QueryResponses.cs, DumpIndex.cs, IQueryResult.cs, QueryExecutor.cs, QueryResult.cs...
[beagle.git] / po / mk.po
blobe5d3d49f4b524e723f789514fce569c7710fa6a1
1 # translation of beagle.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of beagle.HEAD.mk.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
7 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
8 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
9 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: beagle.HEAD.mk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 10:08+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-12 13:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 msgid "Orientation"
26 msgstr "Ориентација"
28 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
29 msgid "The orientation of the tray."
30 msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."
32 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 msgid "Open..."
34 msgstr "Отвори..."
36 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
37 msgid "Quit"
38 msgstr "Излез"
40 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
41 msgid "About"
42 msgstr "За"
44 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
45 msgid "Contacts"
46 msgstr "Контакти"
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
49 msgid "Display name"
50 msgstr "Корисничко име"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
53 msgid "Primary E-mail"
54 msgstr "Примарна е-пошта"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
57 msgid "Secondary E-mail"
58 msgstr "Секундарна е-пошта"
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 msgid "Nickname"
62 msgstr "Прекар"
64 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
65 #, csharp-format
66 msgid ""
67 "Unable to open mork database:\n"
68 "\n"
69 " {0}"
70 msgstr ""
71 "Не можам да ја отворам mork базата со податоци:\n"
72 "\n"
73 " {0}"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
76 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
77 msgstr "Дадениот Ид. не постои во базата со податоци!"
79 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
80 #, csharp-format
81 msgid "Added {0} contact"
82 msgid_plural "Added {0} contacts"
83 msgstr[0] "Додаден е {0} контакт"
84 msgstr[1] "Додадени се {0} контакти"
85 msgstr[2] "Додадени се {0} контакти"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
88 #, csharp-format
89 msgid "Viewing {0}"
90 msgstr "Го прегледувам {0}"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
93 msgid "DisplayName"
94 msgstr "Корисничко име"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
97 msgid "Select a mork database file"
98 msgstr "Одберете датотека за mork база на податоци"
100 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
101 msgid "FirstName"
102 msgstr "Име"
104 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
105 msgid "NickName"
106 msgstr "Прекар"
108 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
109 msgid "LastName"
110 msgstr "Презиме"
112 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
113 msgid "Primary E-Mail:"
114 msgstr "Примарна адреса за е-пошта:"
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
117 msgid "PrimaryEmail"
118 msgstr "ПримарнаЕпошта"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
121 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
122 msgid "Screen name:"
123 msgstr "Корисничко име:"
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
126 msgid "_AimScreenName"
127 msgstr "_КорисничкоИмеЗаAim"
129 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
130 msgid "Home phone:"
131 msgstr "Домашен телефон:"
133 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
134 msgid "HomePhone"
135 msgstr "ДомашенТелефон"
137 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
138 msgid "Mobile phone:"
139 msgstr "МобиленТелефон"
141 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
142 msgid "CellularNumber"
143 msgstr "БројНаМобилен"
145 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
146 msgid "Web page:"
147 msgstr "Веб страница:"
149 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
150 msgid "WebPage2"
151 msgstr "ВебСтраница2"
153 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
154 msgid "Send E-Mail"
155 msgstr "Испрати е-пошта"
157 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
158 msgid "Details..."
159 msgstr "Детали..."
161 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
162 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
163 msgstr "Не можам да најдам валидна адреса за е-пошта!"
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
166 msgid "<b>Custom fields</b>"
167 msgstr "<b>Посебни полиња</b>"
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
170 msgid "<b>Home</b>"
171 msgstr "<b>Дома</b>"
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
174 msgid "<b>Internet</b>"
175 msgstr "<b>Интернет</b>"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
178 msgid "<b>Name</b>"
179 msgstr "<b>Име</b>"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
182 msgid "<b>Notes</b>"
183 msgstr "<b>Белешки</b>"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
186 msgid "<b>Phones</b>"
187 msgstr "<b>Телефони</b>"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
190 msgid "<b>Work</b>"
191 msgstr "<b>Работа</b>"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
194 msgid "Additional E-Mail:"
195 msgstr "Додатна адреса за е-пошта"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
198 msgid "Address"
199 msgstr "Адреса"
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
202 msgid "Address:"
203 msgstr "Адреса:"
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
206 msgid "City:"
207 msgstr "Град:"
209 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
210 msgid "Contact"
211 msgstr "Контакт"
213 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
214 msgid "Contact Viewer"
215 msgstr "Прегледувач на контакти"
217 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
218 msgid "Country:"
219 msgstr "Држава:"
221 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
222 msgid "Custom 1:"
223 msgstr "Прилагодено 1:"
225 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
226 msgid "Custom 2:"
