NoiseFilter: Dont drop last word of apparent hostnames. Too many non-hostnames can...
[beagle.git] / po / gl.po
blob554f47f17ba1529434d9b03cc451b3330c72dc38
1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-25 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 11:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Orientación"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "A orientación da bandexa."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgid "IM Viewer"
34 msgstr "Visor de MI"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 #, csharp-format
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Conversación en {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Conversación con {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
47 msgid "Search"
48 msgstr "Busca"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Procurar datos no seu escritorio"
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} de {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Non se atoparon resultados."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
69 msgid ""
70 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
71 "search scope might produce more results."
72 msgstr ""
73 "Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
74 "busca máis ancho quizais produza máis resultados."
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
77 msgid ""
78 "You should check the spelling of your search words to see if you "
79 "accidentally misspelled any words."
80 msgstr ""
81 "Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
82 "accidentalmente escribiunas mal."
84 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
85 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
86 msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."
88 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
89 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
90 msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR.  ex: <b>Xaime OR Xose</b>"
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
93 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
94 msgstr ""
95 "Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
96 "gatos</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
99 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
100 msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"
102 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
103 msgid "Quick Tips"
104 msgstr "Consellos rápidos"
106 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
107 msgid "Beagle cannot be run as root"
108 msgstr "Beagle non se pode executar como root"
110 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
111 msgid ""
112 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
113 "regular user."
114 msgstr ""
115 "Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
116 "reinicialo como un usuario normal."
118 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
119 msgid "Search service not running"
120 msgstr "O servizo de busca non está en execución"
122 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
123 msgid "Start search service"
124 msgstr "Iniciar servizo de busca"
126 #: ../search/Search.cs:149
127 msgid "_Find:"
128 msgstr "_Procurar:"
130 #: ../search/Search.cs:163
131 msgid "Find Now"
132 msgstr "Procurar agora"
134 #: ../search/Search.cs:209
135 msgid "Type in search terms"
136 msgstr "Teclee os termos de busca"
138 #: ../search/Search.cs:210
139 msgid "Start searching"
140 msgstr "Comezar a buscar"
142 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
143 msgid "Send Mail"
144 msgstr "Enviar correo"
146 #: ../search/Tiles/Contact.cs:69
147 msgid "E-Mail:"
148 msgstr "Correo-e:"
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:71
151 msgid "Mobile Phone:"
152 msgstr "Teléfono móbil:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
155 msgid "Work Phone:"
156 msgstr "Teléfono de traballo:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:75
159 msgid "Home Phone:"
160 msgstr "Teléfono de casa:"
162 #: ../search/Tiles/File.cs:34
163 msgid "Reveal in Folder"
164 msgstr "Revelar no cartafol"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:35
167 msgid "E-Mail"
168 msgstr "Correo-e"
170 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
171 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
172 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
