 msgstr ""
759 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
762 msgid "User"
763 msgstr "Пользователь"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
766 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
767 msgid "Password"
768 msgstr "Пароль"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
771 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
772 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
775 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
776 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
783 msgid "Validate"
784 msgstr "Проверить"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
795 #, c-format
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
805 msgid "Welcome!"
806 msgstr "Добро пожаловать!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
809 msgid "aMule"
810 msgstr "aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
822 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
823 msgid "Reset"
824 msgstr "Сбросить"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
827 msgid "System"
828 msgstr "Система"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
832 msgid "Stop Auto Refresh"
833 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
836 msgid "Save Online Statistics image"
837 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
840 msgid "Print Online Statistics image"
841 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
844 msgid "Preferences setting"
845 msgstr "Настройки"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
849 msgid "About wxCas"
850 msgstr "О модуле wxCas"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
853 msgid "Start Auto Refresh"
854 msgstr "Начать авто обновление"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
857 msgid "Auto Refresh stopped"
858 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
861 msgid "Auto Refresh started"
862 msgstr "Автоматическое обновление начато"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
865 msgid "Save Statistics Image"
866 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
869 msgid "No handler for this file type."
870 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
873 msgid "File was not saved"
874 msgstr "Не удалось сохранить"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
877 msgid "aMule Online Statistics"
878 msgstr "Онлайн-статистика"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
881 msgid ""
882 "There was a problem printing.\n"
883 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
884 msgstr ""
885 "Проблема с печатью.\n"
886 "Возможно принтер неправильно установлен."
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
889 msgid "Printing"
890 msgstr "Печать"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
893 msgid ""
894 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distributed under GPL"
901 msgstr ""
902 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
903 "\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
905 "\n"
906 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
907 "\n"
908 "Лицензия - GPL"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
911 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
912 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
917 msgid "aMule is running"
918 msgstr "aMule запущен"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
921 msgid "aMule is running, but disconnected"
922 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
925 msgid "aMule is connecting..."
926 msgstr "aMule подключается..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
929 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
930 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
937 msgid "aMule "
938 msgstr "aMule "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
941 msgid " has been running for "
942 msgstr " работает "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
945 msgid " is stopped !"
946 msgstr " остановлен!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
950 msgid " is not connected !"
951 msgstr " не подключен!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
954 msgid " is connecting..."
955 msgstr " подключается..."
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
958 msgid " is doing something strange, check it !"
959 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
962 msgid " is connected to "
963 msgstr " подключен к "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
967 msgid " Kad: "
968 msgstr " Kad: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
972 msgid "ok"
973 msgstr "ok"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
977 msgid "firewalled"
978 msgstr "за брандмауэром"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
982 msgid "off"
983 msgstr "отключен"
985 #  stands for $User is on $server
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
987 msgid " is on "
988 msgstr " на "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
991 msgid " with "
992 msgstr " с "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
995 msgid "Total Download: "
996 msgstr "Всего принято: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1000 msgid ", Upload: "
1001 msgstr ", Передано: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1004 msgid "Session Download: "
1005 msgstr "Принято за сеанс: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1008 msgid "Download: "
1009 msgstr "Приём: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1012 msgid " kB/s, Upload: "
1013 msgstr " kB/сек, Передача: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1016 msgid " kB/s"
1017 msgstr "kB/сек"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1020 msgid "Sharing: "
1021 msgstr "Передача другим: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1024 msgid " file(s), Clients on queue: "
1025 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1028 msgid "Time: "
1029 msgstr "Время:"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1033 #, c-format
1034 msgid "%.2f kB/s"
1035 msgstr "%.2f kB/сек"
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1039 msgid " on "
1040 msgstr " на "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1043 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1044 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1047 msgid "System uptime: "
1048 msgstr "Время работы системы: "
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1051 #, c-format
1052 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1053 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1056 #, c-format
1057 msgid "%02uh %02umin %02us"
1058 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1061 #, c-format
1062 msgid "%02umin %02us"
1063 msgstr "%02uмин %02uс"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1066 #, c-format
1067 msgid "%02us"
1068 msgstr "%02uс"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1072 msgid "HighID"
1073 msgstr "HighID"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1076 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1078 msgid "LowID"
1079 msgstr "LowID"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1082 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1083 msgid "Not Connected"
1084 msgstr "Не подключен"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1087 #, c-format
1088 msgid "%.0f B"
1089 msgstr "%.0f B"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f KB"
1094 msgstr "%.2f KB"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1097 #, c-format
1098 msgid "%.2f MB"
1099 msgstr "%.2f MB"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1102 #, c-format
1103 msgid "%.2f GB"
1104 msgstr "%.2f GB"
1106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1107 #, c-format
1108 msgid "%.2f TB"
1109 msgstr "%.2f TB"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1114 msgid "Cancelled !"
1115 msgstr "Отменено."
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to open %s"
1120 msgstr "Не удалось открыть %s"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1123 #, c-format
1124 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1125 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1128 msgid "Input parameters"
1129 msgstr "Параметры ввода"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1132 msgid "File to Hash"
1133 msgstr "Файл для хеширования"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1136 msgid "Add Optional URLs for this file"
1137 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1140 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1141 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1144 msgid ""
1145 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1146 "aLinkCreator append the current file name"
1147 msgstr ""
1148 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1149 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1153 msgid "Add"
1154 msgstr "Добавить"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1157 msgid "Remove"
1158 msgstr "Удалить"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1162 msgid "Clear"
1163 msgstr "Очистить"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1166 msgid "Create link with part-hashes"
1167 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1170 msgid ""
1171 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1172 "size"
1173 msgstr ""
1174 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1175 "размера ссылки"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1178 msgid "MD4 File Hash"
1179 msgstr "Хеш MD4"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1182 msgid "eD2k File Hash"
1183 msgstr "eD2k хэш-файл"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1186 msgid "eD2k link"
1187 msgstr "eD2k ссылка"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1190 msgid "Start"
1191 msgstr "Начать"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1194 msgid "Save"
1195 msgstr "Сохранить"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1202 msgid "Exit"
1203 msgstr "Выйти"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1210 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1211 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1214 msgid "Save computed eD2k link to file"
1215 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1219 msgid "About aLinkCreator"
1220 msgstr "О программе aLinkCreator"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1223 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1224 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1227 msgid "Nothing to copy for now !"
1228 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1231 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1232 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1235 msgid "Unable to open "
1236 msgstr "Невозможно открыть "
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1240 msgid "Please, enter a non empty file name"
1241 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1244 msgid "Nothing to save for now !"
1245 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1248 msgid ""
1249 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1250 "\n"
1251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1252 "\n"
1253 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1254 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1255 "\n"
1256 "Distributed under GPL"
1257 msgstr ""
1258 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1259 "\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1261 "\n"
1262 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1263 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1264 "\n"
1265 "Лицензия - GPL"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1270 msgid "Hashing..."
1271 msgstr "Идёт хеширование..."
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1274 #, c-format
1275 msgid "Done in %.2f s"
1276 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1279 msgid "You have already added this URL !"
1280 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1283 msgid "Please, enter a non empty URL"
1284 msgstr "Введите URL"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1287 #, c-format
1288 msgid "Processing file number %u: %s"
1289 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1292 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1293 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1296 #, c-format
1297 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1298 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1301 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1302 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1304 #: src/DataToText.cpp:35
1305 msgid "Auto [Lo]"
1306 msgstr "Авто [Низк]"
1308 #: src/DataToText.cpp:36
1309 msgid "Auto [No]"
1310 msgstr "Авто [Норм]"
1312 #: src/DataToText.cpp:37
1313 msgid "Auto [Hi]"
1314 msgstr "Авто [Выс]"
1316 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1317 #: src/amule.cpp:801
1318 msgid "Connecting"
1319 msgstr "Идёт подключение"
1321 #: src/DataToText.cpp:60
1322 msgid "Asking"
1323 msgstr "Запрос"
1325 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1326 msgid "Connecting via server"
1327 msgstr "Соединение через сервер"
1329 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1330 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1331 msgid "Queue Full"
1332 msgstr "Очередь заполнена"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1335 msgid "On Queue"
1336 msgstr "В очереди"
1338 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1339 msgid "Transferring"
1340 msgstr "Передача"
1342 #: src/DataToText.cpp:64
1343 msgid "Receiving hashset"
1344 msgstr "Получение контрольных сумм"
1346 #: src/DataToText.cpp:65
1347 msgid "No needed parts"
1348 msgstr "Нет нужных частей"
1350 #: src/DataToText.cpp:66
1351 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1352 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1354 #: src/DataToText.cpp:67
1355 msgid "Too many connections"
1356 msgstr "Слишком много соединений"
1358 #: src/DataToText.cpp:69
1359 msgid "Connecting via Kad"
1360 msgstr "Подключение Kad"
1362 #: src/DataToText.cpp:70
1363 msgid "Too many Kad connections"
1364 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1366 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1367 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1368 msgid "Banned"
1369 msgstr "Заблокированы"
1371 #: src/DataToText.cpp:72
1372 msgid "Connection Error"
1373 msgstr "Ошибка подключения"
1375 #: src/DataToText.cpp:73
1376 msgid "Remote Queue Full"
1377 msgstr "Удаленная очередь полна"
1379 #: src/DataToText.cpp:103
1380 msgid "Old MLDonkey"
1381 msgstr "Старый MLDonkey"
1383 #: src/DataToText.cpp:106
1384 msgid "New MLDonkey"
1385 msgstr "Новый MLDonkey"
1387 #: src/DataToText.cpp:116
1388 msgid "eMule Compatible"
1389 msgstr "Совместимый с eMule"
1391 #: src/DataToText.cpp:126
1392 msgid "Local Server"
1393 msgstr "Локальный сервер"
1395 #: src/DataToText.cpp:127
1396 msgid "Remote Server"
1397 msgstr "Удаленный сервер"
1399 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1400 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1401 msgid "Kad"
1402 msgstr "Kad"
1404 #: src/DataToText.cpp:129
1405 msgid "Source Exchange"
1406 msgstr "Обмен источниками"
1408 #: src/DataToText.cpp:130
1409 msgid "Passive"
1410 msgstr "Пассивный"
1412 #: src/DataToText.cpp:131
1413 msgid "Link"
1414 msgstr "Ссылка"
1416 #: src/DataToText.cpp:132
1417 msgid "Source Seeds"
1418 msgstr "Источники"
1420 #: src/DataToText.cpp:133
1421 msgid "Search Result"
1422 msgstr "Результаты поиска"
1424 #: src/Preferences.cpp:654
1425 msgid "System default"
1426 msgstr "Системный"
1428 #: src/Preferences.cpp:655
1429 msgid "Albanian"
1430 msgstr "Албанский"
1432 #: src/Preferences.cpp:656
1433 msgid "Arabic"
1434 msgstr "Арабский"
1436 #: src/Preferences.cpp:657
1437 msgid "Basque"
1438 msgstr "Баскский"
1440 #: src/Preferences.cpp:658
1441 msgid "Bulgarian"
1442 msgstr "Болгарский"
1444 #: src/Preferences.cpp:659
1445 msgid "Catalan"
1446 msgstr "Каталонский"
1448 #: src/Preferences.cpp:660
1449 msgid "Chinese (Simplified)"
1450 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1452 #: src/Preferences.cpp:661
1453 msgid "Chinese (Traditional)"
1454 msgstr "Китайский (традиционный)"
1456 #: src/Preferences.cpp:662
1457 msgid "Croatian"
1458 msgstr "Хорватский"
1460 #: src/Preferences.cpp:663
1461 msgid "Czech"
1462 msgstr "Чешский"
1464 #: src/Preferences.cpp:664
1465 msgid "Danish"
1466 msgstr "Датский"
1468 #: src/Preferences.cpp:665
1469 msgid "Dutch"
1470 msgstr "Голландский"
1472 #: src/Preferences.cpp:666
1473 msgid "English (U.K.)"
1474 msgstr "Английский (Великобритания)"
1476 #: src/Preferences.cpp:667
1477 msgid "Estonian"
1478 msgstr "Эстонский"
1480 #: src/Preferences.cpp:668
1481 msgid "Finnish"
1482 msgstr "Финский"
1484 #: src/Preferences.cpp:669
1485 msgid "French"
1486 msgstr "Французский"
1488 #: src/Preferences.cpp:670
1489 msgid "Galician"
1490 msgstr "Гальский"
1492 #: src/Preferences.cpp:671
1493 msgid "German"
1494 msgstr "Немецкий"
1496 #: src/Preferences.cpp:672
1497 msgid "Greek"
1498 msgstr "Греческий"
1500 #: src/Preferences.cpp:673
1501 msgid "Hebrew"
1502 msgstr "Израильский"
1504 #: src/Preferences.cpp:674
1505 msgid "Hungarian"
1506 msgstr "Венгерский"
1508 #: src/Preferences.cpp:675
1509 msgid "Italian"
1510 msgstr "Итальянский"
1512 #: src/Preferences.cpp:676
1513 msgid "Italian (Swiss)"
1514 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1516 #: src/Preferences.cpp:677
1517 msgid "Japanese"
1518 msgstr "Японский"
1520 #: src/Preferences.cpp:678
1521 msgid "Korean"
1522 msgstr "Корейский"
1524 #: src/Preferences.cpp:679
1525 msgid "Lithuanian"
1526 msgstr "Литовский"
1528 #: src/Preferences.cpp:680
1529 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1530 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1532 #: src/Preferences.cpp:681
1533 msgid "Polish"
1534 msgstr "Польский"
1536 #: src/Preferences.cpp:682
1537 msgid "Portuguese"
1538 msgstr "Португальский"
1540 #: src/Preferences.cpp:683
1541 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1542 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1544 #: src/Preferences.cpp:684
1545 msgid "Russian"
1546 msgstr "Русский"
1548 #: src/Preferences.cpp:685
1549 msgid "Slovenian"
1550 msgstr "Словакский"
1552 #: src/Preferences.cpp:686
1553 msgid "Spanish"
1554 msgstr "Испанский"
1556 #: src/Preferences.cpp:687
1557 msgid "Swedish"
1558 msgstr "Шведский"
1560 #: src/Preferences.cpp:688
1561 msgid "Turkish"
1562 msgstr "Турецкий"
1564 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1565 msgid "- default -"
1566 msgstr ""
1568 #: src/Preferences.cpp:838
1569 msgid "User:"
1570 msgstr "Пользователь:"
1572 #: src/Preferences.cpp:864
1573 msgid "System:"
1574 msgstr "Система:"
1576 #: src/Preferences.cpp:875
1577 msgid "no options available"
1578 msgstr "нет доступных опций"
1580 #: src/Preferences.cpp:1693
1581 msgid ""
1582 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1583 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1585 #: src/Preferences.cpp:1694
1586 #, c-format
1587 msgid "Default port will be used (%d)"
1588 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1591 msgid "Server Name"
1592 msgstr "Имя сервера"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1595 msgid "Address"
1596 msgstr "Адрес"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1599 msgid "Port"
1600 msgstr "Порт"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1603 msgid "Description"
1604 msgstr "Описание"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1607 msgid "Ping"
1608 msgstr "Ping"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1611 msgid "Users"
1612 msgstr "Пользователей"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1615 msgid "Files"
1616 msgstr "Файлы"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1619 msgid "Failed"
1620 msgstr "Неудачно"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1623 msgid "Static"
1624 msgstr "Статический"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1627 msgid "Version"
1628 msgstr "Версия"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1631 msgid ""
1632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1633 "first. The server was NOT deleted."
