1 # Polish translation for beagle
2 # Copyright (C) 2006 Krzysztof Rosiński <kr@post.pl>
3 # Copyright (C) 2005 Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>
4 # This file is distributed under the same licence as the beagle package.
5 # Krzysztof Rosiński <k.rosinski@91.pl>, 2006.
6 # Michał Kastelik <m.kastelik@wp.pl>, 2005.
11 "Project-Id-Version: beagle\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:20+0100\n"
15 "Last-Translator: Krzysztof Rosiński <k.rosinski@91.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <k.rosinski@91.pl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../glue/eggtrayicon.c:127
26 #: ../glue/eggtrayicon.c:128
27 msgid "The orientation of the tray."
28 msgstr "Położenie obszaru powiadamiania."
30 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74
34 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76
35 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:86
39 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79
43 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95
44 #: ../search/Tiles/Utils.cs:26
48 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100
50 msgstr "Nazwa wyświetlana"
52 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
53 msgid "Primary E-mail"
54 msgstr "Podstawowy adres E-Mail"
56 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102
57 msgid "Secondary E-mail"
58 msgstr "Dodatkowy adres E-Mail"
60 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103
64 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
67 "Unable to open mork database:\n"
71 "Nie można otworzyć bazy danych mork:\n"
75 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
76 msgid "The specified ID does not exist in this database!"
77 msgstr "Podane ID nie istnieje w bazie danych!"
79 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
81 msgid "Added {0} contact"
82 msgid_plural "Added {0} contacts"
83 msgstr[0] "Dodano {0} kontakt"
84 msgstr[1] "Dodano {0} kontakty"
85 msgstr[2] "Dodano {0} kontaktów"
87 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
90 msgstr "Oglądanie {0}"
92 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:205
94 msgstr "NazwaWyświetlana"
96 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
97 msgid "Select a mork database file"
98 msgstr "Wybierz plik bazy danych mork"
100 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
104 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
108 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:303
112 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311
113 msgid "Primary E-Mail:"
114 msgstr "Podstawowy adres E-Mail:"
116 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:313
118 msgstr "PodstawowyEmail"
120 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
121 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33
123 msgstr "Nazwa konta:"
125 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:317
126 msgid "_AimScreenName"
127 msgstr "NazwaKonta_Aim"
129 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319
131 msgstr "Telefon domowy:"
133 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:321
135 msgstr "TelefonDomowy"
137 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323
138 msgid "Mobile phone:"
139 msgstr "Telefon komórkowy:"
141 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:325
142 msgid "CellularNumber"
143 msgstr "TelefonKomórkowy"
145 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327
147 msgstr "Strona internetowa:"
149 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:329
151 msgstr "StronaInternetowa2"
153 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336
155 msgstr "Wyślij E-mail"
157 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340
159 msgstr "Szczegóły..."
161 #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
162 msgid "Could not find a valid E-mail address!"
163 msgstr "Nie można znaleźć poprawnego adresu E-Mail!"
165 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1
166 msgid "<b>Custom fields</b>"
167 msgstr "<b>Informacje własne</b>"
169 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2
173 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3
174 msgid "<b>Internet</b>"
175 msgstr "<b>Internet</b>"
177 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4
179 msgstr "<b>Nazwa</b>"
181 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5
183 msgstr "<b>Dodatkowe informacje</b>"
185 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6
186 msgid "<b>Phones</b>"
187 msgstr "<b>Telefony</b>"
189 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7
191 msgstr "<b>Praca</b>"
193 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8
194 msgid "Additional E-Mail:"
195 msgstr "Dodatkowy adres E-Mail:"
197 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9
201 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10
205 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11
209 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12
213 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13
214 msgid "Contact Viewer"
215 msgstr "Przeglądarka kontaktów"
217 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14
221 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15
223 msgstr "Informacja 1:"
225 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16
227 msgstr "Informacja 2:"
229 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17
231 msgstr "Informacja 3:"
233 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18
235 msgstr "Informacja 4:"
237 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19
241 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20
242 msgid "Detailed view"
243 msgstr "Widok szczegółowy"
245 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:21
247 msgstr "Nazwa wyświetlana:"
249 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22
250 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68
254 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23
258 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24
262 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:25
266 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26
270 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:27
274 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28
278 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:29
279 msgid "Organization:"
280 msgstr "Organizacja:"
282 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30
286 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31
290 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32
291 msgid "Preferred format:"
292 msgstr "Preferowany format:"
294 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34
295 msgid "State/Province"
296 msgstr "Województwo/Powiat"
298 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35
299 msgid "State/Province:"
300 msgstr "Województwo/Powiat:"
302 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36
303 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:51
304 #: ../search/Tiles/File.cs:124
305 #: ../search/Tiles/Note.cs:57
306 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:45
307 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:50
311 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
321 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40
323 msgstr "Strona internetowa:"
325 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41
329 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:42
330 msgid "ZIP/Postal Code"
331 msgstr "Kod pocztowy"
333 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:43
334 msgid "ZIP/Postal Code:"
335 msgstr "Kod pocztowy:"
337 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
338 msgid "<b>Conversations History</b>"
339 msgstr "<b>Archiwum rozmów</b>"
341 #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
343 msgstr "Przeglądarka IM"
345 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102
347 msgid "Conversations in {0}"
348 msgstr "Rozmowa w {0}"
350 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109
352 msgid "Conversations with {0}"
353 msgstr "Rozmowa z {0}"
355 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:1
356 #: ../tools/settings.glade.h:28
358 msgstr "Wyszukiwanie..."
