Upstream tarball 20080415
[amule.git] / po / sq.po
blob2cfe2811953069bb1ff0c2f9c6275768ffe264da
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 00:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashing"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
70 msgid "Complete"
71 msgstr "E kompletuar"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Ne pritje"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "E gabuar"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Duke pritur"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:467
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1258
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
141 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
146 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "E panjohur"
156 #: src/BaseClient.cpp:1652
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1663
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1665
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1704
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1874
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1876
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1878
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "Statistikat e faileve per kete sesion: Pranohen %d nga %d kerkesa, %s te "
191 "transferuara\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Statistikat e faileve per kete sesion: Pranohen %d nga %d kerkesat, %s te "
194 "transferuara\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1881
197 #, c-format
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 msgid_plural ""
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 msgstr[0] ""
202 "Statistikat e faileve per te gjithe sesionet: Pranohet %d nga %d kerkesa, %s "
203 "te transferuara\n"
204 msgstr[1] ""
205 "Statistikat e faileve per te gjithe sesionet: Pranohen %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1884
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2156
213 #, c-format
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
220 msgid "Username"
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3200
224 msgid "Friends"
225 msgstr "Shkoket"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgid "Add a friend"
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
246 msgid "View Files"
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
266 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2655
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2757 src/muuli_wdr.cpp:3579
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Fshij"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The ed2k hash of the file."
297 msgstr "Hash-i ed2k i failit"
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
316 msgid "Out of space"
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgid "File Name"
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
335 msgid "Size"
336 msgstr "Madhesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
339 msgid "Type"
340 msgstr "Tipi"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
345 msgid "Priority"
346 msgstr "Perparesia"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
349 msgid "FileID"
350 msgstr "FailiID"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
353 msgid "Requests"
354 msgstr "Kerkesa"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgid "Share Ratio"
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
382 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3801
383 msgid "Shared Files"
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
387 msgid "Very low"
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2719
393 msgid "Low"
394 msgstr "Ngadale"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2720
399 msgid "Normal"
400 msgstr "Normale"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2721
405 msgid "High"
406 msgstr "E larte"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
409 msgid "Very High"
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
413 msgid "Release"
414 msgstr "Leshim"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
418 msgid "Auto"
419 msgstr "Automatike"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
430 msgid "Rename"
431 msgstr "Riemerto"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
442 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
443 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
470 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
471 msgstr ""
472 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
475 #: src/amule.cpp:667
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Kujdes"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
480 #, c-format
481 msgid "Shared Files (%i)"
482 msgstr "Faile te ndara (%i)"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
485 msgid "[PartFile]"
486 msgstr "[File ne shkarkim]"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
489 msgid "Enter new name for this file:"
490 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
493 msgid "File rename"
494 msgstr "Riemertim i failit"
496 #: src/UploadQueue.cpp:512
497 #, c-format
498 msgid "Resuming uploads of file: %s"
499 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
501 #: src/UploadQueue.cpp:521
502 #, c-format
503 msgid "Suspending upload of file: %s"
504 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
506 #: src/TextClient.h:60
507 msgid "aMule text client"
508 msgstr "Teksti i klientit aMule"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
511 msgid "Kademlia: search keyword too short"
512 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
515 #, c-format
516 msgid "Read %u Kad contact"
517 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
518 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
519 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
522 #, c-format
523 msgid "Wrote %d Kad contact"
524 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
528 #: src/ListenSocket.cpp:68
529 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
530 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
533 #, c-format
534 msgid "Request failed with the following error: %s."
535 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
538 msgid "Request failed with an unknown error."
539 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
542 msgid "Index file not found: "
543 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
546 msgid "Can't create web socket thread\n"
547 msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
550 msgid "Web Server: Started\n"
551 msgstr "Web Server: Filloi\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
554 msgid "Session expired - requesting login\n"
555 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
558 msgid "Session ok, logged in\n"
559 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
562 msgid "Session ok, not logged in\n"
563 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
566 msgid "No session opened - will request login\n"
567 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
570 msgid "Session created - requesting login\n"
571 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
574 msgid "Processing request [original]: "
575 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
578 msgid "Checking password\n"
579 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
582 msgid "Password hash invalid\n"
583 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
586 msgid "Password ok\n"
587 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
590 msgid "Password bad\n"
591 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
594 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
595 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
598 msgid "Logout requested\n"
599 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
602 msgid "Processing request [redirected]: "
603 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
606 msgid "Loads template <str>"
607 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
610 msgid "Webserver HTTP port"
611 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
614 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
615 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
618 msgid "UPnP port"
619 msgstr "Porta UPnP"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
622 msgid "Use gzip compression"
623 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
626 msgid "Full access password for webserver"
627 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
630 msgid "Guest password for webserver"
631 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
634 msgid "Allow guest access"
635 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
638 msgid "Deny guest access"
639 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
642 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
643 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
646 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
647 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
650 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
651 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
654 msgid "Recompile PHP pages on each request"
655 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
658 msgid "aMule Web Server"
659 msgstr "Web Server i aMule"
661 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
662 msgid "Not available"
663 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
665 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
666 msgid "Never"
667 msgstr "Asnjehere"
669 #: src/HTTPDownload.cpp:60
670 msgid "Downloading..."
671 msgstr "Duke shkarkuar..."
673 #: src/HTTPDownload.cpp:80
674 #, c-format
675 msgid "( %s / %s )"
676 msgstr "( %s / %s )"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3805
680 msgid "Preferences"
681 msgstr "Preferencat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
684 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
685 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1689
690 #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2184
691 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
692 msgid "Browse"
693 msgstr "Shfleto"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
696 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
697 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
700 msgid "Refresh rate interval in seconds"
701 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
704 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
705 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
708 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
709 msgstr ""
710 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
713 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
714 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
717 msgid "FTP Url"
718 msgstr "Url e FTP-se"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
721 msgid "FTP Path"
722 msgstr "Rruga e FTP-se"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
725 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
726 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
729 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
730 msgstr ""
731 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
732 "tuaj te statistikave"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
735 msgid "User"
736 msgstr "Perdorues"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2584
739 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
740 msgid "Password"
741 msgstr "Fjalekalim"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
744 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
745 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
748 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
749 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
752 msgid "FTP update rate interval in minutes"
753 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
756 msgid "Validate"
757 msgstr "Konvalido"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
760 msgid "Folder containing your signature file"
761 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
764 msgid "Folder where generating the statistic image"
765 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
767 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
768 #, c-format
769 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
770 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
773 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
774 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
778 msgid "Welcome!"
779 msgstr "Miresevini!"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
782 msgid "aMule"
783 msgstr "aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
786 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
787 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
790 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
791 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2817
795 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
796 msgid "Reset"
797 msgstr "Rivendos"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
800 msgid "System"
801 msgstr "Sistem"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
805 msgid "Stop Auto Refresh"
806 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
809 msgid "Save Online Statistics image"
810 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
813 msgid "Print Online Statistics image"
814 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
817 msgid "Preferences setting"
818 msgstr "Rregullimet e preferencave"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
822 msgid "About wxCas"
823 msgstr "Rreth wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
826 msgid "Start Auto Refresh"
827 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
830 msgid "Auto Refresh stopped"
831 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
834 msgid "Auto Refresh started"
835 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
838 msgid "Save Statistics Image"
839 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
842 msgid "No handler for this file type."
843 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
846 msgid "File was not saved"
847 msgstr "Faili nuk u shpetua"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
850 msgid "aMule Online Statistics"
851 msgstr "Statistikat Online te aMule"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
854 msgid ""
855 "There was a problem printing.\n"
856 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
857 msgstr ""
858 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
859 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
862 msgid "Printing"
863 msgstr "Duke printuar"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
866 msgid ""
867 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
868 "\n"
869 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 "\n"
871 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
872 "\n"
873 "Distributed under GPL"
874 msgstr ""
875 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Shperndare nga GPL"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
884 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
885 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
890 msgid "aMule is running"
891 msgstr "aMule eshte duke punuar"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
894 msgid "aMule is running, but disconnected"
895 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
898 msgid "aMule is connecting..."
899 msgstr "aMule po lidhet..."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
902 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
903 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
910 msgid "aMule "
911 msgstr "aMule "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
914 msgid " has been running for "
915 msgstr "ka punuar per "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
918 msgid " is stopped !"
919 msgstr " ka ndaluar !"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
923 msgid " is not connected !"
924 msgstr " nuk eshte lidhur !"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
927 msgid " is connecting..."
928 msgstr " po lidhet..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
931 msgid " is doing something strange, check it !"
932 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
935 msgid " is connected to "
936 msgstr " eshte lidhur me "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
940 msgid " Kad: "
941 msgstr " Kad: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
945 msgid "ok"
946 msgstr "ok"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
950 msgid "firewalled"
951 msgstr "firewalled"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
955 msgid "off"
956 msgstr "Fikur"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
959 msgid " is on "
960 msgstr "  Eshte ndezur "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
963 msgid " with "
964 msgstr " me "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
967 msgid "Total Download: "
968 msgstr "Shkarkimi Total: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
972 msgid ", Upload: "
973 msgstr ", Ngarkimi: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
976 msgid "Session Download: "
977 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
980 msgid "Download: "
981 msgstr "Shkarkim: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
984 msgid " kB/s, Upload: "
985 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
988 msgid " kB/s"
989 msgstr " kB/s"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
992 msgid "Sharing: "
993 msgstr "Te ndara: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
996 msgid " file(s), Clients on queue: "
997 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1000 msgid "Time: "
1001 msgstr "Koha: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1005 #, c-format
1006 msgid "%.2f kB/s"
1007 msgstr "%.2f kB/s"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1011 msgid " on "
1012 msgstr " Ndezur "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1015 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1016 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1019 msgid "System uptime: "
1020 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1023 #, c-format
1024 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1025 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1028 #, c-format
1029 msgid "%02uh %02umin %02us"
1030 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1033 #, c-format
1034 msgid "%02umin %02us"
1035 msgstr "%02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1038 #, c-format
1039 msgid "%02us"
1040 msgstr "%02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1044 msgid "HighID"
1045 msgstr "ID i larte"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1048 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1050 msgid "LowID"
1051 msgstr "ID i ulet"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1054 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1055 msgid "Not Connected"
1056 msgstr "I palidhur"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1059 #, c-format
1060 msgid "%.0f B"
1061 msgstr "%.0f B"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f KB"
1066 msgstr "%.2f KB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f MB"
1071 msgstr "%.2f MB"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f GB"
1076 msgstr "%2f GB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f TB"
1081 msgstr "%2f TB"
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1086 msgid "Cancelled !"
1087 msgstr "i anulluar !"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to open %s"
1092 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1095 #, c-format
1096 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 msgstr ""
1098 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1099 "GB."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Faili per ekzaminim"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1115 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1118 msgid ""
1119 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1121 msgstr ""
1122 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1123 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2912
1127 msgid "Add"
1128 msgstr "Shto"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Hiq"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1136 msgid "Clear"
1137 msgstr "Pastro"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1144 msgid ""
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1146 "size"
1147 msgstr ""
1148 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1149 "nje lidhjeje me te gjate"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "Hash MD4"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "Ed2k File Hash"
1157 msgstr "Hash Ed2k"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgid "Ed2k link"
1161 msgstr "Linku Ed2k"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1164 msgid "Start"
1165 msgstr "Fillo"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1168 msgid "Save"
1169 msgstr "Shpeto"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Kopjo ne shenime"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1176 msgid "Exit"
1177 msgstr "Dlje"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1180 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1181 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1184 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1185 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1188 msgid "Save computed ed2k link to file"
1189 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1193 msgid "About aLinkCreator"
1194 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1197 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1198 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1201 msgid "Nothing to copy for now !"
1202 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1205 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1206 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1209 msgid "Unable to open "
1210 msgstr "E pamundur te hapet "
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1214 msgid "Please, enter a non empty file name"
1215 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1218 msgid "Nothing to save for now !"
1219 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1222 msgid ""
1223 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1224 "\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "\n"
1227 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1228 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "\n"
1230 "Distributed under GPL"
1231 msgstr ""
1232 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1237 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "E shperndare nga GPL"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 msgid "Hashing..."
1245 msgstr "Hashing..."
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1248 #, c-format
1249 msgid "Done in %.2f s"
1250 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1253 msgid "You have already added this URL !"