1634 msgstr ""
1635 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1636 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1639 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1640 #: src/amule.cpp:1329
1641 msgid "Info"
1642 msgstr "Сведения"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1645 msgid "(Unknown name)"
1646 msgstr "(Неизвестное имя)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1649 #, c-format
1650 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1651 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1655 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1656 msgid "Yes"
1657 msgstr "Да"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1662 msgid "No"
1663 msgstr "Нет"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open '%s'"
1668 msgstr "Невозможно открыть %s"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1671 #, c-format
1672 msgid "Servers (%i)"
1673 msgstr "Серверов (%i)"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1676 #: src/ServerSocket.cpp:272
1677 msgid "Server"
1678 msgstr "Сервер"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1681 msgid "Connect to server"
1682 msgstr "Подключиться к серверу"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1685 msgid "Mark server as static"
1686 msgstr "Внести в список статических серверов"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1689 msgid "Mark server as non-static"
1690 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1693 msgid "Mark servers as static"
1694 msgstr "Внести в список статических серверов"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1697 msgid "Mark servers as non-static"
1698 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1701 msgid "Remove server"
1702 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1705 msgid "Remove servers"
1706 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1709 msgid "Remove all servers"
1710 msgstr "Удалить все сервера"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1713 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1714 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1717 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1718 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1721 msgid "Reconnect to server"
1722 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1726 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1730 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1733 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1734 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1736 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid "Disabled [%s]"
1739 msgstr "Отключено [%s]"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:213
1742 #, c-format
1743 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1744 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1746 #: src/amuleDlg.cpp:215
1747 #, c-format
1748 msgid "Running on %s"
1749 msgstr "Работает на %s"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:217
1752 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1753 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1755 #: src/amuleDlg.cpp:240
1756 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1757 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:456
1760 msgid "aMule remote control "
1761 msgstr "Удалённое управление aMule"
1763 # Used only in CVS!
1764 #: src/amuleDlg.cpp:462
1765 msgid "Snapshot:"
1766 msgstr "Версия CVS:"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:464
1769 msgid ""
1770 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:465
1775 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:466
1779 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid ""
1784 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1788 #: src/amuleDlg.cpp:468
1789 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1790 msgstr ""
1792 #: src/amuleDlg.cpp:469
1793 msgid ""
1794 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1795 "\n"
1796 msgstr ""
1798 #: src/amuleDlg.cpp:470
1799 msgid "Part of aMule is based on \n"
1800 msgstr ""
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1804 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1812 msgstr ""
1814 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1815 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1816 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1817 msgid "Message"
1818 msgstr "Сообщение"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:679
1821 msgid "eD2k: Connecting"
1822 msgstr "eD2k: Соединение"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:683
1825 msgid "eD2k: Disconnected"
1826 msgstr "eD2k: не соединено"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "Kad: Firewalled"
1830 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "Kad: Connected"
1834 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:698
1837 msgid "Kad: Connecting"
1838 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:702
1841 msgid "Kad: Off"
1842 msgstr " Kad: Выключено"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:749
1845 msgid "Stop the current connection attempts"
1846 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1849 msgid "Disconnect"
1850 msgstr "Отключиться"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:755
1853 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1854 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1857 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1858 msgid "Connect"
1859 msgstr "Подключиться"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:761
1862 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1863 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:807
1866 #, c-format
1867 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1868 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:809
1871 #, c-format
1872 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1873 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:835
1876 #, c-format
1877 msgid "aMule (%s | Connected)"
1878 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:837
1881 #, c-format
1882 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1883 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:868
1886 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1887 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:869
1890 msgid "Exit confirmation"
1891 msgstr "Подтверждение выхода"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1894 #, c-format
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1905 msgid "Networks"
1906 msgstr "Сети"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1909 msgid "Networks window"
1910 msgstr "Окно сетей"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1913 msgid "Searches"
1914 msgstr "Поиск"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1917 msgid "Searches window"
1918 msgstr "Окно поиска"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1921 msgid "Transfers"
1922 msgstr "Передачи"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1925 msgid "Files transfers window"
1926 msgstr "Окно передач"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1929 msgid "Shared files"
1930 msgstr "Публикуемые файлы"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1933 msgid "Shared files window"
1934 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1937 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1938 msgid "Messages"
1939 msgstr "Сообщения"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1942 msgid "Messages window"
1943 msgstr "Окно сообщений"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1946 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1947 msgid "Statistics"
1948 msgstr "Статистика"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1951 msgid "Statistics graph window"
1952 msgstr "Окно статистики"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1955 msgid "Preferences settings window"
1956 msgstr "Окно настроек"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1959 msgid "Import"
1960 msgstr "Импорт"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1963 msgid "The partfile importer tool"
1964 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1967 msgid "About"
1968 msgstr "О программе"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1971 msgid "About/Help"
1972 msgstr "О программе"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1975 msgid "eD2k network"
1976 msgstr "Сеть eD2k"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1979 msgid "Kad network"
1980 msgstr "Сеть Kad"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1983 msgid "No network"
1984 msgstr "Нет сети"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1987 msgid "General"
1988 msgstr "Общие"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1991 msgid "Connection"
1992 msgstr "Соединение"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1995 msgid "Directories"
1996 msgstr "Каталоги"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1999 msgid "Servers"
2000 msgstr "Сервера"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Security"
2004 msgstr "Безопасность"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2007 msgid "Interface"
2008 msgstr ""
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2011 msgid "Proxy"
2012 msgstr "Прокси"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2015 msgid "Filters"
2016 msgstr ""
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2019 msgid "Remote Controls"
2020 msgstr "Удалённый контроль"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2023 msgid "Online Signature"
2024 msgstr "Online-подпись"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2027 msgid "Advanced"
2028 msgstr ""
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2031 msgid "Events"
2032 msgstr "События"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2035 msgid "Debugging"
2036 msgstr "Отладчик"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2039 msgid ""
2040 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2044 "\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2047 msgid "- TCP port changed.\n"
2048 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2051 msgid "- UDP port changed.\n"
2052 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2055 msgid ""
2056 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2057 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2058 msgstr ""
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2061 msgid ""
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 msgstr ""
2065 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2066 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2069 msgid "- Language changed.\n"
2070 msgstr "- Изменен язык.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2073 msgid "- Temp folder changed.\n"
2074 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2077 msgid ""
2078 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2079 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2080 msgstr ""
2081 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2082 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2085 msgid ""
2086 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2087 "Enable UDP port or disable Kad."
2088 msgstr ""
2089 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2090 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "You MUST restart aMule now.\n"
2096 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2100 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2103 msgid ""
2104 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2105 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2106 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2107 msgstr ""
2108 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2109 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2110 "'server.met'.\n"
2111 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2114 msgid "Temporary files"
2115 msgstr "Временные файлы"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2118 msgid "Incoming files"
2119 msgstr "Входящие файлы"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2122 msgid "Online Signatures"
2123 msgstr "Online-подписи"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2126 #, c-format
2127 msgid "Choose a folder for %s"
2128 msgstr "Выберите каталог для %s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2131 msgid "Browse for videoplayer"
2132 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2135 msgid "Select browser"
2136 msgstr "Выберите броузер"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2139 #, c-format
2140 msgid "Executable%s"
2141 msgstr "Команда запуска%s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2144 msgid "Edit server list"
2145 msgstr "Редактировать список серверов"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2148 msgid ""
2149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2150 "Only one url on each line."
2151 msgstr ""
2152 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2153 "Только один URL в одной строчке."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2156 #, c-format
2157 msgid "Update delay: %d second"
2158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2159 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2160 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2161 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2164 #, c-format
2165 msgid "Time for average graph: %d minute"
2166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2168 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2169 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2172 #, c-format
2173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2174 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2177 #, c-format
2178 msgid "Update delay : %d second"
2179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2180 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2181 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2182 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2185 #, c-format
2186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2188 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2189 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2190 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2193 #, c-format
2194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2196 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2197 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2198 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2201 #, c-format
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2205 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2206 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2213 #, c-format
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Команда ядра:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Команда ГИП:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2263 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:250
2266 #, c-format
2267 msgid "Connecting client: %s %s"
2268 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:252
2271 msgid "Unknown version"
2272 msgstr "Неизвестная версия"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:263
2275 msgid ""
2276 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2277 "remote from same snapshot."
2278 msgstr ""
2279 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2280 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:268
2283 msgid ""
2284 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2285 "*sigh* possible crash prevented"
2286 msgstr ""
2287 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2288 "Возможный сбой предотвращен"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:289
2291 msgid "Authentication failed."
2292 msgstr "Ошибка идентификации."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:293
2295 msgid "Invalid protocol version."
2296 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:297
2299 msgid "Missing protocol version tag."
2300 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:301
2303 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2304 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:307
2307 msgid "Access granted."
2308 msgstr "Доступ получен."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:565
2311 #, c-format
2312 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2313 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:567
2316 #, c-format
2317 msgid "FileHash not found: %s"
2318 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2321 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2322 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:660
2325 msgid "Server not added"
2326 msgstr "Сервер не добавлен"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:678
2329 #, c-format
2330 msgid "server not found: %s"
2331 msgstr "сервер не найден: %s"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:694
2334 msgid "need to define server to be removed"
2335 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:708
2338 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2339 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:804
2342 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2343 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2345 # Explained by Jacobo221.
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kad выключена в настройках."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "В графике нет точек."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "External Connection: shutdown requested"
2364 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Уже завершаю работу."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 #, c-format
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Файл не найден."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Неверное имя файла."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to eD2k."
2393 msgstr "Уже подсоединен в сети eD2k."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to eD2k..."
2397 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Уже подключен к Kad."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Все сети выключены."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from eD2k."
2413 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Отключен от Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 #, c-format
2421 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2431 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2433 #: src/UploadClient.cpp:714
2434 #, c-format
2435 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2436 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2438 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2439 #, c-format
2440 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2441 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:104
2444 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2445 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2447 #: src/ServerWnd.cpp:109
2448 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2449 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2451 #: src/ServerWnd.cpp:162
2452 msgid "eD2k Status:"
2453 msgstr "Статус eD2k:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2456 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2457 msgid "Connected"
2458 msgstr "Подключен"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2461 msgid "IP:Port"
2462 msgstr "IP:Порт"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:173
2465 msgid "ID"
2466 msgstr "ID"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:205
2469 msgid "Kademlia Status:"
2470 msgstr "Статус Kademlia:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:208
2473 msgid "Running"
2474 msgstr "Выполняется"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:214
2477 msgid "Status:"
2478 msgstr "Статус:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2481 msgid "Disconnected"
2482 msgstr "Отключен"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:218
2485 msgid "Connection State:"
2486 msgstr "Состояние соединения:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:219
2489 msgid "Firewalled"
2490 msgstr "За брандмауэром"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2493 msgid "OK"
2494 msgstr "ОК"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:223
2497 msgid "Firewalled state: "
2498 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2500 #: src/ServerWnd.cpp:224
2501 msgid "Connected to buddy"
2502 msgstr "Соединен с другом"
2504 #: src/ServerWnd.cpp:224
2505 msgid "No buddy"
2506 msgstr "Нет друзей"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:243
2509 msgid "Average Users:"
2510 msgstr "Пользователей в среднем:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:246
2513 msgid "Average Files:"
2514 msgstr "Файлов в среднем:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2517 msgid "Not running"
2518 msgstr "Не запущен"
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2521 #, c-format
2522 msgid "Uptime: %s"
2523 msgstr "Время работы: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2526 msgid "Transfer"
2527 msgstr "Передача"
2529 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2531 msgid "Uploads"
2532 msgstr "Отдача"
2534 #: src/Statistics.cpp:649
2535 #, c-format
2536 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2537 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2540 #, c-format
2541 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2545 #, c-format
2546 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2550 #, c-format
2551 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2552 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2555 #, c-format
2556 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2557 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2560 #, c-format
2561 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2562 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2565 #, c-format
2566 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2567 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:662
2570 #, c-format
2571 msgid "Active Uploads: %s"
2572 msgstr "Активные отдачи: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:663
2575 #, c-format
2576 msgid "Waiting Uploads: %s"
2577 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:664
2580 #, c-format
2581 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2582 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:665
2585 #, c-format
2586 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2587 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:667
2590 #, c-format
2591 msgid "Average upload time: %s"
2592 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2595 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2596 msgid "Downloads"
2597 msgstr "Загрузки"
2599 #: src/Statistics.cpp:670
2600 #, c-format
2601 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2602 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:683
2605 #, c-format
2606 msgid "Found Sources: %s"
2607 msgstr "Найдено источников: %s"
2609 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2610 #: src/Statistics.cpp:684
2611 #, c-format
2612 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2613 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:686
2616 #, c-format
2617 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2618 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:689
2621 #, c-format
2622 msgid "Average download rate (Session): %s"
2623 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:690
2626 #, c-format
2627 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2628 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:691
2631 #, c-format
2632 msgid "Max download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:692
2636 #, c-format
2637 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:693
2641 #, c-format
2642 msgid "Reconnects: %i"
2643 msgstr "Пересоединений: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:694
2646 #, c-format
2647 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2648 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:695
2651 #, c-format
2652 msgid "Connected To Server Since: %s"
2653 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:696
2656 #, c-format
2657 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2658 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:697
2661 #, c-format
2662 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2663 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:698
2666 #, c-format
2667 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2668 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2670 #: src/Statistics.cpp:700
2671 #, c-format
2672 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2676 msgid "Clients"
2677 msgstr "Клиенты"
2679 #: src/Statistics.cpp:709
2680 msgid "Filtered"
2681 msgstr "Отфильтрованы"
2683 #: src/Statistics.cpp:711
2684 #, c-format
2685 msgid "Total: %i Known: %i"
2686 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:715
2689 #, c-format
2690 msgid "Working Servers: %i"
2691 msgstr "Работающих серверов: %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:716
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed Servers: %i"
2696 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2698 #: src/Statistics.cpp:717
2699 #, c-format
2700 msgid "Total: %s"
2701 msgstr "Всего: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:718
2704 #, c-format
2705 msgid "Deleted Servers: %s"
2706 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:719
2709 #, c-format
2710 msgid "Filtered Servers: %s"
2711 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:720
2714 #, c-format
2715 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2716 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:721
2719 #, c-format
2720 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2721 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:722
2724 #, c-format
2725 msgid "Total Users: %llu"
2726 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:723
2729 #, c-format
2730 msgid "Total Files: %llu"
2731 msgstr "Всего файлов: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:724
2734 #, c-format
2735 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2736 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2738 #: src/Statistics.cpp:728
2739 #, c-format
2740 msgid "Number of Shared Files: %s"
2741 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:729
2744 #, c-format
2745 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2746 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:731
2749 #, c-format
2750 msgid "Average file size: %s"
2751 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:872
2754 msgid "Operating System"
2755 msgstr "Операционная система"
2757 #: src/Statistics.cpp:897
2758 msgid "Not Received"
2759 msgstr "Не получено"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2762 msgid "Cut"
2763 msgstr "Вырезать"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2766 msgid "Copy"
2767 msgstr "Копировать"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2770 msgid "Paste"
2771 msgstr "Вставить"
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2774 msgid "Select All"
2775 msgstr "Выделить все"
2777 #: src/SearchList.cpp:292
2778 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2779 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2781 #: src/SearchList.cpp:294
2782 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2783 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
2785 #: src/SearchList.cpp:341
2786 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2787 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2790 #, c-format
2791 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2792 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2795 #, c-format
2796 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2797 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2802 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2812 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2817 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2823 msgstr ""
2824 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2825 "Принято"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2830 msgstr ""
2831 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2832 "Отказано"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2837 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2842 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2847 msgstr ""
2848 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2853 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2858 msgstr ""
2859 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2864 msgstr ""
2865 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2867 #: src/KadDlg.cpp:132
2868 #, c-format
2869 msgid "Nodes (%u)"
2870 msgstr "Узлы (%u)"
2872 #: src/KadDlg.cpp:167
2873 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2874 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2876 #: src/KadDlg.cpp:173
2877 msgid "Invalid port to bootstrap"
2878 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2880 #: src/KadDlg.cpp:177
2881 msgid "Please fill all fields required"
2882 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2884 #: src/KadDlg.cpp:196
2885 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2886 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2888 #: src/KadDlg.cpp:197
2889 msgid ""
2890 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2891 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2893 #: src/KadDlg.cpp:198
2894 msgid "Continue?"