173 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
174 msgid "Move to Trash"
175 msgstr "Mover ao lixo"
177 #: ../search/Tiles/File.cs:122 ../search/Tiles/Note.cs:57
178 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
179 msgid "Title:"
180 msgstr "Título:"
182 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
183 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
184 msgid "Last Edited:"
185 msgstr "Editado por última vez:"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:129
188 msgid "Author:"
189 msgstr "Autor:"
191 #: ../search/Tiles/File.cs:133 ../search/Tiles/Folder.cs:54
192 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
193 msgid "Full Path:"
194 msgstr "Ruta completa:"
196 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
197 msgid "Empty"
198 msgstr "Baleiro"
200 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
201 #, csharp-format
202 msgid "Contains {0} Item"
203 msgid_plural "Contains {0} Items"
204 msgstr[0] "Contén {0} elemento"
205 msgstr[1] "Contén {0} elementos"
207 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
208 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
209 msgid "Set as Wallpaper"
210 msgstr "Establecer coma tapiz"
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
213 msgid "Modified:"
214 msgstr "Modificado:"
216 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
217 msgid "IM Conversation"
218 msgstr "Conversación MI"
220 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
221 msgid "Name:"
222 msgstr "Nome:"
224 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
225 msgid "Date Received:"
226 msgstr "Data de recepción:"
228 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
229 msgid "Mail attachment"
230 msgstr "Adxunto de correo"
232 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
233 msgid "Send in Mail"
234 msgstr "Enviar por correo"
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
237 msgid "Subject:"
238 msgstr "Asunto:"
240 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
241 msgid "To:"
242 msgstr "A:"
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
245 msgid "From:"
246 msgstr "De:"
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
249 msgid "Date Sent:"
250 msgstr "Data de envío:"
252 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
253 #, csharp-format
254 msgid "{0} slide"
255 msgid_plural "{0} slides"
256 msgstr[0] "{0} diapositiva"
257 msgstr[1] "{0} diapositivas"
259 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
260 msgid "Site:"
261 msgstr "Sitio:"
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
264 msgid "Date Viewed:"
265 msgstr "Visto por última vez:"
267 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
268 #, csharp-format
269 msgid "{0} page"
270 msgid_plural "{0} pages"
271 msgstr[0] "{0} páxina"
272 msgstr[1] "{0} páxinas"
274 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
275 msgid "Open"
276 msgstr "Abrir"
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
279 msgid "Applications"
280 msgstr "Aplicacións"
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
283 msgid "Contacts"
284 msgstr "Contactos"
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
287 msgid "Calendar Events"
288 msgstr "Eventos de calendario"
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
291 msgid "Folders"
292 msgstr "Cartafoles"
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
295 msgid "Images"
296 msgstr "Imaxes"
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
299 msgid "Audio"
300 msgstr "Son"
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
303 msgid "Video"
304 msgstr "Vídeo"
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
307 msgid "Documents"
308 msgstr "Documentos"
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
311 msgid "Conversations"
312 msgstr "Conversacións"
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
315 msgid "Websites"
316 msgstr "Sitios web"
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
319 msgid "News Feeds"
320 msgstr "Proveedores de noticias"
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
323 msgid "Archives"
324 msgstr "Arquivos"
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
328 msgid "Today"
329 msgstr "Hoxe"
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
333 msgid "Yesterday"
334 msgstr "Onte"
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
