1 # Norwegian Bokmål translation for beagle
2 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
3 # Copyright (C) 2005-2006, Novell Inc.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2006
6 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2006.
10 "Project-Id-Version: beagle\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-13 13:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-13 13:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
25 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
26 msgid "The orientation of the tray."
27 msgstr "Varslingsikonets orientasjon."
29 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
33 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
37 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
41 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
45 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
49 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
50 msgid "Primary E-mail"
51 msgstr "Primær e-post"
53 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
54 msgid "Secondary E-mail"
55 msgstr "Sekundær e-post"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
64 "Unable to open mork database:\n"
68 "Kan ikke åpne mork-databasen:\n"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "Oppgitt ID eksisterer ikke i denne databasen!"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
93 msgid "Select a mork database file"
94 msgstr "Velg en mork-databasefil"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
100 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
104 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
108 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
109 msgid "Primary E-Mail:"
110 msgstr "Primær e-post:"
112 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
114 msgstr "Primær e-post"
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
117 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
121 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
122 msgid "_AimScreenName"
123 msgstr "_AimSkjermNavn"
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
127 msgstr "Telefon, privat:"
129 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
131 msgstr "HjemmeTelefon"
133 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
134 msgid "Mobile phone:"
135 msgstr "Mobiltelefon:"
137 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
138 msgid "CellularNumber"
141 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
145 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
149 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
153 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
157 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
158 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
159 msgstr "Kunne ikke finne en gyldig e-postadresse!"
161 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
162 msgid "<b>Custom fields</b>"
163 msgstr "<b>Egendefinerte felt</b>"
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
167 msgstr "<b>Hjemme</b>"
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
170 msgid "<b>Internet</b>"
171 msgstr "<b>Internett</b>"
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
179 msgstr "<b>Notater</b>"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
182 msgid "<b>Phones</b>"
183 msgstr "<b>Telefoner</b>"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
187 msgstr "<b>Arbeid</b>"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
190 msgid "Additional E-Mail:"
191 msgstr "Annen e-post:"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
209 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
210 msgid "Contact Viewer"
211 msgstr "Kontaktvisning"
213 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
217 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
219 msgstr "Egendefinert 1:"
221 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
223 msgstr "Egendefinert 2:"
225 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
227 msgstr "Egendefinert 3:"
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
231 msgstr "Egendefinert 4:"
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
238 msgid "Detailed view"
239 msgstr "Detaljert visning"
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
253 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
257 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
261 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
265 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
267 msgstr "Mobiltelefon:"
269 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
273 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
274 msgid "Organization:"
275 msgstr "Organisasjon:"
277 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
281 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
283 msgstr "Personsøker:"
285 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
286 msgid "Preferred format:"
287 msgstr "Foretrukket format:"
289 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
290 msgid "State/Province"
291 msgstr "Stat/provins"
293 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
294 msgid "State/Province:"
295 msgstr "Stat/provins:"
297 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
298 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
299 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
303 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
313 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
317 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
321 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
322 msgid "ZIP/Postal Code"
325 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
326 msgid "ZIP/Postal Code:"
329 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
330 msgid "<b>Conversations History</b>"
331 msgstr "<b>Samtalehistorikk</b>"
333 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
335 msgstr "Lynmeldingsviser"
337 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
339 msgid "Conversations in {0}"
340 msgstr "Samtaler i {0}"
342 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
344 msgid "Conversations with {0}"
345 msgstr "Samtaler med {0}"
347 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
351 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
352 msgid "Search for data on your desktop"
353 msgstr "Søk etter data i dine mapper"
355 #: ../search/Category.cs:109
358 msgid_plural "{0} results"
359 msgstr[0] "{0} resultat"
360 msgstr[1] "{0} resultater"
362 #: ../search/Category.cs:111
364 msgid "{0}-{1} of {2}"
365 msgstr "{0}-{1} av {2}"
367 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
368 msgid "No results were found."
369 msgstr "Ingen treff."
371 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
373 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 "Ditt søk etter \"{0}\" samsvarte ikke med noen filer på din datamaskin."
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
379 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
380 "search scope might produce more results."
