1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgstr "Verantwortlicher"
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
80 msgid "Please specify the user name you would like to use."
83 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
84 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
86 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Weiter lesen..."
125 msgstr "Erneut anmelden"
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
129 msgstr "Fenster schließen"
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
165 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Passwort ändern"
181 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
183 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
184 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
185 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
190 msgid "Cancelled. Password was not changed."
191 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
194 msgid "They don't match. Password was not changed."
195 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
201 #: ../availability.c:151
205 #: ../availability.c:161
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Einladung für ein Treffen"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Öffentliches Ereignis"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
228 msgstr "Zusammenfassung:"
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/-Datum:"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Endzeit/-Datum:"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Beschreibung"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
369 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
375 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
380 msgstr "(Vollständig)"
386 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
390 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:29
396 #: ../calendar.c:1187
397 msgid "Calendar day view begins at:"
398 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
400 #: ../calendar.c:1188
401 msgid "Calendar day view ends at:"
402 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
404 #: ../calendar.c:1189
405 msgid "Week starts on:"
406 msgstr "Wochen starten an:"
408 #: ../calendar_tools.c:83
412 #: ../calendar_tools.c:103
416 #: ../calendar_tools.c:174
417 msgid "(status unknown)"
418 msgstr "(Zustand unbekannt)"
420 #: ../calendar_tools.c:190
421 msgid "(needs action)"
422 msgstr "(zu bearbeiten)"
424 #: ../calendar_tools.c:193
426 msgstr "(Angenommen)"
428 #: ../calendar_tools.c:196
432 #: ../calendar_tools.c:199
436 #: ../calendar_tools.c:202
438 msgstr "(abgesendet)"
440 #: ../calendar_tools.c:205
442 msgstr "(Vollständig)"
444 #: ../calendar_tools.c:208
446 msgstr "(in Bearbeitung)"
448 #: ../calendar_tools.c:211
452 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
453 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
457 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
458 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
462 #: ../calendar_view.c:707
466 #: ../calendar_view.c:709
470 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
471 #: ../static/t/summary_header.html:9
475 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
479 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
483 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Ganztägiger Termin"
487 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
488 msgid "Ongoing event"
489 msgstr "Mehrtägiger Termin"
491 #: ../calendar_view.c:1521
494 msgstr "(Vollständig)"
496 #: ../calendar_view.c:1523
498 msgstr "Name der Aufgaben"
500 #: ../calendar_view.c:1525
502 msgstr "Fälligkeitsdatum"
504 #: ../calendar_view.c:1527
508 #: ../calendar_view.c:1529
512 #: ../downloads.c:274
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
521 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
529 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
531 msgstr "Zusammenfassung"
537 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Zeit anzeigen als:"
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(einen pro Zeile)"
565 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
566 #: ../static/t/iconbar.html:27
631 msgid "Recurrence rule"
632 msgstr "Regel löschen"
635 msgid "Repeats every"
639 msgid "on these weekdays:"
644 msgid "on day %s%d%s of the month"
647 #: ../event.c:557 ../event.c:615
661 msgid "year on this date"
669 msgid "Recurrence range"
674 msgid "No ending date"
679 msgid "Repeat this event"
680 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
688 msgid "Repeat this event until "
692 msgid "Check attendee availability"
693 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
696 msgid "Add/change/delete floors"
697 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
699 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
712 msgid "Number of rooms"
713 msgstr "Zahl der Räume"
720 msgid "(delete floor)"
721 msgstr "(Etage löschen)"
724 msgid "(edit graphic)"
725 msgstr "(Bild verändern)"
729 msgstr "Namen ändern"
736 msgid "Create new floor"
740 msgid "Floor has been deleted."
741 msgstr "Etage gelöscht."
744 msgid "New floor has been created."
745 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
749 msgstr "Uhrzeitformat"
753 msgstr "Bild hochladen"
756 msgid "You can upload an image directly from your computer"
757 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
760 msgid "Please select a file to upload:"
761 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
769 msgstr "Formular löschen"
772 msgid "Graphics upload has been cancelled."
773 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
776 msgid "You didn't upload a file."
777 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
784 msgid "the icon for this room"
785 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
788 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
789 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
792 msgid "the Logoff banner picture"
793 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
796 msgid "the icon for this floor"
797 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
799 #: ../html2html.c:124
801 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
802 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
804 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
805 msgid "Customize the icon bar"
806 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
809 msgid "Display icons as:"
810 msgstr "Icons anzeigen als:"
813 msgid "pictures and text"
814 msgstr "Bilder und Text"
817 msgid "pictures only"
826 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
827 "the left side of the screen."
829 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
832 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
833 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
834 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
835 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
836 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
837 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
841 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
842 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
843 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
844 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
845 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
846 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
855 msgid "An icon describing this site"
856 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
859 msgid "Your summary page"
860 msgstr "Meine Übersichtsseite"
867 msgid "A shortcut to your email Inbox"
868 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
871 msgid "Your personal address book"
872 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
875 msgid "Your personal notes"
876 msgstr "Ihre Notizen"
878 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
883 msgid "A shortcut to your personal calendar"
884 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
886 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
891 msgid "A shortcut to your personal task list"
892 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
894 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
900 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
902 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
905 msgid "Yes with users list"
906 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
909 msgid "Who is online?"