1254 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1257 msgid "Please, enter a non empty URL"
1258 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1261 #, c-format
1262 msgid "Processing file number %u: %s"
1263 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1266 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1267 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1270 msgid "Please wait... "
1271 msgstr "Ju lutem prisni... "
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1274 #, c-format
1275 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1276 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1279 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1280 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:35
1283 msgid "Auto [Lo]"
1284 msgstr "Automatike [Ulet]"
1286 #: src/DataToText.cpp:36
1287 msgid "Auto [No]"
1288 msgstr "Automatike [Normale]"
1290 #: src/DataToText.cpp:37
1291 msgid "Auto [Hi]"
1292 msgstr "Automatike [Larte]"
1294 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1295 #: src/amule.cpp:785
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Duke u lòidhur"
1299 #: src/DataToText.cpp:60
1300 msgid "Asking"
1301 msgstr "Duke pyetur"
1303 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1304 msgid "Connecting via server"
1305 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1308 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1309 msgid "Queue Full"
1310 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1313 msgid "On Queue"
1314 msgstr "Ne radhe"
1316 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1317 msgid "Transferring"
1318 msgstr "Duke transferuar"
1320 #: src/DataToText.cpp:64
1321 msgid "Receiving hashset"
1322 msgstr "Hashsete te ardhura"
1324 #: src/DataToText.cpp:65
1325 msgid "No needed parts"
1326 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1328 #: src/DataToText.cpp:66
1329 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1330 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1332 #: src/DataToText.cpp:67
1333 msgid "Too many connections"
1334 msgstr "Shume lidhje"
1336 #: src/DataToText.cpp:69
1337 msgid "Connecting via Kad"
1338 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:70
1341 msgid "Too many Kad connections"
1342 msgstr "Shume lidhje Kad"
1344 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1346 msgid "Banned"
1347 msgstr "Te larguar"
1349 #: src/DataToText.cpp:72
1350 msgid "Connection Error"
1351 msgstr "Gabim ne lidhje"
1353 #: src/DataToText.cpp:73
1354 msgid "Remote Queue Full"
1355 msgstr "Radha e plote"
1357 #: src/DataToText.cpp:103
1358 msgid "Old MLDonkey"
1359 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1361 #: src/DataToText.cpp:106
1362 msgid "New MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey i ri"
1365 #: src/DataToText.cpp:116
1366 msgid "eMule Compatible"
1367 msgstr "Pershtatet me eMule"
1369 #: src/DataToText.cpp:126
1370 msgid "Local Server"
1371 msgstr "Server Lokal"
1373 #: src/DataToText.cpp:127
1374 msgid "Remote Server"
1375 msgstr "Server i larget"
1377 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1378 #: src/muuli_wdr.cpp:3739 src/SearchDlg.cpp:108
1379 msgid "Kad"
1380 msgstr "Kad"
1382 #: src/DataToText.cpp:129
1383 msgid "Source Exchange"
1384 msgstr "Shkembim burimesh"
1386 #: src/DataToText.cpp:130
1387 msgid "Passive"
1388 msgstr "Pasiv"
1390 #: src/DataToText.cpp:131
1391 msgid "Link"
1392 msgstr "Link"
1394 #: src/DataToText.cpp:132
1395 msgid "Source Seeds"
1396 msgstr "Burime te shpetuara"
1398 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1399 msgid "System default"
1400 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1402 #: src/Preferences.cpp:628
1403 msgid "Albanian"
1404 msgstr "Shqip"
1406 #: src/Preferences.cpp:629
1407 msgid "Arabic"
1408 msgstr "Arabe"
1410 #: src/Preferences.cpp:630
1411 msgid "Basque"
1412 msgstr "Baske"
1414 #: src/Preferences.cpp:631
1415 msgid "Bulgarian"
1416 msgstr "Bullgare"
1418 #: src/Preferences.cpp:632
1419 msgid "Catalan"
1420 msgstr "Katallanase"
1422 #: src/Preferences.cpp:633
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1426 #: src/Preferences.cpp:634
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1430 #: src/Preferences.cpp:635
1431 msgid "Croatian"
1432 msgstr "Kroate"
1434 #: src/Preferences.cpp:636
1435 msgid "Czech"
1436 msgstr "Ceke"
1438 #: src/Preferences.cpp:637
1439 msgid "Danish"
1440 msgstr "Daneze"
1442 #: src/Preferences.cpp:638
1443 msgid "Dutch"
1444 msgstr "Holandeze"
1446 #: src/Preferences.cpp:639
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1450 #: src/Preferences.cpp:640
1451 msgid "Estonian"
1452 msgstr "Estoneze"
1454 #: src/Preferences.cpp:641
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Finlandeze"
1458 #: src/Preferences.cpp:642
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Frengjisht"
1462 #: src/Preferences.cpp:643
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galiciane"
1466 #: src/Preferences.cpp:644
1467 msgid "German"
1468 msgstr "Gjermanisht"
1470 #: src/Preferences.cpp:645
1471 msgid "Greek"
1472 msgstr "Greqisht"
1474 #: src/Preferences.cpp:646
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "Cifut"
1478 #: src/Preferences.cpp:647
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Hungarisht"
1482 #: src/Preferences.cpp:648
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "Italiane"
1486 #: src/Preferences.cpp:649
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "Italiane (Zvic)"
1490 #: src/Preferences.cpp:650
1491 msgid "Japanese"
1492 msgstr "Japonisht"
1494 #: src/Preferences.cpp:651
1495 msgid "Korean"
1496 msgstr "Koreane"
1498 #: src/Preferences.cpp:652
1499 msgid "Lithuanian"
1500 msgstr "Lituane"
1502 #: src/Preferences.cpp:653
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1504 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:654
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Polake"
1510 #: src/Preferences.cpp:655
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portugeze"
1514 #: src/Preferences.cpp:656
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1518 #: src/Preferences.cpp:657
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Ruse"
1522 #: src/Preferences.cpp:658
1523 msgid "Slovenian"
1524 msgstr "Sllovene"
1526 #: src/Preferences.cpp:659
1527 msgid "Spanish"
1528 msgstr "Spanjolle"
1530 #: src/Preferences.cpp:660
1531 msgid "Swedish"
1532 msgstr "Suedeze"
1534 #: src/Preferences.cpp:661
1535 msgid "Turkish"
1536 msgstr "Turqisht"
1538 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1539 msgid "Unable to determine selected browser!"
1540 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1542 #: src/Preferences.cpp:1664
1543 msgid ""
1544 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1545 msgstr ""
1546 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1547 "fiksuar ne TCP+3"
1549 #: src/Preferences.cpp:1665
1550 #, c-format
1551 msgid "Default port will be used (%d)"
1552 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1555 msgid "Server Name"
1556 msgstr "Emri i serverit"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1559 msgid "Address"
1560 msgstr "Adresa"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1563 msgid "Port"
1564 msgstr "Porta"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1567 msgid "Description"
1568 msgstr "Pershkrimi"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1571 msgid "Ping"
1572 msgstr "Ping-u"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1575 msgid "Users"
1576 msgstr "Perdoruesit"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1579 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
1580 msgid "Files"
1581 msgstr "Failet"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1584 msgid "Failed"
1585 msgstr "E Deshtuar"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1588 msgid "Static"
1589 msgstr "E qendrueshme"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1592 msgid "Version"
1593 msgstr "Versioni"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1596 msgid ""
1597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1598 "first. The server was NOT deleted."
1599 msgstr ""
1600 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1601 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1604 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:707
1605 #: src/amule.cpp:1312
1606 msgid "Info"
1607 msgstr "Informacion"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1610 msgid "(Unknown name)"
1611 msgstr "(Emer i panjohur)"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1614 #, c-format
1615 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1616 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1621 msgid "Yes"
1622 msgstr "Po"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1627 msgid "No"
1628 msgstr "Jo"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open '%s'"
1633 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1636 #, c-format
1637 msgid "Servers (%i)"
1638 msgstr "Serverat (%i)"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1641 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1642 msgid "Server"
1643 msgstr "Serveri"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1646 msgid "Connect to server"
1647 msgstr "Lidhu ne Server"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1650 msgid "Mark server as static"
1651 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1654 msgid "Mark server as non-static"
1655 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1658 msgid "Mark servers as static"
1659 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1662 msgid "Mark servers as non-static"
1663 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1666 msgid "Remove server"
1667 msgstr "Hiq Server"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1670 msgid "Remove servers"
1671 msgstr "Hiq Serverat"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1674 msgid "Remove all servers"
1675 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1678 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1679 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1682 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1683 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1686 msgid "Reconnect to server"
1687 msgstr "Rilidhu ne Server"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1691 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1695 msgstr ""
1696 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1700 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1702 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1703 #, c-format
1704 msgid "Disabled [%s]"
1705 msgstr "Jo aktive [%s]"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:219
1708 #, c-format
1709 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1710 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1712 #: src/amuleDlg.cpp:221
1713 #, c-format
1714 msgid "Running on %s"
1715 msgstr "Duke punuar ne %s"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:223
1718 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1719 msgstr ""
1720 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1721 "nje version i ri."
1723 #: src/amuleDlg.cpp:246
1724 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1725 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:434
1728 msgid "aMule remote control "
1729 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1731 #: src/amuleDlg.cpp:440
1732 msgid "Snapshot:"
1733 msgstr "Snapshot:"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:442
1736 msgid ""
1737 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1741 "\n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:443
1744 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1745 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:444
1748 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1749 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:445
1752 msgid ""
1753 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1757 "\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:446
1760 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1761 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:447
1764 msgid ""
1765 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1769 "\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:448
1772 msgid " Part of aMule is based on \n"
1773 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:449
1776 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1777 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:450
1780 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1781 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:451
1784 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1785 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1789 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1790 msgid "Message"
1791 msgstr "Mesazh"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:541
1794 msgid "Status text"
1795 msgstr "Teksti i statusit"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:662
1798 msgid "ED2K: Connecting"
1799 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:666
1802 msgid "ED2K: Disconnected"
1803 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:672
1806 msgid "Kad: Firewalled"
1807 msgstr "Kad: Me Firewall"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:676
1810 msgid "Kad: Connected"
1811 msgstr "Kad: I lidhur"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:681
1814 msgid "Kad: Connecting"
1815 msgstr "Kad: Po lidhet"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:685
1818 msgid "Kad: Off"
1819 msgstr "Kad: Fikur"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:731
1822 msgid "Stop the current connection attempts"
1823 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2919 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1826 msgid "Disconnect"
1827 msgstr "Shkeputu"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:737
1830 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1831 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3102 src/muuli_wdr.cpp:3575
1834 #: src/muuli_wdr.cpp:3795 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1835 msgid "Connect"
1836 msgstr "Lidhu"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:743
1839 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1840 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:790
1843 #, c-format
1844 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1845 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:792
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1850 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:814
1853 #, c-format
1854 msgid "aMule (%s | Connected)"
1855 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:816
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1860 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:847
1863 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1864 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:848
1867 msgid "Exit confirmation"
1868 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1871 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1872 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1875 #, c-format
1876 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1877 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1880 #, c-format
1881 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1882 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:3797
1885 msgid "Networks"
1886 msgstr "Rrjetet"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3797
1889 msgid "Networks Window"
1890 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3799
1893 msgid "Searches"
1894 msgstr "Kerkimet"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3799
1897 msgid "Searches Window"
1898 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3800
1901 msgid "Transfers"
1902 msgstr "Transferimet"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3800
1905 msgid "Files Transfers Window"
1906 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3801
1909 msgid "Shared Files Window"
1910 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3362
1913 #: src/muuli_wdr.cpp:3802
1914 msgid "Messages"
1915 msgstr "Mesazhe"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3802
1918 msgid "Messages Window"
1919 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1922 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2213
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1924 msgid "Statistics"
1925 msgstr "Statistikat"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3803
1928 msgid "Statistics Graph Window"
1929 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3805
1932 msgid "Preferences Settings Window"
1933 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3806
1936 msgid "Import"
1937 msgstr "Importimi"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3806
1940 msgid "The partfile importer tool"
1941 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3807
1944 msgid "About"
1945 msgstr "Rreth"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3807
1948 msgid "About/Help"
1949 msgstr "Rreth/Ndihme"
1951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1952 #: src/muuli_wdr.cpp:3442
1953 msgid "General"
1954 msgstr "Te pergjithshme"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1957 msgid "Connection"
1958 msgstr "Lidhje"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3437
1961 msgid "Proxy"
1962 msgstr "Proksi"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1965 msgid "Message Filter"
1966 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1969 msgid "Remote Controls"
1970 msgstr "Kontrollet e remote"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3304
1973 msgid "Online Signature"
1974 msgstr "Firma online"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2133
1977 msgid "Directories"
1978 msgstr "Direktorite"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3170
1981 msgid "Security"
1982 msgstr "Sigurimi"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1985 msgid "Gui Tweaks"
1986 msgstr "Gui Tweaks"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2314
1989 msgid "Core Tweaks"
1990 msgstr "Core Tweaks"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3764
1993 msgid "Events"
1994 msgstr "Ngjarje"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3603
1997 msgid "Debugging"
1998 msgstr "Debug"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1672
2001 msgid "User Defined"
2002 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2005 msgid ""
2006 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2007 "\n"
2008 msgstr ""
2009 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2010 " \n"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2013 msgid "- TCP port changed.\n"
2014 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2017 msgid "- UDP port changed.\n"
2018 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2021 msgid ""
2022 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2023 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2024 msgstr ""
2025 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2026 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2029 msgid ""
2030 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2031 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2032 msgstr ""
2033 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2034 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2037 msgid "- Language changed.\n"
2038 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2041 msgid "- Temp folder changed.\n"
2042 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2045 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2046 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2049 msgid ""
2050 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2051 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2052 msgstr ""
2053 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
2054 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2057 msgid ""
2058 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2059 "Enable UDP port or disable Kad."
