* fix another off by one while retrieving the iterator counter params
[citadel.git] / webcit / po / de.po
blob6e3279d48db70dbe2ddc80286a884b5b3a25d6f7
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "gelöscht"
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
69 #: ../auth.c:70
70 #, c-format
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgstr ""
74 #: ../auth.c:79
75 #, c-format
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgstr ""
79 #: ../auth.c:87
80 msgid "Please specify the user name you would like to use."
81 msgstr ""
83 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
84 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
85 msgid "User name:"
86 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
92 #: ../auth.c:93
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Abmelden"
111 #: ../auth.c:563
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
119 #: ../auth.c:569
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "Weiter lesen..."
123 #: ../auth.c:574
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Erneut anmelden"
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fenster schließen"
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
135 #: ../auth.c:620
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
139 #: ../auth.c:668
140 msgid "very weak"
141 msgstr ""
143 #: ../auth.c:671
144 msgid "weak"
145 msgstr ""
147 #: ../auth.c:674
148 msgid "ok"
149 msgstr ""
151 #: ../auth.c:678
152 #, fuzzy
153 msgid "strong"
154 msgstr "stop"
156 #: ../auth.c:696
157 #, c-format
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
161 #: ../auth.c:704
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
165 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
169 #: ../auth.c:790
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
173 #: ../auth.c:794
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
177 #: ../auth.c:800
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Passwort ändern"
181 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
183 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
184 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
185 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Abbruch"
189 #: ../auth.c:821
190 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
191 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
193 #: ../auth.c:832
194 msgid "They don't match.  Password was not changed."
195 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
201 #: ../availability.c:151
202 msgid "free"
203 msgstr "frei"
205 #: ../availability.c:161
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "BESCHÄFTIGT"
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Einladung für ein Treffen"
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Öffentliches Ereignis"
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Zusammenfassung:"
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Ort:"
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum:"
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/-Datum:"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Endzeit/-Datum:"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beschreibung"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr ""
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr ""
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
277 #: ../calendar.c:218
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
281 #: ../calendar.c:219
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
285 #: ../calendar.c:242
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
289 #: ../calendar.c:243
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
293 #: ../calendar.c:244
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
297 #: ../calendar.c:245
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
301 #: ../calendar.c:262
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
307 #: ../calendar.c:263
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
311 #: ../calendar.c:264
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
315 #: ../calendar.c:287
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
319 #: ../calendar.c:321
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
326 #: ../calendar.c:325
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
334 #: ../calendar.c:329