227 msgstr "Прилагодено 2:"
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
230 msgid "Custom 3:"
231 msgstr "Прилагодено 3:"
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
234 msgid "Custom 4:"
235 msgstr "Прилагодено 4:"
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
238 msgid "Department:"
239 msgstr "Оддел:"
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
242 msgid "Detailed view"
243 msgstr "Детален преглед:"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
246 msgid "Display:"
247 msgstr "Приказ"
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
250 msgid "E-Mail:"
251 msgstr "Е-пошта:"
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
254 msgid "Fax:"
255 msgstr "Факс:"
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
258 msgid "First:"
259 msgstr "Име:"
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
262 msgid "Home:"
263 msgstr "Домашен телефон:"
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
266 msgid "Last:"
267 msgstr "Презиме:"
269 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
270 msgid "Mobile:"
271 msgstr "Мобилен телефон:"
273 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
274 msgid "Nickname:"
275 msgstr "Прекар:"
277 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
278 msgid "Organization:"
279 msgstr "Организација:"
281 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
282 msgid "Other"
283 msgstr "Друго"
285 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
286 msgid "Pager:"
287 msgstr "Пејџер:"
289 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
290 msgid "Preferred format:"
291 msgstr "Претпочитан формат:"
293 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
294 msgid "State/Province"
295 msgstr "Држава/Провинција"
297 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
298 msgid "State/Province:"
299 msgstr "Држава/Провинција:"
301 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
302 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
303 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
304 msgid "Title:"
305 msgstr "Наслов:"
307 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
308 msgid ""
309 "Unknown\n"
310 "Plain text\n"
311 "HTML"
312 msgstr ""
313 "Непознато\n"
314 "Чист текст\n"
315 "HTML"
317 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
318 msgid "Web Page:"
319 msgstr "Веб страница:"
321 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
322 msgid "Work:"
323 msgstr "Телефон на работа:"
325 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
326 msgid "ZIP/Postal Code"
327 msgstr "Поштенски код"
329 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
330 msgid "ZIP/Postal Code:"
331 msgstr "Поштенски код:"
333 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
334 msgid "<b>Conversations History</b>"
335 msgstr "<b>Историја на разговори</b>"
337 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
338 msgid "IM Viewer"
339 msgstr "Прегледувач на инстант пораки"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
342 #, csharp-format
343 msgid "Conversations in {0}"
344 msgstr "Разговори во {0}"
346 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
347 #, csharp-format
348 msgid "Conversations with {0}"
349 msgstr "Разговори со {0}"
351 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
352 msgid "Search"
353 msgstr "Барај"
355 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
356 msgid "Search for data on your desktop"
357 msgstr "Пребарување податоци на Вашата работна површина"
359 #: ../search/Category.cs:109
360 #, csharp-format
361 msgid "{0} result"
362 msgid_plural "{0} results"
363 msgstr[0] "{0} резултат"
364 msgstr[1] "{0} резултати"
365 msgstr[2] "{0} резултати"
367 #: ../search/Category.cs:111
368 #, csharp-format
369 msgid "{0}-{1} of {2}"
370 msgstr "{0}-{1} од {2}"
372 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
373 msgid "No results were found."
374 msgstr "Не се пронајдени резултати."
376 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
377 #, csharp-format
378 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
379 msgstr "Вашето пребарување за \"{0}\" не пронајде датотеки на вашиот компјутер."
381 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
382 msgid ""
383 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
384 "search scope might produce more results."
385 msgstr ""
386 "Можете да го смените подрачјето за Вашето пребарување користејќи го менито "
387 "\"Барај\". Поширок пребарувачки опсег може да доведе до повеќе резултати."
389 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
390 msgid ""
391 "You should check the spelling of your search words to see if you "
392 "accidentally misspelled any words."
393 msgstr ""
394 "Треба да го проверите правописот на зборовите за пребарување за да видите "
395 "дали случајно сте направиле грешка."
397 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
398 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
399 msgstr "Можете да користите големи и мали букви; пребарувањето е независно."
401 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
402 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
403 msgstr "Да пребарувате за опциони термини, користете OR. пр: <b>Јанко OR Станко</b>"
405 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
406 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
407 msgstr ""
408 "Да изземете пребарувачки термини, користете минус симбол во фонт, како <b>-"
409 "cats</b>"
411 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
412 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
413 msgstr "Кога пребарувате за фраза додадете наводници. пр: <b>\"There be dragons\"</b>"
415 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
416 msgid "Quick Tips"
417 msgstr "Кратки совети"
419 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
420 msgid "Beagle cannot be run as root"
421 msgstr "Beagle не може да биде извршен како root"
423 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
424 msgid ""
425 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
426 "regular user."
427 msgstr ""
428 "Поради безбедносни причини, Beagle не може да се изврши како root.  Треба да "
429 "се најавите како обичен корисник."