360 #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2
361 msgid "Search for data on your desktop"
362 msgstr "Wyszukiwanie danych"
364 #: ../search/Category.cs:109
367 msgid_plural "{0} results"
368 msgstr[0] "{0} rezultat"
369 msgstr[1] "{0} rezultaty"
370 msgstr[2] "{0} rezultatów"
372 #: ../search/Category.cs:111
374 msgid "{0}-{1} of {2}"
375 msgstr "{0}-{1} z {2}"
377 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19
378 msgid "No results were found."
379 msgstr "Nic nie znaleziono."
381 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20
383 msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
384 msgstr "Wyniki wyszukiwania \"{0}\" nie pasują do żadnego pliku na twoim komputerze."
386 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24
387 msgid "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader search scope might produce more results."
388 msgstr "Możesz zmienić zakres poszukiwań używając menu \"Szukaj\". Szerszy zakres poszukiwań może zwrócić więcej wyników."
390 #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26
391 msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
392 msgstr "Sprawdź pisownię szukanych wyrażeń aby zobaczyć czy nie popełniłeś przypadkiem błędu."
394 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10
395 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
396 msgstr "Możesz użyć zarówno małych i dużych liter; przy wyszukiwaniu uwględniana jest wielkość znaku."
398 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
399 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
400 msgstr "Użyj operatora OR aby wyszukać kilka równorzędnych wyrażeń. np: <b>Jaś OR Małgosia</b>"
402 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12
403 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
404 msgstr "Użyj znaku minus przed zapytaniem aby wyłączyć konkretne wyrażenie z wyników wyszukiwania. np <b>-koty</b>"
406 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13
407 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
408 msgstr "Aby wyszukać całe wyrażenie podaj je w cudzysłowie: np: <b>\"Dawno dawno temu\"</b>"
410 #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19
411 #: ../search/UIManager.cs:83
413 msgstr "Wstępne porady"
415 #: ../search/Pages/RootUser.cs:12
416 msgid "Beagle cannot be run as root"
417 msgstr "Beagle nie może być uruchomiony jako root"
419 #: ../search/Pages/RootUser.cs:13
420 msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user."
421 msgstr "Z powodów bezpieczeństwa Beagle nie może zostać uruchomiony jak root. Uruchom go jako zwykły użytkownik."