2895 msgstr "Продолжить?"
2897 #: src/Logger.cpp:273
2898 msgid "ERROR: "
2899 msgstr "ОШИБКА:"
2901 #: src/Logger.cpp:273
2902 msgid "WARNING: "
2903 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2905 #: src/AddFriend.cpp:45
2906 msgid "Add a Friend"
2907 msgstr "Добавить в друзья"
2909 #: src/AddFriend.cpp:61
2910 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2911 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2913 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2914 msgid "Information"
2915 msgstr "Информация"
2917 #: src/AddFriend.cpp:67
2918 msgid "The specified userhash is not valid!"
2919 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2922 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2923 msgid "Sources"
2924 msgstr "Источники"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2927 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2928 msgid "File"
2929 msgstr "Файл"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2932 msgid "Download"
2933 msgstr "Загрузить"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2936 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2937 msgid "Category"
2938 msgstr "Категория"
2940 # It's about default category to download to.
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2942 msgid "Main"
2943 msgstr "Общая"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2946 msgid "Download in category"
2947 msgstr "Загрузить в категории"
2949 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2950 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2951 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2953 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2954 msgid "Mark as known file"
2955 msgstr "Отметить как известный"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2958 msgid "Connect to remote amule"
2959 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2962 msgid "Connection failed "
2963 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2966 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2967 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2968 msgid "ERROR"
2969 msgstr "ОШИБКА"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2972 msgid ""
2973 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2974 "lowid."
2975 msgstr ""
2976 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
2977 "ссылки если у вас lowid."
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2980 #, c-format
2981 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2982 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2985 msgid "All"
2986 msgstr "Все"
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2989 #, c-format
2990 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2991 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2994 msgid "Part"
2995 msgstr ""
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2998 msgid "Transferred"
2999 msgstr "Передано"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3002 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3003 msgid "Completed"
3004 msgstr "Завершено"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3007 msgid "Speed"
3008 msgstr "Скорость"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3011 msgid "Progress"
3012 msgstr "Выполнено"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3015 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3016 msgid "Status"
3017 msgstr "Состояние"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3020 msgid "Time Remaining"
3021 msgstr "Осталось времени"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3024 msgid "Last Seen Complete"
3025 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3028 msgid "Last Reception"
3029 msgstr "Последнее получение данных"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3032 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3033 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3036 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3037 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3040 msgid "Send message to user"
3041 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3044 msgid "Message to send:"
3045 msgstr "Сообщение:"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3048 msgid "&Stop"
3049 msgstr "&Остановить"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3052 msgid "&Pause"
3053 msgstr "&Пауза"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3056 msgid "&Resume"
3057 msgstr "&Возобновить"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3060 msgid "C&lear completed"
3061 msgstr "&Очистить завершённые"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3064 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3065 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3068 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3069 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3072 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3073 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3076 msgid "Extended Options"
3077 msgstr "Дополнительные настройки"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Предварительный просмотр"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3084 msgid "Show file &details"
3085 msgstr "Показать &подробности"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3088 msgid "Show all comments"
3089 msgstr "Показать все комментарии"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3092 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3093 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3096 msgid "unassign"
3097 msgstr "отменить категорию"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3100 msgid "Assign to category"
3101 msgstr "Присвоить категорию"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3104 msgid "&Open the file"
3105 msgstr "&Открыть файл"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3108 msgid "Remove from friends"
3109 msgstr "Удалить из списка друзей"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3112 msgid "Add to Friends"
3113 msgstr "Добавить в список друзей"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3116 msgid "Send message"
3117 msgstr "Отправить сообщение"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3120 msgid "Swap to this file"
3121 msgstr "Переключить на этот файл"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3124 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3125 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3127 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3128 msgid "kB/s"
3129 msgstr "кБ/сек"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3132 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3133 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3136 msgid "A4AF"
3137 msgstr "A4AF"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3140 #, c-format
3141 msgid "QR: %u (%i)"
3142 msgstr "QR: %u (%i)"
3144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3145 msgid "Asked for another file"
3146 msgstr "Запрошен другой файл"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3149 #, c-format
3150 msgid "Downloads (%i)"
3151 msgstr "Загрузки (%i)"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3154 msgid ""
3155 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3156 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3157 msgstr ""
3158 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3159 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3160 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3163 msgid "File preview"
3164 msgstr "Предварительный просмотр"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3167 #, c-format
3168 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3169 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3171 #: src/PartFile.cpp:290
3172 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3173 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3175 #: src/PartFile.cpp:327
3176 #, c-format
3177 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3178 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:334
3181 #, c-format
3182 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3183 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:340
3186 #, c-format
3187 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3188 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:351
3191 #, c-format
3192 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3193 msgstr ""
3195 #: src/PartFile.cpp:601
3196 #, c-format
3197 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3198 msgstr ""
3199 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3201 #: src/PartFile.cpp:604
3202 msgid "Trying to recover file info..."
3203 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3205 #: src/PartFile.cpp:619
3206 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3207 msgstr ""
3208 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3209 "'RecoveredFile.dat'"
3211 #: src/PartFile.cpp:624
3212 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3213 msgstr ""
3214 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3215 "использовать..."
3217 #: src/PartFile.cpp:626
3218 msgid "Unable to recover file info :("
3219 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3221 #: src/PartFile.cpp:660
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open %s (%s)"
3224 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3226 #: src/PartFile.cpp:708
3227 #, c-format
3228 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3229 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3231 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3232 #, c-format
3233 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3234 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3236 #: src/PartFile.cpp:919
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3239 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:927
3242 #, c-format
3243 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3244 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3246 #: src/PartFile.cpp:998
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3249 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:1024
3252 #, c-format
3253 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3254 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3255 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3256 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3257 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3259 #: src/PartFile.cpp:1053
3260 #, c-format
3261 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3262 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3264 #: src/PartFile.cpp:1062
3265 #, c-format
3266 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3267 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3269 #: src/PartFile.cpp:1118
3270 #, c-format
3271 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3272 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3274 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3278 "%s|"
3279 msgid_plural ""
3280 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3281 "|%s|"
3282 msgstr[0] ""
3283 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3284 "FileHash |%s|"
3285 msgstr[1] ""
3286 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3287 "FileHash |%s|"
3288 msgstr[2] ""
3289 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3290 "FileHash |%s|"
3292 #: src/PartFile.cpp:1181
3293 #, c-format
3294 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3295 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:1218
3298 #, c-format
3299 msgid "Finished rehashing %s"
3300 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:2242
3303 #, c-format
3304 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3305 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3307 #: src/PartFile.cpp:2268
3308 #, c-format
3309 msgid "Finished downloading: %s"
3310 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2325
3313 #, c-format
3314 msgid "Deleting file: %s"
3315 msgstr "Удаление файла: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:2386
3318 #, c-format
3319 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3320 msgstr ""
3321 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3322 "для '%s'"
3324 #: src/PartFile.cpp:2391
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3328 "never happen"
3329 msgstr ""
3330 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3331 "Это никогда не должно происходить"
3333 #: src/PartFile.cpp:3087
3334 #, c-format
3335 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3336 msgstr ""
3337 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3338 "%s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3172
3341 #, c-format
3342 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3343 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3215
3346 #, c-format
3347 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3348 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3350 #: src/PartFile.cpp:3863
3351 msgid "Allocating"
3352 msgstr "Выделяется место"
3354 #: src/PartFile.cpp:3879
3355 msgid "Insufficient disk space"
3356 msgstr "Недостаточно места на диске"
3358 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3359 msgid "Stopped"
3360 msgstr "Остановлен"
3362 #: src/PartFile.cpp:3928
3363 msgid "Downloaded"
3364 msgstr "Загружено"
3366 #: src/PartFile.cpp:4161
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3369 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:79
3372 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3373 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3375 #: src/KnownFileList.cpp:86
3376 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3377 msgstr ""
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3380 #, c-format
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3385 #, c-format
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3390 #, c-format
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3394 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3395 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3398 #, c-format
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3402 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3403 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3405 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3406 #: src/SharedFileList.cpp:367
3407 #, c-format
3408 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3409 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3412 msgid "File Comments"
3413 msgstr "Комментарии к файлам"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3416 msgid "Rating"
3417 msgstr "Рейтинг"
3419 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3420 msgid "Comment"
3421 msgstr "Комментарий"
3423 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3424 msgid "No comments"
3425 msgstr "Нет комментариев"
3427 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3428 #, c-format
3429 msgid "%u comment"
3430 msgid_plural "%u comments"
3431 msgstr[0] "%u комментарий"
3432 msgstr[1] "%u комментария"
3433 msgstr[2] "%u комментариев"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:69
3436 msgid ""
3437 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3438 "without obfuscation."
3439 msgstr ""
3440 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3441 "раз, но без вуалирования."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:74
3444 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3445 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3447 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3448 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3449 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3451 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3452 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3453 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:187
3456 #, c-format
3457 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3458 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3460 #: src/ServerConnect.cpp:263
3461 #, c-format
3462 msgid "Connection established on: %s"
3463 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:335
3466 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3467 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:339
3470 #, c-format
3471 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3472 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:349
3475 #, c-format
3476 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3477 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:362
3480 #, c-format
3481 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3482 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3484 #: src/ServerConnect.cpp:381
3485 #, c-format
3486 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3487 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3488 msgstr[0] ""
3489 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3490 msgstr[1] ""
3491 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3492 msgstr[2] ""
3493 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3495 #: src/ServerConnect.cpp:401
3496 msgid "Connection lost"
3497 msgstr "Соединение утрачено"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:408
3500 #, c-format
3501 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3502 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3504 #: src/ServerConnect.cpp:450
3505 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3506 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3508 #: src/ServerConnect.cpp:460
3509 #, c-format
3510 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3511 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3514 msgid ""
3515 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3516 "met recovery solutions."
3517 msgstr ""
3518 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3519 "как восстановить файл part.met"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3522 msgid "No part files found"
3523 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3526 #, c-format
3527 msgid "Found %u part file"
3528 msgid_plural "Found %u part files"
3529 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3530 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3531 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3534 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3535 msgstr ""
3536 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3537 "размеров"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3541 msgstr ""
3542 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3543 "размеров"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3546 #, c-format
3547 msgid "Downloading %s"
3548 msgstr "Приём %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3551 #, c-format
3552 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3553 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3556 #, c-format
3557 msgid "You already have the file '%s'"
3558 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3561 #, c-format
3562 msgid "You are already trying to download the file %s"
3563 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3568 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3571 #, c-format
3572 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3573 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3578 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:133
3581 msgid "Execute <str> and exit."
3582 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3584 #: src/TextClient.cpp:200
3585 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3586 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:308
3589 msgid ""
3590 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3591 "number.\n"
3592 msgstr ""
3593 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3594 "число.\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:346
3597 msgid "Processing by hash: "
3598 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3600 #: src/TextClient.cpp:361
3601 msgid "Processing by filename: "
3602 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3604 #: src/TextClient.cpp:384
3605 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3606 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:410
3609 msgid "Not a valid number\n"
3610 msgstr "Недопустимое число\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:414
3613 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3614 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:630
3617 msgid "Operation was successful."
3618 msgstr "Операция выполнена успешно."
3620 #: src/TextClient.cpp:636
3621 #, c-format
3622 msgid "Request failed with the following error: %s"
3623 msgstr "Запрос не удался: %s"
3625 #: src/TextClient.cpp:652
3626 #, c-format
3627 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3628 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3631 msgid "OFF"
3632 msgstr "ВЫКЛ"
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3635 msgid "ON"
3636 msgstr "ВКЛ"
3638 #: src/TextClient.cpp:658
3639 #, c-format
3640 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3641 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:663
3644 #, c-format
3645 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3646 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3648 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3649 #: src/TextClient.cpp:671
3650 #, c-format
3651 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3652 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:689
3655 msgid "eD2k"
3656 msgstr "eD2k"
3658 #: src/TextClient.cpp:694
3659 #, c-format
3660 msgid "Connected to %s %s %s"
3661 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3663 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3664 msgid "with LowID"
3665 msgstr "LowID"
3667 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3668 msgid "with HighID"
3669 msgstr "HighID"
3671 #: src/TextClient.cpp:700
3672 msgid "Now connecting"
3673 msgstr "Идёт подключение"
3675 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3677 msgid "Not connected"
3678 msgstr "Отсоединен"
3680 #: src/TextClient.cpp:724
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "Download:\t%s"
3685 msgstr ""
3686 "\n"
3687 "Закачка:\t%s"
3689 #: src/TextClient.cpp:727
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Upload:\t%s"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Отдача:\t%s"
3698 #: src/TextClient.cpp:730
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "Clients in queue:\t%d\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:733
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "Total sources:\t%d\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "Всего источников:\t%d\n"
3716 #: src/TextClient.cpp:810
3717 #, c-format
3718 msgid "Number of search results: %i\n"
3719 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:823
3722 msgid "TODO - show progress of a search"
3723 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3725 #: src/TextClient.cpp:829
3726 #, c-format
3727 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3728 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3730 #: src/TextClient.cpp:842
3731 msgid "Show short status information."
3732 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3734 #: src/TextClient.cpp:843
3735 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:845
3740 msgid "Show full statistics tree."
3741 msgstr "Показать полную статистику."
3743 #: src/TextClient.cpp:846
3744 msgid ""
3745 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3746 "this\n"
3747 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3748 "be\n"
3749 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3750 "\n"
3751 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3752 "type.\n"
3753 msgstr ""
3754 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3755 "0 до 255,\n"
3756 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3757 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3758 "\n"
3759 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3760 "каждого клиента .\n"
3762 #: src/TextClient.cpp:848
3763 msgid "Shut down aMule."
3764 msgstr "Закрыть aMule."
3766 #: src/TextClient.cpp:849
3767 msgid ""
3768 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3769 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3770 "running core.\n"
3771 msgstr ""
3772 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3773 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3774 "без ядра он бесполезен.\n"
3776 #: src/TextClient.cpp:851
3777 msgid "Reloads the given object."
3778 msgstr "Обновляет данный объект."
3780 #: src/TextClient.cpp:852
3781 msgid "Reloads shared files list."
