1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
3 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
4 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5 # Traducción española de beagle.
6 # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
7 # This file is distributed under the same license as the beagle package.
10 "Project-Id-Version: es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 21:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "La orientación de la bandeja."
30 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
34 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
38 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
42 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26
46 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
48 msgstr "Nombre que mostrar"
50 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
51 msgid "Primary E-mail"
52 msgstr "Correo-e primario"
54 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
55 msgid "Secondary E-mail"
56 msgstr "Correo-e secundario"
58 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
62 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
65 "Unable to open mork database:\n"
69 "No es posible abrir la base de datos mork:\n"
73 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
74 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
75 msgstr "El ID especificado no existe en esta base de datos"
77 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
79 msgid "Added {0} contact"
80 msgid_plural "Added {0} contacts"
81 msgstr[0] "Añadido {0} contacto"
82 msgstr[1] "Añadidos {0} contactos"
84 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
89 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
91 msgstr "NombreMostrado"
93 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
94 msgid "Select a mork database file"
95 msgstr "Seleccione un archivo de base de datos mork"
97 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
101 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
105 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
109 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
110 msgid "Primary E-Mail:"
111 msgstr "Correo-e primario:"
113 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
115 msgstr "CorreoPrimario"
117 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
118 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
120 msgstr "Nombre en pantalla:"
122 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
123 msgid "_AimScreenName"
124 msgstr "NombrePantalla_Aim"
126 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
130 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
134 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
135 msgid "Mobile phone:"
138 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
139 msgid "CellularNumber"
142 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
146 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
150 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
152 msgstr "Enviar correo"
154 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
158 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
159 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
160 msgstr "No se pudo encontrar una dirección de correo-e válida"
162 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
163 msgid "<b>Custom fields</b>"
164 msgstr "<b>Campos personalizados</b>"
166 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
168 msgstr "<b>Domicilio</b>"
170 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
171 msgid "<b>Internet</b>"
172 msgstr "<b>Internet</b>"
174 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
176 msgstr "<b>Nombre</b>"
178 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
180 msgstr "<b>Notas</b>"
182 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
183 msgid "<b>Phones</b>"
184 msgstr "<b>Teléfonos</b>"
186 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
188 msgstr "<b>Trabajo</b>"
190 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
191 msgid "Additional E-Mail:"
192 msgstr "Correo-e adicional:"
194 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
198 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
202 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
206 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
210 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
211 msgid "Contact Viewer"
212 msgstr "Visor de contactos"
214 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
218 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
220 msgstr "Personalizado 1:"
222 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
224 msgstr "Personalizado 2:"
226 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
228 msgstr "Personalizado 3:"
230 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
232 msgstr "Personalizado 4:"
234 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
236 msgstr "Departamento:"
238 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
239 msgid "Detailed view"
240 msgstr "Vista detallada"
242 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
246 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../search/Tiles/Contact.cs:68
250 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
254 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
258 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
262 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
266 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
270 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
274 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
275 msgid "Organization:"
276 msgstr "Organización:"
278 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
284 msgstr "Buscapersonas:"
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
287 msgid "Preferred format:"
288 msgstr "Formato preferido:"
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
291 msgid "State/Province"
292 msgstr "Estado/Provincia"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
295 msgid "State/Province:"
296 msgstr "Estado/Provincia:"
298 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 ../search/Tiles/Calendar.cs:51
299 #: ../search/Tiles/File.cs:124 ../search/Tiles/Note.cs:62
300 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45 ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
304 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
311 "Texto sin formato\n"
314 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
318 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
322 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
323 msgid "ZIP/Postal Code"
324 msgstr "Código Postal/ZIP"
326 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
327 msgid "ZIP/Postal Code:"
328 msgstr "Código postal/ZIP:"
330 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
331 msgid "<b>Conversations History</b>"
332 msgstr "<b>Histórico de conversaciones</b>"
334 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
338 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
340 msgid "Conversations in {0}"
341 msgstr "Conversaciones en {0}"
343 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
345 msgid "Conversations with {0}"
346 msgstr "Conversaciones con {0}"
348 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:28
352 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
353 msgid "Search for data on your desktop"
354 msgstr "Buscar datos en el escritorio"
356 #: ../search/Category.cs:132
359 msgid_plural "{0} results"
360 msgstr[0] "{0} resultado"
361 msgstr[1] "{0} resultados"
363 #: ../search/Category.cs:134
365 msgid "{0}-{1} of {2}"
366 msgstr "{0}-{1} de {2}"
368 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
369 msgid "No results were found."
