updated on Thu Jan 26 16:09:46 UTC 2012
[aur-mirror.git] / bombono-dvd-es / bombono-dvd-0.7.0.es.po
blobaa10c16f08b88de1d4182f7c1ee00cfedd7a5aab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR "Ilya Murav'jov"
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:33-0400\n"
12 "Last-Translator: Carlos Sánchez <cargabsj175@vegnux.org.ve>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
18 "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: src/mbase/project/media.cpp:68
22 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:202
23 msgid "Chapter"
24 msgstr "Capítulo"
26 #: src/mbase/project/media.cpp:114
27 #, boost-format
28 msgid "Cant create folder %1% (check permissions)"
29 msgstr "No se puede crear el directorio %1% (revise los permisos)"
31 #: src/mbase/project/menu.cpp:276
32 msgid "Menu"
33 msgstr "Menú"
35 #: src/mgui/dvdimport.cpp:83
36 msgid "Choose Source DVD-Video"
37 msgstr "Elija Vídeo DVD fuente"
39 #: src/mgui/dvdimport.cpp:86
40 msgid "Select Videos to Import"
41 msgstr "Seleccione Vídeos para Importar"
43 #: src/mgui/dvdimport.cpp:89
44 msgid "Select Folder to Save Videos"
45 msgstr "Seleccione el directorio para Guardar Vídeos"
47 #: src/mgui/dvdimport.cpp:92
48 msgid "Importing..."
49 msgstr "Importando..."
51 #: src/mgui/dvdimport.cpp:95
52 msgid "Import is completed."
53 msgstr "La importación está completa."
55 #: src/mgui/dvdimport.cpp:208
56 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
57 msgid "MB"
58 msgstr "MB"
60 #: src/mgui/dvdimport.cpp:389
61 msgid "Select All"
62 msgstr "Seleccionar Todo"
64 #: src/mgui/dvdimport.cpp:389
65 msgid "Unselect All"
66 msgstr "Deseleccionar Todo"
68 #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
69 #. и через C-шный код (Gtk) - отложим
70 #: src/mgui/dvdimport.cpp:411
71 msgid "Are you sure to stop importing?"
72 msgstr "¿Está seguro de detener la importación?"
74 #: src/mgui/dvdimport.cpp:444
75 #, boost-format
76 msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)."
77 msgstr "No se puede copiar al directorio %1% (revise los permisos)."
79 #: src/mgui/dvdimport.cpp:472
80 #: src/mgui/win_utils.cpp:322
81 #, boost-format
82 msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
83 msgstr "Un archivo llamado \"%1%\" ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
85 #: src/mgui/dvdimport.cpp:505
86 msgid "Import error!"
87 msgstr "¡Error de importación!"
89 #: src/mgui/dvdimport.cpp:509
90 msgid "Videos successfully imported."
91 msgstr "Vídeos satisfactoriamente importados."
93 #: src/mgui/dvdimport.cpp:510
94 msgid "Import has been interrupted."
95 msgstr "La importación ha sido interrumpida"
97 #: src/mgui/dvdimport.cpp:544
98 msgid "DVD-Video Import"
99 msgstr "Importar Vídeo DVD"
101 #: src/mgui/dvdimport.cpp:567
102 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
103 msgstr "Elija un disco DVD, directorio DVD o un fichero de imagen ISO."
105 #: src/mgui/dvdimport.cpp:585
106 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type."
107 msgstr "No coincide NTSC/PAL. Pruebe otro disco o importe un proyecto del tipo correspondiente."
109 #. имя
110 #: src/mgui/dvdimport.cpp:609
111 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:219
112 msgid "Name"
113 msgstr "Nombre"
115 #: src/mgui/dvdimport.cpp:622
116 msgid "Details"
117 msgstr "Detalles"
119 #: src/mgui/dvdimport.cpp:668
120 msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
121 msgstr "Se requiere que el directorio de destino esté vacío."
123 #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author"
124 #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
125 #: src/mgui/execution.cpp:52
126 #, boost-format
127 msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
128 msgstr "Está a punto de cancelar %1%. ¿Está seguro?"
