1 # Dutch messages for beagle.
2 # Copyright (C) 2005, Novell Inc.
3 # Fredrik Hedberg <fredrik@avafan.com>, 2005
4 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2005
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2006.
6 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: beagle\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-17 10:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "Richting van het mededelingengebied"
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Gespreksgeschiedenis</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Gesprekken in {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Gesprekken met {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Zoeken naar informatie op uw bureaublad"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} van {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Niets gevonden."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "Uw zoekopdracht voor \"{0}\" vond geen bestanden op uw computer."
68 # levert op/produceert
69 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
71 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
72 "search scope might produce more results."
74 "U kunt de zoekopdracht aanpassen via het menu \"Zoeken\". Een meer algemene "
75 "zoekopdracht levert mogelijk meer resultaten op."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
79 "You should check the spelling of your search words to see if you "
80 "accidentally misspelled any words."
82 "U zou eens kunnen controleren of u misschien een woord verkeerd gespeld "
85 # het zoeken is niet gevoelig voor het gebruik van hoofletters en kleine letters.
86 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
87 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
89 "U mag hoofdletters en kleine letters gebruiken, dat maakt voor het zoeken "
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
93 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
95 "Om naar verschillende termen tegelijk te zoeken gebruikt u OR. Bijvoorbeeld: "
96 "<b>George OR Ringo</b>"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
100 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
102 "Om zoektermen uit te sluiten zet u er een minteken voor, bijvoorbeeld <b>-"
105 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
107 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
109 "Bij het zoeken naar een zin, voegt u aanhalingstekens toe, bijvoorbeeld <b>"
110 "\"There be dragons\"</b>"
112 # handige tips/snelle tips/aanwijzingen/handwijzingen/tips
113 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
117 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
118 msgid "Beagle cannot be run as root"
119 msgstr "Beagle kan niet worden uitgevoerd als 'root'"
121 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
123 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
126 "Voor beveilingsredenen kan Beagle niet worden uitgevoerd als 'root'. U moet "
127 "het opstarten als normale gebruiker."
129 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
130 msgid "Search service not running"
131 msgstr "Zoekdienst draait niet"
133 # Beginnen met zoeken/beginnen met zoeken
134 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
135 msgid "Start search service"
136 msgstr "De zoekdienst opstarten"
138 #: ../search/Search.cs:149
142 #: ../search/Search.cs:163
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Zoektermen opgeven"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Beginnen met zoeken"
155 # met/in/via e-mail verzenden
156 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
158 msgstr "Verstuur e-mail"
160 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
164 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
165 msgid "Mobile Phone:"
166 msgstr "Mobiele telefoon:"
168 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
170 msgstr "Telefoon werk:"
172 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
174 msgstr "Telefoon thuis:"
176 #: ../search/Tiles/File.cs:34
177 msgid "Reveal in Folder"
178 msgstr "Tonen in map"
180 #: ../search/Tiles/File.cs:35
184 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
185 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
186 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
187 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
188 msgid "Move to Trash"
189 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
192 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
193 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
198 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
199 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
201 msgstr "Laatst bewerkt:"
203 #: ../search/Tiles/File.cs:128
207 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
208 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
