2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:31+0200\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
45 msgstr "Nom a mostrar"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Adreça electrònica primària"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
53 msgid "Secondary E-mail"
54 msgstr "Adreça electrònica secundària"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
64 "Unable to open mork database:\n"
68 "No es pot obrir la base de dades mork:\n"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "L'identificador especificat no existeix a la base de dades"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
80 msgstr[0] "S'ha afegit {0} contacte"
81 msgstr[1] "S'han afegit {0} contactes"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
86 msgstr "S'està visualitzant {0}"
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
90 msgstr "Nom a mostrar"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
93 msgid "Select a mork database file"
94 msgstr "Seleccioneu un fitxer de base de dades mork"
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
102 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
112 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
113 msgid "Primary E-Mail:"
114 msgstr "Adreça electrònica primària:"
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
118 msgstr "Adreça electrònica primària"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
121 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
123 msgstr "Nom en pantalla:"
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
126 msgid "_AimScreenName"
127 msgstr "Nom a _mostrar per a AIM"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
132 msgstr "Telèfon particular:"
135 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
137 msgstr "Telèfon particular"
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
141 msgid "Mobile phone:"
142 msgstr "Telèfon mòbil:"
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
145 msgid "CellularNumber"
146 msgstr "Telèfon mòbil"
149 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
156 msgstr "Pàgina web secundària"
159 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
161 msgstr "Envia per correu"
163 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
167 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
168 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
169 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça electrònica vàlida"
171 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
172 msgid "<b>Custom fields</b>"
173 msgstr "<b>Camps personalitzats</b>"
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
178 msgstr "<b>Inici</b>"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
182 msgid "<b>Internet</b>"
183 msgstr "<b>Internet</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
188 msgstr "<b>Xarxa</b>"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
194 msgstr "<b>Notes</b>"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
198 msgid "<b>Phones</b>"
199 msgstr "<b>Telèfons</b>"
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
204 msgstr "<b>Feina</b>"
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
207 msgid "Additional E-Mail:"
208 msgstr "Adreça electrònica addicional:"
211 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
221 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
225 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
231 msgid "Contact Viewer"
232 msgstr "Visualitzador de contactes"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
240 msgstr "Personalitzat 1:"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
244 msgstr "Personalitzat 2:"
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
248 msgstr "Personalitzat 3:"
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
252 msgstr "Personalitzat 4:"
255 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
257 msgstr "Departament:"
259 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
260 msgid "Detailed view"
261 msgstr "Mostra detallada"
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
270 msgstr "Adreça electrònica:"
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
281 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
287 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
294 msgstr "Telèfon mòbil:"
297 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
303 msgid "Organization:"
304 msgstr "Organització:"
306 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
311 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
316 msgid "Preferred format:"
317 msgstr "Format preferit:"
319 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
320 msgid "State/Province"
321 msgstr "Estat/Comarca"
323 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
324 msgid "State/Province:"
325 msgstr "Estat/Comarca:"
327 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
328 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
329 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
333 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
344 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
349 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
353 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
354 msgid "ZIP/Postal Code"
357 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
358 msgid "ZIP/Postal Code:"
359 msgstr "Codi postal:"
361 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
362 msgid "<b>Conversations History</b>"
363 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
366 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
368 msgstr "Visualitzador de MI"
370 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
372 msgid "Conversations in {0}"
373 msgstr "Converses a {0}"
375 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
377 msgid "Conversations with {0}"
378 msgstr "Converses amb {0}"
381 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
385 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
386 msgid "Search for data on your desktop"
387 msgstr "Cerca dades al vostre escriptori"
389 #: ../search/Category.cs:132
392 msgid_plural "{0} results"
393 msgstr[0] "{0} resultat"
394 msgstr[1] "{0} resultats"
396 #: ../search/Category.cs:134
398 msgid "{0}-{1} of {2}"
399 msgstr "{0}-{1} de {2}"
402 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
403 msgid "No results were found."
