1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Napaka med povezovanjem"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC connection failed. Empty reply."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "External Connection: Access denied because: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "External Connection: Access denied"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
58 msgstr "Ustvarjanje hasha"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
62 msgstr "Zaključevanje"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
76 msgstr "Vsebuje napake"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
108 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
137 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
138 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
139 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
140 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
141 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
143 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
144 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
153 #: src/BaseClient.cpp:1739
155 msgid " (Fake eMule version %#x)"
156 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
158 #: src/BaseClient.cpp:1750
159 msgid " (Fake eMule)"
160 msgstr " (Lažna eMule)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1752
163 msgid "xMule (Fake eMule)"
164 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1791
168 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
169 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1961
173 msgid "NickName: %s ID: %u"
174 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
176 #: src/BaseClient.cpp:1963
178 msgid "Requested: %s\n"
181 #: src/BaseClient.cpp:1965
183 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
189 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1968
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
197 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
199 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1971
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
205 #: src/BaseClient.cpp:2243
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgstr "Uporabniško ime"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgstr "Dodaj prijatelja"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Odstrani prijatelja"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Pošlji &sporočilo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgstr "Poglej datoteke"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
254 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
258 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
260 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
261 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
262 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
268 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
269 " Only one slot was assigned."
271 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
272 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
274 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
275 msgid "Multiple selection"
276 msgstr "Izbira večih"
278 #: src/UserEvents.h:60
279 msgid "Download completed"
282 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
283 msgid "The full path to the file."
286 #: src/UserEvents.h:67
287 msgid "The name of the file without path component."
290 #: src/UserEvents.h:71
291 msgid "The eD2k hash of the file."
294 #: src/UserEvents.h:75
295 msgid "The size of the file in bytes."
298 #: src/UserEvents.h:79
299 msgid "Cumulative download activity time."
302 #: src/UserEvents.h:84
303 msgid "New chat session started"
306 #: src/UserEvents.h:87
307 msgid "Message sender."
310 #: src/UserEvents.h:92
314 #: src/UserEvents.h:95
315 msgid "Disk partition."
318 #: src/UserEvents.h:100
319 msgid "Error on completion"
322 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
324 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
326 msgstr "Ime datoteke"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
352 msgid "Accepted Requests"
353 msgstr "Sprejetih zahtev"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
356 msgid "Transferred Data"
357 msgstr "Prenesenih podatkov"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
361 msgstr "Delilno razmerje"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
364 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
365 msgid "Obtained Parts"
366 msgstr "Dobljeni deli"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
369 msgid "Complete Sources"
370 msgstr "Celotni viri"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
373 msgid "Directory Path"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
377 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
379 msgstr "Deljene datoteke"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
386 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
412 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
417 msgid "Add Comment/Rating"
418 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
421 msgid "Edit Comment/Rating"
422 msgstr "Uredi komentar/oceno"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
429 msgid "Add files in collection to transfer list"
430 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
433 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
434 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
441 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgstr "[Delna datoteka]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgstr "Preimenuj datoteko"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
516 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
519 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
521 msgid "Read %u Kad contact"
522 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
523 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
524 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
526 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
528 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
529 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
535 msgid "Wrote %d Kad contact"
536 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
540 #: src/ListenSocket.cpp:68
541 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
545 msgid "web client connection accepted\n"
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
549 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
554 msgid "Request failed with the following error: %s."
555 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
558 msgid "Request failed with an unknown error."
559 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
562 msgid "Index file not found: "
563 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
566 msgid "Session expired - requesting login\n"
567 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
570 msgid "Session ok, logged in\n"
571 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
574 msgid "Session ok, not logged in\n"
575 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
578 msgid "No session opened - will request login\n"
579 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
582 msgid "Session created - requesting login\n"
583 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
586 msgid "Processing request [original]: "
587 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
590 msgid "Checking password\n"
591 msgstr "Preverjanje gesla\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
594 msgid "Password hash invalid\n"
595 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
598 msgid "Password ok\n"
599 msgstr "Geslo v redu\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
602 msgid "Password bad\n"
603 msgstr "Napačno geslo\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
606 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
607 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
610 msgid "Logout requested\n"
611 msgstr "Zahtevana odjava\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
614 msgid "Processing request [redirected]: "
615 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
618 msgid "Loads template <str>"
619 msgstr "Naloži predlogo <str>"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
622 msgid "Web server HTTP port"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
626 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
634 msgid "Use gzip compression"
635 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
638 msgid "Full access password for web server"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
642 msgid "Guest password for web server"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
646 msgid "Allow guest access"
647 msgstr "Dovoli dostop gostom"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
650 msgid "Deny guest access"
651 msgstr "Zavrni dostop gostom"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
654 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
658 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
659 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
662 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
663 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
666 msgid "Recompile PHP pages on each request"
667 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
670 msgid "aMule Web Server"
671 msgstr "Spletni strežnik aMule"
673 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
674 msgid "Not available"
677 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
681 #: src/HTTPDownload.cpp:55
682 msgid "Downloading..."
683 msgstr "Prenašanje..."
685 #: src/HTTPDownload.cpp:75
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
696 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
697 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
702 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
703 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
708 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
709 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
712 msgid "Refresh rate interval in seconds"
713 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
716 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
717 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
720 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
721 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
724 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
725 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
736 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
737 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
740 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
742 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
763 msgid "FTP update rate interval in minutes"
764 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
768 msgstr "Preveri veljavnost"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
771 msgid "Folder containing your signature file"
772 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
775 msgid "Folder where generating the statistic image"
776 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
778 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
780 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
781 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
784 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
785 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
797 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
798 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
801 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
802 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
806 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
816 msgid "Stop Auto Refresh"
817 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
820 msgid "Save Online Statistics image"
821 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
824 msgid "Print Online Statistics image"
825 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
828 msgid "Preferences setting"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
837 msgid "Start Auto Refresh"
838 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
841 msgid "Auto Refresh stopped"
842 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
845 msgid "Auto Refresh started"
846 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
849 msgid "Save Statistics Image"
850 msgstr "Shrani statistično sliko"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
853 msgid "No handler for this file type."
854 msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
857 msgid "File was not saved"
858 msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
861 msgid "aMule Online Statistics"
862 msgstr "Spletna statistika aMule"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
866 "There was a problem printing.\n"
867 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
869 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
870 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
878 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
880 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
882 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
884 "Distributed under GPL"
886 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
890 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
892 "Na voljo pod licenco GPL"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
895 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
896 msgstr "aMule ne teče..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
901 msgid "aMule is running"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
905 msgid "aMule is running, but disconnected"
906 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
909 msgid "aMule is connecting..."
910 msgstr "aMule se povezuje..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
913 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
914 msgstr "Status aMule je neznan..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
925 msgid " has been running for "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
929 msgid " is stopped !"
930 msgstr " je ustavljena !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
934 msgid " is not connected !"
935 msgstr " ni povezana !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
938 msgid " is connecting..."
939 msgstr " se povezuje..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is doing something strange, check it !"
943 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
946 msgid " is connected to "
947 msgstr " je povezana z "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
962 msgstr "za požarnim zidom"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
979 msgid "Total Download: "
980 msgstr "Skupni prenos dol: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
985 msgstr ", Prenos gor: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
988 msgid "Session Download: "
989 msgstr "Prenos dol to sejo: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
993 msgstr "Prenos dol: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
996 msgid " kB/s, Upload: "
997 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1009 msgid " file(s), Clients on queue: "
1010 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1028 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1029 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1032 msgid "System uptime: "
1033 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1037 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1042 msgid "%02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1047 msgid "%02umin %02us"
1048 msgstr "%02umin %02us"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1061 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1067 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1068 msgid "Not Connected"
1069 msgstr "Ni povezave"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1101 msgstr "Preklicano !"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1110 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1112 "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1115 msgid "Input parameters"
1116 msgstr "Vhodni parametri"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1119 msgid "File to Hash"
1120 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1123 msgid "Add Optional URLs for this file"
1124 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1127 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1132 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1133 "aLinkCreator append the current file name"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1151 msgid "Create link with part-hashes"
1152 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1156 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1159 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1163 msgid "MD4 File Hash"
1164 msgstr "Hash MD4 datoteke"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1167 msgid "eD2k File Hash"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1191 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1195 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1199 msgid "Save computed eD2k link to file"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1204 msgid "About aLinkCreator"
1205 msgstr "O aLinkCreator"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1208 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1212 msgid "Nothing to copy for now !"
1213 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1216 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1220 msgid "Unable to open "
1221 msgstr "Ni mogoče odpreti "
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1225 msgid "Please, enter a non empty file name"
1226 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1229 msgid "Nothing to save for now !"
1230 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1234 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1238 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1239 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1241 "Distributed under GPL"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1248 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1252 msgid "Done in %.2f s"
1253 msgstr "Končano v %.2f s"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1256 msgid "You have already added this URL !"