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
342 #: ../calendar.c:334
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
346 #: ../calendar.c:366
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
350 #: ../calendar.c:368
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
356 #: ../calendar.c:632
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
360 #: ../calendar.c:662
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
365 #, fuzzy
366 msgid "No date"
367 msgstr "Notiz"
369 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
370 msgid "or"
371 msgstr ""
373 #: ../calendar.c:684
374 msgid "Due date:"
375 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
377 #: ../calendar.c:706
378 #, fuzzy
379 msgid "Completed:"
380 msgstr "(Vollständig)"
382 #: ../calendar.c:717
383 msgid "Category:"
384 msgstr ""
386 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
387 msgid "Save"
388 msgstr "Speichern"
390 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:29
393 msgid "Delete"
394 msgstr "Löschen"
396 #: ../calendar.c:1187
397 msgid "Calendar day view begins at:"
398 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
400 #: ../calendar.c:1188
401 msgid "Calendar day view ends at:"
402 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
404 #: ../calendar.c:1189
405 msgid "Week starts on:"
406 msgstr "Wochen starten an:"
408 #: ../calendar_tools.c:83
409 msgid "Hour: "
410 msgstr "Stunde: "
412 #: ../calendar_tools.c:103
413 msgid "Minute: "
414 msgstr "Minute: "
416 #: ../calendar_tools.c:174
417 msgid "(status unknown)"
418 msgstr "(Zustand unbekannt)"
420 #: ../calendar_tools.c:190
421 msgid "(needs action)"
422 msgstr "(zu bearbeiten)"
424 #: ../calendar_tools.c:193
425 msgid "(accepted)"
426 msgstr "(Angenommen)"
428 #: ../calendar_tools.c:196
429 msgid "(declined)"
430 msgstr "(Abgelehnt)"
432 #: ../calendar_tools.c:199
433 msgid "(tenative)"
434 msgstr "(Vorläufig)"
436 #: ../calendar_tools.c:202
437 msgid "(delegated)"
438 msgstr "(abgesendet)"
440 #: ../calendar_tools.c:205
441 msgid "(completed)"
442 msgstr "(Vollständig)"
444 #: ../calendar_tools.c:208
445 msgid "(in process)"
446 msgstr "(in Bearbeitung)"
448 #: ../calendar_tools.c:211
449 msgid "(none)"
450 msgstr "(keine)"
452 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
453 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
454 msgid "From"
455 msgstr "From"
457 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
458 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
459 msgid "Notes:"
460 msgstr "Notizen:"
462 #: ../calendar_view.c:707
463 msgid "Week"
464 msgstr "Woche"
466 #: ../calendar_view.c:709
467 msgid "Hours"
468 msgstr "Stunden"
470 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
471 #: ../static/t/summary_header.html:9
472 msgid "Subject"
473 msgstr "Betreff"
475 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
476 msgid "Start"
477 msgstr "Anfang"
479 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
480 msgid "End"
481 msgstr "Ende"
483 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Ganztägiger Termin"
487 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
488 msgid "Ongoing event"
489 msgstr "Mehrtägiger Termin"
491 #: ../calendar_view.c:1521
492 #, fuzzy
493 msgid "Completed?"
494 msgstr "(Vollständig)"
496 #: ../calendar_view.c:1523
497 msgid "Name of task"
498 msgstr "Name der Aufgaben"
500 #: ../calendar_view.c:1525
501 msgid "Date due"
502 msgstr "Fälligkeitsdatum"
504 #: ../calendar_view.c:1527
505 msgid "Category"
506 msgstr ""
508 #: ../calendar_view.c:1529
509 msgid "Show All"
510 msgstr ""
512 #: ../downloads.c:274
513 #, c-format
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
517 #: ../event.c:40
518 msgid "Event"
519 msgstr ""
521 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
522 msgid "Attendees"
523 msgstr "Teilnehmer"
525 #: ../event.c:117
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
529 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Zusammenfassung"
533 #: ../event.c:169
534 msgid "Location"
535 msgstr "Ort"
537 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Notiz"
541 #: ../event.c:304
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organisator"
545 #: ../event.c:309
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
549 #: ../event.c:327