404 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
406 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
408 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
409 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca «{0}»"
411 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
413 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
414 "search scope might produce more results."
416 "Podeu canviar l'abast de la cerca des del menú «Cerca». Un abast més ampli "
417 "de la cerca pot produir més resultats."
419 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
421 "You should check the spelling of your search words to see if you "
422 "accidentally misspelled any words."
424 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
425 "accidentalment no hàgiu comès cap error tipogràfic."
427 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
428 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
430 "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
431 "majúscules i minúscules."
433 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
434 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
436 "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Carme</b>"
438 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
440 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
442 "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
444 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
446 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
448 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
450 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
452 msgstr "Consells ràpids"
454 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
455 msgid "Beagle cannot be run as root"
456 msgstr "El Beagle no es pot executar com a superusuari"
458 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
460 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
463 "Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. "
464 "Hauríeu de reiniciar com a usuari normal."
467 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
468 msgid "Search service not running"
469 msgstr "El servei de cerca no s'està executant"
473 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
474 msgid "Start search service"
475 msgstr "Inicia el servei de cerca"
478 #: ../search/Search.cs:151
482 #: ../search/Search.cs:166
486 #: ../search/Search.cs:214
487 msgid "Type in search terms"
488 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
490 #: ../search/Search.cs:215
491 msgid "Start searching"
492 msgstr "Inicia la cerca"
494 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
500 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
504 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
508 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
510 msgstr "Envia per correu"
512 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
513 msgid "Mobile Phone:"
514 msgstr "Telèfon mòbil:"
516 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
518 msgstr "Telèfon de la feina:"
520 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
522 msgstr "Telèfon particular:"
525 #: ../search/Tiles/File.cs:34
526 msgid "Reveal in Folder"
527 msgstr "Mostra a la carpeta"
530 #: ../search/Tiles/File.cs:35
532 msgstr "Correu electrònic"
534 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
535 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
536 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
537 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
538 msgid "Move to Trash"
539 msgstr "Mou a la paperera"
542 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
543 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
545 msgstr "Última edició:"
547 #: ../search/Tiles/File.cs:128
551 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
552 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
554 msgstr "Camí complet:"
556 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
560 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
562 msgid "Contains {0} Item"
563 msgid_plural "Contains {0} Items"
564 msgstr[0] "Conté {0} element"
565 msgstr[1] "Conté {0} elements"
567 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
568 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
569 msgid "Set as Wallpaper"
570 msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"
572 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
576 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
577 msgid "IM Conversation"
580 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
584 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
585 msgid "Date Received:"
586 msgstr "Data de rebuda:"
588 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
592 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
596 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
600 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
602 msgstr "Desconnectat"
604 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
608 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
609 msgid "Mail attachment"
610 msgstr "Adjunció del correu"
612 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
614 msgstr "(sense títol)"
