1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Lidhja deshtoi"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgstr "Duke perfunduar"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgstr "Duke shkarkuar"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
129 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
132 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
134 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
137 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
139 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
140 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
141 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
142 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
143 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
144 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
145 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
146 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
155 #: src/BaseClient.cpp:1739
157 msgid " (Fake eMule version %#x)"
158 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
160 #: src/BaseClient.cpp:1750
161 msgid " (Fake eMule)"
162 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1752
165 msgid "xMule (Fake eMule)"
166 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1791
170 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
171 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1961
175 msgid "NickName: %s ID: %u"
176 msgstr "Emri: %s ID: %u"
178 #: src/BaseClient.cpp:1963
180 msgid "Requested: %s\n"
181 msgstr "Kerkuar: %s\n"
183 #: src/BaseClient.cpp:1965
185 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
192 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
195 #: src/BaseClient.cpp:1968
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
204 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
205 "s te transferuara\n"
207 #: src/BaseClient.cpp:1971
208 msgid "Requested unknown file"
209 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
211 #: src/BaseClient.cpp:2243
213 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
214 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
220 msgstr "Emri i perdorimit"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
228 msgid "Show &Details"
229 msgstr "Trego &Detaje"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgstr "Shto nje shoke"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
236 msgid "Remove Friend"
237 msgstr "Fshi nje shoke"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
240 msgid "Send &Message"
241 msgstr "Dergo &Mesazh"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
244 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
246 msgstr "Shiko failet"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
249 msgid "Establish Friend Slot"
250 msgstr "Vendos slotin per shoket"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
254 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:748
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
265 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
275 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
276 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
282 #: src/UserEvents.h:60
283 msgid "Download completed"
284 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
286 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
287 msgid "The full path to the file."
288 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
290 #: src/UserEvents.h:67
291 msgid "The name of the file without path component."
292 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
294 #: src/UserEvents.h:71
295 msgid "The eD2k hash of the file."
298 #: src/UserEvents.h:75
299 msgid "The size of the file in bytes."
300 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
302 #: src/UserEvents.h:79
303 msgid "Cumulative download activity time."
304 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
306 #: src/UserEvents.h:84
307 msgid "New chat session started"
308 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
310 #: src/UserEvents.h:87
311 msgid "Message sender."
312 msgstr "Derguesi i mesazheve."
314 #: src/UserEvents.h:92
316 msgstr "Jashte nga hapesira"
318 #: src/UserEvents.h:95
319 msgid "Disk partition."
320 msgstr "Particioni i diskut."
322 #: src/UserEvents.h:100
323 msgid "Error on completion"
324 msgstr "Gabim ne perfundim"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
328 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgstr "Emri i failit"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
356 msgid "Accepted Requests"
357 msgstr "Kerkesa te pranuara"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
360 msgid "Transferred Data"
361 msgstr "Te dhena te transferuara"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgstr "Raporti i ndarjeve"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
368 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
369 msgid "Obtained Parts"
370 msgstr "Pjese te marra"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
373 msgid "Complete Sources"
374 msgstr "Burime te kompletuara"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
377 msgid "Directory Path"
378 msgstr "Direktoria Path"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
381 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
383 msgstr "File te ndara"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
387 msgstr "Shume ngadale"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
409 msgstr "Shume e larte"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
416 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
421 msgid "Add Comment/Rating"
422 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
425 msgid "Edit Comment/Rating"
426 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
433 msgid "Add files in collection to transfer list"
434 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
436 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
437 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
438 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
445 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
449 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
453 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
457 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
465 msgid "Copy feedback to clipboard"
466 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
471 "Feedback from: %s (%s)\n"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
476 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
478 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
481 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
487 msgid "Shared Files (%i)"
488 msgstr "Faile te ndara (%i)"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
492 msgstr "[File ne shkarkim]"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
495 msgid "Enter new name for this file:"
496 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
500 msgstr "Riemertim i failit"
502 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 msgid "Resuming uploads of file: %s"
505 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
507 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 msgid "Suspending upload of file: %s"
510 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
512 #: src/TextClient.h:60
513 msgid "aMule text client"
514 msgstr "Teksti i klientit aMule"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
517 msgid "Kademlia: search keyword too short"
518 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
521 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
529 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
533 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
534 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
540 msgid "Wrote %d Kad contact"
541 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
542 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
543 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
545 #: src/ListenSocket.cpp:68
546 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
550 msgid "web client connection accepted\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
554 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
559 msgid "Request failed with the following error: %s."
560 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
563 msgid "Request failed with an unknown error."
564 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
567 msgid "Index file not found: "
568 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
571 msgid "Session expired - requesting login\n"
572 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
575 msgid "Session ok, logged in\n"
576 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
579 msgid "Session ok, not logged in\n"
580 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
583 msgid "No session opened - will request login\n"
584 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
587 msgid "Session created - requesting login\n"
588 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
591 msgid "Processing request [original]: "
592 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
595 msgid "Checking password\n"
596 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
599 msgid "Password hash invalid\n"
600 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
603 msgid "Password ok\n"
604 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
607 msgid "Password bad\n"
608 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
611 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
612 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
615 msgid "Logout requested\n"
616 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
619 msgid "Processing request [redirected]: "
620 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
623 msgid "Loads template <str>"
624 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
627 msgid "Web server HTTP port"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
631 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
639 msgid "Use gzip compression"
640 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
643 msgid "Full access password for web server"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
647 msgid "Guest password for web server"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
651 msgid "Allow guest access"
652 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
655 msgid "Deny guest access"
656 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
659 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
663 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
664 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
667 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
668 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
671 msgid "Recompile PHP pages on each request"
672 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
675 msgid "aMule Web Server"
676 msgstr "Web Server i aMule"
678 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
679 msgid "Not available"
680 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
682 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
686 #: src/HTTPDownload.cpp:55
687 msgid "Downloading..."
688 msgstr "Duke shkarkuar..."
690 #: src/HTTPDownload.cpp:75
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1313
696 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
701 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
702 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
707 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
708 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
713 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
714 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
717 msgid "Refresh rate interval in seconds"
718 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
721 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
722 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
725 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
727 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
730 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
731 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgstr "Url e FTP-se"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgstr "Rruga e FTP-se"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
742 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
743 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
746 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
749 "tuaj te statistikave"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
756 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
761 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
762 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
765 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
766 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
769 msgid "FTP update rate interval in minutes"
770 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
777 msgid "Folder containing your signature file"
778 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
781 msgid "Folder where generating the statistic image"
782 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
784 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
786 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
787 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
790 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
791 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
803 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
804 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
807 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
808 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
812 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
822 msgid "Stop Auto Refresh"
823 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
826 msgid "Save Online Statistics image"
827 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
830 msgid "Print Online Statistics image"
831 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
834 msgid "Preferences setting"
835 msgstr "Rregullimet e preferencave"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
843 msgid "Start Auto Refresh"
844 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
847 msgid "Auto Refresh stopped"
848 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
851 msgid "Auto Refresh started"
852 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
855 msgid "Save Statistics Image"
856 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
859 msgid "No handler for this file type."
860 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
863 msgid "File was not saved"
864 msgstr "Faili nuk u shpetua"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
867 msgid "aMule Online Statistics"
868 msgstr "Statistikat Online te aMule"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
872 "There was a problem printing.\n"
873 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
875 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
876 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 msgstr "Duke printuar"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
884 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
886 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "Distributed under GPL"
892 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
894 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
896 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
901 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
902 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
907 msgid "aMule is running"
908 msgstr "aMule eshte duke punuar"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
911 msgid "aMule is running, but disconnected"
912 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
915 msgid "aMule is connecting..."
916 msgstr "aMule po lidhet..."
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
919 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
920 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
931 msgid " has been running for "
932 msgstr "ka punuar per "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
935 msgid " is stopped !"
936 msgstr " ka ndaluar !"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
940 msgid " is not connected !"
941 msgstr " nuk eshte lidhur !"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
944 msgid " is connecting..."
945 msgstr " po lidhet..."
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
948 msgid " is doing something strange, check it !"