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Zeit anzeigen als:"
553 #: ../event.c:350
554 msgid "Free"
555 msgstr "Frei"
557 #: ../event.c:358
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Besetzt"
561 #: ../event.c:375
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(einen pro Zeile)"
565 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
566 #: ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Contacts"
568 msgstr "Adressen"
570 #: ../event.c:446
571 msgid "seconds"
572 msgstr ""
574 #: ../event.c:447
575 #, fuzzy
576 msgid "minutes"
577 msgstr "Minute: "
579 #: ../event.c:448
580 #, fuzzy
581 msgid "hours"
582 msgstr "Stunden"
584 #: ../event.c:449
585 msgid "days"
586 msgstr ""
588 #: ../event.c:450
589 #, fuzzy
590 msgid "weeks"
591 msgstr "Woche"
593 #: ../event.c:451
594 #, fuzzy
595 msgid "months"
596 msgstr "trifft zu"
598 #: ../event.c:452
599 #, fuzzy
600 msgid "years"
601 msgstr "Kopfzeilen"
603 #: ../event.c:453
604 msgid "never"
605 msgstr ""
607 #: ../event.c:458
608 #, fuzzy
609 msgid "first"
610 msgstr "Vorname"
612 #: ../event.c:459
613 #, fuzzy
614 msgid "second"
615 msgstr "Absenden"
617 #: ../event.c:460
618 msgid "third"
619 msgstr ""
621 #: ../event.c:461
622 msgid "fourth"
623 msgstr ""
625 #: ../event.c:462
626 msgid "fifth"
627 msgstr ""
629 #: ../event.c:466
630 #, fuzzy
631 msgid "Recurrence rule"
632 msgstr "Regel löschen"
634 #: ../event.c:470
635 msgid "Repeats every"
636 msgstr ""
638 #: ../event.c:488
639 msgid "on these weekdays:"
640 msgstr ""
642 #: ../event.c:548
643 #, c-format
644 msgid "on day %s%d%s of the month"
645 msgstr ""
647 #: ../event.c:557 ../event.c:615
648 #, fuzzy
649 msgid "on the "
650 msgstr "Monat: "
652 #: ../event.c:581
653 msgid "of the month"
654 msgstr ""
656 #: ../event.c:606
657 msgid "every "
658 msgstr ""
660 #: ../event.c:607
661 msgid "year on this date"
662 msgstr ""
664 #: ../event.c:639
665 msgid "of"
666 msgstr ""
668 #: ../event.c:663
669 msgid "Recurrence range"
670 msgstr ""
672 #: ../event.c:671
673 #, fuzzy
674 msgid "No ending date"
675 msgstr "Notiz"
677 #: ../event.c:678
678 #, fuzzy
679 msgid "Repeat this event"
680 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
682 #: ../event.c:681
683 #, fuzzy
684 msgid "times"
685 msgstr "Notiz"
687 #: ../event.c:689
688 msgid "Repeat this event until "
689 msgstr ""
691 #: ../event.c:718
692 msgid "Check attendee availability"
693 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
695 #: ../floors.c:33
696 msgid "Add/change/delete floors"
697 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
699 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
700 msgid "Error"
701 msgstr "Fehler"
703 #: ../floors.c:61
704 msgid "Floor number"
705 msgstr "Etagen-Nr."
707 #: ../floors.c:63
708 msgid "Floor name"
709 msgstr "Etagen-Name"
711 #: ../floors.c:65
712 msgid "Number of rooms"
713 msgstr "Zahl der Räume"
715 #: ../floors.c:67
716 msgid "Floor CSS"
717 msgstr "Etagen CSS"
719 #: ../floors.c:80
720 msgid "(delete floor)"
721 msgstr "(Etage löschen)"
723 #: ../floors.c:86
724 msgid "(edit graphic)"
725 msgstr "(Bild verändern)"
727 #: ../floors.c:100
728 msgid "Change name"
729 msgstr "Namen ändern"
731 #: ../floors.c:114
732 msgid "Change CSS"
733 msgstr "CSS ändern"
735 #: ../floors.c:127
736 msgid "Create new floor"
737 msgstr "Neue Etage"
739 #: ../floors.c:149
740 msgid "Floor has been deleted."
741 msgstr "Etage gelöscht."
743 #: ../floors.c:171
744 msgid "New floor has been created."
745 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
747 #: ../fmt_date.c:282
748 msgid "Time format"
749 msgstr "Uhrzeitformat"
751 #: ../graphics.c:29
752 msgid "Image upload"
753 msgstr "Bild hochladen"
755 #: ../graphics.c:45
756 msgid "You can upload an image directly from your computer"
757 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
759 #: ../graphics.c:48
760 msgid "Please select a file to upload:"
761 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
763 #: ../graphics.c:54
764 msgid "Upload"
765 msgstr "Hochladen"
767 #: ../graphics.c:56
768 msgid "Reset form"
769 msgstr "Formular löschen"
771 #: ../graphics.c:78
772 msgid "Graphics upload has been cancelled."
773 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
775 #: ../graphics.c:85
776 msgid "You didn't upload a file."