3782 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3784 #: src/TextClient.cpp:853
3785 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3786 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3788 #: src/TextClient.cpp:855
3789 msgid "Connect to the network."
3790 msgstr "Подключиться к сети."
3792 #: src/TextClient.cpp:856
3793 msgid ""
3794 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3795 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3796 "to\n"
3797 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3798 "or a resolvable DNS name."
3799 msgstr ""
3800 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3801 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3802 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3803 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3805 #: src/TextClient.cpp:857
3806 msgid "Connect to eD2k only."
3807 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3809 #: src/TextClient.cpp:858
3810 msgid "Connect to Kad only."
3811 msgstr "Подключиться только к Kad."
3813 #: src/TextClient.cpp:860
3814 msgid "Disconnect from the network."
3815 msgstr "Отключиться от сети."
3817 #: src/TextClient.cpp:861
3818 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3819 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:862
3822 msgid "Disconnect from eD2k only."
3823 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3825 #: src/TextClient.cpp:863
3826 msgid "Disconnect from Kad only."
3827 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3829 #: src/TextClient.cpp:865
3830 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3831 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3833 #: src/TextClient.cpp:866
3834 msgid ""
3835 "The eD2k link to be added can be:\n"
3836 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3837 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3838 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3839 "to the\n"
3840 "   server list.\n"
3841 "\n"
3842 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3843 msgstr ""
3844 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3845 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3846 "    добавлен в очередь на закачку\n"
3847 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3848 "    добавлен в список серверов\n"
3849 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3850 "   добавлены в список\n"
3851 "\n"
3852 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:868
3855 msgid "Set a preference value."
3856 msgstr "Установить значение параметра."
3858 #: src/TextClient.cpp:871
3859 msgid "Set IPFilter preferences."
3860 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3862 #: src/TextClient.cpp:872
3863 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3864 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3866 #: src/TextClient.cpp:873
3867 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3868 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3870 #: src/TextClient.cpp:874
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3872 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3874 #: src/TextClient.cpp:875
3875 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3876 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3878 #: src/TextClient.cpp:876
3879 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3880 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3882 #: src/TextClient.cpp:877
3883 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3884 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3886 #: src/TextClient.cpp:878
3887 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3888 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3890 #: src/TextClient.cpp:879
3891 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3892 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3894 #: src/TextClient.cpp:880
3895 msgid "Select IP filtering level."
3896 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3898 #: src/TextClient.cpp:881
3899 msgid ""
3900 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3901 "value is 127.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3904 "значением по умолчанию является 127.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:883
3907 msgid "Set bandwidth limits."
3908 msgstr "Укажите пределы канала."
3910 #: src/TextClient.cpp:884
3911 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3912 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3914 #: src/TextClient.cpp:885
3915 msgid "Set upload bandwidth limit."
3916 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3918 #: src/TextClient.cpp:887
3919 msgid "Set download bandwidth limit."
3920 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3922 #: src/TextClient.cpp:890
3923 msgid "Get and display a preference value."
3924 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3926 #: src/TextClient.cpp:893
3927 msgid "Get IPFilter preferences."
3928 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3930 #: src/TextClient.cpp:894
3931 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3932 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3934 #: src/TextClient.cpp:895
3935 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3936 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3938 #: src/TextClient.cpp:896
3939 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3940 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3942 #: src/TextClient.cpp:897
3943 msgid "Get IPFilter level."
3944 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3946 #: src/TextClient.cpp:899
3947 msgid "Get bandwidth limits."
3948 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3950 #: src/TextClient.cpp:901
3951 msgid "Makes a search."
3952 msgstr "Выполняет поиск."
3954 #: src/TextClient.cpp:902
3955 msgid ""
3956 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3957 "    GLOBAL\n"
3958 "    LOCAL\n"
3959 "    KAD\n"
3960 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3961 msgstr ""
3962 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3963 "    GLOBAL\n"
3964 "    LOCAL\n"
3965 "    KAD\n"
3966 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:903
3969 msgid "Executes a global search."
3970 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3972 #: src/TextClient.cpp:904
3973 msgid "Executes a local search"
3974 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3976 #: src/TextClient.cpp:905
3977 msgid "Executes a kad search"
3978 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3980 #: src/TextClient.cpp:907
3981 msgid "Shows the results of the last search."
3982 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3984 #: src/TextClient.cpp:908
3985 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3986 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3988 #: src/TextClient.cpp:910
3989 msgid "Shows the progress of a search."
3990 msgstr "Показывает состояние поиска."
3992 #: src/TextClient.cpp:911
3993 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3994 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:913
3997 msgid "Start downloading a file"
3998 msgstr "Начать загрузку файла."
4000 #: src/TextClient.cpp:914
4001 msgid ""
4002 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4003 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4004 "the previous search.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4007 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4008 "поиска.\n"
4010 #: src/TextClient.cpp:921
4011 msgid "Pause download."
4012 msgstr "Приостановить закачку."
4014 #: src/TextClient.cpp:924
4015 msgid "Resume download."
4016 msgstr "Продолжить закачку."
4018 #: src/TextClient.cpp:927
4019 msgid "Cancel download."
4020 msgstr "Отменить закачку."
4022 #: src/TextClient.cpp:930
4023 msgid "Set download priority."
4024 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4026 #: src/TextClient.cpp:931
4027 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4028 msgstr ""
4029 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4030 "приоритет.\n"
4032 #: src/TextClient.cpp:932
4033 msgid "Set priority to low."
4034 msgstr "Установить низкий приоритет."
4036 #: src/TextClient.cpp:933
4037 msgid "Set priority to normal."
4038 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4040 #: src/TextClient.cpp:934
4041 msgid "Set priority to high."
4042 msgstr "Установить высокий приоритет."
4044 #: src/TextClient.cpp:935
4045 msgid "Set priority to auto."
4046 msgstr "Установить авто-приоритет."
4048 #: src/TextClient.cpp:937
4049 msgid "Show queues/lists."
4050 msgstr "Показать очереди/списки."
4052 #: src/TextClient.cpp:938
4053 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4054 msgstr ""
4055 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4056 "файлов.\n"
4058 #: src/TextClient.cpp:939
4059 msgid "Show upload queue."
4060 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4062 #: src/TextClient.cpp:940
4063 msgid "Show download queue."
4064 msgstr "Показать очередь на закачку."
4066 #: src/TextClient.cpp:941
4067 msgid "Show log."
4068 msgstr "Показать журнал."
4070 #: src/TextClient.cpp:942
4071 msgid "Show servers list."
4072 msgstr "Показать список серверов."
4074 #: src/TextClient.cpp:945
4075 msgid "Reset log."
4076 msgstr "Очистить журнал."
4078 #: src/TextClient.cpp:952
4079 #, c-format
4080 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4081 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4083 #: src/TextClient.cpp:953
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4087 "Use '%s' instead.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4090 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:176
4093 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4094 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:259
4097 #, c-format
4098 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4099 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:274
4102 #, c-format
4103 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4104 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:417
4107 #, c-format
4108 msgid "New clientid is %u"
4109 msgstr "Новый ID клиента %u"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:419
4112 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4113 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:420
4116 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4117 msgstr ""
4118 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4119 "маршрутизатором."
4121 #: src/ServerSocket.cpp:421
4122 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4123 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:478
4126 msgid "Unknown server info received! - too short"
4127 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:539
4130 #, c-format
4131 msgid "Received %d new server"
4132 msgid_plural "Received %d new servers"
4133 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4134 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4135 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:542
4138 msgid "Saving of server-list completed."
4139 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4141 #: src/ServerSocket.cpp:593
4142 msgid "Server rejected last command"
4143 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4146 #, c-format
4147 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4148 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:607
4151 #, c-format
4152 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4153 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4158 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:729
4161 #, c-format
4162 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4163 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:739
4166 msgid "using protocol obfuscation."
4167 msgstr "использую вуалирование протокола."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:748
4170 #, c-format
4171 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4172 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4174 #: src/ServerSocket.cpp:760
4175 #, c-format
4176 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4177 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4179 #: src/IP2Country.cpp:99
4180 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4181 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4183 #: src/IP2Country.cpp:104
4184 #, c-format
4185 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4186 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4187 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4188 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4189 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4191 #: src/TransferWnd.cpp:194
4192 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4193 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:194
4196 msgid "Confirmation Required"
4197 msgstr "Требуется подтверждение"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:342
4200 msgid "All others"
4201 msgstr "Все остальные"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4204 msgid "Incomplete"
4205 msgstr "Незавершенные"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4208 msgid "Active"
4209 msgstr "Активный"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4212 msgid "Video"
4213 msgstr "Видео"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4217 msgid "Audio"
4218 msgstr "Аудио"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4221 msgid "Archive"
4222 msgstr "Архив"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4226 msgid "CD-Images"
4227 msgstr "CD-образ"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4230 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4231 msgid "Pictures"
4232 msgstr "Изображение"
4234 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4235 msgid "Text"
4236 msgstr "Текст"
4238 #: src/TransferWnd.cpp:364
4239 msgid "Select view filter"
4240 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4242 #: src/TransferWnd.cpp:367
4243 msgid "Add category"
4244 msgstr "Добавить категорию"
4246 #: src/TransferWnd.cpp:370
4247 msgid "Edit category"
4248 msgstr "Редакировать категорию"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:371
4251 msgid "Remove category"
4252 msgstr "Удалить категорию"
4254 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4255 msgid "File name"
4256 msgstr "Имя файла"
4258 #: src/KnownFile.cpp:1360
4259 msgid "File size"
4260 msgstr "Размер файла"
4262 # по крайней мере торренты называют его так
4263 #: src/KnownFile.cpp:1361
4264 msgid "Share ratio"
4265 msgstr "Рейтинг"
4267 #: src/KnownFile.cpp:1362
4268 msgid "Uploaded"
4269 msgstr "Загружено"
4271 #: src/KnownFile.cpp:1363
4272 msgid "Requested"
4273 msgstr "Запрошено"
4275 #: src/KnownFile.cpp:1364
4276 msgid "Accepted"
4277 msgstr "Разрешено"
4279 #: src/KnownFile.cpp:1365
4280 msgid "Complete sources"
4281 msgstr "Полные источники"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4284 #, c-format
4285 msgid "Importing %s: %s"
4286 msgstr "Импортируется %s: %s"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4289 msgid "Reading temp folder"
4290 msgstr "Чтение из временного каталога"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4293 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4294 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4297 msgid "Creating destination file"
4298 msgstr "Создаю целевой файл"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4301 #, c-format
4302 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4303 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4306 #, c-format
4307 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4308 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4310 # не уверен что верно
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4312 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4313 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4316 msgid "Adding download and saving new partfile"
4317 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4320 msgid "Fetching status..."
4321 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4324 msgid "In progress"
4325 msgstr "В процессе"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4329 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4332 msgid "ERROR: Partmet not found"
4333 msgstr "ОШИБКА: не найден файл part.met"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4336 msgid "ERROR: IO error!"
4337 msgstr "ОШИБКА: ошибка ввода/вывода!"
4339 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4341 msgid "ERROR: Failed!"
4342 msgstr "ОШИБКА: неудачно!"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4345 msgid "Queued"
4346 msgstr "В очереди"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4349 msgid "Already downloading"
4350 msgstr "Уже скачивается"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4353 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4354 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4357 msgid "State"
4358 msgstr "Состояние"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4361 msgid "Filehash"
4362 msgstr "Хеш файла"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4365 msgid "Import partfiles"
4366 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4368 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4369 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4371 msgid ""
4372 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4373 "be included)"
4374 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4377 msgid ""
4378 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4379 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4382 msgid "Remove sources?"
4383 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4386 msgid "Waiting..."
4387 msgstr "Ожидание..."
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4390 #, c-format
4391 msgid "%s (Disk: %s)"
4392 msgstr "%s (Диск: %s)"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4395 msgid "byte"
4396 msgid_plural "bytes"
4397 msgstr[0] "Б"
4398 msgstr[1] "байт"
4399 msgstr[2] "байт"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4402 msgid "kB"
4403 msgstr "КБ"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4407 msgid "MB"
4408 msgstr "МБ"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4411 msgid "GB"
4412 msgstr "ГБ"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4415 msgid "TB"
4416 msgstr "ТБ"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4419 msgid "k"
4420 msgstr "К"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4423 msgid "M"
4424 msgstr "М"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4427 msgid "G"
4428 msgstr "Г"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4431 msgid "T"
4432 msgstr "Т"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4435 msgid "byte/sec"
4436 msgid_plural "bytes/sec"
4437 msgstr[0] "Б/с"
4438 msgstr[1] "байт/сек"
4439 msgstr[2] "байт/сек"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4442 msgid "MB/s"
4443 msgstr "МБ/с"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4446 msgid "secs"
4447 msgstr "с"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4450 msgid "mins"
4451 msgstr "м"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4454 msgid "hours"
4455 msgstr "ч"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4458 msgid "Days"
4459 msgstr "д"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4462 msgid "Videos"
4463 msgstr "Видео"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4466 msgid "Archives"
4467 msgstr "Архив"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4470 msgid "Texts"
4471 msgstr "Текст"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4474 msgid "Programs"
4475 msgstr "Программа"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4478 msgid "Any"
4479 msgstr "Любой"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4482 msgid "Not rated"
4483 msgstr "Без оценки"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4486 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4487 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4490 msgid "Poor"
4491 msgstr "Плохой"
4493 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4495 msgid "Fair"
4496 msgstr "Нормальный"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4499 msgid "Good"
4500 msgstr "Хороший"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4503 msgid "Excellent"
4504 msgstr "Великолепный"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4507 msgid "all"
4508 msgstr "все"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4511 msgid "all others"
4512 msgstr "все остальные"
4514 #: src/IPFilter.cpp:109
4515 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4516 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4518 #: src/IPFilter.cpp:285
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4521 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4523 #: src/IPFilter.cpp:326
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4526 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4528 #: src/IPFilter.cpp:331
4529 #, c-format
4530 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4531 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4532 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4533 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4534 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4536 #: src/IPFilter.cpp:333
4537 #, c-format
4538 msgid "%u malformed line was discarded."
4539 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4540 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4541 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4542 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4544 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4545 #, c-format
4546 msgid "Active connections (1:%u)"
4547 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4549 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4550 msgid "File Details"
4551 msgstr "Детали файла"
4553 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4554 #, c-format
4555 msgid "%.2f%% done"
4556 msgstr "%.2f%% готово"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4559 msgid "eD2k Link: "
4560 msgstr "eD2k ссылка:"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4563 msgid "Commit"
4564 msgstr "Добавить"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4567 msgid ""
4568 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4569 msgstr ""
4570 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4571 "загрузок."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4574 msgid ""
4575 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4576 "in the Servers-tab."
4577 msgstr ""
4578 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4579 "окне \"Сети\"."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4582 msgid "Loading ..."
4583 msgstr "Загружается..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4586 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4587 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4590 msgid "Users: 0"
4591 msgstr "Пользователей: 0"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4594 msgid ""
4595 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4596 "users."
4597 msgstr ""
4598 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4599 "пользователей."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4602 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4603 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4605 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4607 msgid ""
4608 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4609 "braces signify the overhead from client communication."
4610 msgstr ""
4611 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4612 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4614 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4616 msgid ""
4617 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4618 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4619 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4620 "optimal connection type)."
4621 msgstr ""
4622 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4623 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4626 msgid "Not Connected ..."