913 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
916 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
922 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
924 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
927 msgid "Advanced options"
928 msgstr "Erweiterte Optionen"
931 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
932 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
936 msgstr "Citadel Logo"
939 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
940 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
942 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
943 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
945 msgstr "Änderungen übernehmen"
949 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
950 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
951 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
954 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
955 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
958 msgid "Invalid Parameter"
963 msgid "%s has been deleted."
964 msgstr "%s wurde gelöscht."
967 msgid "List subscription"
968 msgstr "Listenteilnehmer"
971 msgid "List subscribe/unsubscribe"
972 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
975 msgid "Confirmation request sent"
976 msgstr "Anfrage bestätigt"
981 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
982 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
983 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
984 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
985 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
986 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
988 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
989 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
990 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
991 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
998 msgid "Enter a server command"
999 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1001 #: ../mainmenu.c:231
1003 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1004 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1005 "will not be of much use to you."
1007 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1008 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1009 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1011 #: ../mainmenu.c:239
1012 msgid "Enter command:"
1013 msgstr "Kommando eingeben:"
1015 #: ../mainmenu.c:242
1016 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1017 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1019 #: ../mainmenu.c:246
1021 msgid "Detected host header is %s://%s"
1022 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1024 #: ../mainmenu.c:248
1025 msgid "Send command"
1026 msgstr "Kommando senden"
1028 #: ../mainmenu.c:277
1029 msgid "Server command results"
1030 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1036 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1037 msgid "unexpected end of message"
1038 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1040 #: ../messages.c:457
1041 msgid "(no subject)"
1042 msgstr "(kein Betreff)"
1044 #: ../messages.c:747
1045 msgid "No new messages."
1046 msgstr "Keine neue Nachricht."
1048 #: ../messages.c:750
1049 msgid "No old messages."
1050 msgstr "Keine alte Nachricht"
1052 #: ../messages.c:753
1053 msgid "No messages here."
1054 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1056 #: ../messages.c:1122
1058 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1059 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1061 #: ../messages.c:1128
1063 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1065 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1067 #: ../messages.c:1198
1069 msgid "Message has been sent.\n"
1070 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1072 #: ../messages.c:1201
1074 msgid "Message has been posted.\n"
1075 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1077 #: ../messages.c:1411
1079 msgid "The message was not moved."
1080 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1082 #: ../messages.c:1436
1083 msgid "Confirm move of message"
1084 msgstr "Verschieben bestätigen"
1086 #: ../messages.c:1444
1087 msgid "Move this message to:"
1088 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1090 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1091 #: ../static/t/view_message.html:27
1093 msgstr "Verschieben"
1095 #: ../messages.c:1505
1097 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1098 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1100 #: ../messages.c:1547
1102 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1103 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1105 #: ../messages.c:1669
1106 msgid "Attach signature to email messages?"
1107 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1109 #: ../messages.c:1672
1110 msgid "Use this signature:"
1111 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1113 #: ../messages.c:1674
1114 msgid "Default character set for email headers:"
1115 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1117 #: ../messages.c:1677
1119 msgid "Preferred email address"
1120 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1122 #: ../messages.c:1679
1124 msgid "Preferred display name for email messages"
1125 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1127 #: ../messages.c:1683
1128 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1131 #: ../messages.c:1686
1132 msgid "Mailbox view mode"
1135 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1139 #: ../msg_renderers.c:906
1141 msgid "I don't know how to display "
1142 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1146 msgid "Delete this note?"
1147 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1149 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1150 msgid "Click on any note to edit it."
1151 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1154 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1159 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1160 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1168 msgid "Add an OpenID: "
1174 msgstr "Datei anhängen:"
1178 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1182 msgid "Send instant message"
1183 msgstr "Kurznachricht senden"
1186 msgid "Send an instant message to: "
1187 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1190 msgid "Enter message text:"
1191 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1194 msgid "Send message"
1195 msgstr "Meldung senden"
1198 msgid "Message was not sent."
1199 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1202 msgid "Message has been sent to "
1203 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1207 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1208 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1209 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1210 "this site if you wish to receive instant messages."
1212 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1213 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1214 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1217 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1218 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1219 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1222 msgid "Now exiting chat mode."
1223 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1235 msgstr "Benutzer auflisten"
1237 #: ../preferences.c:646
1238 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1239 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1241 #: ../preferences.c:844
1242 msgid "Make this my start page"
1243 msgstr "Als Startseite setzen"
1245 #: ../preferences.c:869
1246 msgid "You no longer have a start page selected."