777 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
779 #: ../graphics.c:132
780 msgid "your photo"
781 msgstr "Ihr Photo"
783 #: ../graphics.c:138
784 msgid "the icon for this room"
785 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
787 #: ../graphics.c:145
788 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
789 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
791 #: ../graphics.c:152
792 msgid "the Logoff banner picture"
793 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
795 #: ../graphics.c:161
796 msgid "the icon for this floor"
797 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
799 #: ../html2html.c:124
800 #, c-format
801 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
802 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
804 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
805 msgid "Customize the icon bar"
806 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
808 #: ../iconbar.c:141
809 msgid "Display icons as:"
810 msgstr "Icons anzeigen als:"
812 #: ../iconbar.c:148
813 msgid "pictures and text"
814 msgstr "Bilder und Text"
816 #: ../iconbar.c:149
817 msgid "pictures only"
818 msgstr "Nur Bilder"
820 #: ../iconbar.c:150
821 msgid "text only"
822 msgstr "Nur Text"
824 #: ../iconbar.c:155
825 msgid ""
826 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
827 "the left side of the screen."
828 msgstr ""
829 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
830 "möchten"
832 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
833 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
834 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
835 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
836 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
837 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
838 msgid "Yes"
839 msgstr "Ja"
841 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
842 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
843 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
844 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
845 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
846 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
847 msgid "No"
848 msgstr "Nein"
850 #: ../iconbar.c:174
851 msgid "Site logo"
852 msgstr "Seitenlogo"
854 #: ../iconbar.c:175
855 msgid "An icon describing this site"
856 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
858 #: ../iconbar.c:193
859 msgid "Your summary page"
860 msgstr "Meine Übersichtsseite"
862 #: ../iconbar.c:210
863 msgid "Mail (inbox)"
864 msgstr "Posteingang"
866 #: ../iconbar.c:211
867 msgid "A shortcut to your email Inbox"
868 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
870 #: ../iconbar.c:229
871 msgid "Your personal address book"
872 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
874 #: ../iconbar.c:247
875 msgid "Your personal notes"
876 msgstr "Ihre Notizen"
878 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
879 msgid "Calendar"
880 msgstr "Kalender"
882 #: ../iconbar.c:265
883 msgid "A shortcut to your personal calendar"
884 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
886 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
887 msgid "Tasks"
888 msgstr "Aufgaben"
890 #: ../iconbar.c:283
891 msgid "A shortcut to your personal task list"
892 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
894 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
895 msgid "Rooms"
896 msgstr "Räume"
898 #: ../iconbar.c:301
899 msgid ""
900 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
901 "available."
902 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
904 #: ../iconbar.c:320
905 msgid "Yes with users list"
906 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
908 #: ../iconbar.c:321
909 msgid "Who is online?"
910 msgstr "Wer ist da?"
912 #: ../iconbar.c:322
913 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
916 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
917 msgid "Chat"
918 msgstr "Chat"
920 #: ../iconbar.c:341
921 msgid ""
922 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
923 "room."
924 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
926 #: ../iconbar.c:360
927 msgid "Advanced options"
928 msgstr "Erweiterte Optionen"
930 #: ../iconbar.c:361
931 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
932 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
934 #: ../iconbar.c:380
935 msgid "Citadel logo"
936 msgstr "Citadel Logo"
938 #: ../iconbar.c:381
939 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
940 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
942 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
943 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
944 msgid "Save changes"
945 msgstr "Änderungen übernehmen"
947 #: ../iconbar.c:460
948 msgid ""
949 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
950 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
951 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
952 msgstr ""
954 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
955 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
956 #: ../netconf.c:258
957 #, c-format
958 msgid "Invalid Parameter"
959 msgstr ""
961 #: ../inetconf.c:126
962 #, c-format
963 msgid "%s has been deleted."
964 msgstr "%s wurde gelöscht."
966 #: ../listsub.c:39
967 msgid "List subscription"
968 msgstr "Listenteilnehmer"
970 #: ../listsub.c:51
971 msgid "List subscribe/unsubscribe"
972 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
974 #: ../listsub.c:72
975 msgid "Confirmation request sent"
976 msgstr "Anfrage bestätigt"
978 #: ../listsub.c:74
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
982 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
983 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
984 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
985 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
986 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
987 msgstr ""
988 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
989 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
990 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
991 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
993 #: ../listsub.c:87
994 msgid "Go back..."