949 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
952 msgid " is connected to "
953 msgstr " eshte lidhur me "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
977 msgstr " Eshte ndezur "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Shkarkimi Total: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgstr ", Ngarkimi: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1071 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1072 msgid "Not Connected"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1104 msgstr "i anulluar !"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 msgid "Unable to open %s"
1109 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1115 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1119 msgid "Input parameters"
1120 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1123 msgid "File to Hash"
1124 msgstr "Faili per ekzaminim"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1127 msgid "Add Optional URLs for this file"
1128 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1136 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1137 "aLinkCreator append the current file name"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1164 "nje lidhjeje me te gjate"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "eD2k File Hash"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Kopjo ne shenime"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed eD2k link to file"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "E pamundur te hapet "
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "Distributed under GPL"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1278 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1279 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1282 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1285 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgstr "Automatike [Ulet]"
1289 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgstr "Automatike [Normale]"
1293 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgstr "Automatike [Larte]"
1297 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:670
1298 #: src/amule.cpp:801
1300 msgstr "Duke u lòidhur"
1302 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgstr "Duke pyetur"
1306 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1307 msgid "Connecting via server"
1308 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1310 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1311 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1313 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1319 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1320 msgid "Transferring"
1321 msgstr "Duke transferuar"
1323 #: src/DataToText.cpp:64
1324 msgid "Receiving hashset"
1325 msgstr "Hashsete te ardhura"
1327 #: src/DataToText.cpp:65
1328 msgid "No needed parts"
1329 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1331 #: src/DataToText.cpp:66
1332 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1333 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1335 #: src/DataToText.cpp:67
1336 msgid "Too many connections"
1337 msgstr "Shume lidhje"
1339 #: src/DataToText.cpp:69
1340 msgid "Connecting via Kad"
1341 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1343 #: src/DataToText.cpp:70
1344 msgid "Too many Kad connections"
1345 msgstr "Shume lidhje Kad"
1347 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1352 #: src/DataToText.cpp:72
1353 msgid "Connection Error"
1354 msgstr "Gabim ne lidhje"
1356 #: src/DataToText.cpp:73
1357 msgid "Remote Queue Full"
1358 msgstr "Radha e plote"
1360 #: src/DataToText.cpp:103
1361 msgid "Old MLDonkey"
1362 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1364 #: src/DataToText.cpp:106
1365 msgid "New MLDonkey"
1366 msgstr "MLDonkey i ri"
1368 #: src/DataToText.cpp:116
1369 msgid "eMule Compatible"
1370 msgstr "Pershtatet me eMule"
1372 #: src/DataToText.cpp:126
1373 msgid "Local Server"
1374 msgstr "Server Lokal"
1376 #: src/DataToText.cpp:127
1377 msgid "Remote Server"
1378 msgstr "Server i larget"
1380 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1381 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1385 #: src/DataToText.cpp:129
1386 msgid "Source Exchange"
1387 msgstr "Shkembim burimesh"
1389 #: src/DataToText.cpp:130
1393 #: src/DataToText.cpp:131
1397 #: src/DataToText.cpp:132
1398 msgid "Source Seeds"
1399 msgstr "Burime te shpetuara"
1401 #: src/DataToText.cpp:133
1402 msgid "Search Result"
1405 #: src/Preferences.cpp:654
1406 msgid "System default"
1407 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1409 #: src/Preferences.cpp:655
1413 #: src/Preferences.cpp:656
1417 #: src/Preferences.cpp:657
1421 #: src/Preferences.cpp:658
1425 #: src/Preferences.cpp:659
1427 msgstr "Katallanase"
1429 #: src/Preferences.cpp:660
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1433 #: src/Preferences.cpp:661
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1437 #: src/Preferences.cpp:662
1441 #: src/Preferences.cpp:663
1445 #: src/Preferences.cpp:664
1449 #: src/Preferences.cpp:665
1453 #: src/Preferences.cpp:666
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1457 #: src/Preferences.cpp:667
1461 #: src/Preferences.cpp:668
1465 #: src/Preferences.cpp:669
1469 #: src/Preferences.cpp:670
1473 #: src/Preferences.cpp:671
1475 msgstr "Gjermanisht"
1477 #: src/Preferences.cpp:672
1481 #: src/Preferences.cpp:673
1485 #: src/Preferences.cpp:674
1489 #: src/Preferences.cpp:675
1493 #: src/Preferences.cpp:676
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Italiane (Zvic)"
1497 #: src/Preferences.cpp:677
1501 #: src/Preferences.cpp:678
1505 #: src/Preferences.cpp:679
1509 #: src/Preferences.cpp:680
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1513 #: src/Preferences.cpp:681
1517 #: src/Preferences.cpp:682
1521 #: src/Preferences.cpp:683
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1525 #: src/Preferences.cpp:684
1529 #: src/Preferences.cpp:685
1533 #: src/Preferences.cpp:686
1537 #: src/Preferences.cpp:687
1541 #: src/Preferences.cpp:688
1545 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1549 #: src/Preferences.cpp:838
1553 #: src/Preferences.cpp:864
1557 #: src/Preferences.cpp:875
1558 msgid "no options available"
1561 #: src/Preferences.cpp:1693
1563 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
1568 #: src/Preferences.cpp:1694
1570 msgid "Default port will be used (%d)"
1571 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1575 msgstr "Emri i serverit"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1595 msgstr "Perdoruesit"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1607 msgstr "E qendrueshme"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1615 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1616 "first. The server was NOT deleted."
1618 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1619 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1622 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1623 #: src/amule.cpp:1329
1625 msgstr "Informacion"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1628 msgid "(Unknown name)"
1629 msgstr "(Emer i panjohur)"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1634 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1650 msgid "Failed to open '%s'"
1651 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1655 msgid "Servers (%i)"
1656 msgstr "Serverat (%i)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1659 #: src/ServerSocket.cpp:272
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1664 msgid "Connect to server"
1665 msgstr "Lidhu ne Server"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1668 msgid "Mark server as static"
1669 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1672 msgid "Mark server as non-static"
1673 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1676 msgid "Mark servers as static"
1677 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1680 msgid "Mark servers as non-static"
1681 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1684 msgid "Remove server"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1688 msgid "Remove servers"
1689 msgstr "Hiq Serverat"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1692 msgid "Remove all servers"
1693 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1696 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1700 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1704 msgid "Reconnect to server"
1705 msgstr "Rilidhu ne Server"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1709 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1714 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1717 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1718 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1720 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1722 msgid "Disabled [%s]"
1723 msgstr "Jo aktive [%s]"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:213
1727 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1728 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1730 #: src/amuleDlg.cpp:215
1732 msgid "Running on %s"
1733 msgstr "Duke punuar ne %s"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:217
1736 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1738 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1741 #: src/amuleDlg.cpp:240
1742 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:456
1746 msgid "aMule remote control "
1747 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1749 #: src/amuleDlg.cpp:462
1753 #: src/amuleDlg.cpp:464
1755 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:466
1764 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:467
1769 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:468
1774 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:469
1779 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:470
1784 msgid "Part of aMule is based on \n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:471
1788 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1789 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:472
1792 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:473
1796 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1800 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1801 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1805 #: src/amuleDlg.cpp:679
1806 msgid "eD2k: Connecting"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:683
1810 msgid "eD2k: Disconnected"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:689
1814 msgid "Kad: Firewalled"
1815 msgstr "Kad: Me Firewall"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:693
1818 msgid "Kad: Connected"
1819 msgstr "Kad: I lidhur"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:698
1822 msgid "Kad: Connecting"
1823 msgstr "Kad: Po lidhet"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:702
1829 #: src/amuleDlg.cpp:749
1830 msgid "Stop the current connection attempts"
1831 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1837 #: src/amuleDlg.cpp:755
1838 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1839 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1842 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1846 #: src/amuleDlg.cpp:761
1847 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1848 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:807
1852 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1853 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:809
1857 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1858 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:835
1862 msgid "aMule (%s | Connected)"
1863 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:837
1867 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1868 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:868
1871 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1872 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:869
1875 msgid "Exit confirmation"
1876 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1182
1880 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1881 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1187
1885 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1288 src/amuleDlg.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1804
1889 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1290
1894 msgid "Networks window"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3457
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1294
1902 msgid "Searches window"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3458
1907 msgstr "Transferimet"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1298
1910 msgid "Files transfers window"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1914 msgid "Shared files"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1918 msgid "Shared files window"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1922 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1927 msgid "Messages window"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:639
1931 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1933 msgstr "Statistikat"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1310
1936 msgid "Statistics graph window"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1940 msgid "Preferences settings window"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3465
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1948 msgid "The partfile importer tool"
1949 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3466
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1957 msgstr "Rreth/Ndihme"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1960 msgid "eD2k network"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1464
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1469
1969 msgstr "Nuk ka rrjet"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1973 msgstr "Te pergjithshme"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1981 msgstr "Direktorite"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:714
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2004 msgid "Remote Controls"
2005 msgstr "Kontrollet e remote"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2008 msgid "Online Signature"
2009 msgstr "Firma online"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2025 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2028 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2032 msgid "- TCP port changed.\n"
2033 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2036 msgid "- UDP port changed.\n"
2037 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2041 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2042 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2047 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2048 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2051 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2054 msgid "- Language changed.\n"
2055 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2058 msgid "- Temp folder changed.\n"
2059 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2063 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2069 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2070 "Enable UDP port or disable Kad."
2072 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2073 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2078 "You MUST restart aMule now.\n"
2079 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2082 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2083 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2087 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2088 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2089 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2091 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2092 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2093 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2096 msgid "Temporary files"
2097 msgstr "Failet e perkohshme"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2100 msgid "Incoming files"
2101 msgstr "Failet e shkarkuara"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2104 msgid "Online Signatures"
2105 msgstr "Firma online"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2109 msgid "Choose a folder for %s"
2110 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2113 msgid "Browse for videoplayer"
2114 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2117 msgid "Select browser"
2118 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2122 msgid "Executable%s"
2123 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2126 msgid "Edit server list"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2131 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2132 "Only one url on each line."
2134 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2135 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2139 msgid "Update delay: %d second"
2140 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2141 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2142 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2146 msgid "Time for average graph: %d minute"
2147 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2148 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2149 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2153 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2154 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2158 msgid "Update delay : %d second"
2159 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2160 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2161 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2165 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2166 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2167 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2168 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2172 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2173 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2174 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2175 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2179 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2180 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2181 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2182 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2185 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2186 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2190 msgid "Execute command on `%s' event"
2191 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2194 msgid "Enable command execution on core"
2195 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2198 msgid "Core command:"
2199 msgstr "KOmanda Core:"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2202 msgid "Enable command execution on GUI"
2203 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2206 msgid "GUI command:"
2207 msgstr "Komanda GUI:"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2210 msgid "The following variables will be replaced:"
2211 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:102
2214 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2215 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:117
2218 msgid "External connection closed."