1247 msgstr "Startseite gelöscht"
1249 #: ../pushemail.c:14
1250 msgid "Push email and SMS settings"
1251 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1254 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Mail-Ordner"
1262 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1286 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1287 msgstr "Vergessene Räume"
1290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1291 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1295 msgstr "Anzeigen als:"
1311 msgid "%d new of %d messages%s"
1312 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1314 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1318 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1319 msgid "Read new messages"
1320 msgstr "Aktualisieren"
1323 msgid "View contacts"
1324 msgstr "Kontakte anzeigen"
1328 msgstr "Tagesübersicht"
1332 msgstr "Monatsübersicht"
1335 msgid "Calendar list"
1336 msgstr "Kalenderliste"
1340 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1344 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1348 msgid "Refresh message list"
1349 msgstr "Aktualisieren"
1353 msgstr "Wiki-Startseite"
1355 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1356 msgid "Read all messages"
1357 msgstr "Alle Beiträge"
1360 msgid "Add new contact"
1361 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1364 msgid "Add new event"
1365 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1368 msgid "Add new task"
1369 msgstr "Neue Aufgabe"
1372 msgid "Add new note"
1376 msgid "Edit this page"
1377 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1381 msgstr "Email schreiben"
1383 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1384 msgid "Enter a message"
1385 msgstr "Beitrag verfassen"
1389 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1391 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1395 msgid "Skip this room"
1396 msgstr "Raum Überspringen"
1399 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1401 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1402 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1404 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1405 msgid "Goto next room"
1406 msgstr "Zum nächsten Raum"
1408 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1409 msgid "Administration"
1412 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1413 msgid "Configuration"
1414 msgstr "Konfiguration"
1416 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1417 msgid "Message expire policy"
1418 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1420 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1421 msgid "Access controls"
1422 msgstr "Zugangskontrolle"
1424 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1428 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1429 msgid "Mailing list service"
1430 msgstr "Mailinglistendienst"
1432 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1433 msgid "Remote retrieval"
1434 msgstr "Sammeldienste"
1436 #: ../roomops.c:1298
1437 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1438 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1440 #: ../roomops.c:1300
1441 msgid "Delete this room"
1442 msgstr "Raum löschen"
1444 #: ../roomops.c:1303
1445 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1446 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1448 #: ../roomops.c:1306
1449 msgid "Edit this room's Info file"
1450 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1452 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1453 msgid "Higher access is required to access this function."
1454 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1456 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1457 msgid "Name of room: "
1458 msgstr "Name des Raums: "
1460 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1461 msgid "Resides on floor: "
1462 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1464 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1465 msgid "Type of room:"
1468 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1469 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1470 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1472 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1473 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1474 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1476 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1477 msgid "Private - require password: "
1478 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1480 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1481 msgid "Private - invitation only"
1482 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1484 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1485 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1486 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1488 #: ../roomops.c:1422
1489 msgid "If private, cause current users to forget room"
1490 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1492 #: ../roomops.c:1430
1493 msgid "Preferred users only"
1494 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1496 #: ../roomops.c:1436
1497 msgid "Read-only room"
1498 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1500 #: ../roomops.c:1442
1501 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1502 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1504 #: ../roomops.c:1449
1505 msgid "File directory room"
1506 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1508 #: ../roomops.c:1452
1509 msgid "Directory name: "
1510 msgstr "Verzeichnisname: "
1512 #: ../roomops.c:1460
1513 msgid "Uploading allowed"
1514 msgstr "Hochladen erlaubt"
1516 #: ../roomops.c:1466
1517 msgid "Downloading allowed"
1518 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1520 #: ../roomops.c:1472
1521 msgid "Visible directory"
1522 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1524 #: ../roomops.c:1481
1525 msgid "Network shared room"
1526 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1528 #: ../roomops.c:1487
1529 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1530 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1532 #: ../roomops.c:1493
1533 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1534 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1536 #: ../roomops.c:1498
1537 msgid "Anonymous messages"
1538 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1540 #: ../roomops.c:1506
1541 msgid "No anonymous messages"
1542 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1544 #: ../roomops.c:1512
1545 msgid "All messages are anonymous"
1546 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1548 #: ../roomops.c:1518
1549 msgid "Prompt user when entering messages"
1550 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1552 #: ../roomops.c:1524
1554 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1556 #: ../roomops.c:1599
1558 msgstr "Geteilt mit"
1560 #: ../roomops.c:1602
1561 msgid "Not shared with"
1562 msgstr "Nicht geteilt mit"
1564 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1565 msgid "Remote node name"
1566 msgstr "Entfernter Knotenname"
1568 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1569 msgid "Remote room name"
1570 msgstr "Entfernter Raumname"
1572 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1576 #: ../roomops.c:1642
1578 msgstr "Freigabe widerrufen"
1580 #: ../roomops.c:1679
1584 #: ../roomops.c:1688
1586 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1587 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1588 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1589 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1590 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1591 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1593 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1594 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1595 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1596 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1597 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1598 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1599 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1602 #: ../roomops.c:1712
1604 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1605 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1607 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1608 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1610 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1614 #: ../roomops.c:1742
1616 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1617 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1619 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1620 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1622 #: ../roomops.c:1780
1626 #: ../roomops.c:1781
1628 msgstr "Zusammenfassung"
1630 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1631 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1632 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1634 #: ../roomops.c:1793
1635 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1636 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1638 #: ../roomops.c:1797
1639 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1640 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1642 #: ../roomops.c:1803
1643 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1644 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1646 #: ../roomops.c:1809
1647 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1648 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1650 #: ../roomops.c:1853
1651 msgid "Message expire policy for this room"
1652 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1654 #: ../roomops.c:1859
1655 msgid "Use the default policy for this floor"
1656 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1658 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1659 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1660 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1661 msgid "Never automatically expire messages"
1662 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1664 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1667 msgid "Expire by message count"
1668 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1670 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1673 msgid "Expire by message age"
1674 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1676 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1679 msgid "Number of messages or days: "
1680 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1682 #: ../roomops.c:1880
1683 msgid "Message expire policy for this floor"
1684 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1686 #: ../roomops.c:1886
1687 msgid "Use the system default"
1688 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1690 #: ../roomops.c:1933
1692 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1694 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1696 #: ../roomops.c:1938
1698 msgstr "POP3 Server"
1700 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1701 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1703 msgstr "Benutzername"
1705 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1709 #: ../roomops.c:1944
1711 msgid "Keep messages on server?"