995 msgstr "Zurück..."
997 #: ../mainmenu.c:221
998 msgid "Enter a server command"
999 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1001 #: ../mainmenu.c:231
1002 msgid ""
1003 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1004 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1005 "will not be of much use to you."
1006 msgstr ""
1007 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1008 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1009 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1011 #: ../mainmenu.c:239
1012 msgid "Enter command:"
1013 msgstr "Kommando eingeben:"
1015 #: ../mainmenu.c:242
1016 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1017 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1019 #: ../mainmenu.c:246
1020 #, c-format
1021 msgid "Detected host header is %s://%s"
1022 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1024 #: ../mainmenu.c:248
1025 msgid "Send command"
1026 msgstr "Kommando senden"
1028 #: ../mainmenu.c:277
1029 msgid "Server command results"
1030 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1032 #: ../messages.c:68
1033 msgid "ERROR:"
1034 msgstr "FEHLER"
1036 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1037 msgid "unexpected end of message"
1038 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1040 #: ../messages.c:457
1041 msgid "(no subject)"
1042 msgstr "(kein Betreff)"
1044 #: ../messages.c:747
1045 msgid "No new messages."
1046 msgstr "Keine neue Nachricht."
1048 #: ../messages.c:750
1049 msgid "No old messages."
1050 msgstr "Keine alte Nachricht"
1052 #: ../messages.c:753
1053 msgid "No messages here."
1054 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1056 #: ../messages.c:1122
1057 #, c-format
1058 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1059 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1061 #: ../messages.c:1128
1062 #, c-format
1063 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1064 msgstr ""
1065 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1067 #: ../messages.c:1198
1068 #, c-format
1069 msgid "Message has been sent.\n"
1070 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1072 #: ../messages.c:1201
1073 #, c-format
1074 msgid "Message has been posted.\n"
1075 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1077 #: ../messages.c:1411
1078 #, c-format
1079 msgid "The message was not moved."
1080 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1082 #: ../messages.c:1436
1083 msgid "Confirm move of message"
1084 msgstr "Verschieben bestätigen"
1086 #: ../messages.c:1444
1087 msgid "Move this message to:"
1088 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1090 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1091 #: ../static/t/view_message.html:27
1092 msgid "Move"
1093 msgstr "Verschieben"
1095 #: ../messages.c:1505
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1098 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1100 #: ../messages.c:1547
1101 #, c-format
1102 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1103 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1105 #: ../messages.c:1669
1106 msgid "Attach signature to email messages?"
1107 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1109 #: ../messages.c:1672
1110 msgid "Use this signature:"
1111 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1113 #: ../messages.c:1674
1114 msgid "Default character set for email headers:"
1115 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1117 #: ../messages.c:1677
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Preferred email address"
1120 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1122 #: ../messages.c:1679
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Preferred display name for email messages"
1125 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1127 #: ../messages.c:1683
1128 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1129 msgstr ""
1131 #: ../messages.c:1686
1132 msgid "Mailbox view mode"
1133 msgstr ""
1135 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1136 msgid "edit"
1137 msgstr "bearbeiten"
1139 #: ../msg_renderers.c:906
1140 #, fuzzy
1141 msgid "I don't know how to display "
1142 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1144 #: ../notes.c:62
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Delete this note?"
1147 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1149 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1150 msgid "Click on any note to edit it."