338 msgid "Tomorrow"
339 msgstr "Mañá"
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
342 #, csharp-format
343 msgid "{0} week ago"
344 msgid_plural "{0} weeks ago"
345 msgstr[0] "fai {0} semana"
346 msgstr[1] "fai {0} semanas"
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
349 #, csharp-format
350 msgid "In {0} week"
351 msgid_plural "In {0} weeks"
352 msgstr[0] "Na semana {0}"
353 msgstr[1] "Nas semanas {0}"
355 #. Let's say a year and a half to stop saying months
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
357 #, csharp-format
358 msgid "{0} month ago"
359 msgid_plural "{0} months ago"
360 msgstr[0] "fai {0} mes"
361 msgstr[1] "fai {0} meses"
363 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
364 #, csharp-format
365 msgid "In {0} month"
366 msgid_plural "In {0} months"
367 msgstr[0] "No mes {0}"
368 msgstr[1] "Nos meses {0}"
370 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
371 #, csharp-format
372 msgid "{0} year ago"
373 msgid_plural "{0} years ago"
374 msgstr[0] "fai {0} ano"
375 msgstr[1] "fai {0} anos"
377 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
378 #, csharp-format
379 msgid "In {0} year"
380 msgid_plural "In {0} years"
381 msgstr[0] "No ano {0}"
382 msgstr[1] "Nos anos {0}"
384 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
385 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
386 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
387 msgid "Unknown duration"
388 msgstr "Duración descoñecida"
390 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
391 msgid "URL:"
392 msgstr "URL:"
394 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
395 msgid "Accessed:"
396 msgstr "Accedido:"
398 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
399 msgid "Desktop Search"
400 msgstr "Buscas de escritorio"
402 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
403 msgid "No Recent Searches"
404 msgstr "Non se atoparon buscas recentes"
406 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
407 msgid "Recent Searches"
408 msgstr "Buscas recentes"
410 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
411 msgid "Clear"
412 msgstr "Limpar"
414 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
415 msgid "Quit"
416 msgstr "Saír"
418 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
419 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
420 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
421 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
422 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
424 #: ../search/TypeFilter.cs:36
425 msgid ""
426 "file\n"
427 "files"
428 msgstr ""
429 "ficheiro\n"
430 "ficheiros"
432 #: ../search/TypeFilter.cs:37
433 msgid ""
434 "mail\n"
435 "email\n"
436 "e-mail"
437 msgstr ""
438 "correo\n"
439 "e-mail\n"
440 "correo-e"
442 #: ../search/TypeFilter.cs:38
443 msgid ""
444 "im\n"
445 "ims\n"
446 "instant message\n"
447 "instant messages\n"
448 "instant-message\n"
449 "instant-messages\n"
450 "chat\n"
451 "chats"
452 msgstr ""
453 "mi\n"
454 "im\n"
455 "mensaxe instantánea\n"
456 "mensaxes instantáneas\n"
457 "mensaxe-instantánea\n"
458 "mensaxes-instantáneas\n"
459 "chat\n"
460 "chats"
462 #: ../search/TypeFilter.cs:39
463 msgid ""
464 "presentation\n"
465 "presentations\n"
466 "slideshow\n"
467 "slideshows\n"
468 "slide\n"
469 "slides"
470 msgstr ""
471 "presentación\n"
472 "presentacións\n"
473 "mostra de diapositivas\n"
474 "mostras de diapositivas\n"
475 "diapositiva\n"
476 "diapositivas"
478 #: ../search/TypeFilter.cs:41
479 msgid ""
480 "application\n"
481 "applications\n"
482 "app\n"
483 "apps"
484 msgstr ""
485 "aplicación\n"
486 "aplicacións\n"
487 "ap\n"
488 "aps"
490 #: ../search/TypeFilter.cs:42
491 msgid ""
492 "contact\n"
493 "contacts\n"
494 "vcard\n"
495 "vcards"
496 msgstr ""
497 "contacto\n"
498 "contactos\n"
499 "vcard\n"
500 "vcards"
502 #: ../search/TypeFilter.cs:43
503 msgid ""
504 "folder\n"
505 "folders"
506 msgstr ""
507 "cartafol\n"
508 "cartafoles"
510 #: ../search/TypeFilter.cs:44
511 msgid ""
512 "image\n"
513 "images\n"
514 "img"
515 msgstr ""
516 "imaxe\n"
517 "imaxes\n"
518 "imx"
520 #: ../search/TypeFilter.cs:45
521 msgid "audio"
522 msgstr "son"
524 #: ../search/TypeFilter.cs:46
525 msgid "video"
526 msgstr "vídeo"
528 #: ../search/TypeFilter.cs:47
529 msgid "media"
530 msgstr "media"
532 #: ../search/TypeFilter.cs:48