431 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
432 msgid "Search service not running"
433 msgstr "Сервисот за пребарување не се извршува"
435 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
436 msgid "Start search service"
437 msgstr "Пушти го сервисот за пребарување"
439 #: ../search/Search.cs:149
440 msgid "_Find:"
441 msgstr "_Најди:"
443 #: ../search/Search.cs:164
444 msgid "Find Now"
445 msgstr "Најди веднаш"
447 #: ../search/Search.cs:210
448 msgid "Type in search terms"
449 msgstr "Внесете пребарувачки термини"
451 #: ../search/Search.cs:211
452 msgid "Start searching"
453 msgstr "Почни со пребарување"
455 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
456 msgid "Description:"
457 msgstr "Опис:"
459 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
460 msgid "Location:"
461 msgstr "Локација:"
463 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
464 msgid "Attendees:"
465 msgstr "Присутни:"
467 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
468 msgid "Send Mail"
469 msgstr "Испрати пошта"
471 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
472 msgid "Mobile Phone:"
473 msgstr "Мобилен телефон:"
475 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
476 msgid "Work Phone:"
477 msgstr "Телефон на работа:"
479 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
480 msgid "Home Phone:"
481 msgstr "Домашен телефон:"
483 #: ../search/Tiles/File.cs:34
484 msgid "Reveal in Folder"
485 msgstr "Прикажи во папка"
487 #: ../search/Tiles/File.cs:35
488 msgid "E-Mail"
489 msgstr "Е-пошта"
491 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
492 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
494 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
495 msgid "Move to Trash"
496 msgstr "Премести во ѓубре"
498 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
499 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
500 msgid "Last Edited:"
501 msgstr "Последен пат уредено:"
503 #: ../search/Tiles/File.cs:128
504 msgid "Author:"
505 msgstr "Автор:"
507 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
508 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
509 msgid "Full Path:"
510 msgstr "Цела патека:"
512 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
513 msgid "Empty"
514 msgstr "Празно"
516 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
517 #, csharp-format
518 msgid "Contains {0} Item"
519 msgid_plural "Contains {0} Items"
520 msgstr[0] "Содржи {0} предмет"
521 msgstr[1] "Содржи {0} предмети"
522 msgstr[2] "Содржи {0} предмети"
524 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
525 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
526 msgid "Set as Wallpaper"
527 msgstr "Постави како позадина"
529 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
530 msgid "Modified:"
531 msgstr "Променето:"
533 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
534 msgid "IM Conversation"
535 msgstr "Разговор со инстант пораки"
537 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
538 msgid "Name:"
539 msgstr "Име:"
541 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
542 msgid "Date Received:"
543 msgstr "Датум на примање:"
545 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
546 msgid "Status:"
547 msgstr "Статус:"
549 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
550 msgid "Idle"
551 msgstr "Неактивен"
553 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
554 msgid "Away"
555 msgstr "Недостапен"
557 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
558 msgid "Offline"
559 msgstr "Офлајн"
561 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
562 msgid "Available"
563 msgstr "Достапен"
565 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
566 msgid "Mail attachment"
567 msgstr "Поштенски приврзок"
569 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
570 msgid "(untitled)"
571 msgstr "(без наслов)"
573 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
574 msgid "Send in Mail"
575 msgstr "Испрати во пошта"
577 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
578 msgid "Subject:"
579 msgstr "Наслов:"
581 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
582 msgid "To:"
583 msgstr "До:"
585 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
586 msgid "From:"
587 msgstr "Од:"
589 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
590 msgid "Date Sent:"
591 msgstr "Датум на испраќање:"
593 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
594 msgid "Folder:"
595 msgstr "Папка:"
597 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
598 msgid "Open With"
599 msgstr "Отвори со"
601 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
602 #, csharp-format
603 msgid "{0} slide"
604 msgid_plural "{0} slides"
605 msgstr[0] "{0} слајд"
606 msgstr[1] "{0} слајдови"
607 msgstr[2] "{0} слајдови"
609 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
610 msgid "Site:"
611 msgstr "Сајт:"
613 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
614 msgid "Date Viewed:"
615 msgstr "Видено на датум:"
617 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
618 #, csharp-format
619 msgid "{0} page"
620 msgid_plural "{0} pages"
621 msgstr[0] "{0} страница"
622 msgstr[1] "{0} страници"