1712 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1714 #: ../roomops.c:1946
1719 #: ../roomops.c:2017
1721 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1722 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1724 #: ../roomops.c:2023
1728 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1729 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1730 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1732 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1733 msgid "Your changes have been saved."
1734 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1736 #: ../roomops.c:2358
1738 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1739 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1741 #: ../roomops.c:2372
1743 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1744 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1746 #: ../roomops.c:2400
1748 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1749 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1751 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1752 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1754 #: ../roomops.c:2421
1758 #: ../roomops.c:2425
1760 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1761 "below and click 'Invite'."
1763 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1764 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1766 #: ../roomops.c:2432
1770 #: ../roomops.c:2437
1774 #: ../roomops.c:2444
1778 #: ../roomops.c:2445
1780 msgstr "Benutzerliste"
1782 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1783 msgid "Create a new room"
1784 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1786 #: ../roomops.c:2511
1787 msgid "Default view for room: "
1788 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1790 #: ../roomops.c:2587
1791 msgid "Create new room"
1794 #: ../roomops.c:2657
1795 msgid "Cancelled. No new room was created."
1796 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1798 #: ../roomops.c:2709
1799 msgid "Go to a hidden room"
1800 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1802 #: ../roomops.c:2718
1804 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1805 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1806 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1809 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1810 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1811 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1813 #: ../roomops.c:2730
1814 msgid "Enter room name:"
1815 msgstr "Raumname eingeben:"
1817 #: ../roomops.c:2737
1818 msgid "Enter room password:"
1819 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1821 #: ../roomops.c:2747
1825 #: ../roomops.c:2799
1826 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1827 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1829 #: ../roomops.c:2805
1832 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1833 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1835 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1836 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1838 #: ../roomops.c:2811
1839 msgid "Zap this room"
1840 msgstr "Raum vergessen"
1842 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1844 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1846 #: ../roomops.c:3642
1848 msgstr "Ordner Liste"
1850 #: ../roomops.c:4002
1851 msgid "Room list view"
1852 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1854 #: ../roomops.c:4005
1855 msgid "Show empty floors"
1856 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1867 msgid "Not logged in"
1868 msgstr "Nicht angemeldet"
1871 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1872 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1882 msgstr "Bilder in %s"
1894 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1895 msgid "View/edit server-side mail filters"
1896 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1900 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1901 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1904 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1905 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1908 msgid "When new mail arrives: "
1909 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1912 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1913 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1916 msgid "Filter it according to rules selected below"
1917 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1920 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1921 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1924 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1925 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1928 msgid "The currently active script is: "
1929 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1931 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1932 msgid "Add or delete scripts"
1933 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1936 msgid "Add a new script"
1937 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1941 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1944 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1945 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1948 msgid "Script name: "
1949 msgstr "Script-Name: "
1956 msgid "Edit scripts"
1957 msgstr "Script bearbeiten"
1960 msgid "Return to the script editing screen"
1961 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1964 msgid "Delete scripts"
1965 msgstr "Script Löschen"
1969 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1972 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1973 "dann 'Löschen' Klicken"
1976 msgid "Delete script"
1977 msgstr "Script löschen"
1980 msgid "Delete this script?"
1981 msgstr "Dieses Script löschen?"
1984 msgid "A script by that name already exists."
1985 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1989 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1992 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1996 msgid "Move rule up"
1997 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2000 msgid "Move rule down"
2001 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2005 msgstr "Regel löschen"
2019 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2020 #: ../static/t/summary_header.html:10
2026 msgstr "Resent-From"
2033 msgid "Envelope From"
2034 msgstr "Envelope From"
2038 msgstr "Envelope To"
2046 msgstr "X-Spam-Flag"
2049 msgid "X-Spam-Status"
2050 msgstr "X-Spam-Status"
2058 msgid "Message size"
2059 msgstr "Nachrichten größe"
2061 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2070 msgid "does not contain"
2071 msgstr "beinhaltet nicht"
2086 msgid "does not match"
2087 msgstr "trifft nicht zu"
2090 msgid "(All messages)"
2091 msgstr "(Alle Beiträge)"
2094 msgid "is larger than"
2095 msgstr "ist größer als"
2098 msgid "is smaller than"
2099 msgstr "ist kleiner als"
2106 msgid "Discard silently"
2107 msgstr "still verwerfen"
2114 msgid "Move message to"
2115 msgstr "Meldung verschieben nach"
2119 msgstr "Weiterleiten an"
2123 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2130 msgid "continue processing"
2131 msgstr "weiter Bearbeiten"
2145 #: ../siteconfig.c:243
2146 msgid "Your system configuration has been updated."