533 msgid ""
534 "document\n"
535 "documents\n"
536 "office document\n"
537 "office documents"
538 msgstr ""
539 "documento\n"
540 "documentos\n"
541 "documento de oficina\n"
542 "documentos de oficina"
544 #: ../search/TypeFilter.cs:49
545 msgid ""
546 "conversation\n"
547 "conversations"
548 msgstr ""
549 "conversación\n"
550 "conversacións"
552 #: ../search/TypeFilter.cs:50
553 msgid ""
554 "web\n"
555 "www\n"
556 "website\n"
557 "websites"
558 msgstr ""
559 "web\n"
560 "www\n"
561 "sitio web\n"
562 "sitios web"
564 #: ../search/TypeFilter.cs:51
565 msgid ""
566 "feed\n"
567 "news\n"
568 "blog\n"
569 "rss"
570 msgstr ""
571 "feed\n"
572 "news\n"
573 "blog\n"
574 "rss"
576 #: ../search/TypeFilter.cs:52
577 msgid ""
578 "archive\n"
579 "archives"
580 msgstr ""
581 "arquivo\n"
582 "arquivos"
584 #: ../search/TypeFilter.cs:53
585 msgid ""
586 "person\n"
587 "people"
588 msgstr ""
589 "persoa\n"
590 "persoas"
592 #: ../search/UIManager.cs:42
593 msgid "Close Desktop Search"
594 msgstr "Pechar busca de escritorio"
596 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
597 msgid "Exit Desktop Search"
598 msgstr "Saír da busca de Escritorio"
600 #: ../search/UIManager.cs:54
601 msgid "_Search"
602 msgstr "_Busca"
604 #: ../search/UIManager.cs:57
605 msgid "_Actions"
606 msgstr "_Accións"
608 #: ../search/UIManager.cs:60
609 msgid "Sor_t"
610 msgstr "Arran_xar"
612 #: ../search/UIManager.cs:63
613 msgid "_Help"
614 msgstr "A_xuda"
616 #: ../search/UIManager.cs:72
617 msgid "_Contents"
618 msgstr "_Contidos"
620 #: ../search/UIManager.cs:74
621 msgid "Help - Table of Contents"
622 msgstr "Axuda - Táboa de contido"
624 #: ../search/UIManager.cs:78
625 msgid "About Desktop Search"
626 msgstr "Acerca da busca de Escritorio"
628 #: ../search/UIManager.cs:100
629 msgid "_Everywhere"
630 msgstr "_En todos os lugares"
632 #: ../search/UIManager.cs:102
633 msgid "Search everywhere"
634 msgstr "Buscar en todos os lugares"
636 #: ../search/UIManager.cs:105
637 msgid "_Applications"
638 msgstr "_Aplicacións"
640 #: ../search/UIManager.cs:107
641 msgid "Search applications"
642 msgstr "Buscar aplicacións"
644 #: ../search/UIManager.cs:110
645 msgid "_Contacts"
646 msgstr "_Contactos"
648 #: ../search/UIManager.cs:112
649 msgid "Search contacts"
650 msgstr "Procurar contactos"
652 #: ../search/UIManager.cs:115
653 msgid "Ca_lendar events"
654 msgstr "Eventos de ca_lendario"
656 #: ../search/UIManager.cs:117
657 msgid "Search calendar events"
658 msgstr "Procurar eventos de calendario"
660 #: ../search/UIManager.cs:120
661 msgid "_Documents"
662 msgstr "_Documentos"
664 #: ../search/UIManager.cs:122
665 msgid "Search documents"
666 msgstr "Procurar documentos"
668 #: ../search/UIManager.cs:125
669 msgid "Conve_rsations"
670 msgstr "Con_versacións"
672 #: ../search/UIManager.cs:127
673 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
674 msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"
676 #: ../search/UIManager.cs:130
677 msgid "_Images"
678 msgstr "_Imaxes"
680 #: ../search/UIManager.cs:132
681 msgid "Search images"
682 msgstr "Procurar imaxes"
684 #: ../search/UIManager.cs:135
685 msgid "_Media"
686 msgstr "_Media"
688 #: ../search/UIManager.cs:137
689 msgid "Search sound and video files"
690 msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"
692 #: ../search/UIManager.cs:144
693 msgid "Date _Modified"
694 msgstr "Data de _Modificación"
696 #: ../search/UIManager.cs:145
697 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
698 msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"
700 #: ../search/UIManager.cs:148
701 msgid "_Name"
702 msgstr "_Nome"
704 #: ../search/UIManager.cs:149
705 msgid "Sort matches by name"
706 msgstr "Arranxar coincidencias por nome"
708 #: ../search/UIManager.cs:152
709 msgid "_Relevance"
710 msgstr "_Relevancia"
712 #: ../search/UIManager.cs:153
713 msgid "Sort the best matches first"
714 msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"
716 #: ../tools/Settings.cs:223
717 msgid "Reload configuration"
718 msgstr "Recargar a configuración"
720 #: ../tools/Settings.cs:224
721 msgid ""
722 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
723 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
724 msgstr ""
725 "O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
726 "descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
727 "desde o disco?"