623 msgstr[2] "{0} страници"
625 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
626 msgid "Open"
627 msgstr "Отвори"
629 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
630 msgid "Applications"
631 msgstr "Апликации"
633 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
634 msgid "Calendar Events"
635 msgstr "Настани во календарот"
637 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
638 msgid "Folders"
639 msgstr "Папки"
641 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
642 msgid "Images"
643 msgstr "Слики"
645 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
646 msgid "Audio"
647 msgstr "Аудио"
649 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
650 msgid "Video"
651 msgstr "Видео"
653 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
654 msgid "Documents"
655 msgstr "Документи"
657 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
658 msgid "Conversations"
659 msgstr "Разговори"
661 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
662 msgid "Websites"
663 msgstr "Веб сајтови"
665 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
666 msgid "News Feeds"
667 msgstr "Вести"
669 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
670 msgid "Archives"
671 msgstr "Архиви"
673 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
674 #: ../Util/StringFu.cs:79
675 msgid "Yesterday"
676 msgstr "Вчера"
678 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
679 #: ../Util/StringFu.cs:77
680 msgid "Today"
681 msgstr "Денес"
683 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
684 msgid "Tomorrow"
685 msgstr "Утре"
687 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
688 #, csharp-format
689 msgid "{0} week ago"
690 msgid_plural "{0} weeks ago"
691 msgstr[0] "пред {0} седмица"
692 msgstr[1] "пред {0} седмици"
693 msgstr[2] "пред {0} седмици"
695 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
696 #, csharp-format
697 msgid "In {0} week"
698 msgid_plural "In {0} weeks"
699 msgstr[0] "за {0} седмица"
700 msgstr[1] "за {0} седмици"
701 msgstr[2] "за {0} седмици"
703 #. Let's say a year and a half to stop saying months
704 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
705 #, csharp-format
706 msgid "{0} month ago"
707 msgid_plural "{0} months ago"
708 msgstr[0] "пред {0} месец"
709 msgstr[1] "пред {0} месеци"
710 msgstr[2] "пред {0} месеци"
712 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
713 #, csharp-format
714 msgid "In {0} month"
715 msgid_plural "In {0} months"
716 msgstr[0] "за {0} месец"
717 msgstr[1] "за {0} месеци"
718 msgstr[2] "за {0} месеци"
720 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
721 #, csharp-format
722 msgid "{0} year ago"
723 msgid_plural "{0} years ago"
724 msgstr[0] "пред {0}година "
725 msgstr[1] "пред {0} години"
726 msgstr[2] "пред {0} години"
728 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
729 #, csharp-format
730 msgid "In {0} year"
731 msgid_plural "In {0} years"
732 msgstr[0] "за {0} година "
733 msgstr[1] "за {0} години"
734 msgstr[2] "за {0} години"
736 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
737 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
738 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
739 msgid "Unknown duration"
740 msgstr "Непознато траење"
742 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
743 msgid "URL:"
744 msgstr "URL:"
746 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
747 msgid "Accessed:"
748 msgstr "Пристапено:"
750 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
751 msgid "Desktop Search"
752 msgstr "Десктоп пребарување"
754 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
755 msgid "No Recent Searches"
756 msgstr "Нема скорешни пребарувања"
758 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
759 msgid "Recent Searches"
760 msgstr "Скорешни пребарувања"
762 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
763 msgid "Clear"
764 msgstr "Исчисти"
766 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
767 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
768 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
769 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
770 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
772 #: ../search/TypeFilter.cs:36
773 msgid ""
774 "file\n"
775 "files"
776 msgstr ""
777 "датотека\n"
778 "датотеки"
780 #: ../search/TypeFilter.cs:37
781 msgid ""
782 "mail\n"
783 "email\n"
784 "e-mail"
785 msgstr ""
786 "пошта\n"
787 "е-пошта\n"
788 "е-пошта"
790 #: ../search/TypeFilter.cs:38
791 msgid ""
792 "im\n"
793 "ims\n"
794 "instant message\n"
795 "instant messages\n"
796 "instant-message\n"
797 "instant-messages\n"
798 "chat\n"
799 "chats"
800 msgstr ""
801 "им\n"
802 "имс\n"
803 "инстант порака\n"
804 "инстант пораки\n"
805 "инстант-порака\n"
806 "инстант-пораки\n"
807 "чат\n"
808 "чатови"
810 #: ../search/TypeFilter.cs:39
811 msgid ""
812 "presentation\n"
813 "presentations\n"
814 "slideshow\n"
815 "slideshows\n"
816 "slide\n"
817 "slides"
818 msgstr ""
819 "презентација\n"
820 "презентации\n"
821 "слајд шоу\n"
822 "слајд шоуа\n"
823 "слајд\n"
824 "слајдови"
826 #: ../search/TypeFilter.cs:41
827 msgid ""
828 "application\n"
829 "applications\n"
830 "app\n"
831 "apps"
832 msgstr ""
833 "апликација\n"
