1 # translation of gl.po to Galego
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-25 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 11:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
24 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
25 msgid "The orientation of the tray."
26 msgstr "A orientación da bandexa."
28 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
29 msgid "<b>Conversations History</b>"
30 msgstr "<b>Historial de conversacións</b>"
32 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
36 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
38 msgid "Conversations in {0}"
39 msgstr "Conversación en {0}"
41 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
43 msgid "Conversations with {0}"
44 msgstr "Conversación con {0}"
46 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:27
50 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
51 msgid "Search for data on your desktop"
52 msgstr "Procurar datos no seu escritorio"
54 #: ../search/Category.cs:108
56 msgid "{0}-{1} of {2}"
57 msgstr "{0}-{1} de {2}"
59 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
60 msgid "No results were found."
61 msgstr "Non se atoparon resultados."
63 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
65 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
66 msgstr "A súa busca de \"{0}\" non atopou ningún ficheiro no seu equipo."
68 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
70 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
71 "search scope might produce more results."
73 "Pode cambiar o ámbito da túa busca usando o menú \"Procurar\". Un ámbito de "
74 "busca máis ancho quizais produza máis resultados."
76 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
78 "You should check the spelling of your search words to see if you "
79 "accidentally misspelled any words."
81 "Debería comprobar a ortografía das súas palabras de busca para ver se "
82 "accidentalmente escribiunas mal."
84 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
85 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
86 msgstr "Pode usar maiúsculas ou minúsculas. A busca non é sensible á capitalización."
88 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
89 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
90 msgstr "Para procurar elementos opcionais, usar OR. ex: <b>Xaime OR Xose</b>"
92 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
93 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
95 "Para excluir termos de busca, use o símbolo menos como prefixo, como <b>-"
98 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
99 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
100 msgstr "Cando procure unha frase, engada comillas. ex: <b>\"A Santa Compaña\"</b>"
102 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81
104 msgstr "Consellos rápidos"
106 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
107 msgid "Beagle cannot be run as root"
108 msgstr "Beagle non se pode executar como root"
110 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
112 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
115 "Por razóns de seguridade, Beagle non se pode executar como root. Debería "
116 "reinicialo como un usuario normal."
118 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
119 msgid "Search service not running"
120 msgstr "O servizo de busca non está en execución"
122 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
123 msgid "Start search service"
124 msgstr "Iniciar servizo de busca"
126 #: ../search/Search.cs:149
130 #: ../search/Search.cs:163
132 msgstr "Procurar agora"
134 #: ../search/Search.cs:209
135 msgid "Type in search terms"
136 msgstr "Teclee os termos de busca"
138 #: ../search/Search.cs:210
139 msgid "Start searching"
140 msgstr "Comezar a buscar"
142 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
144 msgstr "Enviar correo"
146 #: ../search/Tiles/Contact.cs:69
150 #: ../search/Tiles/Contact.cs:71
151 msgid "Mobile Phone:"
152 msgstr "Teléfono móbil:"
154 #: ../search/Tiles/Contact.cs:73
156 msgstr "Teléfono de traballo:"
158 #: ../search/Tiles/Contact.cs:75
160 msgstr "Teléfono de casa:"
162 #: ../search/Tiles/File.cs:34
163 msgid "Reveal in Folder"
164 msgstr "Revelar no cartafol"
166 #: ../search/Tiles/File.cs:35
170 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
171 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
172 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
173 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
174 msgid "Move to Trash"
175 msgstr "Mover ao lixo"
177 #: ../search/Tiles/File.cs:122 ../search/Tiles/Note.cs:57
178 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
182 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
183 #: ../search/Tiles/Note.cs:60
185 msgstr "Editado por última vez:"
187 #: ../search/Tiles/File.cs:129
191 #: ../search/Tiles/File.cs:133 ../search/Tiles/Folder.cs:54
192 #: ../search/Tiles/Image.cs:81
194 msgstr "Ruta completa:"
196 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
200 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
202 msgid "Contains {0} Item"
203 msgid_plural "Contains {0} Items"
204 msgstr[0] "Contén {0} elemento"