2147 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2149 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2153 #: ../smtpqueue.c:188
2155 msgstr "Nachrichten-ID"
2157 #: ../smtpqueue.c:190
2158 msgid "Date/time submitted"
2159 msgstr "Versandzeitpunkt"
2161 #: ../smtpqueue.c:192
2162 msgid "Last attempt"
2163 msgstr "Letzter Versuch"
2165 #: ../smtpqueue.c:196
2169 #: ../smtpqueue.c:210
2170 msgid "The queue is empty."
2171 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2173 #: ../smtpqueue.c:216
2174 msgid "You do not have permission to view this resource."
2175 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2177 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2178 msgid "View the outbound SMTP queue"
2179 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2181 #: ../smtpqueue.c:269
2182 msgid "Refresh this page"
2183 msgstr "Diese Seite neu laden"
2200 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2201 "s. Your system administrator is %s."
2203 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2208 msgstr "Nachrichten"
2211 msgid "Today on your calendar"
2212 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2215 msgid "Who's online now"
2216 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2219 msgid "About this server"
2220 msgstr "Über diesen Server"
2224 msgid "Summary page for %s"
2225 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2230 msgstr "%s bearbeiten"
2235 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2236 "forced by preceding the next line by a blank."
2238 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2239 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2240 "Leerschritt beginnt."
2244 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2245 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2249 msgid "%s has been saved."
2250 msgstr "%s wurde gespeichert."
2252 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2256 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2258 msgstr "Ihre Biographie"
2260 #: ../useredit.c:489
2262 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2263 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2265 #: ../useredit.c:565
2266 msgid "Changes were not saved."
2267 msgstr "Änderungen verworfen."
2269 #: ../useredit.c:659
2271 msgid "A new user has been created."
2272 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2274 #: ../useredit.c:666
2276 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2277 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2278 "the host system, not within Citadel."
2280 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2281 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2285 msgid "User list for %s"
2286 msgstr "Benutzerliste für %s"
2290 msgstr "Benutzername"
2297 msgid "Access Level"
2298 msgstr "Zugangsberechtigung"
2302 msgstr "Letzte Anmeldung"
2305 msgid "Total Logins"
2306 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2310 msgstr "Summe aller Beiträge"
2312 #: ../userlist.c:122
2313 msgid "User profile"
2314 msgstr "Benutzerprofil"
2316 #: ../userlist.c:160
2318 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2319 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2321 #: ../vcard_edit.c:164
2323 msgstr "(kein Name)"
2325 #: ../vcard_edit.c:390
2329 #: ../vcard_edit.c:392
2333 #: ../vcard_edit.c:394
2337 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2341 #: ../vcard_edit.c:473
2345 #: ../vcard_edit.c:478
2349 #: ../vcard_edit.c:560
2350 msgid "This address book is empty."
2351 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2353 #: ../vcard_edit.c:574
2354 msgid "An internal error has occurred."
2355 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2357 #: ../vcard_edit.c:826
2358 msgid "Edit contact information"
2359 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2361 #: ../vcard_edit.c:847
2365 #: ../vcard_edit.c:847
2369 #: ../vcard_edit.c:847
2371 msgstr "Mittelinitial"
2373 #: ../vcard_edit.c:847
2377 #: ../vcard_edit.c:847
2381 #: ../vcard_edit.c:868
2382 msgid "Display name:"
2383 msgstr "Namen anzeigen:"
2385 #: ../vcard_edit.c:875
2389 #: ../vcard_edit.c:882
2390 msgid "Organization:"
2391 msgstr "Organisation:"
2393 #: ../vcard_edit.c:893
2397 #: ../vcard_edit.c:909
2401 #: ../vcard_edit.c:915
2403 msgstr "Bundesland:"
2405 #: ../vcard_edit.c:921
2407 msgstr "Postleitzahl:"
2409 #: ../vcard_edit.c:927
2413 #: ../vcard_edit.c:937
2414 msgid "Home telephone:"
2417 #: ../vcard_edit.c:943
2418 msgid "Work telephone:"
2419 msgstr "Telefon/Büro:"
2421 #: ../vcard_edit.c:949
2422 msgid "Mobile telephone:"
2423 msgstr "Mobiltelefon:"
2425 #: ../vcard_edit.c:955
2429 #: ../vcard_edit.c:966
2430 msgid "Primary Internet e-mail address"
2431 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2433 #: ../vcard_edit.c:973
2434 msgid "Internet e-mail aliases"
2435 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2437 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2438 msgid "An error has occurred."
2439 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2441 #: ../vcard_edit.c:1150
2442 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2446 msgid "Authorization Required"
2447 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2452 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2453 "not be logged in: %s\n"
2455 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2456 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2460 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2461 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2462 "system administrator."
2468 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2469 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2474 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2475 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2480 msgid "Edit your session display"
2481 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2485 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2486 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2487 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2488 "corresponding box. "
2490 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2491 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2492 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2499 msgid "Change room name"
2500 msgstr "Raumnamen ändern"
2504 msgstr "Rechnername:"
2507 msgid "Change host name"
2508 msgstr "Rechnernamen ändern"
2511 msgid "Change user name"
2512 msgstr "Benutzernamen ändern"
2516 msgid "There is no room called '%s'."
2517 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2521 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2522 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2526 msgid "There is no page called '%s' here."
