Indexable is not marked _done_ until all the child indexables (including child of...
[beagle.git] / po / ca.po
blob480c2f4b4781e56ea20e2fc33700a9dc72c43678
2 # Copyright (C) 2005-2006 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org
3 # Traducció del Beagle al català
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Beagle\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 15:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-11 18:31+0200\n"
11 "Last-Translator: <Jordi Mas> jmas@softcatala.org\n"
12 "Language-Team: tradgnome@softcatala.net\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
19 msgid "Orientation"
20 msgstr "Orientació"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
23 msgid "The orientation of the tray."
24 msgstr "Orientació de la safata."
27 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
28 msgid "Open..."
29 msgstr "Obre..."
31 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
32 msgid "Quit"
33 msgstr "Surt"
35 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
36 msgid "About"
37 msgstr "Quant a"
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
40 msgid "Contacts"
41 msgstr "Contactes"
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
44 msgid "Display name"
45 msgstr "Nom a mostrar"
47 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
48 msgid "Primary E-mail"
49 msgstr "Adreça electrònica primària"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
53 msgid "Secondary E-mail"
54 msgstr "Adreça electrònica secundària"
57 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
58 msgid "Nickname"
59 msgstr "Sobrenom"
61 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
62 #, csharp-format
63 msgid ""
64 "Unable to open mork database:\n"
65 "\n"
66 " {0}"
67 msgstr ""
68 "No es pot obrir la base de dades mork:\n"
69 "\n"
70 " {0}"
72 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
73 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
74 msgstr "L'identificador especificat no existeix a la base de dades"
76 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
77 #, csharp-format
78 msgid "Added {0} contact"
79 msgid_plural "Added {0} contacts"
80 msgstr[0] "S'ha afegit {0} contacte"
81 msgstr[1] "S'han afegit {0} contactes"
83 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
84 #, csharp-format
85 msgid "Viewing {0}"
86 msgstr "S'està visualitzant {0}"
88 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
89 msgid "DisplayName"
90 msgstr "Nom a mostrar"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
93 msgid "Select a mork database file"
94 msgstr "Seleccioneu un fitxer de base de dades mork"
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
98 msgid "FirstName"
99 msgstr "Nom"
102 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
103 msgid "NickName"
104 msgstr "Sobrenom"
107 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
108 msgid "LastName"
109 msgstr "Cognom"
112 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
113 msgid "Primary E-Mail:"
114 msgstr "Adreça electrònica primària:"
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
117 msgid "PrimaryEmail"
118 msgstr "Adreça electrònica primària"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
121 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
122 msgid "Screen name:"
123 msgstr "Nom en pantalla:"
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
126 msgid "_AimScreenName"
127 msgstr "Nom a _mostrar per a AIM"
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
131 msgid "Home phone:"
132 msgstr "Telèfon particular:"
135 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
136 msgid "HomePhone"
137 msgstr "Telèfon particular"
140 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
141 msgid "Mobile phone:"
142 msgstr "Telèfon mòbil:"
144 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
145 msgid "CellularNumber"
146 msgstr "Telèfon mòbil"
149 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
150 msgid "Web page:"
151 msgstr "Pàgina web:"
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
155 msgid "WebPage2"
156 msgstr "Pàgina web secundària"
159 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
160 msgid "Send E-Mail"
161 msgstr "Envia per correu"
163 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
164 msgid "Details..."
165 msgstr "Detalls..."
167 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
168 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
169 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça electrònica vàlida"
171 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
172 msgid "<b>Custom fields</b>"
173 msgstr "<b>Camps personalitzats</b>"
176 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
177 msgid "<b>Home</b>"
178 msgstr "<b>Inici</b>"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
182 msgid "<b>Internet</b>"
183 msgstr "<b>Internet</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
187 msgid "<b>Name</b>"
188 msgstr "<b>Xarxa</b>"
192 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
193 msgid "<b>Notes</b>"
194 msgstr "<b>Notes</b>"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
198 msgid "<b>Phones</b>"
199 msgstr "<b>Telèfons</b>"
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
203 msgid "<b>Work</b>"
204 msgstr "<b>Feina</b>"
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
207 msgid "Additional E-Mail:"
208 msgstr "Adreça electrònica addicional:"
211 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
212 msgid "Address"
213 msgstr "Adreça"
216 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
217 msgid "Address:"
218 msgstr "_Adreça:"
221 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
222 msgid "City:"
223 msgstr "Ciutat:"
225 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
226 msgid "Contact"
227 msgstr "Contacte"
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
231 msgid "Contact Viewer"
232 msgstr "Visualitzador de contactes"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
235 msgid "Country:"
236 msgstr "País:"
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
239 msgid "Custom 1:"
240 msgstr "Personalitzat 1:"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
243 msgid "Custom 2:"
244 msgstr "Personalitzat 2:"
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
247 msgid "Custom 3:"
248 msgstr "Personalitzat 3:"
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
251 msgid "Custom 4:"
252 msgstr "Personalitzat 4:"
255 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
256 msgid "Department:"
257 msgstr "Departament:"
259 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
260 msgid "Detailed view"
261 msgstr "Mostra detallada"
264 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
265 msgid "Display:"
266 msgstr "Mostra:"
268 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
269 msgid "E-Mail:"
270 msgstr "Adreça electrònica:"
272 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
273 msgid "Fax:"
274 msgstr "Fax."