1151 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1153 #: ../openid.c:20
1154 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1155 msgstr ""
1157 #: ../openid.c:38
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1160 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1162 #: ../openid.c:39
1163 #, fuzzy
1164 msgid "(delete)"
1165 msgstr "(Löschen)"
1167 #: ../openid.c:47
1168 msgid "Add an OpenID: "
1169 msgstr ""
1171 #: ../openid.c:50
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Attach"
1174 msgstr "Datei anhängen:"
1176 #: ../openid.c:54
1177 #, c-format
1178 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1179 msgstr ""
1181 #: ../paging.c:23
1182 msgid "Send instant message"
1183 msgstr "Kurznachricht senden"
1185 #: ../paging.c:32
1186 msgid "Send an instant message to: "
1187 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1189 #: ../paging.c:46
1190 msgid "Enter message text:"
1191 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1193 #: ../paging.c:54
1194 msgid "Send message"
1195 msgstr "Meldung senden"
1197 #: ../paging.c:74
1198 msgid "Message was not sent."
1199 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1201 #: ../paging.c:88
1202 msgid "Message has been sent to "
1203 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1205 #: ../paging.c:157
1206 msgid ""
1207 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1208 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1209 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1210 "this site if you wish to receive instant messages."
1211 msgstr ""
1212 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1213 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1214 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1215 "erlauben."
1217 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1218 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1219 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1221 #: ../paging.c:322
1222 msgid "Now exiting chat mode."
1223 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1225 #: ../paging.c:494
1226 msgid "Send"
1227 msgstr "Absenden"
1229 #: ../paging.c:495
1230 msgid "Help"
1231 msgstr "Hilfe"
1233 #: ../paging.c:496
1234 msgid "List users"
1235 msgstr "Benutzer auflisten"
1237 #: ../preferences.c:646
1238 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1239 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1241 #: ../preferences.c:844
1242 msgid "Make this my start page"
1243 msgstr "Als Startseite setzen"
1245 #: ../preferences.c:869
1246 msgid "You no longer have a start page selected."
1247 msgstr "Startseite gelöscht"
1249 #: ../pushemail.c:14
1250 msgid "Push email and SMS settings"
1251 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1253 #: ../roomops.c:35
1254 msgid "Bulletin Board"
1255 msgstr "Forum"
1257 #: ../roomops.c:36
1258 msgid "Mail Folder"
1259 msgstr "Mail-Ordner"
1261 #: ../roomops.c:37
1262 msgid "Address Book"
1263 msgstr "Adressbuch"
1265 #: ../roomops.c:39
1266 msgid "Task List"
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1269 #: ../roomops.c:40
1270 msgid "Notes List"
1271 msgstr "Notizliste"
1273 #: ../roomops.c:41
1274 msgid "Wiki"
1275 msgstr "Wiki"
1277 #: ../roomops.c:42
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1281 #: ../roomops.c:43
1282 msgid "Journal"
1283 msgstr "Journal"
1285 #: ../roomops.c:280
1286 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1287 msgstr "Vergessene Räume"
1289 #: ../roomops.c:290
1290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1291 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1293 #: ../roomops.c:412
1294 msgid "View as:"
1295 msgstr "Anzeigen als:"
1297 #: ../roomops.c:452
1298 msgid "Search: "
1299 msgstr "Suchen: "
1301 #: ../roomops.c:519
1302 msgid "files"
1303 msgstr "Dateien"
1305 #: ../roomops.c:519
1306 msgid "file"
1307 msgstr "Datei"
1309 #: ../roomops.c:525
1310 #, c-format
1311 msgid "%d new of %d messages%s"
1312 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1314 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1315 msgid "Ungoto"
1316 msgstr "Zurück"
1318 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1319 msgid "Read new messages"
1320 msgstr "Aktualisieren"
1322 #: ../roomops.c:570
1323 msgid "View contacts"
1324 msgstr "Kontakte anzeigen"
1326 #: ../roomops.c:581
1327 msgid "Day view"
1328 msgstr "Tagesübersicht"
1330 #: ../roomops.c:590
1331 msgid "Month view"
1332 msgstr "Monatsübersicht"
1334 #: ../roomops.c:601
1335 msgid "Calendar list"
1336 msgstr "Kalenderliste"
1338 #: ../roomops.c:612
1339 msgid "View tasks"
1340 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1342 #: ../roomops.c:623
1343 msgid "View notes"
1344 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1346 #: ../roomops.c:634
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Refresh message list"
1349 msgstr "Aktualisieren"
1351 #: ../roomops.c:645
1352 msgid "Wiki home"
1353 msgstr "Wiki-Startseite"
1355 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1356 msgid "Read all messages"
1357 msgstr "Alle Beiträge"
1359 #: ../roomops.c:671
1360 msgid "Add new contact"
1361 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1363 #: ../roomops.c:684
