Index table:name attribute of table:table of ods files. These store the sheet names.
[beagle.git] / po / nl.po
blob3c7644861f158baa6b3602e7e0009d6c19cf1f93
1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-17 10:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
21 msgid "Orientation"
22 msgstr "Oriëntatie"
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
33 msgid "IM Viewer"
34 msgstr "IM-viewer"
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
37 #, csharp-format
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
42 #, csharp-format
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
47 msgid "Search"
48 msgstr "Zoeken"
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
55 #, csharp-format
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
64 #, csharp-format
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 msgid ""
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
73 msgstr ""
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 msgid ""
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
81 msgstr ""
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
83 "heeft."
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
88 msgstr ""
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
90 "niets uit."
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
94 msgstr ""
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
99 msgid ""
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
101 msgstr ""
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
103 "cats</b>"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
106 msgid ""
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
108 msgstr ""
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
114 msgid "Quick Tips"
115 msgstr "Snelle tips"
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
122 msgid ""
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
124 "regular user."
125 msgstr ""
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
139 msgid "_Find:"
140 msgstr "_Zoeken:"
142 #: ../search/Search.cs:163
143 msgid "Find Now"
144 msgstr "Nu zoeken"
146 # intoetsen/typen/
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 # met/in/via e-mail verzenden
156 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
157 msgid "Send Mail"
158 msgstr "Verstuur e-mail"
160 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
161 msgid "E-Mail:"
162 msgstr "E-Mail:"
164 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
165 msgid "Mobile Phone:"
166 msgstr "Mobiele telefoon:"
168 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
169 msgid "Work Phone:"
170 msgstr "Telefoon werk:"
172 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
173 msgid "Home Phone:"
174 msgstr "Telefoon thuis:"
176 #: ../search/Tiles/File.cs:34
177 msgid "Reveal in Folder"
178 msgstr "Tonen in map"
180 #: ../search/Tiles/File.cs:35
181 msgid "E-Mail"
182 msgstr "E-mail"
184 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
185 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
186 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
187 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
188 msgid "Move to Trash"
189 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
191 # naam/titel
192 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
193 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
194 msgid "Title:"
195 msgstr "Titel:"
197 # laatst bekeken
198 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
199 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
200 msgid "Last Edited:"
201 msgstr "Laatst bewerkt:"
203 #: ../search/Tiles/File.cs:128
204 msgid "Author:"
205 msgstr "Auteur:"
207 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
208 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
209 msgid "Full Path:"
210 msgstr "Volledig pad:"
212 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
213 msgid "Empty"
214 msgstr "Leeg"
216 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
217 #, csharp-format
218 msgid "Contains {0} Item"
219 msgid_plural "Contains {0} Items"
220 msgstr[0] "Bevat {0} item"
221 msgstr[1] "Bevat {0} items"
223 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
224 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
225 msgid "Set as Wallpaper"
226 msgstr "Instellen als achtergrond"
228 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
229 msgid "Modified:"
230 msgstr "Laatste wijziging:"
232 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
233 msgid "IM Conversation"
234 msgstr "On-line gesprekken"
236 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
237 msgid "Name:"
238 msgstr "Naam:"
240 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
241 msgid "Date Received:"
242 msgstr "Ontvangen op:"