423 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19
424 msgid "Search service not running"
425 msgstr "Usługa wyszukiwania nie jest uruchomiona"
427 #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21
428 msgid "Start search service"
429 msgstr "Uruchom usługę wyszukiwania"
431 #: ../search/Search.cs:149
435 #: ../search/Search.cs:164
439 #: ../search/Search.cs:210
440 msgid "Type in search terms"
441 msgstr "Wpisz zapytanie"
443 #: ../search/Search.cs:211
444 msgid "Start searching"
445 msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
447 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54
451 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57
455 #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61
459 #: ../search/Tiles/Contact.cs:30
461 msgstr "Wyślij e-mail"
463 #: ../search/Tiles/Contact.cs:70
464 msgid "Mobile Phone:"
465 msgstr "Telefon komórkowy:"
467 #: ../search/Tiles/Contact.cs:72
469 msgstr "Telefon do pracy:"
471 #: ../search/Tiles/Contact.cs:74
473 msgstr "Telefon domowy:"
475 #: ../search/Tiles/File.cs:34
476 msgid "Reveal in Folder"
477 msgstr "Otwórz w katalogu"
479 #: ../search/Tiles/File.cs:35
483 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
484 #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
485 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
486 #: ../search/Tiles/File.cs:37
487 #: ../search/Tiles/Folder.cs:38
488 msgid "Move to Trash"
489 msgstr "Przenieś do kosza"
491 #: ../search/Tiles/File.cs:125
492 #: ../search/Tiles/Folder.cs:51
493 #: ../search/Tiles/Note.cs:58
495 msgstr "Data edycji:"
497 #: ../search/Tiles/File.cs:128
501 #: ../search/Tiles/File.cs:130
502 #: ../search/Tiles/Folder.cs:52
503 #: ../search/Tiles/Image.cs:79
505 msgstr "Pełna ścieżka:"
507 #: ../search/Tiles/Folder.cs:31
511 #: ../search/Tiles/Folder.cs:33
513 msgid "Contains {0} Item"
514 msgid_plural "Contains {0} Items"
515 msgstr[0] "Zawiera {0} element"
516 msgstr[1] "Zawiera {0} elementy"
517 msgstr[2] "Zawiera {0} elementów"
519 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
520 #: ../search/Tiles/Image.cs:39
521 msgid "Set as Wallpaper"
522 msgstr "Ustaw jako tło"
524 #: ../search/Tiles/Image.cs:78
528 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30
529 msgid "IM Conversation"
530 msgstr "Zapis rozmowy"
532 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92
536 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93
537 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
538 msgid "Date Received:"
539 msgstr "Data otrzymania:"
541 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97
545 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112
549 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119
551 msgstr "Zaraz wracam"
553 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122
557 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125
561 #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45
562 msgid "Mail attachment"
565 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:67
567 msgstr "(bez tytułu)"
569 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:77
571 msgstr "Wyślij w wiadomości E-Mail"
573 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:109
577 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
581 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111
585 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:114
587 msgstr "Data wysłania:"
589 #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:120
593 #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47
595 msgstr "Otwórz przy użyciu"
597 #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33
600 msgid_plural "{0} slides"
601 msgstr[0] "{0} slajd"
602 msgstr[1] "{0} slajdy"
603 msgstr[2] "{0} slajdów"
605 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:46
607 msgstr "Strona internetowa:"
609 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:47
611 msgstr "Ostatnio otwierany:"
613 #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37
616 msgid_plural "{0} pages"
617 msgstr[0] "{0} strona"
618 msgstr[1] "{0} strony"
619 msgstr[2] "{0} stron"
621 #: ../search/Tiles/Tile.cs:179