130 #: src/mgui/execution.cpp:411
131 #, boost-format
132 msgid "exit code = %1%"
133 msgstr "código de salida = %1%"
135 #: src/mgui/execution.cpp:413
136 #, boost-format
137 msgid "broken by signal %1%"
138 msgstr "Abortado por señal %1%"
140 #: src/mgui/mux.cpp:50
141 msgid "muxing"
142 msgstr "muxing"
144 #: src/mgui/mux.cpp:66
145 #, boost-format
146 msgid "Muxing \"%1%\""
147 msgstr "Muxing \"%1%\""
149 #: src/mgui/mux.cpp:77
150 #: src/mgui/author/output.cpp:231
151 msgid "Show/_Hide Details"
152 msgstr "Mostrar/O_cultar Detalles"
154 #: src/mgui/mux.cpp:101
155 msgid "Muxing error"
156 msgstr "Muxing error"
158 #: src/mgui/mux.cpp:102
159 #: src/mgui/author/output.cpp:654
160 #, boost-format
161 msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
162 msgstr "La razón es \"%1%\" (ver detalles)"
164 #: src/mgui/mux.cpp:118
165 msgid "Select a folder"
166 msgstr "Seleccione un directorio"
168 #: src/mgui/mux.cpp:130
169 msgid "in"
170 msgstr "en"
172 #: src/mgui/mux.cpp:164
173 msgid "Mux streams"
174 msgstr "Mux streams"
176 #: src/mgui/mux.cpp:166
177 msgid "Output"
178 msgstr "Salida"
180 #: src/mgui/mux.cpp:167
181 msgid "Select elementary video"
182 msgstr "Selecciona el video elemental"
184 #: src/mgui/mux.cpp:168
185 msgid "Select audio"
186 msgstr "Seleccione audio"
188 #. Названия типов для i18n
189 #: src/mgui/mux.cpp:172
190 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201
191 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
192 msgid "Video"
193 msgstr "Vídeo"
195 #: src/mgui/mux.cpp:175
196 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
197 msgstr "Vídeo elemental MPEG (m2v)"
199 #: src/mgui/mux.cpp:180
200 msgid "Audio"
201 msgstr "Audio"
203 #: src/mgui/mux.cpp:183
204 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281
205 msgid "Audio for DVD"
206 msgstr "Audio para DVD"
208 #: src/mgui/mux.cpp:208
209 msgid "Elementary video file is not selected."
210 msgstr "Fichero de vídeo elemental no seleccionado."
212 #: src/mgui/mux.cpp:210
213 msgid "Audio file is not selected."
214 msgstr "Fichero de Audio no está seleccionado"
216 #: src/mgui/mux.cpp:212
217 msgid "Output file name is empty."
218 msgstr "Nombre del Fichero de salida vacío"
220 #: src/mgui/prefs.cpp:143
221 msgid "Bombono DVD Preferences"
222 msgstr "Preferencias de Bombono DVD"
224 #: src/mgui/prefs.cpp:157
225 msgid "_Default project type"
226 msgstr "Tipo de proyecto por _defecto:"
228 #: src/mgui/prefs.cpp:160
229 msgid "Default _folder for authoring"
230 msgstr "Direct_orio de autoría por defecto:"
232 #: src/mgui/prefs.cpp:165
233 msgid "_Play authoring result in"
234 msgstr "Re_producir los resultados en:"
236 #: src/mgui/win_utils.cpp:325
237 msgid "Replacing the file overwrite its contents."
238 msgstr "Reemplazando el fichero sobreescribiendo su contenido."
240 #: src/mgui/author/burn.cpp:199
241 msgid "Auto"
242 msgstr "Auto"
244 #: src/mgui/author/burn.cpp:211
245 msgid "Update speeds ..."
246 msgstr "Actualiza Velocidades ..."
248 #: src/mgui/author/burn.cpp:332
249 msgid "Checking Disc ..."
250 msgstr "Chequeando Disco ..."
252 #: src/mgui/author/burn.cpp:346
253 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
254 msgstr "La unidad grabadora seleccionada es para discos CD solamente. Cambie a otra unidad grabadora."
256 #: src/mgui/author/burn.cpp:351
257 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
258 msgstr "Se encontró un CD en la unidad. Cambie a un disco DVD."
260 #: src/mgui/author/burn.cpp:356
261 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
262 msgstr "No hay disco DVD en la unidad. Coloque uno en blanco y presione Aceptar."
264 #: src/mgui/author/burn.cpp:361
265 #, boost-format
266 msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK."