276 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
277 msgid "First:"
278 msgstr "Primer:"
281 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
282 msgid "Home:"
283 msgstr "Inici:"
287 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
288 msgid "Last:"
289 msgstr "Últim:"
292 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
293 msgid "Mobile:"
294 msgstr "Telèfon mòbil:"
297 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
298 msgid "Nickname:"
299 msgstr "Sobrenom:"
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
303 msgid "Organization:"
304 msgstr "Organització:"
306 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
307 msgid "Other"
308 msgstr "Altres"
311 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
312 msgid "Pager:"
313 msgstr "Paginador:"
315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
316 msgid "Preferred format:"
317 msgstr "Format preferit:"
319 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
320 msgid "State/Province"
321 msgstr "Estat/Comarca"
323 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
324 msgid "State/Province:"
325 msgstr "Estat/Comarca:"
327 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
328 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:57
329 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
330 msgid "Title:"
331 msgstr "Títol:"
333 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
334 msgid ""
335 "Unknown\n"
336 "Plain text\n"
337 "HTML"
338 msgstr ""
339 "Desconegut\n"
340 "Text pla\n"
341 "HTML"
344 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
345 msgid "Web Page:"
346 msgstr "Pàgina web:"
349 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
350 msgid "Work:"
351 msgstr "Feina:"
353 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
354 msgid "ZIP/Postal Code"
355 msgstr "Codi postal"
357 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
358 msgid "ZIP/Postal Code:"
359 msgstr "Codi postal:"
361 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
362 msgid "<b>Conversations History</b>"
363 msgstr "<b>Historial de converses</b>"
366 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
367 msgid "IM Viewer"
368 msgstr "Visualitzador de MI"
370 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
371 #, csharp-format
372 msgid "Conversations in {0}"
373 msgstr "Converses a {0}"
375 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
376 #, csharp-format
377 msgid "Conversations with {0}"
378 msgstr "Converses amb {0}"
381 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
382 msgid "Search"
383 msgstr "Cerca"
385 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
386 msgid "Search for data on your desktop"
387 msgstr "Cerca dades al vostre escriptori"
389 #: ../search/Category.cs:132
390 #, csharp-format
391 msgid "{0} result"
392 msgid_plural "{0} results"
393 msgstr[0] "{0} resultat"
394 msgstr[1] "{0} resultats"
396 #: ../search/Category.cs:134
397 #, csharp-format
398 msgid "{0}-{1} of {2}"
399 msgstr "{0}-{1} de {2}"
402 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
403 msgid "No results were found."
404 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
406 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
407 #, csharp-format
408 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
409 msgstr "Cap fitxer de l'ordinador no conté la cerca «{0}»"
411 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
412 msgid ""
413 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
414 "search scope might produce more results."
415 msgstr ""
416 "Podeu canviar l'abast de la cerca des del menú «Cerca». Un abast més ampli "
417 "de la cerca pot produir més resultats."
419 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
420 msgid ""
421 "You should check the spelling of your search words to see if you "
422 "accidentally misspelled any words."
423 msgstr ""
424 "Assegureu-vos que heu escrit correctament les paraules de la cerca i que "
425 "accidentalment no hàgiu comès cap error tipogràfic."
427 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
428 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
429 msgstr ""
430 "Podeu emprar majúscules i minúscules; la cerca no diferencia entre "
431 "majúscules i minúscules."
433 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
434 msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
435 msgstr ""
436 "Per a cercar per termes opcionals, useu OR. P. ex: <b>Jordi OR Carme</b>"
438 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
439 msgid ""
440 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
441 msgstr ""
442 "Per a excloure termes de la cerca, useu el signe menys. P. ex: <b>-gats</b>"
444 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
445 msgid ""
446 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
447 msgstr ""
448 "Quan cerqueu una frase, useu les cometes. P. ex: <b>\"Hi ha dragons\"</b> "
450 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
451 msgid "Quick Tips"
452 msgstr "Consells ràpids"
454 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
455 msgid "Beagle cannot be run as root"
456 msgstr "El Beagle no es pot executar com a superusuari"
458 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
459 msgid ""
460 "For security reasons, Beagle cannot be run as root.  You should restart as a "
461 "regular user."
462 msgstr ""
463 "Per raons de segueretat, el Beagle no es pot exectuar com a superusuari. "
464 "Hauríeu de reiniciar com a usuari normal."
467 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
468 msgid "Search service not running"
469 msgstr "El servei de cerca no s'està executant"
473 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
474 msgid "Start search service"
475 msgstr "Inicia el servei de cerca"
478 #: ../search/Search.cs:151
479 msgid "_Find:"
480 msgstr "_Cerca:"
482 #: ../search/Search.cs:166
483 msgid "Find Now"
484 msgstr "Cerca ara"
486 #: ../search/Search.cs:214
487 msgid "Type in search terms"
488 msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
490 #: ../search/Search.cs:215
491 msgid "Start searching"
492 msgstr "Inicia la cerca"
494 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
495 msgid "Description:"
496 msgstr "Descripció:"