205 msgstr[1] "Contén {0} elementos"
207 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
208 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
209 msgid "Set as Wallpaper"
210 msgstr "Establecer coma tapiz"
212 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
216 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
217 msgid "IM Conversation"
218 msgstr "Conversación MI"
220 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:81
224 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
225 msgid "Date Received:"
226 msgstr "Data de recepción:"
228 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:47
229 msgid "Mail attachment"
230 msgstr "Adxunto de correo"
232 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:55
234 msgstr "Enviar por correo"
236 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:87
240 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
244 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:91
248 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:96
250 msgstr "Data de envío:"
252 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
255 msgid_plural "{0} slides"
256 msgstr[0] "{0} diapositiva"
257 msgstr[1] "{0} diapositivas"
259 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48
263 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51
265 msgstr "Visto por última vez:"
267 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
270 msgid_plural "{0} pages"
271 msgstr[0] "{0} páxina"
272 msgstr[1] "{0} páxinas"
274 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
278 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
282 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
286 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
287 msgid "Calendar Events"
288 msgstr "Eventos de calendario"
290 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
294 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
298 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
302 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
306 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
310 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
311 msgid "Conversations"
312 msgstr "Conversacións"
314 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
318 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
320 msgstr "Proveedores de noticias"
322 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
326 #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146
327 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77
331 #: ../search/Tiles/Utils.cs:102 ../search/Tiles/Utils.cs:148
332 #: ../search/Tiles/Utils.cs:194 ../Util/StringFu.cs:79
336 #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150
337 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196
341 #: ../search/Tiles/Utils.cs:200
344 msgid_plural "{0} weeks ago"
345 msgstr[0] "fai {0} semana"
346 msgstr[1] "fai {0} semanas"
348 #: ../search/Tiles/Utils.cs:202
351 msgid_plural "In {0} weeks"
352 msgstr[0] "Na semana {0}"
353 msgstr[1] "Nas semanas {0}"
355 #. Let's say a year and a half to stop saying months
356 #: ../search/Tiles/Utils.cs:204
358 msgid "{0} month ago"
359 msgid_plural "{0} months ago"
360 msgstr[0] "fai {0} mes"
361 msgstr[1] "fai {0} meses"
363 #: ../search/Tiles/Utils.cs:206
366 msgid_plural "In {0} months"
367 msgstr[0] "No mes {0}"
368 msgstr[1] "Nos meses {0}"
370 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208
373 msgid_plural "{0} years ago"
374 msgstr[0] "fai {0} ano"
375 msgstr[1] "fai {0} anos"
377 #: ../search/Tiles/Utils.cs:210
380 msgid_plural "In {0} years"
381 msgstr[0] "No ano {0}"
382 msgstr[1] "Nos anos {0}"
384 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
385 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
386 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
387 msgid "Unknown duration"
388 msgstr "Duración descoñecida"
390 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53
394 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56
398 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
399 msgid "Desktop Search"
400 msgstr "Buscas de escritorio"
402 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
403 msgid "No Recent Searches"
404 msgstr "Non se atoparon buscas recentes"
406 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
407 msgid "Recent Searches"
408 msgstr "Buscas recentes"
410 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
414 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
418 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
419 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
420 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
421 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
422 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
424 #: ../search/TypeFilter.cs:36
432 #: ../search/TypeFilter.cs:37
442 #: ../search/TypeFilter.cs:38
455 "mensaxe instantánea\n"
456 "mensaxes instantáneas\n"
457 "mensaxe-instantánea\n"
458 "mensaxes-instantáneas\n"
462 #: ../search/TypeFilter.cs:39
473 "mostra de diapositivas\n"
474 "mostras de diapositivas\n"
478 #: ../search/TypeFilter.cs:41
490 #: ../search/TypeFilter.cs:42
502 #: ../search/TypeFilter.cs:43
510 #: ../search/TypeFilter.cs:44