244 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
245 msgid "Mail attachment"
246 msgstr "Mailbijlage"
248 # met/in/via e-mail verzenden
249 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
250 msgid "Send in Mail"
251 msgstr "Via e-mail verzenden"
253 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
254 msgid "Subject:"
255 msgstr "Onderwerp:"
257 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
258 msgid "To:"
259 msgstr "Aan:"
261 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
262 msgid "From:"
263 msgstr "Van:"
265 # laatst bekeken/bezocht
266 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
267 msgid "Date Sent:"
268 msgstr "Datum verstuurd:"
270 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
271 #, csharp-format
272 msgid "{0} slide"
273 msgid_plural "{0} slides"
274 msgstr[0] "{0} dia"
275 msgstr[1] "{0} dia's"
277 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
278 msgid "Site:"
279 msgstr "Site:"
281 # laatst bekeken/bezocht
282 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
283 msgid "Date Viewed:"
284 msgstr "Laatste bekeken:"
286 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
287 #, csharp-format
288 msgid "{0} page"
289 msgid_plural "{0} pages"
290 msgstr[0] "{0} pagina"
291 msgstr[1] "{0} pagina's"
293 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
294 msgid "Open"
295 msgstr "Openen"
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
298 msgid "Applications"
299 msgstr "Toepassingen"
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
302 msgid "Contacts"
303 msgstr "Contacten"
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
306 msgid "Calendar Events"
307 msgstr "Agenda gebeurtenissen"
310 # Common stuff for the templates
312 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
313 msgid "Folders"
314 msgstr "Mappen"
316 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
317 msgid "Images"
318 msgstr "Afbeeldingen"
320 # geluid/audio
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
322 msgid "Audio"
323 msgstr "Audio"
325 # beeld/video
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
327 msgid "Video"
328 msgstr "Video"
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
331 msgid "Documents"
332 msgstr "Documenten"
334 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
335 msgid "Conversations"
336 msgstr "Gesprekken"
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
339 msgid "Websites"
340 msgstr "Websites"
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
343 msgid "News Feeds"
344 msgstr "Nieuws-stroom"
346 # Meervoud is hier beter
347 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
348 msgid "Archives"
349 msgstr "Archieven"
351 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
352 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
353 msgid "Today"
354 msgstr "Vandaag"
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
358 msgid "Yesterday"
359 msgstr "Gisteren"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
363 msgid "Tomorrow"
364 msgstr "Morgen"
366 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
367 #, csharp-format
368 msgid "{0} week ago"
369 msgid_plural "{0} weeks ago"
370 msgstr[0] "{0} week geleden"
371 msgstr[1] "{0} weken geleden"
373 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
374 #, csharp-format
375 msgid "In {0} week"
376 msgid_plural "In {0} weeks"
377 msgstr[0] "{0} week geleden"
378 msgstr[1] "{0} weken geleden"
380 #. Let's say a year and a half to stop saying months
381 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
382 #, csharp-format
383 msgid "{0} month ago"
384 msgid_plural "{0} months ago"
385 msgstr[0] "{0} maand geleden"
386 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
388 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
389 #, csharp-format
390 msgid "In {0} month"
391 msgid_plural "In {0} months"
392 msgstr[0] "{0} maand"
393 msgstr[1] "{0} maanden"
395 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
396 #, csharp-format
397 msgid "{0} year ago"
398 msgid_plural "{0} years ago"
399 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
400 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
402 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
403 #, fuzzy, csharp-format
404 msgid "In {0} year"
405 msgid_plural "In {0} years"
406 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
407 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
409 # duur/lengte
410 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
411 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
412 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
413 msgid "Unknown duration"
414 msgstr "Onbekende lengte"
416 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