500 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
501 msgid "Location:"
502 msgstr "Ubicació:"
504 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
505 msgid "Attendees:"
506 msgstr "Assistents:"
508 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
509 msgid "Send Mail"
510 msgstr "Envia per correu"
512 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
513 msgid "Mobile Phone:"
514 msgstr "Telèfon mòbil:"
516 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
517 msgid "Work Phone:"
518 msgstr "Telèfon de la feina:"
520 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
521 msgid "Home Phone:"
522 msgstr "Telèfon particular:"
525 #: ../search/Tiles/File.cs:34
526 msgid "Reveal in Folder"
527 msgstr "Mostra a la carpeta"
530 #: ../search/Tiles/File.cs:35
531 msgid "E-Mail"
532 msgstr "Correu electrònic"
534 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
535 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
536 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
537 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
538 msgid "Move to Trash"
539 msgstr "Mou a la paperera"
542 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
543 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
544 msgid "Last Edited:"
545 msgstr "Última edició:"
547 #: ../search/Tiles/File.cs:128
548 msgid "Author:"
549 msgstr "Autor/a:"
551 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
552 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
553 msgid "Full Path:"
554 msgstr "Camí complet:"
556 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
557 msgid "Empty"
558 msgstr "Buit"
560 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
561 #, csharp-format
562 msgid "Contains {0} Item"
563 msgid_plural "Contains {0} Items"
564 msgstr[0] "Conté {0} element"
565 msgstr[1] "Conté {0} elements"
567 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
568 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
569 msgid "Set as Wallpaper"
570 msgstr "Defineix com a fons d'escriptori"
572 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
573 msgid "Modified:"
574 msgstr "Modificat:"
576 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
577 msgid "IM Conversation"
578 msgstr "Conversa MI"
580 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
581 msgid "Name:"
582 msgstr "Nom:"
584 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
585 msgid "Date Received:"
586 msgstr "Data de rebuda:"
588 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
589 msgid "Status:"
590 msgstr "Estat:"
592 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
593 msgid "Idle"
594 msgstr "Desocupat"
596 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
597 msgid "Away"
598 msgstr "Absent"
600 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
601 msgid "Offline"
602 msgstr "Desconnectat"
604 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
605 msgid "Available"
606 msgstr "Disponible"
608 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
609 msgid "Mail attachment"
610 msgstr "Adjunció del correu"
612 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
613 msgid "(untitled)"
614 msgstr "(sense títol)"
616 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
617 msgid "Send in Mail"
618 msgstr "Envia per correu"
620 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
621 msgid "Subject:"
622 msgstr "Assumpte:"
624 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
625 msgid "To:"
626 msgstr "A:"
628 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
629 msgid "From:"
630 msgstr "De:"
632 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
633 msgid "Date Sent:"
634 msgstr "Data d'enviament:"
636 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
637 msgid "Folder:"
638 msgstr "Carpeta:"
641 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
642 msgid "Open With"
643 msgstr "Obre amb"
645 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
646 #, csharp-format
647 msgid "{0} slide"
648 msgid_plural "{0} slides"
649 msgstr[0] "{0} diapositiva"
650 msgstr[1] "{0} diapositives"
652 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
653 msgid "Site:"
654 msgstr "Títol:"
656 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
657 msgid "Date Viewed:"
658 msgstr "Última visualització:"
660 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
661 #, csharp-format
662 msgid "{0} page"
663 msgid_plural "{0} pages"
664 msgstr[0] "{0} pàgina"
665 msgstr[1] "{0} pàgines"
667 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
668 msgid "Open"
669 msgstr "Obre"
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
673 msgid "Applications"
674 msgstr "Aplicacions"
676 # FIXME
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
678 msgid "Calendar Events"
679 msgstr "Esdeveniments del calendari"
681 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
682 msgid "Folders"
683 msgstr "Carpetes"
685 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
686 msgid "Images"
687 msgstr "Imatges"
689 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
690 msgid "Audio"
691 msgstr "Àudio"
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
694 msgid "Video"
695 msgstr "Vídeo"
697 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
698 msgid "Documents"
699 msgstr "Documents"
702 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
703 msgid "Conversations"
704 msgstr "Converses"
706 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
707 msgid "Websites"
708 msgstr "Llocs web"
710 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
711 msgid "News Feeds"
712 msgstr "Canals de notícies"
714 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
715 msgid "Archives"
716 msgstr "Arxius"
718 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
719 #: ../Util/StringFu.cs:79
720 msgid "Yesterday"
721 msgstr "Ahir"
723 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
724 #: ../Util/StringFu.cs:77
725 msgid "Today"
726 msgstr "Avui"
728 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
729 msgid "Tomorrow"
730 msgstr "Demà"
732 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
733 #, csharp-format
734 msgid "{0} week ago"
735 msgid_plural "{0} weeks ago"
736 msgstr[0] "Fa {0} setmana"
737 msgstr[1] "Fa {0} setmanes"