370 msgstr "No se encontraron resultados."
372 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
374 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
375 msgstr "Su búsqueda de {0} no encontró ningún archivo en su equipo."
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
379 "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "
380 "search scope might produce more results."
382 "Puedes cambiar el ámbito de tu búsqueda usando el menú «Buscar». Un ámbito "
383 "de búsqueda más ancho quizá produzca más resultados."
385 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
387 "You should check the spelling of your search words to see if you "
388 "accidentally misspelled any words."
390 "Debería comprobar la ortografía de sus palabras de búsqueda para ver si "
391 "accidentalmente las ha escrito mal."
393 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
394 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
396 "Puede usar mayúsculas o minúsculas. La búsqueda no es sensible a la "
399 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
400 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
401 msgstr "Para buscar términos opcionales, use OR. ej: <b>Jorge or Esteban</b>"
403 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
405 "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
407 "Para excluir términos de búsqueda, use el símbolo menos como prefijo, como "
410 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
412 "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
414 "Cuando busque una frase, añada comillas. Ej: <b>\"En un lugar de La Mancha</"
417 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92
419 msgstr "Consejos rápidos"
421 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
422 msgid "Beagle cannot be run as root"
423 msgstr "Beagle no se puede ejecutar como root"
425 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
427 "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "
430 "Por razones de seguridad, Beagle no se puede ejecutar como root. Debería "
431 "reiniciarlo como un usuario normal."
433 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
434 msgid "Search service not running"
435 msgstr "El servicio de búsqueda no está en ejecución"
437 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
438 msgid "Start search service"
439 msgstr "Iniciar el servicio de búsqueda"
441 #: ../search/Search.cs:151
445 #: ../search/Search.cs:166
447 msgstr "Buscar ahora"
449 #: ../search/Search.cs:214
450 msgid "Type in search terms"
451 msgstr "Teclee los términos de búsqueda"
453 #: ../search/Search.cs:215
454 msgid "Start searching"
455 msgstr "Empezar a buscar"
457 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
459 msgstr "Descripción:"
461 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
465 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
469 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
471 msgstr "Enviar correo"
473 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
474 msgid "Mobile Phone:"
477 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
479 msgstr "Tlf. trabajo:"
481 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
485 #: ../search/Tiles/File.cs:34
486 msgid "Reveal in Folder"
487 msgstr "Revelar en la carpeta"
489 #: ../search/Tiles/File.cs:35
493 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
494 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
495 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
496 #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38
497 msgid "Move to Trash"
498 msgstr "Mover a la papelera"
500 #: ../search/Tiles/File.cs:125 ../search/Tiles/Folder.cs:51
501 #: ../search/Tiles/Note.cs:63
503 msgstr "Modificado por última vez:"
505 #: ../search/Tiles/File.cs:128
509 #: ../search/Tiles/File.cs:130 ../search/Tiles/Folder.cs:52
510 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
512 msgstr "Ruta completa:"
514 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
518 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
520 msgid "Contains {0} Item"
521 msgid_plural "Contains {0} Items"
522 msgstr[0] "Contiene {0} elemento"
523 msgstr[1] "Contiene {0} elementos"
525 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
526 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
527 msgid "Set as Wallpaper"
528 msgstr "Poner como tapiz"
530 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
534 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
535 msgid "IM Conversation"
536 msgstr "Conversación MI"
538 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
542 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
543 msgid "Date Received:"
544 msgstr "Fecha de recepción:"
546 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
550 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