4627 msgstr "Не подключен..."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4630 msgid "Currently connected server."
4631 msgstr "Подключен к серверу."
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4634 msgid "Search"
4635 msgstr "Поиск"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4638 msgid "Name:"
4639 msgstr "Имя:"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4642 msgid "Local"
4643 msgstr "Локальный"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4646 msgid "Global"
4647 msgstr "Глобальный"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4650 msgid "FileHash"
4651 msgstr "По хешу"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4654 msgid "Extended Parameters"
4655 msgstr "Дополнительные параметры"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4658 msgid "Filtering"
4659 msgstr "Фильтрация"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4662 msgid "File Type"
4663 msgstr "Тип файла"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4666 msgid "Extension"
4667 msgstr "Расширение"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4670 msgid "Min Size"
4671 msgstr "Мин. размер"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4674 msgid "Bytes"
4675 msgstr "Байт"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4678 msgid "KB"
4679 msgstr "КБ"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4682 msgid "Max Size"
4683 msgstr "Макс. размер"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4686 msgid "Availability"
4687 msgstr "Доступность"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4690 msgid "Filter:"
4691 msgstr "Фильтр:"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4694 msgid "Filter Results"
4695 msgstr "Фильтровать результаты"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4698 msgid "Invert Result"
4699 msgstr "Инвертировать"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4702 msgid "Hide Known Files"
4703 msgstr "Скрывать известные файлы"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4706 msgid "More"
4707 msgstr "Дополнительно"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4710 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4711 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4714 msgid "Stop"
4715 msgstr "Остановить"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4718 msgid "Reset Fields"
4719 msgstr "Сбросить значения"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4722 msgid "Results"
4723 msgstr "Результаты"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4726 msgid "Clears completed downloads"
4727 msgstr "Очистить результаты"
4729 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4731 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4732 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4735 msgid "Clients on queue :"
4736 msgstr "Клиентов в очереди:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4739 msgid "Send"
4740 msgstr "Отправить"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4743 msgid "Sends the specified message."
4744 msgstr "Отправить данное сообщение."
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4748 msgid "Close"
4749 msgstr "Закрыть"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4752 msgid "Close this chat-session."
4753 msgstr "Закрыть данный чат."
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4756 msgid "Full Name :"
4757 msgstr "Полное имя :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4774 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4775 msgid "N/A"
4776 msgstr "N/A"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4779 msgid "met-File :"
4780 msgstr "Файл met:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4783 msgid "Hash :"
4784 msgstr "Хеш:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4787 msgid "Filesize :"
4788 msgstr "Размер файла:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4791 msgid "Partfilestatus :"
4792 msgstr "Статус:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4795 msgid "Last seen complete :"
4796 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4799 msgid "Found Sources :"
4800 msgstr "Найдено источников:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4803 msgid "Transferring Sources :"
4804 msgstr "Передающие источники:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4807 msgid "Filepart-Count :"
4808 msgstr "Число частей:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4811 msgid "Available :"
4812 msgstr "Доступно:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4815 msgid "Datarate :"
4816 msgstr "Скорость передачи:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4819 msgid "Download Active Time: "
4820 msgstr "Время активности закачки:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4823 msgid "Transferred :"
4824 msgstr "Передано:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4827 msgid "Completed Size :"
4828 msgstr "Завершено:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4831 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4832 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4835 msgid "Lost to corruption :"
4836 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4839 msgid "Gained by compression :"
4840 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4843 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4844 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4847 msgid "File Names"
4848 msgstr "Имя файла"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4851 msgid "Takeover"
4852 msgstr "Выбрать"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4855 msgid "Cleanup"
4856 msgstr "Очистить"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4859 msgid "Apply"
4860 msgstr "Применить"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4863 msgid "Ok"
4864 msgstr "Ok"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4867 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4868 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4871 msgid ""
4872 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4873 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4874 msgstr ""
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4877 msgid "File Quality"
4878 msgstr "Качество файла"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4881 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4882 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4885 msgid "Refresh"
4886 msgstr "Обновить"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4889 msgid "Downloading, please wait ..."
4890 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4893 msgid "Unknown size"
4894 msgstr "Неизвестный размер"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4897 msgid "Required Information"
4898 msgstr "Обязательная информация"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4901 msgid "IP Address :"
4902 msgstr "IP адрес :"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4905 msgid "Port :"
4906 msgstr "Порт :"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4909 msgid "Additional Information"
4910 msgstr "Дополнительная информация"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4913 msgid "Username :"
4914 msgstr "Имя пользователя :"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4917 msgid "Userhash :"
4918 msgstr "Хеш пользователя :"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4921 msgid "Reload your shared files"
4922 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4925 msgid "Current Session"
4926 msgstr "Текущий сеанс"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4929 msgid "Total"
4930 msgstr "Всего"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4933 msgid "Requested :"
4934 msgstr "Запрошено:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4937 msgid "Active Uploads :"
4938 msgstr "Активных загрузок: "
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4941 msgid "Download-Speed"
4942 msgstr "Скорость приёма"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4945 msgid "Current"
4946 msgstr "Текущая"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4949 msgid "Running average"
4950 msgstr "Средняя за все время"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4953 msgid "Session average"
4954 msgstr "В среднем за сеанс"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4957 msgid "Upload-Speed"
4958 msgstr "Скорость отдачи"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4961 msgid "Connections"
4962 msgstr "Соединения"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4965 msgid "Active downloads"
4966 msgstr "Активные загрузки"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4969 msgid "Active connections (1:1)"
4970 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4973 msgid "Active uploads"
4974 msgstr "Активные передачи"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4977 msgid "Statistics Tree"
4978 msgstr "Дерево статистики"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4981 msgid "Username:"
4982 msgstr "Имя пользователя:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4985 msgid "Userhash:"
4986 msgstr "Хеш пользователя:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4989 msgid "Client software:"
4990 msgstr "Клиентское ПО:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4993 msgid "Client version:"
4994 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4997 msgid "IP address:"
4998 msgstr "IP адрес:"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5001 msgid "User ID:"
5002 msgstr "ID пользователя:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5005 msgid "Server IP:"
5006 msgstr "IP сервера:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5009 msgid "Server name:"
5010 msgstr "Имя сервера:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5013 msgid "Obfuscation:"
5014 msgstr "Вуалирование:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5017 msgid "Kad:"
5018 msgstr "Kad:"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5021 msgid "Transfers to client"
5022 msgstr "Передача"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5025 msgid "Current request:"
5026 msgstr "Текущий запрос:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5029 msgid "Average upload rate:"
5030 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5033 msgid "Average download rate:"
5034 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5037 msgid "Uploaded (session):"
5038 msgstr "Передано (сеанс):"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5041 msgid "Downloaded (session):"
5042 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5045 msgid "Uploaded (total):"
5046 msgstr "Передано всего:"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5049 msgid "Downloaded (total):"
5050 msgstr "Принято всего:"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5053 msgid "Scores"
5054 msgstr "Счёт"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5057 msgid "DL/UP modifier:"
5058 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5061 msgid "Secure ident:"
5062 msgstr "Безопасная идентификация:"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5065 msgid "Rating (total):"
5066 msgstr "Рейтинг (всего):"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5069 msgid "Queue score:"
5070 msgstr "Счёт на передачу:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5073 msgid "Nick"
5074 msgstr "Псевдоним"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5077 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5078 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5081 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5082 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5085 msgid "Language: "
5086 msgstr ""
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5090 msgid "The delay before showing tool-tips."
5091 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5094 msgid "This specifies the language used on controls."
5095 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5098 msgid "Check for new version at startup"
5099 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5102 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5103 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5106 msgid "Start minimized"
5107 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5110 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5111 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5114 msgid "Prompt on exit"
5115 msgstr "Подтверждение при выходе"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5118 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5119 msgstr ""
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5122 msgid "Enable Tray Icon"
5123 msgstr "Значок в области уведомлений"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5126 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5127 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5130 msgid "Minimize to Tray Icon"
5131 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5134 msgid ""
5135 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5136 "taskbar."
5137 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5140 msgid "Tooltip delay time: "
5141 msgstr ""
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5144 msgid "seconds"
5145 msgstr ""
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5148 msgid "Browser Selection"
5149 msgstr "Выбор браузера"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5152 msgid ""
5153 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5154 "default browser."
5155 msgstr ""
5156 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5157 "использовать системный браузер по умолчанию."
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5160 msgid "Open in new tab if possible"
5161 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5164 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5165 msgstr ""
5166 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5167 "возможно"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5170 msgid "Video Player"
5171 msgstr "Видео-проигрыватель"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5174 msgid "Create backup for preview"
5175 msgstr ""
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5178 msgid "Bandwidth limits"
5179 msgstr ""
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5182 msgid "Upload"
5183 msgstr "Отдача"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5186 msgid "Slot Allocation"
5187 msgstr "Слот"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5190 msgid "Ports"
5191 msgstr ""
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5194 msgid "Standard TCP Port "
5195 msgstr ""
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5198 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5199 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5202 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5203 msgstr ""
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5206 msgid "4665"
5207 msgstr ""
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5210 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5211 msgstr ""
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5214 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5215 msgstr ""
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5218 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5219 msgstr ""
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5222 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5223 msgstr ""
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5226 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5227 msgstr ""
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5230 msgid ""
5231 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5232 "address of the interface to which aMule should be bound."
5233 msgstr ""
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5236 msgid "Max sources per downloading file:"
5237 msgstr ""
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5240 msgid "Max simultaneous connections:"
5241 msgstr ""
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5244 msgid "Kademlia"
5245 msgstr "Kademlia"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5248 msgid "ED2K"
5249 msgstr "ED2K"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5252 msgid "Autoconnect on startup"
5253 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5256 msgid "Reconnect on loss"
5257 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5260 msgid "Remove dead server after"
5261 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5264 msgid "retries"
5265 msgstr "попыток"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5268 msgid "Auto-update server list at startup"
5269 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5272 msgid "List"
5273 msgstr "Список"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5276 msgid "Update server list when connecting to a server"
5277 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5280 msgid "Update server list when a client connects"
5281 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5284 msgid "Use priority system"
5285 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5288 msgid "Use smart LowID check on connect"
5289 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5292 msgid "Safe connect"
5293 msgstr "Безопасное подключение"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5296 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5297 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5300 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5301 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5304 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5305 msgstr ""
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5308 msgid "Enable"
5309 msgstr ""
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5312 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5313 msgstr ""
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5316 msgid "Add files to download in pause mode"
5317 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5320 msgid "Add files to download with auto priority"
5321 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5324 msgid "Try to download first and last chunks first"
5325 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5328 msgid "Start next paused file when a file completes"
5329 msgstr ""
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5332 msgid "From the same category"
5333 msgstr "Из той же категории"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5336 msgid "Preallocate disk space for new files"
5337 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5340 msgid ""
5341 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5342 "fragmentation"
5343 msgstr ""
5344 "Сразу выделяет место под весь файл. Такоим образом уменьшается фрагментация"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5347 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5348 msgstr ""
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5351 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5352 msgstr ""
5353 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5356 msgid "Enter here the min disk space desired."
5357 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5360 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5361 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5364 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5365 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5368 msgid "Add new shared files with auto priority"
5369 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5372 msgid "Destination folder for downloads"
5373 msgstr ""
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5376 msgid "Folder for temporary download files"
5377 msgstr ""
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5380 msgid "Shared folders"
5381 msgstr ""
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5384 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5385 msgstr ""
5386 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5389 msgid "Share hidden files"
5390 msgstr "Включая скрытые файлы"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5393 msgid "Graphs"
5394 msgstr "Графики"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5397 msgid "Update delay : 5 secs"
5398 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5401 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5402 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5405 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5406 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5409 msgid "Download graph scale:"
5410 msgstr ""
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5413 msgid "Upload graph scale:"
5414 msgstr ""
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5417 msgid "Colours: "
5418 msgstr ""
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5421 msgid "Background"
5422 msgstr "Фон"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5425 msgid "Grid"
5426 msgstr "Сетка"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5429 msgid "Download current"
5430 msgstr "Загрузить текущий"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5433 msgid "Download running average"
5434 msgstr "Средняя общая загрузка"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5437 msgid "Download session average"
5438 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5441 msgid "Upload current"
5442 msgstr "Текущая отдача"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5445 msgid "Upload running average"
5446 msgstr "Средняя общая отдача"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5449 msgid "Upload session average"
5450 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5453 msgid "Active connections"
5454 msgstr "Активные соединения"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5457 msgid "Systray Icon Speedbar"
5458 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5461 msgid "Kad-nodes current"
5462 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5465 msgid "Kad-nodes running"
5466 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5469 msgid "Kad-nodes session"
5470 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5473 msgid "Select"
5474 msgstr "Выбрать"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5477 msgid "Tree"
5478 msgstr ""
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5481 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5482 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5485 msgid "!!! WARNING !!!"
5486 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5489 msgid ""
5490 "Do not change these setting unless you know\n"
5491 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5492 "make things worse for yourself.\n"
5493 "\n"
5494 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5495 "these settings."
5496 msgstr ""
5497 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5498 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5499 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5500 "\n"
5501 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5502 "этих настроек."
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5505 msgid "Max new connections / 5 secs"
5506 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5509 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5510 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5513 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5514 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5517 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5518 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5521 msgid "Skin to use: "
5522 msgstr ""
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5525 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5526 msgstr ""
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5529 msgid "Show extended info on categories tabs"
5530 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5533 msgid "Show transfer rates on title"
5534 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5537 msgid "Before application name"
5538 msgstr ""
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5541 msgid "After application name"
5542 msgstr ""
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5545 msgid "Show overhead bandwidth"
5546 msgstr ""
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5549 msgid "Vertical toolbar orientation"
5550 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5553 msgid "Download Queue Files"
5554 msgstr ""
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5557 msgid "Show progress percentage"
5558 msgstr ""
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5561 msgid "Show progress bar"
5562 msgstr ""
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5565 msgid "Flat"
5566 msgstr "Плоская"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5569 msgid "Round"
5570 msgstr "Круглая"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5573 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5574 msgstr ""
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5577 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5578 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5581 msgid "External Connection Parameters"
5582 msgstr "Параметры внешних соединений"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5585 msgid "Accept external connections"
5586 msgstr "Принимать внешние соединения"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5589 msgid "IP of the listening interface:"
5590 msgstr ""
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5593 msgid ""
5594 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5595 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5596 msgstr ""
5597 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5598 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5601 msgid "TCP port:"
5602 msgstr ""
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5605 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5606 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5609 msgid "Web server parameters"
5610 msgstr "Параметры веб-сервера"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5613 msgid "Run webserver on startup"
5614 msgstr ""
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5617 msgid "Web template"
5618 msgstr "Веб-шаблон"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5621 msgid "Full rights password"
5622 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5625 msgid "Enable Low rights User"
5626 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5629 msgid "Low rights password"
5630 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5633 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5634 msgstr ""
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5637 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5638 msgstr ""
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5641 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5642 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5645 msgid "Enable Gzip compression"
5646 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5649 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5650 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5653 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5654 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5657 msgid "Title :"
5658 msgstr "Заголовок :"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5661 msgid "Comment :"
5662 msgstr "Комментарий :"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5665 msgid "Incoming Dir :"
5666 msgstr "Каталог загрузок:"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5669 msgid "..."
5670 msgstr "..."