1257 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1260 msgid "Please, enter a non empty URL"
1261 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1265 msgid "Processing file number %u: %s"
1266 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1269 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1270 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1274 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1275 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1278 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1281 #: src/DataToText.cpp:35
1283 msgstr "Samod. [Ni]"
1285 #: src/DataToText.cpp:36
1287 msgstr "Samod. [No]"
1289 #: src/DataToText.cpp:37
1291 msgstr "Samod. [Vi]"
1293 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1294 #: src/amule.cpp:801
1296 msgstr "Povezovanje"
1298 #: src/DataToText.cpp:60
1300 msgstr "Povpraševanje"
1302 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1303 msgid "Connecting via server"
1304 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1306 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1307 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1309 msgstr "Vrsta polna"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1315 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1316 msgid "Transferring"
1319 #: src/DataToText.cpp:64
1320 msgid "Receiving hashset"
1321 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1323 #: src/DataToText.cpp:65
1324 msgid "No needed parts"
1325 msgstr "Nič uporabnih delov"
1327 #: src/DataToText.cpp:66
1328 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1329 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1331 #: src/DataToText.cpp:67
1332 msgid "Too many connections"
1333 msgstr "Preveč povezav"
1335 #: src/DataToText.cpp:69
1336 msgid "Connecting via Kad"
1337 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1339 #: src/DataToText.cpp:70
1340 msgid "Too many Kad connections"
1341 msgstr "Preveč povezav Kad"
1343 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1344 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1348 #: src/DataToText.cpp:72
1349 msgid "Connection Error"
1350 msgstr "Napaka povezave"
1352 #: src/DataToText.cpp:73
1353 msgid "Remote Queue Full"
1354 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1356 #: src/DataToText.cpp:103
1357 msgid "Old MLDonkey"
1358 msgstr "Star MLDonkey"
1360 #: src/DataToText.cpp:106
1361 msgid "New MLDonkey"
1362 msgstr "Nov MLDonkey"
1364 #: src/DataToText.cpp:116
1365 msgid "eMule Compatible"
1366 msgstr "eMule združljiv"
1368 #: src/DataToText.cpp:126
1369 msgid "Local Server"
1370 msgstr "Krajeven strežnik"
1372 #: src/DataToText.cpp:127
1373 msgid "Remote Server"
1374 msgstr "Oddaljen strežnik"
1376 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1377 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1381 #: src/DataToText.cpp:129
1382 msgid "Source Exchange"
1383 msgstr "Izmenjava virov"
1385 #: src/DataToText.cpp:130
1389 #: src/DataToText.cpp:131
1393 #: src/DataToText.cpp:132
1394 msgid "Source Seeds"
1395 msgstr "Izvirna semena"
1397 #: src/DataToText.cpp:133
1398 msgid "Search Result"
1401 #: src/Preferences.cpp:654
1402 msgid "System default"
1403 msgstr "Sistemsko privzeto"
1405 #: src/Preferences.cpp:655
1409 #: src/Preferences.cpp:656
1413 #: src/Preferences.cpp:657
1417 #: src/Preferences.cpp:658
1421 #: src/Preferences.cpp:659
1425 #: src/Preferences.cpp:660
1426 msgid "Chinese (Simplified)"
1427 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
1429 #: src/Preferences.cpp:661
1430 msgid "Chinese (Traditional)"
1431 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
1433 #: src/Preferences.cpp:662
1437 #: src/Preferences.cpp:663
1441 #: src/Preferences.cpp:664
1445 #: src/Preferences.cpp:665
1449 #: src/Preferences.cpp:666
1450 msgid "English (U.K.)"
1451 msgstr "angleški (UK)"
1453 #: src/Preferences.cpp:667
1457 #: src/Preferences.cpp:668
1461 #: src/Preferences.cpp:669
1465 #: src/Preferences.cpp:670
1469 #: src/Preferences.cpp:671
1473 #: src/Preferences.cpp:672
1477 #: src/Preferences.cpp:673
1481 #: src/Preferences.cpp:674
1485 #: src/Preferences.cpp:675
1487 msgstr "italijanski"
1489 #: src/Preferences.cpp:676
1490 msgid "Italian (Swiss)"
1491 msgstr "italijanski (švicarski)"
1493 #: src/Preferences.cpp:677
1497 #: src/Preferences.cpp:678
1501 #: src/Preferences.cpp:679
1505 #: src/Preferences.cpp:680
1506 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1509 #: src/Preferences.cpp:681
1513 #: src/Preferences.cpp:682
1515 msgstr "portugalski"
1517 #: src/Preferences.cpp:683
1518 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1519 msgstr "portugalski (brazilski)"
1521 #: src/Preferences.cpp:684
1525 #: src/Preferences.cpp:685
1529 #: src/Preferences.cpp:686
1533 #: src/Preferences.cpp:687
1537 #: src/Preferences.cpp:688
1541 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1545 #: src/Preferences.cpp:838
1549 #: src/Preferences.cpp:864
1553 #: src/Preferences.cpp:875
1554 msgid "no options available"
1557 #: src/Preferences.cpp:1693
1559 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1560 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
1562 #: src/Preferences.cpp:1694
1564 msgid "Default port will be used (%d)"
1565 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1569 msgstr "Ime strežnika"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1589 msgstr "Uporabnikov"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1609 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1610 "first. The server was NOT deleted."
1612 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
1613 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1616 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1617 #: src/amule.cpp:1329
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1622 msgid "(Unknown name)"
1623 msgstr "(Neznano ime)"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1627 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1628 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1644 msgid "Failed to open '%s'"
1645 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1649 msgid "Servers (%i)"
1650 msgstr "Strežniki (%i)"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1653 #: src/ServerSocket.cpp:272
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1658 msgid "Connect to server"
1659 msgstr "Poveži se na strežnik"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1663 msgid "Mark server as static"
1664 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1668 msgid "Mark server as non-static"
1669 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1678 msgid "Mark servers as non-static"
1679 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1683 msgid "Remove server"
1684 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "Odstrani vse strežnike"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1714 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Onemogočeno [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:213
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
1731 #: src/amuleDlg.cpp:215
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Operacijski sistem: %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:217
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1739 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
1741 #: src/amuleDlg.cpp:240
1742 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:456
1746 msgid "aMule remote control "
1747 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
1749 #: src/amuleDlg.cpp:462
1753 #: src/amuleDlg.cpp:464
1755 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:466
1764 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:467
1769 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:468
1774 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:469
1779 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:470
1784 msgid "Part of aMule is based on \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:471
1788 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:472
1792 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:473
1796 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1800 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1801 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1805 #: src/amuleDlg.cpp:679
1806 msgid "eD2k: Connecting"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:683
1810 msgid "eD2k: Disconnected"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:689
1815 msgid "Kad: Firewalled"
1816 msgstr "Za požarnim zidom"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:693
1820 msgid "Kad: Connected"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:698
1825 msgid "Kad: Connecting"
1826 msgstr "Povezovanje"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:702
1833 #: src/amuleDlg.cpp:749
1835 msgid "Stop the current connection attempts"
1836 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1842 #: src/amuleDlg.cpp:755
1844 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1845 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
1847 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1848 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1852 #: src/amuleDlg.cpp:761
1854 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1855 msgstr "Poveži se z omrežjem."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:807
1859 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1860 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:809
1864 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1865 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:835
1869 msgid "aMule (%s | Connected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:837
1874 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1875 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:868
1878 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1879 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:869
1882 msgid "Exit confirmation"
1883 msgstr "Potrditev izhoda"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1887 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1888 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1892 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1901 msgid "Networks window"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1909 msgid "Searches window"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1917 msgid "Files transfers window"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1921 msgid "Shared files"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1925 msgid "Shared files window"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1934 msgid "Messages window"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1938 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1943 msgid "Statistics graph window"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1947 msgid "Preferences settings window"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1955 msgid "The partfile importer tool"
1956 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1964 msgstr "O programu/Pomoč"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1967 msgid "eD2k network"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2011 msgid "Remote Controls"
2012 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2015 msgid "Online Signature"
2016 msgstr "Spletni podpis"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2028 msgstr "Iskanje napak"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2035 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2039 msgid "- TCP port changed.\n"
2040 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2043 msgid "- UDP port changed.\n"
2044 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2048 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2049 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2054 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2055 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2057 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
2058 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2071 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2072 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2077 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2078 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
2081 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2086 "You MUST restart aMule now.\n"
2087 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2090 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
2091 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2095 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2096 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2097 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2099 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
2100 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
2101 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2104 msgid "Temporary files"
2105 msgstr "Začasne datoteke"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2108 msgid "Incoming files"
2109 msgstr "Prihajajoče datoteke"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2112 msgid "Online Signatures"
2113 msgstr "Spletni podpisi"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2117 msgid "Choose a folder for %s"
2118 msgstr "Izberite mapo za %s"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2121 msgid "Browse for videoplayer"
2122 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2125 msgid "Select browser"
2126 msgstr "Izberite brskalnik"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2130 msgid "Executable%s"
2131 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2134 msgid "Edit server list"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2139 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2140 "Only one url on each line."
2142 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
2143 "Po en URL v vsako vrstico."
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2147 msgid "Update delay: %d second"
2148 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2149 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
2150 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2154 msgid "Time for average graph: %d minute"
2155 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2156 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2157 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2161 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2162 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2166 msgid "Update delay : %d second"
2167 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2168 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2169 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2173 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2174 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2175 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2176 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2180 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2181 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2182 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2183 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2187 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2188 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2189 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2190 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2193 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2194 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2198 msgid "Execute command on `%s' event"
2199 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2202 msgid "Enable command execution on core"
2203 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2206 msgid "Core command:"
2207 msgstr "Ukaz jedra:"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2210 msgid "Enable command execution on GUI"
2211 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2214 msgid "GUI command:"
2215 msgstr "Ukaz vmesnika:"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2218 msgid "The following variables will be replaced:"
2219 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:102
2222 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2223 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
2225 #: src/ExternalConn.cpp:117
2226 msgid "External connection closed."
2227 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
2229 #: src/ExternalConn.cpp:144
2230 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2231 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:169
2234 msgid "External connections disabled in config file"
2235 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:218
2238 msgid "New external connection accepted"
2239 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:221
2242 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:240
2246 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2247 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:250
2251 msgid "Connecting client: %s %s"
2252 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:252
2255 msgid "Unknown version"
2256 msgstr "Neznana različica"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:263
2260 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2261 "remote from same snapshot."
2263 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
2264 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:268
2268 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2269 "*sigh* possible crash prevented"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Overjanje ni uspelo."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Neveljavna različica protokola."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Dostop sprejet."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2296 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
2299 #: src/ExternalConn.cpp:567
2301 msgid "FileHash not found: %s"
2302 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2305 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2306 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:660
2309 msgid "Server not added"
2310 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:678
2314 msgid "server not found: %s"
2315 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:694
2318 msgid "need to define server to be removed"
2319 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:708
2322 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:804
2326 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2327 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:809
2330 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2331 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:860
2334 msgid "Kad is disabled in preferences."
2335 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2338 msgid "No points for graph."
2339 msgstr "Ni točk za graf."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2342 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2343 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2346 msgid "External Connection: shutdown requested"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2350 msgid "Already shutting down."
2351 msgstr "Ustavljanje že poteka."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2355 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2356 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2359 msgid "Invalid link or already on list."
2360 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2363 msgid "File not found."
2364 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2367 msgid "Invalid file name."
2368 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2371 msgid "Unable to rename file."
2372 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2375 msgid "Already connected to eD2k."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2379 msgid "Connecting to eD2k..."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2383 msgid "Already connected to Kad."
2384 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2387 msgid "Connecting to Kad..."
2388 msgstr "Povezovanje s Kad..."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2391 msgid "All networks are disabled."
2392 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2395 msgid "Disconnected from eD2k."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2399 msgid "Disconnected from Kad."
