NoiseFilter: Dont drop last word of apparent hostnames. Too many non-hostnames can...
[beagle.git] / po / fr.po
blob7c05029238025b0848f4c572289e410c31ce8b07
1 # French translations for beagle.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
5 # Raphaël Slinckx <raphael@slinckx.net>, 2005.
6 # Guillaume Ayoub <lize@invox.org>, 2006.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2006.
9 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
10 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
11
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: beagle 0.2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-08-28 14:21+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-08-28 14:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 msgid "Orientation"
27 msgstr "Orientation"
29 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
30 msgid "The orientation of the tray."
31 msgstr "L'orientation de l'applet."
33 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
34 msgid "<b>Conversations History</b>"
35 msgstr "<b>Historique des conversations</b>"
37 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
38 msgid "IM Viewer"
39 msgstr "Visionneur des conversations"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations in {0}"
44 msgstr "Conversation dans {0}"
46 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
47 #, csharp-format
48 msgid "Conversations with {0}"
49 msgstr "Conversation avec {0}"
51 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
52 msgid "Search"
53 msgstr "Recherche"
55 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
56 msgid "Search for data on your desktop"
57 msgstr "Rechercher des données sur votre bureau"
59 #: ../search/Category.cs:109
60 #, csharp-format
61 msgid "{0} result"
62 msgid_plural "{0} results"
63 msgstr[0] "{0} octet"
64 msgstr[1] "{0} octets"
66 #: ../search/Category.cs:111
67 #, csharp-format
68 msgid "{0}-{1} of {2}"
69 msgstr "{0}-{1} sur {2}"
71 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
72 msgid "No results were found."
73 msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
75 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
76 #, csharp-format
77 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
78 msgstr ""
79 "Aucun fichier correspondant à votre recherche « {0} » n'a été trouvé sur "
80 "votre ordinateur."
82 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
83 msgid ""
84 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
85 "search scope might produce more results."
86 msgstr ""
87 "Vous pouvez changer le champ de votre recherche en utilisant le menu "
88 "« Rechercher ». Une recherche plus large pourrait vous apporter plus de "
89 "résultats."
91 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
92 msgid ""
93 "You should check the spelling of your search words to see if you "
94 "accidentally misspelled any words."
95 msgstr ""
96 "Vous devriez vérifier l'orthographe des mots recherchés, peut-être avez-vous "
97 "accidentellement mal orthographié l'un d'entre eux."
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
100 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
101 msgstr ""
102 "Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules, la recherche ne tient "
103 "pas compte de la casse."
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
106 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
107 msgstr ""
108 "Pour rechercher des termes optionnels, utilisez OR. Ex : <b>Paul OR "
109 "Virginie</b>"
111 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
112 msgid ""
113 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
114 msgstr ""
115 "Pour exclure des termes de vos recherches, utilisez le symbole « moins » "
116 "devant, comme dans <b>-chats</b>"
118 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
119 msgid ""
120 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
121 msgstr ""
122 "Quand vous cherchez une phrase, ajoutez des guillemets. Ex : <b>\"Il y a des "
123 "dragons\"</b>"
125 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
126 msgid "Quick Tips"
127 msgstr "Petites astuces"
129 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
130 msgid "Beagle cannot be run as root"
131 msgstr "Beagle ne peut pas être lancé en root"
133 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
134 msgid ""
135 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
136 "regular user."
137 msgstr ""
138 "Pour des raisons de sécurité, Beagle ne peut pas être lancé en root. Vous "
139 "devriez le redémarrer en tant qu'utilisateur normal."