2060 msgstr ""
2061 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2062 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "You MUST restart aMule now.\n"
2068 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2072 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2075 msgid "WARNING"
2076 msgstr "KUJDES"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2079 msgid ""
2080 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2081 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2082 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2083 msgstr ""
2084 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2085 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2086 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2089 msgid "Temporary files"
2090 msgstr "Failet e perkohshme"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2093 msgid "Incoming files"
2094 msgstr "Failet e shkarkuara"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2097 msgid "Online Signatures"
2098 msgstr "Firma online"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2101 #, c-format
2102 msgid "Choose a folder for %s"
2103 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2106 msgid "Browse for videoplayer"
2107 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2110 msgid "Select browser"
2111 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2114 #, c-format
2115 msgid "Executable%s"
2116 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2119 msgid "Edit Serverlist"
2120 msgstr "Editoni listen e serverave"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2123 msgid ""
2124 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2125 "Only one url on each line."
2126 msgstr ""
2127 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2128 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2131 #, c-format
2132 msgid "Update delay: %d second"
2133 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2134 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2135 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2138 #, c-format
2139 msgid "Time for average graph: %d minute"
2140 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2141 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2142 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2145 #, c-format
2146 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2147 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2150 #, c-format
2151 msgid "Update delay : %d second"
2152 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2153 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2154 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2157 #, c-format
2158 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2159 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2160 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2161 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2164 #, c-format
2165 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2166 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2167 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2168 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2171 #, c-format
2172 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2173 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2174 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2175 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2178 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2179 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2182 #, c-format
2183 msgid "Execute command on `%s' event"
2184 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2187 msgid "Enable command execution on core"
2188 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2191 msgid "Core command:"
2192 msgstr "KOmanda Core:"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2195 msgid "Enable command execution on GUI"
2196 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2199 msgid "GUI command:"
2200 msgstr "Komanda GUI:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2203 msgid "The following variables will be replaced:"
2204 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2206 #: src/ExternalConn.cpp:102
2207 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2208 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2210 #: src/ExternalConn.cpp:117
2211 msgid "External connection closed."
2212 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2214 #: src/ExternalConn.cpp:144
2215 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2216 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:169
2219 msgid "External connections disabled in config file"
2220 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:218
2223 msgid "New external connection accepted"
2224 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:221
2227 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2228 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:240
2231 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2232 msgstr ""
2233 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:250
2236 #, c-format
2237 msgid "Connecting client: %s %s"
2238 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:252
2241 msgid "Unknown version"
2242 msgstr "Version i panjohur"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:263
2245 msgid ""
2246 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2247 "remote from same snapshot."
2248 msgstr ""
2249 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2250 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:268
2253 msgid ""
2254 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2255 "*sigh* possible crash prevented"
2256 msgstr ""
2257 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2258 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:289
2261 msgid "Authentication failed."
2262 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:293
2265 msgid "Invalid protocol version."
2266 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:297
2269 msgid "Missing protocol version tag."
2270 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:301
2273 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2274 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:307
2277 msgid "Access granted."
2278 msgstr "Hyrja lejohet."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:565
2281 #, c-format
2282 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2283 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:567
2286 #, c-format
2287 msgid "FileHash not found: %s"
2288 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2291 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2292 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:660
2295 msgid "Server not added"
2296 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:678
2299 #, c-format
2300 msgid "server not found: %s"
2301 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:694
2304 msgid "need to define server to be removed"
2305 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:708
2308 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2309 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:804
2312 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2313 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:809
2316 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2317 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:860
2320 msgid "Kad is disabled in preferences."
2321 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2324 msgid "No points for graph."
2325 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2328 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2329 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2332 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2333 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2336 msgid "Already shutting down."
2337 msgstr "Jam duke dalur."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2340 #, c-format
2341 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2342 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2345 msgid "Invalid link or already on list."
2346 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2349 msgid "File not found."
2350 msgstr "Faili nuk u gjete."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2353 msgid "Invalid file name."
2354 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2357 msgid "Unable to rename file."
2358 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2361 msgid "Already connected to ED2K."
2362 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2365 msgid "Connecting to ED2K..."
2366 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2369 msgid "Already connected to Kad."
2370 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2373 msgid "Connecting to Kad..."
2374 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2377 msgid "All networks are disabled."
2378 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2381 msgid "Disconnected from ED2K."
2382 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2385 msgid "Disconnected from Kad."
2386 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2389 #, c-format
2390 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2391 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2394 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2395 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2397 #: src/UploadClient.cpp:269
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2400 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2402 #: src/UploadClient.cpp:714
2403 #, c-format
2404 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2405 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2407 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2408 #, c-format
2409 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2410 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2412 #: src/ServerWnd.cpp:104
2413 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2414 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2416 #: src/ServerWnd.cpp:109
2417 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2418 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:162
2421 msgid "ED2K Status:"
2422 msgstr "Statusi ED2K:"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2425 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2426 msgid "Connected"
2427 msgstr "I lidhur"
2429 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2898
2430 msgid "IP:Port"
2431 msgstr "IP:Porta"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:173
2434 msgid "ID"
2435 msgstr "ID"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:205
2438 msgid "Kademlia Status:"
2439 msgstr "Statusi i Kademlia"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:208
2442 msgid "Running"
2443 msgstr "Aktive"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:214
2446 msgid "Status:"
2447 msgstr "Statusi:"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:215
2450 msgid "Disconnected"
2451 msgstr "I shkeputur"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:218
2454 msgid "Connection State:"
2455 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:219
2458 msgid "Firewalled"
2459 msgstr "Me firewall"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2650 src/muuli_wdr.cpp:2753
2462 msgid "OK"
2463 msgstr "Ne rregull"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:223
2466 msgid "Firewalled state: "
2467 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:224
2470 msgid "Connected to buddy"
2471 msgstr "I lidhur me shokun"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:224
2474 msgid "No buddy"
2475 msgstr "Nuk ka Shoke"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:243
2478 msgid "Average Users:"
2479 msgstr "Perdorues mesatare:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:246
2482 msgid "Average Files:"
2483 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2486 msgid "Not running"
2487 msgstr "Nuk eshte aktive"
2489 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 #, c-format
2491 msgid "Uptime: %s"
2492 msgstr "Uptime: %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2495 msgid "Transfer"
2496 msgstr "Transferimi"
2498 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2499 msgid "Uploads"
2500 msgstr "Ngarkimi"
2502 #: src/Statistics.cpp:647
2503 #, c-format
2504 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2505 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2508 #, c-format
2509 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2513 #, c-format
2514 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2518 #, c-format
2519 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2523 #, c-format
2524 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2528 #, c-format
2529 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658
2533 #, c-format
2534 msgid "Active Uploads: %s"
2535 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:659
2538 #, c-format
2539 msgid "Waiting Uploads: %s"
2540 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:660
2543 #, c-format
2544 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2545 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:661
2548 #, c-format
2549 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2550 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:663
2553 #, c-format
2554 msgid "Average upload time: %s"
2555 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:419
2558 msgid "Downloads"
2559 msgstr "Shkarkime"
2561 #: src/Statistics.cpp:666
2562 #, c-format
2563 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2564 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:677
2567 #, c-format
2568 msgid "Found Sources: %s"
2569 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:678
2572 #, c-format
2573 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2574 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:680
2577 #, c-format
2578 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2579 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:683
2582 #, c-format
2583 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2584 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:684
2587 #, c-format
2588 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2589 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:685
2592 #, c-format
2593 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2594 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2596 #: src/Statistics.cpp:686
2597 #, c-format
2598 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2599 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:687
2602 #, c-format
2603 msgid "Reconnects: %i"
2604 msgstr "Rilidhjet: %i"
2606 #: src/Statistics.cpp:688
2607 #, c-format
2608 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2609 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:689
2612 #, c-format
2613 msgid "Connected To Server Since: %s"
2614 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:690
2617 #, c-format
2618 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2619 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2621 #: src/Statistics.cpp:691
2622 #, c-format
2623 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2624 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:692
2627 #, c-format
2628 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2629 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2631 #: src/Statistics.cpp:694
2632 #, c-format
2633 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2634 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2637 msgid "Clients"
2638 msgstr "Kliente"
2640 #: src/Statistics.cpp:703
2641 msgid "Filtered"
2642 msgstr "Te filtruar"
2644 #: src/Statistics.cpp:705
2645 #, c-format
2646 msgid "Total: %i Known: %i"
2647 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1962
2650 msgid "Servers"
2651 msgstr "Servera"
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2654 #, c-format
2655 msgid "Working Servers: %i"
2656 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:710
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed Servers: %i"
2661 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %s"
2666 msgstr "Totale: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:712
2669 #, c-format
2670 msgid "Deleted Servers: %s"
2671 msgstr "Servera te fshire: %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:713
2674 #, c-format
2675 msgid "Filtered Servers: %s"
2676 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:714
2679 #, c-format
2680 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2681 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:715
2684 #, c-format
2685 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2686 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:716
2689 #, c-format
2690 msgid "Total Users: %llu"
2691 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:717
2694 #, c-format
2695 msgid "Total Files: %llu"
2696 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:718
2699 #, c-format
2700 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2701 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2703 #: src/Statistics.cpp:722
2704 #, c-format
2705 msgid "Number of Shared Files: %s"
2706 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:723
2709 #, c-format
2710 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2711 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:725
2714 #, c-format
2715 msgid "Average filesize: %s"
2716 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:741
2719 #, c-format
2720 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2721 msgstr "ID i ulet: %u (%.2f%% Totale %.2f%% Te njohur)"
2723 #: src/Statistics.cpp:742
2724 #, c-format
2725 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2726 msgstr "Identifikim i sigurte On/Off: %u /%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2728 #: src/Statistics.cpp:871
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Sistemi Operativ"
2732 #: src/Statistics.cpp:896
2733 msgid "Not Received"
2734 msgstr "Jo te marra"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2737 msgid "Cut"
2738 msgstr "Ndaj"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2741 msgid "Copy"
2742 msgstr "Kopjo"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2745 msgid "Paste"
2746 msgstr "Ngjit"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2749 msgid "Select All"
2750 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2752 #: src/SearchList.cpp:265
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2756 #: src/SearchList.cpp:267
2757 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2758 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2760 #: src/SearchList.cpp:311
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2765 #, c-format
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2770 #, c-format
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2775 #, c-format
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2782 msgstr ""
2783 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2788 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2793 msgstr ""
2794 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2800 msgstr ""
2801 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2802 "u lejua"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2807 msgstr ""
2808 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2809 "nuk u lejua"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2814 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2819 msgstr ""
2820 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2825 msgstr ""
2826 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2831 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2836 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2839 #, c-format
2840 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2841 msgstr ""
2842 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2844 #: src/KadDlg.cpp:132
2845 #, c-format
2846 msgid "Nodes (%u)"
2847 msgstr "Nyjet (%u)"
2849 #: src/KadDlg.cpp:167
2850 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2851 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2853 #: src/KadDlg.cpp:173
2854 msgid "Invalid port to bootstrap"
2855 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2857 #: src/KadDlg.cpp:177
2858 msgid "Please fill all fields required"
2859 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2861 #: src/KadDlg.cpp:196
2862 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2863 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2865 #: src/KadDlg.cpp:197
2866 msgid ""
2867 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2868 msgstr ""
2869 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2870 "lidhja ne Kademlia."
2872 #: src/KadDlg.cpp:198
2873 msgid "Continue?"
2874 msgstr "Te vazhdoj?"
2876 #: src/Logger.cpp:267
2877 msgid "Error: "
2878 msgstr "Gabim: "
2880 #: src/Logger.cpp:267
2881 msgid "Warning: "
2882 msgstr "Kujdes: "
2884 #: src/AddFriend.cpp:45
2885 msgid "Add a Friend"
2886 msgstr "Shto nje shoke"
2888 #: src/AddFriend.cpp:61
2889 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2890 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2892 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2893 msgid "Information"
2894 msgstr "Informacion"
2896 #: src/AddFriend.cpp:67
2897 msgid "The specified userhash is not valid!"
2898 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2901 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2902 msgid "Sources"
2903 msgstr "Burime"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2906 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2907 msgid "File"
2908 msgstr "Faile"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1730
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1774
2912 msgid "Download"
2913 msgstr "Shkarkime"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2916 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2917 msgid "Category"
2918 msgstr "Kategori"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2921 msgid "Main"
2922 msgstr "Kryesore"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2925 msgid "Download in category"
2926 msgstr "Shkarko ne kategori"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2929 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2930 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2933 msgid "Mark as known file"
2934 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2937 msgid "Connect to remote amule"
2938 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2941 msgid "Connection failed "
2942 msgstr "Lidhja deshtoi "
2944 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2945 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:836
2946 #: src/amule.cpp:957 src/amule.cpp:1323
2947 msgid "Error"
2948 msgstr "Gabim"
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1062
2951 msgid ""
2952 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2953 "lowid."
2954 msgstr ""
2955 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2956 "te ulet."