382 "Du kan endre omfanget av søket ved å bruke menyen «Søk». Et større omfang "
383 "kan gi flere resultater."
385 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
387 "You should check the spelling of your search words to see if you "
388 "accidentally misspelled any words."
389 msgstr "Sjekk om du har skrevet noen av ordene feil."
391 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
392 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
394 "Du kan bruke både store og små bokstaver; søket vil ikke påvirkes av dette."
396 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
397 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
398 msgstr "For å søke etter valgfrie ord, bruker du OR. F.eks: <b>Tor OR Odin</b>"
400 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
402 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
404 "For å ekskludere ord fra søket, bruker du minustegnet foran ordet, som her: "
407 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
409 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
411 "Ved søk etter en frase må du legge til sitattegn. F.eks <b>\"There be dragons"
414 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:83
416 msgstr "Nyttige tips"
418 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
419 msgid "Beagle cannot be run as root"
420 msgstr "Beagle kan ikke kjøres som root"
422 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
424 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
427 "Av sikkerhetsårsaker kan ikke Beagle kjøre som root. Du bør starte på nytt "
428 "som en vanlig bruker."
430 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
431 msgid "Search service not running"
432 msgstr "Søketjenesten kjører ikke"
434 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
435 msgid "Start search service"
436 msgstr "Start søketjenesten"
438 #: ../search/Search.cs:149
442 #: ../search/Search.cs:164
446 #: ../search/Search.cs:210
447 msgid "Type in search terms"
448 msgstr "Skriv inn søkeord"
450 #: ../search/Search.cs:211
451 msgid "Start searching"
454 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
456 msgstr "Beskrivelse:"
458 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
462 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
466 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
470 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
471 msgid "Mobile Phone:"
472 msgstr "Mobiltelefon:"
474 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
476 msgstr "Telefon, arbeid:"
478 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
480 msgstr "Telefon, privat:"
482 #: ../search/Tiles/File.cs:34
483 msgid "Reveal in Folder"
486 #: ../search/Tiles/File.cs:35
490 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
491 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
492 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
493 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
494 msgid "Move to Trash"
495 msgstr "Flytt til papirkurv"
497 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
498 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
500 msgstr "Sist endret:"
502 #: ../search/Tiles/File.cs:128
506 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
507 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
511 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
515 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
517 msgid "Contains {0} Item"
518 msgid_plural "Contains {0} Items"
519 msgstr[0] "Inneholder{0} element"
520 msgstr[1] "Inneholder {0} elementer"
522 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
523 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
524 msgid "Set as Wallpaper"
525 msgstr "Sett som bakgrunn"
527 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
531 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
532 msgid "IM Conversation"
535 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
539 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
540 msgid "Date Received:"
543 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
547 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
551 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
555 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
559 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
561 msgstr "Tilgjengelig"
563 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
564 msgid "Mail attachment"
565 msgstr "Epostvedlegg"
567 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
571 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
573 msgstr "Send i e-post"
575 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
579 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
583 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
587 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