625 #: ../search/Tiles/Utils.cs:24
629 #: ../search/Tiles/Utils.cs:28
630 msgid "Calendar Events"
631 msgstr "Wydarzenia w kalendarzu"
633 #: ../search/Tiles/Utils.cs:30
637 #: ../search/Tiles/Utils.cs:32
641 #: ../search/Tiles/Utils.cs:34
645 #: ../search/Tiles/Utils.cs:36
649 #: ../search/Tiles/Utils.cs:38
653 #: ../search/Tiles/Utils.cs:40
654 msgid "Conversations"
655 msgstr "Rozmowy / Wiadomości E-Mail"
657 #: ../search/Tiles/Utils.cs:42
659 msgstr "Strony internetowe"
661 #: ../search/Tiles/Utils.cs:44
663 msgstr "Nagłówki wiadomości"
665 #: ../search/Tiles/Utils.cs:46
669 #: ../search/Tiles/Utils.cs:77
670 #: ../search/Tiles/Utils.cs:159
671 #: ../Util/StringFu.cs:79
675 #: ../search/Tiles/Utils.cs:79
676 #: ../search/Tiles/Utils.cs:161
677 #: ../Util/StringFu.cs:77
681 #: ../search/Tiles/Utils.cs:81
682 #: ../search/Tiles/Utils.cs:163
686 #: ../search/Tiles/Utils.cs:179
689 msgid_plural "{0} weeks ago"
690 msgstr[0] "{0} tydzień temu"
691 msgstr[1] "{0} tygodnie temu"
692 msgstr[2] "{0} tygodni temu"
694 #: ../search/Tiles/Utils.cs:181
697 msgid_plural "In {0} weeks"
698 msgstr[0] "Za {0} tydzień"
699 msgstr[1] "Za {0} tygodnie"
700 msgstr[2] "Za {0} tygodni"
702 #. Let's say a year and a half to stop saying months
703 #: ../search/Tiles/Utils.cs:183
705 msgid "{0} month ago"
706 msgid_plural "{0} months ago"
707 msgstr[0] "{0} miesiąc temu"
708 msgstr[1] "{0} miesiące temu"
709 msgstr[2] "{0} miesiący temu"
711 #: ../search/Tiles/Utils.cs:185
714 msgid_plural "In {0} months"
715 msgstr[0] "Za {0} miesiąc"
716 msgstr[1] "Za {0} miesiące"
717 msgstr[2] "Za {0} miesięcy"
719 #: ../search/Tiles/Utils.cs:187
722 msgid_plural "{0} years ago"
723 msgstr[0] "{0} rok temu"
724 msgstr[1] "{0} lata temu"
725 msgstr[2] "{0} lat temu"
727 #: ../search/Tiles/Utils.cs:189
730 msgid_plural "In {0} years"
731 msgstr[0] "Za {0} rok"
732 msgstr[1] "Za {0} lata"
733 msgstr[2] "Za {0} lat"
735 #. FIXME: We need filters for video in Beagle.
736 #. They should land soon when entagged-sharp gets video support.
737 #: ../search/Tiles/Video.cs:27
738 msgid "Unknown duration"
739 msgstr "Nieznany czas trwania"
741 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:51
745 #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:52
747 msgstr "Data odwiedzin:"
749 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32
750 msgid "Desktop Search"
751 msgstr "Wyszukiwanie"
753 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57
754 msgid "No Recent Searches"
755 msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"
757 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62
758 msgid "Recent Searches"
759 msgstr "Ostatnie wyszukiwania"
761 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:78
765 #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
766 #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
767 #. * to give an exact translation of the exact same set of English
768 #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
769 #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
771 #: ../search/TypeFilter.cs:36
779 #: ../search/TypeFilter.cs:37
789 #: ../search/TypeFilter.cs:38
811 #: ../search/TypeFilter.cs:39
827 #: ../search/TypeFilter.cs:41
841 #: ../search/TypeFilter.cs:42
854 #: ../search/TypeFilter.cs:43
864 #: ../search/TypeFilter.cs:44
876 #: ../search/TypeFilter.cs:45
880 #: ../search/TypeFilter.cs:46
884 #: ../search/TypeFilter.cs:47
888 #: ../search/TypeFilter.cs:48
900 #: ../search/TypeFilter.cs:49
908 #: ../search/TypeFilter.cs:50
922 #: ../search/TypeFilter.cs:51
934 #: ../search/TypeFilter.cs:52
942 #: ../search/TypeFilter.cs:53
950 #: ../search/UIManager.cs:44
951 msgid "Close Desktop Search"
952 msgstr "Zamknij Desktop Search"
954 #: ../search/UIManager.cs:49
955 #: ../search/UIManager.cs:71
956 msgid "Exit Desktop Search"
957 msgstr "Wyjdź z programu"
959 #: ../search/UIManager.cs:56
963 #: ../search/UIManager.cs:59
967 #: ../search/UIManager.cs:62
971 #: ../search/UIManager.cs:65
975 #: ../search/UIManager.cs:74
979 #: ../search/UIManager.cs:76
980 msgid "Help - Table of Contents"
981 msgstr "Pomoc - Spis treści"
983 #: ../search/UIManager.cs:80
984 msgid "About Desktop Search"