2400 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2404 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2408 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2409 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
2411 #: src/UploadClient.cpp:269
2413 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2415 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
2418 #: src/UploadClient.cpp:714
2420 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2421 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
2423 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2425 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2426 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:104
2429 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2430 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:109
2433 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2434 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:162
2437 msgid "eD2k Status:"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2445 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2449 #: src/ServerWnd.cpp:173
2453 #: src/ServerWnd.cpp:205
2454 msgid "Kademlia Status:"
2455 msgstr "Stanje Kademlia:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:208
2461 #: src/ServerWnd.cpp:214
2465 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2466 msgid "Disconnected"
2467 msgstr "Ni povezave"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:218
2470 msgid "Connection State:"
2471 msgstr "Stanje povezave:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219
2475 msgstr "Za požarnim zidom"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2481 #: src/ServerWnd.cpp:223
2482 msgid "Firewalled state: "
2483 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "Connected to buddy"
2487 msgstr "Povezan s kolegom"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2491 msgstr "Brez kolegov"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:243
2494 msgid "Average Users:"
2495 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
2497 #: src/ServerWnd.cpp:246
2498 msgid "Average Files:"
2499 msgstr "Povprečno datotek:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2505 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2508 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2514 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2517 msgstr "Prenosi gor"
2519 #: src/Statistics.cpp:649
2521 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2522 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2526 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2527 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2531 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2532 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2536 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2537 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2541 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2542 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2546 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2547 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2551 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:662
2556 msgid "Active Uploads: %s"
2557 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:663
2561 msgid "Waiting Uploads: %s"
2562 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:664
2566 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2567 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:665
2571 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2572 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:667
2576 msgid "Average upload time: %s"
2577 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2580 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2582 msgstr "Prenosi dol"
2584 #: src/Statistics.cpp:670
2586 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2587 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:683
2591 msgid "Found Sources: %s"
2592 msgstr "Najdenih virov: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:684
2596 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2597 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:686
2601 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2602 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:689
2606 msgid "Average download rate (Session): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2611 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2616 msgid "Max download rate (Session): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:692
2621 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:693
2626 msgid "Reconnects: %i"
2627 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:694
2631 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2632 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:695
2636 msgid "Connected To Server Since: %s"
2637 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:696
2641 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2642 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:697
2646 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2647 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:698
2651 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2652 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
2654 #: src/Statistics.cpp:700
2656 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2657 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2663 #: src/Statistics.cpp:709
2667 #: src/Statistics.cpp:711
2669 msgid "Total: %i Known: %i"
2670 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:715
2674 msgid "Working Servers: %i"
2675 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:716
2679 msgid "Failed Servers: %i"
2680 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:717
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2689 msgid "Deleted Servers: %s"
2690 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:719
2694 msgid "Filtered Servers: %s"
2695 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:720
2699 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:721
2704 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2709 msgid "Total Users: %llu"
2710 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2714 msgid "Total Files: %llu"
2715 msgstr "Skupno datotek: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:724
2719 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2720 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2724 msgid "Number of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2729 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:731
2734 msgid "Average file size: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:872
2738 msgid "Operating System"
2739 msgstr "Operacijski sistem"
2741 #: src/Statistics.cpp:897
2742 msgid "Not Received"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2761 #: src/SearchList.cpp:292
2762 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2763 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
2765 #: src/SearchList.cpp:294
2766 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2769 #: src/SearchList.cpp:341
2770 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2771 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2775 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2780 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2786 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2791 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2796 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2802 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2807 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2809 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2816 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2821 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2822 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2826 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2827 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2831 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2832 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2846 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2848 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
2850 #: src/KadDlg.cpp:132
2853 msgstr "Vozlišča (%u)"
2855 #: src/KadDlg.cpp:167
2856 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2857 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2859 #: src/KadDlg.cpp:173
2860 msgid "Invalid port to bootstrap"
2861 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2863 #: src/KadDlg.cpp:177
2864 msgid "Please fill all fields required"
2865 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2867 #: src/KadDlg.cpp:196
2868 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2869 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2871 #: src/KadDlg.cpp:197
2873 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2875 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2881 #: src/Logger.cpp:273
2885 #: src/Logger.cpp:273
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Dodaj prijatelja"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2899 msgstr "Informacije"
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2906 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2920 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2929 msgid "Download in category"
2930 msgstr "Prenesi v kategorijo"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2933 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2937 msgid "Mark as known file"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2941 msgid "Connect to remote amule"
2942 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2945 msgid "Connection failed "
2946 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2949 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2950 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2956 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2962 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2963 msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2971 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2972 msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2983 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2996 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3001 msgid "Time Remaining"
3002 msgstr "Preostaja še"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3005 msgid "Last Seen Complete"
3006 msgstr "Nazadnje videno celotno"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3009 msgid "Last Reception"
3010 msgstr "Zadnji sprejem"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3014 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3015 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3020 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3023 msgid "Send message to user"
3024 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3027 msgid "Message to send:"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "C&lear completed"
3044 msgstr "Počisti &končane"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3047 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3048 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3051 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3052 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3055 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3056 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3059 msgid "Extended Options"
3060 msgstr "Dodatne možnosti"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3067 msgid "Show file &details"
3068 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3071 msgid "Show all comments"
3072 msgstr "Prikaži vse komentarje"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3075 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3076 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3080 msgstr "prekliči dodelitev"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3083 msgid "Assign to category"
3084 msgstr "Dodeli kategoriji"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3087 msgid "&Open the file"
3088 msgstr "&Odpri datoteko"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3091 msgid "Remove from friends"
3092 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Add to Friends"
3096 msgstr "Dodaj med prijatelje"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3099 msgid "Send message"
3100 msgstr "Pošlji sporočilo"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3103 msgid "Swap to this file"
3104 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3107 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3108 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3110 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3115 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3116 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3125 msgstr "QR: %u (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3128 msgid "Asked for another file"
3129 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3133 msgid "Downloads (%i)"
3134 msgstr "Prenosi dol (%i)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3138 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3139 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3143 msgid "File preview"
3144 msgstr "Predogled datoteke"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3148 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3149 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
3151 #: src/PartFile.cpp:290
3152 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3153 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
3155 #: src/PartFile.cpp:327
3157 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3158 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:334
3162 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3165 #: src/PartFile.cpp:340
3167 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3170 #: src/PartFile.cpp:351
3172 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3175 #: src/PartFile.cpp:601
3177 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3180 #: src/PartFile.cpp:604
3181 msgid "Trying to recover file info..."
3182 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
3184 #: src/PartFile.cpp:619
3185 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3186 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
3188 #: src/PartFile.cpp:624
3189 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3191 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
3194 #: src/PartFile.cpp:626
3195 msgid "Unable to recover file info :("
3196 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
3198 #: src/PartFile.cpp:660
3200 msgid "Failed to open %s (%s)"
3201 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
3203 #: src/PartFile.cpp:708
3205 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3208 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3210 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3211 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
3213 #: src/PartFile.cpp:919
3215 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3218 #: src/PartFile.cpp:927
3220 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3221 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
3223 #: src/PartFile.cpp:998
3225 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3226 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
3228 #: src/PartFile.cpp:1024
3230 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3231 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3232 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3233 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:1053
3237 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3238 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
3240 #: src/PartFile.cpp:1062
3242 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3243 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
3245 #: src/PartFile.cpp:1118
3247 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3248 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3253 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3256 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3259 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3262 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
3265 #: src/PartFile.cpp:1181
3267 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3268 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:1218
3272 msgid "Finished rehashing %s"
3273 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:2242
3277 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3280 #: src/PartFile.cpp:2268
3282 msgid "Finished downloading: %s"
3283 msgstr "Končan prenos: %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:2325
3287 msgid "Deleting file: %s"
3288 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
3290 #: src/PartFile.cpp:2386
3292 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3295 #: src/PartFile.cpp:2391
3298 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3302 #: src/PartFile.cpp:3087
3304 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3305 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
3307 #: src/PartFile.cpp:3172
3309 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3310 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:3215
3314 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3315 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:3863
3321 #: src/PartFile.cpp:3879
3322 msgid "Insufficient disk space"
3325 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3329 #: src/PartFile.cpp:3928
3333 #: src/PartFile.cpp:4161
3335 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3338 #: src/KnownFileList.cpp:79
3339 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3342 #: src/KnownFileList.cpp:86
3343 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3346 #: src/KnownFileList.cpp:112
3348 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3349 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
3351 #: src/KnownFileList.cpp:158
3353 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3354 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
3356 #: src/SharedFileList.cpp:352
3358 msgid "Found %i known shared file"
3359 msgid_plural "Found %i known shared files"
3360 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3361 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
3363 #: src/SharedFileList.cpp:358
3365 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3366 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3367 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3368 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
3370 #: src/SharedFileList.cpp:367
3372 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3376 msgid "File Comments"
3377 msgstr "Komentarji o datoteki"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3389 msgstr "Ni komentarjev"
3391 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3394 msgid_plural "%u comments"
3395 msgstr[0] "%s komentarjev"
3396 msgstr[1] "%s komentarjev"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:69
3400 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3401 "without obfuscation."
3403 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
3404 "Ponoven poskus brez maskiranja."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:74
3407 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3409 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
3412 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3413 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3416 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3417 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:187
3422 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3423 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:263
3427 msgid "Connection established on: %s"
3428 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:335
3431 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3433 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:339
3437 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3438 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:349
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3443 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:362
3447 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3448 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:381
3452 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3453 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3455 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3457 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:401
3460 msgid "Connection lost"
3461 msgstr "Povezava izgubljena"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:408
3465 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3466 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:450
3469 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:460
3474 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3475 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3479 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3480 "met recovery solutions."
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3484 msgid "No part files found"
3485 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3489 msgid "Found %u part file"
3490 msgid_plural "Found %u part files"
3491 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
3492 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3495 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3499 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3504 msgid "Downloading %s"
3505 msgstr "Prenašanje %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3509 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3510 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3514 msgid "You already have the file '%s'"
3515 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3519 msgid "You are already trying to download the file %s"
3520 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3524 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3529 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3530 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3534 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3537 #: src/TextClient.cpp:133
3538 msgid "Execute <str> and exit."
3539 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
3541 #: src/TextClient.cpp:200
3542 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3543 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:308
3548 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3550 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:346
3554 msgid "Processing by hash: "
3555 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3557 #: src/TextClient.cpp:361
3559 msgid "Processing by filename: "
3560 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
3562 #: src/TextClient.cpp:384
3563 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:410
3567 msgid "Not a valid number\n"
3568 msgstr "Ni veljavno število\n"
3570 #: src/TextClient.cpp:414
3571 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3572 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:630
3575 msgid "Operation was successful."
