1 # translation of es.po to Spanish
2 # Traducción española de beagle.
3 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
4 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
5 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-16 20:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-07-16 20:44+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "La orientación de la bandeja."
30 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
31 msgid "<b>Conversations History</b>"
32 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
34 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
38 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
40 msgid "Conversations in {0}"
41 msgstr "Conversaciones en {0}"
43 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
45 msgid "Conversations with {0}"
46 msgstr "Conversaciones con {0}"
48 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
52 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
53 msgid "Search for data on your desktop"
54 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
56 #: ../search/Category.cs:109
59 msgid_plural "{0} results"
60 msgstr[0] "{0} resultado"
61 msgstr[1] "{0} resultados"
63 #: ../search/Category.cs:111
65 msgid "{0}-{1} of {2}"
66 msgstr "{0}-{1} de {2}"
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
69 msgid "No results were found."
70 msgstr "No se encontraron resultados."
72 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
74 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
75 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
77 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
79 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
80 "search scope might produce more results."
82 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
83 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
85 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
87 "You should check the spelling of your search words to see if you "
88 "accidentally misspelled any words."
90 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
91 "accidentalmente las ha escrito mal."
93 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
94 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
96 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
99 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
100 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
101 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>Jorge or Esteban</b>"
103 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
104 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
106 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
109 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
110 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
112 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
115 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
117 msgstr "Consejos rápidos"
119 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
120 msgid "Beagle cannot be run as root"
121 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
123 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
125 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
128 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
129 "reiniciarlo como un usuario normal."
131 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
132 msgid "Search service not running"
133 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
135 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
136 msgid "Start search service"
137 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
139 #: ../search/Search.cs:149
143 #: ../search/Search.cs:163
145 msgstr "Buscar ahora"
147 #: ../search/Search.cs:209
148 msgid "Type in search terms"
149 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
151 #: ../search/Search.cs:210
152 msgid "Start searching"
153 msgstr "Empezar a buscar"
155 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
157 msgstr "Enviar correo"
159 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
163 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
164 msgid "Mobile Phone:"
167 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
169 msgstr "Tlf. trabajo:"
171 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
175 #: ../search/Tiles/File.cs:34
176 msgid "Reveal in Folder"
177 msgstr "Revelar en la carpeta"
179 #: ../search/Tiles/File.cs:35
183 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
184 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
185 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
186 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
187 msgid "Move to Trash"
188 msgstr "Mover a la papelera"
190 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
191 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
195 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
196 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
198 msgstr "Modificado por última vez:"
200 #: ../search/Tiles/File.cs:128
204 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
205 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
207 msgstr "Ruta completa:"
209 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
213 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
215 msgid "Contains {0} Item"
216 msgid_plural "Contains {0} Items"
217 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
218 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
220 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
221 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
222 msgid "Set as Wallpaper"
223 msgstr "Poner como tapiz"
225 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
229 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
230 msgid "IM Conversation"
231 msgstr "Conversación MI"
233 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:87
237 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:88 ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
238 msgid "Date Received:"
239 msgstr "Fecha de recepción:"
241 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
242 msgid "Mail attachment"
243 msgstr "Adjunto de correo"
245 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
247 msgstr "Enviar por correo"
249 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
253 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
257 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:89
261 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:92
263 msgstr "Fecha de envío:"
265 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
268 msgid_plural "{0} slides"
269 msgstr[0] "{0} diapositiva"
270 msgstr[1] "{0} diapositivas"
272 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
276 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
278 msgstr "Visto por última vez:"
280 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
283 msgid_plural "{0} pages"
284 msgstr[0] "{0} página"
285 msgstr[1] "{0} páginas"
287 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
291 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
293 msgstr "Aplicaciones"
295 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
299 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
300 msgid "Calendar Events"