985 msgstr "Informacje o programie Desktop Search"
987 #: ../search/UIManager.cs:102
991 #: ../search/UIManager.cs:104
992 msgid "Search everywhere"
993 msgstr "Szukaj wszędzie"
995 #: ../search/UIManager.cs:107
996 msgid "_Applications"
999 #: ../search/UIManager.cs:109
1000 msgid "Search applications"
1001 msgstr "Szukaj wsród programów"
1003 #: ../search/UIManager.cs:112
1007 #: ../search/UIManager.cs:114
1008 msgid "Search contacts"
1009 msgstr "Szukaj wśród kontaktów"
1011 #: ../search/UIManager.cs:117
1012 msgid "Ca_lendar events"
1013 msgstr "Wydarzenia w kalendarzu"
1015 #: ../search/UIManager.cs:119
1016 msgid "Search calendar events"
1017 msgstr "Wyszukaj wydarzenia w kalendarzu"
1019 #: ../search/UIManager.cs:122
1023 #: ../search/UIManager.cs:124
1024 msgid "Search documents"
1025 msgstr "Szukaj w dokumentach"
1027 #: ../search/UIManager.cs:127
1028 msgid "Conve_rsations"
1029 msgstr "Konwe_rsacje"
1031 #: ../search/UIManager.cs:129
1032 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
1033 msgstr "Szukaj wśród wiadomości E-Mail i Historii rozmów"
1035 #: ../search/UIManager.cs:132
1039 #: ../search/UIManager.cs:134
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Szukaj wśród obrazków"
1043 #: ../search/UIManager.cs:137
1047 #: ../search/UIManager.cs:139
1048 msgid "Search sound and video files"
1049 msgstr "Szukaj wśród plików multimedialnych"
1051 #: ../search/UIManager.cs:146
1052 msgid "Date _Modified"
1053 msgstr "Data _modyfikacji"
1055 #: ../search/UIManager.cs:147
1056 msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
1057 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane na początku"
1059 #: ../search/UIManager.cs:150
1063 #: ../search/UIManager.cs:151
1064 msgid "Sort matches by name"
1065 msgstr "Sortuj wyniki według nazwy"
1067 #: ../search/UIManager.cs:154
1071 #: ../search/UIManager.cs:155
1072 msgid "Sort the best matches first"
1073 msgstr "Najlepsze wyniki na początku"
1075 #: ../search/UIManager.cs:268
1076 msgid "Couldn't launch web browser"
1077 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej"
1079 #: ../tools/Settings.cs:226
1080 msgid "Reload configuration"
1081 msgstr "Przeładuj konfiguracje"
1083 #: ../tools/Settings.cs:227
1084 msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
1085 msgstr "Plik konfiguracyjny został zmieniony przez inny program. Czy chcesz odrzucić obecnie wyświetlane wyniki i przeładować konfiguracje z dysku?"
1087 #: ../tools/Settings.cs:265
1089 msgstr "Wybierz położenie"
1091 #: ../tools/Settings.cs:284
1092 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
1093 msgstr "Wybrane położenie jest już zaznaczone do indeksowania i nie zostało dodane."
1095 #: ../tools/Settings.cs:287
1096 msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it and the data is already being indexed."
1097 msgstr "Wybrane położenie nie zostało dodane. Lista zawiera elementy, które są już indeksowane."
1099 #: ../tools/Settings.cs:298
1100 #: ../tools/Settings.cs:490
1101 msgid "Path not added"
1102 msgstr "Położenie nie dodane"
1104 #: ../tools/Settings.cs:307
1105 msgid "Remove obsolete paths"
1106 msgstr "Usuń stare położenia"
1108 #: ../tools/Settings.cs:308
1109 msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
1110 msgstr "Dodanie tego położenia pokryje istniejące. Stare położenia zostaną usunięte. Czy napewno chcesz dodać nowe położenie?"
1112 #: ../tools/Settings.cs:334
1114 msgstr "Usuń położenie"
1116 #: ../tools/Settings.cs:335
1117 msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
1118 msgstr "Czy napewno chcesz usunąć to położenie z listy katalogów które będą indeksowane?"
1120 #: ../tools/Settings.cs:364
1122 msgstr "Usuń element"
1124 #: ../tools/Settings.cs:365
1125 msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
1126 msgstr "Czy napewno chcesz usunąć ten element z listy danych które zostaną wyłączone z indeksowania?"
1128 #: ../tools/Settings.cs:408
1129 msgid "Invalid host entry"
1130 msgstr "Nieprawidłowy wpis hosta"
1132 #: ../tools/Settings.cs:415
1133 msgid "Remote host already present in the list."
1134 msgstr "Zdalny host już znajduje się na liście."