616 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
618 msgstr "Envia per correu"
620 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
624 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
628 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
632 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
634 msgstr "Data d'enviament:"
636 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
641 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
645 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
648 msgid_plural "{0} slides"
649 msgstr[0] "{0} diapositiva"
650 msgstr[1] "{0} diapositives"
652 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
656 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
658 msgstr "Última visualització:"
660 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
663 msgid_plural "{0} pages"
664 msgstr[0] "{0} pàgina"
665 msgstr[1] "{0} pàgines"
667 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
678 msgid "Calendar Events"
679 msgstr "Esdeveniments del calendari"
681 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
685 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
689 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
697 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
702 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
703 msgid "Conversations"
706 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
710 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
712 msgstr "Canals de notícies"
714 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
718 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
719 #: ../Util/StringFu.cs:79
723 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
724 #: ../Util/StringFu.cs:77
728 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
732 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
735 msgid_plural "{0} weeks ago"
736 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
737 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
739 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
742 msgid_plural "In {0} weeks"
743 msgstr[0] "En {0} setmana"
744 msgstr[1] "En {0} setmanes"
747 #. Let's say a year and a half to stop saying months
748 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
750 msgid "{0} month ago"
751 msgid_plural "{0} months ago"
752 msgstr[0] "Fa {0} mes"
753 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
756 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
759 msgid_plural "In {0} months"
760 msgstr[0] "En {0} mes"
761 msgstr[1] "En {0} mesos"
763 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
766 msgid_plural "{0} years ago"
767 msgstr[0] "Fa {0} any"
768 msgstr[1] "Fa {0} anys"
770 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
773 msgid_plural "In {0} years"
774 msgstr[0] "En {0} any"
775 msgstr[1] "En {0} anys"
778 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
779 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
780 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
781 msgid "Unknown duration"
782 msgstr "Durada desconeguda"
784 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
788 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
792 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
793 msgid "Desktop Search"
794 msgstr "Cerca a l'escriptori"
796 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
797 msgid "No Recent Searches"
798 msgstr "No hi ha cerques recents"
800 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
801 msgid "Recent Searches"
802 msgstr "Cerques recents"
804 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
808 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
809 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
810 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
811 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
812 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
814 #: ../search/TypeFilter.cs:36
822 #: ../search/TypeFilter.cs:37
829 "correu electrònic\n"
832 #: ../search/TypeFilter.cs:38
845 "missatge instantani\n"
846 "missatges instantanis\n"
847 "missatge-instantani\n"
848 "missatges-instantanis\n"
852 #: ../search/TypeFilter.cs:39
866 #: ../search/TypeFilter.cs:41
878 #: ../search/TypeFilter.cs:42
890 #: ../search/TypeFilter.cs:43
900 #: ../search/TypeFilter.cs:44
910 #: ../search/TypeFilter.cs:45
914 #: ../search/TypeFilter.cs:46
918 #: ../search/TypeFilter.cs:47
922 #: ../search/TypeFilter.cs:48
931 "documents ofimàtics\n"
935 #: ../search/TypeFilter.cs:49
943 #: ../search/TypeFilter.cs:50
955 #: ../search/TypeFilter.cs:51
968 #: ../search/TypeFilter.cs:52
976 #: ../search/TypeFilter.cs:53
985 #: ../search/UIManager.cs:50
986 msgid "Close Desktop Search"
987 msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"
989 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
990 msgid "Exit Desktop Search"
991 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
993 #: ../search/UIManager.cs:62
997 #: ../search/UIManager.cs:65
998 msgid "Show _Categories"
999 msgstr "Mostra les _categories"
1001 #: ../search/UIManager.cs:68
1005 #: ../search/UIManager.cs:71
1008 msgstr "_Visualitza"
1010 #: ../search/UIManager.cs:74