834 "апликации\n"
835 "app\n"
836 "apps"
838 #: ../search/TypeFilter.cs:42
839 msgid ""
840 "contact\n"
841 "contacts\n"
842 "vcard\n"
843 "vcards"
844 msgstr ""
845 "контакт\n"
846 "контакти\n"
847 "v-карта\n"
848 "v-карти"
850 #: ../search/TypeFilter.cs:43
851 msgid ""
852 "folder\n"
853 "folders"
854 msgstr ""
855 "папка\n"
856 "папки"
858 #: ../search/TypeFilter.cs:44
859 msgid ""
860 "image\n"
861 "images\n"
862 "img"
863 msgstr ""
864 "слика\n"
865 "слики\n"
866 "img"
868 #: ../search/TypeFilter.cs:45
869 msgid "audio"
870 msgstr "аудио"
872 #: ../search/TypeFilter.cs:46
873 msgid "video"
874 msgstr "видео"
876 #: ../search/TypeFilter.cs:47
877 msgid "media"
878 msgstr "медиуми"
880 #: ../search/TypeFilter.cs:48
881 msgid ""
882 "document\n"
883 "documents\n"
884 "office document\n"
885 "office documents"
886 msgstr ""
887 "документ\n"
888 "документи\n"
889 "канцелариски документ\n"
890 "канцелариски документи"
892 #: ../search/TypeFilter.cs:49
893 msgid ""
894 "conversation\n"
895 "conversations"
896 msgstr ""
897 "разговор\n"
898 "разговори"
900 #: ../search/TypeFilter.cs:50
901 msgid ""
902 "web\n"
903 "www\n"
904 "website\n"
905 "websites"
906 msgstr ""
907 "веб\n"
908 "www\n"
909 "веб сајт\n"
910 "веб сајтови"
912 #: ../search/TypeFilter.cs:51
913 msgid ""
914 "feed\n"
915 "news\n"
916 "blog\n"
917 "rss"
918 msgstr ""
919 "достава\n"
920 "вести\n"
921 "блог\n"
922 "rss"
924 #: ../search/TypeFilter.cs:52
925 msgid ""
926 "archive\n"
927 "archives"
928 msgstr ""
929 "архива\n"
930 "архиви"
932 #: ../search/TypeFilter.cs:53
933 msgid ""
934 "person\n"
935 "people"
936 msgstr ""
937 "личност\n"
938 "луѓе"
940 #: ../search/UIManager.cs:44
941 msgid "Close Desktop Search"
942 msgstr "Затвори го пребарувањето на десктопот"
944 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
945 msgid "Exit Desktop Search"
946 msgstr "Излези"
948 #: ../search/UIManager.cs:56
949 msgid "_Search"
950 msgstr "_Барај"
952 #: ../search/UIManager.cs:59
953 msgid "_Actions"
954 msgstr "_Дејствија"
956 #: ../search/UIManager.cs:62
957 msgid "Sor_t"
958 msgstr "Подре_ди"
960 #: ../search/UIManager.cs:65
961 msgid "_Help"
962 msgstr "_Помош"
964 #: ../search/UIManager.cs:74
965 msgid "_Contents"
966 msgstr "_Содржина"
968 #: ../search/UIManager.cs:76
969 msgid "Help - Table of Contents"
970 msgstr "Помош - Табела со содржина"
972 #: ../search/UIManager.cs:80
973 msgid "About Desktop Search"
974 msgstr "За алатката за пребарување"
976 #: ../search/UIManager.cs:102
977 msgid "_Everywhere"
978 msgstr "_Секаде"
980 #: ../search/UIManager.cs:104
981 msgid "Search everywhere"
982 msgstr "Пребарај секаде"
984 #: ../search/UIManager.cs:107
985 msgid "_Applications"
986 msgstr "_Апликации"
988 #: ../search/UIManager.cs:109
989 msgid "Search applications"
990 msgstr "Пребарувај апликации"
992 #: ../search/UIManager.cs:112
993 msgid "_Contacts"
994 msgstr "_Контакти"
996 #: ../search/UIManager.cs:114
997 msgid "Search contacts"
998 msgstr "Пребарувај контакти"
1000 #: ../search/UIManager.cs:117
1001 msgid "Ca_lendar events"
1002 msgstr "Настани во ка_лендарот"
1004 #: ../search/UIManager.cs:119
1005 msgid "Search calendar events"
1006 msgstr "Пребарувај настани во календарот"
1008 #: ../search/UIManager.cs:122
1009 msgid "_Documents"
1010 msgstr "_Документи"
1012 #: ../search/UIManager.cs:124
1013 msgid "Search documents"
1014 msgstr "Пребарувај документи"
1016 #: ../search/UIManager.cs:127
1017 msgid "Conve_rsations"
1018 msgstr "_Разговори"
1020 #: ../search/UIManager.cs:129
1021 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1022 msgstr "Барај е-пошта и логови на инстант пораки"
1024 #: ../search/UIManager.cs:132
1025 msgid "_Images"
1026 msgstr "_Слики"
1028 #: ../search/UIManager.cs:134
1029 msgid "Search images"
1030 msgstr "Пребарувај слики"
1032 #: ../search/UIManager.cs:137
1033 msgid "_Media"
1034 msgstr "_Медиуми"
1036 #: ../search/UIManager.cs:139
1037 msgid "Search sound and video files"
1038 msgstr "Барај звук и видео датотеки"
1040 #: ../search/UIManager.cs:146
1041 msgid "Date _Modified"
1042 msgstr "Датум на из_мена"
1044 #: ../search/UIManager.cs:147
1045 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1046 msgstr "Подреди скоро променети совпаѓања прво"
1048 #: ../search/UIManager.cs:150
1049 msgid "_Name"
1050 msgstr "_Име"
1052 #: ../search/UIManager.cs:151
1053 msgid "Sort matches by name"
1054 msgstr "Подреди одговори по име"
1056 #: ../search/UIManager.cs:154
1057 msgid "_Relevance"
1058 msgstr "_Релевантност"
1060 #: ../search/UIManager.cs:155
1061 msgid "Sort the best matches first"
1062 msgstr "Подреди ги прво најдобрите совпаѓања"
1064 #: ../search/UIManager.cs:268
1065 msgid "Couldn't launch web browser"
1066 msgstr "Не можам да пуштам веб прелистувач"
1068 #: ../tools/Settings.cs:226
1069 msgid "Reload configuration"
1070 msgstr "Освежи конфигурација"
1072 #: ../tools/Settings.cs:227
1073 msgid ""
1074 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1075 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1076 msgstr ""
1077 "Конфигурациската датотека беше променета од друга апликација. Дали сакате да "
1078 "ги откажете тековно прикажаните вредности и повторно ја вчитате "
1079 "конфигурацијата од диск?"