301 msgstr "Acontecimientos de calendario"
303 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
307 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
311 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
315 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
319 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
323 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
324 msgid "Conversations"
325 msgstr "Conversaciones"
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
333 msgstr "Proveedores de noticias"
335 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
337 msgstr "Archivadores"
339 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
340 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
344 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
345 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
349 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
350 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
354 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
357 msgid_plural "{0} weeks ago"
358 msgstr[0] "hace {0} semana"
359 msgstr[1] "hace {0} semanas"
361 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
364 msgid_plural "In {0} weeks"
365 msgstr[0] "En {0} semana"
366 msgstr[1] "En {0} semanas"
368 #. Let's say a year and a half to stop saying months
369 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
371 msgid "{0} month ago"
372 msgid_plural "{0} months ago"
373 msgstr[0] "hace {0} mes"
374 msgstr[1] "hace {0} meses"
376 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
379 msgid_plural "In {0} months"
380 msgstr[0] "En {0} mes"
381 msgstr[1] "En {0} meses"
383 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
386 msgid_plural "{0} years ago"
387 msgstr[0] "Hace {0} año"
388 msgstr[1] "Hace {0} años"
390 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
393 msgid_plural "In {0} years"
394 msgstr[0] "En {0} año"
395 msgstr[1] "En {0} años"
397 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
398 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
399 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
400 msgid "Unknown duration"
401 msgstr "Duración desconocida"
403 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
407 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
411 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
412 msgid "Desktop Search"
413 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
415 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
416 msgid "No Recent Searches"
417 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
419 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
420 msgid "Recent Searches"
421 msgstr "Búsquedas recientes"
423 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
427 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
431 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
432 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
433 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
434 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
435 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
437 #: ../search/TypeFilter.cs:36
445 #: ../search/TypeFilter.cs:37
455 #: ../search/TypeFilter.cs:38
468 "mensaje instantáneo\n"
469 "mensajes instantáneos\n"
470 "mensaje-instantáneo\n"
471 "mensajes-instantáneos\n"
475 #: ../search/TypeFilter.cs:39
486 "muestra de diapositivas\n"
487 "muestras de diapositivas\n"
491 #: ../search/TypeFilter.cs:41
503 #: ../search/TypeFilter.cs:42
515 #: ../search/TypeFilter.cs:43
523 #: ../search/TypeFilter.cs:44
533 #: ../search/TypeFilter.cs:45
537 #: ../search/TypeFilter.cs:46
541 #: ../search/TypeFilter.cs:47
545 #: ../search/TypeFilter.cs:48
554 "documento de oficina\n"
555 "documentos de oficina"
557 #: ../search/TypeFilter.cs:49
565 #: ../search/TypeFilter.cs:50
577 #: ../search/TypeFilter.cs:51
589 #: ../search/TypeFilter.cs:52
597 #: ../search/TypeFilter.cs:53
605 #: ../search/UIManager.cs:42
606 msgid "Close Desktop Search"
607 msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"
609 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
610 msgid "Exit Desktop Search"
611 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
613 #: ../search/UIManager.cs:54
617 #: ../search/UIManager.cs:57
621 #: ../search/UIManager.cs:60
625 #: ../search/UIManager.cs:63
629 #: ../search/UIManager.cs:72
633 #: ../search/UIManager.cs:74
634 msgid "Help - Table of Contents"
635 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
637 #: ../search/UIManager.cs:78
638 msgid "About Desktop Search"
639 msgstr "Acerca de la búsqueda de Escritorio"
641 #: ../search/UIManager.cs:100
643 msgstr "_En todos los lugares"
645 #: ../search/UIManager.cs:102
646 msgid "Search everywhere"
647 msgstr "Buscar en todos los lugares"
649 #: ../search/UIManager.cs:105
650 msgid "_Applications"
651 msgstr "_Aplicaciones"
653 #: ../search/UIManager.cs:107
654 msgid "Search applications"
655 msgstr "Buscar aplicaciones"
657 #: ../search/UIManager.cs:110
661 #: ../search/UIManager.cs:112
662 msgid "Search contacts"
663 msgstr "Buscar contactos"
665 #: ../search/UIManager.cs:115
666 msgid "Ca_lendar events"
667 msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"
669 #: ../search/UIManager.cs:117
670 msgid "Search calendar events"
671 msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"
673 #: ../search/UIManager.cs:120
677 #: ../search/UIManager.cs:122
678 msgid "Search documents"
679 msgstr "Buscar documentos"
681 #: ../search/UIManager.cs:125
682 msgid "Conve_rsations"
683 msgstr "Con_versaciones"
685 #: ../search/UIManager.cs:127
686 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
687 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
689 #: ../search/UIManager.cs:130
693 #: ../search/UIManager.cs:132
694 msgid "Search images"
695 msgstr "Buscar imágenes"
697 #: ../search/UIManager.cs:135
701 #: ../search/UIManager.cs:137
702 msgid "Search sound and video files"
703 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
705 #: ../search/UIManager.cs:144
706 msgid "Date _Modified"
707 msgstr "_Fecha de modificación"
709 #: ../search/UIManager.cs:145
710 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
711 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
713 #: ../search/UIManager.cs:148
717 #: ../search/UIManager.cs:149
718 msgid "Sort matches by name"
719 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
721 #: ../search/UIManager.cs:152
725 #: ../search/UIManager.cs:153
726 msgid "Sort the best matches first"
727 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
729 #: ../tools/Settings.cs:226
730 msgid "Reload configuration"
731 msgstr "Recargar la configuración"
733 #: ../tools/Settings.cs:227
735 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
736 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
738 "El archivo de configuración lo ha modificado otra aplicación. ¿Desea "
739 "descartar los valores mostrados actualmente y recargar la configuración "
742 #: ../tools/Settings.cs:265
744 msgstr "Seleccione una ruta"
746 #: ../tools/Settings.cs:284
747 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
748 msgstr "La ruta seleccionada ya está seleccionada para la indexación y no se añadió."