3576 msgstr "Operacija je bila uspešna."
3578 #: src/TextClient.cpp:636
3580 msgid "Request failed with the following error: %s"
3581 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
3583 #: src/TextClient.cpp:652
3585 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3586 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 msgstr "IZKLOPLJENO"
3592 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3596 #: src/TextClient.cpp:658
3598 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3599 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:663
3603 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3604 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
3606 #: src/TextClient.cpp:671
3608 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:689
3615 #: src/TextClient.cpp:694
3617 msgid "Connected to %s %s %s"
3618 msgstr "Povezan z %s %s %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3622 msgstr "z Nizkim ID-jem"
3624 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3626 msgstr "z Visokim ID-jem"
3628 #: src/TextClient.cpp:700
3629 msgid "Now connecting"
3630 msgstr "Povezovanje"
3632 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3634 msgid "Not connected"
3635 msgstr "Ni povezave"
3637 #: src/TextClient.cpp:724
3646 #: src/TextClient.cpp:727
3655 #: src/TextClient.cpp:730
3659 "Clients in queue:\t%d\n"
3662 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:733
3668 "Total sources:\t%d\n"
3673 #: src/TextClient.cpp:810
3675 msgid "Number of search results: %i\n"
3676 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:823
3679 msgid "TODO - show progress of a search"
3680 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
3682 #: src/TextClient.cpp:829
3684 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3685 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
3687 #: src/TextClient.cpp:842
3688 msgid "Show short status information."
3689 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
3691 #: src/TextClient.cpp:843
3692 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3693 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
3695 #: src/TextClient.cpp:845
3696 msgid "Show full statistics tree."
3697 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
3699 #: src/TextClient.cpp:846
3701 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3703 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3705 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3707 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3710 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
3712 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
3713 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
3715 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
3718 #: src/TextClient.cpp:848
3719 msgid "Shut down aMule."
3722 #: src/TextClient.cpp:849
3724 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3725 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:851
3730 msgid "Reloads the given object."
3731 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
3733 #: src/TextClient.cpp:852
3734 msgid "Reloads shared files list."
3735 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
3737 #: src/TextClient.cpp:853
3738 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3739 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
3741 #: src/TextClient.cpp:855
3742 msgid "Connect to the network."
3743 msgstr "Poveži se z omrežjem."
3745 #: src/TextClient.cpp:856
3747 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3748 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3750 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3751 "or a resolvable DNS name."
3753 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
3755 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
3756 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
3757 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
3759 #: src/TextClient.cpp:857
3760 msgid "Connect to eD2k only."
3763 #: src/TextClient.cpp:858
3764 msgid "Connect to Kad only."
3765 msgstr "Poveži se samo s Kad."
3767 #: src/TextClient.cpp:860
3768 msgid "Disconnect from the network."
3769 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
3771 #: src/TextClient.cpp:861
3772 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3773 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
3775 #: src/TextClient.cpp:862
3776 msgid "Disconnect from eD2k only."
3779 #: src/TextClient.cpp:863
3780 msgid "Disconnect from Kad only."
3781 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
3783 #: src/TextClient.cpp:865
3784 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3787 #: src/TextClient.cpp:866
3789 "The eD2k link to be added can be:\n"
3790 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3791 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3792 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3796 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3799 #: src/TextClient.cpp:868
3800 msgid "Set a preference value."
3801 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
3803 #: src/TextClient.cpp:871
3804 msgid "Set IPFilter preferences."
3805 msgstr "Nastavi IP Filter."
3807 #: src/TextClient.cpp:872
3808 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3809 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3811 #: src/TextClient.cpp:873
3812 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3813 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
3815 #: src/TextClient.cpp:874
3816 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3817 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
3819 #: src/TextClient.cpp:875
3820 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3821 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3823 #: src/TextClient.cpp:876
3824 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3825 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
3827 #: src/TextClient.cpp:877
3828 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3829 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
3831 #: src/TextClient.cpp:878
3832 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3833 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3835 #: src/TextClient.cpp:879
3836 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3837 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
3839 #: src/TextClient.cpp:880
3840 msgid "Select IP filtering level."
3841 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
3843 #: src/TextClient.cpp:881
3845 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3847 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:883
3850 msgid "Set bandwidth limits."
3851 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
3853 #: src/TextClient.cpp:884
3854 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3855 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
3857 #: src/TextClient.cpp:885
3858 msgid "Set upload bandwidth limit."
3859 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
3861 #: src/TextClient.cpp:887
3862 msgid "Set download bandwidth limit."
3863 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
3865 #: src/TextClient.cpp:890
3866 msgid "Get and display a preference value."
3867 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
3869 #: src/TextClient.cpp:893
3870 msgid "Get IPFilter preferences."
3871 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
3873 #: src/TextClient.cpp:894
3874 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3875 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
3877 #: src/TextClient.cpp:895
3878 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3879 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
3881 #: src/TextClient.cpp:896
3882 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3883 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
3885 #: src/TextClient.cpp:897
3886 msgid "Get IPFilter level."
3887 msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
3889 #: src/TextClient.cpp:899
3890 msgid "Get bandwidth limits."
3891 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
3893 #: src/TextClient.cpp:901
3894 msgid "Makes a search."
3895 msgstr "Začne iskanje."
3897 #: src/TextClient.cpp:902
3899 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3903 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3905 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
3906 " GLOBAL (globalno)\n"
3907 " LOCAL (krajevno)\n"
3909 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:903
3912 msgid "Executes a global search."
3913 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
3915 #: src/TextClient.cpp:904
3916 msgid "Executes a local search"
3917 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
3919 #: src/TextClient.cpp:905
3920 msgid "Executes a kad search"
3921 msgstr "Izvrši kad iskanje."
3923 #: src/TextClient.cpp:907
3924 msgid "Shows the results of the last search."
3925 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
3927 #: src/TextClient.cpp:908
3928 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3929 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:910
3932 msgid "Shows the progress of a search."
3935 #: src/TextClient.cpp:911
3936 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3939 #: src/TextClient.cpp:913
3940 msgid "Start downloading a file"
3941 msgstr "Začni prenašati datoteko"
3943 #: src/TextClient.cpp:914
3945 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3946 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3947 "the previous search.\n"
3949 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
3950 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
3951 "predhodnega iskanja.\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:921
3954 msgid "Pause download."
3955 msgstr "Pavziraj prenos."
3957 #: src/TextClient.cpp:924
3958 msgid "Resume download."
3959 msgstr "Nadaljuj prenos."
3961 #: src/TextClient.cpp:927
3962 msgid "Cancel download."
3963 msgstr "Prekliči prenos."
3965 #: src/TextClient.cpp:930
3966 msgid "Set download priority."
3967 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
3969 #: src/TextClient.cpp:931
3970 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3972 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
3975 #: src/TextClient.cpp:932
3976 msgid "Set priority to low."
3977 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
3979 #: src/TextClient.cpp:933
3980 msgid "Set priority to normal."
3981 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
3983 #: src/TextClient.cpp:934
3984 msgid "Set priority to high."
3985 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
3987 #: src/TextClient.cpp:935
3988 msgid "Set priority to auto."
3989 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
3991 #: src/TextClient.cpp:937
3992 msgid "Show queues/lists."
3993 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
3995 #: src/TextClient.cpp:938
3996 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3998 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
4001 #: src/TextClient.cpp:939
4002 msgid "Show upload queue."
4003 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
4005 #: src/TextClient.cpp:940
4006 msgid "Show download queue."
4007 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
4009 #: src/TextClient.cpp:941
4011 msgstr "Prikaži dnevnik."
4013 #: src/TextClient.cpp:942
4014 msgid "Show servers list."
4015 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
4017 #: src/TextClient.cpp:945
4019 msgstr "Ponastavi dnevnik."
4021 #: src/TextClient.cpp:952
4023 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4026 #: src/TextClient.cpp:953
4029 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4030 "Use '%s' instead.\n"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:176
4034 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4035 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:259
4039 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4042 #: src/ServerSocket.cpp:274
4044 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:417
4049 msgid "New clientid is %u"
4050 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:419
4053 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:420
4057 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4058 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
4060 #: src/ServerSocket.cpp:421
4061 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4062 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:478
4065 msgid "Unknown server info received! - too short"
4066 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:539
4070 msgid "Received %d new server"
4071 msgid_plural "Received %d new servers"
4072 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
4073 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:542
4076 msgid "Saving of server-list completed."
4077 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
4079 #: src/ServerSocket.cpp:593
4080 msgid "Server rejected last command"
4081 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4085 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4086 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:607
4090 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4091 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4095 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4096 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:729
4100 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4101 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
4103 #: src/ServerSocket.cpp:739
4104 msgid "using protocol obfuscation."
4105 msgstr "z maskiranim protokolom."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:748
4109 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4110 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:760
4114 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4115 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
4117 #: src/IP2Country.cpp:99
4118 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4120 "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
4122 #: src/IP2Country.cpp:104
4124 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4125 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4126 msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
4127 msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4132 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
4135 #: src/TransferWnd.cpp:194
4136 msgid "Confirmation Required"
4137 msgstr "Potrebna je potrditev"
4139 #: src/TransferWnd.cpp:342
4143 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4145 msgstr "Nedokončano"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4151 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4155 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4156 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4160 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4164 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4167 msgstr "Slike CD-jev"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4170 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4174 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4178 #: src/TransferWnd.cpp:364
4179 msgid "Select view filter"
4180 msgstr "Izberi filter prikaza"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:367
4183 msgid "Add category"
4184 msgstr "Dodaj kategorijo"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:370
4187 msgid "Edit category"
4188 msgstr "Uredi kategorijo"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:371
4191 msgid "Remove category"
4192 msgstr "Odstrani kategorijo"
4194 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4196 msgstr "Ime datoteke"
4198 #: src/KnownFile.cpp:1360
4202 #: src/KnownFile.cpp:1361
4206 #: src/KnownFile.cpp:1362
4210 #: src/KnownFile.cpp:1363
4214 #: src/KnownFile.cpp:1364
4218 #: src/KnownFile.cpp:1365
4219 msgid "Complete sources"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4224 msgid "Importing %s: %s"
4225 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4228 msgid "Reading temp folder"
4229 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4232 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4233 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4236 msgid "Creating destination file"
4237 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4241 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4242 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4246 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4247 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4250 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4251 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4254 msgid "Adding download and saving new partfile"
4255 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4258 msgid "Fetching status..."