210 msgstr "Volledig pad:"
212 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
216 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
218 msgid "Contains {0} Item"
219 msgid_plural "Contains {0} Items"
220 msgstr[0] "Bevat {0} item"
221 msgstr[1] "Bevat {0} items"
223 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
224 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
225 msgid "Set as Wallpaper"
226 msgstr "Instellen als achtergrond"
228 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
230 msgstr "Laatste wijziging:"
232 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
233 msgid "IM Conversation"
234 msgstr "On-line gesprekken"
236 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
240 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
241 msgid "Date Received:"
242 msgstr "Ontvangen op:"
244 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
245 msgid "Mail attachment"
248 # met/in/via e-mail verzenden
249 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
251 msgstr "Via e-mail verzenden"
253 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
257 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
261 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
265 # laatst bekeken/bezocht
266 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
268 msgstr "Datum verstuurd:"
270 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
273 msgid_plural "{0} slides"
275 msgstr[1] "{0} dia's"
277 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
281 # laatst bekeken/bezocht
282 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
284 msgstr "Laatste bekeken:"
286 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
289 msgid_plural "{0} pages"
290 msgstr[0] "{0} pagina"
291 msgstr[1] "{0} pagina's"
293 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
297 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
299 msgstr "Toepassingen"
301 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
305 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
306 msgid "Calendar Events"
307 msgstr "Agenda gebeurtenissen"
310 # Common stuff for the templates
312 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
316 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
318 msgstr "Afbeeldingen"
321 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
330 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
334 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
335 msgid "Conversations"
338 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
342 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
344 msgstr "Nieuws-stroom"
346 # Meervoud is hier beter
347 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
351 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
352 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
357 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
362 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
366 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
369 msgid_plural "{0} weeks ago"
370 msgstr[0] "{0} week geleden"
371 msgstr[1] "{0} weken geleden"
373 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
376 msgid_plural "In {0} weeks"
377 msgstr[0] "{0} week geleden"
378 msgstr[1] "{0} weken geleden"
380 #. Let's say a year and a half to stop saying months
381 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
383 msgid "{0} month ago"
384 msgid_plural "{0} months ago"
385 msgstr[0] "{0} maand geleden"
386 msgstr[1] "{0} maanden geleden"
388 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
391 msgid_plural "In {0} months"
392 msgstr[0] "{0} maand"
393 msgstr[1] "{0} maanden"
395 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
398 msgid_plural "{0} years ago"
399 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
400 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
402 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
403 #, fuzzy, csharp-format
405 msgid_plural "In {0} years"
406 msgstr[0] "{0} jaar geleden"
407 msgstr[1] "{0} jaar geleden"
410 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
411 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
412 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
413 msgid "Unknown duration"
414 msgstr "Onbekende lengte"
416 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
420 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
424 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
425 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
426 msgid "Desktop Search"
427 msgstr "Desktop doorzoeking"
429 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
430 msgid "No Recent Searches"
431 msgstr "Geen recente zoekopdrachten"
433 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
434 msgid "Recent Searches"
435 msgstr "Recente zoekopdrachten"