520 #: ../search/TypeFilter.cs:45
524 #: ../search/TypeFilter.cs:46
528 #: ../search/TypeFilter.cs:47
532 #: ../search/TypeFilter.cs:48
541 "documento de oficina\n"
542 "documentos de oficina"
544 #: ../search/TypeFilter.cs:49
552 #: ../search/TypeFilter.cs:50
564 #: ../search/TypeFilter.cs:51
576 #: ../search/TypeFilter.cs:52
584 #: ../search/TypeFilter.cs:53
592 #: ../search/UIManager.cs:42
593 msgid "Close Desktop Search"
594 msgstr "Pechar busca de escritorio"
596 #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69
597 msgid "Exit Desktop Search"
598 msgstr "Saír da busca de Escritorio"
600 #: ../search/UIManager.cs:54
604 #: ../search/UIManager.cs:57
608 #: ../search/UIManager.cs:60
612 #: ../search/UIManager.cs:63
616 #: ../search/UIManager.cs:72
620 #: ../search/UIManager.cs:74
621 msgid "Help - Table of Contents"
622 msgstr "Axuda - Táboa de contido"
624 #: ../search/UIManager.cs:78
625 msgid "About Desktop Search"
626 msgstr "Acerca da busca de Escritorio"
628 #: ../search/UIManager.cs:100
630 msgstr "_En todos os lugares"
632 #: ../search/UIManager.cs:102
633 msgid "Search everywhere"
634 msgstr "Buscar en todos os lugares"
636 #: ../search/UIManager.cs:105
637 msgid "_Applications"
638 msgstr "_Aplicacións"
640 #: ../search/UIManager.cs:107
641 msgid "Search applications"
642 msgstr "Buscar aplicacións"
644 #: ../search/UIManager.cs:110
648 #: ../search/UIManager.cs:112
649 msgid "Search contacts"
650 msgstr "Procurar contactos"
652 #: ../search/UIManager.cs:115
653 msgid "Ca_lendar events"
654 msgstr "Eventos de ca_lendario"
656 #: ../search/UIManager.cs:117
657 msgid "Search calendar events"
658 msgstr "Procurar eventos de calendario"
660 #: ../search/UIManager.cs:120
664 #: ../search/UIManager.cs:122
665 msgid "Search documents"
666 msgstr "Procurar documentos"
668 #: ../search/UIManager.cs:125
669 msgid "Conve_rsations"
670 msgstr "Con_versacións"
672 #: ../search/UIManager.cs:127
673 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
674 msgstr "Procurar rexistros de MI e correos electrónicos"
676 #: ../search/UIManager.cs:130
680 #: ../search/UIManager.cs:132
681 msgid "Search images"
682 msgstr "Procurar imaxes"
684 #: ../search/UIManager.cs:135
688 #: ../search/UIManager.cs:137
689 msgid "Search sound and video files"
690 msgstr "Procurar ficheiros de vídeo e son"
692 #: ../search/UIManager.cs:144
693 msgid "Date _Modified"
694 msgstr "Data de _Modificación"
696 #: ../search/UIManager.cs:145
697 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
698 msgstr "Arranxar co máis recentemente modificado primeiro"
700 #: ../search/UIManager.cs:148
704 #: ../search/UIManager.cs:149
705 msgid "Sort matches by name"
706 msgstr "Arranxar coincidencias por nome"
708 #: ../search/UIManager.cs:152
712 #: ../search/UIManager.cs:153
713 msgid "Sort the best matches first"
714 msgstr "Arranxar as mellores coincidencias primeiro"
716 #: ../tools/Settings.cs:223
717 msgid "Reload configuration"
718 msgstr "Recargar a configuración"
720 #: ../tools/Settings.cs:224
722 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
723 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
725 "O ficheiro de configuración foi modificado por outra aplicación. Desexa "
726 "descartar os valores mostrados actualmente e volver a ler a configuración "
729 #: ../tools/Settings.cs:262
731 msgstr "Seleccione unha ruta"
733 #: ../tools/Settings.cs:281
734 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
735 msgstr "A ruta seleccionada xa está considerada na indexación e non se engadiu."
737 #: ../tools/Settings.cs:284
739 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
740 "and the data is already being indexed."
742 "A ruta seleccionada non foi engadida. Esta lista contén elementos que a "
743 "inclúen e os datos xa están sendo indexados."
745 #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487
746 msgid "Path not added"
747 msgstr "A ruta non foi engadida"
749 #: ../tools/Settings.cs:304
750 msgid "Remove obsolete paths"
751 msgstr "Eliminar rutas obsoletas"
753 #: ../tools/Settings.cs:305
755 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
756 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
758 "Engadir esta ruta volverá obsoletas algunhas das rutas de inclusión "
759 "existentes. Isto causará que as rutas obsoletas sexan eliminadas. Aínda "
760 "desexa engadir esta ruta?"
762 #: ../tools/Settings.cs:331
764 msgstr "Eliminar ruta"
766 #: ../tools/Settings.cs:332
768 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
769 "included for indexing?"
771 "Está seguro de que quere eliminar esta ruta da lista de directorios que "
772 "serán excluídos da indexación?"
774 #: ../tools/Settings.cs:361
776 msgstr "Eliminar elemento"
778 #: ../tools/Settings.cs:362
780 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
781 "excluded from indexing?"
783 "Está seguro que quere eliminar este elemento da lista de recursos a ser "
784 "excluídos da indexación?"
786 #: ../tools/Settings.cs:405
787 msgid "Invalid host entry"
788 msgstr "A entrada do equipo non é válida"
790 #: ../tools/Settings.cs:412
791 msgid "Remote host already present in the list."
792 msgstr "O equipo remoto xa está presente na lista."