739 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
740 #, csharp-format
741 msgid "In {0} week"
742 msgid_plural "In {0} weeks"
743 msgstr[0] "En {0} setmana"
744 msgstr[1] "En {0} setmanes"
746 # csharp-format
747 #. Let's say a year and a half to stop saying months
748 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
749 #, csharp-format
750 msgid "{0} month ago"
751 msgid_plural "{0} months ago"
752 msgstr[0] "Fa {0} mes"
753 msgstr[1] "Fa {0} mesos"
755 # csharp-format
756 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
757 #, csharp-format
758 msgid "In {0} month"
759 msgid_plural "In {0} months"
760 msgstr[0] "En {0} mes"
761 msgstr[1] "En {0} mesos"
763 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
764 #, csharp-format
765 msgid "{0} year ago"
766 msgid_plural "{0} years ago"
767 msgstr[0] "Fa {0} any"
768 msgstr[1] "Fa {0} anys"
770 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
771 #, csharp-format
772 msgid "In {0} year"
773 msgid_plural "In {0} years"
774 msgstr[0] "En {0} any"
775 msgstr[1] "En {0} anys"
778 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
779 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
780 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
781 msgid "Unknown duration"
782 msgstr "Durada desconeguda"
784 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
785 msgid "URL:"
786 msgstr "URL:"
788 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
789 msgid "Accessed:"
790 msgstr "Accedit:"
792 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
793 msgid "Desktop Search"
794 msgstr "Cerca a l'escriptori"
796 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
797 msgid "No Recent Searches"
798 msgstr "No hi ha cerques recents"
800 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
801 msgid "Recent Searches"
802 msgstr "Cerques recents"
804 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
805 msgid "Clear"
806 msgstr "Neteja"
808 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
809 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
810 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
811 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
812 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
814 #: ../search/TypeFilter.cs:36
815 msgid ""
816 "file\n"
817 "files"
818 msgstr ""
819 "fitxer\n"
820 "fitxers"
822 #: ../search/TypeFilter.cs:37
823 msgid ""
824 "mail\n"
825 "email\n"
826 "e-mail"
827 msgstr ""
828 "correu\n"
829 "correu electrònic\n"
830 "mail"
832 #: ../search/TypeFilter.cs:38
833 msgid ""
834 "im\n"
835 "ims\n"
836 "instant message\n"
837 "instant messages\n"
838 "instant-message\n"
839 "instant-messages\n"
840 "chat\n"
841 "chats"
842 msgstr ""
843 "mi\n"
844 "mis\n"
845 "missatge instantani\n"
846 "missatges instantanis\n"
847 "missatge-instantani\n"
848 "missatges-instantanis\n"
849 "xat\n"
850 "xats"
852 #: ../search/TypeFilter.cs:39
853 msgid ""
854 "presentation\n"
855 "presentations\n"
856 "slideshow\n"
857 "slideshows\n"
858 "slide\n"
859 "slides"
860 msgstr ""
861 "presentació\n"
862 "presentacions\n"
863 "diapositiva\n"
864 "diapositives"
866 #: ../search/TypeFilter.cs:41
867 msgid ""
868 "application\n"
869 "applications\n"
870 "app\n"
871 "apps"
872 msgstr ""
873 "aplicació\n"
874 "aplicacions\n"
875 "app\n"
876 "apps"
878 #: ../search/TypeFilter.cs:42
879 msgid ""
880 "contact\n"
881 "contacts\n"
882 "vcard\n"
883 "vcards"
884 msgstr ""
885 "contacte\n"
886 "contactes\n"
887 "vcard\n"
888 "vcards"
890 #: ../search/TypeFilter.cs:43
891 msgid ""
892 "folder\n"
893 "folders"
894 msgstr ""
895 "capeta\n"
896 "capetes\n"
897 "directori\n"
898 "directoris"
900 #: ../search/TypeFilter.cs:44
901 msgid ""
902 "image\n"
903 "images\n"
904 "img"
905 msgstr ""
906 "imatges\n"
907 "imatge\n"
908 "img"
910 #: ../search/TypeFilter.cs:45
911 msgid "audio"
912 msgstr "àudio"
914 #: ../search/TypeFilter.cs:46
915 msgid "video"
916 msgstr "vídeo"
918 #: ../search/TypeFilter.cs:47
919 msgid "media"
920 msgstr "multimèdia"
922 #: ../search/TypeFilter.cs:48
923 msgid ""
924 "document\n"
925 "documents\n"
926 "office document\n"
927 "office documents"
928 msgstr ""
929 "document\n"
930 "documents\n"
931 "documents ofimàtics\n"
932 "document ofimàtic"
935 #: ../search/TypeFilter.cs:49
936 msgid ""
937 "conversation\n"
938 "conversations"
939 msgstr ""
940 "conversació\n"
941 "conversacions"
943 #: ../search/TypeFilter.cs:50
944 msgid ""
945 "web\n"
946 "www\n"
947 "website\n"
948 "websites"
949 msgstr ""
950 "web\n"
951 "www\n"
952 "loc web\n"
953 "loc webs"
955 #: ../search/TypeFilter.cs:51
956 msgid ""
957 "feed\n"
958 "news\n"
959 "blog\n"
960 "rss"
961 msgstr ""
962 "canal\n"
963 "notícies\n"
964 "blog\n"
965 "bloc\n"
966 "rss"
968 #: ../search/TypeFilter.cs:52
969 msgid ""
970 "archive\n"
971 "archives"
972 msgstr ""
973 "arxiu\n"
974 "arxius"
976 #: ../search/TypeFilter.cs:53
977 msgid ""
978 "person\n"
979 "people"
980 msgstr ""
981 "persona\n"
982 "persones\n"
983 "gent"
985 #: ../search/UIManager.cs:50
986 msgid "Close Desktop Search"
987 msgstr "Tanca la cerca a l'escriptori"
989 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
990 msgid "Exit Desktop Search"
991 msgstr "Surt de la cerca a l'escriptori"
993 #: ../search/UIManager.cs:62
994 msgid "_Search"
995 msgstr "_Cerca"
997 #: ../search/UIManager.cs:65
998 msgid "Show _Categories"
999 msgstr "Mostra les _categories"
1001 #: ../search/UIManager.cs:68
1002 msgid "_Actions"
1003 msgstr "_Accions"
1005 #: ../search/UIManager.cs:71
1007 msgid "_View"
1008 msgstr "_Visualitza"
1010 #: ../search/UIManager.cs:74
1011 msgid "_Help"
1012 msgstr "Aj_uda"
1014 #: ../search/UIManager.cs:83
1015 msgid "_Contents"
1016 msgstr "_Continguts"
1018 #: ../search/UIManager.cs:85
1019 msgid "Help - Table of Contents"
1020 msgstr "Ajuda - Taula de continguts"
1022 #: ../search/UIManager.cs:89
1023 msgid "About Desktop Search"
1024 msgstr "Quant a la cerca a l'escriptori"
1026 #: ../search/UIManager.cs:111
1027 msgid "_All"
1028 msgstr "_Tot"
1030 #: ../search/UIManager.cs:121
1032 msgid "_None"
1033 msgstr "_Cap"
1036 #: ../search/UIManager.cs:135
1038 msgid "A_pplications"
1039 msgstr "Ap_licacions"
1042 #: ../search/UIManager.cs:137
1043 msgid "Search applications"
1044 msgstr "Cerca aplicacions"