141 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
142 msgid "Search service not running"
143 msgstr "Le service de recherche n'est pas actif"
145 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
146 msgid "Start search service"
147 msgstr "Démarrer le service de recherche"
149 #: ../search/Search.cs:149
150 msgid "_Find:"
151 msgstr "_Rechercher :"
153 #: ../search/Search.cs:163
154 msgid "Find Now"
155 msgstr "Rechercher maintenant"
157 #: ../search/Search.cs:209
158 msgid "Type in search terms"
159 msgstr "Termes de la recherche"
161 #: ../search/Search.cs:210
162 msgid "Start searching"
163 msgstr "Lancer la recherche"
165 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
166 msgid "Send Mail"
167 msgstr "Envoyer un courriel"
169 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
170 msgid "E-Mail:"
171 msgstr "Courriel :"
173 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
174 msgid "Mobile Phone:"
175 msgstr "Téléphone portable :"
177 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
178 msgid "Work Phone:"
179 msgstr "Téléphone professionnel :"
181 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
182 msgid "Home Phone:"
183 msgstr "Téléphone personnel :"
185 #: ../search/Tiles/File.cs:34
186 msgid "Reveal in Folder"
187 msgstr "Afficher dans le dossier"
189 #: ../search/Tiles/File.cs:35
190 msgid "E-Mail"
191 msgstr "Courriel"
193 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
194 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
195 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
196 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
197 msgid "Move to Trash"
198 msgstr "Déplacer dans la corbeille"
200 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
201 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
202 msgid "Title:"
203 msgstr "Titre :"
205 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
206 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
207 msgid "Last Edited:"
208 msgstr "Dernière édition :"
210 #: ../search/Tiles/File.cs:128
211 msgid "Author:"
212 msgstr "Auteur :"
214 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
215 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
216 msgid "Full Path:"
217 msgstr "Chemin complet :"
219 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
220 msgid "Empty"
221 msgstr "Vide"
223 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
224 #, csharp-format
225 msgid "Contains {0} Item"
226 msgid_plural "Contains {0} Items"
227 msgstr[0] "Contient {0} élément"
228 msgstr[1] "Contient {0} éléments"
230 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
231 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
232 msgid "Set as Wallpaper"
233 msgstr "Mettre en fond d'écran"
235 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
236 msgid "Modified:"
237 msgstr "Modifié :"
239 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
240 msgid "IM Conversation"
241 msgstr "Conversation instantanée"
243 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
244 msgid "Name:"
245 msgstr "Nom :"
247 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
248 msgid "Date Received:"
249 msgstr "Date de réception :"
251 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
252 msgid "Mail attachment"
253 msgstr "Pièce jointe"
255 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
256 msgid "(untitled)"
257 msgstr "(sans titre)"
259 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
260 msgid "Send in Mail"
261 msgstr "Envoyer dans un courriel"
263 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
264 msgid "Subject:"
265 msgstr "Sujet :"
267 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
268 msgid "To:"
269 msgstr "À :"
271 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
272 msgid "From:"
273 msgstr "De :"
275 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
276 msgid "Date Sent:"
277 msgstr "Date d'envoi :"
279 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
280 msgid "Folder:"
281 msgstr "Dossiers :"
283 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
284 #, csharp-format
285 msgid "{0} slide"
286 msgid_plural "{0} slides"
287 msgstr[0] "{0} diapo"
288 msgstr[1] "{0} diapos"
290 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