4259 msgstr "Prenašanje stanja..."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4266 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4270 msgid "ERROR: Partmet not found"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4274 msgid "ERROR: IO error!"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4278 msgid "ERROR: Failed!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4286 msgid "Already downloading"
4287 msgstr "Datoteka se že prenaša"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4290 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4291 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4299 msgstr "Hash datoteke"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4302 msgid "Import partfiles"
4303 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4307 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4310 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4315 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4316 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4319 msgid "Remove sources?"
4320 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4328 msgid "%s (Disk: %s)"
4329 msgstr "%s (Disk: %s)"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4334 msgid_plural "bytes"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4374 msgid_plural "bytes/sec"
4375 msgstr[0] "bajtov/sek."
4376 msgstr[1] "bajtov/sek."
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4420 msgstr "Ni ocenjeno"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4423 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4424 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4450 #: src/IPFilter.cpp:109
4451 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4452 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
4454 #: src/IPFilter.cpp:285
4456 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4457 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
4459 #: src/IPFilter.cpp:326
4461 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4463 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
4466 #: src/IPFilter.cpp:331
4468 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4469 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4470 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4471 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4473 #: src/IPFilter.cpp:333
4475 msgid "%u malformed line was discarded."
4476 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4477 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4478 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
4480 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4482 msgid "Active connections (1:%u)"
4483 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
4485 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4486 msgid "File Details"
4487 msgstr "Podrobnosti"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 msgstr "%.2f%% končano"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4504 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4509 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4510 "in the Servers-tab."
4512 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
4513 "zavihku Strežniki."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4517 msgstr "Nalaganje ..."
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4520 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4521 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4525 msgstr "Uporabnikov: 0"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4529 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4532 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4536 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4537 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4541 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4542 "braces signify the overhead from client communication."
4544 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
4545 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4550 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4551 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4552 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4553 "optimal connection type)."
4555 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
4556 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
4557 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4560 msgid "Not Connected ..."
4561 msgstr "Ni povezave ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4585 msgstr "Hash datoteke"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4588 msgid "Extended Parameters"
4589 msgstr "Dodatni parametri"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4593 msgstr "Filtriranje"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4597 msgstr "Vrsta datoteke"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4605 msgstr "Min. velikost"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4617 msgstr "Maks. velikost"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4620 msgid "Availability"
4621 msgstr "Razpoložljivost"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4628 msgid "Filter Results"
4629 msgstr "Filtriraj rezultate"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4632 msgid "Invert Result"
4633 msgstr "Obraten rezultat"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "Skrij znane datoteke"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4644 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "Počisti polja"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "Počisti končane prenose"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4676 msgid "Sends the specified message."
4677 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4685 msgid "Close this chat-session."
4686 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4690 msgstr "Polno Ime :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4707 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4713 msgstr "Datoteka met :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4724 msgid "Partfilestatus :"
4725 msgstr "Stanje delne datoteke :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4728 msgid "Last seen complete :"
4729 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4732 msgid "Found Sources :"
4733 msgstr "Najdenih virov :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4736 msgid "Transferring Sources :"
4737 msgstr "Prenašajoči viri :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4740 msgid "Filepart-Count :"
4741 msgstr "Število delov :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4745 msgstr "Razpoložljivih :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4749 msgstr "Razmerje podatkov :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4752 msgid "Download Active Time: "
4753 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4756 msgid "Transferred :"
4757 msgstr "Preneseno :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4760 msgid "Completed Size :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4764 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4765 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4768 msgid "Lost to corruption :"
4769 msgstr "Izguba zaradi napak :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4772 msgid "Gained by compression :"
4773 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4776 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4777 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4781 msgstr "Imena datoteke"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4800 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4801 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4805 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4806 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4810 msgid "File Quality"
4811 msgstr "Kakovost datoteke"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4814 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4816 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4824 msgid "Downloading, please wait ..."
4825 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4828 msgid "Unknown size"
4829 msgstr "Neznana velikost"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4832 msgid "Required Information"
4833 msgstr "Zahtevane informacije"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4836 msgid "IP Address :"
4837 msgstr "Naslov IP :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4844 msgid "Additional Information"
4845 msgstr "Dodatne informacije"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4849 msgstr "Uporabniško ime :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4853 msgstr "Hash uporabnika :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4856 msgid "Reload your shared files"
4857 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4860 msgid "Current Session"
4861 msgstr "Trenutna seja"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4869 msgstr "Zahtevano :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4872 msgid "Active Uploads :"
4873 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4876 msgid "Download-Speed"
4877 msgstr "Hitrost prenosa dol"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4884 msgid "Running average"
4885 msgstr "Trenutno povprečje"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4888 msgid "Session average"
4889 msgstr "Povprečje seje"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4892 msgid "Upload-Speed"
4893 msgstr "Hitrost prenosa gor"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4900 msgid "Active downloads"
4901 msgstr "Aktivni prenosi dol"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4904 msgid "Active connections (1:1)"
4905 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4908 msgid "Active uploads"
4909 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4912 msgid "Statistics Tree"
4913 msgstr "Statistično drevo"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4917 msgstr "Uporabniško ime:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4921 msgstr "Hash uporabnika:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4924 msgid "Client software:"
4925 msgstr "Program odjemalca:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4928 msgid "Client version:"
4929 msgstr "Različica odjemalca:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4937 msgstr "ID uporabnika:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4941 msgstr "IP strežnika:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4944 msgid "Server name:"
4945 msgstr "Ime strežnika:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4948 msgid "Obfuscation:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4956 msgid "Transfers to client"
4957 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4960 msgid "Current request:"
4961 msgstr "Trenutna zahteva:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4964 msgid "Average upload rate:"
4965 msgstr "Povprečni prenos gor:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4968 msgid "Average download rate:"
4969 msgstr "Povprečni prenos dol:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4972 msgid "Uploaded (session):"
4973 msgstr "Preneseno gor (seja):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4976 msgid "Downloaded (session):"
4977 msgstr "Preneseno dol (seja):"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4980 msgid "Uploaded (total):"
4981 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4984 msgid "Downloaded (total):"
4985 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4992 msgid "DL/UP modifier:"
4993 msgstr "Gor/Dol količnik:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4996 msgid "Secure ident:"
4997 msgstr "Varna identifikacija:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5000 msgid "Rating (total):"
5001 msgstr "Ocena (skupna):"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5004 msgid "Queue score:"
5005 msgstr "Točke čakalne vrste:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5012 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5016 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5017 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5029 msgid "This specifies the language used on controls."
5030 msgstr "To določa jezik programa."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5033 msgid "Check for new version at startup"
5034 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5037 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5039 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5043 msgid "Start minimized"
5044 msgstr "Zaženi pomanjšano"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5047 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5048 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5051 msgid "Prompt on exit"
5052 msgstr "Opozori ob izhodu."
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5055 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5059 msgid "Enable Tray Icon"
5060 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5063 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5064 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5067 msgid "Minimize to Tray Icon"
5068 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5072 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5075 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
5076 "opravilno vrstico."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5079 msgid "Tooltip delay time: "
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5087 msgid "Browser Selection"
5088 msgstr "Izbira brskalnika"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5092 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5097 msgid "Open in new tab if possible"
5098 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5101 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5102 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5105 msgid "Video Player"
5106 msgstr "Video predvajalnik"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5109 msgid "Create backup for preview"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5113 msgid "Bandwidth limits"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5121 msgid "Slot Allocation"
5122 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5129 msgid "Standard TCP Port "
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5133 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5137 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5145 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5149 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5153 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5157 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5161 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5166 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5167 "address of the interface to which aMule should be bound."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5171 msgid "Max sources per downloading file:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5175 msgid "Max simultaneous connections:"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5187 msgid "Autoconnect on startup"
5188 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5191 msgid "Reconnect on loss"
5192 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5195 msgid "Remove dead server after"
5196 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5203 msgid "Auto-update server list at startup"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5211 msgid "Update server list when connecting to a server"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5215 msgid "Update server list when a client connects"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5219 msgid "Use priority system"
5220 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5223 msgid "Use smart LowID check on connect"
5224 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5227 msgid "Safe connect"
5228 msgstr "Varno povezovanje"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5231 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5232 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5235 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5236 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5239 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5247 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5251 msgid "Add files to download in pause mode"
5252 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5255 msgid "Add files to download with auto priority"
5256 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5259 msgid "Try to download first and last chunks first"
5260 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5263 msgid "Start next paused file when a file completes"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5267 msgid "From the same category"
5268 msgstr "Iz iste kategorije"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5271 msgid "Preallocate disk space for new files"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5276 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5281 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5285 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5289 msgid "Enter here the min disk space desired."
5290 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5293 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5294 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5297 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5298 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5301 msgid "Add new shared files with auto priority"
5302 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5305 msgid "Destination folder for downloads"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5309 msgid "Folder for temporary download files"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5313 msgid "Shared folders"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5317 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5318 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5321 msgid "Share hidden files"
5322 msgstr "Deli skrite datoteke"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5329 msgid "Update delay : 5 secs"
5330 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5333 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5334 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5337 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5338 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5341 msgid "Download graph scale:"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5345 msgid "Upload graph scale:"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5361 msgid "Download current"
5362 msgstr "Trenuten prenos dol"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5365 msgid "Download running average"
5366 msgstr "Povprečje za prenos dol"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5369 msgid "Download session average"
5370 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5373 msgid "Upload current"
5374 msgstr "Trenuten prenos gor"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5377 msgid "Upload running average"
5378 msgstr "Povprečje za prenos gor"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5381 msgid "Upload session average"
5382 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5385 msgid "Active connections"
5386 msgstr "Aktivne povezave"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5389 msgid "Systray Icon Speedbar"
5390 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5393 msgid "Kad-nodes current"
5394 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5397 msgid "Kad-nodes running"
5398 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5401 msgid "Kad-nodes session"
5402 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5413 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5414 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5417 msgid "!!! WARNING !!!"
5418 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5422 "Do not change these setting unless you know\n"
5423 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5424 "make things worse for yourself.\n"
5426 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5429 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5430 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5431 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5433 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5434 "spreminjanja teh nastavitev."