1046 #: ../search/UIManager.cs:141
1047 msgid "_Contacts"
1048 msgstr "_Contactes"
1051 #: ../search/UIManager.cs:143
1052 msgid "Search contacts"
1053 msgstr "Cerca contactes"
1055 #: ../search/UIManager.cs:147
1056 msgid "Ca_lendar events"
1057 msgstr "Esdeveniment_s del calendari"
1059 #: ../search/UIManager.cs:149
1060 msgid "Search calendar events"
1061 msgstr "Cerca esdeveniments al calendari"
1063 #: ../search/UIManager.cs:153
1064 msgid "_Documents"
1065 msgstr "_Documents"
1067 #: ../search/UIManager.cs:155
1068 msgid "Search documents"
1069 msgstr "Cerca documents"
1071 # # Conversació és correcte, però en català "conversa" és més estès (josep)
1072 #: ../search/UIManager.cs:159
1073 msgid "Conve_rsations"
1074 msgstr "Conve_rses"
1076 #: ../search/UIManager.cs:161
1077 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1078 msgstr "Cerca al correu electrònic i al registre de la missatgeria instantània"
1080 #: ../search/UIManager.cs:165
1081 msgid "_Images"
1082 msgstr "_Imatges"
1084 #: ../search/UIManager.cs:167
1085 msgid "Search images"
1086 msgstr "Cerca imatges"
1088 #: ../search/UIManager.cs:171
1089 msgid "_Media"
1090 msgstr "_Medis"
1092 #: ../search/UIManager.cs:173
1093 msgid "Search sound and video files"
1094 msgstr "Cerca als fitxers de so i vídeo"
1096 #: ../search/UIManager.cs:177
1098 msgid "_Folders"
1099 msgstr "_Carpetes"
1102 #: ../search/UIManager.cs:179
1104 msgid "Search for folder names"
1105 msgstr "Cerca per noms de carpetes"
1107 #: ../search/UIManager.cs:183
1109 msgid "_Websites"
1110 msgstr "_Llocs web"
1112 #: ../search/UIManager.cs:185
1113 msgid "Search website history"
1114 msgstr "Cerca a l'historial de llocs webs"
1116 #: ../search/UIManager.cs:189
1118 msgid "_News Feeds"
1119 msgstr "_Canals de notícies"
1122 #: ../search/UIManager.cs:191
1124 msgid "Search news feeds"
1125 msgstr "Cerca als canals de notícies"
1127 #: ../search/UIManager.cs:195
1129 msgid "A_rchives"
1130 msgstr "A_rxius"
1132 #: ../search/UIManager.cs:197
1134 msgid "Search files in Archives"
1135 msgstr "Cerca fitxers en arxius"
1137 #: ../search/UIManager.cs:205
1139 msgid "Sort by Date _Modified"
1140 msgstr "_Ordena per data de modificació"
1142 #: ../search/UIManager.cs:206
1143 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1144 msgstr "Ordena primer els resultats modificats recentment"
1146 #: ../search/UIManager.cs:209
1148 msgid "Sort by _Name"
1149 msgstr "Orde_na per nom"
1151 #: ../search/UIManager.cs:210
1152 msgid "Sort matches by name"
1153 msgstr "Ordena els resultats per nom"
1155 #: ../search/UIManager.cs:213
1157 msgid "Sort by _Relevance"
1158 msgstr "Ordena per _rellevància"
1160 #: ../search/UIManager.cs:214
1161 msgid "Sort the best matches first"
1162 msgstr "Ordena els millors resultats primer"
1164 #: ../search/UIManager.cs:221
1166 msgid "Show Details"
1167 msgstr "Mostra els detalls"
1169 #: ../search/UIManager.cs:354
1170 msgid "Couldn't launch web browser"
1171 msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web"
1173 #: ../tools/Settings.cs:227
1174 msgid "Reload configuration"
1175 msgstr "Actualitza la configuració"
1177 #: ../tools/Settings.cs:228
1178 msgid ""
1179 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1180 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1181 msgstr ""
1182 "El fitxer de configuració ha estat modificat per una altra aplicació. Voleu "
1183 "descartar els valors actuals i llegir la configuració del disc?"
1185 #: ../tools/Settings.cs:266
1186 msgid "Select Path"
1187 msgstr "Seleccioneu un camí"
1189 #: ../tools/Settings.cs:285
1190 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1191 msgstr ""
1192 "El camí seleccionat ja està seleccionat per a ser indexat i no s'ha afegit."
1194 #: ../tools/Settings.cs:288
1195 msgid ""
1196 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1197 "and the data is already being indexed."
1198 msgstr ""
1199 "El camí seleccionat no s'ha afegit. La llista conté elements que excedeixen "
1200 "la seva capacitat i les dades ja s'estan indexant."
1202 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1203 msgid "Path not added"
1204 msgstr "El camí no s'ha afegit"
1206 #: ../tools/Settings.cs:308
1207 msgid "Remove obsolete paths"
1208 msgstr "Elimina els camins obsolets"
1210 #: ../tools/Settings.cs:309
1211 msgid ""
1212 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1213 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1214 msgstr ""
1215 "Si afegiu aquest camí, alguns dels camins d'inclusió existents quedaran "
1216 "obsolets, i això causarà l'eliminació dels antics camins obsolets. Esteu "
1217 "segur que el voleu afegir?"
1219 #: ../tools/Settings.cs:335
1220 msgid "Remove path"
1221 msgstr "Elimina el camí"
1223 #: ../tools/Settings.cs:336
1224 msgid ""
1225 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1226 "included for indexing?"
1227 msgstr ""
1228 "Esteu segur que voleu eliminar aquest camí de la llista de directoris que "
1229 "s'inclouran a la indexació?"
1231 #: ../tools/Settings.cs:365
1232 msgid "Remove item"
1233 msgstr "Elimina l'element"
1235 #: ../tools/Settings.cs:366
1236 msgid ""
1237 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1238 "excluded from indexing?"
1239 msgstr ""
1240 "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades que "
1241 "s'exclouran de la indexació?"
1243 #: ../tools/Settings.cs:409
1244 msgid "Invalid host entry"
1245 msgstr "Entrada d'ordinador no vàlida"
1247 #: ../tools/Settings.cs:416
1248 msgid "Remote host already present in the list."
1249 msgstr "L'ordinador remot ja és a la llista."
1251 #: ../tools/Settings.cs:425
1252 msgid "Netbeagle Node not added"
1253 msgstr "El node Netbeagle no s'ha afegit"
1255 #: ../tools/Settings.cs:441
1256 msgid "Remove host"
1257 msgstr "Elimina l'ordinador"
1259 #: ../tools/Settings.cs:442
1260 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1261 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest ordinador de la llista?"
1263 #: ../tools/Settings.cs:463
1264 msgid "Select path"
1265 msgstr "Seleccioneu el camí"
1267 #: ../tools/Settings.cs:482
1268 msgid "The selected path is already configured for external access."
1269 msgstr "El camí seleccionat ja està configurat per a accés extern."