2219 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2221 #: src/ExternalConn.cpp:144
2222 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2223 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:169
2226 msgid "External connections disabled in config file"
2227 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:218
2230 msgid "New external connection accepted"
2231 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:221
2234 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:240
2238 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2240 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:250
2244 msgid "Connecting client: %s %s"
2245 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:252
2248 msgid "Unknown version"
2249 msgstr "Version i panjohur"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:263
2253 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2254 "remote from same snapshot."
2256 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2257 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:268
2261 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2262 "*sigh* possible crash prevented"
2264 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2265 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:289
2268 msgid "Authentication failed."
2269 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:293
2272 msgid "Invalid protocol version."
2273 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:297
2276 msgid "Missing protocol version tag."
2277 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:301
2280 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2281 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:307
2284 msgid "Access granted."
2285 msgstr "Hyrja lejohet."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:565
2289 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2290 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:567
2294 msgid "FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2298 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2299 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:660
2302 msgid "Server not added"
2303 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:678
2307 msgid "server not found: %s"
2308 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:694
2311 msgid "need to define server to be removed"
2312 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:708
2315 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:804
2319 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2320 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:809
2323 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2324 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:860
2327 msgid "Kad is disabled in preferences."
2328 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2331 msgid "No points for graph."
2332 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2335 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2336 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2339 msgid "External Connection: shutdown requested"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2343 msgid "Already shutting down."
2344 msgstr "Jam duke dalur."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2348 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2349 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2352 msgid "Invalid link or already on list."
2353 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2356 msgid "File not found."
2357 msgstr "Faili nuk u gjete."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2360 msgid "Invalid file name."
2361 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2364 msgid "Unable to rename file."
2365 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2368 msgid "Already connected to eD2k."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2372 msgid "Connecting to eD2k..."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2376 msgid "Already connected to Kad."
2377 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2380 msgid "Connecting to Kad..."
2381 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2384 msgid "All networks are disabled."
2385 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2388 msgid "Disconnected from eD2k."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2392 msgid "Disconnected from Kad."
2393 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2397 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2401 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2402 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2404 #: src/UploadClient.cpp:269
2406 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2407 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2409 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2412 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2414 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2417 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2419 #: src/ServerWnd.cpp:104
2420 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2421 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2423 #: src/ServerWnd.cpp:109
2424 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2425 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2427 #: src/ServerWnd.cpp:162
2428 msgid "eD2k Status:"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2436 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2440 #: src/ServerWnd.cpp:173
2444 #: src/ServerWnd.cpp:205
2445 msgid "Kademlia Status:"
2446 msgstr "Statusi i Kademlia"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:208
2452 #: src/ServerWnd.cpp:214
2456 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2457 msgid "Disconnected"
2458 msgstr "I shkeputur"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:218
2461 msgid "Connection State:"
2462 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:219
2466 msgstr "Me firewall"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2472 #: src/ServerWnd.cpp:223
2473 msgid "Firewalled state: "
2474 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:224
2477 msgid "Connected to buddy"
2478 msgstr "I lidhur me shokun"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgstr "Nuk ka Shoke"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:243
2485 msgid "Average Users:"
2486 msgstr "Perdorues mesatare:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:246
2489 msgid "Average Files:"
2490 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2494 msgstr "Nuk eshte aktive"
2496 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2501 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2503 msgstr "Transferimi"
2505 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2510 #: src/Statistics.cpp:649
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:662
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:664
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:665
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:667
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2571 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2575 #: src/Statistics.cpp:670
2577 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2578 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:683
2582 msgid "Found Sources: %s"
2583 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:684
2587 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2588 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:686
2592 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2593 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:689
2597 msgid "Average download rate (Session): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:690
2602 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:691
2607 msgid "Max download rate (Session): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:692
2612 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:693
2617 msgid "Reconnects: %i"
2618 msgstr "Rilidhjet: %i"
2620 #: src/Statistics.cpp:694
2622 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2623 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:695
2627 msgid "Connected To Server Since: %s"
2628 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:696
2632 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2633 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2635 #: src/Statistics.cpp:697
2637 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2638 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:698
2642 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2643 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2645 #: src/Statistics.cpp:700
2647 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2648 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2654 #: src/Statistics.cpp:709
2656 msgstr "Te filtruar"
2658 #: src/Statistics.cpp:711
2660 msgid "Total: %i Known: %i"
2661 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:715
2665 msgid "Working Servers: %i"
2666 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:716
2670 msgid "Failed Servers: %i"
2671 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:717
2678 #: src/Statistics.cpp:718
2680 msgid "Deleted Servers: %s"
2681 msgstr "Servera te fshire: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:719
2685 msgid "Filtered Servers: %s"
2686 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:720
2690 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:721
2695 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:722
2700 msgid "Total Users: %llu"
2701 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:723
2705 msgid "Total Files: %llu"
2706 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:724
2710 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2711 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2713 #: src/Statistics.cpp:728
2715 msgid "Number of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:729
2720 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:731
2725 msgid "Average file size: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:872
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Sistemi Operativ"
2732 #: src/Statistics.cpp:897
2733 msgid "Not Received"
2734 msgstr "Jo te marra"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2750 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2752 #: src/SearchList.cpp:292
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2756 #: src/SearchList.cpp:294
2757 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2760 #: src/SearchList.cpp:341
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2783 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2787 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2788 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2794 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2799 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2801 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2813 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2814 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2818 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2820 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2824 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2826 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2830 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2831 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2835 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2836 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2840 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2842 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2844 #: src/KadDlg.cpp:132
2849 #: src/KadDlg.cpp:167
2850 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2851 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2853 #: src/KadDlg.cpp:173
2854 msgid "Invalid port to bootstrap"
2855 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2857 #: src/KadDlg.cpp:177
2858 msgid "Please fill all fields required"
2859 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2861 #: src/KadDlg.cpp:196
2862 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2863 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2865 #: src/KadDlg.cpp:197
2867 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2869 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2870 "lidhja ne Kademlia."
2872 #: src/KadDlg.cpp:198
2874 msgstr "Te vazhdoj?"
2876 #: src/Logger.cpp:273
2880 #: src/Logger.cpp:273
2884 #: src/AddFriend.cpp:45
2885 msgid "Add a Friend"
2886 msgstr "Shto nje shoke"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61
2889 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2890 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2892 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2894 msgstr "Informacion"
2896 #: src/AddFriend.cpp:67
2897 msgid "The specified userhash is not valid!"
2898 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2901 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2906 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2915 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2919 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2924 msgid "Download in category"
2925 msgstr "Shkarko ne kategori"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2928 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2932 msgid "Mark as known file"
2933 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2935 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2936 msgid "Connect to remote amule"
2937 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2939 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2940 msgid "Connection failed "
2941 msgstr "Lidhja deshtoi "
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2944 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2945 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2951 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2957 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2958 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2966 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2967 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2975 msgstr "Te transferuara"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2978 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2980 msgstr "Te kompletuara"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2991 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2996 msgid "Time Remaining"
2997 msgstr "Koha e mbetur"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3000 msgid "Last Seen Complete"
3001 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3004 msgid "Last Reception"
3005 msgstr "Marrja e fundit"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3009 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3012 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3013 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3016 msgid "Send message to user"
3017 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3020 msgid "Message to send:"
3021 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3036 msgid "C&lear completed"
3037 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3040 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3041 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3044 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3045 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3048 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3049 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3052 msgid "Extended Options"
3053 msgstr "Opsione te Avancuara"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3060 msgid "Show file &details"
3061 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Show all comments"
3065 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3068 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3069 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3076 msgid "Assign to category"
3077 msgstr "Vendos tek kategoria"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3080 msgid "&Open the file"
3081 msgstr "&Hap failin"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3084 msgid "Remove from friends"
3085 msgstr "Hiqe nga shoket"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3088 msgid "Add to Friends"
3089 msgstr "Shto tek shoket"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3092 msgid "Send message"
3093 msgstr "Dergo mesazh"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3096 msgid "Swap to this file"
3097 msgstr "Sposto tek ky fail"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3100 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3101 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3103 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3108 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3118 msgstr "QR: %u (%i)"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3121 msgid "Asked for another file"
3122 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3126 msgid "Downloads (%i)"
3127 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3131 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3132 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3136 msgid "File preview"
3137 msgstr "Parashikimi i failit"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3141 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3142 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3144 #: src/PartFile.cpp:290
3145 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3146 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3148 #: src/PartFile.cpp:327
3150 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3151 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:334
3155 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:340
3160 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3163 #: src/PartFile.cpp:351
3165 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:601
3170 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3173 #: src/PartFile.cpp:604
3174 msgid "Trying to recover file info..."