267 msgstr "Un disco de tipo \"%1%\" se encuentra en la unidad, pero el tipo de disco para Vídeo DVD debería ser uno de: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Coloque uno vacío con el tipo correcto y presione aceptar."
269 #: src/mgui/author/burn.cpp:370
270 #, boost-format
271 msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
272 msgstr "El disco en la unidad de tipo \"%1%\" no está vacío. Sólo un disco grabable vacío puede ser usado para grabar un Vídeo DVD. Coloque uno vacío y presione Aceptar."
274 #: src/mgui/author/burn.cpp:377
275 #, boost-format
276 msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?"
277 msgstr "El disco en la unidad de tipo \"%1%\" no está vacío. Se necesita eliminar el contenido antes de escribir uno nuevo. ¿Continuar?"
279 #: src/mgui/author/burn.cpp:381
280 msgid "_Cancel"
281 msgstr "_Cancelar"
283 #: src/mgui/author/burn.cpp:382
284 msgid "_Try again"
285 msgstr "In_tentar de nuevo"
287 #: src/mgui/author/execute.cpp:62
288 msgid "Status: "
289 msgstr "Estado:"
291 #: src/mgui/author/indicator.cpp:66
292 msgid "Rendering Menus"
293 msgstr "Renderizando Menús"
295 #: src/mgui/author/indicator.cpp:67
296 msgid "Generating DVD-Video"
297 msgstr "Generando Vídeo DVD"
299 #: src/mgui/author/indicator.cpp:68
300 msgid "Creating ISO Image"
301 msgstr "Creando imagen ISO"
303 #: src/mgui/author/indicator.cpp:69
304 msgid "Burning DVD"
305 msgstr "Grabando DVD"
307 #: src/mgui/author/output.cpp:53
308 msgid "DVD-Video Building"
309 msgstr "Creando Vídeo DVD"
311 #: src/mgui/author/output.cpp:63
312 #, boost-format
313 msgid "_Cancel %1%"
314 msgstr "_Cancelar %1%"
316 #: src/mgui/author/output.cpp:64
317 msgid "_Build DVD-Video"
318 msgstr "Cre_ar Vídeo DVD"
320 #: src/mgui/author/output.cpp:161
321 msgid "Select Output _Folder:"
322 msgstr "Selecciona direc_torio de salida:"
324 #: src/mgui/author/output.cpp:177
325 msgid " Choose Author Mode: "
326 msgstr "Elija modo de Autoría:"
328 #. цель по умолчанию
329 #: src/mgui/author/output.cpp:183
330 msgid "_Write DVD Folder"
331 msgstr "_Escribir directorio DVD"
333 #: src/mgui/author/output.cpp:184
334 msgid "Write Disk _Image"
335 msgstr "Escribir _Imagen de disco"
337 #: src/mgui/author/output.cpp:193
338 msgid "Disc Label: "
339 msgstr "Etiqueta de Disco:"
341 #: src/mgui/author/output.cpp:198
342 msgid "Burn to _DVD"
343 msgstr "Grabar a _DVD"
345 #: src/mgui/author/output.cpp:206
346 msgid "DVD Drive: "
347 msgstr "Unidad de DVD:"
349 #: src/mgui/author/output.cpp:212
350 msgid "Writing Speed: "
351 msgstr "Velocidad de escritura:"
353 #: src/mgui/author/output.cpp:223
354 msgid "_Rendering only"
355 msgstr "Sólo _Renderizado"
357 #: src/mgui/author/output.cpp:277
358 msgid "Rendering"
359 msgstr "Renderizando"
361 #: src/mgui/author/output.cpp:354
362 msgid "DVD Burning"
363 msgstr "Grabando DVD"
365 #: src/mgui/author/output.cpp:398
366 msgid "The result is here"
367 msgstr "El resultado está aquí"
369 #: src/mgui/author/output.cpp:400
370 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there."
371 msgstr "Usted puede ejecutar la autoría manualmente mediante  el comando \"scons\" en el directorio especificado. Véase también el fichero README para otras opciones."
373 #. Translators: impossible to go on!
374 #: src/mgui/author/output.cpp:424
375 msgid "Authoring is cancelled."
376 msgstr "La autoría está cancelada."