417 msgid "URL:"
418 msgstr "URL:"
420 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
421 msgid "Accessed:"
422 msgstr "Benaderd:"
424 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
425 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
426 msgid "Desktop Search"
427 msgstr "Desktop doorzoeking"
429 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
430 msgid "No Recent Searches"
431 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
433 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
434 msgid "Recent Searches"
435 msgstr "Recente zoekopdrachten"
437 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
438 msgid "Clear"
439 msgstr "Wissen"
441 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
442 msgid "Quit"
443 msgstr "Afsluiten"
445 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
446 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
447 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
448 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
449 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
451 #: ../search/TypeFilter.cs:36
452 msgid ""
453 "file\n"
454 "files"
455 msgstr ""
456 "bestand\n"
457 "bestanden"
459 #: ../search/TypeFilter.cs:37
460 msgid ""
461 "mail\n"
462 "email\n"
463 "e-mail"
464 msgstr ""
465 "mail\n"
466 "email\n"
467 "e-mail\n"
468 "bericht\n"
469 "berichten"
471 #: ../search/TypeFilter.cs:38
472 msgid ""
473 "im\n"
474 "ims\n"
475 "instant message\n"
476 "instant messages\n"
477 "instant-message\n"
478 "instant-messages\n"
479 "chat\n"
480 "chats"
481 msgstr ""
482 "im\n"
483 "ims\n"
484 "instant message\n"
485 "instant messages\n"
486 "instant-message\n"
487 "instant-messages\n"
488 "chat\n"
489 "chats\n"
490 "expresbericht\n"
491 "expresberichten"
493 #: ../search/TypeFilter.cs:39
494 msgid ""
495 "presentation\n"
496 "presentations\n"
497 "slideshow\n"
498 "slideshows\n"
499 "slide\n"
500 "slides"
501 msgstr ""
502 "presentatie\n"
503 "presentaties\n"
504 "diavoorstelling\n"
505 "diavoorstellingen\n"
506 "dia-voorstelling\n"
507 "dis-voorstellingen\n"
508 "dia\n"
509 "dia's"
511 #: ../search/TypeFilter.cs:41
512 msgid ""
513 "application\n"
514 "applications\n"
515 "app\n"
516 "apps"
517 msgstr ""
518 "toepassing\n"
519 "toepassingen\n"
520 "programma\n"
521 "programma's"
523 #: ../search/TypeFilter.cs:42
524 msgid ""
525 "contact\n"
526 "contacts\n"
527 "vcard\n"
528 "vcards"
529 msgstr ""
530 "contact\n"
531 "contacten\n"
532 "vcard\n"
533 "vcards"
535 #: ../search/TypeFilter.cs:43
536 msgid ""
537 "folder\n"
538 "folders"
539 msgstr ""
540 "map\n"
541 "mappen\n"
542 "folder\n"
543 "folders\n"
544 "directory\n"
545 "directories"
547 #: ../search/TypeFilter.cs:44
548 msgid ""
549 "image\n"
550 "images\n"
551 "img"
552 msgstr ""
553 "afbeelding\n"
554 "afbeeldingen\n"
555 "plaatje\n"
556 "plaatjes\n"
557 "foto\n"
558 "foto's\n"
559 "illustratie\n"
560 "illustraties\n"
561 "afb"
563 #: ../search/TypeFilter.cs:45
564 msgid "audio"
565 msgstr ""
566 "audio\n"
567 "geluid"
569 #: ../search/TypeFilter.cs:46
570 msgid "video"
571 msgstr ""
572 "video\n"
573 "beeld"
575 #: ../search/TypeFilter.cs:47
576 msgid "media"
577 msgstr "media"
579 #: ../search/TypeFilter.cs:48
580 msgid ""
581 "document\n"
582 "documents\n"
583 "office document\n"
584 "office documents"
585 msgstr ""
586 "document\n"
587 "documenten\n"
588 "office document\n"
589 "office documenten"
591 #: ../search/TypeFilter.cs:49
592 msgid ""
593 "conversation\n"
594 "conversations"
595 msgstr ""
596 "gesprek\n"
597 "gesprekken\n"
598 "conversatie\n"
599 "conversaties"
601 #: ../search/TypeFilter.cs:50
602 msgid ""
603 "web\n"
604 "www\n"
605 "website\n"
606 "websites"
607 msgstr ""
608 "web\n"
609 "www\n"
610 "website\n"
611 "websites\n"
612 "homepages"
614 #: ../search/TypeFilter.cs:51
615 msgid ""
616 "feed\n"
617 "news\n"
618 "blog\n"
619 "rss"
620 msgstr ""
621 "feed\n"
622 "news\n"
623 "blog\n"
624 "rss"
626 #: ../search/TypeFilter.cs:52
627 msgid ""
628 "archive\n"
629 "archives"
630 msgstr ""
631 "archief\n"
632 "archieven\n"
633 "zip-bestanden"
635 #: ../search/TypeFilter.cs:53
636 msgid ""
637 "person\n"
638 "people"
639 msgstr ""
640 "persoon\n"
641 "personen\n"
642 "mensen\n"
643 "vrienden"
645 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
646 #: ../search/UIManager.cs:42
647 msgid "Close Desktop Search"
648 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
650 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
651 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
652 msgid "Exit Desktop Search"
653 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
655 #: ../search/UIManager.cs:54
656 msgid "_Search"
657 msgstr "_Zoeken"
659 #: ../search/UIManager.cs:57
660 msgid "_Actions"