291 msgid "Site:"
292 msgstr "Site :"
294 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
295 msgid "Date Viewed:"
296 msgstr "Date vu :"
298 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
299 #, csharp-format
300 msgid "{0} page"
301 msgid_plural "{0} pages"
302 msgstr[0] "{0} page"
303 msgstr[1] "{0} pages"
305 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
306 msgid "Open"
307 msgstr "Ouvrir"
309 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
310 msgid "Applications"
311 msgstr "Applications"
313 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
314 msgid "Contacts"
315 msgstr "Contacts"
317 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
318 msgid "Calendar Events"
319 msgstr "Événements du calendrier"
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
322 msgid "Folders"
323 msgstr "Dossiers"
325 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
326 msgid "Images"
327 msgstr "Images"
329 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
330 msgid "Audio"
331 msgstr "Audio"
333 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
334 msgid "Video"
335 msgstr "Vidéo"
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
338 msgid "Documents"
339 msgstr "Documents"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
342 msgid "Conversations"
343 msgstr "Conversations"
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
346 msgid "Websites"
347 msgstr "Sites Web"
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
350 msgid "News Feeds"
351 msgstr "Flux RSS"
353 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
354 msgid "Archives"
355 msgstr "Archives"
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
358 #: ../Util/StringFu.cs:79
359 msgid "Yesterday"
360 msgstr "Hier"
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
363 #: ../Util/StringFu.cs:77
364 msgid "Today"
365 msgstr "Aujourd'hui"
367 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
368 msgid "Tomorrow"
369 msgstr "Demain"
371 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
372 #, csharp-format
373 msgid "{0} week ago"
374 msgid_plural "{0} weeks ago"
375 msgstr[0] "Il y a {0} semaine"
376 msgstr[1] "Il y a {0} semaines"
378 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
379 #, csharp-format
380 msgid "In {0} week"
381 msgid_plural "In {0} weeks"
382 msgstr[0] "Dans {0} semaine"
383 msgstr[1] "Dans {0} semaines"
385 #. Let's say a year and a half to stop saying months
386 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
387 #, csharp-format
388 msgid "{0} month ago"
389 msgid_plural "{0} months ago"
390 msgstr[0] "Il y a {0} mois"
391 msgstr[1] "Il y a {0} mois"
393 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
394 #, csharp-format
395 msgid "In {0} month"
396 msgid_plural "In {0} months"
397 msgstr[0] "Dans {0} mois"
398 msgstr[1] "Dans {0} mois"
400 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
401 #, csharp-format
402 msgid "{0} year ago"
403 msgid_plural "{0} years ago"
404 msgstr[0] "Il y a {0} an"
405 msgstr[1] "Il y a {0} ans"
407 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
408 #, csharp-format
409 msgid "In {0} year"
410 msgid_plural "In {0} years"
411 msgstr[0] "Dans {0} an"
412 msgstr[1] "Dans {0} ans"
414 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
415 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
416 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
417 msgid "Unknown duration"
418 msgstr "Durée inconnue"
420 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
421 msgid "URL:"
422 msgstr "URL :"
424 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
425 msgid "Accessed:"
426 msgstr "Accédé :"
428 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
429 msgid "Desktop Search"
430 msgstr "Recherches"
432 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
433 msgid "No Recent Searches"
434 msgstr "Aucune recherche récente"
436 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
437 msgid "Recent Searches"
438 msgstr "Recherches récentes"
440 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
441 msgid "Clear"
442 msgstr "Nettoyer"
444 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
445 msgid "Quit"
446 msgstr "Quitter"