437 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
441 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
445 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
446 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
447 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
448 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
449 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
451 #: ../search/TypeFilter.cs:36
459 #: ../search/TypeFilter.cs:37
471 #: ../search/TypeFilter.cs:38
493 #: ../search/TypeFilter.cs:39
505 "diavoorstellingen\n"
507 "dis-voorstellingen\n"
511 #: ../search/TypeFilter.cs:41
523 #: ../search/TypeFilter.cs:42
535 #: ../search/TypeFilter.cs:43
547 #: ../search/TypeFilter.cs:44
563 #: ../search/TypeFilter.cs:45
569 #: ../search/TypeFilter.cs:46
575 #: ../search/TypeFilter.cs:47
579 #: ../search/TypeFilter.cs:48
591 #: ../search/TypeFilter.cs:49
601 #: ../search/TypeFilter.cs:50
614 #: ../search/TypeFilter.cs:51
626 #: ../search/TypeFilter.cs:52
635 #: ../search/TypeFilter.cs:53
645 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
646 #: ../search/UIManager.cs:42
647 msgid "Close Desktop Search"
648 msgstr "Desktop doorzoeking sluiten"
650 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
651 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
652 msgid "Exit Desktop Search"
653 msgstr "Desktop doorzoeking afsluiten"
655 #: ../search/UIManager.cs:54
659 #: ../search/UIManager.cs:57
663 #: ../search/UIManager.cs:60
667 #: ../search/UIManager.cs:63
671 #: ../search/UIManager.cs:72
675 #: ../search/UIManager.cs:74
676 msgid "Help - Table of Contents"
677 msgstr "Hulp - Inhoud"
679 # Bureuablad doorzoeken/desktop doorzoeken/desktop zoekprogramma/zoekhulp
680 #: ../search/UIManager.cs:78
681 msgid "About Desktop Search"
682 msgstr "Over 'Desktop doorzoeking'"
684 # alles/overal (doorzoeken)
685 #: ../search/UIManager.cs:100
689 #: ../search/UIManager.cs:102
690 msgid "Search everywhere"
691 msgstr "Alles doorzoeken"
693 #: ../search/UIManager.cs:105
694 msgid "_Applications"
695 msgstr "_Toepassingen"
697 # in toepassingen zoeken/toepassingen doorzoeken
698 #: ../search/UIManager.cs:107
699 msgid "Search applications"
700 msgstr "In toepassingen zoeken"
702 #: ../search/UIManager.cs:110
706 #: ../search/UIManager.cs:112
707 msgid "Search contacts"
708 msgstr "In contacten zoeken"
710 #: ../search/UIManager.cs:115
711 msgid "Ca_lendar events"
712 msgstr "_Agenda gebeurtenissen"
714 #: ../search/UIManager.cs:117
715 msgid "Search calendar events"
716 msgstr "In agenda zoeken"
718 #: ../search/UIManager.cs:120
722 #: ../search/UIManager.cs:122
723 msgid "Search documents"
724 msgstr "In documenten zoeken"
726 #: ../search/UIManager.cs:125
727 msgid "Conve_rsations"
730 # logboeken van expresberichten/
731 #: ../search/UIManager.cs:127
732 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
733 msgstr "In e-mail en expresberichten zoeken"
735 #: ../search/UIManager.cs:130
737 msgstr "_Afbeeldingen"
739 #: ../search/UIManager.cs:132
740 msgid "Search images"
741 msgstr "In afbeeldingen zoeken"
743 #: ../search/UIManager.cs:135
747 # in audio en videobestanden/beeld en geluidbestanden
748 #: ../search/UIManager.cs:137
749 msgid "Search sound and video files"
750 msgstr "In beeld- en geluidbestanden zoeken"
752 #: ../search/UIManager.cs:144
753 msgid "Date _Modified"
754 msgstr "_Laatste wijziging"
756 # meest recentelijk gewijzigde bestanden
757 #: ../search/UIManager.cs:145
758 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
759 msgstr "Meest recente resultaten eerst"
761 #: ../search/UIManager.cs:148
765 #: ../search/UIManager.cs:149
766 msgid "Sort matches by name"
767 msgstr "Resultaten sorteren op naam"
769 #: ../search/UIManager.cs:152
774 #: ../search/UIManager.cs:153
775 msgid "Sort the best matches first"
776 msgstr "De beste resultaten eerst"
778 #: ../tools/Settings.cs:223
779 msgid "Reload configuration"
780 msgstr "Configuratie opnieuw laden"
782 #: ../tools/Settings.cs:224
784 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
785 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
787 "Het configuratiebestand is door een andere toepassing gewijzigd. Wilt u de "
788 "nu weergegeven waardes vervangen door de nieuwe waardes uit dit bestand?"
790 #: ../tools/Settings.cs:262
792 msgstr "Pad selecteren"
794 #: ../tools/Settings.cs:281
795 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
796 msgstr "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het al aanwezig was."
798 #: ../tools/Settings.cs:284
800 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
801 "and the data is already being indexed."
803 "Het geselecteerde pad is niet toegevoegd, omdat het onderdeel is van een "
804 "ander in de lijst aanwezig pad en de gegevens dus al geïndexeerd worden."