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5673 msgid "Change priority for new assigned files :"
5674 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5677 msgid "Dont change"
5678 msgstr "Не изменять"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5681 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5682 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5685 msgid "Click this button to reset the log."
5686 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5689 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5690 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5693 msgid "Server list"
5694 msgstr "Список серверов"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5697 msgid ""
5698 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5699 "update the list of known servers."
5700 msgstr ""
5701 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5702 "обновления списка известных файлов."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5705 msgid "Add server manually: Name"
5706 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5709 msgid "Enter the name of the new server here"
5710 msgstr "Введите имя нового сервера"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5713 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5714 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5717 msgid "Enter the port of the server here."
5718 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5721 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5722 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5725 msgid "aMule Log"
5726 msgstr "Журнал aMule"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5729 msgid "Server Info"
5730 msgstr "Сообщение сервера"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5733 msgid "ED2K Info"
5734 msgstr "Инфо ED2K"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5737 msgid "Kad Info"
5738 msgstr "Инфо Kad"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5741 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5742 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5745 msgid "Nodes (0)"
5746 msgstr "Узлы (0)"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5749 msgid ""
5750 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5751 "update the list of known nodes."
5752 msgstr ""
5753 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5754 "список известных узлов."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5757 msgid "Nodes stats"
5758 msgstr "Статистика узлов"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5761 msgid "Bootstrap"
5762 msgstr "Подключиться"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5765 msgid "New node"
5766 msgstr "Новый узел"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5769 msgid "IP:"
5770 msgstr "IP:"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5773 msgid "Port:"
5774 msgstr "Порт:"
5776 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5778 msgid ""
5779 "Bootstrap from \n"
5780 "known clients"
5781 msgstr ""
5782 "Инициализация от \n"
5783 "известных клиентов"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5786 msgid "Disconnect Kad"
5787 msgstr "Отключить Kad"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5790 msgid "Use Secure User Identification"
5791 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5793 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5795 msgid ""
5796 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5797 "is not enabled."
5798 msgstr ""
5799 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5800 "выключена."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5803 msgid "Protocol Obfuscation"
5804 msgstr "Вуалирование протокола"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5807 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5808 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5811 msgid ""
5812 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5813 "connections from other clients."
5814 msgstr ""
5815 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5816 "соединения от других клиентов."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5819 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5820 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5823 msgid ""
5824 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5825 "clients/servers."
5826 msgstr ""
5827 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5828 "серверами."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5831 msgid "Accept only obfuscated connections"
5832 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5835 msgid ""
5836 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5837 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5838 msgstr ""
5839 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5840 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5843 msgid "Everybody"
5844 msgstr "Всем"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5847 msgid "No one"
5848 msgstr "Ни одного"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5851 msgid "Who can see my shared files:"
5852 msgstr ""
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5855 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5856 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5859 msgid "IP-Filtering"
5860 msgstr "Фильтрование IP"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5863 msgid "Filter clients"
5864 msgstr "Фильтровать клиентов."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5867 msgid ""
5868 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5869 msgstr ""
5870 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5871 "dat."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5874 msgid "Filter servers"
5875 msgstr "Фильтровать сервера"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5878 msgid ""
5879 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5880 msgstr ""
5881 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5882 "dat."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5885 msgid "Reload List"
5886 msgstr "Обновить список"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5889 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5890 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5893 msgid "URL:"
5894 msgstr "URL:"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5897 msgid "Update now"
5898 msgstr "Обновить сейчас"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5901 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5902 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5905 msgid "Filtering Level:"
5906 msgstr "Уровень фильтрации:"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5909 msgid "Always filter LAN IPs"
5910 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5913 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5914 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5917 msgid ""
5918 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5919 "received from. Use with caution."
5920 msgstr ""
5921 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5922 "пакет. Используйте осторожно."
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5925 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5926 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5929 msgid ""
5930 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5931 "file."
5932 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5935 msgid "Enable Online-Signature"
5936 msgstr "Включить Online-подпись"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5939 msgid ""
5940 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5941 "create signatures and the like."
5942 msgstr ""
5943 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5944 "для создания подписей."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5947 msgid "Update Frequency (Secs):"
5948 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5951 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5952 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5955 msgid "Save online signature file in: "
5956 msgstr ""
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5959 msgid ""
5960 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5961 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5964 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5965 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5968 msgid "Filter all messages"
5969 msgstr "Фильтровать все сообщения"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5972 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5973 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5976 msgid "Filter messages from unknown clients"
5977 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5980 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5981 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5984 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5985 msgstr ""
5986 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
5987 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5990 msgid "Show received messages in the log"
5991 msgstr ""
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5994 msgid "Comments"
5995 msgstr "Комментарии"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5998 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5999 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6002 msgid "Automatic server connect without proxy"
6003 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6006 msgid "Enable authentication"
6007 msgstr "Включить идентификацию"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6010 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6011 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6014 msgid "Username: "
6015 msgstr ""
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6018 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6019 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6022 msgid "Password:"
6023 msgstr "Пароль:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6026 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6027 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6030 msgid "Enable Proxy"
6031 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6034 msgid "Enable/disable proxy support"
6035 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6038 msgid "Proxy type:"
6039 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6042 msgid "SOCKS5"
6043 msgstr "SOCKS5"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6046 msgid "SOCKS4"
6047 msgstr "SOCKS4"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6050 msgid "HTTP"
6051 msgstr "HTTP"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6054 msgid "SOCKS4a"
6055 msgstr "SOCKS4a"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6058 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6059 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6062 msgid "Proxy host:"
6063 msgstr "Прокси-сервер:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6066 msgid "The proxy host name"
6067 msgstr "Имя прокси-сервера"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6070 msgid "Proxy port:"
6071 msgstr "Порт:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6074 msgid "The proxy port"
6075 msgstr "Порт прокси сервера"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6078 msgid "Connect to:"
6079 msgstr "Соединиться с:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6082 msgid "Login to remote amule"
6083 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6086 msgid "User name"
6087 msgstr "Имя пользователя"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6090 msgid "Remember those settings"
6091 msgstr "Запомнить настройки"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6094 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6095 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6098 msgid "Message Categories:"
6099 msgstr "Категории сообщений:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6102 msgid "Add imports"
6103 msgstr "Добавить файлы"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6106 msgid "Retry selected"
6107 msgstr "Перезапустить выбранное"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6110 msgid "Remove selected"
6111 msgstr "Удалить выбранное"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6114 msgid "Event Types"
6115 msgstr ""
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6118 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6119 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6122 msgid "Networks Window"
6123 msgstr "Окно сетей"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6126 msgid "Searches Window"
6127 msgstr "Окно поиска"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6130 msgid "Files Transfers Window"
6131 msgstr "Окно передач"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6134 msgid "Shared Files Window"
6135 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6138 msgid "Messages Window"
6139 msgstr "Сообщения"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6142 msgid "Statistics Graph Window"
6143 msgstr "Статистика"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6146 msgid "Preferences Settings Window"
6147 msgstr "Окно настроек клиента"
6149 #: src/CatDialog.cpp:87
6150 msgid "New Category"
6151 msgstr "Новая категория"
6153 #: src/CatDialog.cpp:125
6154 msgid "Choose a folder for incoming files"
6155 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6157 #: src/CatDialog.cpp:140
6158 msgid "You must specify a name for the category!"
6159 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6161 #: src/CatDialog.cpp:150
6162 msgid "You must specify a path for the category!"
6163 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6165 #: src/CatDialog.cpp:158
6166 msgid ""
6167 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6168 msgstr ""
6169 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6170 "путь."
6172 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6173 #, c-format
6174 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6175 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6178 #, c-format
6179 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6180 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "This command cannot have an argument.\n"
6186 msgstr ""
6187 "\n"
6188 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "This command must have an argument.\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6199 msgid ""
6200 "\n"
6201 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "Available extensions:\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Доступные расширения:\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6215 msgid "Available commands:\n"
6216 msgstr "Доступные команды:\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "All commands are case insensitive.\n"
6223 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6227 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6230 msgid "Exits from the application."
6231 msgstr "Завершить работу с приложением."
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6234 msgid "Show help."
6235 msgstr "Показать справку."
6237 #. TRANSLATORS:
6238 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6240 msgid ""
6241 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6242 "To get the full command list type 'help'.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6245 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Use '%s' for command list\n"
6252 "\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6256 "\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6259 msgid "Syntax error!"
6260 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6263 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6264 msgstr ""
6265 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6266 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6269 msgid "This command should not have any parameters."
6270 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6273 msgid "This command must have a parameter."
6274 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6277 msgid "Invalid argument."
6278 msgstr "Неверный аргумент."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6281 msgid "This is an incomplete command."
6282 msgstr "Команда введена не полность."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6285 #, c-format
6286 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6287 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6290 #, c-format
6291 msgid "This is %s %s %s\n"
6292 msgstr "Это %s %s %s\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6295 #, c-format
6296 msgid "This is %s %s\n"
6297 msgstr "Это %s %s\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6300 msgid ""
6301 "\n"
6302 "Creating client...\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Создается клиент...\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6308 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6309 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Ok, exiting %s...\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Ok, выход из %s...\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6321 msgid ""
6322 "Cannot connect with an empty password.\n"
6323 "You must specify a password either in config file\n"
6324 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6325 "\n"
6326 "Exiting...\n"
6327 msgstr ""
6328 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6329 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6330 "либо используя командную строку.\n"
6331 "\n"
6332 "Завершение работы...\n"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6335 msgid "Show this help text."
6336 msgstr "Показать эту справку."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6339 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6340 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6343 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6344 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6347 msgid "External Connection password."
6348 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6351 msgid "Read configuration from file."
6352 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6355 msgid "Do not print any output to stdout."
6356 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6359 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6360 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6363 msgid "Sets program locale (language)."
6364 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6367 msgid "Write command line options to config file."
6368 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6371 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6372 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6375 msgid "Print program version."
6376 msgstr "Вывести версию программы."
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6379 #, c-format
6380 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6381 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6382 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6383 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6384 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6386 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6387 #, c-format
6388 msgid " - Credits expired for %u client!"
6389 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6390 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6391 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6392 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6394 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6395 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6396 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6398 #: src/amuled.cpp:579
6399 msgid ""
6400 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6401 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6402 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6403 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6404 msgstr ""
6405 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6406 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6407 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6408 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6410 #: src/amuled.cpp:735
6411 #, c-format
6412 msgid "ERROR: %s"
6413 msgstr "Ошибка: %s"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6416 msgid "Unban"
6417 msgstr "Разблокировать"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6420 msgid "Show Uploads"
6421 msgstr "Показать передачу"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6424 msgid "Show Queue"
6425 msgstr "Показать очередь"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6428 msgid "Show Clients"
6429 msgstr "Показать клиентов"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6432 msgid "Select View"
6433 msgstr "Выбрать вид"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6437 msgid "Client Software"
6438 msgstr "Клиентская программа"
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6441 msgid "Waited"
6442 msgstr "Время ожидания"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6445 msgid "Upload Time"
6446 msgstr "Время загрузки"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6449 msgid "Upload/Download"
6450 msgstr "Передача/Загрузка"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6453 msgid "Remote Status"
6454 msgstr "Удалённый статус"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6457 #, c-format
6458 msgid "QR: %u"
6459 msgstr "QR: %u"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6462 msgid "File Priority"
6463 msgstr "Приоритет файла"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6466 msgid "Score"
6467 msgstr "Счет"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6470 msgid "Asked"
6471 msgstr "Запрошено"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6474 msgid "Last Seen"
6475 msgstr "Последний раз был доступен"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6478 msgid "Entered Queue"
6479 msgstr "Встал в очередь"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6482 msgid "Upload Status"
6483 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6486 msgid "Transferred Up"
6487 msgstr "Передано"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6490 msgid "Download Status"
6491 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6494 msgid "Transferred Down"
6495 msgstr "Принято"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6498 msgid "Userhash"
6499 msgstr "Хеш пользователя"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6502 msgid "Encrypted"
6503 msgstr "Зашифровано"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6506 msgid "Hide shared files"
6507 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6510 msgid "Client Details"
6511 msgstr "Сведения о клиенте"
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6514 msgid "Enabled"
6515 msgstr "Разрешено"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6518 msgid "Supported"
6519 msgstr "Поддерживается"
6521 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6522 msgid "Not supported"
6523 msgstr "Не поддерживается"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6526 msgid "Disabled"
6527 msgstr "Запрещено"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6530 #, c-format
6531 msgid "%.1f kB/s"
6532 msgstr "%.1f kB/s"
6534 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6535 msgid "Not complete"
6536 msgstr "Не завершён"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6539 msgid "Bad Guy"
6540 msgstr "Нарушитель"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6543 msgid "Verified - OK"
6544 msgstr "Проверено - OK"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6547 msgid "Not Available"
6548 msgstr "Не доступно"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6551 #, c-format
6552 msgid "%u (QR: %u)"
6553 msgstr "%u (QR: %u)"
6555 #: src/SearchDlg.cpp:527
6556 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6557 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6559 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6560 msgid "Search warning"
6561 msgstr "Предупреждение поиска"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6565 msgid "Unlimited"
6566 msgstr "Неограниченно"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6569 msgid "aMule Tray Menu"
6570 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6573 msgid "Speed limits:"
6574 msgstr "Ограничения скорости:"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6577 msgid "UL: None"
6578 msgstr "UL: Нет"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6581 #, c-format
6582 msgid "UL: %u"
6583 msgstr "UL: %u"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6586 msgid "DL: None"
6587 msgstr "DL: Нет"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6590 #, c-format
6591 msgid "DL: %u"
6592 msgstr "DL: %u"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6595 #, c-format
6596 msgid "Download speed: %.1f"
6597 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6600 #, c-format
6601 msgid "Upload speed: %.1f"
6602 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6605 msgid "Client Information"
6606 msgstr "Информация о клиенте"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6609 #, c-format
6610 msgid "Nickname: %s"
6611 msgstr "Псевдоним: %s"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6614 msgid "No Nickname Selected!"
6615 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6618 msgid "ClientID: "
6619 msgstr "ID клиента: "
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6622 msgid "ServerName: "
6623 msgstr "Имя сервера: "
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6626 msgid "ServerIP: "
6627 msgstr "IP-адрес сервера: "
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6630 #, c-format
6631 msgid "IP: %s"
6632 msgstr "IP: %s"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6635 #, c-format
6636 msgid "TCP port: %d"
6637 msgstr "TCP порт: %d"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6640 msgid "TCP port: Not ready"
6641 msgstr "TCP поррт: Не готово"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6644 #, c-format
6645 msgid "UDP port: %d"
6646 msgstr "UDP порт: %d"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6649 msgid "UDP port: Not ready"
6650 msgstr "UDP порт: Не готово"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6653 msgid "Online Signature: Enabled"
6654 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6657 msgid "Online Signature: Disabled"
6658 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6661 #, c-format
6662 msgid "Shared files: %d"
6663 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6666 #, c-format
6667 msgid "Queued clients: %d"
6668 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6671 #, c-format
6672 msgid "Total DL: %s"
6673 msgstr "Всего загружено: %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6676 #, c-format
6677 msgid "Total UL: %s"
6678 msgstr "Всего передано: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6681 msgid "Upload limit"
6682 msgstr "Ограничение отдачи"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6685 msgid "Download limit"
6686 msgstr "Ограничение приема"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6689 msgid "Hide aMule"
6690 msgstr "Свернуть aMule"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6693 msgid "Show aMule"
6694 msgstr "Показать aMule"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:127
6697 #, c-format
6698 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6699 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6701 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6702 msgid "*** Connected to Client ***"
6703 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6705 #: src/ChatSelector.cpp:249
6706 msgid "*** Connecting to Client ***"
6707 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:280
6710 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6711 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6713 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6714 msgid "Close tab"
6715 msgstr "Закрыть вкладку"
6717 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6718 msgid "Close all tabs"
6719 msgstr "Закрыть все вкладки"
6721 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6722 msgid "Close other tabs"
6723 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6725 #: src/amule-gui.cpp:196
6726 msgid "aMule remote control"
6727 msgstr ""
6729 #: src/ServerList.cpp:83
6730 #, c-format
6731 msgid "Loading server.met file: %s"
6732 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6734 #: src/ServerList.cpp:88
6735 msgid "Server.met file not found!"