448 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
449 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
450 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
451 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
452 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
454 #: ../search/TypeFilter.cs:36
455 msgid ""
456 "file\n"
457 "files"
458 msgstr ""
459 "fichier\n"
460 "fichiers"
462 #: ../search/TypeFilter.cs:37
463 msgid ""
464 "mail\n"
465 "email\n"
466 "e-mail"
467 msgstr ""
468 "mail\n"
469 "email\n"
470 "e-mail\n"
471 "courriel"
473 #: ../search/TypeFilter.cs:38
474 msgid ""
475 "im\n"
476 "ims\n"
477 "instant message\n"
478 "instant messages\n"
479 "instant-message\n"
480 "instant-messages\n"
481 "chat\n"
482 "chats"
483 msgstr ""
484 "im\n"
485 "ims\n"
486 "messagerie\n"
487 "messageries\n"
488 "messagerie instantanée\n"
489 "messageries instantanées\n"
490 "chat\n"
491 "chats"
493 #: ../search/TypeFilter.cs:39
494 msgid ""
495 "presentation\n"
496 "presentations\n"
497 "slideshow\n"
498 "slideshows\n"
499 "slide\n"
500 "slides"
501 msgstr ""
502 "présentation\n"
503 "présentations\n"
504 "presentation\n"
505 "presentations\n"
506 "slideshow\n"
507 "slideshows\n"
508 "slide\n"
509 "slides\n"
510 "diapo\n"
511 "diapos\n"
512 "diapositive\n"
513 "diapositives"
515 #: ../search/TypeFilter.cs:41
516 msgid ""
517 "application\n"
518 "applications\n"
519 "app\n"
520 "apps"
521 msgstr ""
522 "application\n"
523 "applications\n"
524 "appli\n"
525 "applis"
527 #: ../search/TypeFilter.cs:42
528 msgid ""
529 "contact\n"
530 "contacts\n"
531 "vcard\n"
532 "vcards"
533 msgstr ""
534 "contact\n"
535 "contacts\n"
536 "vcard\n"
537 "vcards\n"
538 "carnet\n"
539 "carnets\n"
540 "adresse\n"
541 "adresses"
543 #: ../search/TypeFilter.cs:43
544 msgid ""
545 "folder\n"
546 "folders"
547 msgstr ""
548 "dossier\n"
549 "dossiers\n"
550 "répertoire\n"
551 "répertoires"
553 #: ../search/TypeFilter.cs:44
554 msgid ""
555 "image\n"
556 "images\n"
557 "img"
558 msgstr ""
559 "image\n"
560 "images\n"
561 "photo\n"
562 "photos\n"
563 "img"
565 #: ../search/TypeFilter.cs:45
566 msgid "audio"
567 msgstr ""
568 "audio\n"
569 "son"
571 #: ../search/TypeFilter.cs:46
572 msgid "video"
573 msgstr ""
574 "vidéo\n"
575 "vidéos\n"
576 "video\n"
577 "videos"
579 #: ../search/TypeFilter.cs:47
580 msgid "media"
581 msgstr ""
582 "media\n"
583 "medias\n"
584 "média\n"
585 "médias"
587 #: ../search/TypeFilter.cs:48
588 msgid ""
589 "document\n"
590 "documents\n"
591 "office document\n"
592 "office documents"
593 msgstr ""
594 "document\n"
595 "documents"
597 #: ../search/TypeFilter.cs:49
598 msgid ""
599 "conversation\n"
600 "conversations"
601 msgstr ""
602 "conversation\n"
603 "conversations"
605 #: ../search/TypeFilter.cs:50
606 msgid ""
607 "web\n"
608 "www\n"
609 "website\n"
610 "websites"
611 msgstr ""
612 "Web\n"
613 "www\n"
614 "Internet\n"
615 "site\n"
616 "sites\n"
617 "site Web\n"
618 "sites Web\n"
619 "site Internet\n"
620 "sites Internet"
622 #: ../search/TypeFilter.cs:51
623 msgid ""
624 "feed\n"
625 "news\n"
626 "blog\n"
627 "rss"
628 msgstr ""
629 "feed\n"
630 "flux\n"
631 "news\n"
632 "info\n"
633 "infos\n"
634 "blog\n"
635 "blogs\n"
636 "rss"
638 #: ../search/TypeFilter.cs:52
639 msgid ""
640 "archive\n"
641 "archives"
642 msgstr ""
643 "archive\n"
644 "archives"
646 #: ../search/TypeFilter.cs:53
647 msgid ""
648 "person\n"
649 "people"
650 msgstr ""
651 "personne\n"
652 "personnes\n"
653 "gens"
655 #: ../search/UIManager.cs:42
656 msgid "Close Desktop Search"
657 msgstr "Fermer la recherche"
659 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
660 msgid "Exit Desktop Search"
661 msgstr "Quitter la recherche"
663 #: ../search/UIManager.cs:54
664 msgid "_Search"
665 msgstr "_Recherche"
667 #: ../search/UIManager.cs:57
668 msgid "_Actions"
669 msgstr "_Actions"
671 #: ../search/UIManager.cs:60
672 msgid "Sor_t"
673 msgstr "_Tri"
675 #: ../search/UIManager.cs:63
676 msgid "_Help"
677 msgstr "_Aide"
679 #: ../search/UIManager.cs:72
680 msgid "_Contents"
681 msgstr "_Sommaire"
683 #: ../search/UIManager.cs:74
684 msgid "Help - Table of Contents"
685 msgstr "Aide - Table des matières"
687 #: ../search/UIManager.cs:78
688 msgid "About Desktop Search"
689 msgstr "À propos de l'outil de recherche"