1081 #: ../tools/Settings.cs:265
1082 msgid "Select Path"
1083 msgstr "Изберете патека"
1085 #: ../tools/Settings.cs:284
1086 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1087 msgstr "Избраната патека е веќе избрана за индексирање и не е додадена."
1089 #: ../tools/Settings.cs:287
1090 msgid ""
1091 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1092 "and the data is already being indexed."
1093 msgstr "Избраната патека не е додадена. Листата на податоци е веќе индексирана."
1095 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1096 msgid "Path not added"
1097 msgstr "Патеката не е додадена"
1099 #: ../tools/Settings.cs:307
1100 msgid "Remove obsolete paths"
1101 msgstr "Отстрани застарени патеки"
1103 #: ../tools/Settings.cs:308
1104 msgid ""
1105 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1106 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1107 msgstr ""
1108 "Додавањето на оваа патека ќе застари некоја од постоечките внатрешни патеки. "
1109 "Ова ќе резултира со отстранување на застарените патеки. Дали сеуште сакате "
1110 "да ја додадете?"
1112 #: ../tools/Settings.cs:334
1113 msgid "Remove path"
1114 msgstr "Отстрани патека"
1116 #: ../tools/Settings.cs:335
1117 msgid ""
1118 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1119 "included for indexing?"
1120 msgstr ""
1121 "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните патеката од листата на "
1122 "директориуми да биде вметната за индексирање?"
1124 #: ../tools/Settings.cs:364
1125 msgid "Remove item"
1126 msgstr "Отстрани предмет"
1128 #: ../tools/Settings.cs:365
1129 msgid ""
1130 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1131 "excluded from indexing?"
1132 msgstr ""
1133 "Дали сте сигурни да го отстраните објектот од листата на податоци да биде "
1134 "исфрлена од индексирање?"
1136 #: ../tools/Settings.cs:408
1137 msgid "Invalid host entry"
1138 msgstr "Невалиден запис за хост"
1140 #: ../tools/Settings.cs:415
1141 msgid "Remote host already present in the list."
1142 msgstr "Далечниот хост е веќе присутен во листата."
1144 #: ../tools/Settings.cs:424
1145 msgid "Netbeagle Node not added"
1146 msgstr "Netbeagle точката не е додадена"
1148 #: ../tools/Settings.cs:440
1149 msgid "Remove host"
1150 msgstr "Отстрани хост"
1152 #: ../tools/Settings.cs:441
1153 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1154 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните хостот од листата?"
1156 #: ../tools/Settings.cs:462
1157 msgid "Select path"
1158 msgstr "Изберете патека"
1160 #: ../tools/Settings.cs:481
1161 msgid "The selected path is already configured for external access."
1162 msgstr "Избраната патека е веќе конфигурирана за надворешен пристап."
1164 #: ../tools/Settings.cs:505
1165 msgid "Remove public path"
1166 msgstr "Отстрани јавна патека"
1168 #: ../tools/Settings.cs:506
1169 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1170 msgstr ""
1171 "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој запис од листата на јавни "
1172 "патеки?"
1174 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1175 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1176 msgid "Name"
1177 msgstr "Име"
1179 #: ../tools/Settings.cs:634
1180 msgid "Type"
1181 msgstr "Тип"
1183 #: ../tools/Settings.cs:687
1184 msgid "Path:"
1185 msgstr "Патека:"
1187 #: ../tools/Settings.cs:690
1188 msgid "Pattern:"
1189 msgstr "Шема:"
1191 #: ../tools/Settings.cs:693
1192 msgid "Mail folder:"
1193 msgstr "Папка за пошта:"
1195 #: ../tools/Settings.cs:1041
1196 msgid "Select Folder"
1197 msgstr "Изберете папка"
1199 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1200 msgid "P_ath:"
1201 msgstr "П_атека:"
1203 #: ../tools/Settings.cs:1072
1204 msgid "M_ail folder:"
1205 msgstr "П_апка за пошта:"
1207 #: ../tools/Settings.cs:1077
1208 msgid "P_attern:"
1209 msgstr "Ш_ема:"
1211 #: ../tools/Settings.cs:1101
1212 msgid "Error adding path"
1213 msgstr "Грешка при додавање на патеката"
1215 #: ../tools/Settings.cs:1102
1216 msgid ""
1217 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1218 "the list of resources excluded for indexing."