2527 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2531 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2534 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2535 "Raum erzeugen möchten."
2537 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2538 #: ../static/t/edit_node.html:5
2539 msgid "Add a new node"
2540 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2542 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2543 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2545 msgstr "Name des Knotens"
2547 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2548 msgid "Shared secret"
2549 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2551 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2552 msgid "Host or IP address"
2553 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2555 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2559 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2560 msgid "Add, change, or delete floors"
2561 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2563 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2564 msgid "Edit site-wide configuration"
2565 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2567 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2568 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2569 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2571 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2572 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2573 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2575 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2576 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2577 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2579 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2581 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2582 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2584 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2585 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2586 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2588 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2589 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2590 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2592 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2593 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2594 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2596 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2597 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2599 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2601 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2602 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2603 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2605 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2606 msgid "System Administration Menu"
2607 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2609 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2611 msgid "Room Aide Menu"
2612 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2614 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2615 msgid "Local host aliases"
2616 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2618 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2619 msgid "Directory domains"
2620 msgstr "Verzeichnis Namen"
2622 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2624 msgstr "Smart Hosts"
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2628 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2631 msgid "SpamAssassin hosts"
2632 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2635 msgid "ClamAV clamd hosts"
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2639 msgid "Masqueradable domains"
2640 msgstr "Masquarading-Domains"
2642 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2644 msgstr "Jetzt neustarten"
2646 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2647 msgid "Restart after paging users"
2648 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2650 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2651 msgid "Restart when all users are idle"
2652 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2654 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2655 msgid "Add, change, delete user accounts"
2656 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2658 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2660 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2663 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2664 "'Bearbeiten' Klicken"
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2667 msgid "Tree (folders) view"
2668 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2671 msgid "Table (rooms) view"
2672 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2674 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2675 msgid "12 hour (am/pm)"
2676 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2678 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2682 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2685 msgstr "Zusammenfassung"
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2692 msgid "No signature"
2693 msgstr "Keine Signatur"
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2696 msgid "Full-functionality"
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2703 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2704 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2705 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2707 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2709 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2710 "restarted after that... "
2712 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2713 "dann neu gestarted."
2715 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2716 msgid "Global Configuration"
2717 msgstr "Globale Konfiguration"
2719 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2720 msgid "User account management"
2721 msgstr "Benutzer verwalten"
2723 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2724 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2725 msgid "Shutdown Citadel"
2726 msgstr "Citadel Restarten"
2728 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2729 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2730 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2731 msgid "Rooms and Floors"
2732 msgstr "Räume und Etagen"
2734 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2735 msgid "Confirm delete"
2736 msgstr "Löschen bestätigen"
2738 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2739 msgid "Are you sure you want to delete "
2740 msgstr "wirklich löschen?"
2742 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2743 msgid "Basic commands"
2744 msgstr "Einfache Kommandos"
2746 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2748 msgstr "Ihre Biographie"
2750 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2751 msgid "Advanced room commands"
2752 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2754 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2755 msgid "Network configuration"
2756 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2758 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2759 msgid "Currently configured nodes"
2760 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2762 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2763 msgid "Message to your Users:"
2764 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2766 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2767 msgid "Site configuration"
2768 msgstr "Standortskonfiguration"
2770 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2771 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2773 msgid "You need to be aide to view this."
2774 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2784 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2788 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2789 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2791 msgstr "Feinabstimmung"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2795 msgstr "Verzeichnisdienste"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2799 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2802 msgid "Indexing/Journaling"
2803 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2806 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2807 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2809 msgstr "Mobile Push-EMail"
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2815 #: ../static/t/edit_message.html:20
2820 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2824 #: ../static/t/edit_message.html:44
2829 #: ../static/t/edit_message.html:48
2833 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2834 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2838 #: ../static/t/edit_message.html:65
2842 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2843 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2844 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2848 #: ../static/t/edit_message.html:74
2849 msgid "Subject (optional):"
2850 msgstr "Betreff (optional):"
2852 #: ../static/t/edit_message.html:89
2853 msgid "--- forwarded message ---"
2854 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2856 #: ../static/t/edit_message.html:111
2857 msgid "Attachments:"
2860 #: ../static/t/edit_message.html:115
2861 msgid "Attach file:"
2862 msgstr "Datei anhängen:"
2864 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2866 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2867 "and click 'Create'."