750 #: ../tools/Settings.cs:287
752 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
753 "and the data is already being indexed."
755 "La ruta seleccionada no se ha añadido. Esta lista contiene elementos que la "
756 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
758 #: ../tools/Settings.cs:298 ../tools/Settings.cs:490
759 msgid "Path not added"
760 msgstr "La ruta no se ha añadido"
762 #: ../tools/Settings.cs:307
763 msgid "Remove obsolete paths"
764 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
766 #: ../tools/Settings.cs:308
768 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
769 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
771 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
772 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
775 #: ../tools/Settings.cs:334
779 #: ../tools/Settings.cs:335
781 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
782 "included for indexing?"
783 msgstr "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que se excluirán de la indexación?"
785 #: ../tools/Settings.cs:364
787 msgstr "Quitar elemento"
789 #: ../tools/Settings.cs:365
791 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
792 "excluded from indexing?"
793 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de datos que se van a excluir de la indexación?"
795 #: ../tools/Settings.cs:408
796 msgid "Invalid host entry"
797 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
799 #: ../tools/Settings.cs:415
800 msgid "Remote host already present in the list."
801 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
803 #: ../tools/Settings.cs:424
804 msgid "Netbeagle Node not added"
805 msgstr "El nodo de Netbeagle no se ha añadido"
807 #: ../tools/Settings.cs:440
809 msgstr "Quitar equipo remoto"
811 #: ../tools/Settings.cs:441
812 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
813 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo remoto de la lista?"
815 #: ../tools/Settings.cs:462
817 msgstr "Seleccione una ruta"
819 #: ../tools/Settings.cs:481
820 msgid "The selected path is already configured for external access."
821 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo."
823 #: ../tools/Settings.cs:505
824 msgid "Remove public path"
825 msgstr "Quitar ruta pública"
827 #: ../tools/Settings.cs:506
828 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
829 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
831 #: ../tools/Settings.cs:551 ../tools/Settings.cs:640 ../tools/Settings.cs:718
832 #: ../tools/Settings.cs:794 ../tools/Settings.cs:1133
836 #: ../tools/Settings.cs:634
840 #: ../tools/Settings.cs:687
844 #: ../tools/Settings.cs:690
848 #: ../tools/Settings.cs:693
850 msgstr "Carpeta de correo:"
852 #: ../tools/Settings.cs:1041
853 msgid "Select Folder"
854 msgstr "Seleccione la carpeta"
856 #: ../tools/Settings.cs:1067 ../tools/settings.glade.h:25
860 #: ../tools/Settings.cs:1072
861 msgid "M_ail folder:"
862 msgstr "_Carpeta de correo:"
864 #: ../tools/Settings.cs:1077
868 #: ../tools/Settings.cs:1101
869 msgid "Error adding path"
870 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
872 #: ../tools/Settings.cs:1102
874 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
875 "the list of resources excluded for indexing."
877 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
878 "lista de recursos excluidos de la indexación."
880 #: ../tools/Settings.cs:1132
884 #: ../tools/settings.glade.h:1
885 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
886 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
888 #: ../tools/settings.glade.h:2
889 msgid "<b>Administration</b>"
890 msgstr "<b>Administración</b>"
892 #: ../tools/settings.glade.h:3
893 msgid "<b>Display</b>"
894 msgstr "<b>Pantalla</b>"
896 #: ../tools/settings.glade.h:4
897 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
898 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
900 #: ../tools/settings.glade.h:5
901 msgid "<b>General</b>"
902 msgstr "<b>General</b>"
904 #: ../tools/settings.glade.h:6
905 msgid "<b>Networking</b>"
906 msgstr "<b>Redes</b>"
908 #: ../tools/settings.glade.h:7
909 msgid "<b>Privacy</b>"
910 msgstr "<b>Privacidad</b>"
912 #: ../tools/settings.glade.h:8
913 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
914 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
916 #: ../tools/settings.glade.h:9
917 msgid "Add Remote Host"
918 msgstr "Añadir equipo remoto"
920 #: ../tools/settings.glade.h:10
922 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
925 "Añade un host remoto con búsqueda por red activada\n"
926 "con el que conectarse."
928 #: ../tools/settings.glade.h:12
929 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
930 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
932 #: ../tools/settings.glade.h:13
933 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
935 "Añade cualquier host con búsqueda remota activada con el que desee "
938 #: ../tools/settings.glade.h:14
940 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
941 "should be presented when grouped by type."