806 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
807 msgid "Path not added"
808 msgstr "Pad niet toegevoegd"
810 #: ../tools/Settings.cs:304
811 msgid "Remove obsolete paths"
812 msgstr "Overbodige paden verwijderen"
814 #: ../tools/Settings.cs:305
816 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
817 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
819 "Toevoegen van dit pad zal enkele andere paden overbodig maken. Deze paden "
820 "zullen na toevoeging verwijderd worden. Weet u zeker dat u dit pad wilt "
823 #: ../tools/Settings.cs:331
825 msgstr "Pad verwijderen"
827 #: ../tools/Settings.cs:332
829 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
830 "included for indexing?"
832 "Weet u zeker dat u dit pad uit de lijst met paden die geïndexeerd worden "
835 #: ../tools/Settings.cs:361
837 msgstr "Item verwijderen"
839 #: ../tools/Settings.cs:362
841 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
842 "excluded from indexing?"
844 "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen van de lijst met gegevens die "
845 "geïndexeerd moeten worden?"
847 #: ../tools/Settings.cs:405
848 msgid "Invalid host entry"
849 msgstr "Ongeldige host"
851 #: ../tools/Settings.cs:412
852 msgid "Remote host already present in the list."
853 msgstr "Externe host reeds aanwezig in de lijst."
855 #: ../tools/Settings.cs:421
856 msgid "Netbeagle Node not added"
857 msgstr "Netbeagle node niet toegevoegd"
859 #: ../tools/Settings.cs:437
861 msgstr "Host verwijderen"
863 #: ../tools/Settings.cs:438
864 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
865 msgstr "Weet u zeker dat u deze host uit de lijst wilt verwijderen?"
867 #: ../tools/Settings.cs:459
869 msgstr "Selecteer pad"
871 #: ../tools/Settings.cs:478
872 msgid "The selected path is already configured for external access."
873 msgstr "Het geselecteerde pad is al geconfigureerd voor toegang op afstand."
875 #: ../tools/Settings.cs:502
876 msgid "Remove public path"
877 msgstr "Publiek pad verwijderen"
879 #: ../tools/Settings.cs:503
881 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
883 "Weet u zeker dat u dit item uit de lijst van publieke paden wilt verwijdern?"
885 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
886 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
890 #: ../tools/Settings.cs:631
894 #: ../tools/Settings.cs:684
898 #: ../tools/Settings.cs:687
902 #: ../tools/Settings.cs:690
907 # Common stuff for the templates
909 #: ../tools/Settings.cs:1038
910 msgid "Select Folder"
911 msgstr "Map selecteren"
913 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
917 #: ../tools/Settings.cs:1069
918 msgid "M_ail folder:"
921 #: ../tools/Settings.cs:1074
925 #: ../tools/Settings.cs:1098
926 msgid "Error adding path"
927 msgstr "Fout bij toevoegen van pad"
929 #: ../tools/Settings.cs:1099
931 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
932 "the list of resources excluded for indexing."
934 "Het opgegeven pad kon niet gevonden worden en is daarom niet toegevoegd aan "
935 "de lijst met bronnen die niet geïndexeerd zullen worden."
937 #: ../tools/Settings.cs:1129
941 #: ../tools/settings.glade.h:1
942 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
943 msgstr "<b>Externe host toevoegen</b>"
945 # beheer/systeembeheer
946 #: ../tools/settings.glade.h:2
947 msgid "<b>Administration</b>"
948 msgstr "<b>Systeembeheer</b>"
950 #: ../tools/settings.glade.h:3
951 msgid "<b>Display</b>"
952 msgstr "<b>Weergave</b>"
954 #: ../tools/settings.glade.h:4
955 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
956 msgstr "<b>Bronnen uitsluiten</b>"
958 #: ../tools/settings.glade.h:5
959 msgid "<b>General</b>"
960 msgstr "<b>Algemeen</b>"
962 #: ../tools/settings.glade.h:6
963 msgid "<b>Networking</b>"
964 msgstr "<b>Netwerk</b>"
966 #: ../tools/settings.glade.h:7
967 msgid "<b>Privacy</b>"
968 msgstr "<b>Privacy</b>"
970 #: ../tools/settings.glade.h:8
971 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
972 msgstr "<b>Mailmap selecteren</b>"
974 #: ../tools/settings.glade.h:9
975 msgid "Add Remote Host"
976 msgstr "Externe host toevoegen"
978 #: ../tools/settings.glade.h:10
980 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
982 msgstr "Voeg een op afstand doorzoekbare host toe."