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5437 msgid "Max new connections / 5 secs"
5438 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5441 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5442 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5445 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5446 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5449 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5450 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5453 msgid "Skin to use: "
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5457 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5461 msgid "Show extended info on categories tabs"
5462 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5465 msgid "Show transfer rates on title"
5466 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5469 msgid "Before application name"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5473 msgid "After application name"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5477 msgid "Show overhead bandwidth"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5481 msgid "Vertical toolbar orientation"
5482 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5485 msgid "Download Queue Files"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5489 msgid "Show progress percentage"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5493 msgid "Show progress bar"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5505 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5509 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5510 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5513 msgid "External Connection Parameters"
5514 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5517 msgid "Accept external connections"
5518 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5521 msgid "IP of the listening interface:"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5526 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5527 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5529 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
5530 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5537 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5538 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5541 msgid "Web server parameters"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5545 msgid "Run webserver on startup"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5549 msgid "Web template"
5550 msgstr "Spletna predloga"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5553 msgid "Full rights password"
5554 msgstr "Geslo za vse pravice"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5557 msgid "Enable Low rights User"
5558 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5561 msgid "Low rights password"
5562 msgstr "Geslo za nizke pravice"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5565 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5569 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5573 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5574 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5577 msgid "Enable Gzip compression"
5578 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5581 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5582 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5585 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5586 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5597 msgid "Incoming Dir :"
5598 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5605 msgid "Change priority for new assigned files :"
5606 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5610 msgstr "Ne spremeni"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5613 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5614 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5617 msgid "Click this button to reset the log."
5618 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5621 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5622 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5630 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5631 "update the list of known servers."
5633 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
5634 "seznam strežnikov."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5637 msgid "Add server manually: Name"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5641 msgid "Enter the name of the new server here"
5642 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5645 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5646 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5649 msgid "Enter the port of the server here."
5650 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5653 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5654 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5658 msgstr "aMule dnevnik"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5662 msgstr "Info. strežnika"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5666 msgstr "Info. o ED2K"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5670 msgstr "Info. o Kad"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5673 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5674 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5678 msgstr "Vozlišča (0)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5682 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5683 "update the list of known nodes."
5685 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5690 msgstr "Statistika vozlišč"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5694 msgstr "Začetno nalaganje"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5698 msgstr "Novo vozlišče"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5713 "Naloži od znanih \n"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5717 msgid "Disconnect Kad"
5718 msgstr "Prekini Kad"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5721 msgid "Use Secure User Identification"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5726 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5731 msgid "Protocol Obfuscation"
5732 msgstr "Maskiranje protokola"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5735 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5736 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5740 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5741 "connections from other clients."
5743 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5747 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5748 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5752 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5755 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
5756 "odjemalci in s strežniki."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5759 msgid "Accept only obfuscated connections"
5760 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5764 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5765 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5767 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
5768 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5779 msgid "Who can see my shared files:"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5783 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5784 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5787 msgid "IP-Filtering"
5788 msgstr "Filtriranje IP-jev"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5791 msgid "Filter clients"
5792 msgstr "Filtriraj odjemalce"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5796 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5798 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5802 msgid "Filter servers"
5803 msgstr "Filtriraj strežnike"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5807 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5809 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5814 msgstr "Ponovno naloži seznam"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5817 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5818 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5826 msgstr "Posodobi zdaj"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5829 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5830 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5833 msgid "Filtering Level:"
5834 msgstr "Stopnja filtriranja:"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5837 msgid "Always filter LAN IPs"
5838 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5841 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5842 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5846 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5847 "received from. Use with caution."
5849 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
5850 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5853 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5858 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5863 msgid "Enable Online-Signature"
5864 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5868 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5869 "create signatures and the like."
5871 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
5872 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5875 msgid "Update Frequency (Secs):"
5876 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5879 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5880 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5883 msgid "Save online signature file in: "
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5888 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5890 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5893 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5894 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5897 msgid "Filter all messages"
5898 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5901 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5902 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5905 msgid "Filter messages from unknown clients"
5906 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5909 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5910 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5913 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5915 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5919 msgid "Show received messages in the log"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5927 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5931 msgid "Automatic server connect without proxy"
5932 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5935 msgid "Enable authentication"
5936 msgstr "Omogoči overjanje"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5939 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5940 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5947 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5948 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5955 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5956 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5959 msgid "Enable Proxy"
5960 msgstr "Omogoči proksi"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5963 msgid "Enable/disable proxy support"
5964 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5968 msgstr "Tip proksija:"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5987 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5988 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5992 msgstr "Proksi gostitelj:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5995 msgid "The proxy host name"
5996 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6000 msgstr "Proksi vrata:"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6003 msgid "The proxy port"
6004 msgstr "Vrata proksi strežnika"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6008 msgstr "Poveži se z:"
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6011 msgid "Login to remote amule"
6012 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6016 msgstr "Uporabniško ime"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6019 msgid "Remember those settings"
6020 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6023 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6024 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6027 msgid "Message Categories:"
6028 msgstr "Kategorije sporočil:"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6032 msgstr "Dodaj uvoze"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6035 msgid "Retry selected"
6036 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6039 msgid "Remove selected"
6040 msgstr "Odstrani izbrane"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6047 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6048 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6051 msgid "Networks Window"
6052 msgstr "Okno z omrežji"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6055 msgid "Searches Window"
6056 msgstr "Okno iskalnika"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6059 msgid "Files Transfers Window"
6060 msgstr "Okno s prenosi datotek"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6063 msgid "Shared Files Window"
6064 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6067 msgid "Messages Window"
6068 msgstr "Okno s sporočili"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6071 msgid "Statistics Graph Window"
6072 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6075 msgid "Preferences Settings Window"
6076 msgstr "Okno z nastavitvami"
6078 #: src/CatDialog.cpp:87
6079 msgid "New Category"
6080 msgstr "Nova kategorija"
6082 #: src/CatDialog.cpp:125
6083 msgid "Choose a folder for incoming files"
6084 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
6086 #: src/CatDialog.cpp:140
6087 msgid "You must specify a name for the category!"
6088 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
6090 #: src/CatDialog.cpp:150
6091 msgid "You must specify a path for the category!"
6092 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
6094 #: src/CatDialog.cpp:158
6096 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6098 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
6099 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
6101 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6103 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6104 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
6106 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6108 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6109 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
6111 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6114 "This command cannot have an argument.\n"
6117 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
6119 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6122 "This command must have an argument.\n"
6125 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
6127 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6130 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6133 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6139 "Available extensions:\n"
6142 "Razpoložljivi ukazi:\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6145 msgid "Available commands:\n"
6146 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
6148 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6152 "All commands are case insensitive.\n"
6153 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6156 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
6157 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6160 msgid "Exits from the application."
6161 msgstr "Izhod iz programa."
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6165 msgstr "Prikaži pomoč."
6168 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6171 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6172 "To get the full command list type 'help'.\n"
6174 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
6175 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6181 "Use '%s' for command list\n"
6185 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6189 msgid "Syntax error!"
6190 msgstr "Napaka v sintaksi!"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6193 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6195 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6199 msgid "This command should not have any parameters."
6200 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6203 msgid "This command must have a parameter."
6204 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6207 msgid "Invalid argument."
6208 msgstr "Neveljaven argument."
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6211 msgid "This is an incomplete command."
6212 msgstr "Ukaz ni popoln."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6216 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6217 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6221 msgid "This is %s %s %s\n"
6222 msgstr "To je %s %s %s\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6226 msgid "This is %s %s\n"
6227 msgstr "To je %s %s\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6232 "Creating client...\n"
6235 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6238 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6240 "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6246 "Ok, exiting %s...\n"
6249 "V redu, zapuščanje %s...\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6253 "Cannot connect with an empty password.\n"
6254 "You must specify a password either in config file\n"
6255 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6259 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
6260 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
6261 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6266 msgid "Show this help text."
6267 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6270 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6271 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6274 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6275 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6278 msgid "External Connection password."
6279 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6282 msgid "Read configuration from file."
6283 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6286 msgid "Do not print any output to stdout."
6287 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6290 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6291 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6294 msgid "Sets program locale (language)."
6295 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6298 msgid "Write command line options to config file."
6299 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6302 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6304 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6307 msgid "Print program version."
6308 msgstr "Izpiši različico programa."
6310 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6312 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6313 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6314 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6315 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
6317 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6319 msgid " - Credits expired for %u client!"
6320 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6321 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6322 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
6324 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6325 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6326 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
6328 #: src/amuled.cpp:579
6330 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6331 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6332 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6333 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6335 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
6336 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
6337 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
6338 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
6340 #: src/amuled.cpp:735
6345 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6347 msgstr "Dovoli nazaj"
6349 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6350 msgid "Show Uploads"
6351 msgstr "Prikaži prenose gor"
6353 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6355 msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
6357 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6358 msgid "Show Clients"
6359 msgstr "Prikaži odjemalce"
6361 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6363 msgstr "Izberi pogled"
6365 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6367 msgid "Client Software"
6368 msgstr "Program odjemalca"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6376 msgstr "Čas prenosa gor"
6378 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6379 msgid "Upload/Download"
6380 msgstr "Preneseno gor/dol"
6382 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6383 msgid "Remote Status"
6384 msgstr "Oddaljeno stanje"
6386 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6392 msgid "File Priority"
6393 msgstr "Prioriteta datoteke"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6399 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6403 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6405 msgstr "Nazadnje viden"
6407 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6408 msgid "Entered Queue"
6409 msgstr "Vstopil v vrsto"
6411 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6412 msgid "Upload Status"
6413 msgstr "Stanje prenosa gor"
6415 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6416 msgid "Transferred Up"
6417 msgstr "Prenesel gor"
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6420 msgid "Download Status"
6421 msgstr "Stanje prenosa dol"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6424 msgid "Transferred Down"
6425 msgstr "Prenesel dol"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6429 msgstr "Hash uporabnika"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6436 msgid "Hide shared files"
6437 msgstr "Skrite deljene datoteke"
6439 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6440 msgid "Client Details"
6441 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
6443 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6447 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6451 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6452 msgid "Not supported"
6455 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6459 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6465 msgid "Not complete"
6466 msgstr "Nedokončano"
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6472 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6473 msgid "Verified - OK"
6474 msgstr "Preverjeno - V redu"
6476 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6477 msgid "Not Available"
6478 msgstr "Ni na voljo"
6480 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6485 #: src/SearchDlg.cpp:527
6486 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6488 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
6491 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6492 msgid "Search warning"
6493 msgstr "Opozorilo iskanja"
6495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6501 msgid "aMule Tray Menu"
6502 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6505 msgid "Speed limits:"
6508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6528 msgid "Download speed: %.1f"
6531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6533 msgid "Upload speed: %.1f"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6537 msgid "Client Information"
6538 msgstr "Informacije o odjemalcu"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6542 msgid "Nickname: %s"
6543 msgstr "Vzdevek: %s"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6546 msgid "No Nickname Selected!"