3175 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3177 #: src/PartFile.cpp:619
3178 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3180 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3182 #: src/PartFile.cpp:624
3183 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3185 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3188 #: src/PartFile.cpp:626
3189 msgid "Unable to recover file info :("
3190 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3192 #: src/PartFile.cpp:660
3194 msgid "Failed to open %s (%s)"
3195 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:708
3199 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3202 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3204 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3207 #: src/PartFile.cpp:919
3209 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3210 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3212 #: src/PartFile.cpp:927
3214 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3215 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
3217 #: src/PartFile.cpp:998
3219 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3220 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3222 #: src/PartFile.cpp:1024
3224 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3225 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3226 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3227 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3229 #: src/PartFile.cpp:1053
3231 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3232 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3234 #: src/PartFile.cpp:1062
3236 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3237 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3239 #: src/PartFile.cpp:1118
3241 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3242 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3244 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3247 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3250 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3253 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3254 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3256 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3257 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3259 #: src/PartFile.cpp:1181
3261 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3262 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1218
3266 msgid "Finished rehashing %s"
3267 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:2242
3271 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3274 #: src/PartFile.cpp:2268
3276 msgid "Finished downloading: %s"
3277 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:2325
3281 msgid "Deleting file: %s"
3282 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2386
3286 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3289 #: src/PartFile.cpp:2391
3292 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3296 #: src/PartFile.cpp:3087
3298 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3300 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3303 #: src/PartFile.cpp:3172
3305 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3306 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3215
3310 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3311 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3863
3317 #: src/PartFile.cpp:3879
3318 msgid "Insufficient disk space"
3321 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3325 #: src/PartFile.cpp:3928
3329 #: src/PartFile.cpp:4161
3331 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3334 #: src/KnownFileList.cpp:79
3335 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:86
3339 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3342 #: src/KnownFileList.cpp:112
3344 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3345 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3347 #: src/KnownFileList.cpp:158
3349 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3350 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3352 #: src/SharedFileList.cpp:352
3354 msgid "Found %i known shared file"
3355 msgid_plural "Found %i known shared files"
3356 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3357 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:358
3361 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3363 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3364 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:367
3368 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3372 msgid "File Comments"
3373 msgstr "Komentet e faileve"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3385 msgstr "Nuk ka komente"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3390 msgid_plural "%u comments"
3391 msgstr[0] "%u koment"
3392 msgstr[1] "%u komente"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:69
3396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3397 "without obfuscation."
3399 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3400 "provoj pa turbullim."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:74
3403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3404 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3407 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3411 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:187
3416 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3417 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:263
3421 msgid "Connection established on: %s"
3422 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:335
3425 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3427 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3430 #: src/ServerConnect.cpp:339
3432 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3433 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:349
3437 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3438 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:362
3442 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3443 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:381
3447 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3448 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3449 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3450 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:401
3453 msgid "Connection lost"
3454 msgstr "LIdhja humbi"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:408
3458 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3459 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:450
3462 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:460
3467 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3468 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3472 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3473 "met recovery solutions."
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3477 msgid "No part files found"
3478 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3482 msgid "Found %u part file"
3483 msgid_plural "Found %u part files"
3484 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3485 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1387
3488 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1390
3492 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3495 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3497 msgid "Downloading %s"
3498 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3502 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3503 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3507 msgid "You already have the file '%s'"
3508 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3512 msgid "You are already trying to download the file %s"
3513 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:1321
3517 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
3522 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3523 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1350
3527 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3530 #: src/TextClient.cpp:133
3531 msgid "Execute <str> and exit."
3532 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3534 #: src/TextClient.cpp:200
3535 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3536 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:308
3540 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3543 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3546 #: src/TextClient.cpp:346
3547 msgid "Processing by hash: "
3548 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3550 #: src/TextClient.cpp:361
3551 msgid "Processing by filename: "
3552 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3554 #: src/TextClient.cpp:384
3555 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3557 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:410
3560 msgid "Not a valid number\n"
3561 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:414
3564 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3566 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:630
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3572 #: src/TextClient.cpp:636
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:652
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3586 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3590 #: src/TextClient.cpp:658
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:663
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:671
3602 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:689
3609 #: src/TextClient.cpp:694
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3616 msgstr "me ID te ulet"
3618 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3620 msgstr "me ID te larte"
3622 #: src/TextClient.cpp:700
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Tani po lidhem"
3626 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3628 msgid "Not connected"
3629 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3631 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #: src/TextClient.cpp:730
3653 "Clients in queue:\t%d\n"
3656 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:733
3662 "Total sources:\t%d\n"
3665 "Burime Totale:\t%d\n"
3667 #: src/TextClient.cpp:810
3669 msgid "Number of search results: %i\n"
3670 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:823
3673 msgid "TODO - show progress of a search"
3674 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3676 #: src/TextClient.cpp:829
3678 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3679 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3681 #: src/TextClient.cpp:842
3682 msgid "Show short status information."
3683 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3685 #: src/TextClient.cpp:843
3686 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3687 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:845
3690 msgid "Show full statistics tree."
3691 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3693 #: src/TextClient.cpp:846
3695 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3697 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3699 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3701 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3704 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3705 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3706 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3707 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3708 "per cdo lloj klienti.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:848
3711 msgid "Shut down aMule."
3714 #: src/TextClient.cpp:849
3716 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3717 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:851
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3725 #: src/TextClient.cpp:852
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3729 #: src/TextClient.cpp:853
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3733 #: src/TextClient.cpp:855
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3737 #: src/TextClient.cpp:856
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3745 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3746 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3748 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3751 #: src/TextClient.cpp:857
3752 msgid "Connect to eD2k only."
3755 #: src/TextClient.cpp:858
3756 msgid "Connect to Kad only."
3757 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3759 #: src/TextClient.cpp:860
3760 msgid "Disconnect from the network."
3761 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3763 #: src/TextClient.cpp:861
3764 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3765 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:862
3768 msgid "Disconnect from eD2k only."
3771 #: src/TextClient.cpp:863
3772 msgid "Disconnect from Kad only."
3773 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:865
3776 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3779 #: src/TextClient.cpp:866
3781 "The eD2k link to be added can be:\n"
3782 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3783 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3784 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3788 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3791 #: src/TextClient.cpp:868
3792 msgid "Set a preference value."
3793 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3795 #: src/TextClient.cpp:871
3796 msgid "Set IPFilter preferences."
3797 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3799 #: src/TextClient.cpp:872
3800 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3801 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3803 #: src/TextClient.cpp:873
3804 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3805 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3807 #: src/TextClient.cpp:874
3808 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3809 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3811 #: src/TextClient.cpp:875
3812 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3813 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3815 #: src/TextClient.cpp:876
3816 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3817 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3819 #: src/TextClient.cpp:877
3820 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3821 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3823 #: src/TextClient.cpp:878
3824 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3825 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3827 #: src/TextClient.cpp:879
3828 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3829 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3831 #: src/TextClient.cpp:880
3832 msgid "Select IP filtering level."
3833 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3835 #: src/TextClient.cpp:881
3837 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3840 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3842 "vlera eshte 127.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:883
3845 msgid "Set bandwidth limits."
3846 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3848 #: src/TextClient.cpp:884
3849 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3850 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:885
3853 msgid "Set upload bandwidth limit."
3854 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3856 #: src/TextClient.cpp:887
3857 msgid "Set download bandwidth limit."
3858 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3860 #: src/TextClient.cpp:890
3861 msgid "Get and display a preference value."
3862 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3864 #: src/TextClient.cpp:893
3865 msgid "Get IPFilter preferences."
3866 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:894
3869 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3870 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3872 #: src/TextClient.cpp:895
3873 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3874 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3876 #: src/TextClient.cpp:896
3877 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3878 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3880 #: src/TextClient.cpp:897
3881 msgid "Get IPFilter level."
3882 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3884 #: src/TextClient.cpp:899
3885 msgid "Get bandwidth limits."
3886 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3888 #: src/TextClient.cpp:901
3889 msgid "Makes a search."
3890 msgstr "Ben nje kerkim"
3892 #: src/TextClient.cpp:902
3894 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3898 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3900 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3904 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:903
3907 msgid "Executes a global search."
3908 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3910 #: src/TextClient.cpp:904
3911 msgid "Executes a local search"
3912 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3914 #: src/TextClient.cpp:905
3915 msgid "Executes a kad search"
3916 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3918 #: src/TextClient.cpp:907
3919 msgid "Shows the results of the last search."
3920 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3922 #: src/TextClient.cpp:908
3923 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3924 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:910
3927 msgid "Shows the progress of a search."
3928 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3930 #: src/TextClient.cpp:911
3931 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3932 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:913
3935 msgid "Start downloading a file"
3936 msgstr "Shkarko nje fail"
3938 #: src/TextClient.cpp:914
3940 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3941 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3942 "the previous search.\n"
3944 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3945 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3946 "kerkimit te meparshem.\n"
3948 #: src/TextClient.cpp:921
3949 msgid "Pause download."
3950 msgstr "Pusho shkarkimin."
3952 #: src/TextClient.cpp:924
3953 msgid "Resume download."
3954 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3956 #: src/TextClient.cpp:927
3957 msgid "Cancel download."
3958 msgstr "Fshij shkarkimin."
3960 #: src/TextClient.cpp:930
3961 msgid "Set download priority."
3962 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3964 #: src/TextClient.cpp:931
3965 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3967 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:932
3970 msgid "Set priority to low."
3971 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3973 #: src/TextClient.cpp:933
3974 msgid "Set priority to normal."
3975 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3977 #: src/TextClient.cpp:934
3978 msgid "Set priority to high."
3979 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3981 #: src/TextClient.cpp:935
3982 msgid "Set priority to auto."
3983 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3985 #: src/TextClient.cpp:937
3986 msgid "Show queues/lists."
3987 msgstr "Trego radhet/listat."
3989 #: src/TextClient.cpp:938
3990 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3992 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3995 #: src/TextClient.cpp:939
3996 msgid "Show upload queue."
3997 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3999 #: src/TextClient.cpp:940
4000 msgid "Show download queue."