1219 msgstr ""
1220 "Одредената патека не можам да ја пронајдам така што не можам да ја додадам "
1221 "во листата со ресурси иземени за индексирање."
1223 #: ../tools/Settings.cs:1132
1224 msgid "Show"
1225 msgstr "Покажи"
1227 #: ../tools/settings.glade.h:1
1228 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1229 msgstr "<b>Додај далечен хост</b>"
1231 #: ../tools/settings.glade.h:2
1232 msgid "<b>Administration</b>"
1233 msgstr "<b>Администрација</b>"
1235 #: ../tools/settings.glade.h:3
1236 msgid "<b>Display</b>"
1237 msgstr "<b>Приказ</b>"
1239 #: ../tools/settings.glade.h:4
1240 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1241 msgstr "<b>Исклучи ресурс</b>"
1243 #: ../tools/settings.glade.h:5
1244 msgid "<b>General</b>"
1245 msgstr "<b>Општо</b>"
1247 #: ../tools/settings.glade.h:6
1248 msgid "<b>Networking</b>"
1249 msgstr "<b>Мрежа</b>"
1251 #: ../tools/settings.glade.h:7
1252 msgid "<b>Privacy</b>"
1253 msgstr "<b>Приватност</b>"
1255 #: ../tools/settings.glade.h:8
1256 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1257 msgstr "<b>Изберете папка за пошта</b>"
1259 #: ../tools/settings.glade.h:9
1260 msgid "Add Remote Host"
1261 msgstr "Додај далечен хост"
1263 #: ../tools/settings.glade.h:10
1264 msgid ""
1265 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1266 "to network with."
1267 msgstr ""
1268 "Додадете далечен хост со овозможено пребарување со кој \n"
1269 "сакате да се врзете."
1271 #: ../tools/settings.glade.h:12
1272 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1273 msgstr "Додај додатни патеки кои што треба да се користат за индексирањето."
1275 #: ../tools/settings.glade.h:13
1276 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1277 msgstr ""
1278 "Додадете било кои далечни хостови со овозможено пребарување со кои сакате да "
1279 "се врзете."
1281 #: ../tools/settings.glade.h:14
1282 msgid ""
1283 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1284 "should be presented when grouped by type."
1285 msgstr ""
1286 "Поставува кои типови на резултати треба да се видливи, и во кој редослед тие "
1287 "треба да се присутни кога се групираат според тип."
1289 #: ../tools/settings.glade.h:15
1290 msgid "Allow _external access to local search services"
1291 msgstr "Дозволи _надворешен пристап на локалните сервиси за пребарување"
1293 #: ../tools/settings.glade.h:16
1294 msgid "Alt"
1295 msgstr "Alt"
1297 #: ../tools/settings.glade.h:17
1298 msgid "Ctrl"
1299 msgstr "Ctrl"
1301 #: ../tools/settings.glade.h:18
1302 msgid "Display the search window by pressing:"
1303 msgstr "Прикажи го прозорецот за пребарување со притискање на:"
1305 #: ../tools/settings.glade.h:19
1306 msgid "Exclude Resource"
1307 msgstr "Исклучи ресурс"
1309 #: ../tools/settings.glade.h:20
1310 msgid "Filename _pattern"
1311 msgstr "Шема на имиња _на датотеки"
1313 #: ../tools/settings.glade.h:21
1314 msgid "I_ndex my home directory"
1315 msgstr "И_ндексирај го домашниот директориум"
1317 #: ../tools/settings.glade.h:22
1318 msgid "Index data while on battery power"
1319 msgstr "Индексирај податоци додека се работи на батерија"
1321 #: ../tools/settings.glade.h:23
1322 msgid "Indexing"
1323 msgstr "Индексирам"
1325 #: ../tools/settings.glade.h:24
1326 msgid "Networking"
1327 msgstr "Мрежа"
1329 #: ../tools/settings.glade.h:26
1330 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1331 msgstr "Ве молам одберете ресурс кој што сакате да го иземете при индексирањето."
1333 #: ../tools/settings.glade.h:27
1334 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1335 msgstr ""
1336 "Ве молам одберете папка со пошта која што сакате да ја иземете при "
1337 "индексирањето. "
1339 #: ../tools/settings.glade.h:29
1340 msgid "Search Preferences"
1341 msgstr "Параметри за пребарување"
1343 #: ../tools/settings.glade.h:30
1344 msgid "Select Mail Folder"
1345 msgstr "Изберете папка за пошта"
1347 #: ../tools/settings.glade.h:31
1348 msgid ""
1349 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1350 "objects you wish to exclude from indexing."