691 #: ../search/UIManager.cs:100
692 msgid "_Everywhere"
693 msgstr "_Partout"
695 #: ../search/UIManager.cs:102
696 msgid "Search everywhere"
697 msgstr "Rechercher partout"
699 #: ../search/UIManager.cs:105
700 msgid "_Applications"
701 msgstr "_Applications"
703 #: ../search/UIManager.cs:107
704 msgid "Search applications"
705 msgstr "Rechercher des applications"
707 #: ../search/UIManager.cs:110
708 msgid "_Contacts"
709 msgstr "_Contacts"
711 #: ../search/UIManager.cs:112
712 msgid "Search contacts"
713 msgstr "Rechercher des contacts"
715 #: ../search/UIManager.cs:115
716 msgid "Ca_lendar events"
717 msgstr "Événements du ca_lendrier"
719 #: ../search/UIManager.cs:117
720 msgid "Search calendar events"
721 msgstr "Rechercher dans les événements du calendrier"
723 #: ../search/UIManager.cs:120
724 msgid "_Documents"
725 msgstr "_Documents"
727 #: ../search/UIManager.cs:122
728 msgid "Search documents"
729 msgstr "Rechercher des documents"
731 #: ../search/UIManager.cs:125
732 msgid "Conve_rsations"
733 msgstr "Conve_rsations"
735 #: ../search/UIManager.cs:127
736 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
737 msgstr ""
738 "Rechercher dans les courriels et les archives de messagerie instantanée"
740 #: ../search/UIManager.cs:130
741 msgid "_Images"
742 msgstr "_Images"
744 #: ../search/UIManager.cs:132
745 msgid "Search images"
746 msgstr "Rechercher des images"
748 #: ../search/UIManager.cs:135
749 msgid "_Media"
750 msgstr "_Media"
752 #: ../search/UIManager.cs:137
753 msgid "Search sound and video files"
754 msgstr "Rechercher dans les fichiers son et vidéo"
756 #: ../search/UIManager.cs:144
757 msgid "Date _Modified"
758 msgstr "Date de _modification"
760 #: ../search/UIManager.cs:145
761 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
762 msgstr "Trier en premier les fichiers récemment modifiés"
764 #: ../search/UIManager.cs:148
765 msgid "_Name"
766 msgstr "_Nom"
768 #: ../search/UIManager.cs:149
769 msgid "Sort matches by name"
770 msgstr "Trier par nom"
772 #: ../search/UIManager.cs:152
773 msgid "_Relevance"
774 msgstr "Pe_rtinence"
776 #: ../search/UIManager.cs:153
777 msgid "Sort the best matches first"
778 msgstr "Trier en premier les recherches les plus pertinentes"
780 #: ../search/UIManager.cs:266
781 msgid "Couldn't launch web browser"
782 msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web"
784 #: ../tools/Settings.cs:226
785 msgid "Reload configuration"
786 msgstr "Recharger la configuration"
788 #: ../tools/Settings.cs:227
789 msgid ""
790 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
791 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
792 msgstr ""
793 "Le fichier de configuration a été modifié par une autre application. Voulez-"
794 "vous supprimer les valeurs affichées et charger la configuration à partir du "
795 "disque ?"
797 #: ../tools/Settings.cs:265
798 msgid "Select Path"
799 msgstr "Sélectionner un dossier"
801 #: ../tools/Settings.cs:284
802 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
803 msgstr ""
804 "Le dossier sélectionné est déjà dans la liste d'indexation et n'a pas été "
805 "ajouté."
807 #: ../tools/Settings.cs:287
808 msgid ""
809 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
810 "and the data is already being indexed."
811 msgstr ""
812 "Le dossier sélectionné n'a pas été ajouté. La liste contient des dossiers "
813 "qui l'englobent, les données sont donc déjà indexées."
815 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
816 msgid "Path not added"
817 msgstr "Dossier non ajouté"
819 #: ../tools/Settings.cs:307
820 msgid "Remove obsolete paths"
821 msgstr "Supprimer les dossiers obsolètes"
823 #: ../tools/Settings.cs:308
824 msgid ""
825 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
826 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
827 msgstr ""
828 "Ajouter ce dossier rendra obsolètes certains des sous-dossiers déjà inclus. "
829 "Cela veut dire que les vieux dossiers seront enlevés. Voulez-vous tout de "
830 "même l'ajouter ?"
832 #: ../tools/Settings.cs:334
833 msgid "Remove path"
834 msgstr "Enlever le dossier"
836 #: ../tools/Settings.cs:335
837 msgid ""
838 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
839 "included for indexing?"