729 #: ../tools/Settings.cs:262
730 msgid "Select Path"
731 msgstr "Seleccione unha ruta"
733 #: ../tools/Settings.cs:281
734 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
735 msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."
737 #: ../tools/Settings.cs:284
738 msgid ""
739 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
740 "and the data is already being indexed."
741 msgstr ""
742 "A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
743 "inclúen e os datos xa están sendo indexados."
745 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
746 msgid "Path not added"
747 msgstr "A ruta non foi engadida"
749 #: ../tools/Settings.cs:304
750 msgid "Remove obsolete paths"
751 msgstr "Eliminar rutas obsoletas"
753 #: ../tools/Settings.cs:305
754 msgid ""
755 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
756 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
757 msgstr ""
758 "Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
759 "existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
760 "desexa engadir esta ruta?"
762 #: ../tools/Settings.cs:331
763 msgid "Remove path"
764 msgstr "Eliminar ruta"
766 #: ../tools/Settings.cs:332
767 msgid ""
768 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
769 "included for indexing?"
770 msgstr ""
771 "Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
772 "serán excluídos da indexación?"
774 #: ../tools/Settings.cs:361
775 msgid "Remove item"
776 msgstr "Eliminar elemento"
778 #: ../tools/Settings.cs:362
779 msgid ""
780 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
781 "excluded from indexing?"
782 msgstr ""
783 "Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
784 "excluídos da indexación?"
786 #: ../tools/Settings.cs:405
787 msgid "Invalid host entry"
788 msgstr "A entrada do equipo non é válida"
790 #: ../tools/Settings.cs:412
791 msgid "Remote host already present in the list."
792 msgstr "O equipo remoto xa está presente na lista."
794 #: ../tools/Settings.cs:421
795 msgid "Netbeagle Node not added"
796 msgstr "O nodo de Netbeagle non foi engadido"
798 #: ../tools/Settings.cs:437
799 msgid "Remove host"
800 msgstr "Eliminar equipo"
802 #: ../tools/Settings.cs:438
803 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
804 msgstr "Está seguro qeu quere eliminar este equipo da lista?"
806 #: ../tools/Settings.cs:459
807 msgid "Select path"
808 msgstr "Seleccionar ruta"
810 #: ../tools/Settings.cs:478
811 msgid "The selected path is already configured for external access."
812 msgstr "A ruta seleccionada xa está configurada para acceso externo."
814 #: ../tools/Settings.cs:502
815 msgid "Remove public path"
816 msgstr "Eliminar ruta pública"
818 #: ../tools/Settings.cs:503
819 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
820 msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta entrada da lista de rutas públicas?"
822 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
823 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
824 msgid "Name"
825 msgstr "Nome"
827 #: ../tools/Settings.cs:631
828 msgid "Type"
829 msgstr "Tipo"
831 #: ../tools/Settings.cs:684
832 msgid "Path:"
833 msgstr "Ruta:"
835 #: ../tools/Settings.cs:687
836 msgid "Pattern:"
837 msgstr "Patrón:"
839 #: ../tools/Settings.cs:690
840 msgid "Mail folder:"
841 msgstr "Cartafol de correo:"
843 #: ../tools/Settings.cs:1038
844 msgid "Select Folder"
845 msgstr "Seleccionar cartafol"
847 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
848 msgid "P_ath:"
849 msgstr "R_uta:"
851 #: ../tools/Settings.cs:1069
852 msgid "M_ail folder:"
853 msgstr "Ca_rtafol de correo:"
855 #: ../tools/Settings.cs:1074
856 msgid "P_attern:"
857 msgstr "P_atrón:"
859 #: ../tools/Settings.cs:1098
860 msgid "Error adding path"
861 msgstr "Erro engadir a ruta"
863 #: ../tools/Settings.cs:1099
864 msgid ""
865 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
866 "the list of resources excluded for indexing."