1136 #: ../tools/Settings.cs:424
1137 msgid "Netbeagle Node not added"
1138 msgstr "Węzeł Netbeagle nie został dodany"
1140 #: ../tools/Settings.cs:440
1144 #: ../tools/Settings.cs:441
1145 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
1146 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten host z listy?"
1148 #: ../tools/Settings.cs:462
1150 msgstr "Wybierz ścieżkę"
1152 #: ../tools/Settings.cs:481
1153 msgid "The selected path is already configured for external access."
1154 msgstr "Wybrana ścieżka jest już skonfigurowana do dostępu zewnętrznego."
1156 #: ../tools/Settings.cs:505
1157 msgid "Remove public path"
1158 msgstr "Usuń publiczną ścieżkę"
1160 #: ../tools/Settings.cs:506
1161 msgid "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?"
1162 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis z listy publicznych ścieżek?"
1164 #: ../tools/Settings.cs:551
1165 #: ../tools/Settings.cs:640
1166 #: ../tools/Settings.cs:718
1167 #: ../tools/Settings.cs:794
1168 #: ../tools/Settings.cs:1133
1172 #: ../tools/Settings.cs:634
1176 #: ../tools/Settings.cs:687
1180 #: ../tools/Settings.cs:690
1184 #: ../tools/Settings.cs:693
1185 msgid "Mail folder:"
1186 msgstr "Folder e-mail:"
1188 #: ../tools/Settings.cs:1041
1189 msgid "Select Folder"
1190 msgstr "Wybierz folder"
1192 #: ../tools/Settings.cs:1067
1193 #: ../tools/settings.glade.h:25
1197 #: ../tools/Settings.cs:1072
1198 msgid "M_ail folder:"
1199 msgstr "F_older e-mail:"
1201 #: ../tools/Settings.cs:1077
1205 #: ../tools/Settings.cs:1101
1206 msgid "Error adding path"
1207 msgstr "Błąd dodawania położenia"
1209 #: ../tools/Settings.cs:1102
1210 msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
1211 msgstr "Określone położenie nie zostało znalezione, dlatego nie zostało dodane do listy zasobów wyłączonych z indeksowania."
1213 #: ../tools/Settings.cs:1132
1217 #: ../tools/settings.glade.h:1
1218 msgid "<b>Add Remote Host</b>"
1219 msgstr "<b>Dodaj zdalny komputer</b>"
1221 #: ../tools/settings.glade.h:2
1222 msgid "<b>Administration</b>"
1223 msgstr "<b>Administracja</b>"
1225 #: ../tools/settings.glade.h:3
1226 msgid "<b>Display</b>"
1227 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1229 #: ../tools/settings.glade.h:4
1230 msgid "<b>Exclude Resource</b>"
1231 msgstr "<b>Wyłącz zasoby</b>"
1233 #: ../tools/settings.glade.h:5
1234 msgid "<b>General</b>"
1235 msgstr "<b>Ogólne</b>"
1237 #: ../tools/settings.glade.h:6
1238 msgid "<b>Networking</b>"
1239 msgstr "<b>Sieć</b>"
1241 #: ../tools/settings.glade.h:7
1242 msgid "<b>Privacy</b>"
1243 msgstr "<b>Prywatność</b>"
1245 #: ../tools/settings.glade.h:8
1246 msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
1247 msgstr "<b>Wybierz folder e-mail</b>"
1249 #: ../tools/settings.glade.h:9
1250 msgid "Add Remote Host"
1251 msgstr "Dodaj zdalny komputer"
1253 #: ../tools/settings.glade.h:10
1255 "Add a remote search-enabled host you wish \n"
1258 "Dodaj zdalny przeszukiwalny host z którym \n"
1259 "chcesz się połączyć."
1261 #: ../tools/settings.glade.h:12
1262 msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
1263 msgstr "Dodaj określone położenia do indeksowania."
1265 #: ../tools/settings.glade.h:13
1266 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
1267 msgstr "Dodaj dowolny zdalny komputer z włączonym wyszukiwaniem z którym chcesz się połączyć."
1269 #: ../tools/settings.glade.h:14
1270 msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
1271 msgstr "Określ jaki rodzaj wyników powinien być widoczny, oraz w jakiej kolejności powinny być pokazane oraz grupowane."