1014 #: ../search/UIManager.cs:83
1016 msgstr "_Continguts"
1018 #: ../search/UIManager.cs:85
1019 msgid "Help - Table of Contents"
1020 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
1022 #: ../search/UIManager.cs:89
1023 msgid "About Desktop Search"
1024 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
1026 #: ../search/UIManager.cs:111
1030 #: ../search/UIManager.cs:121
1036 #: ../search/UIManager.cs:135
1038 msgid "A_pplications"
1039 msgstr "Ap_licacions"
1042 #: ../search/UIManager.cs:137
1043 msgid "Search applications"
1044 msgstr "Cerca aplicacions"
1046 #: ../search/UIManager.cs:141
1051 #: ../search/UIManager.cs:143
1052 msgid "Search contacts"
1053 msgstr "Cerca contactes"
1055 #: ../search/UIManager.cs:147
1056 msgid "Ca_lendar events"
1057 msgstr "Esdeveniment_s del calendari"
1059 #: ../search/UIManager.cs:149
1060 msgid "Search calendar events"
1061 msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"
1063 #: ../search/UIManager.cs:153
1067 #: ../search/UIManager.cs:155
1068 msgid "Search documents"
1069 msgstr "Cerca documents"
1071 # # Conversació és correcte, però en català "conversa" és més estès (josep)
1072 #: ../search/UIManager.cs:159
1073 msgid "Conve_rsations"
1076 #: ../search/UIManager.cs:161
1077 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1078 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
1080 #: ../search/UIManager.cs:165
1084 #: ../search/UIManager.cs:167
1085 msgid "Search images"
1086 msgstr "Cerca imatges"
1088 #: ../search/UIManager.cs:171
1092 #: ../search/UIManager.cs:173
1093 msgid "Search sound and video files"
1094 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
1096 #: ../search/UIManager.cs:177
1102 #: ../search/UIManager.cs:179
1104 msgid "Search for folder names"
1105 msgstr "Cerca per noms de carpetes"
1107 #: ../search/UIManager.cs:183
1112 #: ../search/UIManager.cs:185
1113 msgid "Search website history"
1114 msgstr "Cerca a l'historial de llocs webs"
1116 #: ../search/UIManager.cs:189
1119 msgstr "_Canals de notícies"
1122 #: ../search/UIManager.cs:191
1124 msgid "Search news feeds"
1125 msgstr "Cerca als canals de notícies"
1127 #: ../search/UIManager.cs:195
1132 #: ../search/UIManager.cs:197
1134 msgid "Search files in Archives"
1135 msgstr "Cerca fitxers en arxius"
1137 #: ../search/UIManager.cs:205
1139 msgid "Sort by Date _Modified"
1140 msgstr "_Ordena per data de modificació"
1142 #: ../search/UIManager.cs:206
1143 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1144 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
1146 #: ../search/UIManager.cs:209
1148 msgid "Sort by _Name"
1149 msgstr "Orde_na per nom"
1151 #: ../search/UIManager.cs:210
1152 msgid "Sort matches by name"
1153 msgstr "Ordena els resultats per nom"
1155 #: ../search/UIManager.cs:213
1157 msgid "Sort by _Relevance"
1158 msgstr "Ordena per _rellevància"
1160 #: ../search/UIManager.cs:214
1161 msgid "Sort the best matches first"
1162 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
1164 #: ../search/UIManager.cs:221
1166 msgid "Show Details"
1167 msgstr "Mostra els detalls"
1169 #: ../search/UIManager.cs:354
1170 msgid "Couldn't launch web browser"
1171 msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
1173 #: ../tools/Settings.cs:227
1174 msgid "Reload configuration"
1175 msgstr "Actualitza la configuració"
1177 #: ../tools/Settings.cs:228
1179 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1180 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1182 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
1183 "descartar els valors actuals i llegir la configuració del disc?"
1185 #: ../tools/Settings.cs:266
1187 msgstr "Seleccioneu un camí"
1189 #: ../tools/Settings.cs:285
1190 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1192 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
1194 #: ../tools/Settings.cs:288
1196 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1197 "and the data is already being indexed."
1199 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
1200 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
1202 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1203 msgid "Path not added"
1204 msgstr "El camí no s'ha afegit"
1206 #: ../tools/Settings.cs:308
1207 msgid "Remove obsolete paths"
1208 msgstr "Elimina els camins obsolets"
1210 #: ../tools/Settings.cs:309
1212 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1213 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1215 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
1216 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Esteu "
1217 "segur que el voleu afegir?"
1219 #: ../tools/Settings.cs:335
1221 msgstr "Elimina el camí"
1223 #: ../tools/Settings.cs:336
1225 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1226 "included for indexing?"
1228 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
1229 "s'inclouran a la indexació?"
1231 #: ../tools/Settings.cs:365
1233 msgstr "Elimina l'element"
1235 #: ../tools/Settings.cs:366
1237 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1238 "excluded from indexing?"
1240 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
1241 "s'exclouran de la indexació?"