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1985
2959 #, c-format
2960 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2961 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2964 msgid "All"
2965 msgstr "Te gjithe"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2968 #, c-format
2969 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2970 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2973 msgid "Transferred"
2974 msgstr "Te transferuara"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2977 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2978 msgid "Completed"
2979 msgstr "Te kompletuara"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2982 msgid "Speed"
2983 msgstr "Shpejtesia"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2986 msgid "Progress"
2987 msgstr "Avancimi"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2990 msgid "Status"
2991 msgstr "Gjendja"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2994 msgid "Time Remaining"
2995 msgstr "Koha e mbetur"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2998 msgid "Last Seen Complete"
2999 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3002 msgid "Last Reception"
3003 msgstr "Marrja e fundit"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3006 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3007 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3010 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3011 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3014 msgid "Send message to user"
3015 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3018 msgid "Message to send:"
3019 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3022 msgid "&Stop"
3023 msgstr "&Ndal"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3026 msgid "&Pause"
3027 msgstr "&Pushim"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3030 msgid "&Resume"
3031 msgstr "&Rimerr"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3034 msgid "C&lear completed"
3035 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3038 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3039 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3042 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3043 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3046 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3047 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3050 msgid "Extended Options"
3051 msgstr "Opsione te Avancuara"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3054 msgid "Preview"
3055 msgstr "Parashikim"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3058 msgid "Show file &details"
3059 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:826
3062 msgid "Show all comments"
3063 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3066 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3067 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3070 msgid "unassign"
3071 msgstr "hiq"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3074 msgid "Assign to category"
3075 msgstr "Vendos tek kategoria"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3078 msgid "&Open the file"
3079 msgstr "&Hap failin"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3082 msgid "Remove from friends"
3083 msgstr "Hiqe nga shoket"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3086 msgid "Add to Friends"
3087 msgstr "Shto tek shoket"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3090 msgid "Send message"
3091 msgstr "Dergo mesazh"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3094 msgid "Swap to this file"
3095 msgstr "Sposto tek ky fail"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3098 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3099 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1764 src/muuli_wdr.cpp:1782 src/muuli_wdr.cpp:1795
3101 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3102 msgid "kB/s"
3103 msgstr "kB/s"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3106 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3110 msgid "A4AF"
3111 msgstr "A4AF"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3114 #, c-format
3115 msgid "QR: %u (%i)"
3116 msgstr "QR: %u (%i)"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3119 msgid "Asked for another file"
3120 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3123 #, c-format
3124 msgid "Downloads (%i)"
3125 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3128 msgid ""
3129 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3130 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3131 "on every preview"
3132 msgstr ""
3133 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3134 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3135 "cdo parashikim"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3138 msgid "File preview"
3139 msgstr "Parashikimi i failit"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3142 #, c-format
3143 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3144 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3146 #: src/PartFile.cpp:284
3147 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3148 msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
3150 #: src/PartFile.cpp:288
3151 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3152 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3154 #: src/PartFile.cpp:322
3155 #, c-format
3156 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3157 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:329
3160 #, c-format
3161 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3162 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:335
3165 #, c-format
3166 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3167 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3169 #: src/PartFile.cpp:346
3170 #, c-format
3171 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3172 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:596
3175 #, c-format
3176 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3177 msgstr ""
3178 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3179 "failin."
3181 #: src/PartFile.cpp:599
3182 msgid "Trying to recover file info..."
3183 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3185 #: src/PartFile.cpp:614
3186 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3187 msgstr ""
3188 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3190 #: src/PartFile.cpp:619
3191 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3192 msgstr ""
3193 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3194 "perdor..."
3196 #: src/PartFile.cpp:621
3197 msgid "Unable to recover file info :("
3198 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3200 #: src/PartFile.cpp:655
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to open %s (%s)"
3203 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:703
3206 #, c-format
3207 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3208 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3210 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3211 #, c-format
3212 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3213 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3215 #: src/PartFile.cpp:914
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3218 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3220 #: src/PartFile.cpp:922
3221 #, c-format
3222 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3223 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3225 #: src/PartFile.cpp:993
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3228 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3230 #: src/PartFile.cpp:1019
3231 #, c-format
3232 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3233 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3234 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3235 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:1048
3238 #, c-format
3239 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3240 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3242 #: src/PartFile.cpp:1057
3243 #, c-format
3244 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3245 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3247 #: src/PartFile.cpp:1113
3248 #, c-format
3249 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3250 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3252 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3256 "%s|"
3257 msgid_plural ""
3258 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3259 "|%s|"
3260 msgstr[0] ""
3261 "U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %d te pjeses se failit %s - Rezultati "
3262 "Hash i Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3263 msgstr[1] ""
3264 "U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3265 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3267 #: src/PartFile.cpp:1176
3268 #, c-format
3269 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3270 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1213
3273 #, c-format
3274 msgid "Finished rehashing %s"
3275 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2237
3278 #, c-format
3279 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3280 msgstr ""
3281 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3282 "pushim"
3284 #: src/PartFile.cpp:2263
3285 #, c-format
3286 msgid "Finished downloading: %s"
3287 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:2320
3290 #, c-format
3291 msgid "Deleting file: %s"
3292 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:2381
3295 #, c-format
3296 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3297 msgstr ""
3298 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3299 "kompletuar per '%s'"
3301 #: src/PartFile.cpp:2386
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3305 "never happen"
3306 msgstr ""
3307 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3308 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3310 #: src/PartFile.cpp:3066
3311 #, c-format
3312 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3313 msgstr ""
3314 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3317 #: src/PartFile.cpp:3151
3318 #, c-format
3319 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3320 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:3194
3323 #, c-format
3324 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3325 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:3853
3328 msgid "Insufficient Diskspace"
3329 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3331 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3332 msgid "Stopped"
3333 msgstr "E ndalur"
3335 #: src/KnownFileList.cpp:79
3336 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3337 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3339 #: src/KnownFileList.cpp:86
3340 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3341 msgstr ""
3342 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3343 "pavlere."
3345 #: src/KnownFileList.cpp:112
3346 #, c-format
3347 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3348 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3350 #: src/KnownFileList.cpp:158
3351 #, c-format
3352 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3353 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3355 #: src/SharedFileList.cpp:352
3356 #, c-format
3357 msgid "Found %i known shared file"
3358 msgid_plural "Found %i known shared files"
3359 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3360 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3362 #: src/SharedFileList.cpp:358
3363 #, c-format
3364 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3365 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3366 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3367 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3369 #: src/SharedFileList.cpp:367
3370 #, c-format
3371 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3372 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3374 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3375 msgid "File Comments"
3376 msgstr "Komentet e faileve"
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3379 msgid "Rating"
3380 msgstr "Vleresimi"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3383 msgid "Comment"
3384 msgstr "Komenti"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3387 msgid "No comments"
3388 msgstr "Nuk ka komente"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3391 #, c-format
3392 msgid "%u comment"
3393 msgid_plural "%u comments"
3394 msgstr[0] "%u koment"
3395 msgstr[1] "%u komente"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:69
3398 msgid ""
3399 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3400 "without obfuscation."
3401 msgstr ""
3402 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3403 "provoj pa turbullim."
3405 #: src/ServerConnect.cpp:74
3406 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3407 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3410 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3411 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3414 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3415 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:197
3418 #, c-format
3419 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3420 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:273
3423 #, c-format
3424 msgid "Connection established on: %s"
3425 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:345
3428 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3429 msgstr ""
3430 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3431 "jete shkeputur"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:349
3434 #, c-format
3435 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3436 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:359
3439 #, c-format
3440 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3441 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:372
3444 #, c-format
3445 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3446 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:391
3449 #, c-format
3450 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3451 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3452 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3453 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:411
3456 msgid "Connection lost"
3457 msgstr "LIdhja humbi"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:418
3460 #, c-format
3461 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3462 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3464 #: src/ServerConnect.cpp:460
3465 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3466 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:470
3469 #, c-format
3470 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3471 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3474 msgid ""
3475 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3476 "met recovery solutions."
3477 msgstr ""
3478 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3479 "rekuperimin e faileve part.met."
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3482 msgid "No part files found"
3483 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3486 #, c-format
3487 msgid "Found %u part file"
3488 msgid_plural "Found %u part files"
3489 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3490 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3493 #, c-format
3494 msgid "Downloading %s"
3495 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3498 #, c-format
3499 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3500 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3503 #, c-format
3504 msgid "You already have the file '%s'"
3505 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3508 #, c-format
3509 msgid "You are already trying to download the file %s"
3510 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3515 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3518 #, c-format
3519 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3520 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3525 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3527 #: src/TextClient.cpp:130
3528 msgid "Execute <str> and exit."
3529 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3531 #: src/TextClient.cpp:197
3532 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3533 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:305
3536 msgid ""
3537 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3538 "number.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3541 "ose nje numer.\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:343
3544 msgid "Processing by hash: "
3545 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3547 #: src/TextClient.cpp:358
3548 msgid "Processing by filename: "
3549 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3551 #: src/TextClient.cpp:381
3552 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:407
3557 msgid "Not a valid number\n"
3558 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:411
3561 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3562 msgstr ""
3563 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:627
3566 msgid "Operation was successful."
3567 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3569 #: src/TextClient.cpp:633
3570 #, c-format
3571 msgid "Request failed with the following error: %s"
3572 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3574 #: src/TextClient.cpp:649
3575 #, c-format
3576 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3577 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3579 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3580 msgid "OFF"
3581 msgstr "Fikur"
3583 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3584 msgid "ON"
3585 msgstr "Ndezur"
3587 #: src/TextClient.cpp:655
3588 #, c-format
3589 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3590 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:660
3593 #, c-format
3594 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3595 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:668
3598 #, c-format
3599 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3600 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3602 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1896 src/muuli_wdr.cpp:3734
3603 msgid "ED2K"
3604 msgstr "ED2K"
3606 #: src/TextClient.cpp:691
3607 #, c-format
3608 msgid "Connected to %s %s %s"
3609 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3611 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2050
3612 msgid "with LowID"
3613 msgstr "me ID te ulet"
3615 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2050
3616 msgid "with HighID"
3617 msgstr "me ID te larte"
3619 #: src/TextClient.cpp:697
3620 msgid "Now connecting"
3621 msgstr "Tani po lidhem"
3623 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3624 msgid "Not connected"
3625 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3627 #: src/TextClient.cpp:721
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Download:\t%s"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Shkarkim:\t%s"
3636 #: src/TextClient.cpp:724
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Upload:\t%s"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Ngarkim:\t%s"
3645 #: src/TextClient.cpp:727
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Clients in queue:\t%d\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:730
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Total sources:\t%d\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Burime Totale:\t%d\n"
3663 #: src/TextClient.cpp:807
3664 #, c-format
3665 msgid "Number of search results: %i\n"
3666 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:820
3669 msgid "TODO - show progress of a search"
3670 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3672 #: src/TextClient.cpp:826
3673 #, c-format
3674 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3675 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3677 #: src/TextClient.cpp:839
3678 msgid "Show short status information."
3679 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3681 #: src/TextClient.cpp:840
3682 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3683 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:842
3686 msgid "Show full statistics tree."
3687 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3689 #: src/TextClient.cpp:843
3690 msgid ""
3691 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3692 "this\n"
3693 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3694 "be\n"
3695 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3696 "\n"
3697 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3698 "type.\n"
3699 msgstr ""
3700 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3701 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3702 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3703 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3704 "per cdo lloj klienti.\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:849
3707 msgid "Shutdown aMule."
3708 msgstr "Fike aMule."
3710 #: src/TextClient.cpp:850
3711 msgid ""
3712 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3713 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3714 "running core.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3717 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3718 "perdorueshem\n"
3719 "pa nje core qe punon.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:854
3722 msgid "Reloads the given object."
3723 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3725 #: src/TextClient.cpp:855
3726 msgid "Reloads shared files list."
3727 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3729 #: src/TextClient.cpp:856
3730 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3731 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3733 #: src/TextClient.cpp:858
3734 msgid "Connect to the network."
3735 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3737 #: src/TextClient.cpp:859
3738 msgid ""
3739 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3740 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3741 "to\n"
3742 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3743 "or a resolvable DNS name."
3744 msgstr ""
3745 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3746 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3747 "serveri dhe\n"
3748 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3749 "zgjidhshem DNS."
3751 #: src/TextClient.cpp:863
3752 msgid "Connect to ED2K only."
3753 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3755 #: src/TextClient.cpp:864
3756 msgid "Connect to Kad only."
3757 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3759 #: src/TextClient.cpp:866
3760 msgid "Disconnect from the network."
3761 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3763 #: src/TextClient.cpp:867
3764 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3765 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:868
3768 msgid "Disconnect from ED2K only."
3769 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3771 #: src/TextClient.cpp:869
3772 msgid "Disconnect from Kad only."
3773 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:871
3776 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3777 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3779 #: src/TextClient.cpp:872
3780 msgid ""
3781 "The ed2k link to be added can be:\n"
3782 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3783 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3784 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3785 "to the\n"
3786 "   server list.\n"
3787 "\n"
3788 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3789 msgstr ""
3790 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3791 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3792 "shkarkimeve,\n"
3793 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3794 "serverave,\n"
3795 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3796 "liste do te shtohen tek\n"
3797 "   lista e serverave.\n"
3798 "\n"
3799 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3801 #: src/TextClient.cpp:880
3802 msgid "Set a preference value."