1271 #: ../tools/Settings.cs:506
1272 msgid "Remove public path"
1273 msgstr "Elimina el camí públic"
1275 #: ../tools/Settings.cs:507
1276 msgid ""
1277 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1278 msgstr ""
1279 "Esteu segur que voleu eliminar aquesta entrada de la llista de camins "
1280 "públics?"
1282 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1283 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1284 msgid "Name"
1285 msgstr "Nom"
1287 #: ../tools/Settings.cs:635
1288 msgid "Type"
1289 msgstr "Tipus"
1291 #: ../tools/Settings.cs:688
1292 msgid "Path:"
1293 msgstr "Camí:"
1295 #: ../tools/Settings.cs:691
1296 msgid "Pattern:"
1297 msgstr "Patró:"
1299 #: ../tools/Settings.cs:694
1300 msgid "Mail folder:"
1301 msgstr "Carpeta de correu:"
1303 #: ../tools/Settings.cs:1042
1304 msgid "Select Folder"
1305 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
1307 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:25
1308 msgid "P_ath:"
1309 msgstr "_Camí:"
1311 #: ../tools/Settings.cs:1073
1312 msgid "M_ail folder:"
1313 msgstr "Ca_rpeta de correu:"
1315 #: ../tools/Settings.cs:1078
1316 msgid "P_attern:"
1317 msgstr "P_atró:"
1319 #: ../tools/Settings.cs:1102
1320 msgid "Error adding path"
1321 msgstr "S'ha produït un error en afegir el camí"
1323 #: ../tools/Settings.cs:1103
1324 msgid ""
1325 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1326 "the list of resources excluded for indexing."
1327 msgstr ""
1328 "El camí indicat no s'ha pogut trobar i per tant no s'ha pogut afegir a la "
1329 "llista de recursos exclosos de la indexació."
1331 #: ../tools/Settings.cs:1133
1332 msgid "Show"
1333 msgstr "Mostra"
1336 #: ../tools/settings.glade.h:1
1337 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1338 msgstr "<b>Afegeix un ordinador remot</b>"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:2
1341 msgid "<b>Administration</b>"
1342 msgstr "<b>Administració</b>"
1344 #: ../tools/settings.glade.h:3
1345 msgid "<b>Display</b>"
1346 msgstr "<b>Mostra</b>"
1348 #: ../tools/settings.glade.h:4
1349 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1350 msgstr "<b>Exclou un recurs</b>"
1352 #: ../tools/settings.glade.h:5
1353 msgid "<b>General</b>"
1354 msgstr "<b>General</b>"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:6
1357 msgid "<b>Networking</b>"
1358 msgstr "<b>Xarxa</b>"
1360 #: ../tools/settings.glade.h:7
1361 msgid "<b>Privacy</b>"
1362 msgstr "<b>Privadesa</b>"
1364 #: ../tools/settings.glade.h:8
1365 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1366 msgstr "<b>Seleccioneu la carpeta del correu</b>"
1368 #: ../tools/settings.glade.h:9
1369 msgid "Add Remote Host"
1370 msgstr "Afegeix un ordinador remot"
1372 #: ../tools/settings.glade.h:10
1373 msgid ""
1374 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1375 "to network with."
1376 msgstr ""
1377 "Afegiu l'ordinador amb cerca remota habilitada \n"
1378 "a on us vulgueu connectar."
1380 #: ../tools/settings.glade.h:12
1381 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1382 msgstr "Afegiu els camins addicionals a incloure a la indexació."
1384 #: ../tools/settings.glade.h:13
1385 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1386 msgstr ""
1387 "Afegiu els ordinadors amb la cerca remota habilitada a on us vulgueu "
1388 "connectar."
1390 #: ../tools/settings.glade.h:14
1391 msgid ""
1392 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1393 "should be presented when grouped by type."
1394 msgstr ""
1395 "Definiu els tipus de resultats que han de ser visibles, i l'ordre en què "
1396 "s'han de presentar quan s'agrupin per tipus."
1399 #: ../tools/settings.glade.h:15
1400 msgid "Allow _external access to local search services"
1401 msgstr "Permet l'accés _extern als serveis de cerca locals"
1403 #: ../tools/settings.glade.h:16
1404 msgid "Alt"
1405 msgstr "Alt"
1407 #: ../tools/settings.glade.h:17
1408 msgid "Ctrl"
1409 msgstr "Ctrl"
1411 #: ../tools/settings.glade.h:18
1412 msgid "Display the search window by pressing:"
1413 msgstr "Mostra la finestra de cerca en prémer:"
1415 #: ../tools/settings.glade.h:19
1416 msgid "Exclude Resource"
1417 msgstr "Exclou recurs"
1419 #: ../tools/settings.glade.h:20
1420 msgid "Filename _pattern"
1421 msgstr "Patró de_l nom de fitxer"
1423 #: ../tools/settings.glade.h:21
1424 msgid "I_ndex my home directory"
1425 msgstr "Inde_xa el meu directori inicial"
1427 #: ../tools/settings.glade.h:22
1428 msgid "Index data while on battery power"
1429 msgstr "Indexa dades quan funcioni amb bateries"
1431 #: ../tools/settings.glade.h:23
1432 msgid "Indexing"
1433 msgstr "Indexació"
1435 #: ../tools/settings.glade.h:24
1436 msgid "Networking"
1437 msgstr "Xarxa"
1439 #: ../tools/settings.glade.h:26
1440 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1441 msgstr "Seleccioneu el recurs que vulgueu excloure de la indexació."
1443 #: ../tools/settings.glade.h:27
1444 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1445 msgstr "Seleccioneu la carpeta de correu que vulgueu excloure de la indexació."
1448 #: ../tools/settings.glade.h:29
1449 msgid "Search Preferences"
1450 msgstr "Preferències de la cerca"
1452 #: ../tools/settings.glade.h:30
1453 msgid "Select Mail Folder"
1454 msgstr "Seleccioneu la carpeta del correu"
1456 #: ../tools/settings.glade.h:31
1457 msgid ""
1458 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1459 "objects you wish to exclude from indexing."