378 #: src/mgui/author/output.cpp:435
379 #, boost-format
380 msgid "%1% is not a folder"
381 msgstr "%1% no es un directorio"
383 #: src/mgui/author/output.cpp:446
384 #, boost-format
385 msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)"
386 msgstr "No se tiene acceso completo al directorio %1% (lectura,escritura)"
388 #: src/mgui/author/output.cpp:454
389 #, boost-format
390 msgid ""
391 "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n"
392 "Continue?"
393 msgstr ""
394 "El directorio %1% no está vacío. Se necesita borrar todos los ficheros en él antes de la autoría.\n"
395 "¿Continuar?"
397 #: src/mgui/author/output.cpp:460
398 #, boost-format
399 msgid "Error during removing files: %1%"
400 msgstr "Error durante la eliminación de ficheros: %1%"
402 #: src/mgui/author/output.cpp:651
403 #, boost-format
404 msgid "%1% cancelled."
405 msgstr "%1% cancelado."
407 #: src/mgui/author/output.cpp:653
408 #, boost-format
409 msgid "%1% broken."
410 msgstr "%1% Abortado."
412 #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
413 #: src/mgui/author/output.cpp:660
414 #, boost-format
415 msgid "%1% successfully completed."
416 msgstr "%1% completado satisfactoriamente."
418 #: src/mgui/author/output.cpp:690
419 #: src/mgui/timeline/select.cpp:239
420 #, boost-format
421 msgid "_Play in %1%"
422 msgstr "Repro_ducir en %1%"
424 #: src/mgui/author/output.cpp:691
425 msgid "_Burn to DVD"
426 msgstr "Grabar a D_VD"
428 #: src/mgui/author/script.cpp:391
429 msgid "There is no media (video or menu)."
430 msgstr "No hay medios (Vídeo o Menú)"
432 #: src/mgui/author/script.cpp:556
433 #, boost-format
434 msgid "external command failure: %1%"
435 msgstr "Fallo en comando externo: %1%"
437 #: src/mgui/editor/select.cpp:599
438 msgid "Delete"
439 msgstr "Borrar"
441 #: src/mgui/editor/select.cpp:613
442 msgid "Link"
443 msgstr "Enlace"
445 #: src/mgui/editor/select.cpp:617
446 msgid "Remove Link"
447 msgstr "Remover enlace"
449 #. Poster Link
450 #: src/mgui/editor/select.cpp:621
451 msgid "Set Poster"
452 msgstr "Establecer Poster"
454 #: src/mgui/editor/select.cpp:630
455 msgid "Align"
456 msgstr "Alinear"
458 #: src/mgui/editor/select.cpp:638
459 msgid "Align Left"
460 msgstr "Alinear a la izquierda"
462 #: src/mgui/editor/select.cpp:639
463 msgid "Align Right"
464 msgstr "Alinear a la derecha"
466 #: src/mgui/editor/select.cpp:640
467 msgid "Align Top"
468 msgstr "Alinear hacia arriba"
470 #: src/mgui/editor/select.cpp:641
471 msgid "Align Bottom"
472 msgstr "Alinear Botón"
474 #: src/mgui/editor/select.cpp:644
475 msgid "Center Horizontally"
476 msgstr "Centrar Horizontalmente"
478 #: src/mgui/editor/select.cpp:645
479 msgid "Center Vertically"
480 msgstr "Centrar Verticalmente"
482 #: src/mgui/editor/select.cpp:650
483 msgid "Distribute Horizontally"
484 msgstr "Distribuir Horizontalmente"
486 #: src/mgui/editor/select.cpp:651
487 msgid "Distribute Vertically"
488 msgstr "Distribuir Verticalmente"
490 #. Set Background Color
491 #: src/mgui/editor/select.cpp:656
492 #: src/mgui/editor/select.cpp:908
493 msgid "Set Background Color..."
494 msgstr "Establecer color de fondo..."