3803 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3805 #: src/TextClient.cpp:883
3806 msgid "Set IPFilter preferences."
3807 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3809 #: src/TextClient.cpp:884
3810 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3811 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3813 #: src/TextClient.cpp:885
3814 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3815 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3817 #: src/TextClient.cpp:886
3818 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3819 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3821 #: src/TextClient.cpp:887
3822 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3823 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3825 #: src/TextClient.cpp:888
3826 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3827 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3829 #: src/TextClient.cpp:889
3830 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3831 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3833 #: src/TextClient.cpp:890
3834 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3835 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3837 #: src/TextClient.cpp:891
3838 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3839 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3841 #: src/TextClient.cpp:892
3842 msgid "Select IP filtering level."
3843 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3845 #: src/TextClient.cpp:893
3846 msgid ""
3847 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3848 "value is 127.\n"
3849 msgstr ""
3850 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3851 "(fillimisht)\n"
3852 "vlera eshte 127.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:896
3855 msgid "Set bandwidth limits."
3856 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3858 #: src/TextClient.cpp:897
3859 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3860 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:898
3863 msgid "Set upload bandwidth limit."
3864 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3866 #: src/TextClient.cpp:900
3867 msgid "Set download bandwidth limit."
3868 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3870 #: src/TextClient.cpp:903
3871 msgid "Get and display a preference value."
3872 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3874 #: src/TextClient.cpp:906
3875 msgid "Get IPFilter preferences."
3876 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3878 #: src/TextClient.cpp:907
3879 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3880 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3882 #: src/TextClient.cpp:908
3883 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3884 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3886 #: src/TextClient.cpp:909
3887 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3888 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3890 #: src/TextClient.cpp:910
3891 msgid "Get IPFilter level."
3892 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3894 #: src/TextClient.cpp:912
3895 msgid "Get bandwidth limits."
3896 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3898 #: src/TextClient.cpp:914
3899 msgid "Makes a search."
3900 msgstr "Ben nje kerkim"
3902 #: src/TextClient.cpp:915
3903 msgid ""
3904 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3905 "    GLOBAL\n"
3906 "    LOCAL\n"
3907 "    KAD\n"
3908 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3909 msgstr ""
3910 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3911 "    GLOBAL\n"
3912 "    LOCAL\n"
3913 "    KAD\n"
3914 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:920
3917 msgid "Executes a global search."
3918 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3920 #: src/TextClient.cpp:921
3921 msgid "Executes a local search"
3922 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3924 #: src/TextClient.cpp:922
3925 msgid "Executes a kad search"
3926 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3928 #: src/TextClient.cpp:924
3929 msgid "Shows the results of the last search."
3930 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3932 #: src/TextClient.cpp:925
3933 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3934 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:927
3937 msgid "Shows the progress of a search."
3938 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3940 #: src/TextClient.cpp:928
3941 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3942 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Start downloading a file"
3946 msgstr "Shkarko nje fail"
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3949 msgid ""
3950 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3951 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3952 "the previous search.\n"
3953 msgstr ""
3954 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3955 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3956 "kerkimit te meparshem.\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:939
3959 msgid "Pause download."
3960 msgstr "Pusho shkarkimin."
3962 #: src/TextClient.cpp:942
3963 msgid "Resume download."
3964 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3966 #: src/TextClient.cpp:945
3967 msgid "Cancel download."
3968 msgstr "Fshij shkarkimin."
3970 #: src/TextClient.cpp:948
3971 msgid "Set download priority."
3972 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3974 #: src/TextClient.cpp:949
3975 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3976 msgstr ""
3977 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3979 #: src/TextClient.cpp:950
3980 msgid "Set priority to low."
3981 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3983 #: src/TextClient.cpp:951
3984 msgid "Set priority to normal."
3985 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3987 #: src/TextClient.cpp:952
3988 msgid "Set priority to high."
3989 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3991 #: src/TextClient.cpp:953
3992 msgid "Set priority to auto."
3993 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3995 #: src/TextClient.cpp:955
3996 msgid "Show queues/lists."
3997 msgstr "Trego radhet/listat."
3999 #: src/TextClient.cpp:956
4000 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4003 "te ndara.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:957
4006 msgid "Show upload queue."
4007 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4009 #: src/TextClient.cpp:958
4010 msgid "Show download queue."
4011 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4013 #: src/TextClient.cpp:959
4014 msgid "Show log."
4015 msgstr "Trego log."
4017 #: src/TextClient.cpp:960
4018 msgid "Show servers list."
4019 msgstr "Trego listen e serverave."
4021 #: src/TextClient.cpp:963
4022 msgid "Reset log."
4023 msgstr "Fshi log-un"
4025 #: src/TextClient.cpp:970
4026 #, c-format
4027 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4028 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
4030 #: src/TextClient.cpp:971
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4034 "Use '%s' instead.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4037 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:176
4040 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4041 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:259
4044 #, c-format
4045 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4046 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:274
4049 #, c-format
4050 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4051 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:417
4054 #, c-format
4055 msgid "New clientid is %u"
4056 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:419
4059 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4060 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:420
4063 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4064 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4066 #: src/ServerSocket.cpp:421
4067 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4068 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:478
4071 msgid "Unknown server info received! - too short"
4072 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:539
4075 #, c-format
4076 msgid "Received %d new server"
4077 msgid_plural "Received %d new servers"
4078 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4079 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:542
4082 msgid "Saving of server-list completed."
4083 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4085 #: src/ServerSocket.cpp:597
4086 msgid "Server rejected last command"
4087 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4090 #, c-format
4091 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4092 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:611
4095 #, c-format
4096 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4097 msgstr ""
4098 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4103 msgstr ""
4104 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4105 "tek %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:733
4108 #, c-format
4109 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4110 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:743
4113 msgid "using protocol obfuscation."
4114 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:752
4117 #, c-format
4118 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4119 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:764
4122 #, c-format
4123 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4124 msgstr ""
4125 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4127 #: src/IP2Country.cpp:68
4128 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4129 msgstr ""
4130 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4132 #: src/IP2Country.cpp:73
4133 #, c-format
4134 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4135 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4136 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4137 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4139 #: src/TransferWnd.cpp:194
4140 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4141 msgstr ""
4142 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:194
4145 msgid "Confirmation Required"
4146 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:342
4149 msgid "All others"
4150 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4153 msgid "Incomplete"
4154 msgstr "E pakompletuar"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4157 msgid "Active"
4158 msgstr "Aktive"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4161 msgid "Video"
4162 msgstr "Video"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4166 msgid "Audio"
4167 msgstr "Audio"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4170 msgid "Archive"
4171 msgstr "Arkivi"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4174 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4175 msgid "CD-Images"
4176 msgstr "Imazhet-CD"
4178 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4179 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4180 msgid "Pictures"
4181 msgstr "Figurat"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4184 msgid "Text"
4185 msgstr "Tekst"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:364
4188 msgid "Select view filter"
4189 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:367
4192 msgid "Add category"
4193 msgstr "Shto kategorine"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:370
4196 msgid "Edit category"
4197 msgstr "Redakto kategorine"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:371
4200 msgid "Remove category"
4201 msgstr "Zhvendos kategorine"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4204 #, c-format
4205 msgid "Importing %s: %s"
4206 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4209 msgid "Reading temp folder"
4210 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4213 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4214 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4217 msgid "Creating destination file"
4218 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4221 #, c-format
4222 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4223 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4226 #, c-format
4227 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4228 msgstr ""
4229 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4232 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4233 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4236 msgid "Adding download and saving new partfile"
4237 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4240 msgid "Fetching status..."
4241 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4244 msgid "In progress"
4245 msgstr "Ne vazhdim"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4248 msgid "Error: Out of diskspace"
4249 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4252 msgid "Error: Partmet not found"
4253 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4256 msgid "Error: IO error!"
4257 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4260 msgid "Error: Failed!"
4261 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4264 msgid "Queued"
4265 msgstr "Ne radhe"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4268 msgid "Already downloading"
4269 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4272 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4273 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4276 msgid "File name"
4277 msgstr "Emri i failit"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4280 msgid "State"
4281 msgstr "Gjendja"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4284 msgid "Filehash"
4285 msgstr "Filehash"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4288 msgid "Import partfiles"
4289 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4292 msgid ""
4293 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4294 "be included)"
4295 msgstr ""
4296 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4297 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4300 msgid ""
4301 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4302 msgstr ""
4303 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4304 "fshihen?"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4307 msgid "Remove sources?"
4308 msgstr "Te heq burimet?"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3642
4311 msgid "Waiting..."
4312 msgstr "Ne pritje..."
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4315 #, c-format
4316 msgid "%s (Disk: %s)"
4317 msgstr "%s (Disku: %s)"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4320 msgid "byte"
4321 msgid_plural "bytes"
4322 msgstr[0] "byte"
4323 msgstr[1] "bytes"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4326 msgid "kB"
4327 msgstr "kB"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4330 msgid "MB"
4331 msgstr "MB"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4334 msgid "GB"
4335 msgstr "GB"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4338 msgid "TB"
4339 msgstr "TB"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4342 msgid "k"
4343 msgstr "k"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4346 msgid "M"
4347 msgstr "M"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4350 msgid "G"
4351 msgstr "G"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4354 msgid "T"
4355 msgstr "T"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4358 msgid "byte/sec"
4359 msgid_plural "bytes/sec"
4360 msgstr[0] "byte/sec"
4361 msgstr[1] "bytes/sec"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4364 msgid "MB/s"
4365 msgstr "MB/s"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4368 msgid "secs"
4369 msgstr "sekonda"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4372 msgid "mins"
4373 msgstr "minuta"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4376 msgid "hours"
4377 msgstr "ore"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4380 msgid "Days"
4381 msgstr "Dite"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4384 msgid "Videos"
4385 msgstr "Video"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4388 msgid "Archives"
4389 msgstr "Arkive"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4392 msgid "Texts"
4393 msgstr "Tekste"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4396 msgid "Programs"
4397 msgstr "Programe"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4400 msgid "Any"
4401 msgstr "Kushdo"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:906
4404 msgid "Not rated"
4405 msgstr "E pavotuar"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:907
4408 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4409 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:908
4412 msgid "Poor"
4413 msgstr "I varfer"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:909
4416 msgid "Fair"
4417 msgstr "Mjaftueshem"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:910
4420 msgid "Good"
4421 msgstr "Mire"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:911
4424 msgid "Excellent"
4425 msgstr "E perkryer"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4428 msgid "all"
4429 msgstr "te gjithe"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4432 msgid "all others"
4433 msgstr "te gjithe te tjeret"
4435 #: src/IPFilter.cpp:109
4436 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4437 msgstr ""
4438 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4440 #: src/IPFilter.cpp:284
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4443 msgstr ""
4444 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4445 "panjohur."
4447 #: src/IPFilter.cpp:325
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4450 msgstr ""
4451 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4453 #: src/IPFilter.cpp:330
4454 #, c-format
4455 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4456 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4457 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4458 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4460 #: src/IPFilter.cpp:332
4461 #, c-format
4462 msgid "%u malformed line was discarded."
4463 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4464 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4465 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4467 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4468 #, c-format
4469 msgid "Active connections (1:%u)"
4470 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4472 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4473 msgid "File Details"
4474 msgstr "Detajet e failit"
4476 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4477 #, c-format
4478 msgid "%.2f%% done"
4479 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4482 msgid "ED2K Link: "
4483 msgstr "Linku ED2K: "
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4486 msgid "Commit"
4487 msgstr "Dergo"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4490 msgid ""
4491 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4492 msgstr ""
4493 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4494 "shkrakimeve."
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4497 msgid "Pop-up status text"
4498 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4501 msgid "Loading ..."
4502 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4505 msgid ""
4506 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4507 "in the Servers-tab."
4508 msgstr ""
4509 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4510 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4513 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4514 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4517 msgid "Users: 0"
4518 msgstr "Perdorues: 0"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4521 msgid ""
4522 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4523 "users."
4524 msgstr ""
4525 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4526 "gjithe perdoruesve."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4529 msgid ""
4530 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4531 "braces signify the overhead from client communication."
4532 msgstr ""
4533 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4534 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4537 msgid ""
4538 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4539 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4540 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4541 "optimal connection type)."
4542 msgstr ""
4543 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4544 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4545 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4546 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4549 msgid "Not Connected ..."
4550 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4553 msgid "Currently connected server."