591 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
595 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
599 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
602 msgid_plural "{0} slides"
603 msgstr[0] "{0} lysbilde"
604 msgstr[1] "{0} lysbilder"
606 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
610 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
612 msgstr "Visningsdato:"
614 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
617 msgid_plural "{0} pages"
619 msgstr[1] "{0} sider"
621 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
625 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
629 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
630 msgid "Calendar Events"
631 msgstr "Kalenderhendelser"
633 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
637 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
641 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
645 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
649 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
653 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
654 msgid "Conversations"
657 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
661 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
663 msgstr "Nyhetsstrømmer"
665 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
669 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77 ../search/Tiles/Utils.cs:159
670 #: ../Util/StringFu.cs:79
674 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79 ../search/Tiles/Utils.cs:161
675 #: ../Util/StringFu.cs:77
679 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81 ../search/Tiles/Utils.cs:163
683 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
686 msgid_plural "{0} weeks ago"
687 msgstr[0] "{0} uke siden"
688 msgstr[1] "{0} uker siden"
690 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
693 msgid_plural "In {0} weeks"
694 msgstr[0] "Om {0} uke"
695 msgstr[1] "Om {0} uker"
697 #. Let's say a year and a half to stop saying months
698 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
700 msgid "{0} month ago"
701 msgid_plural "{0} months ago"
702 msgstr[0] "{0} måned siden"
703 msgstr[1] "{0} måneder siden"
705 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
708 msgid_plural "In {0} months"
709 msgstr[0] "Om {0} måned"
710 msgstr[1] "Om {0} måneder"
712 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
715 msgid_plural "{0} years ago"
716 msgstr[0] "{0} år siden"
717 msgstr[1] "{0} år siden"
719 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
722 msgid_plural "In {0} years"
723 msgstr[0] "Om {0} år"
724 msgstr[1] "Om {0} år"
726 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
727 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
728 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
729 msgid "Unknown duration"
730 msgstr "Ukjent lengde"
732 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
736 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
740 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
741 msgid "Desktop Search"
742 msgstr "Skrivebordssøk"
744 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
745 msgid "No Recent Searches"
746 msgstr "Ingen nylige søk"
748 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
749 msgid "Recent Searches"
752 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
756 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
757 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
758 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
759 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
760 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
762 #: ../search/TypeFilter.cs:36
770 #: ../search/TypeFilter.cs:37
780 #: ../search/TypeFilter.cs:38
800 #: ../search/TypeFilter.cs:39
812 "lysbildevisninger\n"
816 #: ../search/TypeFilter.cs:41
828 #: ../search/TypeFilter.cs:42
840 #: ../search/TypeFilter.cs:43
848 #: ../search/TypeFilter.cs:44
858 #: ../search/TypeFilter.cs:45
862 #: ../search/TypeFilter.cs:46
866 #: ../search/TypeFilter.cs:47
870 #: ../search/TypeFilter.cs:48
882 #: ../search/TypeFilter.cs:49
890 #: ../search/TypeFilter.cs:50
902 #: ../search/TypeFilter.cs:51
914 #: ../search/TypeFilter.cs:52
922 #: ../search/TypeFilter.cs:53
930 #: ../search/UIManager.cs:44
931 msgid "Close Desktop Search"
932 msgstr "Lukk søk for skrivebordet"
934 #: ../search/UIManager.cs:49 ../search/UIManager.cs:71
935 msgid "Exit Desktop Search"
936 msgstr "Avslutt skrivebordssøk"
938 #: ../search/UIManager.cs:56
942 #: ../search/UIManager.cs:59
946 #: ../search/UIManager.cs:62
950 #: ../search/UIManager.cs:65
954 #: ../search/UIManager.cs:74
958 #: ../search/UIManager.cs:76
959 msgid "Help - Table of Contents"
960 msgstr "Hjelp - Innholdsliste"
962 #: ../search/UIManager.cs:80
963 msgid "About Desktop Search"