496 #. Selection Tool
497 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135
498 msgid "Selection Tool"
499 msgstr "Herramienta de selección"
501 #. Text Tool
502 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138
503 msgid "Text Tool"
504 msgstr "Herramienta de Texto"
506 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495
507 msgid "Add Item"
508 msgstr "Agregar elemento"
510 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517
511 msgid "Font Name"
512 msgstr "Nombre de la fuente"
514 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533
515 msgid "Font Size"
516 msgstr "Tamaño de la fuente"
518 #. * кнопки стилей шрифта
519 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
520 msgid "Bold"
521 msgstr "Negrita"
523 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539
524 msgid "Italic"
525 msgstr "Cursiva"
527 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540
528 msgid "Underline"
529 msgstr "Subrayado"
531 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549
532 msgid "Pick a Color for Text"
533 msgstr "Elija un color para el texto"
535 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551
536 msgid "Text Color"
537 msgstr "Color del Texto"
539 #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563
540 msgid "Show Safe Area"
541 msgstr "Mostrar área segura"
543 #: src/mgui/project/add.cpp:37
544 msgid "yes"
545 msgstr "sí"
547 #: src/mgui/project/add.cpp:37
548 msgid "no"
549 msgstr "no"
551 #: src/mgui/project/add.cpp:86
552 msgid "Video bitrate"
553 msgstr "Bitrate de vídeo"
555 #: src/mgui/project/add.cpp:87
556 msgid "kbps"
557 msgstr "kbps"
559 #: src/mgui/project/add.cpp:88
560 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
561 msgstr "Máxima velocidad de datos para vídeo (9800 kbps) se excede."
563 #: src/mgui/project/add.cpp:91
564 #, boost-format
565 msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
566 msgstr "El Vídeo DVD %1% puede aceptar MPEG-2 con resoluciones: de sólo %2%."
568 #: src/mgui/project/add.cpp:92
569 #, boost-format
570 msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
571 msgstr "El Vídeo DVD %1% puede aceptar MPEG-2 con resoluciones: de sólo %2%."
573 #: src/mgui/project/add.cpp:93
574 #, boost-format
575 msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
576 msgstr "El Vídeo DVD %1% puede aceptar MPEG-2 sólo con aspectos de 4:3 y 16:9."
578 #: src/mgui/project/add.cpp:113
579 msgid "Video size"
580 msgstr "Tamaño de Vídeo"
582 #: src/mgui/project/add.cpp:133
583 msgid "Frame rate"
584 msgstr "Tasa de imágenes"
586 #: src/mgui/project/add.cpp:134
587 msgid "fps"
588 msgstr "fps"
590 #: src/mgui/project/add.cpp:142
591 msgid "Aspect ratio"
592 msgstr "Relación de aspecto"
594 #: src/mgui/project/add.cpp:217
595 msgid "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
596 msgstr "<b>Bombono DVD</b> puede usar sólo vídeos DVD preparados por ahora. Use programas de muxing como \"mplex -f 8\" (de <b>mjpegtools</b>), mencoder (de <b>mplayer</b>)  o <b>transcode</b> para dejar su vídeo listo para <b>Bombono DVD</b>."
598 #: src/mgui/project/add.cpp:221
599 msgid "DVD packs"
600 msgstr "DVD packs"
602 #: src/mgui/project/add.cpp:223
603 msgid "NAV packets"
604 msgstr "NAV packets"
606 #: src/mgui/project/add.cpp:229
607 msgid "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
608 msgstr "Éste vídeo podría no ser agregado debido a (errores en <span foreground=\"red\">red color</span>):"
610 #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта
611 #: src/mgui/project/add.cpp:240
612 #, boost-format
613 msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
614 msgstr "Éste vídeo es de tipo %1% y no puede ser agregado al proyecto actual de tipo %2%. Cree un nuevo proyecto desde el menú \"Proyecto->Nuevo Proyecto\" con el tipo correcto."
616 #: src/mgui/project/add.cpp:269
617 msgid "File doesn't exist."
618 msgstr "No existe fichero."
620 #: src/mgui/project/add.cpp:274
621 msgid "Folders can't be added."
622 msgstr "No pueden ser agregar directorios."
624 #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
625 #: src/mgui/project/add.cpp:309
626 msgid "Unknown file type."
627 msgstr "Tipo de fichero desconocido."
629 #: src/mgui/project/add.cpp:379
630 #, boost-format
631 msgid ""
632 "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
633 "Run import?"
634 msgstr ""
635 "El fichero \"%1%\" parece ser un VOB de un DVD.\n"
636 "¿Ejecutar importación?"
638 #: src/mgui/project/add.cpp:396
639 #, boost-format
640 msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?"
641 msgstr "El fichero \"%1%\" parece ser un estream elemental y necesita de mux antes de usarse. ¿Ejecutar muxing?"
643 #: src/mgui/project/add.cpp:458
644 msgid "Also:"
645 msgstr "También:"
647 #: src/mgui/project/add.cpp:471
648 #, boost-format
649 msgid "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</a>."