794 #: ../tools/Settings.cs:421
795 msgid "Netbeagle Node not added"
796 msgstr "O nodo de Netbeagle non foi engadido"
798 #: ../tools/Settings.cs:437
800 msgstr "Eliminar equipo"
802 #: ../tools/Settings.cs:438
803 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
804 msgstr "Está seguro qeu quere eliminar este equipo da lista?"
806 #: ../tools/Settings.cs:459
808 msgstr "Seleccionar ruta"
810 #: ../tools/Settings.cs:478
811 msgid "The selected path is already configured for external access."
812 msgstr "A ruta seleccionada xa está configurada para acceso externo."
814 #: ../tools/Settings.cs:502
815 msgid "Remove public path"
816 msgstr "Eliminar ruta pública"
818 #: ../tools/Settings.cs:503
819 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
820 msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta entrada da lista de rutas públicas?"
822 #: ../tools/Settings.cs:548 ../tools/Settings.cs:637 ../tools/Settings.cs:715
823 #: ../tools/Settings.cs:791 ../tools/Settings.cs:1130
827 #: ../tools/Settings.cs:631
831 #: ../tools/Settings.cs:684
835 #: ../tools/Settings.cs:687
839 #: ../tools/Settings.cs:690
841 msgstr "Cartafol de correo:"
843 #: ../tools/Settings.cs:1038
844 msgid "Select Folder"
845 msgstr "Seleccionar cartafol"
847 #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24
851 #: ../tools/Settings.cs:1069
852 msgid "M_ail folder:"
853 msgstr "Ca_rtafol de correo:"
855 #: ../tools/Settings.cs:1074
859 #: ../tools/Settings.cs:1098
860 msgid "Error adding path"
861 msgstr "Erro engadir a ruta"
863 #: ../tools/Settings.cs:1099
865 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
866 "the list of resources excluded for indexing."
868 "A ruta especificada non se puido atopar e polo tanto engadiuse á lista de "
869 "recursos excluídos da indexación."
871 #: ../tools/Settings.cs:1129
875 #: ../tools/settings.glade.h:1
876 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
877 msgstr "<b>Engadir equipo remoto</b>"
879 #: ../tools/settings.glade.h:2
880 msgid "<b>Administration</b>"
881 msgstr "<b>Administración</b>"
883 #: ../tools/settings.glade.h:3
884 msgid "<b>Display</b>"
885 msgstr "<b>Pantalla</b>"
887 #: ../tools/settings.glade.h:4
888 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
889 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
891 #: ../tools/settings.glade.h:5
892 msgid "<b>General</b>"
893 msgstr "<b>Xeral</b>"
895 #: ../tools/settings.glade.h:6
896 msgid "<b>Networking</b>"
897 msgstr "<b>Redes</b>"
899 #: ../tools/settings.glade.h:7
900 msgid "<b>Privacy</b>"
901 msgstr "<b>Privacidade</b>"
903 #: ../tools/settings.glade.h:8
904 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
905 msgstr "<b>Seleccionar o cartafol de correo</b>"
907 #: ../tools/settings.glade.h:9
908 msgid "Add Remote Host"
909 msgstr "Engadir equipo remoto"
911 #: ../tools/settings.glade.h:10
913 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
916 "Engade un equipo con busca remota activada\n"
917 "co que desexe conectarse."
919 #: ../tools/settings.glade.h:12
920 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
921 msgstr "Engadir calquera ruta adicional para incluíla na indexación."
923 #: ../tools/settings.glade.h:13
924 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
925 msgstr "Engadir calquer equipo con busca remota activada co que desexe conectarse."
927 #: ../tools/settings.glade.h:14
929 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
930 "should be presented when grouped by type."
932 "Configurar que tipos de resultados deberían ser visibles, e en que orden "
933 "deberían ser presentados cando son agrupados por tipo."
935 #: ../tools/settings.glade.h:15
936 msgid "Allow _external access to local search services"
937 msgstr "Permitir acceso _externo a servizos de busca locais"
939 #: ../tools/settings.glade.h:16
943 #: ../tools/settings.glade.h:17
947 #: ../tools/settings.glade.h:18
948 msgid "Display the search window by pressing:"
949 msgstr "Amosar a fiestra de busca ao premer:"
951 #: ../tools/settings.glade.h:19
952 msgid "Exclude Resource"
953 msgstr "Excluir recurso"
955 #: ../tools/settings.glade.h:20
956 msgid "Filename _pattern"
957 msgstr "_Patrón de nome de ficheiro"
959 #: ../tools/settings.glade.h:21
960 msgid "I_ndex my home directory"
961 msgstr "I_ndexar o meu directorio persoal"
963 #: ../tools/settings.glade.h:22
967 #: ../tools/settings.glade.h:23
971 #: ../tools/settings.glade.h:25
972 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
973 msgstr "Seleccione un recurso que desexe excluír da indexación."