1243 #: ../tools/Settings.cs:409
1244 msgid "Invalid host entry"
1245 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
1247 #: ../tools/Settings.cs:416
1248 msgid "Remote host already present in the list."
1249 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
1251 #: ../tools/Settings.cs:425
1252 msgid "Netbeagle Node not added"
1253 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
1255 #: ../tools/Settings.cs:441
1257 msgstr "Elimina l'ordinador"
1259 #: ../tools/Settings.cs:442
1260 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1261 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
1263 #: ../tools/Settings.cs:463
1265 msgstr "Seleccioneu el camí"
1267 #: ../tools/Settings.cs:482
1268 msgid "The selected path is already configured for external access."
1269 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
1271 #: ../tools/Settings.cs:506
1272 msgid "Remove public path"
1273 msgstr "Elimina el camí públic"
1275 #: ../tools/Settings.cs:507
1277 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1279 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
1282 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1283 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1287 #: ../tools/Settings.cs:635
1291 #: ../tools/Settings.cs:688
1295 #: ../tools/Settings.cs:691
1299 #: ../tools/Settings.cs:694
1300 msgid "Mail folder:"
1301 msgstr "Carpeta de correu:"
1303 #: ../tools/Settings.cs:1042
1304 msgid "Select Folder"
1305 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1307 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:25
1311 #: ../tools/Settings.cs:1073
1312 msgid "M_ail folder:"
1313 msgstr "Ca_rpeta de correu:"
1315 #: ../tools/Settings.cs:1078
1319 #: ../tools/Settings.cs:1102
1320 msgid "Error adding path"
1321 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
1323 #: ../tools/Settings.cs:1103
1325 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1326 "the list of resources excluded for indexing."
1328 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
1329 "llista de recursos exclosos de la indexació."
1331 #: ../tools/Settings.cs:1133
1336 #: ../tools/settings.glade.h:1
1337 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1338 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:2
1341 msgid "<b>Administration</b>"
1342 msgstr "<b>Administració</b>"
1344 #: ../tools/settings.glade.h:3
1345 msgid "<b>Display</b>"
1346 msgstr "<b>Mostra</b>"
1348 #: ../tools/settings.glade.h:4
1349 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1350 msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"
1352 #: ../tools/settings.glade.h:5
1353 msgid "<b>General</b>"
1354 msgstr "<b>General</b>"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:6
1357 msgid "<b>Networking</b>"
1358 msgstr "<b>Xarxa</b>"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:7
1361 msgid "<b>Privacy</b>"
1362 msgstr "<b>Privadesa</b>"
1364 #: ../tools/settings.glade.h:8
1365 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1366 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
1368 #: ../tools/settings.glade.h:9
1369 msgid "Add Remote Host"
1370 msgstr "Afegeix un ordinador remot"
1372 #: ../tools/settings.glade.h:10
1374 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1377 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
1378 "a on us vulgueu connectar."
1380 #: ../tools/settings.glade.h:12
1381 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1382 msgstr "Afegiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
1384 #: ../tools/settings.glade.h:13
1385 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1387 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada a on us vulgueu "
1390 #: ../tools/settings.glade.h:14
1392 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1393 "should be presented when grouped by type."
1395 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
1396 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
1399 #: ../tools/settings.glade.h:15
1400 msgid "Allow _external access to local search services"
1401 msgstr "Permet l'accés _extern als serveis de cerca locals"
1403 #: ../tools/settings.glade.h:16
1407 #: ../tools/settings.glade.h:17
1411 #: ../tools/settings.glade.h:18
1412 msgid "Display the search window by pressing:"
1413 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"
1415 #: ../tools/settings.glade.h:19
1416 msgid "Exclude Resource"
1417 msgstr "Exclou recurs"
1419 #: ../tools/settings.glade.h:20
1420 msgid "Filename _pattern"
1421 msgstr "Patró de_l nom de fitxer"
1423 #: ../tools/settings.glade.h:21
1424 msgid "I_ndex my home directory"
1425 msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"
1427 #: ../tools/settings.glade.h:22
1428 msgid "Index data while on battery power"
1429 msgstr "Indexa dades quan funcioni amb bateries"
1431 #: ../tools/settings.glade.h:23
1435 #: ../tools/settings.glade.h:24
1439 #: ../tools/settings.glade.h:26
1440 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1441 msgstr "Seleccioneu el recurs que vulgueu excloure de la indexació."