6547 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6551 msgstr "Odjemalčev ID: "
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6554 msgid "ServerName: "
6555 msgstr "Ime strežnika: "
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6559 msgstr "IP strežnika: "
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6568 msgid "TCP port: %d"
6571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6572 msgid "TCP port: Not ready"
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6577 msgid "UDP port: %d"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6581 msgid "UDP port: Not ready"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6585 msgid "Online Signature: Enabled"
6586 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6589 msgid "Online Signature: Disabled"
6590 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6594 msgid "Shared files: %d"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6599 msgid "Queued clients: %d"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6604 msgid "Total DL: %s"
6605 msgstr "Skupno dol: %s"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6609 msgid "Total UL: %s"
6610 msgstr "Skupno gor: %s"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6613 msgid "Upload limit"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6617 msgid "Download limit"
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6622 msgstr "Skrij aMule"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6626 msgstr "Prikaži aMule"
6628 #: src/ChatSelector.cpp:127
6630 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6631 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
6633 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6634 msgid "*** Connected to Client ***"
6635 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
6637 #: src/ChatSelector.cpp:249
6638 msgid "*** Connecting to Client ***"
6639 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
6641 #: src/ChatSelector.cpp:280
6642 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6643 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
6645 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6647 msgstr "Zapri zavihek"
6649 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6650 msgid "Close all tabs"
6651 msgstr "Zapri vse zavihke"
6653 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6654 msgid "Close other tabs"
6655 msgstr "Zapri ostale zavihke"
6657 #: src/amule-gui.cpp:196
6658 msgid "aMule remote control"
6661 #: src/ServerList.cpp:83
6663 msgid "Loading server.met file: %s"
6664 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
6666 #: src/ServerList.cpp:88
6667 msgid "Server.met file not found!"
6668 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
6670 #: src/ServerList.cpp:96
6672 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6673 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
6675 #: src/ServerList.cpp:102
6676 msgid "Failed to open server.met!"
6677 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
6679 #: src/ServerList.cpp:113
6681 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6683 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
6684 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
6686 #: src/ServerList.cpp:168
6688 msgid "%i server in server.met found"
6689 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6690 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6691 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
6693 #: src/ServerList.cpp:170
6695 msgid "%d server added"
6696 msgid_plural "%d servers added"
6697 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
6698 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
6700 #: src/ServerList.cpp:191
6702 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6703 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
6705 #: src/ServerList.cpp:207
6707 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6708 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
6710 #: src/ServerList.cpp:227
6712 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6714 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
6716 #: src/ServerList.cpp:246
6718 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6719 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
6721 #: src/ServerList.cpp:341
6723 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6726 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
6729 #: src/ServerList.cpp:628
6730 msgid "Failed to save server.met!"
6731 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
6733 #: src/ServerList.cpp:781
6735 msgstr "Neveljaven URL"
6737 #: src/ServerList.cpp:804
6739 msgid "Finished to download the server list from %s"
6742 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6744 msgid "Failed to download the server list from %s"
6745 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
6747 #: src/ServerList.cpp:817
6749 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6750 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6753 #: src/ServerList.cpp:830
6755 msgid "Start downloading server list from %s"
6758 #: src/ServerList.cpp:839
6760 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6763 #: src/ServerList.cpp:843
6764 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6766 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
6768 #: src/ServerList.cpp:936
6770 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6773 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
6775 #: src/UserEvents.cpp:132
6777 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6778 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6780 #: src/amule.cpp:711
6782 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6785 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
6786 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
6788 #: src/amule.cpp:784
6790 "You don't have any server in the server list.\n"
6791 "Do you want aMule to download a new list now?"
6793 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
6794 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
6796 #: src/amule.cpp:785
6797 msgid "Server list download"
6798 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
6800 #: src/amule.cpp:844
6802 msgid "web server running on pid %d"
6805 #: src/amule.cpp:848
6807 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6808 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6809 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6812 #: src/amule.cpp:938
6814 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6817 #: src/amule.cpp:965
6819 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6820 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
6822 #: src/amule.cpp:971
6825 "Port %u is not available!\n"
6827 "This means that you will be LOWID.\n"
6829 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6831 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
6833 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
6835 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
6837 #: src/amule.cpp:1122
6838 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6839 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
6841 #: src/amule.cpp:1130
6842 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6843 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
6845 #: src/amule.cpp:1298
6847 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6850 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
6851 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
6853 #: src/amule.cpp:1307
6855 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6856 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
6858 #: src/amule.cpp:1309
6859 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6860 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
6862 #: src/amule.cpp:1310
6863 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6865 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
6867 #: src/amule.cpp:1311
6868 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6869 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
6871 #: src/amule.cpp:1315
6873 "The following options have been changed in this release for security "
6876 "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
6879 #: src/amule.cpp:1316
6882 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6886 "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
6888 #: src/amule.cpp:1317
6891 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6894 "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
6897 #: src/amule.cpp:1318
6900 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6901 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6902 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6903 "aMule to work properly."
6906 "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
6907 "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
6908 "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
6909 "strežnike iz seznama strežnikov."
6911 #: src/amule.cpp:1319
6915 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6916 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6919 #: src/amule.cpp:1324
6920 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6922 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
6925 #: src/amule.cpp:1325
6926 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6928 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
6930 #: src/amule.cpp:1327
6931 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6932 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
6934 #: src/amule.cpp:1340
6936 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6937 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6939 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
6940 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
6942 #: src/amule.cpp:1626
6944 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6947 #: src/amule.cpp:1774
6948 msgid "ERROR: can't open logfile"
6949 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
6951 #: src/amule.cpp:1778
6952 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6953 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
6955 #: src/amule.cpp:1797
6956 msgid "Log has been reset"
6957 msgstr "Dnevnik počiščen."
6959 #: src/amule.cpp:1825
6961 msgid "ServerMessage: %s"
6962 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
6964 #: src/amule.cpp:1863
6965 msgid "Failed to download the nodes list."
6966 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
6968 #: src/amule.cpp:1876
6969 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6970 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
6972 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6973 msgid "Corrupted version check file"
6974 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
6976 #: src/amule.cpp:1905
6977 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6978 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
6980 #: src/amule.cpp:1906
6982 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6984 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
6986 #: src/amule.cpp:1907
6987 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6988 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
6990 #: src/amule.cpp:1910
6992 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6993 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6995 #: src/amule.cpp:1914
6996 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6997 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
6999 #: src/amule.cpp:1921
7000 msgid "Failed to download the version check file"
7001 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
7003 #: src/amule.cpp:2024
7005 msgid "Users: %s | Files: %s"
7008 #: src/amule.cpp:2025
7010 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7013 #: src/amule.cpp:2034
7014 msgid "No networks selected"
7017 #: src/amule.cpp:2101
7019 msgid "Connected to %s %s"
7020 msgstr "Povezan z %s %s"
7022 #: src/amule.cpp:2104
7024 msgid "Connecting to %s"
7025 msgstr "Povezovanje z %s"
7027 #: src/amule.cpp:2106
7028 msgid "Disconnected from eD2k"
7031 #: src/amule.cpp:2113
7032 msgid "Kad started."
7033 msgstr "Kad zagnan."
7035 #: src/amule.cpp:2115
7036 msgid "Kad stopped."
7037 msgstr "Kad ustavljen."
7039 #: src/amule.cpp:2122
7040 msgid "Connected to Kad (ok)"
7041 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
7043 #: src/amule.cpp:2124
7044 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7045 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
7047 #: src/amule.cpp:2127
7048 msgid "Disconnected from Kad"
7049 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
7051 #: src/amule.cpp:2190
7053 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7056 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
7057 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
7059 #: src/amule.cpp:2193
7060 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7061 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
7063 #: src/FriendList.cpp:120
7064 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7067 #: src/FriendList.cpp:146
7068 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7071 #~ msgid "Message Filter"
7072 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7074 #~ msgid "Gui Tweaks"
7075 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7077 #~ msgid "Core Tweaks"
7078 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7083 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7084 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7086 #~ msgid "Show part file number before file name"
7087 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7089 #~ msgid "Skin Support"
7090 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7092 #~ msgid "- no skins available -"
7093 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7095 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7096 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7098 #~ msgid "Filtering Options:"
7099 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7101 #~ msgid "Line Capacities"
7102 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7105 #~ "Note: These values are\n"
7106 #~ " only used for statistics."