2869 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2870 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2872 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2874 msgstr "Neuer Benutzer: "
2876 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2877 msgid "Edit or delete users"
2878 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2880 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2882 msgstr "Neuer Benutzer"
2884 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2885 msgid "Edit or Delete users"
2886 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2888 #: ../static/t/files.html:3
2890 msgid "Files available for download in"
2891 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2893 #: ../static/t/files.html:18
2897 #: ../static/t/files.html:19
2901 #: ../static/t/files.html:20
2905 #: ../static/t/files.html:21
2907 msgstr "Beschreibung"
2909 #: ../static/t/files.html:35
2910 msgid "Upload a file:"
2911 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2913 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2916 msgstr "Bilder in %s"
2918 #: ../static/t/iconbar.html:17
2920 msgstr "Posteingang"
2922 #: ../static/t/iconbar.html:48
2924 msgid "Online users"
2925 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2927 #: ../static/t/iconbar.html:52
2932 #: ../static/t/iconbar.html:63
2936 #: ../static/t/iconbar.html:81
2937 msgid "customize this menu"
2938 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2940 #: ../static/t/iconbar.html:84
2941 msgid "switch to room list"
2942 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2944 #: ../static/t/iconbar.html:85
2945 msgid "switch to menu"
2946 msgstr "Zurück zum Menü"
2948 #: ../static/t/iconbar.html:86
2951 msgstr "Mail-Ordner"
2953 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2956 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2958 #: ../static/t/login.html:18
2962 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2966 #: ../static/t/login.html:36
2967 msgid "Log in using OpenID"
2970 #: ../static/t/login.html:40
2971 msgid "If you already have an account on"
2974 #: ../static/t/login.html:41
2975 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2978 #: ../static/t/login.html:42
2980 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2981 "and click "New User." "
2984 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2985 msgid "Please log off properly when finished. "
2988 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2993 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2994 msgid "recommended browser list"
2997 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3003 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3005 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3006 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3009 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3010 msgid "Edit or delete this room"
3011 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3013 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3014 msgid "Go to a 'hidden' room"
3015 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3017 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3019 msgid "Zap (forget) this room"
3020 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3022 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3023 msgid "List all forgotten rooms"
3024 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3026 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3027 msgid "List known rooms"
3028 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3030 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3031 msgid "Where can I go from here?"
3032 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3034 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3035 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3036 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3039 msgid "Skip to next room"
3040 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3043 msgid "(come back here later)"
3044 msgstr "(später zurückkehren)"
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3048 msgid "oops! Back to "
3049 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3052 msgid "...in this room"
3053 msgstr "... in diesem Raum"
3055 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3056 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3057 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3059 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3060 msgid "(post in this room)"
3061 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3063 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3064 msgid "File library"
3065 msgstr "Datei-Bibliothek"
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3068 msgid "(List files available for download)"
3069 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3072 msgid "Summary page"
3073 msgstr "Übersichtsseite"
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3076 msgid "Summary of my account"
3077 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3081 msgstr "Benutzerliste"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3084 msgid "(all registered users)"
3085 msgstr "(alle Benutzer)"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3089 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3091 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3092 msgid "Change your preferences and settings"
3093 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3095 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3096 msgid "Update your contact information"
3097 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3099 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3100 msgid "Enter your 'bio'"
3101 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3103 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3104 msgid "Edit your online photo"
3105 msgstr "Ihr Photo ändern"
3107 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3108 msgid "Edit your push email settings"
3109 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3111 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3113 msgid "Manage your OpenIDs"
3114 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3116 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3117 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3121 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3122 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3123 msgid "oldest to newest"
3124 msgstr "alte vor neu"
3126 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3127 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3128 msgid "newest to oldest"
3129 msgstr "neue vor alte"
3131 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3135 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3136 msgid "Loading messages from server, please wait"
3139 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3140 msgid "Open in new window"
3143 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3147 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3151 #: ../static/t/openid_login.html:16
3155 #: ../static/t/openid_login.html:31
3156 msgid "Log in using a user name and password"
3159 #: ../static/t/openid_login.html:34
3160 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3163 #: ../static/t/openid_login.html:36
3164 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3167 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3168 msgid "Preferences and settings"
3169 msgstr "Einstellungen"
3171 #: ../static/t/roombanner.html:14
3176 #: ../static/t/roombanner.html:15
3177 msgid ")> <select id="
3180 #: ../static/t/roombanner.html:15
3181 msgid "><option> </option></select></li><??("
3184 #: ../static/t/roombanner.html:15
3188 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3192 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3194 msgstr "(Bearbeiten)"
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3197 msgid "Access controls and site policy settings"
3198 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3201 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3203 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3206 msgid "Initial access level for new users"
3207 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3210 msgid "Require registration for new users"
3211 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3214 msgid "Quarantine messages from problem users"
3215 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3218 msgid "Name of quarantine room"
3219 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3222 msgid "Restrict access to Internet mail"
3223 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3226 msgid "Name of room to log pages"
3227 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3230 msgid "Access level required to create rooms"
3231 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3234 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3235 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3238 msgid "Disable self-service user account creation"
3239 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3242 msgid "Enable host based authentication mode"
3243 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3246 msgid "Master user name (blank to disable)"
3248 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3251 msgid "Master user password"
3252 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3255 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3256 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3259 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3261 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3264 msgid "Hour to run database auto-purge"
3265 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3268 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3270 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3272 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3273 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3275 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3278 msgid "Same policy as public rooms"
3279 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3282 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3283 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3288 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3291 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3295 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3296 "options will have no effect."
3298 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3299 "wird keine Auswirkung haben."