975 #: ../tools/settings.glade.h:26
976 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
977 msgstr "Seleccione o cartafol de correo que desexe excluír da indexación. "
979 #: ../tools/settings.glade.h:28
980 msgid "Search Preferences"
981 msgstr "Preferencias de busca"
983 #: ../tools/settings.glade.h:29
984 msgid "Select Mail Folder"
985 msgstr "Seleccionar cartafol de correo"
987 #: ../tools/settings.glade.h:30
989 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
990 "objects you wish to exclude from indexing."
992 "Especifique calquer recurso, como rutas, patróns, cartafoles de correo ou "
993 "tipos de obxectos que desexe que non sexa indexado."
995 #: ../tools/settings.glade.h:31
996 msgid "Specify paths that should be available for external access."
997 msgstr "Especificar rutas que deberían estar dispoñibles para acceso externo."
999 #: ../tools/settings.glade.h:32
1003 #: ../tools/settings.glade.h:33
1007 #: ../tools/settings.glade.h:34
1008 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1009 msgstr "_Permitir a Beagle que sexa executado como root"
1011 #: ../tools/settings.glade.h:35
1012 msgid "_Folder path"
1013 msgstr "Ruto do _cartafol"
1015 #: ../tools/settings.glade.h:36
1016 msgid "_Mail folder"
1017 msgstr "Cartafol de c_orreo"
1019 #: ../tools/settings.glade.h:37
1020 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1021 msgstr "Número _máximo de resultados amosados:"
1023 #: ../tools/settings.glade.h:38
1024 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1025 msgstr "_Iniciar os servizos de busca e indexación automaticamente"
1027 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1028 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1029 msgstr "Configure a busca e indexado do escritorio"
1031 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1032 msgid "Configure search & indexing properties"
1033 msgstr "Configure as propiedades de busca e indexación"
1035 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1036 msgid "Search & Indexing"
1037 msgstr "Busca e indexación"
1039 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1040 msgid "On This Computer"
1041 msgstr "Neste equipo"
1043 #: ../Util/ExifData.cs:226
1044 msgid "Image Directory"
1045 msgstr "Directorio de imaxes"
1047 #: ../Util/ExifData.cs:228
1048 msgid "Thumbnail Directory"
1049 msgstr "Directorio de miniaturas"
1051 #: ../Util/ExifData.cs:230
1052 msgid "Exif Directory"
1053 msgstr "Directorio de Exif"
1055 #: ../Util/ExifData.cs:232
1056 msgid "GPS Directory"
1057 msgstr "Directorio de GPS"
1059 #: ../Util/ExifData.cs:234
1060 msgid "InterOperability Directory"
1061 msgstr "Directorio de Interoperatividade"
1063 #: ../Util/ExifData.cs:236
1064 msgid "Unknown Directory"
1065 msgstr "Directorio descoñecido"
1067 #. Translators: Example output: Aug 9
1068 #: ../Util/StringFu.cs:82
1072 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1073 #: ../Util/StringFu.cs:85
1075 msgstr "d MMM, yyyy"
1077 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1078 #: ../Util/StringFu.cs:88
1082 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1083 #: ../Util/StringFu.cs:94
1088 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1089 #: ../Util/StringFu.cs:111
1094 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1095 #: ../Util/StringFu.cs:114
1097 msgid "Yesterday, {0}"
1100 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1101 #: ../Util/StringFu.cs:117
1103 msgid "{0} days ago, {1}"
1104 msgstr "Fai {0} días, {1}"
1106 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1107 #: ../Util/StringFu.cs:122
1108 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1109 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1111 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1112 #: ../Util/StringFu.cs:127
1113 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1114 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1116 #: ../Util/StringFu.cs:137
1119 msgid_plural "{0} hours"
1120 msgstr[0] "{0} hora"
1121 msgstr[1] "{0} horas"
1123 #: ../Util/StringFu.cs:144
1126 msgid_plural "{0} minutes"
1127 msgstr[0] "{0} minuto"
1128 msgstr[1] "{0} minutos"
1130 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1131 #: ../Util/StringFu.cs:160
1136 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1137 #: ../Util/StringFu.cs:164
1140 msgstr "{0:0.0} KiB"
1142 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1143 #: ../Util/StringFu.cs:167
1146 msgstr "{0:0.0} MiB"