554 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
558 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
560 msgstr "Desconectado"
562 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
566 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
567 msgid "Mail attachment"
568 msgstr "Adjunto de correo"
570 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
572 msgstr "(sin título)"
574 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
576 msgstr "Enviar por correo"
578 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
582 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
586 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
590 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
592 msgstr "Fecha de envío:"
594 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
598 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
602 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
605 msgid_plural "{0} slides"
606 msgstr[0] "{0} diapositiva"
607 msgstr[1] "{0} diapositivas"
609 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
613 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
615 msgstr "Visto por última vez:"
617 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
620 msgid_plural "{0} pages"
621 msgstr[0] "{0} página"
622 msgstr[1] "{0} páginas"
624 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
628 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
630 msgstr "Aplicaciones"
632 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
633 msgid "Calendar Events"
634 msgstr "Acontecimientos de calendario"
636 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
640 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
644 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
648 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
652 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
656 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
657 msgid "Conversations"
658 msgstr "Conversaciones"
660 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
664 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
666 msgstr "Proveedores de noticias"
668 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
670 msgstr "Archivadores"
672 #: ../search/Tiles/Utils.cs:126 ../search/Tiles/Utils.cs:208
673 #: ../Util/StringFu.cs:88
677 #: ../search/Tiles/Utils.cs:128 ../search/Tiles/Utils.cs:210
678 #: ../Util/StringFu.cs:86
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:130 ../search/Tiles/Utils.cs:212
686 #: ../search/Tiles/Utils.cs:228
689 msgid_plural "{0} weeks ago"
690 msgstr[0] "hace {0} semana"
691 msgstr[1] "hace {0} semanas"
693 #: ../search/Tiles/Utils.cs:230
696 msgid_plural "In {0} weeks"
697 msgstr[0] "En {0} semana"
698 msgstr[1] "En {0} semanas"
700 #. Let's say a year and a half to stop saying months
701 #: ../search/Tiles/Utils.cs:232
703 msgid "{0} month ago"
704 msgid_plural "{0} months ago"
705 msgstr[0] "hace {0} mes"
706 msgstr[1] "hace {0} meses"
708 #: ../search/Tiles/Utils.cs:234
711 msgid_plural "In {0} months"
712 msgstr[0] "En {0} mes"
713 msgstr[1] "En {0} meses"
715 #: ../search/Tiles/Utils.cs:236
718 msgid_plural "{0} years ago"
719 msgstr[0] "Hace {0} año"
720 msgstr[1] "Hace {0} años"
722 #: ../search/Tiles/Utils.cs:238
725 msgid_plural "In {0} years"
726 msgstr[0] "En {0} año"
727 msgstr[1] "En {0} años"
729 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
730 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
731 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
732 msgid "Unknown duration"
733 msgstr "Duración desconocida"
735 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
739 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
743 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
744 msgid "Desktop Search"
745 msgstr "Búsquedas de Escritorio"
747 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
748 msgid "No Recent Searches"
749 msgstr "No se encontraron búsquedas recientes"
751 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
752 msgid "Recent Searches"
753 msgstr "Búsquedas recientes"
755 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
759 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
760 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
761 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
762 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
763 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
765 #: ../search/TypeFilter.cs:36
773 #: ../search/TypeFilter.cs:37
783 #: ../search/TypeFilter.cs:38
796 "mensaje instantáneo\n"
797 "mensajes instantáneos\n"
798 "mensaje-instantáneo\n"
799 "mensajes-instantáneos\n"
803 #: ../search/TypeFilter.cs:39
814 "muestra de diapositivas\n"
815 "muestras de diapositivas\n"
819 #: ../search/TypeFilter.cs:41
831 #: ../search/TypeFilter.cs:42