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3302 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3303 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3306 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3311 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3315 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3318 msgid "Password for bind DN"
3319 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3322 msgid "General site configuration items"
3323 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3326 msgid "Change Login Logo"
3327 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3330 msgid "Change Logout Logo"
3331 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3334 msgid "Fully qualified domain name"
3335 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3338 msgid "Human-readable node name"
3339 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3342 msgid "Telephone number"
3343 msgstr "Telefonnummer"
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3346 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3347 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3350 msgid "Geographic location of this system"
3351 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3354 msgid "Name of system administrator"
3355 msgstr "Name des Verwalters"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3358 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3359 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3362 msgid "Indexing and Journaling"
3363 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3366 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3367 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3370 msgid "Enable full text index"
3371 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3374 msgid "Perform journaling of email messages"
3375 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3378 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3379 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3382 msgid "Email destination of journalized messages"
3383 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3386 msgid "Network services"
3387 msgstr "Netzwerkdienste"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3390 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3391 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3394 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3395 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3398 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3402 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3403 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3406 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3407 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3410 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3411 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3414 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3415 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3418 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3419 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3422 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3423 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3426 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3427 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3431 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3432 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3435 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3440 msgid "-1 to disable"
3441 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3444 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3445 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3448 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3449 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3452 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3453 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3457 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3458 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3462 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3463 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3470 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3471 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3474 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3475 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3479 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3480 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3484 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3485 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3488 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3489 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3492 msgid "Funambol server port "
3493 msgstr "Funambol Serverport"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3496 msgid "Funambol sync source"
3497 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3501 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3503 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3506 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3507 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3510 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3511 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3514 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3515 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3518 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3519 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3522 msgid "Default user purge time (days)"
3523 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3526 msgid "Default room purge time (days)"
3527 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3530 msgid "Maximum message length"
3531 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3534 msgid "Minimum number of worker threads"
3535 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3538 msgid "Maximum number of worker threads"
3539 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3542 msgid "Automatically delete committed database logs"
3543 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3546 msgid "Edit user account: "
3547 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3550 msgid "Permission to send Internet mail"
3551 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3554 msgid "Number of logins"
3555 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3558 msgid "Messages submitted"
3559 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3562 msgid "Access level"
3563 msgstr "Zugangsberechtigung"
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3566 msgid "User ID number"
3567 msgstr "Benutzer-ID"
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3570 msgid "Date and time of last login"
3571 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3573 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3574 msgid "Auto-purge after this many days"
3575 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3577 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3578 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3579 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3583 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3588 #: ../static/t/view_message.html:23
3590 msgstr "Antworten&Zitieren"
3592 #: ../static/t/view_message.html:25
3594 msgstr "Weiterleiten"
3596 #: ../static/t/view_message.html:31
3600 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3601 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3603 msgstr "Herunterladen"
3605 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3609 #: ../static/t/who.html:14
3611 msgid "Users currently on "
3612 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3614 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3618 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3620 msgstr "Client DNS Name / IP"
3622 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3624 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3626 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3627 "eine Kurznachricht zu senden."
3629 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3631 msgid "to send an instant message to that user."
3632 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3634 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3636 msgid "Users currently on"
3637 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3639 #: ../static/t/whosection.html:4
3645 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3646 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3647 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3648 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3649 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3650 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3651 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3654 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3655 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3656 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3657 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3658 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3659 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3660 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3666 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3667 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3668 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3669 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3670 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3671 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3674 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3675 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3676 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3677 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3678 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3679 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3680 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3684 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3685 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3690 #~ msgid "Go to your email inbox"
3691 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3693 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3694 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3696 #~ msgid "Go to your personal address book"
3697 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3699 #~ msgid "Go to your personal notes"
3700 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3702 #~ msgid "Go to your personal task list"
3703 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3705 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3706 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3708 #~ msgid "See who is online right now"
3709 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3712 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3714 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3715 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3717 #~ msgid "Room and system administration functions"
3718 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3720 #~ msgid "Log off now?"
3721 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3723 #~ msgid "Customize this menu"
3724 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3727 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3730 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3732 #~ msgid "Internet configuration"
3733 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3735 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3737 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3738 #~ "verfuegbar sein."
3741 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3743 #~ msgid "Delete this message?"
3744 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3746 #~ msgid "of %d messages."
3747 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3749 #~ msgid "Post message"
3750 #~ msgstr "Beitrag senden"
3752 #~ msgid " <I>from</I> "
3753 #~ msgstr " <I>von</I> "
3755 #~ msgid " <I>in</I> "
3756 #~ msgstr " <I>in</i> "
3759 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3761 #~ msgid "Edit node configuration for "
3762 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3768 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3769 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3771 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3772 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3774 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3775 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3777 #~ msgid "Edit configuration"
3778 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3780 #~ msgid "Edit address book entry"
3781 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3783 #~ msgid "Delete user"
3784 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3786 #~ msgid "Delete this user?"
3787 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3790 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3793 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3794 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3795 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3796 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3798 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3799 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3800 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3801 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3804 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3805 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3806 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3808 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3809 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3810 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3813 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3814 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3815 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3817 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3818 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3819 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3827 #~ msgid "The calendar view is not available."
3828 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3830 #~ msgid "The tasks view is not available."
3831 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3833 #~ msgid "Gateway domains"
3834 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3836 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3837 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3839 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3840 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3842 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3843 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3846 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3847 #~ "unsubscribe requests."
3849 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3851 #~ msgid "Click to enable."
3852 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3854 #~ msgid "Back to menu"
3855 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3857 #~ msgid "Respond to meeting request"
3858 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3860 #~ msgid "Return to messages"
3861 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3863 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3864 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3866 #~ msgid "Public room"
3867 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3869 #~ msgid "Private - guess name"
3870 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3872 #~ msgid "Private - require password:"
3873 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"