1443 #: ../tools/settings.glade.h:27
1444 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1445 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que vulgueu excloure de la indexació."
1448 #: ../tools/settings.glade.h:29
1449 msgid "Search Preferences"
1450 msgstr "Preferències de la cerca"
1452 #: ../tools/settings.glade.h:30
1453 msgid "Select Mail Folder"
1454 msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"
1456 #: ../tools/settings.glade.h:31
1458 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1459 "objects you wish to exclude from indexing."
1461 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
1462 "d'objectes que vulgueu excloure de la indexació."
1464 #: ../tools/settings.glade.h:32
1465 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1466 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles a l'accés extern."
1468 #: ../tools/settings.glade.h:33
1472 #: ../tools/settings.glade.h:34
1476 #: ../tools/settings.glade.h:35
1477 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1478 msgstr "_Permet el Beagle executar-se com a superusuari"
1480 #: ../tools/settings.glade.h:36
1481 msgid "_Folder path"
1482 msgstr "_Camí de la carpeta"
1484 #: ../tools/settings.glade.h:37
1485 msgid "_Mail folder"
1486 msgstr "_Carpeta del correu"
1488 #: ../tools/settings.glade.h:38
1489 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1490 msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"
1492 #: ../tools/settings.glade.h:39
1493 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1494 msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1496 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1497 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1498 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1500 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1501 msgid "Configure search & indexing properties"
1502 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1504 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1505 msgid "Search & Indexing"
1506 msgstr "Cerca i indexació"
1508 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1509 msgid "On This Computer"
1510 msgstr "En aquest ordinador"
1512 #: ../Util/ExifData.cs:226
1513 msgid "Image Directory"
1514 msgstr "Directori d'imatges"
1516 #: ../Util/ExifData.cs:228
1517 msgid "Thumbnail Directory"
1518 msgstr "Directori de miniatures"
1520 #: ../Util/ExifData.cs:230
1521 msgid "Exif Directory"
1522 msgstr "Directori Exif"
1524 #: ../Util/ExifData.cs:232
1525 msgid "GPS Directory"
1526 msgstr "Directori GPS"
1528 #: ../Util/ExifData.cs:234
1529 msgid "InterOperability Directory"
1530 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1532 #: ../Util/ExifData.cs:236
1533 msgid "Unknown Directory"
1534 msgstr "Directori desconegut"
1536 #. Translators: Example output: Aug 9
1537 #: ../Util/StringFu.cs:82
1541 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1542 #: ../Util/StringFu.cs:85
1544 msgstr "MMM d, yyyy"
1546 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1547 #: ../Util/StringFu.cs:88
1551 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1552 #: ../Util/StringFu.cs:94
1557 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1558 #: ../Util/StringFu.cs:111
1563 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1564 #: ../Util/StringFu.cs:114
1566 msgid "Yesterday, {0}"
1569 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1570 #: ../Util/StringFu.cs:117
1572 msgid "{0} days ago, {1}"
1573 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1575 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1576 #: ../Util/StringFu.cs:122
1577 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1578 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1580 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1581 #: ../Util/StringFu.cs:127
1582 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1583 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1585 #: ../Util/StringFu.cs:137
1588 msgid_plural "{0} hours"
1589 msgstr[0] "{0} hora"
1590 msgstr[1] "{0} hores"
1592 #: ../Util/StringFu.cs:144
1595 msgid_plural "{0} minutes"
1596 msgstr[0] "{0} minut"
1597 msgstr[1] "{0} minuts"
1599 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1600 #: ../Util/StringFu.cs:160
1605 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1606 #: ../Util/StringFu.cs:164
1611 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1612 #: ../Util/StringFu.cs:167
1621 #~ msgid "_Everywhere"
1622 #~ msgstr "_A tots els llocs"
1626 #~ msgid "Search everywhere"
1627 #~ msgstr "Cerca a tots els llocs"