984 #: ../tools/settings.glade.h:12
985 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
987 "Voeg hier een willekeurig aantal paden toe dat ook geïndexeerd zal worden."
989 #: ../tools/settings.glade.h:13
990 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
991 msgstr "Voeg een willekeurig aantal op afstand doorzoekbare hosts toe."
993 #: ../tools/settings.glade.h:14
995 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
996 "should be presented when grouped by type."
998 "Stel in welke resultaattypen getoond moeten worden en in welke volgorde zij "
999 "getoond moeten worden als op type gesorteerd wordt."
1001 #: ../tools/settings.glade.h:15
1002 msgid "Allow _external access to local search services"
1003 msgstr "E_xterne toegang tot lokale zoekdiensten toestaan"
1005 #: ../tools/settings.glade.h:16
1009 #: ../tools/settings.glade.h:17
1013 # tonen met/oproepen met
1014 #: ../tools/settings.glade.h:18
1015 msgid "Display the search window by pressing:"
1016 msgstr "Het zoekvenster oproepen met:"
1018 #: ../tools/settings.glade.h:19
1019 msgid "Exclude Resource"
1020 msgstr "Bron uitsluiten"
1022 #: ../tools/settings.glade.h:20
1023 msgid "Filename _pattern"
1024 msgstr "Bestandsnaam_patroon"
1026 #: ../tools/settings.glade.h:21
1027 msgid "I_ndex my home directory"
1028 msgstr "_Mijn persoonlijke map indexeren"
1030 #: ../tools/settings.glade.h:22
1034 #: ../tools/settings.glade.h:23
1038 #: ../tools/settings.glade.h:25
1039 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1040 msgstr "Selecteer een bron die niet geïndexeerd moet worden."
1042 #: ../tools/settings.glade.h:26
1043 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1044 msgstr "Selecteer de E-mailmap die niet geïndexeerd moet worden."
1046 #: ../tools/settings.glade.h:28
1047 msgid "Search Preferences"
1048 msgstr "Zoekvoorkeuren"
1051 # Common stuff for the templates
1053 #: ../tools/settings.glade.h:29
1054 msgid "Select Mail Folder"
1055 msgstr "E-mailmap selecteren"
1057 #: ../tools/settings.glade.h:30
1059 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1060 "objects you wish to exclude from indexing."
1062 "Geef alle bronnen op zoals paden, patronen, e-mailmappen, of soort objecten, "
1063 "die niet geïndexeerd moeten worden."
1065 #: ../tools/settings.glade.h:31
1066 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1067 msgstr "Geef de paden op die extern toegankelijk moeten zijn."