964 msgstr "Om Skrivebordssøk"
966 #: ../search/UIManager.cs:102
970 #: ../search/UIManager.cs:104
971 msgid "Search everywhere"
974 #: ../search/UIManager.cs:107
975 msgid "_Applications"
978 #: ../search/UIManager.cs:109
979 msgid "Search applications"
980 msgstr "Søk i programmer"
982 #: ../search/UIManager.cs:112
986 #: ../search/UIManager.cs:114
987 msgid "Search contacts"
988 msgstr "Søk i kontakter"
990 #: ../search/UIManager.cs:117
991 msgid "Ca_lendar events"
992 msgstr "Ka_lenderhendelser"
994 #: ../search/UIManager.cs:119
995 msgid "Search calendar events"
996 msgstr "Søk i kalenderhendelser"
998 #: ../search/UIManager.cs:122
1000 msgstr "_Dokumenter"
1002 #: ../search/UIManager.cs:124
1003 msgid "Search documents"
1004 msgstr "Søk i dokumenter"
1006 #: ../search/UIManager.cs:127
1007 msgid "Conve_rsations"
1010 #: ../search/UIManager.cs:129
1011 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1012 msgstr "Søk i epost og lynmeldingslogger"
1014 #: ../search/UIManager.cs:132
1018 #: ../search/UIManager.cs:134
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Søk i bilder"
1022 #: ../search/UIManager.cs:137
1026 #: ../search/UIManager.cs:139
1027 msgid "Search sound and video files"
1028 msgstr "Søk i lyd- og videofiler"
1030 #: ../search/UIManager.cs:146
1031 msgid "Date _Modified"
1032 msgstr "Sist _endret"
1034 #: ../search/UIManager.cs:147
1035 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1036 msgstr "Sorter treff etter endringsdato - nyeste først"
1038 #: ../search/UIManager.cs:150
1042 #: ../search/UIManager.cs:151
1043 msgid "Sort matches by name"
1044 msgstr "Sorter treff etter navn"
1046 #: ../search/UIManager.cs:154
1050 #: ../search/UIManager.cs:155
1051 msgid "Sort the best matches first"
1052 msgstr "Vis beste treff først"
1054 #: ../search/UIManager.cs:268
1055 msgid "Couldn't launch web browser"
1056 msgstr "Kunne ikke starte nettleser"
1058 #: ../tools/Settings.cs:226
1059 msgid "Reload configuration"
1060 msgstr "Last om konfigurasjon"
1062 #: ../tools/Settings.cs:227
1064 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1065 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1067 "Konfigurasjonsfilen har blitt endret av et annet program. Vil du avvise de "
1068 "viste verdiene og laste om konfigrasjonen fra disk?"
1070 #: ../tools/Settings.cs:265
1074 #: ../tools/Settings.cs:284
1075 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1077 "Den valgte stien er allerede valgt for indeksering og ble ikke lagt til."
1079 #: ../tools/Settings.cs:287
1081 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1082 "and the data is already being indexed."
1084 "Den valgte stien ble ikke lagt til fordi den blir allerede indeksert av en "
1085 "sti som inneholder den."
1087 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
1088 msgid "Path not added"
1089 msgstr "Sti ble ikke lagt til"
1091 #: ../tools/Settings.cs:307
1092 msgid "Remove obsolete paths"
1093 msgstr "Fjern overflødige stier"
1095 #: ../tools/Settings.cs:308
1097 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1098 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1100 "Hvis du legger til denne stien vil det gjøre noen andre stier overflødige. "
1101 "Dette vil medføre at de overflødige stiene blir fjernet. Vil du fremdeles "
1104 #: ../tools/Settings.cs:334
1108 #: ../tools/Settings.cs:335
1110 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1111 "included for indexing?"
1113 "Vil du fjerne denne stien fra listen av mapper som skal bli inkludert for "
1116 #: ../tools/Settings.cs:364
1118 msgstr "Fjern element"
1120 #: ../tools/Settings.cs:365
1122 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1123 "excluded from indexing?"
1125 "Vil du fjerne dette elementet fra listen over data som skal bli ekskludert "
1128 #: ../tools/Settings.cs:408
1129 msgid "Invalid host entry"
1130 msgstr "Ugyldig vert"
1132 #: ../tools/Settings.cs:415
1133 msgid "Remote host already present in the list."
1134 msgstr "Ekstern vert finnes allerede i listen."
1136 #: ../tools/Settings.cs:424
1137 msgid "Netbeagle Node not added"
1138 msgstr "Netbeagle node ble ikke lagt til"
1140 #: ../tools/Settings.cs:440
1142 msgstr "Fjern tjener"
1144 #: ../tools/Settings.cs:441
1145 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1146 msgstr "Vil du fjerne denne tjeneren fra listen?"
1148 #: ../tools/Settings.cs:462
1152 #: ../tools/Settings.cs:481
1153 msgid "The selected path is already configured for external access."
1154 msgstr "Den valgte stien er allerede konfigurert for ekstern tilgang."
1156 #: ../tools/Settings.cs:505
1157 msgid "Remove public path"
1158 msgstr "Fjern offentlig sti"
1160 #: ../tools/Settings.cs:506
1162 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1163 msgstr "Vil du fjerne denne oppføringen fra listen over offentlige stier?"