943 "Configurar qué tipos de resultados deberían ser visibles, y en qué orden "
944 "deberían presentarse al agruparlos por tipo."
946 #: ../tools/settings.glade.h:15
947 msgid "Allow _external access to local search services"
948 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
950 #: ../tools/settings.glade.h:16
954 #: ../tools/settings.glade.h:17
958 #: ../tools/settings.glade.h:18
959 msgid "Display the search window by pressing:"
960 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
962 #: ../tools/settings.glade.h:19
963 msgid "Exclude Resource"
964 msgstr "Excluir recurso"
966 #: ../tools/settings.glade.h:20
967 msgid "Filename _pattern"
968 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
970 #: ../tools/settings.glade.h:21
971 msgid "I_ndex my home directory"
972 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
974 #: ../tools/settings.glade.h:22
975 msgid "Index data while on battery power"
976 msgstr "Indexar datos cuando se esté funcionando con baterías"
978 #: ../tools/settings.glade.h:23
982 #: ../tools/settings.glade.h:24
986 #: ../tools/settings.glade.h:26
987 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
988 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
990 #: ../tools/settings.glade.h:27
991 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
992 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación. "
994 #: ../tools/settings.glade.h:29
995 msgid "Search Preferences"
996 msgstr "Preferencias de búsqueda"
998 #: ../tools/settings.glade.h:30
999 msgid "Select Mail Folder"
1000 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
1002 #: ../tools/settings.glade.h:31
1004 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1005 "objects you wish to exclude from indexing."
1007 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
1008 "tipos de objetos que desea excluir del índice."
1010 #: ../tools/settings.glade.h:32
1011 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1012 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
1014 #: ../tools/settings.glade.h:33
1018 #: ../tools/settings.glade.h:34
1020 msgstr "_Dirección:"
1022 #: ../tools/settings.glade.h:35
1023 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1024 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
1026 #: ../tools/settings.glade.h:36
1027 msgid "_Folder path"
1028 msgstr "_Ruta a la carpeta"
1030 #: ../tools/settings.glade.h:37
1031 msgid "_Mail folder"
1032 msgstr "Carpeta de _correo"
1034 #: ../tools/settings.glade.h:38
1035 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1036 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
1038 #: ../tools/settings.glade.h:39
1039 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1040 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
1042 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1043 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1044 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
1046 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1047 msgid "Configure search & indexing properties"
1048 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
1050 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1051 msgid "Search & Indexing"
1052 msgstr "Búsqueda e indexación"
1054 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1055 msgid "On This Computer"
1056 msgstr "En este equipo"
1058 #: ../Util/ExifData.cs:226
1059 msgid "Image Directory"
1060 msgstr "Directorio de imágenes"
1062 #: ../Util/ExifData.cs:228
1063 msgid "Thumbnail Directory"
1064 msgstr "Directorio de miniaturas"
1066 #: ../Util/ExifData.cs:230
1067 msgid "Exif Directory"
1068 msgstr "Directorio de Exif"
1070 #: ../Util/ExifData.cs:232
1071 msgid "GPS Directory"
1072 msgstr "Directorio de GPS"
1074 #: ../Util/ExifData.cs:234
1075 msgid "InterOperability Directory"
1076 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1078 #: ../Util/ExifData.cs:236
1079 msgid "Unknown Directory"
1080 msgstr "Directorio desconocido"
1082 #. Translators: Example output: Aug 9
1083 #: ../Util/StringFu.cs:82
1087 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1088 #: ../Util/StringFu.cs:85
1090 msgstr "d MMM, yyyy"
1092 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1093 #: ../Util/StringFu.cs:88
1097 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1098 #: ../Util/StringFu.cs:94
1103 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1104 #: ../Util/StringFu.cs:111
1109 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1110 #: ../Util/StringFu.cs:114
1112 msgid "Yesterday, {0}"
1115 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1116 #: ../Util/StringFu.cs:117
1118 msgid "{0} days ago, {1}"
1119 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1121 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1122 #: ../Util/StringFu.cs:122
1123 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1124 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1126 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1127 #: ../Util/StringFu.cs:127
1128 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1129 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1131 #: ../Util/StringFu.cs:137
1134 msgid_plural "{0} hours"
1135 msgstr[0] "{0} hora"
1136 msgstr[1] "{0} horas"
1138 #: ../Util/StringFu.cs:144
1141 msgid_plural "{0} minutes"
1142 msgstr[0] "{0} minuto"
1143 msgstr[1] "{0} minutos"
1145 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1146 #: ../Util/StringFu.cs:160
1151 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1152 #: ../Util/StringFu.cs:164
1155 msgstr "{0:0.0} Kib"
1157 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1158 #: ../Util/StringFu.cs:167
1161 msgstr "{0:0.0} Mib"