867 msgstr ""
868 "A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
869 "recursos excluídos da indexación."
871 #: ../tools/Settings.cs:1129
872 msgid "Show"
873 msgstr "Amosar"
875 #: ../tools/settings.glade.h:1
876 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
877 msgstr "<b>Engadir equipo remoto</b>"
879 #: ../tools/settings.glade.h:2
880 msgid "<b>Administration</b>"
881 msgstr "<b>Administración</b>"
883 #: ../tools/settings.glade.h:3
884 msgid "<b>Display</b>"
885 msgstr "<b>Pantalla</b>"
887 #: ../tools/settings.glade.h:4
888 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
889 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
891 #: ../tools/settings.glade.h:5
892 msgid "<b>General</b>"
893 msgstr "<b>Xeral</b>"
895 #: ../tools/settings.glade.h:6
896 msgid "<b>Networking</b>"
897 msgstr "<b>Redes</b>"
899 #: ../tools/settings.glade.h:7
900 msgid "<b>Privacy</b>"
901 msgstr "<b>Privacidade</b>"
903 #: ../tools/settings.glade.h:8
904 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
905 msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"
907 #: ../tools/settings.glade.h:9
908 msgid "Add Remote Host"
909 msgstr "Engadir equipo remoto"
911 #: ../tools/settings.glade.h:10
912 msgid ""
913 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
914 "to network with."
915 msgstr ""
916 "Engade un equipo con busca remota activada\n"
917 "co que desexe conectarse."
919 #: ../tools/settings.glade.h:12
920 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
921 msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."
923 #: ../tools/settings.glade.h:13
924 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
925 msgstr "Engadir calquer equipo con busca remota activada co que desexe conectarse."
927 #: ../tools/settings.glade.h:14
928 msgid ""
929 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
930 "should be presented when grouped by type."
931 msgstr ""
932 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
933 "deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."
935 #: ../tools/settings.glade.h:15
936 msgid "Allow _external access to local search services"
937 msgstr "Permitir acceso _externo a servizos de busca locais"
939 #: ../tools/settings.glade.h:16
940 msgid "Alt"
941 msgstr "Alt"
943 #: ../tools/settings.glade.h:17
944 msgid "Ctrl"
945 msgstr "Ctrl"
947 #: ../tools/settings.glade.h:18
948 msgid "Display the search window by pressing:"
949 msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"
951 #: ../tools/settings.glade.h:19
952 msgid "Exclude Resource"
953 msgstr "Excluir recurso"
955 #: ../tools/settings.glade.h:20
956 msgid "Filename _pattern"
957 msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"
959 #: ../tools/settings.glade.h:21
960 msgid "I_ndex my home directory"
961 msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"
963 #: ../tools/settings.glade.h:22
964 msgid "Indexing"
965 msgstr "Indexación"
967 #: ../tools/settings.glade.h:23
968 msgid "Networking"
969 msgstr "Redes"
971 #: ../tools/settings.glade.h:25
972 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
973 msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."
975 #: ../tools/settings.glade.h:26
976 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
977 msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "
979 #: ../tools/settings.glade.h:28
980 msgid "Search Preferences"
981 msgstr "Preferencias de busca"
983 #: ../tools/settings.glade.h:29
984 msgid "Select Mail Folder"
985 msgstr "Seleccionar cartafol de correo"
987 #: ../tools/settings.glade.h:30
988 msgid ""
989 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
990 "objects you wish to exclude from indexing."
991 msgstr ""
992 "Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
993 "tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."
995 #: ../tools/settings.glade.h:31
996 msgid "Specify paths that should be available for external access."
997 msgstr "Especificar rutas que deberían estar dispoñibles para acceso externo."