1165 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
1166 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
1170 #: ../tools/Settings.cs:634
1174 #: ../tools/Settings.cs:687
1178 #: ../tools/Settings.cs:690
1182 #: ../tools/Settings.cs:693
1183 msgid "Mail folder:"
1184 msgstr "E-postmappe:"
1186 #: ../tools/Settings.cs:1041
1187 msgid "Select Folder"
1190 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
1194 #: ../tools/Settings.cs:1072
1195 msgid "M_ail folder:"
1196 msgstr "E-postm_appe:"
1198 #: ../tools/Settings.cs:1077
1202 #: ../tools/Settings.cs:1101
1203 msgid "Error adding path"
1204 msgstr "Feil ved tilføying av sti"
1206 #: ../tools/Settings.cs:1102
1208 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1209 "the list of resources excluded for indexing."
1211 "Stien ble ikke funnet og kan derfor ikke legges til listen over stier som "
1212 "skal bli ekskluderes fra indeksering."
1214 #: ../tools/Settings.cs:1132
1218 #: ../tools/settings.glade.h:1
1219 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1220 msgstr "<b>Legg til ekstern vert</b>"
1222 #: ../tools/settings.glade.h:2
1223 msgid "<b>Administration</b>"
1224 msgstr "<b>Administrasjon</b>"
1226 #: ../tools/settings.glade.h:3
1227 msgid "<b>Display</b>"
1228 msgstr "<b>Vise</b>"
1230 #: ../tools/settings.glade.h:4
1231 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1232 msgstr "<b>Eksluder ressurs</b>"
1234 #: ../tools/settings.glade.h:5
1235 msgid "<b>General</b>"
1236 msgstr "<b>Generelt</b>"
1238 #: ../tools/settings.glade.h:6
1239 msgid "<b>Networking</b>"
1240 msgstr "<b>Nettverk</b>"
1242 #: ../tools/settings.glade.h:7
1243 msgid "<b>Privacy</b>"
1244 msgstr "<b>Personvern</b>"
1246 #: ../tools/settings.glade.h:8
1247 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1248 msgstr "<b>Velg e-postmappe</b>"
1250 #: ../tools/settings.glade.h:9
1251 msgid "Add Remote Host"
1252 msgstr "Legg til ekstern vert"
1254 #: ../tools/settings.glade.h:10
1256 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1259 "Legg til en søkemulig vert du vil \n"
1262 #: ../tools/settings.glade.h:12
1263 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1264 msgstr "Legg til ytterligere stier som skal bli inkludert for indeksering."
1266 #: ../tools/settings.glade.h:13
1267 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1268 msgstr "Legg til eksterne søkbare verter du vil koble til."
1270 #: ../tools/settings.glade.h:14
1272 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1273 "should be presented when grouped by type."
1275 "Tilpass hvilke typer treff som skal bli vist og i hvilken rekkefølge de skal "
1276 "bli presentert når gruppert etter type."
1278 #: ../tools/settings.glade.h:15
1279 msgid "Allow _external access to local search services"
1280 msgstr "Tillat _ekstern tilgang til lokale søketjenester"
1282 #: ../tools/settings.glade.h:16
1286 #: ../tools/settings.glade.h:17
1290 #: ../tools/settings.glade.h:18
1291 msgid "Display the search window by pressing:"
1292 msgstr "Vis søkevinduet ved å trykke:"
1294 #: ../tools/settings.glade.h:19
1295 msgid "Exclude Resource"
1296 msgstr "Eksluder ressurs"
1298 #: ../tools/settings.glade.h:20
1299 msgid "Filename _pattern"
1300 msgstr "Filnavn_mønster"
1302 #: ../tools/settings.glade.h:21
1303 msgid "I_ndex my home directory"
1304 msgstr "I_ndekser min hjemmemappe"
1306 #: ../tools/settings.glade.h:22
1307 msgid "Index data while on battery power"
1308 msgstr "Indekser data mens du kjører på batteristrøm"
1310 #: ../tools/settings.glade.h:23
1312 msgstr "Indeksering"
1314 #: ../tools/settings.glade.h:24
1318 #: ../tools/settings.glade.h:26
1319 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1320 msgstr "Velg en ressurs som skal ekskluderes fra indeksering."