661 msgstr "_Acties"
663 #: ../search/UIManager.cs:60
664 msgid "Sor_t"
665 msgstr "_Sorteren"
667 #: ../search/UIManager.cs:63
668 msgid "_Help"
669 msgstr "_Hulp"
671 #: ../search/UIManager.cs:72
672 msgid "_Contents"
673 msgstr "In_houd"
675 #: ../search/UIManager.cs:74
676 msgid "Help - Table of Contents"
677 msgstr "Hulp - Inhoud"
679 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
680 #: ../search/UIManager.cs:78
681 msgid "About Desktop Search"
682 msgstr "Over 'Desktop doorzoeking'"
684 # alles/overal (doorzoeken)
685 #: ../search/UIManager.cs:100
686 msgid "_Everywhere"
687 msgstr "_Overal"
689 #: ../search/UIManager.cs:102
690 msgid "Search everywhere"
691 msgstr "Alles doorzoeken"
693 #: ../search/UIManager.cs:105
694 msgid "_Applications"
695 msgstr "_Toepassingen"
697 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
698 #: ../search/UIManager.cs:107
699 msgid "Search applications"
700 msgstr "In toepassingen zoeken"
702 #: ../search/UIManager.cs:110
703 msgid "_Contacts"
704 msgstr "_Contacten"
706 #: ../search/UIManager.cs:112
707 msgid "Search contacts"
708 msgstr "In contacten zoeken"
710 #: ../search/UIManager.cs:115
711 msgid "Ca_lendar events"
712 msgstr "_Agenda gebeurtenissen"
714 #: ../search/UIManager.cs:117
715 msgid "Search calendar events"
716 msgstr "In agenda zoeken"
718 #: ../search/UIManager.cs:120
719 msgid "_Documents"
720 msgstr "_Documenten"
722 #: ../search/UIManager.cs:122
723 msgid "Search documents"
724 msgstr "In documenten zoeken"
726 #: ../search/UIManager.cs:125
727 msgid "Conve_rsations"
728 msgstr "_Gesprekken"
730 # logboeken van expresberichten/
731 #: ../search/UIManager.cs:127
732 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
733 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
735 #: ../search/UIManager.cs:130
736 msgid "_Images"
737 msgstr "_Afbeeldingen"
739 #: ../search/UIManager.cs:132
740 msgid "Search images"
741 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
743 #: ../search/UIManager.cs:135
744 msgid "_Media"
745 msgstr "_Media"
747 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
748 #: ../search/UIManager.cs:137
749 msgid "Search sound and video files"
750 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
752 #: ../search/UIManager.cs:144
753 msgid "Date _Modified"
754 msgstr "_Laatste wijziging"
756 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
757 #: ../search/UIManager.cs:145
758 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
759 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
761 #: ../search/UIManager.cs:148
762 msgid "_Name"
763 msgstr "_Naam"
765 #: ../search/UIManager.cs:149
766 msgid "Sort matches by name"
767 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
769 #: ../search/UIManager.cs:152
770 msgid "_Relevance"
771 msgstr "_Relevantie"
773 # eerst/bovenaan
774 #: ../search/UIManager.cs:153
775 msgid "Sort the best matches first"
776 msgstr "De beste resultaten eerst"
778 #: ../tools/Settings.cs:223
779 msgid "Reload configuration"
780 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
782 #: ../tools/Settings.cs:224
783 msgid ""
784 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
785 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
786 msgstr ""
787 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
788 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
790 #: ../tools/Settings.cs:262
791 msgid "Select Path"
792 msgstr "Pad selecteren"
794 #: ../tools/Settings.cs:281
795 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
796 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
798 #: ../tools/Settings.cs:284
799 msgid ""
800 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
801 "and the data is already being indexed."
802 msgstr ""
803 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
804 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
806 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
807 msgid "Path not added"
808 msgstr "Pad niet toegevoegd"
810 #: ../tools/Settings.cs:304
811 msgid "Remove obsolete paths"
812 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
814 #: ../tools/Settings.cs:305
815 msgid ""
816 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
817 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
818 msgstr ""
819 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
820 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
821 "toevoegen?"
823 #: ../tools/Settings.cs:331
824 msgid "Remove path"
825 msgstr "Pad verwijderen"
827 #: ../tools/Settings.cs:332
828 msgid ""
829 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
830 "included for indexing?"
831 msgstr ""
832 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
833 "wilt verwijderen?"