840 msgstr ""
841 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever ce dossier de la liste des dossiers "
842 "indexés ?"
844 #: ../tools/Settings.cs:364
845 msgid "Remove item"
846 msgstr "Enlever l'élément"
848 #: ../tools/Settings.cs:365
849 msgid ""
850 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
851 "excluded from indexing?"
852 msgstr ""
853 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet élément de la liste des données exclues "
854 "de l'indexation ?"
856 #: ../tools/Settings.cs:408
857 msgid "Invalid host entry"
858 msgstr "Hôte non valide"
860 #: ../tools/Settings.cs:415
861 msgid "Remote host already present in the list."
862 msgstr "L'hôte distant est déjà présent dans la liste."
864 #: ../tools/Settings.cs:424
865 msgid "Netbeagle Node not added"
866 msgstr "Nœud NetBeagle non ajouté"
868 #: ../tools/Settings.cs:440
869 msgid "Remove host"
870 msgstr "Enlever l'hôte"
872 #: ../tools/Settings.cs:441
873 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
874 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet hôte de la liste ?"
876 #: ../tools/Settings.cs:462
877 msgid "Select path"
878 msgstr "Sélectionner un dossier"
880 #: ../tools/Settings.cs:481
881 msgid "The selected path is already configured for external access."
882 msgstr "Le dossier sélectionné est déjà configuré pour un accès extérieur."
884 #: ../tools/Settings.cs:505
885 msgid "Remove public path"
886 msgstr "Enlever le dossier public"
888 #: ../tools/Settings.cs:506
889 msgid ""
890 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
891 msgstr ""
892 "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cette entrée de la liste des dossiers "
893 "publics ?"
895 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
896 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
897 msgid "Name"
898 msgstr "Nom"
900 #: ../tools/Settings.cs:634
901 msgid "Type"
902 msgstr "Type"
904 #: ../tools/Settings.cs:687
905 msgid "Path:"
906 msgstr "Chemin :"
908 #: ../tools/Settings.cs:690
909 msgid "Pattern:"
910 msgstr "Modèle :"
912 #: ../tools/Settings.cs:693
913 msgid "Mail folder:"
914 msgstr "Dossier de courriels :"
916 #: ../tools/Settings.cs:1041
917 msgid "Select Folder"
918 msgstr "Sélectionner un dossier"
920 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
921 msgid "P_ath:"
922 msgstr "C_hemin :"
924 #: ../tools/Settings.cs:1072
925 msgid "M_ail folder:"
926 msgstr "Dossier de courriels :"
928 #: ../tools/Settings.cs:1077
929 msgid "P_attern:"
930 msgstr "Modè_le :"
932 #: ../tools/Settings.cs:1101
933 msgid "Error adding path"
934 msgstr "Erreur lors de l'ajout du dossier"
936 #: ../tools/Settings.cs:1102
937 msgid ""
938 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
939 "the list of resources excluded for indexing."
940 msgstr ""
941 "Le dossier spécifié ne peut pas être trouvé, il n'a donc pas été ajouté à la "
942 "liste des ressources exclues de l'indexation."
944 #: ../tools/Settings.cs:1132
945 msgid "Show"
946 msgstr "Afficher"
948 #: ../tools/settings.glade.h:1
949 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
950 msgstr "<b>Ajouter un hôte distant</b>"
952 #: ../tools/settings.glade.h:2
953 msgid "<b>Administration</b>"
954 msgstr "<b>Administration</b>"
956 #: ../tools/settings.glade.h:3
957 msgid "<b>Display</b>"
958 msgstr "<b>Affichage</b>"
960 #: ../tools/settings.glade.h:4
961 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
962 msgstr "<b>Exclure ressource</b>"
964 #: ../tools/settings.glade.h:5
965 msgid "<b>General</b>"
966 msgstr "<b>Général</b>"
968 #: ../tools/settings.glade.h:6
969 msgid "<b>Networking</b>"
970 msgstr "<b>Réseau</b>"
972 #: ../tools/settings.glade.h:7
973 msgid "<b>Privacy</b>"
974 msgstr "<b>Vie privée</b>"
976 #: ../tools/settings.glade.h:8
977 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
978 msgstr "<b>Sélectionner un dossier de courriels</b>"
980 #: ../tools/settings.glade.h:9
981 msgid "Add Remote Host"
982 msgstr "Ajouter un hôte distant"
984 #: ../tools/settings.glade.h:10
985 msgid ""
986 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
987 "to network with."