1630 #~ msgid "_Applications"
1631 #~ msgstr "A_plicacions"
1636 #~ msgid "Previous {0}"
1637 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1638 #~ msgstr[0] "{0} anterior"
1639 #~ msgstr[1] "{0} anteriors"
1642 #~ msgid_plural "Next {0}"
1643 #~ msgstr[0] "{0} següent"
1644 #~ msgstr[1] "{0} següents"
1646 #~ msgid "Start the daemon"
1647 #~ msgstr "Inicia el dimoni"
1649 #~ msgid "Move to trash"
1650 #~ msgstr "Mou a la paperera"
1652 #~ msgid "Add to Library"
1653 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"
1655 #~ msgid "Instant-Message"
1656 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
1658 #~ msgid "Show Information"
1659 #~ msgstr "Mostra la informació"
1665 #~ msgid "More application results..."
1666 #~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
1668 #~ msgid "More contact results..."
1669 #~ msgstr "Més resultats en contactes..."
1672 #~ msgid "More folder results..."
1673 #~ msgstr "Més resultats en carpetes..."
1676 #~ msgid "More image results..."
1677 #~ msgstr "Més resultats d'imatges..."
1680 #~ msgid "More audio results..."
1681 #~ msgstr "Més resultats d'àudio..."
1684 #~ msgid "More video results..."
1685 #~ msgstr "Més resultats en vídeos..."
1687 #~ msgid "More document results..."
1688 #~ msgstr "Més resultats en documents..."
1690 #~ msgid "More conversation results..."
1691 #~ msgstr "Més resultats en converses..."
1693 #~ msgid "More website results..."
1694 #~ msgstr "Més resultats en llocs web..."
1696 #~ msgid "More news feed results..."
1697 #~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
1699 #~ msgid "More archive results..."
1700 #~ msgstr "Més resultats en arxius..."
1703 #~ msgid "Directory Path"
1704 #~ msgstr "Camí del directori"
1707 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1710 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1714 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1715 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1717 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1718 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1721 #~ msgstr "en els fitxers"
1723 #~ msgid "in Addressbook"
1724 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1727 #~ msgstr "en els xats"
1729 #~ msgid "Show More Results"
1730 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1732 #~ msgid "Show Previous Results"
1733 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1735 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1736 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1738 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1739 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1742 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1743 #~ "daemon isn't running."
1745 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1746 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1748 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1749 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1752 #~ msgstr "Envia un IM"
1754 #~ msgid "Conversation in {0}"
1755 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1757 #~ msgid "Conversation with {0}"
1758 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1769 #~ msgid "Published:"
1770 #~ msgstr "Publicat:"
1772 #~ msgid "in folder"
1773 #~ msgstr "a la carpeta"
1775 #~ msgid "Last modified"
1776 #~ msgstr "Darrera modificació"
1778 #~ msgid "Send to..."
1779 #~ msgstr "Envia a..."
1781 #~ msgid "Email subject:"
1782 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1791 #~ msgstr "Posa a la cua"
1794 #~ msgstr "Diapositives:"
1796 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1797 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1799 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1800 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1803 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running. See "
1804 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1805 #~ "setting up a session bus."
1807 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1808 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1809 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1814 #~ msgid "This Week"
1815 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1820 #~ msgid "Last Week"
1821 #~ msgstr "La setmana pasada"
1823 #~ msgid "This Month"
1824 #~ msgstr "Aquest mes"
1826 #~ msgid "This Year"
1829 #~ msgid "yyyy MMM d"
1830 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1835 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1836 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"