1273 #: ../tools/settings.glade.h:15
1274 msgid "Allow _external access to local search services"
1275 msgstr "Zezwól na zewnętrzny dostęp do lokalnych usług wyszukiwania"
1277 #: ../tools/settings.glade.h:16
1281 #: ../tools/settings.glade.h:17
1285 #: ../tools/settings.glade.h:18
1286 msgid "Display the search window by pressing:"
1287 msgstr "Wyświetl okno wyszukiwania naciskając:"
1289 #: ../tools/settings.glade.h:19
1290 msgid "Exclude Resource"
1291 msgstr "Wyklucz zasób"
1293 #: ../tools/settings.glade.h:20
1294 msgid "Filename _pattern"
1295 msgstr "Wzór nazwy pliku"
1297 #: ../tools/settings.glade.h:21
1298 msgid "I_ndex my home directory"
1299 msgstr "Indeksuj mój katalog domowy"
1301 #: ../tools/settings.glade.h:22
1302 msgid "Index data while on battery power"
1303 msgstr "Indeksuj dane podczas pracy na bateriach"
1305 #: ../tools/settings.glade.h:23
1307 msgstr "Indeksowanie"
1309 #: ../tools/settings.glade.h:24
1313 #: ../tools/settings.glade.h:26
1314 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
1315 msgstr "Wybierz zasób który chcesz wykluczyć z indeksowania."
1317 #: ../tools/settings.glade.h:27
1318 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
1319 msgstr "Wybierz folder e-mail którego nie chcesz ideksować. "
1321 #: ../tools/settings.glade.h:29
1322 msgid "Search Preferences"
1323 msgstr "Ustawienia Wyszukiwania"
1325 #: ../tools/settings.glade.h:30
1326 msgid "Select Mail Folder"
1327 msgstr "Wybierz folder e-mail"
1329 #: ../tools/settings.glade.h:31
1330 msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
1331 msgstr "Określ wszelkie zasoby, takie jak ścieżki, wzory, foldery poczty lub typ obiektów które chcesz włączyć do indeksowania."
1333 #: ../tools/settings.glade.h:32
1334 msgid "Specify paths that should be available for external access."
1335 msgstr "Podaj ścieżki, do których ma być dostęp z zewnątrz."
1337 #: ../tools/settings.glade.h:33
1341 #: ../tools/settings.glade.h:34
1345 #: ../tools/settings.glade.h:35
1346 msgid "_Allow Beagle to be run as root"
1347 msgstr "_Zezwól Beagle na uruchamianie jako root"
1349 #: ../tools/settings.glade.h:36
1350 msgid "_Folder path"
1351 msgstr "Ś_cieżka folderu"
1353 #: ../tools/settings.glade.h:37
1354 msgid "_Mail folder"
1355 msgstr "_Folder e-mail"
1357 #: ../tools/settings.glade.h:38
1358 msgid "_Maximum number of results displayed:"
1359 msgstr "_Maksymalna liczba wyników do wyświetlenia:"
1361 #: ../tools/settings.glade.h:39
1362 msgid "_Start search & indexing services automatically "
1363 msgstr "Uruchom usługi wyszukiwania i indeksowania automatycznie "
1365 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1
1366 msgid "Configure Desktop Search & Indexing"
1367 msgstr "Skonfiguruj program Desktop Search i indeksowanie"
1369 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2
1370 msgid "Configure search & indexing properties"
1371 msgstr "Skonfiguruj ustawienia szukania i indeksowania"
1373 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3
1374 msgid "Search & Indexing"
1375 msgstr "Szukanie i indeksowanie"
1377 #: ../Util/Evolution.cs:45
1378 #: ../Util/Evolution.cs:163
1379 msgid "On This Computer"
1380 msgstr "Na tym komputerze"
1382 #: ../Util/ExifData.cs:226
1383 msgid "Image Directory"
1384 msgstr "Katalog obrazków"
1386 #: ../Util/ExifData.cs:228
1387 msgid "Thumbnail Directory"
1388 msgstr "Katalog miniatur"
1390 #: ../Util/ExifData.cs:230
1391 msgid "Exif Directory"
1392 msgstr "Katalog Exif"
1394 #: ../Util/ExifData.cs:232
1395 msgid "GPS Directory"
1396 msgstr "Katalog GPS"
1398 #: ../Util/ExifData.cs:234
1399 msgid "InterOperability Directory"
