2005-05-01 Paul Brook <paul@codesourcery.com>
[binutils.git] / gprof / po / vi.po
blob109a84110875c47e4bc88ec20940391ebc3ba2a4
1 #  Vietnamese Translation for gprof-2.15.96.
2 #  Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #  Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gprof 2.15.96\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-17 15:39+1000\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: alpha.c:102 mips.c:54
18 msgid "<indirect child>"
19 msgstr "<con gián tiếp>"
21 #: alpha.c:119 mips.c:71
22 #, c-format
23 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
24 msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
26 #: alpha.c:141
27 #, c-format
28 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
29 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
31 #: alpha.c:151
32 #, c-format
33 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
34 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr"
36 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:97
37 #, c-format
38 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
39 msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n"
41 #: basic_blocks.c:196
42 #, c-format
43 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
44 msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n"
46 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
47 #: basic_blocks.c:287 basic_blocks.c:297
48 #, c-format
49 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
50 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n"
52 #: basic_blocks.c:288 basic_blocks.c:298
53 msgid "<unknown>"
54 msgstr "<chưa biết>"
56 #: basic_blocks.c:541
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\n"
60 "\n"
61 "Top %d Lines:\n"
62 "\n"
63 "     Line      Count\n"
64 "\n"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "\n"
68 "Đầu %d Dòng:\n"
69 "\n"
70 "     Tổng số dòng\n"
71 "\n"
73 #: basic_blocks.c:565
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "\n"
77 "Execution Summary:\n"
78 "\n"
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "Tóm tắt thi hành:\n"
82 "\n"
84 #: basic_blocks.c:566
85 #, c-format
86 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
87 msgstr "%9ld   Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
89 #: basic_blocks.c:568
90 #, c-format
91 msgid "%9ld   Lines executed\n"
92 msgstr "%9ld   Dòng được thi hành rồì\n"
94 #: basic_blocks.c:569
95 #, c-format
96 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
97 msgstr "%9.2f   Phần trăm tập tin được thi hành rồi\n"
99 #: basic_blocks.c:573
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "\n"
103 "%9lu   Total number of line executions\n"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "%9lu   Tổng số dòng để thi hành\n"
108 #: basic_blocks.c:575
109 #, c-format
110 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
111 msgstr "%9.2f   Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n"
113 #: call_graph.c:68
114 #, c-format
115 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
116 msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
118 #: cg_print.c:73
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
122 "\n"
123 msgstr ""
124 "\t\t     Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
125 "\n"
127 #: cg_print.c:75
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "\t\t\tCall graph\n"
131 "\n"
132 msgstr ""
133 "\t\t\tĐồ thị gọi\n"
134 "\n"
136 #: cg_print.c:78 hist.c:359
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "\n"
140 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
141 msgstr ""
142 "\n"
143 "độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte"
145 #: cg_print.c:82
146 #, c-format
147 msgid ""
148 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 " được %.2f%% của %.2f giây\n"
152 "\n"
154 #: cg_print.c:86
155 #, c-format
156 msgid ""
157 " no time propagated\n"
158 "\n"
159 msgstr ""
160 " không có thời gian truyền bá\n"
161 "\n"
163 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
164 msgid "called"
165 msgstr "được gọi"
167 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
168 msgid "total"
169 msgstr "tổng số"
171 #: cg_print.c:95
172 msgid "parents"
173 msgstr "mẹ"
175 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
176 msgid "index"
177 msgstr "chỉ mục"
179 #: cg_print.c:97
180 #, c-format
181 msgid "%time"
182 msgstr "%time (giờ)"
184 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
185 msgid "self"
186 msgstr "mình"
188 #: cg_print.c:97
189 msgid "descendants"
190 msgstr "con cháu"
192 #: cg_print.c:98 hist.c:385
193 msgid "name"
194 msgstr "tên"
196 #: cg_print.c:100
197 msgid "children"
198 msgstr "con"
200 #: cg_print.c:105
201 #, c-format
202 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
203 msgstr "chỉ mục %% giờ    mình     con    đã gọi     tên\n"
205 #: cg_print.c:128
206 #, c-format
207 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
208 msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n"
210 #: cg_print.c:354
211 #, c-format
212 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
213 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
215 #: cg_print.c:355
216 #, c-format
217 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
218 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
220 #: cg_print.c:589
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Index by function name\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "Chỉ mục theo tên chức năng\n"
227 "\n"
229 #: cg_print.c:646 cg_print.c:655
230 #, c-format
231 msgid "<cycle %d>"
232 msgstr "<chu kỳ %d>"
234 #: corefile.c:64
235 #, c-format
236 msgid "%s: could not open %s.\n"
237 msgstr "%s: không mở được %s.\n"
239 #: corefile.c:78 corefile.c:112
240 #, c-format
241 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242 msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n"
244 #: corefile.c:155
245 #, c-format
246 msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
247 msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n"
249 #: corefile.c:166
250 #, c-format
251 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
252 msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n"
254 #: corefile.c:224
255 #, c-format
256 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
257 msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng chữ\n"
259 #: corefile.c:238
260 #, c-format
261 msgid "%s: can't do -c\n"
262 msgstr "%s: không thi hành được -c\n"
264 #: corefile.c:272
265 #, c-format
266 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
267 msgstr "%s: -c  chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
269 #: corefile.c:437
270 #, c-format
271 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
272 msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n"
274 #: corefile.c:751
275 #, c-format
276 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
277 msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n"
279 #: gmon_io.c:83
280 #, c-format
281 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
282 msgstr "%s: kích thước địa chỉ có trị số bất ngờ là %u\n"
284 #: gmon_io.c:317 gmon_io.c:413
285 #, c-format
286 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
287 msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không phải là tập tin loại gmon\n"
289 #: gmon_io.c:327 gmon_io.c:456
290 #, c-format
291 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
292 msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n"
294 #: gmon_io.c:338
295 #, c-format
296 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
297 msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n"