1322 #: ../tools/settings.glade.h:27
1323 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1324 msgstr "Velg e-postmappen som skal ekskluderes fra indeksering."
1326 #: ../tools/settings.glade.h:29
1327 msgid "Search Preferences"
1328 msgstr "Brukervalg for søk"
1330 #: ../tools/settings.glade.h:30
1331 msgid "Select Mail Folder"
1332 msgstr "Velg e-postmappe"
1334 #: ../tools/settings.glade.h:31
1336 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1337 "objects you wish to exclude from indexing."
1339 "Angi ressurser som f.eks. mapper, filnavnmønster, e-postmapper eller type "
1340 "objekter du vil ekskludere fra indeksering."
1342 #: ../tools/settings.glade.h:32
1343 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1344 msgstr "Angi stier som skal være tilgjengelige for ekstern tilgang."
1346 #: ../tools/settings.glade.h:33
1350 #: ../tools/settings.glade.h:34
1354 #: ../tools/settings.glade.h:35
1355 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1356 msgstr "L_a Beagle kjøre som root"
1358 #: ../tools/settings.glade.h:36
1359 msgid "_Folder path"
1362 #: ../tools/settings.glade.h:37
1363 msgid "_Mail folder"
1364 msgstr "E-post_mappe"
1366 #: ../tools/settings.glade.h:38
1367 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1368 msgstr "_Maksimalt antall resultater som vises:"
1370 #: ../tools/settings.glade.h:39
1371 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1372 msgstr "_Start søke- og indekseringstjenesten automatisk "
1374 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1375 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1376 msgstr "Konfigurer skrivebordssøk og indeksering"
1378 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1379 msgid "Configure search & indexing properties"
1380 msgstr "Konfigurer egenskaper for søk og indeksering"
1382 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1383 msgid "Search & Indexing"
1384 msgstr "Søk og indeksering"
1386 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1387 msgid "On This Computer"
1388 msgstr "På denne datamaskinen"
1390 #: ../Util/ExifData.cs:226
1391 msgid "Image Directory"
1394 #: ../Util/ExifData.cs:228
1395 msgid "Thumbnail Directory"
1396 msgstr "Miniatyrbildemappe"
1398 #: ../Util/ExifData.cs:230
1399 msgid "Exif Directory"
1402 #: ../Util/ExifData.cs:232
1403 msgid "GPS Directory"
1406 #: ../Util/ExifData.cs:234
1407 msgid "InterOperability Directory"
1408 msgstr "Samspillsevnemappe"
1410 #: ../Util/ExifData.cs:236
1411 msgid "Unknown Directory"
1412 msgstr "Ukjent mappe"
1414 #. Translators: Example output: Aug 9
1415 #: ../Util/StringFu.cs:82
1419 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1420 #: ../Util/StringFu.cs:85
1422 msgstr "MMM d, yyyy"
1424 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1425 #: ../Util/StringFu.cs:88
1429 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1430 #: ../Util/StringFu.cs:94
1435 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1436 #: ../Util/StringFu.cs:111
1441 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1442 #: ../Util/StringFu.cs:114
1444 msgid "Yesterday, {0}"
1447 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1448 #: ../Util/StringFu.cs:117
1450 msgid "{0} days ago, {1}"
1451 msgstr "{0} dager siden, {1}"
1453 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1454 #: ../Util/StringFu.cs:122
1455 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1456 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1458 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1459 #: ../Util/StringFu.cs:127
1460 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1461 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1463 #: ../Util/StringFu.cs:137
1466 msgid_plural "{0} hours"
1467 msgstr[0] "{0} time"
1468 msgstr[1] "{0} timer"
1470 #: ../Util/StringFu.cs:144
1473 msgid_plural "{0} minutes"
1474 msgstr[0] "{0} minutt"
1475 msgstr[1] "{0} minutter"
1477 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1478 #: ../Util/StringFu.cs:160
1483 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1484 #: ../Util/StringFu.cs:164
1489 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1490 #: ../Util/StringFu.cs:167