988 msgstr ""
989 "Ajouter un hôte distant auquel vous \n"
990 "voulez vous connecter."
992 #: ../tools/settings.glade.h:12
993 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
994 msgstr "Ajouter des dossiers additionnels à inclure dans l'indexation."
996 #: ../tools/settings.glade.h:13
997 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
998 msgstr "Ajouter des hôte distants auxquels vous voulez vous connecter."
1000 #: ../tools/settings.glade.h:14
1001 msgid ""
1002 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1003 "should be presented when grouped by type."
1004 msgstr ""
1005 "Ajuster les types de résultats qui doivent être visibles, et dans quel ordre "
1006 "ils doivent être affichés lorsqu'ils sont groupés par type."
1008 #: ../tools/settings.glade.h:15
1009 msgid "Allow _external access to local search services"
1010 msgstr "Autoriser les accès _extérieurs aux services locaux de recherche"
1012 #: ../tools/settings.glade.h:16
1013 msgid "Alt"
1014 msgstr "Alt"
1016 #: ../tools/settings.glade.h:17
1017 msgid "Ctrl"
1018 msgstr "Ctrl"
1020 #: ../tools/settings.glade.h:18
1021 msgid "Display the search window by pressing:"
1022 msgstr "Afficher la fenêtre de recherche en appuyant sur :"
1024 #: ../tools/settings.glade.h:19
1025 msgid "Exclude Resource"
1026 msgstr "Exclure ressources"
1028 #: ../tools/settings.glade.h:20
1029 msgid "Filename _pattern"
1030 msgstr "Modèle de nom de _fichier"
1032 #: ../tools/settings.glade.h:21
1033 msgid "I_ndex my home directory"
1034 msgstr "I_ndexer mon dossier personnel"
1036 #: ../tools/settings.glade.h:22
1037 msgid "Index data while on battery power"
1038 msgstr "Indexer les données lorsque l'on fonctionne sur batterie"
1040 #: ../tools/settings.glade.h:23
1041 msgid "Indexing"
1042 msgstr "Indexation"
1044 #: ../tools/settings.glade.h:24
1045 msgid "Networking"
1046 msgstr "Réseau"
1048 #: ../tools/settings.glade.h:26
1049 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1050 msgstr ""
1051 "Veuillez sélectionner une ressource que vous voulez exclure de l'indexation."
1053 #: ../tools/settings.glade.h:27
1054 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1055 msgstr ""
1056 "Veuillez sélectionner le dossier de courriels que vous voulez exclure de "
1057 "l'indexation. "
1059 #: ../tools/settings.glade.h:29
1060 msgid "Search Preferences"
1061 msgstr "Préférences de la recherche"
1063 #: ../tools/settings.glade.h:30
1064 msgid "Select Mail Folder"
1065 msgstr "Sélectionner un dossier de courriel"
1067 #: ../tools/settings.glade.h:31
1068 msgid ""
1069 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1070 "objects you wish to exclude from indexing."
1071 msgstr ""
1072 "Indiquez les ressources, tels que les dossiers, les motifs, les dossiers de "
1073 "courriel et les types d'objets que vous voulez exclure de l'indexation."
1075 #: ../tools/settings.glade.h:32
1076 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1077 msgstr "Indiquez les dossiers qui doivent être disponibles de l'extérieur."