1400 msgstr "Katalog InterOperability"
1402 #: ../Util/ExifData.cs:236
1403 msgid "Unknown Directory"
1404 msgstr "Nieznany katalog"
1406 #. Translators: Example output: Aug 9
1407 #: ../Util/StringFu.cs:82
1411 #. Translators: Example output: Aug 9, 2000
1412 #: ../Util/StringFu.cs:85
1414 msgstr "MMM d, yyyy"
1416 #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
1417 #: ../Util/StringFu.cs:88
1421 #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
1422 #: ../Util/StringFu.cs:94
1427 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1428 #: ../Util/StringFu.cs:111
1431 msgstr "Dzisiaj, {0}"
1433 #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
1434 #: ../Util/StringFu.cs:114
1436 msgid "Yesterday, {0}"
1437 msgstr "Wczoraj, {0}"
1439 #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
1440 #: ../Util/StringFu.cs:117
1442 msgid "{0} days ago, {1}"
1443 msgstr "{0} dni temu, {1}"
1445 #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
1446 #: ../Util/StringFu.cs:122
1447 msgid "MMMM d, h:mm tt"
1448 msgstr "MMMM d, h:mm tt"
1450 #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
1451 #: ../Util/StringFu.cs:127
1452 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1453 msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"
1455 #: ../Util/StringFu.cs:137
1458 msgid_plural "{0} hours"
1459 msgstr[0] "{0} godzina"
1460 msgstr[1] "{0} godzin"
1461 msgstr[2] "{0} godzin"
1463 #: ../Util/StringFu.cs:144
1466 msgid_plural "{0} minutes"
1467 msgstr[0] "{0} minuta"
1468 msgstr[1] "{0} minut"
1469 msgstr[2] "{0} minut"
1471 #. Translators: {0} is a file size in bytes
1472 #: ../Util/StringFu.cs:160
1477 #. Translators: {0} is a file size in kilobytes
1478 #: ../Util/StringFu.cs:164
1483 #. Translators: {0} is a file size in megabytes
1484 #: ../Util/StringFu.cs:167
1491 #~ msgid "Daemon not running"
1492 #~ msgstr "Daemon beagled nie uruchomiony"
1493 #~ msgid "Start the daemon"
1494 #~ msgstr "Uruchom beagled"
1495 #~ msgid "Move to trash"
1496 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
1497 #~ msgid "Add to Library"
1498 #~ msgstr "Dodaj do biblioteki"
1499 #~ msgid "Instant-Message"
1500 #~ msgstr "Wiadomość błyskawiczna"
1502 #~ msgstr "Edytowany:"
1504 #~ msgstr "Multimedia"
1506 #~ msgstr "Położenie"
1509 #~ msgid "Mail Folder"
1510 #~ msgstr "Katalog pocztowy"
1511 #~ msgid "<b>Add remote host</b>"
1512 #~ msgstr "<b>Dodaj zdalne położenie</b>"
1513 #~ msgid "<b>Add resource</b>"
1514 #~ msgstr "<b>Dodaj zasób</b>"
1515 #~ msgid "<b>Select mail folder</b>"
1516 #~ msgstr "<b>Wskaż folder poczty</b>"
1517 #~ msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
1519 #~ "Dodaj dowolone zdalne położenia na których chcesz dokonać wyszukiwania."
1520 #~ msgid "Allow external access to local search services"
1521 #~ msgstr "Zezwól na zewnętrzny dostęp do lokalnych usług wyszukiwania"
1522 #~ msgid "Directory Path"
1523 #~ msgstr "Położenie katalogu"
1524 #~ msgid "Display the search window by pressing"
1525 #~ msgstr "Wyświetl okno szukania po naciśnięciu"
1526 #~ msgid "Filename Pattern"
1527 #~ msgstr "Wzór pliku"
1528 #~ msgid "Index my home directory"
1529 #~ msgstr "Indeksuj mój katalog domowy"
1530 #~ msgid "Maximum number of results displayed "
1531 #~ msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wyników "
1532 #~ msgid "Specify paths that should be available for external access"
1534 #~ "Zdefiniuj położenia, które powinny być dostępne dla dostępu zewnętrznego"
1535 #~ msgid "Start search & indexing services automatically "
1536 #~ msgstr "Uruchom usługi szukania i indeksowania automatycznie "