835 #: ../tools/Settings.cs:361
836 msgid "Remove item"
837 msgstr "Item verwijderen"
839 #: ../tools/Settings.cs:362
840 msgid ""
841 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
842 "excluded from indexing?"
843 msgstr ""
844 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
845 "geïndexeerd moeten worden?"
847 #: ../tools/Settings.cs:405
848 msgid "Invalid host entry"
849 msgstr "Ongeldige host"
851 #: ../tools/Settings.cs:412
852 msgid "Remote host already present in the list."
853 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
855 #: ../tools/Settings.cs:421
856 msgid "Netbeagle Node not added"
857 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
859 #: ../tools/Settings.cs:437
860 msgid "Remove host"
861 msgstr "Host verwijderen"
863 #: ../tools/Settings.cs:438
864 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
865 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
867 #: ../tools/Settings.cs:459
868 msgid "Select path"
869 msgstr "Selecteer pad"
871 #: ../tools/Settings.cs:478
872 msgid "The selected path is already configured for external access."
873 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
875 #: ../tools/Settings.cs:502
876 msgid "Remove public path"
877 msgstr "Publiek pad verwijderen"
879 #: ../tools/Settings.cs:503
880 msgid ""
881 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
882 msgstr ""
883 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
885 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
886 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
887 msgid "Name"
888 msgstr "Naam"
890 #: ../tools/Settings.cs:631
891 msgid "Type"
892 msgstr "Type"
894 #: ../tools/Settings.cs:684
895 msgid "Path:"
896 msgstr "Pad:"
898 #: ../tools/Settings.cs:687
899 msgid "Pattern:"
900 msgstr "Patroon:"
902 #: ../tools/Settings.cs:690
903 msgid "Mail folder:"
904 msgstr "E-mailmap:"
907 # Common stuff for the templates
909 #: ../tools/Settings.cs:1038
910 msgid "Select Folder"
911 msgstr "Map selecteren"
913 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
914 msgid "P_ath:"
915 msgstr "_Pad:"
917 #: ../tools/Settings.cs:1069
918 msgid "M_ail folder:"
919 msgstr "_E-mailmap:"
921 #: ../tools/Settings.cs:1074
922 msgid "P_attern:"
923 msgstr "P_atroon:"
925 #: ../tools/Settings.cs:1098
926 msgid "Error adding path"
927 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
929 #: ../tools/Settings.cs:1099
930 msgid ""
931 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
932 "the list of resources excluded for indexing."
933 msgstr ""
934 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
935 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
937 #: ../tools/Settings.cs:1129
938 msgid "Show"
939 msgstr "Tonen"
941 #: ../tools/settings.glade.h:1
942 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
943 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
945 # beheer/systeembeheer
946 #: ../tools/settings.glade.h:2
947 msgid "<b>Administration</b>"
948 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
950 #: ../tools/settings.glade.h:3
951 msgid "<b>Display</b>"
952 msgstr "<b>Weergave</b>"
954 #: ../tools/settings.glade.h:4
955 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
956 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
958 #: ../tools/settings.glade.h:5
959 msgid "<b>General</b>"
960 msgstr "<b>Algemeen</b>"
962 #: ../tools/settings.glade.h:6
963 msgid "<b>Networking</b>"
964 msgstr "<b>Netwerk</b>"
966 #: ../tools/settings.glade.h:7
967 msgid "<b>Privacy</b>"
968 msgstr "<b>Privacy</b>"
970 #: ../tools/settings.glade.h:8
971 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
972 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
974 #: ../tools/settings.glade.h:9
975 msgid "Add Remote Host"
976 msgstr "Externe host toevoegen"
978 #: ../tools/settings.glade.h:10
979 msgid ""
980 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
981 "to network with."
982 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
984 #: ../tools/settings.glade.h:12
985 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
986 msgstr ""
987 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
989 #: ../tools/settings.glade.h:13
990 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
991 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
993 #: ../tools/settings.glade.h:14
994 msgid ""
995 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
996 "should be presented when grouped by type."