1079 #: ../tools/settings.glade.h:33
1080 msgid "Type:"
1081 msgstr "Type :"
1083 #: ../tools/settings.glade.h:34
1084 msgid "_Address:"
1085 msgstr "_Adresse :"
1087 #: ../tools/settings.glade.h:35
1088 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1089 msgstr "_Autoriser Beagle à être lancé en tant que root"
1091 #: ../tools/settings.glade.h:36
1092 msgid "_Folder path"
1093 msgstr "Chemin du _dossier"
1095 #: ../tools/settings.glade.h:37
1096 msgid "_Mail folder"
1097 msgstr "Dossier de _courriels"
1099 #: ../tools/settings.glade.h:38
1100 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1101 msgstr "Nombre _maximum de résultats à afficher :"
1103 #: ../tools/settings.glade.h:39
1104 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1105 msgstr "Lancer les _services de recherche et d'indexation automatiquement"
1107 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1108 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1109 msgstr "Configurer la recherche et l'indexation"
1111 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1112 msgid "Configure search & indexing properties"
1113 msgstr "Configurer les propriétés de recherche et d'indexation"
1115 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1116 msgid "Search & Indexing"
1117 msgstr "Recherche & indexation"
1119 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1120 msgid "On This Computer"
1121 msgstr "Sur cet ordinateur"
1123 #: ../Util/ExifData.cs:226
1124 msgid "Image Directory"
1125 msgstr "Répertoire des images"
1127 #: ../Util/ExifData.cs:228
1128 msgid "Thumbnail Directory"
1129 msgstr "Répertoire des vignettes"
1131 #: ../Util/ExifData.cs:230
1132 msgid "Exif Directory"
1133 msgstr "Répertoire Exif"
1135 #: ../Util/ExifData.cs:232
1136 msgid "GPS Directory"
1137 msgstr "Répertoire GPS"
1139 #: ../Util/ExifData.cs:234
1140 msgid "InterOperability Directory"
1141 msgstr "Répertoire InterOpérabilité"
1143 #: ../Util/ExifData.cs:236
1144 msgid "Unknown Directory"
1145 msgstr "Répertoire inconnu"
1147 #. Translators: Example output: Aug 9
1148 #: ../Util/StringFu.cs:82
1149 msgid "MMM d"
1150 msgstr "d MMM"
1152 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1153 #: ../Util/StringFu.cs:85
1154 msgid "MMM d, yyyy"
1155 msgstr "d MMM yyyy"
1157 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1158 #: ../Util/StringFu.cs:88
1159 msgid "h:mm tt"
1160 msgstr "h:mm tt"
1162 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1163 #: ../Util/StringFu.cs:94
1164 #, csharp-format
1165 msgid "{0}, {1}"
1166 msgstr "{0} à {1}"
1168 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1169 #: ../Util/StringFu.cs:111
1170 #, csharp-format
1171 msgid "Today, {0}"
1172 msgstr "Aujourd'hui à {0}"
1174 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1175 #: ../Util/StringFu.cs:114
1176 #, csharp-format
1177 msgid "Yesterday, {0}"
1178 msgstr "Hier à {0}"
1180 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1181 #: ../Util/StringFu.cs:117
1182 #, csharp-format
1183 msgid "{0} days ago, {1}"
1184 msgstr "Il y a {0} jours, à {1}"
1186 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1187 #: ../Util/StringFu.cs:122
1188 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1189 msgstr "d MMMM à h:mm tt"
1191 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1192 #: ../Util/StringFu.cs:127
1193 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1194 msgstr "d MMMM yyyy à h:mm tt"
1196 #: ../Util/StringFu.cs:137
1197 #, csharp-format
1198 msgid "{0} hour"
1199 msgid_plural "{0} hours"
1200 msgstr[0] "{0} heure"
1201 msgstr[1] "{0} heures"
1203 #: ../Util/StringFu.cs:144
1204 #, csharp-format
1205 msgid "{0} minute"
1206 msgid_plural "{0} minutes"
1207 msgstr[0] "{0} minute"
1208 msgstr[1] "{0} minutes"
1210 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1211 #: ../Util/StringFu.cs:160
1212 #, csharp-format
1213 msgid "{0} bytes"
1214 msgstr "{0} octets"
1216 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1217 #: ../Util/StringFu.cs:164
1218 #, csharp-format
1219 msgid "{0:0.0} KB"
1220 msgstr "{0:0.0} Kio"
1222 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1223 #: ../Util/StringFu.cs:167
1224 #, csharp-format
1225 msgid "{0:0.0} MB"
1226 msgstr "{0:0.0} Mio"