843 #: ../search/TypeFilter.cs:43
851 #: ../search/TypeFilter.cs:44
861 #: ../search/TypeFilter.cs:45
865 #: ../search/TypeFilter.cs:46
869 #: ../search/TypeFilter.cs:47
873 #: ../search/TypeFilter.cs:48
882 "documento de oficina\n"
883 "documentos de oficina"
885 #: ../search/TypeFilter.cs:49
893 #: ../search/TypeFilter.cs:50
905 #: ../search/TypeFilter.cs:51
917 #: ../search/TypeFilter.cs:52
925 #: ../search/TypeFilter.cs:53
933 #: ../search/UIManager.cs:50
934 msgid "Close Desktop Search"
935 msgstr "Cerrar búsqueda de Escritorio"
937 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
938 msgid "Exit Desktop Search"
939 msgstr "Salir de la búsqueda de Escritorio"
941 #: ../search/UIManager.cs:62
945 #: ../search/UIManager.cs:65
946 msgid "Show _Categories"
947 msgstr "Mostrar _categorías"
949 #: ../search/UIManager.cs:68
953 #: ../search/UIManager.cs:71
957 #: ../search/UIManager.cs:74
961 #: ../search/UIManager.cs:83
965 #: ../search/UIManager.cs:85
966 msgid "Help - Table of Contents"
967 msgstr "Ayuda - Tabla de contenido"
969 #: ../search/UIManager.cs:89
970 msgid "About Desktop Search"
971 msgstr "Acerca de la búsqueda de Escritorio"
973 #: ../search/UIManager.cs:111
977 #: ../search/UIManager.cs:121
981 #: ../search/UIManager.cs:135
982 msgid "A_pplications"
983 msgstr "A_plicaciones"
985 #: ../search/UIManager.cs:137
986 msgid "Search applications"
987 msgstr "Buscar aplicaciones"
989 #: ../search/UIManager.cs:141
993 #: ../search/UIManager.cs:143
994 msgid "Search contacts"
995 msgstr "Buscar contactos"
997 #: ../search/UIManager.cs:147
998 msgid "Ca_lendar events"
999 msgstr "Acontecimientos de ca_lendario"
1001 #: ../search/UIManager.cs:149
1002 msgid "Search calendar events"
1003 msgstr "Buscar acontecimientos de calendario"
1005 #: ../search/UIManager.cs:153
1007 msgstr "_Documentos"
1009 #: ../search/UIManager.cs:155
1010 msgid "Search documents"
1011 msgstr "Buscar documentos"
1013 #: ../search/UIManager.cs:159
1014 msgid "Conve_rsations"
1015 msgstr "Con_versaciones"
1017 #: ../search/UIManager.cs:161
1018 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1019 msgstr "Buscar registros de MI y correos electrónicos"
1021 #: ../search/UIManager.cs:165
1025 #: ../search/UIManager.cs:167
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Buscar imágenes"
1029 #: ../search/UIManager.cs:171
1033 #: ../search/UIManager.cs:173
1034 msgid "Search sound and video files"
1035 msgstr "Buscar archivos de vídeo y sonido"
1037 #: ../search/UIManager.cs:177
1041 #: ../search/UIManager.cs:179
1042 msgid "Search for folder names"
1043 msgstr "Buscar nombres de carpetas"
1045 #: ../search/UIManager.cs:183
1047 msgstr "Sitios _web"
1049 #: ../search/UIManager.cs:185
1050 msgid "Search website history"
1051 msgstr "Buscar en el histórico de sitios web"
1053 #: ../search/UIManager.cs:189
1055 msgstr "Proveedores de _noticias"
1057 #: ../search/UIManager.cs:191
1058 msgid "Search news feeds"
1059 msgstr "Buscar en mis proveedores de noticias"
1061 #: ../search/UIManager.cs:195
1063 msgstr "A_rchivadores"
1065 #: ../search/UIManager.cs:197
1066 msgid "Search files in Archives"
1067 msgstr "Buscar archivos en mis archivadores"
1069 #: ../search/UIManager.cs:205
1070 msgid "Sort by Date _Modified"
1071 msgstr "Ordenar por fecha de _modificación"
1073 #: ../search/UIManager.cs:206
1074 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1075 msgstr "Ordenar con el más recientemente modificado primero"
1077 #: ../search/UIManager.cs:209
1078 msgid "Sort by _Name"
1079 msgstr "Ordenar por _nombre"
1081 #: ../search/UIManager.cs:210
1082 msgid "Sort matches by name"
1083 msgstr "Ordenar coincidencias por nombre"
1085 #: ../search/UIManager.cs:213
1086 msgid "Sort by _Relevance"
1087 msgstr "Ordenar por _relevancia"
1089 #: ../search/UIManager.cs:214
1090 msgid "Sort the best matches first"
1091 msgstr "Ordenar las mejores coincidencias primero"
1093 #: ../search/UIManager.cs:221
1094 msgid "Show Details"
1095 msgstr "Mostrar detalles"
1097 #: ../search/UIManager.cs:354
1098 msgid "Couldn't launch web browser"
1099 msgstr "No se puede lanzar el navegador web"
1101 #: ../tools/Settings.cs:227
1102 msgid "Reload configuration"
1103 msgstr "Recargar la configuración"
1105 #: ../tools/Settings.cs:228
1107 "The configuration file has been modified by another application. Do you wish "
1108 "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1110 "El archivo de configuración lo ha modificado otra aplicación. ¿Desea "
1111 "descartar los valores mostrados actualmente y recargar la configuración "
1114 #: ../tools/Settings.cs:266
1116 msgstr "Seleccione una ruta"
1118 #: ../tools/Settings.cs:285
1119 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1121 "La ruta seleccionada ya está seleccionada para la indexación y no se añadió."