999 #: ../tools/settings.glade.h:32
1000 msgid "Type:"
1001 msgstr "Tipo:"
1003 #: ../tools/settings.glade.h:33
1004 msgid "_Address:"
1005 msgstr "_Enderezo:"
1007 #: ../tools/settings.glade.h:34
1008 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1009 msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"
1011 #: ../tools/settings.glade.h:35
1012 msgid "_Folder path"
1013 msgstr "Ruto do _cartafol"
1015 #: ../tools/settings.glade.h:36
1016 msgid "_Mail folder"
1017 msgstr "Cartafol de c_orreo"
1019 #: ../tools/settings.glade.h:37
1020 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1021 msgstr "Número _máximo de resultados amosados:"
1023 #: ../tools/settings.glade.h:38
1024 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1025 msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"
1027 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1028 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1029 msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"
1031 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1032 msgid "Configure search & indexing properties"
1033 msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"
1035 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1036 msgid "Search & Indexing"
1037 msgstr "Busca e indexación"
1039 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1040 msgid "On This Computer"
1041 msgstr "Neste equipo"
1043 #: ../Util/ExifData.cs:226
1044 msgid "Image Directory"
1045 msgstr "Directorio de imaxes"
1047 #: ../Util/ExifData.cs:228
1048 msgid "Thumbnail Directory"
1049 msgstr "Directorio de miniaturas"
1051 #: ../Util/ExifData.cs:230
1052 msgid "Exif Directory"
1053 msgstr "Directorio de Exif"
1055 #: ../Util/ExifData.cs:232
1056 msgid "GPS Directory"
1057 msgstr "Directorio de GPS"
1059 #: ../Util/ExifData.cs:234
1060 msgid "InterOperability Directory"
1061 msgstr "Directorio de Interoperatividade"
1063 #: ../Util/ExifData.cs:236
1064 msgid "Unknown Directory"
1065 msgstr "Directorio descoñecido"
1067 #. Translators: Example output: Aug 9
1068 #: ../Util/StringFu.cs:82
1069 msgid "MMM d"
1070 msgstr "d MMM"
1072 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1073 #: ../Util/StringFu.cs:85
1074 msgid "MMM d, yyyy"
1075 msgstr "d MMM, yyyy"
1077 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1078 #: ../Util/StringFu.cs:88
1079 msgid "h:mm tt"
1080 msgstr "HH:mm"
1082 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1083 #: ../Util/StringFu.cs:94
1084 #, csharp-format
1085 msgid "{0}, {1}"
1086 msgstr "{0}, {1}"
1088 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1089 #: ../Util/StringFu.cs:111
1090 #, csharp-format
1091 msgid "Today, {0}"
1092 msgstr "Hoxe, {0}"
1094 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1095 #: ../Util/StringFu.cs:114
1096 #, csharp-format
1097 msgid "Yesterday, {0}"
1098 msgstr "Onte, {0}"
1100 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1101 #: ../Util/StringFu.cs:117
1102 #, csharp-format
1103 msgid "{0} days ago, {1}"
1104 msgstr "Fai {0} días, {1}"
1106 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1107 #: ../Util/StringFu.cs:122
1108 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1109 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1111 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1112 #: ../Util/StringFu.cs:127
1113 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1114 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1116 #: ../Util/StringFu.cs:137
1117 #, csharp-format
1118 msgid "{0} hour"
1119 msgid_plural "{0} hours"
1120 msgstr[0] "{0} hora"
1121 msgstr[1] "{0} horas"
1123 #: ../Util/StringFu.cs:144
1124 #, csharp-format
1125 msgid "{0} minute"
1126 msgid_plural "{0} minutes"
1127 msgstr[0] "{0} minuto"
1128 msgstr[1] "{0} minutos"
1130 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1131 #: ../Util/StringFu.cs:160
1132 #, csharp-format
1133 msgid "{0} bytes"
1134 msgstr "{0} bytes"
1136 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1137 #: ../Util/StringFu.cs:164
1138 #, csharp-format
1139 msgid "{0:0.0} KB"
1140 msgstr "{0:0.0} KiB"
1142 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1143 #: ../Util/StringFu.cs:167
1144 #, csharp-format
1145 msgid "{0:0.0} MB"
1146 msgstr "{0:0.0} MiB"