1460 msgstr ""
1461 "Indiqueu els recursos, com ara camins, patrons, carpetes de correu o tipus "
1462 "d'objectes que vulgueu excloure de la indexació."
1464 #: ../tools/settings.glade.h:32
1465 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1466 msgstr "Indiqueu els camins que han d'estar disponibles a l'accés extern."
1468 #: ../tools/settings.glade.h:33
1469 msgid "Type:"
1470 msgstr "Tipus:"
1472 #: ../tools/settings.glade.h:34
1473 msgid "_Address:"
1474 msgstr "_Adreça:"
1476 #: ../tools/settings.glade.h:35
1477 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1478 msgstr "_Permet el Beagle executar-se com a superusuari"
1480 #: ../tools/settings.glade.h:36
1481 msgid "_Folder path"
1482 msgstr "_Camí de la carpeta"
1484 #: ../tools/settings.glade.h:37
1485 msgid "_Mail folder"
1486 msgstr "_Carpeta del correu"
1488 #: ../tools/settings.glade.h:38
1489 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1490 msgstr "_Nombre màxim de resultats mostrats:"
1492 #: ../tools/settings.glade.h:39
1493 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1494 msgstr "_Inicia automàticament els serveis de cerca i d'indexació"
1496 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1497 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1498 msgstr "Configura la cerca i la indexació de l'escriptori"
1500 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1501 msgid "Configure search & indexing properties"
1502 msgstr "Configura les propietats de la cerca i de la indexació"
1504 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1505 msgid "Search & Indexing"
1506 msgstr "Cerca i indexació"
1508 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1509 msgid "On This Computer"
1510 msgstr "En aquest ordinador"
1512 #: ../Util/ExifData.cs:226
1513 msgid "Image Directory"
1514 msgstr "Directori d'imatges"
1516 #: ../Util/ExifData.cs:228
1517 msgid "Thumbnail Directory"
1518 msgstr "Directori de miniatures"
1520 #: ../Util/ExifData.cs:230
1521 msgid "Exif Directory"
1522 msgstr "Directori Exif"
1524 #: ../Util/ExifData.cs:232
1525 msgid "GPS Directory"
1526 msgstr "Directori GPS"
1528 #: ../Util/ExifData.cs:234
1529 msgid "InterOperability Directory"
1530 msgstr "Directori d'interoperabilitat"
1532 #: ../Util/ExifData.cs:236
1533 msgid "Unknown Directory"
1534 msgstr "Directori desconegut"
1536 #. Translators: Example output: Aug 9
1537 #: ../Util/StringFu.cs:82
1538 msgid "MMM d"
1539 msgstr "MMM d"
1541 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1542 #: ../Util/StringFu.cs:85
1543 msgid "MMM d, yyyy"
1544 msgstr "MMM d, yyyy"
1546 #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
1547 #: ../Util/StringFu.cs:88
1548 msgid "h:mm tt"
1549 msgstr "h:mm tt"
1551 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1552 #: ../Util/StringFu.cs:94
1553 #, csharp-format
1554 msgid "{0}, {1}"
1555 msgstr "{0}, {1}"
1557 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1558 #: ../Util/StringFu.cs:111
1559 #, csharp-format
1560 msgid "Today, {0}"
1561 msgstr "Avui, {0}"
1563 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1564 #: ../Util/StringFu.cs:114
1565 #, csharp-format
1566 msgid "Yesterday, {0}"
1567 msgstr "Ahir, {0}"
1569 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1570 #: ../Util/StringFu.cs:117
1571 #, csharp-format
1572 msgid "{0} days ago, {1}"
1573 msgstr "fa {0} dies, {1}"
1575 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1576 #: ../Util/StringFu.cs:122
1577 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1578 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1580 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1581 #: ../Util/StringFu.cs:127
1582 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1583 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1585 #: ../Util/StringFu.cs:137
1586 #, csharp-format
1587 msgid "{0} hour"
1588 msgid_plural "{0} hours"
1589 msgstr[0] "{0} hora"
1590 msgstr[1] "{0} hores"
1592 #: ../Util/StringFu.cs:144
1593 #, csharp-format
1594 msgid "{0} minute"
1595 msgid_plural "{0} minutes"
1596 msgstr[0] "{0} minut"
1597 msgstr[1] "{0} minuts"
1599 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1600 #: ../Util/StringFu.cs:160
1601 #, csharp-format
1602 msgid "{0} bytes"
1603 msgstr "{0} bytes"
1605 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1606 #: ../Util/StringFu.cs:164
1607 #, csharp-format
1608 msgid "{0:0.0} KB"
1609 msgstr "{0:0.0} kB"
1611 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1612 #: ../Util/StringFu.cs:167
1613 #, csharp-format
1614 msgid "{0:0.0} MB"
1615 msgstr "{0:0.0} MB"
1617 #~ msgid "Sor_t"
1618 #~ msgstr "_Ordena"
1621 #~ msgid "_Everywhere"
1622 #~ msgstr "_A tots els llocs"
1626 #~ msgid "Search everywhere"
1627 #~ msgstr "Cerca a tots els llocs"
1630 #~ msgid "_Applications"
1631 #~ msgstr "A_plicacions"
1633 #~ msgid "Image"
1634 #~ msgstr "Imatge"
1636 #~ msgid "Previous {0}"
1637 #~ msgid_plural "Previous {0}"
1638 #~ msgstr[0] "{0} anterior"
1639 #~ msgstr[1] "{0} anteriors"
1641 #~ msgid "Next {0}"
1642 #~ msgid_plural "Next {0}"
1643 #~ msgstr[0] "{0} següent"
1644 #~ msgstr[1] "{0} següents"
1646 #~ msgid "Start the daemon"
1647 #~ msgstr "Inicia el dimoni"
1649 #~ msgid "Move to trash"
1650 #~ msgstr "Mou a la paperera"
1652 #~ msgid "Add to Library"
1653 #~ msgstr "Afegeix a la biblioteca"
1655 #~ msgid "Instant-Message"
1656 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
1658 #~ msgid "Show Information"
1659 #~ msgstr "Mostra la informació"
1662 #~ msgid "Edited:"
1663 #~ msgstr "Editat:"
1665 #~ msgid "More application results..."