650 msgstr "Consulte más información acerca de la preparación de vídeo para autoría en <a href=\"%1%\">ayuda en línea</a>."
652 #: src/mgui/project/add.cpp:482
653 #, boost-format
654 msgid "Can't add file \"%1%\"."
655 msgstr "No se puede agregar el fichero \"%1%\"."
657 #: src/mgui/project/add.cpp:484
658 msgid "Can't add files:"
659 msgstr "No se puede agregar ficheros:"
661 #: src/mgui/project/browser.cpp:128
662 #, boost-format
663 msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
664 msgstr "¿Realmente desea borrar \"%1%\" de la lista de medios?"
666 #: src/mgui/project/browser.cpp:129
667 #, boost-format
668 msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
669 msgstr "¿Realmente desea borrar el capítulo \"%1%\"?"
671 #: src/mgui/project/browser.cpp:130
672 #, boost-format
673 msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
674 msgstr "¿Realmente desea borrar el menú \"%1%\"?"
676 #: src/mgui/project/browser.cpp:242
677 msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
678 msgstr "Primera reproducción de medios puede ser de Vídeo o Menú solamente."
680 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335
681 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
682 msgstr "Bombono DVD es un programa de autoría de DVD con una bonita y limpia GUI"
684 #. dlg.set_authors(authors);
685 #. dlg.set_documenters(documenters);
686 #. dlg.set_decorated(false);
687 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340
688 msgid "translator-credits"
689 msgstr ""
690 "Carlos Sánchez <cargabsj175@vegnux.org.ve>\n"
691 "Sitio Web: http://elsimpicuitico.wordpress.com"
693 #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
694 #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
695 #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
696 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
697 msgid "KB"
698 msgstr "KB"
700 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527
701 msgid "GB"
702 msgstr "GB"
704 #. Project
705 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635
706 msgid "_Project"
707 msgstr "_Proyecto"
709 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642
710 msgid "_Quit"
711 msgstr "Sa_lir"
713 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644
714 msgid "Add Videos from _DVD"
715 msgstr "Agregar Vídeos desde _DVD"
717 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644
718 msgid "DVD-Import Assistant"
719 msgstr "Asistente para importar DVD"
721 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646
722 msgid "_Mux"
723 msgstr "Mu_x"
725 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646
726 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
727 msgstr "Mux Streams elementales en MPEG2"
729 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648
730 msgid "Pr_eferences"
731 msgstr "Pr_eferencias"
733 #. Go
734 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
735 msgid "_Go"
736 msgstr "I_r a..."
738 #. первый вставляем сразу
739 #. Help
740 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693
741 msgid "_Help"
742 msgstr "Ayud_a"
744 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818
745 msgctxt "MainTabs"
746 msgid "_Source"
747 msgstr "_Fuente"
749 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820
750 msgctxt "MainTabs"
751 msgid "_Menu"
752 msgstr "_Menú"
754 #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822
755 msgctxt "MainTabs"
756 msgid "_Output"
757 msgstr "Sal_ida"
759 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
760 msgid "Previous Menu"
761 msgstr "Menú Anterior"
763 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148
764 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:150
765 msgid "Next Video"
766 msgstr "Siguiente Vídeo"
768 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:149
769 #, boost-format
770 msgid "Auto (%1%)"
771 msgstr "Auto (%1%)"
773 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:179
774 msgid "End Action"
775 msgstr "Acción Final"
777 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:203
778 msgid "Still Picture"
779 msgstr "Imagen Fija"
781 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:235
782 msgid "Type"
783 msgstr "Tipo"
785 #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
786 #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
787 #. label.set_use_markup(true);
788 #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
789 #. Gtk::Requisition req = label.size_request();
790 #. label.set_size_request(0, req.height+10);
791 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:293
792 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374
793 msgid "Media List"
794 msgstr "Lista de medios"
796 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333
797 msgid "Add Media from File Browser"
798 msgstr "Agregar medio desde el visor de ficheros"
800 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342
801 msgid "Remove Media"
802 msgstr "Remover medio"
804 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:353
805 msgid "Make Chapters for Video"
806 msgstr "Crear Capítulos para el Vídeo"
808 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191
809 msgid "No Link"
810 msgstr "Sin Enlace"
812 #. * subj
813 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338
814 msgid "Menu List"
815 msgstr "Lista de Menús"
817 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354
818 msgid "Add Menu"
819 msgstr "Agregar Menú"
821 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359
822 msgid "Remove Menu"
823 msgstr "Remover Menú"
825 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364
826 msgid "Edit Menu"
827 msgstr "Editar Menú"
829 #: src/mgui/project/serialize.cpp:61
830 msgid "Save Project As..."