4001 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4003 #: src/TextClient.cpp:941
4007 #: src/TextClient.cpp:942
4008 msgid "Show servers list."
4009 msgstr "Trego listen e serverave."
4011 #: src/TextClient.cpp:945
4013 msgstr "Fshi log-un"
4015 #: src/TextClient.cpp:952
4017 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4020 #: src/TextClient.cpp:953
4023 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4024 "Use '%s' instead.\n"
4026 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4027 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:176
4030 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4031 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:259
4035 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:274
4040 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:417
4045 msgid "New clientid is %u"
4046 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:419
4049 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4050 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:420
4053 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4054 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:421
4057 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4058 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:478
4061 msgid "Unknown server info received! - too short"
4062 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:539
4066 msgid "Received %d new server"
4067 msgid_plural "Received %d new servers"
4068 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4069 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:542
4072 msgid "Saving of server-list completed."
4073 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4075 #: src/ServerSocket.cpp:593
4076 msgid "Server rejected last command"
4077 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4081 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4082 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:607
4086 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4088 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4092 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4094 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4097 #: src/ServerSocket.cpp:729
4099 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4100 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
4102 #: src/ServerSocket.cpp:739
4103 msgid "using protocol obfuscation."
4104 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4106 #: src/ServerSocket.cpp:748
4108 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4109 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:760
4113 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4115 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4117 #: src/IP2Country.cpp:99
4118 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4120 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4122 #: src/IP2Country.cpp:104
4124 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4125 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4126 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4127 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4129 #: src/TransferWnd.cpp:194
4130 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4132 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:194
4135 msgid "Confirmation Required"
4136 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:342
4140 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4144 msgstr "E pakompletuar"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4150 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4154 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4155 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4159 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4163 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4164 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4168 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4173 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4177 #: src/TransferWnd.cpp:364
4178 msgid "Select view filter"
4179 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:367
4182 msgid "Add category"
4183 msgstr "Shto kategorine"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:370
4186 msgid "Edit category"
4187 msgstr "Redakto kategorine"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:371
4190 msgid "Remove category"
4191 msgstr "Zhvendos kategorine"
4193 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4195 msgstr "Emri i failit"
4197 #: src/KnownFile.cpp:1360
4201 #: src/KnownFile.cpp:1361
4205 #: src/KnownFile.cpp:1362
4209 #: src/KnownFile.cpp:1363
4213 #: src/KnownFile.cpp:1364
4217 #: src/KnownFile.cpp:1365
4218 msgid "Complete sources"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4223 msgid "Importing %s: %s"
4224 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4227 msgid "Reading temp folder"
4228 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4231 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4232 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4235 msgid "Creating destination file"
4236 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4240 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4241 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4245 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4247 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4250 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4251 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4254 msgid "Adding download and saving new partfile"
4255 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4258 msgid "Fetching status..."
4259 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4266 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4270 msgid "ERROR: Partmet not found"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4274 msgid "ERROR: IO error!"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4278 msgid "ERROR: Failed!"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4286 msgid "Already downloading"
4287 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4290 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4291 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4302 msgid "Import partfiles"
4303 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4307 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4310 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4311 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4313 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4315 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4317 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4321 msgid "Remove sources?"
4322 msgstr "Te heq burimet?"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4326 msgstr "Ne pritje..."
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4330 msgid "%s (Disk: %s)"
4331 msgstr "%s (Disku: %s)"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4335 msgid_plural "bytes"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4374 msgid_plural "bytes/sec"
4375 msgstr[0] "byte/sec"
4376 msgstr[1] "bytes/sec"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4423 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4424 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4432 msgstr "Mjaftueshem"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4448 msgstr "te gjithe te tjeret"
4450 #: src/IPFilter.cpp:109
4451 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4453 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4455 #: src/IPFilter.cpp:285
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4459 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4466 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4468 #: src/IPFilter.cpp:331
4470 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4471 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4472 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4473 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4475 #: src/IPFilter.cpp:333
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4480 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Detajet e failit"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4494 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4506 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4514 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4515 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4519 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4522 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4523 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4527 msgstr "Perdorues: 0"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4534 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4535 "gjithe perdoruesve."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4538 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4539 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4543 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4544 "braces signify the overhead from client communication."
4546 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4547 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4551 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4552 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4553 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4554 "optimal connection type)."
4556 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4557 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4558 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4559 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4562 msgid "Not Connected ..."
4563 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4566 msgid "Currently connected server."
4567 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4587 msgstr "Hash-i i failit"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4590 msgid "Extended Parameters"
4591 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4599 msgstr "Lloji i failit"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4607 msgstr "Madhesia Minimale"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4619 msgstr "Madhesia Maksimale"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4622 msgid "Availability"
4623 msgstr "Te disponueshem"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4630 msgid "Filter Results"
4631 msgstr "Rezultatet e filterit"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4634 msgid "Invert Result"
4635 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4638 msgid "Hide Known Files"
4639 msgstr "Fshi failet e njohura"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4646 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4654 msgid "Reset Fields"
4655 msgstr "Reseto fushat"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4662 msgid "Clears completed downloads"
4663 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4666 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4667 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4670 msgid "Clients on queue :"
4671 msgstr "Kliente ne radhe :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4678 msgid "Sends the specified message."
4679 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4687 msgid "Close this chat-session."
4688 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4692 msgstr "Emri i plote :"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4709 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4715 msgstr "Faili-met :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4723 msgstr "Madhesia e failit :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4726 msgid "Partfilestatus :"
4727 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4730 msgid "Last seen complete :"
4731 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4734 msgid "Found Sources :"
4735 msgstr "Burime te gjetura :"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4738 msgid "Transferring Sources :"
4739 msgstr "Burime ne transferim :"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4742 msgid "Filepart-Count :"
4743 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4747 msgstr "Te disponueshem :"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4751 msgstr "Shpejtesia :"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4754 msgid "Download Active Time: "
4755 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4758 msgid "Transferred :"
4759 msgstr "Te transferuara :"
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4762 msgid "Completed Size :"
4763 msgstr "Te kompletuara :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4766 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4767 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4770 msgid "Lost to corruption :"
4771 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4774 msgid "Gained by compression :"
4775 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4778 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4779 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4783 msgstr "Emrat e Faileve"
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4802 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4803 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4807 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4808 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4812 msgid "File Quality"
4813 msgstr "Cilesia e failit"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4816 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4817 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4824 msgid "Downloading, please wait ..."
4825 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4828 msgid "Unknown size"
4829 msgstr "Madhesi e panjohur"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4832 msgid "Required Information"
4833 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4836 msgid "IP Address :"
4837 msgstr "Adresa IP :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4844 msgid "Additional Information"
4845 msgstr "Informacion i Shtuar"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4849 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4856 msgid "Reload your shared files"
4857 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4860 msgid "Current Session"
4861 msgstr "Sesioni Aktual"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4869 msgstr "Te kerkuara :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4872 msgid "Active Uploads :"
4873 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4876 msgid "Download-Speed"
4877 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4884 msgid "Running average"
4885 msgstr "Mesatarja e Punes"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4888 msgid "Session average"
4889 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4892 msgid "Upload-Speed"
4893 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4900 msgid "Active downloads"
4901 msgstr "Shkarkime Aktive"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4904 msgid "Active connections (1:1)"
4905 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4908 msgid "Active uploads"
4909 msgstr "Ngarkime Aktive"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4912 msgid "Statistics Tree"
4913 msgstr "Pema e statistikave"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4917 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4924 msgid "Client software:"
4925 msgstr "Software i klientit:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4928 msgid "Client version:"
4929 msgstr "Versioni i klientit:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4937 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4941 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4944 msgid "Server name:"
4945 msgstr "Emri i Serverit:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4948 msgid "Obfuscation:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4956 msgid "Transfers to client"
4957 msgstr "Transferime tek klienti"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4960 msgid "Current request:"
4961 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4964 msgid "Average upload rate:"
4965 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4968 msgid "Average download rate:"
4969 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4972 msgid "Uploaded (session):"
4973 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4976 msgid "Downloaded (session):"
4977 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4980 msgid "Uploaded (total):"
4981 msgstr "Ngarkimet (total):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4984 msgid "Downloaded (total):"
4985 msgstr "Shkarkimet (total):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4992 msgid "DL/UP modifier:"
4993 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4996 msgid "Secure ident:"
4997 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5000 msgid "Rating (total):"
5001 msgstr "Gjykimi (total):"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5004 msgid "Queue score:"
5005 msgstr "Piket e pritjes:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5012 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5016 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5017 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5029 msgid "This specifies the language used on controls."
5030 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5033 msgid "Check for new version at startup"
5034 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5037 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5039 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5043 msgid "Start minimized"
5044 msgstr "Fillo te minimizuar"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5047 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5049 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5053 msgid "Prompt on exit"
5054 msgstr "Pyet kur del"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5057 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5061 msgid "Enable Tray Icon"
5062 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5065 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5066 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5069 msgid "Minimize to Tray Icon"
5070 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5074 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5077 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5078 "Tray sesa ne taskbar."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5081 msgid "Tooltip delay time: "
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5089 msgid "Browser Selection"
5090 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5094 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5099 msgid "Open in new tab if possible"
5100 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5103 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5104 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5107 msgid "Video Player"
5108 msgstr "Video Player"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5111 msgid "Create backup for preview"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5115 msgid "Bandwidth limits"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5123 msgid "Slot Allocation"
5124 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5131 msgid "Standard TCP Port "
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5135 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5139 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5147 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5151 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5155 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5159 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5163 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5168 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5169 "address of the interface to which aMule should be bound."