1666 #~ msgstr "Més resultats en l'aplicació..."
1668 #~ msgid "More contact results..."
1669 #~ msgstr "Més resultats en contactes..."
1672 #~ msgid "More folder results..."
1673 #~ msgstr "Més resultats en carpetes..."
1676 #~ msgid "More image results..."
1677 #~ msgstr "Més resultats d'imatges..."
1680 #~ msgid "More audio results..."
1681 #~ msgstr "Més resultats d'àudio..."
1684 #~ msgid "More video results..."
1685 #~ msgstr "Més resultats en vídeos..."
1687 #~ msgid "More document results..."
1688 #~ msgstr "Més resultats en documents..."
1690 #~ msgid "More conversation results..."
1691 #~ msgstr "Més resultats en converses..."
1693 #~ msgid "More website results..."
1694 #~ msgstr "Més resultats en llocs web..."
1696 #~ msgid "More news feed results..."
1697 #~ msgstr "Més resultats en subscripció a notícies..."
1699 #~ msgid "More archive results..."
1700 #~ msgstr "Més resultats en arxius..."
1703 #~ msgid "Directory Path"
1704 #~ msgstr "Camí del directori"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "If you're wondering whether Best is working check your notification area "
1708 #~ "(system tray)"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Si no sabeu si el Best està funcionat comproveu l'àrea de notificació del "
1711 #~ "sistema."
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "You are about to close the search tray. The search tray is automatically "
1715 #~ "started at login-time. Would you like to disable it for future sessions?"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Ara tancareu la safata de cerca. La safata de cerca s'inicia "
1718 #~ "automàticament en entrar. Voleu inhabilitar-la en sessions futures?"
1720 #~ msgid "in Files"
1721 #~ msgstr "en els fitxers"
1723 #~ msgid "in Addressbook"
1724 #~ msgstr "en la llibreta d'adreces"
1726 #~ msgid "in Chats"
1727 #~ msgstr "en els xats"
1729 #~ msgid "Show More Results"
1730 #~ msgstr "Mostra més resultats"
1732 #~ msgid "Show Previous Results"
1733 #~ msgstr "Mostra els resultats anteriors"
1735 #~ msgid "Best <b>{0} results of {1}</b> are shown."
1736 #~ msgstr "Es mostren els millors <b>{0} resultats de {1}</b>."
1738 #~ msgid "Results <b>{0} through {1} of {2}</b> are shown."
1739 #~ msgstr "Es mostren els resultats <b>{0} a {1} de {2}</b>"
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The likely cause is that the beagle "
1743 #~ "daemon isn't running."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>És probable que sigui perquè "
1746 #~ "el dimoni beagle no s'està executant."
1748 #~ msgid "The query for <i>{0}</i> failed with error:<br>{1}<br>"
1749 #~ msgstr "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat amb l'error:<br>{1}<br>"
1751 #~ msgid "Send IM"
1752 #~ msgstr "Envia un IM"
1754 #~ msgid "Conversation in {0}"
1755 #~ msgstr "Conversa a {0}"
1757 #~ msgid "Conversation with {0}"
1758 #~ msgstr "Conversa amb {0}"
1760 #~ msgid "Sent"
1761 #~ msgstr "Enviat"
1763 #~ msgid "Weblog:"
1764 #~ msgstr "Bloc:"
1766 #~ msgid "by"
1767 #~ msgstr "per"
1769 #~ msgid "Published:"
1770 #~ msgstr "Publicat:"
1772 #~ msgid "in folder"
1773 #~ msgstr "a la carpeta"
1775 #~ msgid "Last modified"
1776 #~ msgstr "Darrera modificació"
1778 #~ msgid "Send to..."
1779 #~ msgstr "Envia a..."
1781 #~ msgid "Email subject:"
1782 #~ msgstr "Assumpte del correu"
1783         
1784 #~ msgid "Track"
1785 #~ msgstr "Pista"
1787 #~ msgid "from"
1788 #~ msgstr "des de"
1790 #~ msgid "Enqueue"
1791 #~ msgstr "Posa a la cua"
1793 #~ msgid "Slides:"
1794 #~ msgstr "Diapositives:"
1796 #~ msgid "from Networked Beagle on host"
1797 #~ msgstr "des de un Beagle en xarxa a l'ordinador"
1799 #~ msgid "Search Networked Beagle"
1800 #~ msgstr "Cerca a un Beagle en xarxa"
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "The query for <i>{0}</i> failed.<br>The session bus isn't running.  See "
1804 #~ "http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle for information on "
1805 #~ "setting up a session bus."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "La consulta per a <i>{0}</i> ha fallat.<br>El bus de la sessió no s'està "
1808 #~ "executant. Vegeu http://beaglewiki.org/index.php/Installing%20Beagle per "
1809 #~ "saber com configurar el bus de la sessió."
1811 #~ msgid "HH:mm"
1812 #~ msgstr "HH:mm"
1814 #~ msgid "This Week"
1815 #~ msgstr "Aquesta setmana"
1817 #~ msgid "dddd"
1818 #~ msgstr "dddd"
1820 #~ msgid "Last Week"
1821 #~ msgstr "La setmana pasada"
1823 #~ msgid "This Month"
1824 #~ msgstr "Aquest mes"
1826 #~ msgid "This Year"
1827 #~ msgstr "Enguany"
1829 #~ msgid "yyyy MMM d"
1830 #~ msgstr "yyyy MMM d"
1832 #~ msgid "*"
1833 #~ msgstr "*"
1835 #~ msgid "<b>Today, 12:00 PM</b>"
1836 #~ msgstr "<b>Avui, 12:00 PM</b>"