4554 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4557 msgid "Search"
4558 msgstr "Kerko"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4561 msgid "Name:"
4562 msgstr "Emri:"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:107
4565 msgid "Local"
4566 msgstr "Lokale"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4569 msgid "Global"
4570 msgstr "Globale"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4573 msgid "FileHash"
4574 msgstr "Hash-i i failit"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4577 msgid "Extended Parameters"
4578 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4581 msgid "Filtering"
4582 msgstr "Filtrim"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4585 msgid "File Type"
4586 msgstr "Lloji i failit"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4589 msgid "Extension"
4590 msgstr "Zgjerimi"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4593 msgid "Min Size"
4594 msgstr "Madhesia Minimale"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4597 msgid "Bytes"
4598 msgstr "Bytes"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4601 msgid "KB"
4602 msgstr "KB"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4605 msgid "Max Size"
4606 msgstr "Madhesia Maksimale"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4609 msgid "Availability"
4610 msgstr "Te disponueshem"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4613 msgid "Filter:"
4614 msgstr "Filteri:"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4617 msgid "Filter Results"
4618 msgstr "Rezultatet e filterit"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4621 msgid "Invert Result"
4622 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4625 msgid "Hide Known Files"
4626 msgstr "Fshi failet e njohura"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4629 msgid "More"
4630 msgstr "Me shume"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4633 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4634 msgstr ""
4635 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Ndalo"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4642 msgid "Reset Fields"
4643 msgstr "Reseto fushat"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4646 msgid "Results"
4647 msgstr "Rezultatet"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4650 msgid "Clears completed downloads"
4651 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4654 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4655 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4658 msgid "Clients on queue :"
4659 msgstr "Kliente ne radhe :"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4662 msgid "0"
4663 msgstr "0"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4666 msgid "Send"
4667 msgstr "Dergo"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4670 msgid "Sends the specified message."
4671 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1570
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:3679 src/MuleNotebook.cpp:155
4675 msgid "Close"
4676 msgstr "Mbylle"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4679 msgid "Close this chat-session."
4680 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4683 msgid "Full Name :"
4684 msgstr "Emri i plote :"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1465
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1487 src/muuli_wdr.cpp:1494
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:1553
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/ClientListCtrl.cpp:620
4701 msgid "N/A"
4702 msgstr "N/A"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4705 msgid "met-File :"
4706 msgstr "Faili-met :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4709 msgid "Hash :"
4710 msgstr "Hash :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4713 msgid "Filesize :"
4714 msgstr "Madhesia e failit :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4717 msgid "Partfilestatus :"
4718 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4721 msgid "Last seen complete :"
4722 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4725 msgid "Found Sources :"
4726 msgstr "Burime te gjetura :"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4729 msgid "Transferring Sources :"
4730 msgstr "Burime ne transferim :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4733 msgid "Filepart-Count :"
4734 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4737 msgid "Available :"
4738 msgstr "Te disponueshem :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4741 msgid "Datarate :"
4742 msgstr "Shpejtesia :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4745 msgid "Download Active Time: "
4746 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4749 msgid "Transferred :"
4750 msgstr "Te transferuara :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4753 msgid "Completed Size :"
4754 msgstr "Te kompletuara :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2044
4757 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4758 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4761 msgid "Lost to corruption :"
4762 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4765 msgid "Gained by compression :"
4766 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4769 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4770 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4773 msgid "File Names"
4774 msgstr "Emrat e Faileve"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4777 msgid "Takeover"
4778 msgstr "Mbishkruaj"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4781 msgid "Cleanup"
4782 msgstr "Pastro"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4785 msgid "Apply"
4786 msgstr "Zbato"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4789 msgid "Ok"
4790 msgstr "Ne rregull"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4793 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4794 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4797 msgid ""
4798 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4799 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4800 msgstr ""
4801 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4802 "gjuhen ...\n"
4803 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4804 "aMule."
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4807 msgid "File Quality"
4808 msgstr "Cilesia e failit"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4811 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4812 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4815 msgid "Refresh"
4816 msgstr "Rifreskim"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4819 msgid "Downloading, please wait ..."
4820 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4823 msgid "Unknown size"
4824 msgstr "Madhesi e panjohur"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4827 msgid "Required Information"
4828 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4831 msgid "IP Address :"
4832 msgstr "Adresa IP :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4835 msgid "Port :"
4836 msgstr "Porta :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4839 msgid "Additional Information"
4840 msgstr "Informacion i Shtuar"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4843 msgid "Username :"
4844 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4847 msgid "Userhash :"
4848 msgstr "Userhash :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4851 msgid "Reload your shared files"
4852 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4855 msgid "Current Session"
4856 msgstr "Sesioni Aktual"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4859 msgid "Total"
4860 msgstr "Totale"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4863 msgid "Requested :"
4864 msgstr "Te kerkuara :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4867 msgid "Active Uploads :"
4868 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4871 msgid "Download-Speed"
4872 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3024
4875 msgid "Current"
4876 msgstr "Aktualisht"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3035
4879 msgid "Running average"
4880 msgstr "Mesatarja e Punes"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3046
4883 msgid "Session average"
4884 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4887 msgid "Upload-Speed"
4888 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1720
4891 msgid "Connections"
4892 msgstr "Lidhjet"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2255
4895 msgid "Active downloads"
4896 msgstr "Shkarkime Aktive"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4899 msgid "Active connections (1:1)"
4900 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2256
4903 msgid "Active uploads"
4904 msgstr "Ngarkime Aktive"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2272
4907 msgid "Statistics Tree"
4908 msgstr "Pema e statistikave"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3496
4911 msgid "Username:"
4912 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4915 msgid "Userhash:"
4916 msgstr "Userhash:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4919 msgid "Client software:"
4920 msgstr "Software i klientit:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4923 msgid "Client version:"
4924 msgstr "Versioni i klientit:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4927 msgid "IP address:"
4928 msgstr "Adresa IP:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4931 msgid "User ID:"
4932 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4935 msgid "Server IP:"
4936 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4939 msgid "Server name:"
4940 msgstr "Emri i Serverit:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1457
4943 msgid "Transfers to client"
4944 msgstr "Transferime tek klienti"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4947 msgid "Current request:"
4948 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
4951 msgid "Average upload rate:"
4952 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
4955 msgid "Average download rate:"
4956 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4959 msgid "Uploaded (session):"
4960 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4963 msgid "Downloaded (session):"
4964 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4967 msgid "Uploaded (total):"
4968 msgstr "Ngarkimet (total):"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4971 msgid "Downloaded (total):"
4972 msgstr "Shkarkimet (total):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
4975 msgid "Scores"
4976 msgstr "Piket"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
4979 msgid "DL/UP modifier:"
4980 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4983 msgid "Secure ident:"
4984 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4987 msgid "Rating (total):"
4988 msgstr "Gjykimi (total):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4991 msgid "Queue score:"
4992 msgstr "Piket e pritjes:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1593
4995 msgid "General Settings"
4996 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
4999 msgid "Nick"
5000 msgstr "Nick"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1603
5003 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5004 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
5007 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5008 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5011 msgid "Language"
5012 msgstr "Gjuha"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5015 msgid "This specifies the language used on controls."
5016 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5019 msgid "Misc Options"
5020 msgstr "Opsione te ndryshme"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5023 msgid "Check for new version at startup"
5024 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5027 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5028 msgstr ""
5029 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5030 "filloje"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5033 msgid "Start minimized"
5034 msgstr "Fillo te minimizuar"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5037 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5038 msgstr ""
5039 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5040 "filloje."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
5043 msgid "Prompt on exit"
5044 msgstr "Pyet kur del"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5047 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5048 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5051 msgid "Enable Tray Icon"
5052 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5055 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5056 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5059 msgid "Minimize to Tray Icon"
5060 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5063 msgid ""
5064 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5065 "taskbar."
5066 msgstr ""
5067 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5068 "Tray sesa ne taskbar."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5071 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5072 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1648 src/muuli_wdr.cpp:1652
5075 msgid "The delay before showing tool-tips."
5076 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5079 msgid "Browser Selection"
5080 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5083 msgid "Konqueror"
5084 msgstr "Konqueror"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5087 msgid "Mozilla"
5088 msgstr "Mozilla"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5091 msgid "Firefox"
5092 msgstr "Firefox"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5095 msgid "Firebird"
5096 msgstr "Firebird"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5099 msgid "Opera"
5100 msgstr "Opera"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5103 msgid "Netscape"
5104 msgstr "Netscape"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5107 msgid "Galeon"
5108 msgstr "Galeon"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5111 msgid "Epiphany"
5112 msgstr "Epiphany"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5115 msgid "Select your browser here"
5116 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5119 msgid "Custom Browser:"
5120 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5123 msgid ""
5124 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5125 "menu-item from the dropdown-menu above."
5126 msgstr ""
5127 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5128 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5131 msgid "Open in new tab if possible"
5132 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
5135 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5136 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5139 msgid "Bandwith Limits"
5140 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1743 src/muuli_wdr.cpp:1787
5143 msgid "Upload"
5144 msgstr "Ngarkim"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5147 msgid "Slot Allocation"
5148 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5151 msgid "Line Capacities"
5152 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5155 msgid ""
5156 "Note: These values are\n"
5157 " only used for statistics."
5158 msgstr ""
5159 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5160 " vetem per statistika"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
5163 msgid "Standard client TCP Port:"
5164 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5167 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5168 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5171 msgid "Extended client UDP Port:"
5172 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1824
5175 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5176 msgstr ""
5177 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5180 msgid "disable"
5181 msgstr "c'aktivizo"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5184 msgid "Bind Address"
5185 msgstr "Bind Adress"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5188 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5189 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5192 msgid "Max Sources per File"
5193 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1857
5196 msgid "Hard Limit"
5197 msgstr "Kufiri Maksimal"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5200 msgid "Connection Limits"
5201 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1872
5204 msgid "Max Connections"
5205 msgstr "Lidhje Maksimale"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1903
5208 msgid "Kademlia"
5209 msgstr "Kademlia"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
5212 msgid "Universal Plug and Play"
5213 msgstr "Plug and Play Universale"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5216 msgid "Enable UPnP"
5217 msgstr "Aktivizo UPnp"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5220 msgid "UPnP TCP Port:"
5221 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5224 msgid "Autoconnect on startup"
5225 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
5228 msgid "Reconnect on loss"
5229 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5232 msgid "Show overhead bandwith"
5233 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
5236 msgid "Server Options"
5237 msgstr "Opsionet e Serverit"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5240 msgid "Remove dead server after"
5241 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5244 msgid "retries"
5245 msgstr "tentativa"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5248 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5249 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5252 msgid "List"
5253 msgstr "Lista"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5256 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5257 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5260 msgid "Update serverlist when a client connect"
5261 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5264 msgid "Use priority system"
5265 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5268 msgid "Use smart LowID check on connect"
5269 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5272 msgid "Safe connect"
5273 msgstr "Lidhje e sigurte"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5276 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5277 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5280 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5281 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
5284 msgid "I.C.H. active"
5285 msgstr "I.C.H. aktive"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
5288 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5289 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
5292 msgid "Add files to download in pause mode"
5293 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
5296 msgid "Add files to download with auto priority"
5297 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5300 msgid "Try to download first and last chunks first"
5301 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5304 msgid "Add new shared files with auto priority"
5305 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2072
5308 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5309 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5312 msgid "Start next paused file when a file completed"
5313 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5316 msgid "From the same category"
5317 msgstr "Nga e njejta kategori"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5320 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5321 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2089
5324 msgid "Disk Space"
5325 msgstr "Hapesira e Diskut"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5328 msgid "Check Disk Space"
5329 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5332 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5333 msgstr ""
5334 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5337 msgid "Min Disk Space:"
5338 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5341 msgid "Enter here the min disk space desired."
5342 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5345 msgid "Mb"
5346 msgstr "Mb"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2138
5349 msgid "Incoming Directory :"
5350 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5353 msgid "Temporary Directory :"
5354 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5357 msgid "Shared Directories"
5358 msgstr "Kartelat e ndara"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5361 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5362 msgstr ""
5363 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5364 "rekursive)"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5367 msgid "Share hidden files"
5368 msgstr "Nda failet e fshehur"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5371 msgid "Video Player"
5372 msgstr "Video Player"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
5375 msgid "Create Backup to preview"
5376 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5379 msgid "Graphs"
5380 msgstr "Grafiket"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2221 src/muuli_wdr.cpp:2275
5383 msgid "Update delay : 5 secs"
5384 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5387 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5388 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5391 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5392 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5395 msgid "Select Statistics Colors"
5396 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
5399 msgid "Background"
5400 msgstr "Sfondi"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5403 msgid "Grid"
5404 msgstr "Zgara"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5407 msgid "Download current"
5408 msgstr "Shkarkimi aktual"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5411 msgid "Download running average"
5412 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5415 msgid "Download session average"
5416 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5419 msgid "Upload current"
5420 msgstr "Ngarkimi aktual"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5423 msgid "Upload running average"
5424 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5427 msgid "Upload session average"
5428 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5431 msgid "Active connections"
5432 msgstr "Lidhjet aktive"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5435 msgid "Systray Icon Speedbar"
5436 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5439 msgid "Kad-nodes current"
5440 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5443 msgid "Kad-nodes running"
5444 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5447 msgid "Kad-nodes session"
5448 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2265 src/muuli_wdr.cpp:2743
5451 msgid "Select"
5452 msgstr "Zgjidh"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5455 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5456 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2321
5459 msgid "!!! WARNING !!!"