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5173 msgid "Max sources per downloading file:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5177 msgid "Max simultaneous connections:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5189 msgid "Autoconnect on startup"
5190 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5193 msgid "Reconnect on loss"
5194 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5197 msgid "Remove dead server after"
5198 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5205 msgid "Auto-update server list at startup"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5213 msgid "Update server list when connecting to a server"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5217 msgid "Update server list when a client connects"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5221 msgid "Use priority system"
5222 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5225 msgid "Use smart LowID check on connect"
5226 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5229 msgid "Safe connect"
5230 msgstr "Lidhje e sigurte"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5233 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5234 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5237 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5238 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5241 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5249 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5253 msgid "Add files to download in pause mode"
5254 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5257 msgid "Add files to download with auto priority"
5258 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5261 msgid "Try to download first and last chunks first"
5262 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5265 msgid "Start next paused file when a file completes"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5269 msgid "From the same category"
5270 msgstr "Nga e njejta kategori"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5273 msgid "Preallocate disk space for new files"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5278 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5283 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5287 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5291 msgid "Enter here the min disk space desired."
5292 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5295 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5296 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5299 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5300 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5303 msgid "Add new shared files with auto priority"
5304 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5307 msgid "Destination folder for downloads"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5311 msgid "Folder for temporary download files"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5315 msgid "Shared folders"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5319 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5321 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5325 msgid "Share hidden files"
5326 msgstr "Nda failet e fshehur"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5333 msgid "Update delay : 5 secs"
5334 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5337 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5338 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5341 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5342 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5345 msgid "Download graph scale:"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5349 msgid "Upload graph scale:"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5365 msgid "Download current"
5366 msgstr "Shkarkimi aktual"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5369 msgid "Download running average"
5370 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5373 msgid "Download session average"
5374 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5377 msgid "Upload current"
5378 msgstr "Ngarkimi aktual"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5381 msgid "Upload running average"
5382 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5385 msgid "Upload session average"
5386 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5389 msgid "Active connections"
5390 msgstr "Lidhjet aktive"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5393 msgid "Systray Icon Speedbar"
5394 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5397 msgid "Kad-nodes current"
5398 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5401 msgid "Kad-nodes running"
5402 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5405 msgid "Kad-nodes session"
5406 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5417 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5418 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5421 msgid "!!! WARNING !!!"
5422 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5426 "Do not change these setting unless you know\n"
5427 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5428 "make things worse for yourself.\n"
5430 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5433 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5434 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5435 "perkeqesoni gjerat.\n"
5437 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5441 msgid "Max new connections / 5 secs"
5442 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5445 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5446 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5449 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5450 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5453 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5454 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5457 msgid "Skin to use: "
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5461 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5465 msgid "Show extended info on categories tabs"
5466 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5469 msgid "Show transfer rates on title"
5470 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5473 msgid "Before application name"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5477 msgid "After application name"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5481 msgid "Show overhead bandwidth"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5485 msgid "Vertical toolbar orientation"
5486 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5489 msgid "Download Queue Files"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5493 msgid "Show progress percentage"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5497 msgid "Show progress bar"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5506 msgstr "E rrumbullakosur"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5509 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5513 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5515 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5518 msgid "External Connection Parameters"
5519 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5522 msgid "Accept external connections"
5523 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5526 msgid "IP of the listening interface:"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5531 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5532 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5534 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5535 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5542 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5543 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5546 msgid "Web server parameters"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5550 msgid "Run webserver on startup"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5554 msgid "Web template"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5558 msgid "Full rights password"
5559 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5562 msgid "Enable Low rights User"
5563 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5566 msgid "Low rights password"
5567 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5570 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5574 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5578 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5579 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5582 msgid "Enable Gzip compression"
5583 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5586 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5587 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5590 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5591 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5602 msgid "Incoming Dir :"
5603 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5610 msgid "Change priority for new assigned files :"
5611 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5618 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5619 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5622 msgid "Click this button to reset the log."
5623 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5626 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5627 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5635 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5636 "update the list of known servers."
5638 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5639 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5642 msgid "Add server manually: Name"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5646 msgid "Enter the name of the new server here"
5647 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5650 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5651 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5654 msgid "Enter the port of the server here."
5655 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5658 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5660 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5664 msgstr "Log i aMule"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5668 msgstr "Informacion mbi serverin"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5672 msgstr "Informacioni i ED2K"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5676 msgstr "Informacioni i Kad"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5679 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5680 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5688 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5689 "update the list of known nodes."
5691 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5692 "listen e nyjeve te njohura."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5696 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5723 msgid "Disconnect Kad"
5724 msgstr "Shkeput Kad"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5727 msgid "Use Secure User Identification"
5728 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5732 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5735 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5736 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5739 msgid "Protocol Obfuscation"
5740 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5743 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5744 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5748 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5749 "connections from other clients."
5751 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5752 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5755 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5756 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5760 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5763 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5764 "me klientet/serverat e tjere."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5767 msgid "Accept only obfuscated connections"
5768 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5772 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5773 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5775 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5776 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5787 msgid "Who can see my shared files:"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5791 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5792 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5795 msgid "IP-Filtering"
5796 msgstr "Filtrimi-IP"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5799 msgid "Filter clients"
5800 msgstr "Filtro klientet"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5804 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5806 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5810 msgid "Filter servers"
5811 msgstr "Filtron Serverat"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5815 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5817 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5822 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5825 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5827 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5835 msgstr "Azhorno tani"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5838 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5839 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5842 msgid "Filtering Level:"
5843 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5846 msgid "Always filter LAN IPs"
5847 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5850 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5851 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5855 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5856 "received from. Use with caution."
5858 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5859 "ardhur. Perdore me kujdes."
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5862 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5863 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5867 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5870 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5871 "ipfilter te sistemit."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5874 msgid "Enable Online-Signature"
5875 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5879 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5880 "create signatures and the like."
5882 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5883 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5886 msgid "Update Frequency (Secs):"
5887 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5890 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5891 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5894 msgid "Save online signature file in: "
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5899 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5901 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5904 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5905 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5908 msgid "Filter all messages"
5909 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5912 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5913 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5916 msgid "Filter messages from unknown clients"
5917 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5920 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5921 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5924 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5926 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5929 msgid "Show received messages in the log"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5937 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5938 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5941 msgid "Automatic server connect without proxy"
5942 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5945 msgid "Enable authentication"
5946 msgstr "Aktivizo njohjen"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5949 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5950 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5957 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5958 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5962 msgstr "Fjalekalimi:"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5965 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5966 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5969 msgid "Enable Proxy"
5970 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5973 msgid "Enable/disable proxy support"
5974 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5978 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5997 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5998 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6002 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6005 msgid "The proxy host name"
6006 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6010 msgstr "Porta e Proksit:"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6013 msgid "The proxy port"
6014 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6021 msgid "Login to remote amule"
6022 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6026 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6029 msgid "Remember those settings"
6030 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6033 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6034 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6037 msgid "Message Categories:"
6038 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6042 msgstr "Shton importimet"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6045 msgid "Retry selected"
6046 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6049 msgid "Remove selected"
6050 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6057 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6058 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6061 msgid "Networks Window"
6062 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6065 msgid "Searches Window"
6066 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6069 msgid "Files Transfers Window"
6070 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6073 msgid "Shared Files Window"
6074 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6077 msgid "Messages Window"
6078 msgstr "Dritarja e mesazheve"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6081 msgid "Statistics Graph Window"
6082 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6085 msgid "Preferences Settings Window"
6086 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
6088 #: src/CatDialog.cpp:87
6089 msgid "New Category"
6090 msgstr "Kategori e re"
6092 #: src/CatDialog.cpp:125
6093 msgid "Choose a folder for incoming files"
6094 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6096 #: src/CatDialog.cpp:140
6097 msgid "You must specify a name for the category!"
6098 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6100 #: src/CatDialog.cpp:150
6101 msgid "You must specify a path for the category!"
6102 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6104 #: src/CatDialog.cpp:158
6106 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6108 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6109 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6111 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6113 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6114 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6116 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6118 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6119 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6121 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6124 "This command cannot have an argument.\n"
6127 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6129 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6132 "This command must have an argument.\n"
6135 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6137 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6140 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6143 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6146 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6149 "Available extensions:\n"
6152 "Shtime ne dispozicion:\n"
6154 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6155 msgid "Available commands:\n"
6156 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6162 "All commands are case insensitive.\n"
6163 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6166 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6167 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6170 msgid "Exits from the application."
6171 msgstr "Del nga aplikimi."
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6175 msgstr "Trego ndihme."
6178 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6181 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6182 "To get the full command list type 'help'.\n"
6184 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6185 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6191 "Use '%s' for command list\n"
6195 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6199 msgid "Syntax error!"
6200 msgstr "Gabim Sintakse!"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6203 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6205 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6209 msgid "This command should not have any parameters."
6210 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6213 msgid "This command must have a parameter."
6214 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6217 msgid "Invalid argument."
6218 msgstr "Argument i pavlere."
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6221 msgid "This is an incomplete command."
6222 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6226 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6227 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6231 msgid "This is %s %s %s\n"
6232 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6236 msgid "This is %s %s\n"
6237 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6242 "Creating client...\n"
6245 "Duke krijuar klientin...\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6248 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6249 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6255 "Ok, exiting %s...\n"
6258 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6262 "Cannot connect with an empty password.\n"
6263 "You must specify a password either in config file\n"
6264 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6268 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6269 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6270 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6274 msgid "Show this help text."