299 #: gmon_io.c:368
300 #, c-format
301 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
302 msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n"
304 #: gmon_io.c:435
305 #, c-format
306 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
307 msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
309 #: gmon_io.c:483
310 #, c-format
311 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
312 msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
314 #: gmon_io.c:511
315 #, c-format
316 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
317 msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n"
319 #: gmon_io.c:532
320 #, c-format
321 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
322 msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n"
324 #: gmon_io.c:565
325 #, c-format
326 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
327 msgstr "tính thời gian bằng tích, không phải bằng giây\n"
329 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:747
330 #, c-format
331 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
332 msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n"
334 #: gmon_io.c:578
335 #, c-format
336 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
337 msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n"
339 #: gmon_io.c:581
340 #, c-format
341 msgid "\t%d histogram record\n"
342 msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
344 #: gmon_io.c:582
345 #, c-format
346 msgid "\t%d histogram records\n"
347 msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
349 #: gmon_io.c:584
350 #, c-format
351 msgid "\t%d call-graph record\n"
352 msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
354 #: gmon_io.c:585
355 #, c-format
356 msgid "\t%d call-graph records\n"
357 msgstr "\t%d mục đồ thị gọi\n"
359 #: gmon_io.c:587
360 #, c-format
361 msgid "\t%d basic-block count record\n"
362 msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
364 #: gmon_io.c:588
365 #, c-format
366 msgid "\t%d basic-block count records\n"
367 msgstr "\t%d mục đếm khối cơ bản\n"
369 #  I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this.
370 #: gprof.c:160
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
374 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
375 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
376 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
377 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
378 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
379 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
380 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
381 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
382 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
383 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
384 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
385 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
386 msgstr ""
387 "Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n"
388 "\t[-d[s\x02]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n"
389 "\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n"
390 "\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n"
391 "\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n"
392 "\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n"
393 "\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n"
394 "\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n"
395 "\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n"
396 "\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n"
397 "\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n"
398 "\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n"
399 "\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n"
401 #: gprof.c:176
402 #, c-format
403 msgid "Report bugs to %s\n"
404 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
406 #: gprof.c:248
407 #, c-format
408 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
409 msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi nên bỏ qua -d\n"
411 #: gprof.c:328
412 #, c-format
413 msgid "%s: unknown file format %s\n"
414 msgstr "%s: không biết khuôn dạng tập tin %s\n"
416 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
417 #: gprof.c:412
418 #, c-format
419 msgid "GNU gprof %s\n"
420 msgstr "GNU gprof %s\n"
422 #: gprof.c:413
423 #, c-format
424 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
425 msgstr ""
426 "Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền © năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n"
427 "của trường đại học California.\n"
429 #: gprof.c:414
430 #, c-format
431 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
432 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
434 #: gprof.c:455
435 #, c-format
436 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
437 msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n"
439 #: gprof.c:475
440 #, c-format
441 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
442 msgstr ""
443 "%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n"
444 "và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n"
446 #: gprof.c:525
447 #, c-format
448 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
449 msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n"
451 #: gprof.c:574
452 #, c-format
453 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
454 msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n"
456 #: gprof.c:581
457 #, c-format
458 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
459 msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n"
461 #: hist.c:126
462 #, c-format
463 msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
464 msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
466 #: hist.c:142
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
469 msgstr "%s: %s: gặp kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %u của %u mẫu\n"
471 #: hist.c:355
472 #, c-format
473 msgid "%c%c/call"
474 msgstr "%c%c/việc gọi"
476 #: hist.c:363
477 #, c-format
478 msgid ""
479 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 " đối với %.2f%% của %.2f %s\n"
483 "\n"
485 #: hist.c:369
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Each sample counts as %g %s.\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
494 #: hist.c:374
495 #, c-format
496 msgid ""
497 " no time accumulated\n"
498 "\n"
499 msgstr ""
500 " không có thời gian được tích lũy\n"
501 "\n"
503 #: hist.c:381
504 msgid "cumulative"
505 msgstr "lũy tích"
507 #: hist.c:381
508 msgid "self  "
509 msgstr "mình "
511 #: hist.c:381
512 msgid "total "
513 msgstr "tổng số"
515 #: hist.c:384
516 msgid "time"
517 msgstr "giờ"
519 #: hist.c:384
520 msgid "calls"
521 msgstr "việc gọi"
523 #: hist.c:473
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "\n"
527 "\n"
528 "\n"
529 "flat profile:\n"
530 msgstr ""
531 "\n"
532 "\n"
533 "\n"
534 "hiện trạng bằng:\n"
536 #: hist.c:479
537 #, c-format
538 msgid "Flat profile:\n"
539 msgstr "Hiện trạng bằng:\n"
541 #: mips.c:82
542 #, c-format
543 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
544 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal"
546 #: mips.c:107
547 #, c-format
548 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
549 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n"
551 #: source.c:162
552 #, c-format
553 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
554 msgstr "%s: không định vị được `%s'\n"
556 #: source.c:237
557 #, c-format
558 msgid "*** File %s:\n"
559 msgstr "*** Tập tin %s:\n"
561 #: utils.c:107
562 #, c-format
563 msgid " <cycle %d>"
564 msgstr " <chu kỳ %d>"