1123 #: ../tools/Settings.cs:288
1125 "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it "
1126 "and the data is already being indexed."
1128 "La ruta seleccionada no se ha añadido. Esta lista contiene elementos que la "
1129 "incluyen y los datos ya están siendo indexados."
1131 #: ../tools/Settings.cs:299 ../tools/Settings.cs:491
1132 msgid "Path not added"
1133 msgstr "La ruta no se ha añadido"
1135 #: ../tools/Settings.cs:308
1136 msgid "Remove obsolete paths"
1137 msgstr "Quitar rutas obsoletas"
1139 #: ../tools/Settings.cs:309
1141 "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "
1142 "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1144 "Añadir esta ruta volverá obsoletas algunas de las rutas de inclusión "
1145 "existentes. Esto causará que las rutas obsoletas se eliminen. ¿Aún desea "
1148 #: ../tools/Settings.cs:335
1150 msgstr "Quitar ruta"
1152 #: ../tools/Settings.cs:336
1154 "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "
1155 "included for indexing?"
1157 "¿Seguro que quiere quitar esta ruta de la lista de directorios que se "
1158 "excluirán de la indexación?"
1160 #: ../tools/Settings.cs:365
1162 msgstr "Quitar elemento"
1164 #: ../tools/Settings.cs:366
1166 "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
1167 "excluded from indexing?"
1169 "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de datos que se van a "
1170 "excluir de la indexación?"
1172 #: ../tools/Settings.cs:409
1173 msgid "Invalid host entry"
1174 msgstr "La entrada del equipo no es válida"
1176 #: ../tools/Settings.cs:416
1177 msgid "Remote host already present in the list."
1178 msgstr "El equipo remoto ya está presente en la lista."
1180 #: ../tools/Settings.cs:425
1181 msgid "Netbeagle Node not added"
1182 msgstr "El nodo de Netbeagle no se ha añadido"
1184 #: ../tools/Settings.cs:441
1186 msgstr "Quitar equipo remoto"
1188 #: ../tools/Settings.cs:442
1189 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1190 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este equipo remoto de la lista?"
1192 #: ../tools/Settings.cs:463
1194 msgstr "Seleccione una ruta"
1196 #: ../tools/Settings.cs:482
1197 msgid "The selected path is already configured for external access."
1198 msgstr "La ruta seleccionada ya está configurada para acceso externo."
1200 #: ../tools/Settings.cs:506
1201 msgid "Remove public path"
1202 msgstr "Quitar ruta pública"
1204 #: ../tools/Settings.cs:507
1206 "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1207 msgstr "¿Seguro que quiere quitar este elemento de la lista de rutas públicas?"
1209 #: ../tools/Settings.cs:552 ../tools/Settings.cs:641 ../tools/Settings.cs:719
1210 #: ../tools/Settings.cs:795 ../tools/Settings.cs:1134
1214 #: ../tools/Settings.cs:635
1218 #: ../tools/Settings.cs:688
1222 #: ../tools/Settings.cs:691
1226 #: ../tools/Settings.cs:694
1227 msgid "Mail folder:"
1228 msgstr "Carpeta de correo:"
1230 #: ../tools/Settings.cs:1042
1231 msgid "Select Folder"
1232 msgstr "Seleccione la carpeta"
1234 #: ../tools/Settings.cs:1068 ../tools/settings.glade.h:25
1238 #: ../tools/Settings.cs:1073
1239 msgid "M_ail folder:"
1240 msgstr "_Carpeta de correo:"
1242 #: ../tools/Settings.cs:1078
1246 #: ../tools/Settings.cs:1102
1247 msgid "Error adding path"
1248 msgstr "Se produjo un error al añadir la ruta"
1250 #: ../tools/Settings.cs:1103
1252 "The specified path could not be found and therefore it could not be added to "
1253 "the list of resources excluded for indexing."