6275 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6278 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6279 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6282 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6283 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6286 msgid "External Connection password."
6287 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6290 msgid "Read configuration from file."
6291 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6294 msgid "Do not print any output to stdout."
6295 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6298 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6299 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6302 msgid "Sets program locale (language)."
6303 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6306 msgid "Write command line options to config file."
6308 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6312 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6313 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6316 msgid "Print program version."
6317 msgstr "Printo versioni ne programit."
6319 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6321 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6322 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6323 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6324 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6326 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6328 msgid " - Credits expired for %u client!"
6329 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6330 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6331 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6333 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6334 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6335 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6337 #: src/amuled.cpp:579
6339 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6340 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6341 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6342 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6344 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6345 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6346 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6347 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6349 #: src/amuled.cpp:735
6354 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6356 msgstr "Hiqe nga Ban"
6358 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6359 msgid "Show Uploads"
6360 msgstr "Trego Ngarkimet"
6362 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6364 msgstr "Trego radhen"
6366 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6367 msgid "Show Clients"
6368 msgstr "Trego klientet"
6370 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6372 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6374 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6375 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6376 msgid "Client Software"
6377 msgstr "Software i klientit"
6379 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6383 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6385 msgstr "Koha e ngarkimit"
6387 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6388 msgid "Upload/Download"
6389 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6391 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6392 msgid "Remote Status"
6393 msgstr "Gjendja e Remote"
6395 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6401 msgid "File Priority"
6402 msgstr "Perparesia e faileve"
6404 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6408 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6414 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6417 msgid "Entered Queue"
6418 msgstr "U shtua ne radhe"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6421 msgid "Upload Status"
6422 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6425 msgid "Transferred Up"
6426 msgstr "Te ngarkuara"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6429 msgid "Download Status"
6430 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6433 msgid "Transferred Down"
6436 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6440 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6445 msgid "Hide shared files"
6446 msgstr "Fshih failet e ndara"
6448 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6449 msgid "Client Details"
6450 msgstr "Detajet e klientit"
6452 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6456 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6460 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6461 msgid "Not supported"
6464 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6468 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6473 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6474 msgid "Not complete"
6475 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6477 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6479 msgstr "Djale i keq"
6481 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6482 msgid "Verified - OK"
6483 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6485 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6486 msgid "Not Available"
6487 msgstr "Nuk eshte aktive"
6489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6492 msgstr "%u (QR: %u)"
6494 #: src/SearchDlg.cpp:527
6495 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6497 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6500 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6501 msgid "Search warning"
6502 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6507 msgstr "E pakufijshme"
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6510 msgid "aMule Tray Menu"
6511 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6514 msgid "Speed limits:"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6519 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6524 msgstr "Ngarkim: %u"
6526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6528 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6533 msgstr "Shkarkim: %u"
6535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6537 msgid "Download speed: %.1f"
6540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6542 msgid "Upload speed: %.1f"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6546 msgid "Client Information"
6547 msgstr "Informacion mbi klientin"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6551 msgid "Nickname: %s"
6552 msgstr "Nickname: %s"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6555 msgid "No Nickname Selected!"
6556 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6560 msgstr "ID-ja e klientit: "
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6563 msgid "ServerName: "
6564 msgstr "Emri i Serverit: "
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6568 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6577 msgid "TCP port: %d"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6581 msgid "TCP port: Not ready"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6586 msgid "UDP port: %d"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6590 msgid "UDP port: Not ready"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6594 msgid "Online Signature: Enabled"
6595 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6598 msgid "Online Signature: Disabled"
6599 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6603 msgid "Shared files: %d"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6608 msgid "Queued clients: %d"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6613 msgid "Total DL: %s"
6614 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6618 msgid "Total UL: %s"
6619 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6622 msgid "Upload limit"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6626 msgid "Download limit"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6631 msgstr "Fshih aMule"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6635 msgstr "Trego aMule"
6637 #: src/ChatSelector.cpp:127
6639 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6640 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6642 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6643 msgid "*** Connected to Client ***"
6644 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6646 #: src/ChatSelector.cpp:249
6647 msgid "*** Connecting to Client ***"
6648 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6650 #: src/ChatSelector.cpp:280
6651 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6652 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6654 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6656 msgstr "Mbyll tabelen"
6658 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6659 msgid "Close all tabs"
6660 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6662 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6663 msgid "Close other tabs"
6664 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6666 #: src/amule-gui.cpp:196
6667 msgid "aMule remote control"
6670 #: src/ServerList.cpp:83
6672 msgid "Loading server.met file: %s"
6673 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6675 #: src/ServerList.cpp:88
6676 msgid "Server.met file not found!"
6677 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6679 #: src/ServerList.cpp:96
6681 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6683 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6686 #: src/ServerList.cpp:102
6687 msgid "Failed to open server.met!"
6688 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6690 #: src/ServerList.cpp:113
6692 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6694 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6695 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6697 #: src/ServerList.cpp:168
6699 msgid "%i server in server.met found"
6700 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6701 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6702 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6704 #: src/ServerList.cpp:170
6706 msgid "%d server added"
6707 msgid_plural "%d servers added"
6708 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6709 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6711 #: src/ServerList.cpp:191
6713 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6714 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6716 #: src/ServerList.cpp:207
6718 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6719 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6721 #: src/ServerList.cpp:227
6723 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6725 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6727 #: src/ServerList.cpp:246
6729 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6730 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6732 #: src/ServerList.cpp:341
6734 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6737 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6738 "shkeputuni prej tij."
6740 #: src/ServerList.cpp:628
6741 msgid "Failed to save server.met!"
6742 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6744 #: src/ServerList.cpp:781
6746 msgstr "URL e pavlere"
6748 #: src/ServerList.cpp:804
6750 msgid "Finished to download the server list from %s"
6751 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6753 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6755 msgid "Failed to download the server list from %s"
6756 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6758 #: src/ServerList.cpp:817
6760 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6761 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6764 #: src/ServerList.cpp:830
6766 msgid "Start downloading server list from %s"
6767 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6769 #: src/ServerList.cpp:839
6771 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6774 #: src/ServerList.cpp:843
6775 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6777 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6779 #: src/ServerList.cpp:936
6781 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6784 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6787 #: src/UserEvents.cpp:132
6789 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6790 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6792 #: src/amule.cpp:711
6794 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6797 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6798 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6800 #: src/amule.cpp:784
6802 "You don't have any server in the server list.\n"
6803 "Do you want aMule to download a new list now?"
6805 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6806 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6808 #: src/amule.cpp:785
6809 msgid "Server list download"
6810 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6812 #: src/amule.cpp:844
6814 msgid "web server running on pid %d"
6817 #: src/amule.cpp:848
6819 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6820 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6821 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6824 #: src/amule.cpp:938
6826 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6827 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6829 #: src/amule.cpp:965
6831 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6832 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6834 #: src/amule.cpp:971
6837 "Port %u is not available!\n"
6839 "This means that you will be LOWID.\n"
6841 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6843 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6845 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6847 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6850 #: src/amule.cpp:1122
6851 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6852 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6854 #: src/amule.cpp:1130
6855 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6856 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6858 #: src/amule.cpp:1298
6860 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6863 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6864 "do te mundohem ta vendos ate)"
6866 #: src/amule.cpp:1307
6868 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6869 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6871 #: src/amule.cpp:1309
6872 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6873 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6875 #: src/amule.cpp:1310
6876 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6878 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6881 #: src/amule.cpp:1311
6882 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6884 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6886 #: src/amule.cpp:1315
6888 "The following options have been changed in this release for security "
6890 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6892 #: src/amule.cpp:1316
6895 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6899 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6902 #: src/amule.cpp:1317
6905 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6908 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6911 #: src/amule.cpp:1318
6914 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6915 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6916 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6917 "aMule to work properly."
6920 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6921 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6923 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6924 "aMule te punoje rregullisht."
6926 #: src/amule.cpp:1319
6930 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6931 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6934 #: src/amule.cpp:1324
6935 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6937 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6940 #: src/amule.cpp:1325
6941 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6943 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6945 #: src/amule.cpp:1327
6946 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6947 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6949 #: src/amule.cpp:1340
6951 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6952 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6954 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6955 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6957 #: src/amule.cpp:1626
6959 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6962 #: src/amule.cpp:1774
6963 msgid "ERROR: can't open logfile"
6964 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
6966 #: src/amule.cpp:1778
6967 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6968 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
6970 #: src/amule.cpp:1797
6971 msgid "Log has been reset"
6972 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
6974 #: src/amule.cpp:1825
6976 msgid "ServerMessage: %s"
6977 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
6979 #: src/amule.cpp:1863
6980 msgid "Failed to download the nodes list."
6981 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
6983 #: src/amule.cpp:1876
6984 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6985 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
6987 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6988 msgid "Corrupted version check file"
6989 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
6991 #: src/amule.cpp:1905
6992 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6993 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
6995 #: src/amule.cpp:1906
6997 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6999 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7001 #: src/amule.cpp:1907
7002 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7003 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7005 #: src/amule.cpp:1910
7007 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7009 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7011 #: src/amule.cpp:1914
7012 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7013 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7015 #: src/amule.cpp:1921
7016 msgid "Failed to download the version check file"
7017 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7019 #: src/amule.cpp:2024
7021 msgid "Users: %s | Files: %s"
7024 #: src/amule.cpp:2025
7026 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7029 #: src/amule.cpp:2034
7030 msgid "No networks selected"
7033 #: src/amule.cpp:2101
7035 msgid "Connected to %s %s"
7036 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7038 #: src/amule.cpp:2104
7040 msgid "Connecting to %s"
7041 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7043 #: src/amule.cpp:2106
7044 msgid "Disconnected from eD2k"
7047 #: src/amule.cpp:2113
7048 msgid "Kad started."