831 msgstr "Guardar Proyecto Como..."
833 #: src/mgui/project/serialize.cpp:93
834 #, boost-format
835 msgid "Cant open project file \"%1%\""
836 msgstr "No se puede abrir el fichero de proyecto \"%1%\""
838 #: src/mgui/project/serialize.cpp:166
839 #, boost-format
840 msgid "Save changes to \"%1%\"?"
841 msgstr "¿Guardar cambios para \"%1%\"?"
843 #: src/mgui/project/serialize.cpp:168
844 msgid "Close _without Saving"
845 msgstr "Cerrar si_n Guardar"
847 #: src/mgui/project/serialize.cpp:206
848 msgid "New Project"
849 msgstr "Nuevo Proyecto"
851 #: src/mgui/project/serialize.cpp:215
852 msgid "Please select a Television standard for your project:"
853 msgstr "Por favor seleccione una norma de TV para su proyecto:"
855 #: src/mgui/project/serialize.cpp:237
856 msgid "Open Project"
857 msgstr "Abrir Proyecto"
859 #: src/mgui/project/serialize.cpp:241
860 msgid "Project files (*.xml)"
861 msgstr "Fichero de Proyecto (*.xml)"
863 #: src/mgui/project/serialize.cpp:246
864 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283
865 msgid "All Files (*.*)"
866 msgstr "Todos los ficheros (*.*)"
868 #: src/mgui/project/serialize.cpp:308
869 msgid "_New Project"
870 msgstr "_Nuevo Proyecto"
872 #: src/mgui/project/serialize.cpp:310
873 msgid "_Open..."
874 msgstr "A_brir..."
876 #: src/mgui/project/serialize.cpp:312
877 msgid "_Save"
878 msgstr "G_uardar"
880 #: src/mgui/project/serialize.cpp:314
881 msgid "Save _As..."
882 msgstr "Guardar Có_mo..."
884 #. Add
885 #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526
886 #: src/mgui/timeline/select.cpp:216
887 msgid "Add Chapter Point"
888 msgstr "Agregar Marca de Capítulo"
890 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76
891 msgid "Error while opening file:"
892 msgstr "Error mientras abría el fichero:"
894 #. 0 надпись
895 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249
896 msgid "File Browser"
897 msgstr "Visor de Ficheros"
899 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279
900 msgid "All formats"
901 msgstr "Todos los formatos"
903 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280
904 msgid "MPEG files"
905 msgstr "Ficheros MPEG"
907 #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282
908 msgid "Still Images"
909 msgstr "Imágenes fijas"
911 #: src/mgui/timeline/select.cpp:143
912 msgid "A_dd to project"
913 msgstr "Agr_egar al proyecto"
915 #: src/mgui/timeline/select.cpp:146
916 msgid "Save Frame..."
917 msgstr "Guardar Imagen..."
919 #. Add at Intervals
920 #: src/mgui/timeline/select.cpp:170
921 #: src/mgui/timeline/select.cpp:228
922 msgid "Add Chapter Points at Intervals"
923 msgstr "Agregar marca de Capítulo a intervalos"
925 #: src/mgui/timeline/select.cpp:176
926 msgid "Interval between Chapters:"
927 msgstr "Intervalo entre Capítulos"
929 #: src/mgui/timeline/select.cpp:183
930 msgid "min."
931 msgstr "min."
933 #: src/mgui/timeline/select.cpp:186
934 msgid "Remove Existing Chapters"
935 msgstr "Remover Capítulos Existentes"
937 #. Delete
938 #: src/mgui/timeline/select.cpp:219
939 msgid "Delete Chapter Point"
940 msgstr "Borrar marca de Capítulo"
942 #. Delete All
943 #: src/mgui/timeline/select.cpp:223
944 msgid "Delete All Chapter Points"
945 msgstr "Borrar todas las marcas de Capítulo"
947 #: src/mgui/timeline/select.cpp:236
948 msgid "Save Current Frame"
949 msgstr "Guardar Imagen Actual"