7108 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7109 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7111 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7112 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7114 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7115 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7118 #~ msgstr "onemogoči"
7120 #~ msgid "Bind Address"
7121 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7123 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7124 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7126 #~ msgid "Max Sources per File"
7127 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7129 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7130 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7132 #~ msgid "Enable UPnP"
7133 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7135 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7136 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7138 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7139 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7141 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7142 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7144 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7145 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7147 #~ msgid "Show percentage"
7148 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7150 #~ msgid "Show progressbar "
7151 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7153 #~ msgid "Enable skin support "
7154 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7157 #~ msgstr "Preobleka:"
7159 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7160 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7162 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7163 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7166 #~ "IP of the listening interface\n"
7167 #~ "(empty for any)"
7169 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7170 #~ "(prazno za vse)"
7173 #~ msgstr "Vrata TCP"
7175 #~ msgid "Who can see shared files:"
7176 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7178 #~ msgid "Event types"
7179 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7181 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7182 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7184 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7185 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7187 #~ msgid "I.C.H. active"
7188 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7190 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7191 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7193 #~ msgid "Advanced Settings"
7194 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7196 #~ msgid "Progressbar Style"
7197 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7199 #~ msgid "Column Sorting"
7200 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7202 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7203 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7205 #~ msgid "File Options"
7206 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7208 #~ msgid "Status text"
7209 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7211 #~ msgid "Pop-up status text"
7212 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7215 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7216 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7218 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7219 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7221 #~ msgid "Misc Options"
7222 #~ msgstr "Razne možnosti"
7224 #~ msgid "Server Options"
7225 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7227 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7228 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7230 #~ msgid "Disable/Enable"
7231 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7233 #~ msgid "Authentication"
7234 #~ msgstr "Overjanje"
7236 #~ msgid "General Settings"
7237 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7239 #~ msgid "Max Connections"
7240 #~ msgstr "Največ povezav"
7242 #~ msgid "GUI Tweaks"
7243 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7245 #~ msgid "Remote Control"
7246 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7248 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7249 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7251 #~ msgid "User Defined"
7252 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7254 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7255 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7257 #~ msgid "Konqueror"
7258 #~ msgstr "Konqueror"
7267 #~ msgstr "Firebird"
7273 #~ msgstr "Netscape"
7279 #~ msgstr "Epiphany"
7281 #~ msgid "Select your browser here"
7282 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7284 #~ msgid "Custom Browser:"
7285 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7288 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7289 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7291 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7292 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7294 #~ msgid "Please wait... "
7295 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7297 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7298 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7300 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7301 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7303 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7304 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7306 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7307 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7309 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7310 #~ msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
7312 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7313 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7315 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7316 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7318 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7319 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7321 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7322 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7324 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7326 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7329 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7330 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7333 #~ msgstr "Opozorilo"
7335 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7336 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7338 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7339 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7341 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7342 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7344 #~ msgid "Full access password for webserver"
7345 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7347 #~ msgid "Guest password for webserver"
7348 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7350 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7351 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7353 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7354 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7357 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7358 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7360 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7361 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7363 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7364 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7366 #~ msgid "Ed2k link"
7367 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7369 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7370 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7372 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7373 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7375 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7376 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7378 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7379 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7381 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7382 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7385 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7387 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7389 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7390 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7392 #~ "Distributed under GPL"
7394 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7396 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7398 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7399 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7401 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7403 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7404 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7406 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7407 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7410 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7411 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7413 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7414 #~ msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
7417 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7418 #~ msgstr "Povezovanje"
7421 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7422 #~ msgstr "Ni povezave"
7424 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7425 #~ msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
7428 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7429 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7431 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7432 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7435 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7436 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7438 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7439 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7441 #~ msgid "Edit Serverlist"
7442 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7444 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7445 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7447 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7448 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7450 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7451 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7453 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7454 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
7456 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7457 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
7459 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7460 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
7462 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7463 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
7465 #~ msgid "ED2K Status:"
7466 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
7468 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7469 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
7471 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7472 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
7474 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7475 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
7477 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7478 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
7480 #~ msgid "Average filesize: %s"
7481 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
7483 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7484 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
7487 #~ msgstr "Napaka: "
7489 #~ msgid "Warning: "
7490 #~ msgstr "Opozorilo: "
7492 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7493 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
7499 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7502 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
7507 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7508 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7509 #~ "warning on every preview"
7511 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
7512 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
7513 #~ "vsakem predogledu."
7515 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7516 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
7518 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7519 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
7521 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7522 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
7524 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7526 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
7529 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7530 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
7532 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7534 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
7537 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7539 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
7543 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7544 #~ "should never happen"
7546 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
7547 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
7549 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7550 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
7552 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7553 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
7555 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7557 #~ "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
7559 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7560 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
7562 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7563 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
7565 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7567 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
7570 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7571 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
7573 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7574 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
7576 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7577 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
7579 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7580 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
7582 #~ msgid "Shutdown aMule."
7583 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7586 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7587 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7588 #~ "running core.\n"
7590 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
7591 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
7592 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
7594 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7595 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
7597 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7598 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
7600 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7601 #~ msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
7604 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7605 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7607 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7609 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7611 #~ " server list.\n"
7613 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7615 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
7616 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
7618 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
7620 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
7623 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
7625 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7626 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
7628 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7629 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
7631 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7632 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
7634 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7635 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
7637 #~ msgid "Error: IO error!"
7638 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
7640 #~ msgid "Error: Failed!"
7641 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
7643 #~ msgid "ED2K Link: "
7644 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
7647 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7649 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
7651 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7652 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
7657 #~ msgid "Bandwith Limits"
7658 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7660 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7661 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
7663 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7665 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
7667 #~ msgid "Hard Limit"
7668 #~ msgstr "Zgornja meja"
7670 #~ msgid "Connection Limits"
7671 #~ msgstr "Omejitve povezave"
7673 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7674 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
7676 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7677 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
7679 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7680 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
7682 #~ msgid "Disk Space"
7683 #~ msgstr "Prostor na disku"
7685 #~ msgid "Check Disk Space"
7686 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
7688 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7690 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
7692 #~ msgid "Min Disk Space:"
7693 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
7695 #~ msgid "Incoming Directory :"
7696 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
7698 #~ msgid "Temporary Directory :"
7699 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
7701 #~ msgid "Shared Directories"
7702 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
7704 #~ msgid "Create Backup to preview"
7705 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
7707 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7708 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
7710 #~ msgid "Webserver Parameters"
7711 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
7713 #~ msgid "Webserver port"
7714 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
7716 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7717 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7719 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7720 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
7722 #~ msgid "Serverlist"
7723 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
7725 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7726 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
7731 #~ msgid "Speed Limits:"
7732 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
7734 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7735 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
7737 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7738 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
7740 #~ msgid "TCP Port: %d"
7741 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
7743 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7744 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
7746 #~ msgid "UDP Port: %d"
7747 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
7749 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7750 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
7752 #~ msgid "Shared Files: %d"
7753 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
7755 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7756 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
7758 #~ msgid "Upload Limit"
7759 #~ msgstr "Omejitev gor"
7761 #~ msgid "Download Limit"
7762 #~ msgstr "Omejitev dol"
7765 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7766 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7769 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
7770 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
7771 #~ "samodejna posodobitev seznama."
7773 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7775 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
7778 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7779 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
7782 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7783 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7784 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7786 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
7787 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
7788 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
7789 #~ "zaženite make install"
7791 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7792 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
7794 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7796 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
7798 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7800 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
7802 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7803 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
7808 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7809 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
7811 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7812 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
7814 #~ msgid "Not Supported"
7815 #~ msgstr "Ni podprt"
7817 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7818 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
7820 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7821 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7823 #~ msgid "Browse wav"
7824 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
7826 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7827 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
7829 #~ msgid "No comment(s)"
7830 #~ msgstr "Ni komentarjev"
7832 #~ msgid "Notifications"
7833 #~ msgstr "Obvestila"
7835 #~ msgid "Messages popup"
7836 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
7838 #~ msgid "Use sound"
7839 #~ msgstr "Uporabi zvok"
7841 #~ msgid "Pop out when :"
7842 #~ msgstr "Obvesti ob :"
7844 #~ msgid "New entry on log"
7845 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
7847 #~ msgid "Starts a new chat session"
7848 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
7850 #~ msgid "A new chat message is received"
7851 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
7853 #~ msgid "A download is added or finished"
7854 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
7856 #~ msgid "New aMule version detected"
7857 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
7859 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7860 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
7862 #~ msgid "Notify by Mail"
7863 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
7865 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7866 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
7868 #~ msgid "SMTP server :"
7869 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
7871 #~ msgid "Email Address :"
7872 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
7878 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7879 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7880 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7883 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7885 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
7887 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
7888 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
7890 #~ "Veliko sreče!\n"
7891 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
7893 #~ msgid "Never show this again"
7894 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
7896 #~ msgid "Enable/Disable"
7897 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
7899 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7901 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
7902 #~ "določenega IP-ja."
7904 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7905 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
7907 #~ msgid "Disconnect from "
7908 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
7910 #~ msgid "current server"
7911 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
7916 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7917 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
7923 #~ msgstr " | Kad: "
7925 #~ msgid "TCP Flags"
7926 #~ msgstr "Zastavice TCP"
7928 #~ msgid "UDP Flags"
7929 #~ msgstr "Zastavice UDP"
7931 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7932 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7934 #~ msgid "Client requests %u"
7935 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
7937 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7938 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
7940 #~ msgid "Client request is invalid!"
7941 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
7943 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7944 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
7946 #~ msgid "Command: %s"
7947 #~ msgstr "Ukaz: %s"
7949 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7950 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
7952 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7953 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
7956 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7957 #~ "directory not found."
7959 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
7960 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
7962 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7963 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
7966 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7967 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7969 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
7971 #~ msgid "doesn't work"
7974 #~ msgid "remote gui"
7975 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
7978 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7979 #~ "part.met recovery solutions"
7981 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
7982 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
7985 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7986 #~ "part.met recovery solutions"
7988 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
7989 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
7991 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7992 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
7995 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7997 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7998 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7999 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8001 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8002 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8004 #~ " Part of aMule is based on \n"
8005 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8006 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8007 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8009 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8011 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8012 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8013 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8015 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8016 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8018 #~ " Del aMule temelji na \n"
8019 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8020 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8021 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8023 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8024 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8026 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8027 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8029 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8030 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8033 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8034 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8036 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8037 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8039 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8040 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8043 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8044 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8046 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8047 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8049 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8050 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8053 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8054 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8056 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8057 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8059 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8060 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8063 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8064 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8066 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8067 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8069 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8070 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8073 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8074 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8076 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8077 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8079 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8080 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8083 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8084 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8086 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8087 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8089 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8090 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8093 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8094 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8096 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8097 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8099 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8100 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8103 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8104 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8106 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8107 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8109 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8110 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8113 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8114 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8116 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8117 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8119 #~ msgid "Syncronization thread started."
8120 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
8122 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8123 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8125 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8126 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8128 #~ msgid "Merge attempt"
8129 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8131 #~ msgid "Recursive merge"
8132 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8134 #~ msgid "Sucessful merge!"
8135 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8137 #~ msgid "No merge possible"
8138 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8140 #~ msgid "Buddy address: "
8141 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8152 #~ msgid "Shows the process of a search."
8153 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja."
8155 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8156 #~ msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
8158 #~ msgid "Search warning."
8159 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8161 #~ msgid "Client Identification:"
8162 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8164 #~ msgid "Use Secure Identification"
8165 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8168 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8169 #~ "for use with the credit system."
8171 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8172 #~ "uporabo sistema s krediti."
8174 #~ msgid "Sources Dropping"
8175 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8177 #~ msgid "Source Dropping"
8178 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8180 #~ msgid "Keep sources"
8181 #~ msgstr "Ohrani vire"
8183 #~ msgid "Drop sources"
8184 #~ msgstr "Opusti vire"
8186 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8187 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8189 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8190 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8192 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8193 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8195 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8196 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8198 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8199 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8201 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8202 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8204 #~ msgid "High Queue Rating value"
8205 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8207 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8208 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8210 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8211 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8213 #~ msgid "Timer (in secs)"
8214 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8216 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8217 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8219 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8220 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8222 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8223 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8225 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8226 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8228 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8229 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8231 #~ msgid "English (U.S.)"
8232 #~ msgstr "angleški (US)"
8234 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8235 #~ msgstr "španski (mehiški)"