5460 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5463 msgid ""
5464 "Do not change these setting unless you know\n"
5465 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5466 "make things worse for yourself.\n"
5467 "\n"
5468 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5469 "these settings."
5470 msgstr ""
5471 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5472 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5473 "perkeqesoni gjerat.\n"
5474 "\n"
5475 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5476 "keto rregullime"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
5479 msgid "Advanced Settings"
5480 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5483 msgid "Max new connections / 5 secs"
5484 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2343
5487 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5488 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5491 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5492 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5495 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5496 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2382
5499 msgid "GUI Tweaks"
5500 msgstr "GUI Tweaks"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
5503 msgid "Download Queue Files Progress"
5504 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
5507 msgid "Show percentage"
5508 msgstr "Trego perqindjen"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2394
5511 msgid "Show progressbar "
5512 msgstr "Trego Progressbar "
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2400
5515 msgid "Progressbar Style"
5516 msgstr "Stili Progressbar"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5519 msgid "Flat"
5520 msgstr "E sheshte"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5523 msgid "Round"
5524 msgstr "E rrumbullakosur"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2424
5527 msgid "Skin Support"
5528 msgstr "Perkrahja Skin"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5531 msgid "Enable skin support "
5532 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2432
5535 msgid "Skin:"
5536 msgstr "Skin:"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2437
5539 msgid "- no skins available -"
5540 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2446
5543 msgid "Column Sorting"
5544 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2449
5547 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5548 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5551 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5552 msgstr ""
5553 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2456
5556 msgid "Misc Gui Tweaks"
5557 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5560 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5561 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2463
5564 msgid "Show extended info on categories tabs"
5565 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5568 msgid "Show transfer rates on title"
5569 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5572 msgid "Vertical toolbar orientation"
5573 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5576 msgid "Show part file number before file name"
5577 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2498
5580 msgid "Remote Control"
5581 msgstr "Kontrolli i Remote"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2503
5584 msgid "Webserver Parameters"
5585 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2506
5588 msgid "Run amuleweb on startup"
5589 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2511
5592 msgid "Webserver port"
5593 msgstr "Porta e Webserverit"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2519
5596 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5597 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2524
5600 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5601 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5604 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5605 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5608 msgid "Enable Gzip compression"
5609 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2546
5612 msgid "Enable Low rights User"
5613 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2553
5616 msgid "Full rights password"
5617 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
5620 msgid "Low rights password"
5621 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5624 msgid "Web template"
5625 msgstr "Modeli Web"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5628 msgid "External Connection Parameters"
5629 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5632 msgid "Accept external connections"
5633 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5636 msgid ""
5637 "IP of the listening interface\n"
5638 "(empty for any)"
5639 msgstr ""
5640 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5641 "(ose bosh per cdo IP)"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5644 msgid ""
5645 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5646 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5647 msgstr ""
5648 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5649 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
5652 msgid "TCP port"
5653 msgstr "Porta TCP"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5656 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5657 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
5660 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5661 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
5664 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5665 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5668 msgid "Title :"
5669 msgstr "Titulli :"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
5672 msgid "Comment :"
5673 msgstr "Komente :"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5676 msgid "Incoming Dir :"
5677 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2706
5680 msgid "..."
5681 msgstr "..."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
5684 msgid "Change priority for new assigned files :"
5685 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5688 msgid "Dont change"
5689 msgstr "Mos nderro"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2732
5692 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5693 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2804
5696 msgid "Display server motd when connected ..."
5697 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2807 src/muuli_wdr.cpp:2955
5700 msgid "Server Info"
5701 msgstr "Informacion mbi serverin"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2818 src/muuli_wdr.cpp:2853
5704 msgid "Click this button to reset the log."
5705 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2951
5708 msgid "aMule Log"
5709 msgstr "Log i aMule"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
5712 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5713 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
5716 msgid "Serverlist"
5717 msgstr "Lista e Serverave"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
5720 msgid ""
5721 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5722 "update the list of known servers."
5723 msgstr ""
5724 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5725 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5728 msgid "Manual Server Add : Name"
5729 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5732 msgid "Enter the name of the new server here"
5733 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
5736 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5737 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
5740 msgid "Enter the port of the server here."
5741 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
5744 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5745 msgstr ""
5746 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:3143
5749 msgid "ED2K Info"
5750 msgstr "Informacioni i ED2K"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2963 src/muuli_wdr.cpp:3703
5753 msgid "Kad Info"
5754 msgstr "Informacioni i Kad"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
5757 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5758 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5761 msgid "Nodes (0)"
5762 msgstr "Nyjet (0)"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5765 msgid ""
5766 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5767 "update the list of known nodes."
5768 msgstr ""
5769 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5770 "listen e nyjeve te njohura."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5773 msgid "Nodes stats"
5774 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3057
5777 msgid "Bootstrap"
5778 msgstr "Bootstrap"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5781 msgid "New node"
5782 msgstr "Nyje e re"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
5785 msgid "IP:"
5786 msgstr "IP:"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5789 msgid "Port:"
5790 msgstr "Porta:"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3111
5793 msgid ""
5794 "Bootstrap from \n"
5795 "known clients"
5796 msgstr ""
5797 "Bootstrap nga \n"
5798 "kliente te njohur"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
5801 msgid "Disconnect Kad"
5802 msgstr "Shkeput Kad"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5805 msgid "Protocol Obfuscation"
5806 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5809 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5810 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5813 msgid ""
5814 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5815 "connections from other clients."
5816 msgstr ""
5817 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5818 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5821 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5822 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
5825 msgid ""
5826 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5827 "clients/servers."
5828 msgstr ""
5829 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5830 "me klientet/serverat e tjere."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5833 msgid "Accept only obfuscated connections"
5834 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5837 msgid ""
5838 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5839 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5840 msgstr ""
5841 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5842 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5845 msgid "File Options"
5846 msgstr "Opsionet e faileve"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3199
5849 msgid "Everybody"
5850 msgstr "Te gjithe"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5853 msgid "No One"
5854 msgstr "Asnjeri"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5857 msgid "Who can see shared files:"
5858 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5861 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5862 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5865 msgid "IP-Filtering"
5866 msgstr "Filtrimi-IP"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3216
5869 msgid "Filter clients"
5870 msgstr "Filtro klientet"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3218
5873 msgid ""
5874 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5875 msgstr ""
5876 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5877 "ipfilter.dat."
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5880 msgid "Filter servers"
5881 msgstr "Filtron Serverat"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5884 msgid ""
5885 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5886 msgstr ""
5887 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5888 "ipfilter.dat."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
5891 msgid "Reload List"
5892 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5895 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5896 msgstr ""
5897 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5900 msgid "URL:"
5901 msgstr "URL:"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
5904 msgid "Update now"
5905 msgstr "Azhorno tani"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5908 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5909 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5912 msgid "Filtering Level:"
5913 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5916 msgid "Always filter LAN IPs"
5917 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3269
5920 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5921 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3271
5924 msgid ""
5925 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5926 "received from. Use with caution."
5927 msgstr ""
5928 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5929 "ardhur. Perdore me kujdes."
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3274
5932 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5933 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5936 msgid ""
5937 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5938 "file."
5939 msgstr ""
5940 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5941 "ipfilter te sistemit."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3278
5944 msgid "Use Secure User Identification"
5945 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5948 msgid ""
5949 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5950 "is not enabled."
5951 msgstr ""
5952 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5953 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3312
5956 msgid "Enable Online-Signature"
5957 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3314
5960 msgid ""
5961 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5962 "create signatures and the like."
5963 msgstr ""
5964 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5965 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
5968 msgid "Update Frequency (Secs):"
5969 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
5972 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5973 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
5976 msgid "Online Signature Directory:"
5977 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
5980 msgid ""
5981 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5982 msgstr ""
5983 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3367 src/muuli_wdr.cpp:3406 src/muuli_wdr.cpp:3608
5986 msgid "Disable/Enable"
5987 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
5990 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5991 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5994 msgid "Filtering Options:"
5995 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3376
5998 msgid "Filter all messages"
5999 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3379
6002 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6003 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3382
6006 msgid "Filter messages from unknown clients"
6007 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3385
6010 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6011 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3389 src/muuli_wdr.cpp:3413
6014 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6015 msgstr ""
6016 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6019 msgid "Comments"
6020 msgstr "Komente"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3409
6023 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6024 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6027 msgid "Enable Proxy"
6028 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6031 msgid "Enable/disable proxy support"
6032 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6035 msgid "Proxy type:"
6036 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3459
6039 msgid "SOCKS5"
6040 msgstr "SOCKS5"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6043 msgid "SOCKS4"
6044 msgstr "SOCKS4"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6047 msgid "HTTP"
6048 msgstr "HTTP"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6051 msgid "SOCKS4a"
6052 msgstr "SOCKS4a"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3465
6055 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6056 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6059 msgid "Proxy host:"
6060 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3472
6063 msgid "The proxy host name"
6064 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3475
6067 msgid "Proxy port:"
6068 msgstr "Porta e Proksit:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6071 msgid "The proxy port"
6072 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6075 msgid "Authentication"
6076 msgstr "Njohja"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3489
6079 msgid "Enable authentication"
6080 msgstr "Aktivizo njohjen"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6083 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6084 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6087 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6088 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6091 msgid "Password:"
6092 msgstr "Fjalekalimi:"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
6095 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6096 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6099 msgid "Automatic server connect without proxy"
6100 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
6103 msgid "Connect to:"
6104 msgstr "Lidhu me:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3547
6107 msgid "Login to remote amule"
6108 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6111 msgid "User name"
6112 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3569
6115 msgid "Remember those settings"
6116 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3611
6119 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6120 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3616
6123 msgid "Message Categories:"
6124 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3669
6127 msgid "Add imports"
6128 msgstr "Shton importimet"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3673
6131 msgid "Retry selected"
6132 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6135 msgid "Remove selected"
6136 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3769
6139 msgid "Event types"
6140 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3795
6143 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6144 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6146 #: src/CatDialog.cpp:87
6147 msgid "New Category"
6148 msgstr "Kategori e re"
6150 #: src/CatDialog.cpp:126
6151 msgid "Choose a folder for incoming files"
6152 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6154 #: src/CatDialog.cpp:141
6155 msgid "You must specify a name for the category!"
6156 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6158 #: src/CatDialog.cpp:151
6159 msgid "You must specify a path for the category!"
6160 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6162 #: src/CatDialog.cpp:159
6163 msgid ""
6164 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6165 msgstr ""
6166 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6167 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6170 #, c-format
6171 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6172 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6174 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6175 #, c-format
6176 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6177 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6179 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "This command cannot have an argument.\n"
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "This command must have an argument.\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6202 "poshte.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "Available extensions:\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Shtime ne dispozicion:\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6213 msgid "Available commands:\n"
6214 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "All commands are case insensitive.\n"
6221 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6225 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6228 msgid "Exits from the application."
6229 msgstr "Del nga aplikimi."
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6232 msgid "Show help."
6233 msgstr "Trego ndihme."
6235 #. TRANSLATORS:
6236 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6238 msgid ""
6239 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6240 "To get the full command list type 'help'.\n"
6241 msgstr ""
6242 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6243 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Use '%s' for command list\n"
6250 "\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6254 "\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6257 msgid "Syntax error!"
6258 msgstr "Gabim Sintakse!"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6261 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6262 msgstr ""
6263 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6264 "lutem\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6267 msgid "This command should not have any parameters."
6268 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6271 msgid "This command must have a parameter."
6272 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6275 msgid "Invalid argument."
6276 msgstr "Argument i pavlere."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6279 msgid "This is an incomplete command."
6280 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6283 #, c-format
6284 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6285 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6288 #, c-format
6289 msgid "This is %s %s %s\n"
6290 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6293 #, c-format
6294 msgid "This is %s %s\n"
6295 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "Creating client...\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Duke krijuar klientin...\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6306 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6307 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Ok, exiting %s...\n"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6319 msgid ""
6320 "Cannot connect with an empty password.\n"
6321 "You must specify a password either in config file\n"
6322 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6323 "\n"
6324 "Exiting...\n"
6325 msgstr ""
6326 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6327 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6328 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6329 "Duke dalur.\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6332 msgid "Show this help text."
6333 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6336 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6337 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6340 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6341 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6344 msgid "External Connection password."
6345 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6348 msgid "Read configuration from file."
6349 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6352 msgid "Do not print any output to stdout."
6353 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6356 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6357 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6360 msgid "Sets program locale (language)."
6361 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6364 msgid "Write command line options to config file."
6365 msgstr ""
6366 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6367 "(rregullimeve)"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6370 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6371 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6374 msgid "Print program version."
6375 msgstr "Printo versioni ne programit."
6377 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6378 #, c-format
6379 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6380 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6381 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6382 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6384 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6385 #, c-format
6386 msgid " - Credits expired for %u client!"