7049 msgstr "Kad filloi."
7051 #: src/amule.cpp:2115
7052 msgid "Kad stopped."
7053 msgstr "Kad u ndalua."
7055 #: src/amule.cpp:2122
7056 msgid "Connected to Kad (ok)"
7057 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7059 #: src/amule.cpp:2124
7060 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7061 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7063 #: src/amule.cpp:2127
7064 msgid "Disconnected from Kad"
7065 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7067 #: src/amule.cpp:2190
7069 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7072 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7073 "Preferencat, nuk po filloj."
7075 #: src/amule.cpp:2193
7076 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7077 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7079 #: src/FriendList.cpp:120
7080 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7083 #: src/FriendList.cpp:146
7084 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7087 #~ msgid "Message Filter"
7088 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7090 #~ msgid "Gui Tweaks"
7091 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7093 #~ msgid "Core Tweaks"
7094 #~ msgstr "Core Tweaks"
7099 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7100 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7102 #~ msgid "Show part file number before file name"
7103 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7105 #~ msgid "Skin Support"
7106 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7108 #~ msgid "- no skins available -"
7109 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7111 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7112 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7114 #~ msgid "Filtering Options:"
7115 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7117 #~ msgid "Line Capacities"
7118 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7121 #~ "Note: These values are\n"
7122 #~ " only used for statistics."
7124 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7125 #~ " vetem per statistika"
7127 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7128 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7130 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7131 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7134 #~ msgstr "c'aktivizo"
7136 #~ msgid "Bind Address"
7137 #~ msgstr "Bind Adress"
7139 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7140 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7142 #~ msgid "Max Sources per File"
7143 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7145 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7146 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7148 #~ msgid "Enable UPnP"
7149 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7151 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7152 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7154 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7155 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7157 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7158 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7160 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7161 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7163 #~ msgid "Show percentage"
7164 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7166 #~ msgid "Show progressbar "
7167 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7169 #~ msgid "Enable skin support "
7170 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7175 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7176 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7178 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7179 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7182 #~ "IP of the listening interface\n"
7183 #~ "(empty for any)"
7185 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7186 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7189 #~ msgstr "Porta TCP"
7191 #~ msgid "Who can see shared files:"
7192 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7194 #~ msgid "Event types"
7195 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7197 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7198 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7200 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7201 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7203 #~ msgid "I.C.H. active"
7204 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7206 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7207 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7209 #~ msgid "Advanced Settings"
7210 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7212 #~ msgid "Progressbar Style"
7213 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7215 #~ msgid "Column Sorting"
7216 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7218 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7219 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7221 #~ msgid "File Options"
7222 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7224 #~ msgid "Status text"
7225 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7227 #~ msgid "Pop-up status text"
7228 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7231 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7234 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7237 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7238 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7240 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7241 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7244 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7247 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7250 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7251 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7254 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7257 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7260 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7261 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7263 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7264 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7266 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7267 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7270 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7271 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7273 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7275 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7278 #~ msgid "Misc Options"
7279 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7281 #~ msgid "Server Options"
7282 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7284 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7285 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7287 #~ msgid "Disable/Enable"
7288 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7290 #~ msgid "Authentication"
7293 #~ msgid "General Settings"
7294 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7296 #~ msgid "Max Connections"
7297 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7299 #~ msgid "GUI Tweaks"
7300 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7302 #~ msgid "Remote Control"
7303 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7305 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7306 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7308 #~ msgid "User Defined"
7309 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7311 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7312 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7314 #~ msgid "Konqueror"
7315 #~ msgstr "Konqueror"
7324 #~ msgstr "Firebird"
7330 #~ msgstr "Netscape"
7336 #~ msgstr "Epiphany"
7338 #~ msgid "Select your browser here"
7339 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7341 #~ msgid "Custom Browser:"
7342 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7345 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7346 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7348 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7349 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7351 #~ msgid "Please wait... "
7352 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7354 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7355 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7357 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7358 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7360 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7361 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7363 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7364 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7366 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7367 #~ msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
7369 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7370 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7372 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7373 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7375 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7376 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7378 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7379 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7381 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7382 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7384 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7385 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7387 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7388 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7393 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7394 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7396 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7397 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7399 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7400 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7402 #~ msgid "Full access password for webserver"
7403 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7405 #~ msgid "Guest password for webserver"
7406 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7408 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7409 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7411 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7412 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7415 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7416 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7418 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7419 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7421 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7422 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7424 #~ msgid "Ed2k link"
7425 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7427 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7428 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7430 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7431 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7433 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7434 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7436 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7437 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7439 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7440 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7443 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7445 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7447 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7448 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7450 #~ "Distributed under GPL"
7452 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7454 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7456 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7457 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7459 #~ "E shperndare nga GPL"
7461 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7462 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7464 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7465 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7467 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7468 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7470 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7471 #~ msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
7473 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7474 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7476 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7477 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7479 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7480 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7482 #~ msgid "ed2k network"
7483 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7486 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7487 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7489 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7490 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7493 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7494 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7496 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7497 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7499 #~ msgid "Edit Serverlist"
7500 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7502 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7503 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7505 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7506 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7508 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7509 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7511 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7512 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7514 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7515 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7517 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7518 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7520 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7521 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7523 #~ msgid "ED2K Status:"
7524 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7526 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7527 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7529 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7530 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7532 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7533 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7535 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7536 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7538 #~ msgid "Average filesize: %s"
7539 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7541 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7542 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7547 #~ msgid "Warning: "
7548 #~ msgstr "Kujdes: "
7550 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7551 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7557 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7560 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7564 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7565 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7566 #~ "warning on every preview"
7568 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7569 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7570 #~ "ne cdo parashikim"
7572 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7573 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7575 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7576 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7578 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7579 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7581 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7583 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7586 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7587 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7589 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7591 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7595 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7597 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7598 #~ "kompletuar per '%s'"
7601 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7602 #~ "should never happen"
7604 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7605 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
7607 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7608 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
7610 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7611 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
7613 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7615 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
7618 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7619 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
7621 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7623 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
7625 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7626 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
7628 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7629 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
7632 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7633 #~ "part.met recovery solutions."
7635 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
7636 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
7638 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7639 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
7641 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7642 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
7644 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7645 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7647 #~ msgid "Shutdown aMule."
7648 #~ msgstr "Fike aMule."
7651 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7652 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7653 #~ "running core.\n"
7655 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
7656 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
7658 #~ "pa nje core qe punon.\n"
7660 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7661 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
7663 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7664 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
7666 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7667 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
7670 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7671 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7673 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7675 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7677 #~ " server list.\n"
7679 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7681 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
7682 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
7684 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
7686 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
7687 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
7688 #~ " lista e serverave.\n"
7690 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
7692 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7693 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
7695 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7696 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
7698 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7699 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
7701 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7702 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
7704 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7705 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
7707 #~ msgid "Error: IO error!"
7708 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
7710 #~ msgid "Error: Failed!"
7711 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
7713 #~ msgid "ED2K Link: "
7714 #~ msgstr "Linku ED2K: "
7717 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7720 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
7721 #~ "te shkrakimeve."
7723 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7725 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
7730 #~ msgid "Bandwith Limits"
7731 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
7733 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7734 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
7736 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7738 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
7740 #~ msgid "Hard Limit"
7741 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
7743 #~ msgid "Connection Limits"
7744 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
7746 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7747 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
7749 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7750 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
7752 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7753 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
7755 #~ msgid "Disk Space"
7756 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
7758 #~ msgid "Check Disk Space"
7759 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
7761 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7763 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
7765 #~ msgid "Min Disk Space:"
7766 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
7768 #~ msgid "Incoming Directory :"
7769 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
7771 #~ msgid "Temporary Directory :"
7772 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
7774 #~ msgid "Shared Directories"
7775 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
7777 #~ msgid "Create Backup to preview"
7778 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
7780 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7781 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
7783 #~ msgid "Webserver Parameters"
7784 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
7786 #~ msgid "Webserver port"
7787 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
7789 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7790 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
7792 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7793 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
7795 #~ msgid "Serverlist"
7796 #~ msgstr "Lista e Serverave"
7798 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7799 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
7804 #~ msgid "Speed Limits:"
7805 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
7807 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7808 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
7810 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7811 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
7813 #~ msgid "TCP Port: %d"
7814 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
7816 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7817 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
7819 #~ msgid "UDP Port: %d"
7820 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
7822 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7823 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
7825 #~ msgid "Shared Files: %d"
7826 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
7828 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7829 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
7831 #~ msgid "Upload Limit"
7832 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
7834 #~ msgid "Download Limit"
7835 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
7838 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7839 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7842 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
7843 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
7844 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
7846 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7848 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
7851 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7852 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
7855 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7856 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7857 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7859 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
7860 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
7861 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
7862 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
7864 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7865 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7867 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7869 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7871 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7872 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7874 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7875 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7880 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7881 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7883 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7884 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7886 #~ msgid "Not Supported"
7887 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"