997 msgstr ""
998 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
999 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1001 #: ../tools/settings.glade.h:15
1002 msgid "Allow _external access to local search services"
1003 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:16
1006 msgid "Alt"
1007 msgstr "Alt"
1009 #: ../tools/settings.glade.h:17
1010 msgid "Ctrl"
1011 msgstr "Ctrl"
1013 # tonen met/oproepen met
1014 #: ../tools/settings.glade.h:18
1015 msgid "Display the search window by pressing:"
1016 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1018 #: ../tools/settings.glade.h:19
1019 msgid "Exclude Resource"
1020 msgstr "Bron uitsluiten"
1022 #: ../tools/settings.glade.h:20
1023 msgid "Filename _pattern"
1024 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
1026 #: ../tools/settings.glade.h:21
1027 msgid "I_ndex my home directory"
1028 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1030 #: ../tools/settings.glade.h:22
1031 msgid "Indexing"
1032 msgstr "Indexeren"
1034 #: ../tools/settings.glade.h:23
1035 msgid "Networking"
1036 msgstr "Netwerk"
1038 #: ../tools/settings.glade.h:25
1039 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1040 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
1042 #: ../tools/settings.glade.h:26
1043 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1044 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
1046 #: ../tools/settings.glade.h:28
1047 msgid "Search Preferences"
1048 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1051 # Common stuff for the templates
1053 #: ../tools/settings.glade.h:29
1054 msgid "Select Mail Folder"
1055 msgstr "E-mailmap selecteren"
1057 #: ../tools/settings.glade.h:30
1058 msgid ""
1059 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1060 "objects you wish to exclude from indexing."
1061 msgstr ""
1062 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1063 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1065 #: ../tools/settings.glade.h:31
1066 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1067 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1069 #: ../tools/settings.glade.h:32
1070 msgid "Type:"
1071 msgstr "Type:"
1073 #: ../tools/settings.glade.h:33
1074 msgid "_Address:"
1075 msgstr "_Adres:"
1077 #: ../tools/settings.glade.h:34
1078 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1079 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1082 # Common stuff for the templates
1084 #: ../tools/settings.glade.h:35
1085 msgid "_Folder path"
1086 msgstr "_Mappenpad"
1088 #: ../tools/settings.glade.h:36
1089 msgid "_Mail folder"
1090 msgstr "_E-mailmap"
1092 # weergegeven/getoonde
1093 #: ../tools/settings.glade.h:37
1094 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1095 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1097 #: ../tools/settings.glade.h:38
1098 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1099 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1101 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1102 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1103 msgstr "Desktop doorzoeking en indexeren configureren"
1105 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1106 msgid "Configure search & indexing properties"
1107 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1109 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1110 msgid "Search & Indexing"
1111 msgstr "Zoeken en indexeren"
1113 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1114 msgid "On This Computer"
1115 msgstr "Op deze computer"
1117 #: ../Util/ExifData.cs:226
1118 msgid "Image Directory"
1119 msgstr "Afbeeldingenmap"
1121 #: ../Util/ExifData.cs:228
1122 msgid "Thumbnail Directory"
1123 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1125 #: ../Util/ExifData.cs:230
1126 msgid "Exif Directory"
1127 msgstr "Exif-map"
1129 #: ../Util/ExifData.cs:232
1130 msgid "GPS Directory"
1131 msgstr "GPS-map"
1133 #: ../Util/ExifData.cs:234
1134 msgid "InterOperability Directory"
1135 msgstr "InterOperability-map"
1137 #: ../Util/ExifData.cs:236
1138 msgid "Unknown Directory"
1139 msgstr "Onbekende map"
1141 #. Translators: Example output: Aug 9
1142 #: ../Util/StringFu.cs:82
1143 msgid "MMM d"
1144 msgstr "d MMMM"
1146 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1147 #: ../Util/StringFu.cs:85
1148 msgid "MMM d, yyyy"
1149 msgstr "d MMMM yyyy"
1151 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1152 #: ../Util/StringFu.cs:88
1153 msgid "h:mm tt"
1154 msgstr "H:mm"
1156 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1157 #: ../Util/StringFu.cs:94
1158 #, csharp-format
1159 msgid "{0}, {1}"
1160 msgstr "{0} om {1}"
1162 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1163 #: ../Util/StringFu.cs:111
1164 #, csharp-format
1165 msgid "Today, {0}"
1166 msgstr "Vandaag om {0}"
1168 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1169 #: ../Util/StringFu.cs:114
1170 #, csharp-format
1171 msgid "Yesterday, {0}"
1172 msgstr "Gisteren om {0}"
1174 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1175 #: ../Util/StringFu.cs:117
1176 #, csharp-format
1177 msgid "{0} days ago, {1}"
1178 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1180 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1181 #: ../Util/StringFu.cs:122
1182 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1183 msgstr "d MMMM om H:mm"
1185 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1186 #: ../Util/StringFu.cs:127