1255 "La ruta especificada no se pudo encontrar y por lo tanto se añadió a la "
1256 "lista de recursos excluidos de la indexación."
1258 #: ../tools/Settings.cs:1133
1262 #: ../tools/settings.glade.h:1
1263 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1264 msgstr "<b>Añadir equipo remoto</b>"
1266 #: ../tools/settings.glade.h:2
1267 msgid "<b>Administration</b>"
1268 msgstr "<b>Administración</b>"
1270 #: ../tools/settings.glade.h:3
1271 msgid "<b>Display</b>"
1272 msgstr "<b>Pantalla</b>"
1274 #: ../tools/settings.glade.h:4
1275 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1276 msgstr "<b>Excluir recurso</b>"
1278 #: ../tools/settings.glade.h:5
1279 msgid "<b>General</b>"
1280 msgstr "<b>General</b>"
1282 #: ../tools/settings.glade.h:6
1283 msgid "<b>Networking</b>"
1284 msgstr "<b>Redes</b>"
1286 #: ../tools/settings.glade.h:7
1287 msgid "<b>Privacy</b>"
1288 msgstr "<b>Privacidad</b>"
1290 #: ../tools/settings.glade.h:8
1291 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1292 msgstr "<b>Seleccione la carpeta de correo</b>"
1294 #: ../tools/settings.glade.h:9
1295 msgid "Add Remote Host"
1296 msgstr "Añadir equipo remoto"
1298 #: ../tools/settings.glade.h:10
1300 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1303 "Añade un host remoto con búsqueda por red activada\n"
1304 "con el que conectarse."
1306 #: ../tools/settings.glade.h:12
1307 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1308 msgstr "Añadir cualquier ruta adicional para incluirla en la indexación."
1310 #: ../tools/settings.glade.h:13
1311 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1313 "Añade cualquier host con búsqueda remota activada con el que desee "
1316 #: ../tools/settings.glade.h:14
1318 "Adjust which types of results should be visible, and in what order they "
1319 "should be presented when grouped by type."
1321 "Configurar qué tipos de resultados deberían ser visibles, y en qué orden "
1322 "deberían presentarse al agruparlos por tipo."
1324 #: ../tools/settings.glade.h:15
1325 msgid "Allow _external access to local search services"
1326 msgstr "Permitir acceso _externo a servicios de búsqueda locales"
1328 #: ../tools/settings.glade.h:16
1332 #: ../tools/settings.glade.h:17
1336 #: ../tools/settings.glade.h:18
1337 msgid "Display the search window by pressing:"
1338 msgstr "Mostrar la ventana de búsqueda al presionar:"
1340 #: ../tools/settings.glade.h:19
1341 msgid "Exclude Resource"
1342 msgstr "Excluir recurso"
1344 #: ../tools/settings.glade.h:20
1345 msgid "Filename _pattern"
1346 msgstr "_Patrón de nombre de archivo"
1348 #: ../tools/settings.glade.h:21
1349 msgid "I_ndex my home directory"
1350 msgstr "_Indexar mi directorio personal"
1352 #: ../tools/settings.glade.h:22
1353 msgid "Index data while on battery power"
1354 msgstr "Indexar datos cuando se esté funcionando con baterías"
1356 #: ../tools/settings.glade.h:23
1360 #: ../tools/settings.glade.h:24
1364 #: ../tools/settings.glade.h:26
1365 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1366 msgstr "Seleccione un recurso que desee excluir de la indexación."
1368 #: ../tools/settings.glade.h:27
1369 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1370 msgstr "Seleccione la carpeta de correo que desee excluir de la indexación. "
1372 #: ../tools/settings.glade.h:29
1373 msgid "Search Preferences"
1374 msgstr "Preferencias de búsqueda"
1376 #: ../tools/settings.glade.h:30
1377 msgid "Select Mail Folder"
1378 msgstr "Seleccione la carpeta de correo"
1380 #: ../tools/settings.glade.h:31
1382 "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "
1383 "objects you wish to exclude from indexing."