6387 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6388 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6389 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6391 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6392 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6393 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6395 #: src/amuled.cpp:525
6396 msgid ""
6397 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6398 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6399 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6400 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6401 msgstr ""
6402 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6403 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6404 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6405 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6407 #: src/amuled.cpp:681
6408 #, c-format
6409 msgid "ERROR: %s"
6410 msgstr "GABIM: %s"
6412 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6413 msgid "Unban"
6414 msgstr "Hiqe nga Ban"
6416 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6417 msgid "Show Uploads"
6418 msgstr "Trego Ngarkimet"
6420 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6421 msgid "Show Queue"
6422 msgstr "Trego radhen"
6424 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6425 msgid "Show Clients"
6426 msgstr "Trego klientet"
6428 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6429 msgid "Select View"
6430 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6432 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6434 msgid "Client Software"
6435 msgstr "Software i klientit"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6438 msgid "Waited"
6439 msgstr "I pritur"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6442 msgid "Upload Time"
6443 msgstr "Koha e ngarkimit"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6446 msgid "Upload/Download"
6447 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6450 msgid "Remote Status"
6451 msgstr "Gjendja e Remote"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6454 #, c-format
6455 msgid "QR: %u"
6456 msgstr "QR: %u"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6459 msgid "File Priority"
6460 msgstr "Perparesia e faileve"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6463 msgid "Score"
6464 msgstr "Piket"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6467 msgid "Asked"
6468 msgstr "E kerkuar"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6471 msgid "Last Seen"
6472 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6475 msgid "Entered Queue"
6476 msgstr "U shtua ne radhe"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6479 msgid "Upload Status"
6480 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6483 msgid "Transferred Up"
6484 msgstr "Te ngarkuara"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6487 msgid "Download Status"
6488 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6491 msgid "Transferred Down"
6492 msgstr "Te marra"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6495 msgid "Userhash"
6496 msgstr "Userhash"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6499 msgid "Encrypted"
6500 msgstr "E kriptuar"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6503 msgid "Hide shared files"
6504 msgstr "Fshih failet e ndara"
6506 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6507 msgid "Client Details"
6508 msgstr "Detajet e klientit"
6510 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6511 #, c-format
6512 msgid "%.1f kB/s"
6513 msgstr "%.1f kB/s"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6516 msgid "Not Supported"
6517 msgstr "NUk eshte e perkrahur"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6520 msgid "Not complete"
6521 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6524 msgid "Bad Guy"
6525 msgstr "Djale i keq"
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6528 msgid "Verified - OK"
6529 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6532 msgid "Not Available"
6533 msgstr "Nuk eshte aktive"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6536 #, c-format
6537 msgid "%u (QR: %u)"
6538 msgstr "%u (QR: %u)"
6540 #: src/SearchDlg.cpp:491
6541 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6542 msgstr ""
6543 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6544 "Maksimale.."
6546 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6547 msgid "Search warning"
6548 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6552 msgid "Unlimited"
6553 msgstr "E pakufijshme"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6556 msgid "aMule Tray Menu"
6557 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6560 msgid "Speed Limits:"
6561 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6564 msgid "UL: None"
6565 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6568 #, c-format
6569 msgid "UL: %u"
6570 msgstr "Ngarkim: %u"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6573 msgid "DL: None"
6574 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6577 #, c-format
6578 msgid "DL: %u"
6579 msgstr "Shkarkim: %u"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6582 #, c-format
6583 msgid "Download Speed: %.1f"
6584 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6587 #, c-format
6588 msgid "Upload Speed: %.1f"
6589 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6592 msgid "Client Information"
6593 msgstr "Informacion mbi klientin"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6596 #, c-format
6597 msgid "Nickname: %s"
6598 msgstr "Nickname: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6601 msgid "No Nickname Selected!"
6602 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6605 msgid "ClientID: "
6606 msgstr "ID-ja e klientit: "
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6609 msgid "ServerName: "
6610 msgstr "Emri i Serverit: "
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6613 msgid "ServerIP: "
6614 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6617 #, c-format
6618 msgid "IP: %s"
6619 msgstr "IP: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6622 #, c-format
6623 msgid "TCP Port: %d"
6624 msgstr "Porta TCP: %d"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6627 msgid "TCP Port: Not Ready"
6628 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6631 #, c-format
6632 msgid "UDP Port: %d"
6633 msgstr "Porta UDP: %d"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6636 msgid "UDP Port: Not Ready"
6637 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6640 msgid "Online Signature: Enabled"
6641 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6644 msgid "Online Signature: Disabled"
6645 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6648 #, c-format
6649 msgid "Shared Files: %d"
6650 msgstr "Faile te ndara: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6653 #, c-format
6654 msgid "Queued Clients: %d"
6655 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6658 #, c-format
6659 msgid "Total DL: %s"
6660 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6663 #, c-format
6664 msgid "Total UL: %s"
6665 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6668 msgid "Upload Limit"
6669 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6672 msgid "Download Limit"
6673 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6676 msgid "Hide aMule"
6677 msgstr "Fshih aMule"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6680 msgid "Show aMule"
6681 msgstr "Trego aMule"
6683 #: src/ChatSelector.cpp:127
6684 #, c-format
6685 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6686 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6688 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6689 msgid "*** Connected to Client ***"
6690 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6692 #: src/ChatSelector.cpp:249
6693 msgid "*** Connecting to Client ***"
6694 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:280
6697 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6698 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6700 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6701 msgid "Close tab"
6702 msgstr "Mbyll tabelen"
6704 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6705 msgid "Close all tabs"
6706 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6709 msgid "Close other tabs"
6710 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6712 #: src/ServerList.cpp:83
6713 #, c-format
6714 msgid "Loading server.met file: %s"
6715 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6717 #: src/ServerList.cpp:88
6718 msgid "Server.met file not found!"
6719 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6721 #: src/ServerList.cpp:96
6722 #, c-format
6723 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6724 msgstr ""
6725 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6726 "panjohur."
6728 #: src/ServerList.cpp:102
6729 msgid "Failed to open server.met!"
6730 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6732 #: src/ServerList.cpp:113
6733 #, c-format
6734 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6735 msgstr ""
6736 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6737 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6739 #: src/ServerList.cpp:168
6740 #, c-format
6741 msgid "%i server in server.met found"
6742 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6743 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6744 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6746 #: src/ServerList.cpp:170
6747 #, c-format
6748 msgid "%d server added"
6749 msgid_plural "%d servers added"
6750 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6751 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6753 #: src/ServerList.cpp:191
6754 #, c-format
6755 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6756 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6758 #: src/ServerList.cpp:207
6759 #, c-format
6760 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6761 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6763 #: src/ServerList.cpp:227
6764 #, c-format
6765 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6766 msgstr ""
6767 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6769 #: src/ServerList.cpp:246
6770 #, c-format
6771 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6772 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6774 #: src/ServerList.cpp:341
6775 msgid ""
6776 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6777 "first."
6778 msgstr ""
6779 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6780 "shkeputuni prej tij."
6782 #: src/ServerList.cpp:628
6783 msgid "Failed to save server.met!"
6784 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6786 #: src/ServerList.cpp:781
6787 msgid "Invalid URL"
6788 msgstr "URL e pavlere"
6790 #: src/ServerList.cpp:804
6791 #, c-format
6792 msgid "Finished to download the server list from %s"
6793 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6795 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6796 #, c-format
6797 msgid "Failed to download the server list from %s"
6798 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6800 #: src/ServerList.cpp:817
6801 msgid ""
6802 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6803 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6804 msgstr ""
6805 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6806 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6807 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6809 #: src/ServerList.cpp:830
6810 #, c-format
6811 msgid "Start downloading server list from %s"
6812 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6814 #: src/ServerList.cpp:839
6815 #, c-format
6816 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6817 msgstr ""
6818 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6820 #: src/ServerList.cpp:843
6821 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6822 msgstr ""
6823 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6825 #: src/ServerList.cpp:936
6826 msgid ""
6827 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6828 "server!"
6829 msgstr ""
6830 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6831 "server tjeter!"
6833 #: src/UserEvents.cpp:132
6834 #, c-format
6835 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6836 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6838 #: src/amule.cpp:705
6839 msgid ""
6840 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6841 "change. Sorry."
6842 msgstr ""
6843 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6844 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6846 #: src/amule.cpp:768
6847 msgid ""
6848 "You don't have any server in the server list.\n"
6849 "Do you want aMule to download a new list now?"
6850 msgstr ""
6851 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6852 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6854 #: src/amule.cpp:769
6855 msgid "Server list download"
6856 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6858 #: src/amule.cpp:828
6859 #, c-format
6860 msgid "webserver running on pid %d"
6861 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6863 #: src/amule.cpp:832
6864 msgid ""
6865 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6866 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6867 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6868 msgstr ""
6869 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6870 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6871 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6872 "dhe filloni make install"
6874 #: src/amule.cpp:922
6875 #, c-format
6876 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6877 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6879 #: src/amule.cpp:949
6880 #, c-format
6881 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6882 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6884 #: src/amule.cpp:955
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "Port %u is not available!\n"
6888 "\n"
6889 "This means that you will be LOWID.\n"
6890 "\n"
6891 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6892 msgstr ""
6893 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6894 "\n"
6895 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6896 "\n"
6897 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6898 "dalje."
6900 #: src/amule.cpp:1106
6901 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6902 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6904 #: src/amule.cpp:1114
6905 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6906 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6908 #: src/amule.cpp:1282
6909 msgid ""
6910 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6911 "to set it anyway)"
6912 msgstr ""
6913 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6914 "do te mundohem ta vendos ate)"
6916 #: src/amule.cpp:1291
6917 #, c-format
6918 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6919 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6921 #: src/amule.cpp:1293
6922 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6923 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6925 #: src/amule.cpp:1294
6926 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6927 msgstr ""
6928 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6929 "tuaj,\n"
6931 #: src/amule.cpp:1295
6932 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6933 msgstr ""
6934 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6936 #: src/amule.cpp:1299
6937 msgid ""
6938 "The following options have been changed in this release for security "
6939 "reasons:\n"
6940 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6942 #: src/amule.cpp:1300
6943 msgid ""
6944 "\n"
6945 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6946 "connections.\n"
6947 msgstr ""
6948 "\n"
6949 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6950 "dalese.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1301
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6959 "tjere.\n"
6961 #: src/amule.cpp:1302
6962 msgid ""
6963 "\n"
6964 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6965 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6966 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6967 "aMule to work properly."
6968 msgstr ""
6969 "\n"
6970 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6971 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6972 "rreme.\n"
6973 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6974 "aMule te punoje rregullisht."
6976 #: src/amule.cpp:1307
6977 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6978 msgstr ""
6979 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6980 "tona,\n"
6982 #: src/amule.cpp:1308
6983 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6984 msgstr ""
6985 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1310
6988 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6989 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6991 #: src/amule.cpp:1323
6992 msgid ""
6993 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6994 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6995 msgstr ""
6996 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6997 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6999 #: src/amule.cpp:1736
7000 msgid "ERROR: can't open logfile"
7001 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7003 #: src/amule.cpp:1740
7004 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7005 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7007 #: src/amule.cpp:1759
7008 msgid "Log has been reset"
7009 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7011 #: src/amule.cpp:1787
7012 #, c-format
7013 msgid "ServerMessage: %s"
7014 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7016 #: src/amule.cpp:1825
7017 msgid "Failed to download the nodes list."
7018 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7020 #: src/amule.cpp:1838
7021 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7022 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7024 #: src/amule.cpp:1841 src/amule.cpp:1851 src/amule.cpp:1857
7025 msgid "Corrupted version check file"
7026 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7028 #: src/amule.cpp:1867
7029 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7030 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7032 #: src/amule.cpp:1868
7033 #, c-format
7034 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7035 msgstr ""
7036 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7038 #: src/amule.cpp:1869
7039 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7040 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7042 #: src/amule.cpp:1872
7043 #, c-format
7044 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7045 msgstr ""
7046 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7048 #: src/amule.cpp:1876
7049 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7050 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7052 #: src/amule.cpp:1883
7053 msgid "Failed to download the version check file"
7054 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7056 #: src/amule.cpp:2052
7057 #, c-format
7058 msgid "Connected to %s %s"
7059 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7061 #: src/amule.cpp:2055
7062 #, c-format
7063 msgid "Connecting to %s"
7064 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7066 #: src/amule.cpp:2057
7067 msgid "Disconnected from ED2K"
7068 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7070 #: src/amule.cpp:2064
7071 msgid "Kad started."
7072 msgstr "Kad filloi."
7074 #: src/amule.cpp:2066
7075 msgid "Kad stopped."
7076 msgstr "Kad u ndalua."
7078 #: src/amule.cpp:2073
7079 msgid "Connected to Kad (ok)"
7080 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7082 #: src/amule.cpp:2075
7083 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7084 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7086 #: src/amule.cpp:2078
7087 msgid "Disconnected from Kad"
7088 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7090 #: src/amule.cpp:2141
7091 msgid ""
7092 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7093 "starting."
7094 msgstr ""
7095 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7096 "Preferencat, nuk po filloj."
7098 #: src/amule.cpp:2144
7099 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7100 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7102 #: src/FriendList.cpp:120
7103 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7104 msgstr ""
7105 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7107 #: src/FriendList.cpp:146
7108 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7109 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"