6736 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6738 #: src/ServerList.cpp:96
6739 #, c-format
6740 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6741 msgstr ""
6742 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6743 "формат."
6745 #: src/ServerList.cpp:102
6746 msgid "Failed to open server.met!"
6747 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6749 #: src/ServerList.cpp:113
6750 #, c-format
6751 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6752 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6754 #: src/ServerList.cpp:168
6755 #, c-format
6756 msgid "%i server in server.met found"
6757 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6758 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6759 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6760 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6762 #: src/ServerList.cpp:170
6763 #, c-format
6764 msgid "%d server added"
6765 msgid_plural "%d servers added"
6766 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6767 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6768 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6770 #: src/ServerList.cpp:191
6771 #, c-format
6772 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6773 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6775 #: src/ServerList.cpp:207
6776 #, c-format
6777 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6778 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6780 #: src/ServerList.cpp:227
6781 #, c-format
6782 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6783 msgstr ""
6784 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6785 "списке."
6787 #: src/ServerList.cpp:246
6788 #, c-format
6789 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6790 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6792 #: src/ServerList.cpp:341
6793 msgid ""
6794 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6795 "first."
6796 msgstr ""
6797 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6799 #: src/ServerList.cpp:628
6800 msgid "Failed to save server.met!"
6801 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6803 #: src/ServerList.cpp:781
6804 msgid "Invalid URL"
6805 msgstr "Неверный URL"
6807 #: src/ServerList.cpp:804
6808 #, c-format
6809 msgid "Finished to download the server list from %s"
6810 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6812 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to download the server list from %s"
6815 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6817 #: src/ServerList.cpp:817
6818 msgid ""
6819 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6820 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6821 msgstr ""
6822 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6823 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6825 #: src/ServerList.cpp:830
6826 #, c-format
6827 msgid "Start downloading server list from %s"
6828 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:839
6831 #, c-format
6832 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6833 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6835 #: src/ServerList.cpp:843
6836 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6837 msgstr ""
6838 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6839 "обновления серверов"
6841 #: src/ServerList.cpp:936
6842 msgid ""
6843 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6844 "server!"
6845 msgstr ""
6846 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6848 #: src/UserEvents.cpp:132
6849 #, c-format
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6851 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6853 #: src/amule.cpp:711
6854 msgid ""
6855 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6856 "change. Sorry."
6857 msgstr ""
6858 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6859 "умолчанию. Извините."
6861 #: src/amule.cpp:784
6862 msgid ""
6863 "You don't have any server in the server list.\n"
6864 "Do you want aMule to download a new list now?"
6865 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6867 #: src/amule.cpp:785
6868 msgid "Server list download"
6869 msgstr "Загрузить список серверов"
6871 #: src/amule.cpp:844
6872 #, c-format
6873 msgid "web server running on pid %d"
6874 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6876 #: src/amule.cpp:848
6877 msgid ""
6878 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6879 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6880 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6881 msgstr ""
6882 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6883 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6884 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6886 #: src/amule.cpp:938
6887 #, c-format
6888 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6889 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6891 #: src/amule.cpp:965
6892 #, c-format
6893 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6894 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6896 #: src/amule.cpp:971
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "Port %u is not available!\n"
6900 "\n"
6901 "This means that you will be LOWID.\n"
6902 "\n"
6903 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6904 msgstr ""
6905 "Порт %u недоступен!\n"
6906 "\n"
6907 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6908 "\n"
6909 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6911 #: src/amule.cpp:1122
6912 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6913 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6915 #: src/amule.cpp:1130
6916 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6917 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6919 #: src/amule.cpp:1298
6920 msgid ""
6921 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6922 "to set it anyway)"
6923 msgstr ""
6924 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6925 "произведена попытка её использовать)."
6927 #: src/amule.cpp:1307
6928 #, c-format
6929 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6930 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6932 #: src/amule.cpp:1309
6933 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6934 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6936 #: src/amule.cpp:1310
6937 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6938 msgstr ""
6939 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6940 "пожара \n"
6942 #: src/amule.cpp:1311
6943 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6944 msgstr ""
6945 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6946 "безопасным. \n"
6948 #: src/amule.cpp:1315
6949 msgid ""
6950 "The following options have been changed in this release for security "
6951 "reasons:\n"
6952 msgstr ""
6953 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6955 #: src/amule.cpp:1316
6956 msgid ""
6957 "\n"
6958 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6959 "connections.\n"
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6963 "соединений.\n"
6965 #: src/amule.cpp:1317
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6973 #: src/amule.cpp:1318
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6977 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6978 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6979 "aMule to work properly."
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
6983 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
6984 "\".\n"
6985 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
6986 "работал правильно."
6988 #: src/amule.cpp:1319
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "\n"
6992 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6993 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "\n"
6997 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
6998 "браузер снова если нужно.\n"
7000 #: src/amule.cpp:1324
7001 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7002 msgstr ""
7003 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7004 "нашем сайте \n"
7006 #: src/amule.cpp:1325
7007 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7008 msgstr ""
7009 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7010 "freenode.net. \n"
7012 #: src/amule.cpp:1327
7013 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7014 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7016 #: src/amule.cpp:1340
7017 msgid ""
7018 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7019 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7020 msgstr ""
7021 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7022 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7024 #: src/amule.cpp:1626
7025 #, c-format
7026 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7027 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7029 #: src/amule.cpp:1774
7030 msgid "ERROR: can't open logfile"
7031 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7033 #: src/amule.cpp:1778
7034 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7035 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7037 #: src/amule.cpp:1797
7038 msgid "Log has been reset"
7039 msgstr "Журнал был очищен"
7041 #: src/amule.cpp:1825
7042 #, c-format
7043 msgid "ServerMessage: %s"
7044 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7046 #: src/amule.cpp:1863
7047 msgid "Failed to download the nodes list."
7048 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7050 #: src/amule.cpp:1876
7051 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7052 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7054 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7055 msgid "Corrupted version check file"
7056 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7058 #: src/amule.cpp:1905
7059 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7060 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7062 #: src/amule.cpp:1906
7063 #, c-format
7064 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7065 msgstr ""
7066 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7068 #: src/amule.cpp:1907
7069 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7070 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7072 #: src/amule.cpp:1910
7073 #, c-format
7074 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7075 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7077 #: src/amule.cpp:1914
7078 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7079 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7081 #: src/amule.cpp:1921
7082 msgid "Failed to download the version check file"
7083 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7085 #: src/amule.cpp:2024
7086 #, c-format
7087 msgid "Users: %s | Files: %s"
7088 msgstr "Польз. %s | Файлов %s"
7090 #: src/amule.cpp:2025
7091 #, c-format
7092 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7093 msgstr "Польз. E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
7095 #: src/amule.cpp:2034
7096 msgid "No networks selected"
7097 msgstr "Нет выделенной сети"
7099 #: src/amule.cpp:2101
7100 #, c-format
7101 msgid "Connected to %s %s"
7102 msgstr "Соединён с %s %s"
7104 #: src/amule.cpp:2104
7105 #, c-format
7106 msgid "Connecting to %s"
7107 msgstr "Подключение к %s"
7109 #: src/amule.cpp:2106
7110 msgid "Disconnected from eD2k"
7111 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7113 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7114 # да, согласен
7115 #: src/amule.cpp:2113
7116 msgid "Kad started."
7117 msgstr "Kad запущена."
7119 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7120 # согласен
7121 #: src/amule.cpp:2115
7122 msgid "Kad stopped."
7123 msgstr "Kad остановлена."
7125 #: src/amule.cpp:2122
7126 msgid "Connected to Kad (ok)"
7127 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7129 #: src/amule.cpp:2124
7130 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7131 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7133 #: src/amule.cpp:2127
7134 msgid "Disconnected from Kad"
7135 msgstr "Отключился от Kad"
7137 #: src/amule.cpp:2190
7138 msgid ""
7139 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7140 "starting."
7141 msgstr ""
7142 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7143 "Отменяю запуск."
7145 #: src/amule.cpp:2193
7146 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7147 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7149 #: src/FriendList.cpp:120
7150 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7151 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7153 #: src/FriendList.cpp:146
7154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7155 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7157 #~ msgid "Message Filter"
7158 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7160 #~ msgid "Gui Tweaks"
7161 #~ msgstr "Внешний вид"
7163 #~ msgid "Core Tweaks"
7164 #~ msgstr "Настройки ядра"
7166 #~ msgid "Language"
7167 #~ msgstr "Язык"
7169 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7170 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7172 #~ msgid "Show part file number before file name"
7173 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7175 #~ msgid "Skin Support"
7176 #~ msgstr "Скины"
7178 #~ msgid "- no skins available -"
7179 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7181 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7182 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7184 #~ msgid "Filtering Options:"
7185 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7187 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7188 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7190 #~ msgid "Line Capacities"
7191 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "Note: These values are\n"
7195 #~ " only used for statistics."
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "Это используется только \n"
7198 #~ "для статистики."
7200 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7201 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7203 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7204 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7206 #~ msgid "disable"
7207 #~ msgstr "выключить"
7209 #~ msgid "Bind Address"
7210 #~ msgstr "Локальный адрес"
7212 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7213 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7215 #~ msgid "Max Sources per File"
7216 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7218 #~ msgid "Connection limits"
7219 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7221 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7222 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7224 #~ msgid "Enable UPnP"
7225 #~ msgstr "Включить UPnP"
7227 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7228 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7230 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7231 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7233 #~ msgid "Check disk space"
7234 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7236 #~ msgid "Min disk space:"
7237 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7239 #~ msgid "Incoming"
7240 #~ msgstr "Входящие"
7242 #~ msgid "Temporary"
7243 #~ msgstr "Временные"
7245 #~ msgid "Shared"
7246 #~ msgstr "Опубликованные"
7248 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7249 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7251 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7252 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7254 #~ msgid "Show percentage"
7255 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7257 #~ msgid "Show progressbar "
7258 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7260 #~ msgid "Enable skin support "
7261 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7263 #~ msgid "Skin:"
7264 #~ msgstr "Тема:"
7266 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7267 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
7269 # возможно перевод неверен. никогда не встречал сей надписи
7270 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7271 #~ msgstr "Показывать быстрый обработчик eD2k ссылок"
7273 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7274 #~ msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
7276 #~ msgid "Web server port"
7277 #~ msgstr "Порт веб-сервера"
7279 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7280 #~ msgstr "Разрешить UPnP форфардинг порта для веб-сервера"
7282 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7283 #~ msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "IP of the listening interface\n"
7287 #~ "(empty for any)"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "IP целевого интерфейса\n"
7290 #~ "(оставьте пустым для любого)"
7292 #~ msgid "TCP port"
7293 #~ msgstr "TCP-порт"
7295 #~ msgid "Who can see shared files:"
7296 #~ msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
7298 #~ msgid "Event types"
7299 #~ msgstr "Типы событий"
7301 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7302 #~ msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение веб-клиента\n"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7306 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Список адресов авто-обновления пуст.\n"
7309 #~ "Авто-обновление списка серверов при запуске будет отключено."
7311 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7312 #~ msgstr "ОШИБКА: неправильная версия файла part.met: %s ==> %s"
7314 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "ПРЕДЕПРЕЖДЕНИЕ: список файла known.met поврежден: неверный заголовок."
7318 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7319 #~ msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
7321 #~ msgid "Bandwith limits"
7322 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7324 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Этот UDP порт используется для дополнительных запросов ed2k а также для "
7327 #~ "Kad-сети"
7329 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7330 #~ msgstr "Показывать служебный трафик"
7332 #~ msgid "I.C.H. active"
7333 #~ msgstr "I.C.M. включено"
7335 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7336 #~ msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
7338 #~ msgid "Disk space"
7339 #~ msgstr "Дисковое пространство"
7341 #~ msgid "Create Backup for preview"
7342 #~ msgstr "Создавать копию для предпросмотра"
7344 #~ msgid "Advanced Settings"
7345 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
7347 #~ msgid "Progressbar Style"
7348 #~ msgstr "Стиль полоски процесса"
7350 #~ msgid "Column Sorting"
7351 #~ msgstr "Сортировка колонок"
7353 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7354 #~ msgstr "Прочие настройки"
7356 #~ msgid "File Options"
7357 #~ msgstr "Настройки файлов"
7359 #~ msgid "Status text"
7360 #~ msgstr "Статус"
7362 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
7363 #~ msgid "Pop-up status text"
7364 #~ msgstr "Показать статус."
7366 #~ msgid ""
7367 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7368 #~ "\n"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
7371 #~ "eMule \n"
7372 #~ "\n"
7374 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7375 #~ msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
7377 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7378 #~ msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7382 #~ "\n"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7385 #~ "\n"
7387 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7388 #~ msgstr "По административным вопросам: admin@amule.org\n"
7390 #~ msgid ""
7391 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7392 #~ "\n"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7395 #~ "\n"
7397 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7398 #~ msgstr "Часть aMule основана на \n"
7400 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7401 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Петр Маймунков\n"
7403 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7404 #~ msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7408 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
7411 #~ "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
7412 #~ "aMule."