1385 "Especifique cualquier recurso, como rutas, patrones, carpetas de correo ó "
1386 "tipos de objetos que desea excluir del índice."
1388 #: ../tools/settings.glade.h:32
1389 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1390 msgstr "Especificar rutas que deberían estar disponibles para acceso externo."
1392 #: ../tools/settings.glade.h:33
1396 #: ../tools/settings.glade.h:34
1398 msgstr "_Dirección:"
1400 #: ../tools/settings.glade.h:35
1401 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1402 msgstr "_Permitir a Beagle ejecutarse como root"
1404 #: ../tools/settings.glade.h:36
1405 msgid "_Folder path"
1406 msgstr "_Ruta a la carpeta"
1408 #: ../tools/settings.glade.h:37
1409 msgid "_Mail folder"
1410 msgstr "Carpeta de _correo"
1412 #: ../tools/settings.glade.h:38
1413 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1414 msgstr "Número _máximo de resultados mostrados:"
1416 #: ../tools/settings.glade.h:39
1417 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1418 msgstr "_Iniciar los servicios de búsqueda e indexación automáticamente"
1420 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
1421 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1422 msgstr "Configure la búsqueda e indexado del escritorio"
1424 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
1425 msgid "Configure search & indexing properties"
1426 msgstr "Configure las propiedades de búsqueda e indexación"
1428 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3
1429 msgid "Search & Indexing"
1430 msgstr "Búsqueda e indexación"
1432 #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
1433 msgid "On This Computer"
1434 msgstr "En este equipo"
1436 #: ../Util/ExifData.cs:226
1437 msgid "Image Directory"
1438 msgstr "Directorio de imágenes"
1440 #: ../Util/ExifData.cs:228
1441 msgid "Thumbnail Directory"
1442 msgstr "Directorio de miniaturas"
1444 #: ../Util/ExifData.cs:230
1445 msgid "Exif Directory"
1446 msgstr "Directorio de Exif"
1448 #: ../Util/ExifData.cs:232
1449 msgid "GPS Directory"
1450 msgstr "Directorio de GPS"
1452 #: ../Util/ExifData.cs:234
1453 msgid "InterOperability Directory"
1454 msgstr "Directorio de interoperatividad"
1456 #: ../Util/ExifData.cs:236
1457 msgid "Unknown Directory"
1458 msgstr "Directorio desconocido"
1460 #. Translators: Example output: Aug 9
1461 #: ../Util/StringFu.cs:91
1465 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1466 #: ../Util/StringFu.cs:94
1468 msgstr "d MMM, yyyy"
1470 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1471 #: ../Util/StringFu.cs:97
1475 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1476 #: ../Util/StringFu.cs:103
1481 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1482 #: ../Util/StringFu.cs:120
1487 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1488 #: ../Util/StringFu.cs:123
1490 msgid "Yesterday, {0}"
1493 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1494 #: ../Util/StringFu.cs:126
1496 msgid "{0} days ago, {1}"
1497 msgstr "Hace {0} días, {1}"
1499 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1500 #: ../Util/StringFu.cs:131
1501 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1502 msgstr "d MMMM, HH:mm"
1504 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1505 #: ../Util/StringFu.cs:136
1506 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1507 msgstr "d MMMM yyyy, HH:mm"
1509 #: ../Util/StringFu.cs:146
1512 msgid_plural "{0} hours"
1513 msgstr[0] "{0} hora"
1514 msgstr[1] "{0} horas"
1516 #: ../Util/StringFu.cs:153
1519 msgid_plural "{0} minutes"
1520 msgstr[0] "{0} minuto"
1521 msgstr[1] "{0} minutos"
1523 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1524 #: ../Util/StringFu.cs:169
1529 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1530 #: ../Util/StringFu.cs:173
1533 msgstr "{0:0.0} Kib"
1535 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1536 #: ../Util/StringFu.cs:176
1539 msgstr "{0:0.0} Mib"
1542 #~ msgstr "_Ordenar"
1544 #~ msgid "_Everywhere"
1545 #~ msgstr "_En todos los lugares"
1547 #~ msgid "Search everywhere"
1548 #~ msgstr "Buscar en todos los lugares"
1550 #~ msgid "_Applications"
1551 #~ msgstr "_Aplicaciones"