1351 msgstr ""
1352 "Означете некои ресурси, како патеки, шеми, поштенски папки или типови на "
1353 "објекти кои сакате да ги отфрлите од индексирање."
1355 #: ../tools/settings.glade.h:32
1356 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1357 msgstr "Одредете патеки кои што ќе бидат достапни за надворешен пристап."
1359 #: ../tools/settings.glade.h:33
1360 msgid "Type:"
1361 msgstr "Тип:"
1363 #: ../tools/settings.glade.h:34
1364 msgid "_Address:"
1365 msgstr "_Адреса:"
1367 #: ../tools/settings.glade.h:35
1368 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1369 msgstr "_Дозволи Beagle да работи со root"
1371 #: ../tools/settings.glade.h:36
1372 msgid "_Folder path"
1373 msgstr "_Патека на папката"
1375 #: ../tools/settings.glade.h:37
1376 msgid "_Mail folder"
1377 msgstr "_Папка за пошта"
1379 #: ../tools/settings.glade.h:38
1380 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1381 msgstr "_Максимален број на прикажани резултати:"
1383 #: ../tools/settings.glade.h:39
1384 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1385 msgstr "_Автоматски започни пребарување и индексирање."
1387 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1388 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1389 msgstr "Конфигурирај пребарување и индексирање за работната површина"
1391 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1392 msgid "Configure search & indexing properties"
1393 msgstr "Конфигурирај својства з пребарување и индексирање"
1395 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1396 msgid "Search & Indexing"
1397 msgstr "Барам и индексирам"
1399 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1400 msgid "On This Computer"
1401 msgstr "На овој компјутер"
1403 #: ../Util/ExifData.cs:226
1404 msgid "Image Directory"
1405 msgstr "Директориум за слики"
1407 #: ../Util/ExifData.cs:228
1408 msgid "Thumbnail Directory"
1409 msgstr "Директориум за сликички"
1411 #: ../Util/ExifData.cs:230
1412 msgid "Exif Directory"
1413 msgstr "Директориум за exif"
1415 #: ../Util/ExifData.cs:232
1416 msgid "GPS Directory"
1417 msgstr "Директориум за GPS"
1419 #: ../Util/ExifData.cs:234
1420 msgid "InterOperability Directory"
1421 msgstr "Директориум за меѓуоперативност"
1423 #: ../Util/ExifData.cs:236
1424 msgid "Unknown Directory"
1425 msgstr "Непознат директориум"
1427 #. Translators: Example output: Aug 9
1428 #: ../Util/StringFu.cs:82
1429 msgid "MMM d"
1430 msgstr "МММ д"
1432 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1433 #: ../Util/StringFu.cs:85
1434 msgid "MMM d, yyyy"
1435 msgstr "МММ д, гггг"
1437 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1438 #: ../Util/StringFu.cs:88
1439 msgid "h:mm tt"
1440 msgstr "ч:мм: tt"
1442 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1443 #: ../Util/StringFu.cs:94
1444 #, csharp-format
1445 msgid "{0}, {1}"
1446 msgstr "{0}, {1}"
1448 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1449 #: ../Util/StringFu.cs:111
1450 #, csharp-format
1451 msgid "Today, {0}"
1452 msgstr "Денес, {0}"
1454 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1455 #: ../Util/StringFu.cs:114
1456 #, csharp-format
1457 msgid "Yesterday, {0}"
1458 msgstr "Вчера, {0}"
1460 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1461 #: ../Util/StringFu.cs:117
1462 #, csharp-format
1463 msgid "{0} days ago, {1}"
1464 msgstr "пред {0} дена, {1}"
1466 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1467 #: ../Util/StringFu.cs:122
1468 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1469 msgstr "ММММ д, ч:мм tt"
1471 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1472 #: ../Util/StringFu.cs:127
1473 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1474 msgstr "ММММ д гггг, ч:мм tt"
1476 #: ../Util/StringFu.cs:137
1477 #, csharp-format
1478 msgid "{0} hour"
1479 msgid_plural "{0} hours"
1480 msgstr[0] "{0} час"
1481 msgstr[1] "{0} часа"
1482 msgstr[2] "{0} часа"
1484 #: ../Util/StringFu.cs:144
1485 #, csharp-format
1486 msgid "{0} minute"
1487 msgid_plural "{0} minutes"
1488 msgstr[0] "{0} минута"
1489 msgstr[1] "{0} минути"
1490 msgstr[2] "{0} минути"
1492 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1493 #: ../Util/StringFu.cs:160
1494 #, csharp-format
1495 msgid "{0} bytes"
1496 msgstr "{0} бајти"
1498 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1499 #: ../Util/StringFu.cs:164
1500 #, csharp-format
1501 msgid "{0:0.0} KB"
1502 msgstr "{0:0.0} КБ"
1504 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1505 #: ../Util/StringFu.cs:167
1506 #, csharp-format
1507 msgid "{0:0.0} MB"
1508 msgstr "{0:0.0} МБ"