1069 #: ../tools/settings.glade.h:32
1073 #: ../tools/settings.glade.h:33
1077 #: ../tools/settings.glade.h:34
1078 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1079 msgstr "_Beagle uit kunnen laten voeren als 'root'"
1082 # Common stuff for the templates
1084 #: ../tools/settings.glade.h:35
1085 msgid "_Folder path"
1088 #: ../tools/settings.glade.h:36
1089 msgid "_Mail folder"
1092 # weergegeven/getoonde
1093 #: ../tools/settings.glade.h:37
1094 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1095 msgstr "_Maximum aantal getoonde resultaten:"
1097 #: ../tools/settings.glade.h:38
1098 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1099 msgstr "A_utomatisch de zoek- en indexeerdiensten starten"
1101 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1102 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1103 msgstr "Desktop doorzoeking en indexeren configureren"
1105 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1106 msgid "Configure search & indexing properties"
1107 msgstr "Eigenschappen voor zoeken en indexeren configureren"
1109 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1110 msgid "Search & Indexing"
1111 msgstr "Zoeken en indexeren"
1113 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1114 msgid "On This Computer"
1115 msgstr "Op deze computer"
1117 #: ../Util/ExifData.cs:226
1118 msgid "Image Directory"
1119 msgstr "Afbeeldingenmap"
1121 #: ../Util/ExifData.cs:228
1122 msgid "Thumbnail Directory"
1123 msgstr "Miniatuurvoorbeeldmap"
1125 #: ../Util/ExifData.cs:230
1126 msgid "Exif Directory"
1129 #: ../Util/ExifData.cs:232
1130 msgid "GPS Directory"
1133 #: ../Util/ExifData.cs:234
1134 msgid "InterOperability Directory"
1135 msgstr "InterOperability-map"
1137 #: ../Util/ExifData.cs:236
1138 msgid "Unknown Directory"
1139 msgstr "Onbekende map"
1141 #. Translators: Example output: Aug 9
1142 #: ../Util/StringFu.cs:82
1146 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1147 #: ../Util/StringFu.cs:85
1149 msgstr "d MMMM yyyy"
1151 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1152 #: ../Util/StringFu.cs:88
1156 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1157 #: ../Util/StringFu.cs:94
1162 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1163 #: ../Util/StringFu.cs:111
1166 msgstr "Vandaag om {0}"
1168 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1169 #: ../Util/StringFu.cs:114
1171 msgid "Yesterday, {0}"
1172 msgstr "Gisteren om {0}"
1174 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1175 #: ../Util/StringFu.cs:117
1177 msgid "{0} days ago, {1}"
1178 msgstr "{0} dagen geleden om {1}"
1180 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1181 #: ../Util/StringFu.cs:122
1182 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1183 msgstr "d MMMM om H:mm"
1185 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1186 #: ../Util/StringFu.cs:127
1187 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1188 msgstr "d MMMM yyyy om H:mm"
1190 # Dit is om een tijdspanne aan te duiden, dus ik heb voor "uur" en niet voor
1191 # "uren" gekozen -- Wouter Bolsterlee
1192 #: ../Util/StringFu.cs:137
1195 msgid_plural "{0} hours"
1199 # Tijdspannes in minuten zeggen we weer wel in het meervoud. Rare jongens, die
1200 # Nederlandstaligen... -- Wouter Bolsterlee
1201 #: ../Util/StringFu.cs:144
1204 msgid_plural "{0} minutes"
1205 msgstr[0] "{0} minuut"
1206 msgstr[1] "{0} minuten"
1208 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1209 #: ../Util/StringFu.cs:160
1214 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1215 #: ../Util/StringFu.cs:164
1220 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1221 #: ../Util/StringFu.cs:167
1226 # meervoud is hier beter
1227 #~ msgid "Application"
1228 #~ msgstr "Toepassingen"
1230 # meervoud is hier beter
1232 #~ msgstr "Contacten"
1234 # meervoud is hier beter
1236 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1239 #~ msgstr "Bewerkt:"
1241 #~ msgid "Directory Path"
1242 #~ msgstr "Het pad naar de map"
1244 #~ msgid "Start the daemon"
1245 #~ msgstr "De daemon opstarten"
1247 #~ msgid "Move to trash"
1248 #~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
1250 #~ msgid "Add to Library"
1251 #~ msgstr "Aan bibliotheek toevoegen"
1253 #~ msgid "Instant-Message"
1254 #~ msgstr "Expresbericht"
1256 #~ msgid "Top {0} Result"
1257 #~ msgid_plural "Top {0} Results"
1258 #~ msgstr[0] "Resultaat top-{0}"
1259 #~ msgstr[1] "Resultaten top-{0}"
1261 #~ msgid "Previous {0}"
1262 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1263 #~ msgstr[0] "Vorige {0}"
1264 #~ msgstr[1] "Vorige {0}"
1267 #~ msgid_plural "Next {0}"
1268 #~ msgstr[0] "Volgende {0}"
1269 #~ msgstr[1] "Volgende {0}"
1271 #~ msgid "Open With"
1272 #~ msgstr "Openen met"
1274 #~ msgid "Show Information"
1275 #~ msgstr "Informatie tonen"
1277 #~ msgid "More application results..."