7414 #~ msgid "Misc Options"
7415 #~ msgstr "Прочие параметры"
7417 #~ msgid "Server Options"
7418 #~ msgstr "Настройки сервера"
7420 # MOTD - Message Of The Day
7421 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7422 #~ msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
7424 #~ msgid "eD2k Info"
7425 #~ msgstr "eD2k информация"
7427 #~ msgid "Disable/Enable"
7428 #~ msgstr "Отключить/Включить"
7430 #~ msgid "Authentication"
7431 #~ msgstr "Идентификация"
7433 #~ msgid "General Settings"
7434 #~ msgstr "Общие настройки"
7436 #~ msgid "Max Connections"
7437 #~ msgstr "Макс. соединений"
7439 #~ msgid "GUI Tweaks"
7440 #~ msgstr "Внешний вид"
7442 #~ msgid "Remote Control"
7443 #~ msgstr "Удалённый контроль"
7445 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7446 #~ msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
7448 #~ msgid "User Defined"
7449 #~ msgstr "Другой"
7451 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7452 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7454 #~ msgid "Konqueror"
7455 #~ msgstr "Konqueror"
7457 #~ msgid "Mozilla"
7458 #~ msgstr "Mozilla"
7460 #~ msgid "Firefox"
7461 #~ msgstr "Firefox"
7463 #~ msgid "Firebird"
7464 #~ msgstr "Firebird"
7466 #~ msgid "Opera"
7467 #~ msgstr "Opera"
7469 #~ msgid "Netscape"
7470 #~ msgstr "Netscape"
7472 #~ msgid "Galeon"
7473 #~ msgstr "Galeon"
7475 #~ msgid "Epiphany"
7476 #~ msgstr "Epiphany"
7478 #~ msgid "Select your browser here"
7479 #~ msgstr "Выберите браузер"
7481 #~ msgid "Custom Browser:"
7482 #~ msgstr "Команда вызова браузера:"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7486 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7487 #~ msgstr ""
7488 #~ "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
7489 #~ "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
7491 #~ msgid "Please wait... "
7492 #~ msgstr "Пожалуйста, подождите... "
7494 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7495 #~ msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
7497 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7498 #~ msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
7500 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7501 #~ msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
7503 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7504 #~ msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
7506 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7507 #~ msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
7509 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7510 #~ msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
7512 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7513 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
7515 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
7518 #~ "&шифрования)"
7520 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7521 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
7523 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
7526 #~ "&шифрования)"
7528 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7529 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
7531 #~ msgid "Warning"
7532 #~ msgstr "Предупреждение"
7534 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7535 #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
7537 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7538 #~ msgstr "HTTP порт web-сервера"
7540 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7541 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7543 #~ msgid "Full access password for webserver"
7544 #~ msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
7546 #~ msgid "Guest password for webserver"
7547 #~ msgstr "Пароль ограниченного доступа"
7549 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7550 #~ msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
7552 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
7556 #~ msgid ""
7557 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7558 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
7561 #~ "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
7563 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7564 #~ msgstr "Хеш ed2k"
7566 #~ msgid "Ed2k link"
7567 #~ msgstr "Ссылка ed2k"
7569 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7570 #~ msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
7572 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7573 #~ msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
7575 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7576 #~ msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
7578 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7579 #~ msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
7581 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7582 #~ msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7590 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7591 #~ "\n"
7592 #~ "Distributed under GPL"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
7595 #~ "\n"
7596 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7597 #~ "\n"
7598 #~ "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7599 #~ "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7600 #~ "\n"
7601 #~ "Лицензия - GPL"
7603 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7604 #~ msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
7606 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7607 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
7609 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7610 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7612 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7613 #~ msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
7615 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7616 #~ msgstr "ED2K: Идёт подключение"
7618 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7619 #~ msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
7621 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7622 #~ msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7626 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
7629 #~ "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7633 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
7636 #~ "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
7638 #~ msgid "Edit Serverlist"
7639 #~ msgstr "Редактировать список серверов"
7641 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7642 #~ msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
7644 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7645 #~ msgstr "ED2K выключена в настройках."
7647 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7648 #~ msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
7650 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7651 #~ msgstr "Уже подключен к ED2K."
7653 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7654 #~ msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
7656 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7657 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7659 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7660 #~ msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
7662 #~ msgid "ED2K Status:"
7663 #~ msgstr "Статус ED2K:"
7665 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7666 #~ msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
7668 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7669 #~ msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
7671 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7672 #~ msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
7674 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7675 #~ msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
7677 #~ msgid "Average filesize: %s"
7678 #~ msgstr "Средний размер файла: %s"
7680 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7681 #~ msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
7683 #~ msgid "Error: "
7684 #~ msgstr "Ошибка: "
7686 #~ msgid "Warning: "
7687 #~ msgstr "Предупреждение: "
7689 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7690 #~ msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
7692 #~ msgid "Error"
7693 #~ msgstr "Ошибка"
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7697 #~ "lowid."
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки "
7700 #~ "под низким ID."
7702 #~ msgid ""
7703 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7704 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7705 #~ "warning on every preview"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
7708 #~ "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете "
7709 #~ "получать данное предупреждение при каждой попытке предварительного "
7710 #~ "просмотра"
7712 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7713 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
7715 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7716 #~ msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
7718 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7719 #~ msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
7721 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7722 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
7724 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7725 #~ msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
7727 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7728 #~ msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
7734 #~ "контрольная сумма для '%s'"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7738 #~ "should never happen"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма "
7741 #~ "неполная (%s). Так быть не должно."
7743 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7744 #~ msgstr "Недостаточно места на диске"
7746 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7747 #~ msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
7749 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
7753 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7754 #~ msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
7756 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7757 #~ msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
7759 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
7763 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7764 #~ msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
7766 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7767 #~ msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
7769 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7770 #~ msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
7772 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7773 #~ msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
7775 #~ msgid "Shutdown aMule."
7776 #~ msgstr "Остановить aMule."
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7780 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7781 #~ "running core.\n"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
7784 #~ "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
7785 #~ "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
7787 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7788 #~ msgstr "Подключиться только к ED2K."
7790 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7791 #~ msgstr "Отсоединиться от ED2K."
7793 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7794 #~ msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7798 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7799 #~ "queue,\n"
7800 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7801 #~ "list,\n"
7802 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7803 #~ "added to the\n"
7804 #~ "   server list.\n"
7805 #~ "\n"
7806 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
7809 #~ "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
7810 #~ "загрузки,\n"
7811 #~ "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
7812 #~ "серверов,\n"
7813 #~ "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка "
7814 #~ "будутn   добавлены в ваш список серверов.\n"
7815 #~ "\n"
7816 #~ "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
7818 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7819 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
7821 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7822 #~ msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
7824 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7825 #~ msgstr "Ошибка: нет места на диске"
7827 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7828 #~ msgstr "Ошибка: partmet не найден"
7830 #~ msgid "Error: IO error!"
7831 #~ msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
7833 #~ msgid "Error: Failed!"
7834 #~ msgstr "Ошибка: неудача!"
7836 #~ msgid "ED2K Link: "
7837 #~ msgstr "ED2k-ссылка:"
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7841 #~ "queue."
7842 #~ msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
7844 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7845 #~ msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
7847 #~ msgid "0"
7848 #~ msgstr "0"
7850 #~ msgid "Bandwith Limits"
7851 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7853 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7854 #~ msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
7856 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
7860 #~ msgid "Hard Limit"
7861 #~ msgstr "Жёсткое ограничение"
7863 #~ msgid "Connection Limits"
7864 #~ msgstr "Ограничение количества соединений"
7866 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7867 #~ msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
7869 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7870 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
7872 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7873 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
7875 #~ msgid "Disk Space"
7876 #~ msgstr "Место на диске"
7878 #~ msgid "Check Disk Space"
7879 #~ msgstr "Проверять место на диске"
7881 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места "
7884 #~ "на диске."
7886 #~ msgid "Min Disk Space:"
7887 #~ msgstr "Мин. дисковое пространство:"
7889 #~ msgid "Incoming Directory :"
7890 #~ msgstr "Входящие файлы:"
7892 #~ msgid "Temporary Directory :"
7893 #~ msgstr "Временный каталог:"
7895 #~ msgid "Shared Directories"
7896 #~ msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
7898 #~ msgid "Create Backup to preview"
7899 #~ msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
7901 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7902 #~ msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
7904 #~ msgid "Webserver Parameters"
7905 #~ msgstr "Параметры web-сервера"
7907 #~ msgid "Webserver port"
7908 #~ msgstr "Порт web-сервера"
7910 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7911 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7913 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7914 #~ msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
7916 #~ msgid "Serverlist"
7917 #~ msgstr "Список серверов"
7919 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7920 #~ msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
7922 #~ msgid "No One"
7923 #~ msgstr "Никому"
7925 #~ msgid "Speed Limits:"
7926 #~ msgstr "Ограничения скорости:"
7928 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7929 #~ msgstr "Скорость приёма: %.1f"
7931 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7932 #~ msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
7934 #~ msgid "TCP Port: %d"
7935 #~ msgstr "TCP порт: %d"
7937 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7938 #~ msgstr "TCP порт: не готов"
7940 #~ msgid "UDP Port: %d"
7941 #~ msgstr "UDP порт: %d"
7943 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7944 #~ msgstr "UDP порт: не готов"
7946 #~ msgid "Shared Files: %d"
7947 #~ msgstr "Публикуемые файлы: %d"
7949 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7950 #~ msgstr "Клиентов в очереди: %d"
7952 #~ msgid "Upload Limit"
7953 #~ msgstr "Ограничение скорости отдачи"
7955 #~ msgid "Download Limit"
7956 #~ msgstr "Ограничение скорости приёма"
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7960 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7961 #~ "serverlist"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
7964 #~ "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
7965 #~ "обновлять ваш список серверов"
7967 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
7970 #~ "серверов: %s"
7972 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7973 #~ msgstr "номер процесса веб сервера %d"
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7977 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7978 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не "
7981 #~ "может быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, "
7982 #~ "или соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при "
7983 #~ "конфигурации."
7985 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7986 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7988 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7992 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7996 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7997 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
7999 #~ msgid "Mb"
8000 #~ msgstr "Mb"
8002 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8003 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
8005 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8006 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
8008 #~ msgid "Not Supported"
8009 #~ msgstr "Не поддерживается"
8011 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8012 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
8014 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8015 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8017 #~ msgid "Browse wav"
8018 #~ msgstr "Выбрать wav"
8020 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8021 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
8023 #~ msgid "No comment(s)"
8024 #~ msgstr "Нет комментариев"
8026 #~ msgid "Notifications"
8027 #~ msgstr "Уведомления"
8029 #~ msgid "Messages popup"
8030 #~ msgstr "Всплывающие окна"
8032 #~ msgid "Use sound"
8033 #~ msgstr "Включить звуки"
8035 #~ msgid "Pop out when :"
8036 #~ msgstr "Уведомлять при :"
8038 #~ msgid "New entry on log"
8039 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
8041 #~ msgid "Starts a new chat session"
8042 #~ msgstr "Начат новый чат"
8044 #~ msgid "A new chat message is received"
8045 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
8047 #~ msgid "A download is added or finished"
8048 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
8050 #~ msgid "New aMule version detected"
8051 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
8053 #~ msgid "Notify by Mail"
8054 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
8056 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8057 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
8059 #~ msgid "SMTP server :"
8060 #~ msgstr "SMTP сервер :"
8062 #~ msgid "Email Address :"
8063 #~ msgstr "E-mail:"
8065 #~ msgid ":"
8066 #~ msgstr ":"
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8070 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8071 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8072 #~ "'locales'\n"
8073 #~ "Good luck!\n"
8074 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
8077 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
8078 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
8079 #~ "Удачи! ;-)\n"
8080 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
8082 #~ msgid "Never show this again"
8083 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
8085 #~ msgid "Enable/Disable"
8086 #~ msgstr "Включить/Выключить"
8088 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
8092 #~ msgid "Disconnect from "
8093 #~ msgstr "Отсоединение от "
8095 #~ msgid "current server"
8096 #~ msgstr "текущий сервер"
8098 #~ msgid " and "
8099 #~ msgstr " и "
8101 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8102 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
8104 #~ msgid " ["
8105 #~ msgstr " ["
8107 #~ msgid " | Kad: "
8108 #~ msgstr " | Kad: "
8110 #~ msgid "TCP Flags"
8111 #~ msgstr "Флаги TCP"
8113 #~ msgid "UDP Flags"
8114 #~ msgstr "Флаги UDP"
8116 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8117 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
8119 #~ msgid "Client requests %u"
8120 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
8122 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8123 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
8125 #~ msgid "Client request is invalid!"
8126 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
8128 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8129 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
8131 #~ msgid "Command: %s"
8132 #~ msgstr "Команда: %s"
8134 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8135 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
8137 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8138 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
8140 #~ msgid ""
8141 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8142 #~ "directory not found."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
8145 #~ "Каталог не найден"
8147 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8148 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8152 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
8155 #~ "версию."
8157 #~ msgid "doesn't work"
8158 #~ msgstr "не работает"
8160 #~ msgid "remote gui"
8161 #~ msgstr "далённый гип"
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8165 #~ "part.met recovery solutions"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
8168 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8172 #~ "part.met recovery solutions"
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
8175 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
8177 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8178 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
8180 #~ msgid ""
8181 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8182 #~ "\n"
8183 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8184 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8185 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8186 #~ "\n"
8187 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8188 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8189 #~ "\n"
8190 #~ " Part of aMule is based on \n"
8191 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8192 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8193 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
8198 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
8199 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
8200 #~ "\n"
8201 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
8202 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "Часть aMule основана на \n"
8205 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
8206 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8207 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8209 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8210 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
8212 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8213 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
8215 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8221 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8224 #~ "будущем.\n"
8225 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
8227 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8230 #~ "IPFilter'."
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8234 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8237 #~ "будущем.\n"
8238 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
8240 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8243 #~ "IPFilter Level'."
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8247 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8250 #~ "будущем.\n"
8251 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
8253 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
8256 #~ "IPFilter Level'."
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8260 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8263 #~ "будущем.\n"
8264 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
8266 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
8269 #~ "IPFilter Level'."
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8273 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8276 #~ "будущем.\n"
8277 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
8279 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
8282 #~ "Servers'."
8284 #~ msgid ""
8285 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8286 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8289 #~ "будущем.\n"
8290 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
8292 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8295 #~ "BwLimits'."
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8299 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8302 #~ "будущем.\n"
8303 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
8305 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
8308 #~ "BwLimit Up'."
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8312 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8315 #~ "будущем.\n"
8316 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
8318 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8321 #~ "BwLimit Down'."
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8325 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8328 #~ "будущем.\n"
8329 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
8331 #~ msgid "Syncronization thread started."
8332 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
8334 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8335 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
8337 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8338 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
8340 #~ msgid "Merge attempt"
8341 #~ msgstr "Попытка совмещения"
8343 #~ msgid "Recursive merge"
8344 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
8346 #~ msgid "Sucessful merge!"
8347 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
8349 #~ msgid "No merge possible"
8350 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
8352 #~ msgid "Buddy address: "
8353 #~ msgstr "Адрес друга:"
8355 #~ msgid "%d"
8356 #~ msgstr "%d"
8358 #~ msgid "     %d"
8359 #~ msgstr "     %d"
8361 #~ msgid ".%d"
8362 #~ msgstr ".%d"
8364 #~ msgid "Shows the process of a search."
8365 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
8367 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8368 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
8370 #~ msgid "Client Identification:"
8371 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
8373 #~ msgid "Use Secure Identification"
8374 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8378 #~ "for use with the credit system."
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
8381 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
8383 #~ msgid "Sources Dropping"
8384 #~ msgstr "Отброс источников"
8386 #~ msgid "Source Dropping"
8387 #~ msgstr "Отброс источников"
8389 #~ msgid "Keep sources"
8390 #~ msgstr "Оставлять"
8392 #~ msgid "Drop sources"
8393 #~ msgstr "Отбрасывать"
8395 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8396 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
8398 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8399 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
8401 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8402 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
8404 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8405 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
8407 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8408 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
8410 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8411 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
8413 #~ msgid "High Queue Rating value"
8414 #~ msgstr "Значение большой очереди"
8416 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8417 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
8419 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8420 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
8422 #~ msgid "Timer (in secs)"
8423 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
8425 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8426 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
8428 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8429 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
8431 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8432 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
8434 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8435 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
8437 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8438 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
8440 #~ msgid "English (U.S.)"
8441 #~ msgstr "Английский (США)"
8443 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8444 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"