1187 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1188 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1190 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1191 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1192 #: ../Util/StringFu.cs:137
1193 #, csharp-format
1194 msgid "{0} hour"
1195 msgid_plural "{0} hours"
1196 msgstr[0] "{0} uur"
1197 msgstr[1] "{0} uur"
1199 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1200 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1201 #: ../Util/StringFu.cs:144
1202 #, csharp-format
1203 msgid "{0} minute"
1204 msgid_plural "{0} minutes"
1205 msgstr[0] "{0} minuut"
1206 msgstr[1] "{0} minuten"
1208 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1209 #: ../Util/StringFu.cs:160
1210 #, csharp-format
1211 msgid "{0} bytes"
1212 msgstr "{0} bytes"
1214 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1215 #: ../Util/StringFu.cs:164
1216 #, csharp-format
1217 msgid "{0:0.0} KB"
1218 msgstr "{0:0.0} KB"
1220 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1221 #: ../Util/StringFu.cs:167
1222 #, csharp-format
1223 msgid "{0:0.0} MB"
1224 msgstr "{0:0.0} MB"
1226 # meervoud is hier beter
1227 #~ msgid "Application"
1228 #~ msgstr "Toepassingen"
1230 # meervoud is hier beter
1231 #~ msgid "Contact"
1232 #~ msgstr "Contacten"
1234 # meervoud is hier beter
1235 #~ msgid "Image"
1236 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1238 #~ msgid "Edited:"
1239 #~ msgstr "Bewerkt:"
1241 #~ msgid "Directory Path"
1242 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1244 #~ msgid "Start the daemon"
1245 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1247 #~ msgid "Move to trash"
1248 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1250 #~ msgid "Add to Library"
1251 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1253 #~ msgid "Instant-Message"
1254 #~ msgstr "Expresbericht"
1256 #~ msgid "Top {0} Result"
1257 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1258 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1259 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1261 #~ msgid "Previous {0}"
1262 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1263 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1264 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1266 #~ msgid "Next {0}"
1267 #~ msgid_plural "Next {0}"
1268 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1269 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1271 #~ msgid "Open With"
1272 #~ msgstr "Openen met"
1274 #~ msgid "Show Information"
1275 #~ msgstr "Informatie tonen"
1277 #~ msgid "More application results..."
1278 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1280 #~ msgid "More contact results..."
1281 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1283 #~ msgid "More folder results..."
1284 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1286 #~ msgid "More image results..."
1287 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1289 #~ msgid "More audio results..."
1290 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1292 #~ msgid "More video results..."
1293 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1295 #~ msgid "More document results..."
1296 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1298 #~ msgid "More conversation results..."
1299 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1301 #~ msgid "More website results..."
1302 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1304 #~ msgid "More news feed results..."
1305 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1307 #~ msgid "More archive results..."
1308 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1312 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently?  If so, you\n"
1313 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1314 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1315 #~ "more information."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1318 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1319 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1320 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1321 #~ "voor meer informatie."
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1325 #~ "(system tray)"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1328 #~ "(system tray)"
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1332 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1335 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1336 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1338 #~ msgid "in Files"
1339 #~ msgstr "in bestanden"
1341 #~ msgid "in Addressbook"
1342 #~ msgstr "in adresboek"
1344 #~ msgid "in Web Pages"
1345 #~ msgstr "in webpagina's"
1347 #~ msgid "in Chats"
1348 #~ msgstr "in chats"
1350 #~ msgid "Show More Results"
1351 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1353 #~ msgid "Show Previous Results"
1354 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1356 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1357 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1359 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1360 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1364 #~ "daemon isn't running."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1367 #~ "daemon niet actief."
1369 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1370 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"