1278 #~ msgstr "Meer resultaten in toepassingen..."
1280 #~ msgid "More contact results..."
1281 #~ msgstr "Meer resultaten in contacten..."
1283 #~ msgid "More folder results..."
1284 #~ msgstr "Meer resultaten in mappen..."
1286 #~ msgid "More image results..."
1287 #~ msgstr "Meer resultaten in afbeeldingen..."
1289 #~ msgid "More audio results..."
1290 #~ msgstr "Meer resultaten in audio..."
1292 #~ msgid "More video results..."
1293 #~ msgstr "Meer resultaten in video..."
1295 #~ msgid "More document results..."
1296 #~ msgstr "Meer resultaten in documenten..."
1298 #~ msgid "More conversation results..."
1299 #~ msgstr "Meer resultaten in gesprekken..."
1301 #~ msgid "More website results..."
1302 #~ msgstr "Meer resultaten in websites..."
1304 #~ msgid "More news feed results..."
1305 #~ msgstr "Meer resultaten in nieuws-feeds..."
1307 #~ msgid "More archive results..."
1308 #~ msgstr "Meer resultaten in archieven..."
1311 #~ "Best cannot initialize Mozilla's Gecko runtime environment.\n"
1312 #~ "Have you upgraded Mozilla or Firefox recently? If so, you\n"
1313 #~ "probably need to rebuild beagle against this new version.\n"
1314 #~ "See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503 for\n"
1315 #~ "more information."
1317 #~ "'Best' kan de Mozilla Gecko runtime environment niet initialiseren.\n"
1318 #~ "Heeft u onlangs Mozilla of Firefox een upgrade gegeven? In dat\n"
1319 #~ "geval moet u waarschijnlijk beagle opnieuw opbouwen met deze nieuwe\n"
1320 #~ "versie. Kijk op http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=326503\n"
1321 #~ "voor meer informatie."
1324 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1327 #~ "Als je je afvraagt of Best werkt, controleer dan je mededelingengebied "
1331 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1332 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1334 #~ "De zoekfunctie vanuit het mededelingengebied wordt afgesloten. Deze "
1335 #~ "zoekfunctie wordt automatisch opnieuw opgestart als u zich opnieuw "
1336 #~ "aanmeldt. Moet de zoekfunctie permanent uitgeschakeld worden?"
1339 #~ msgstr "in bestanden"
1341 #~ msgid "in Addressbook"
1342 #~ msgstr "in adresboek"
1344 #~ msgid "in Web Pages"
1345 #~ msgstr "in webpagina's"
1348 #~ msgstr "in chats"
1350 #~ msgid "Show More Results"
1351 #~ msgstr "Meer resultaten tonen"
1353 #~ msgid "Show Previous Results"
1354 #~ msgstr "Vorige resultaten tonen"
1356 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1357 #~ msgstr "Beste <b>{0} van in totaal {1} resultaten</b> worden getoond."
1359 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1360 #~ msgstr "Resultaten <b>{0} tot en met {1} (totaal {2})</b> worden getoond."
1363 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1364 #~ "daemon isn't running."
1366 #~ "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt. Waarschijnlijk is de beagle-"
1367 #~ "daemon niet actief."
1369 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1370 #~ msgstr "De zoekopdracht naar <i>{0}</i> is mislukt met fout:<br>{1}<br>"