1364 msgid "Add new event"
1365 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1367 #: ../roomops.c:694
1368 msgid "Add new task"
1369 msgstr "Neue Aufgabe"
1371 #: ../roomops.c:704
1372 msgid "Add new note"
1373 msgstr "Neue Notiz"
1375 #: ../roomops.c:716
1376 msgid "Edit this page"
1377 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1379 #: ../roomops.c:726
1380 msgid "Write mail"
1381 msgstr "Email schreiben"
1383 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1384 msgid "Enter a message"
1385 msgstr "Beitrag verfassen"
1387 #: ../roomops.c:749
1388 msgid ""
1389 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1390 msgstr ""
1391 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1392 "Nachrichten gehen"
1394 #: ../roomops.c:750
1395 msgid "Skip this room"
1396 msgstr "Raum Überspringen"
1398 #: ../roomops.c:760
1399 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1400 msgstr ""
1401 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1402 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1404 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1405 msgid "Goto next room"
1406 msgstr "Zum nächsten Raum"
1408 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1409 msgid "Administration"
1410 msgstr "Verwaltung"
1412 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1413 msgid "Configuration"
1414 msgstr "Konfiguration"
1416 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1417 msgid "Message expire policy"
1418 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1420 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1421 msgid "Access controls"
1422 msgstr "Zugangskontrolle"
1424 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1425 msgid "Sharing"
1426 msgstr "Teilen"
1428 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1429 msgid "Mailing list service"
1430 msgstr "Mailinglistendienst"
1432 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1433 msgid "Remote retrieval"
1434 msgstr "Sammeldienste"
1436 #: ../roomops.c:1298
1437 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1438 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1440 #: ../roomops.c:1300
1441 msgid "Delete this room"
1442 msgstr "Raum löschen"
1444 #: ../roomops.c:1303
1445 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1446 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1448 #: ../roomops.c:1306
1449 msgid "Edit this room's Info file"
1450 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1452 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1453 msgid "Higher access is required to access this function."
1454 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1456 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1457 msgid "Name of room: "
1458 msgstr "Name des Raums: "
1460 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1461 msgid "Resides on floor: "
1462 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1464 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1465 msgid "Type of room:"
1466 msgstr "Raum-Typ:"
1468 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1469 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1470 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1472 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1473 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1474 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1476 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1477 msgid "Private - require password: "
1478 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1480 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1481 msgid "Private - invitation only"
1482 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1484 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1485 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1486 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1488 #: ../roomops.c:1422
1489 msgid "If private, cause current users to forget room"
1490 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1492 #: ../roomops.c:1430
1493 msgid "Preferred users only"
1494 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1496 #: ../roomops.c:1436
1497 msgid "Read-only room"
1498 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1500 #: ../roomops.c:1442
1501 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1502 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1504 #: ../roomops.c:1449
1505 msgid "File directory room"
1506 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1508 #: ../roomops.c:1452
1509 msgid "Directory name: "
1510 msgstr "Verzeichnisname:  "
1512 #: ../roomops.c:1460
1513 msgid "Uploading allowed"
1514 msgstr "Hochladen erlaubt"
1516 #: ../roomops.c:1466
1517 msgid "Downloading allowed"
1518 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1520 #: ../roomops.c:1472
1521 msgid "Visible directory"
1522 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1524 #: ../roomops.c:1481
1525 msgid "Network shared room"
1526 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1528 #: ../roomops.c:1487
1529 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1530 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1532 #: ../roomops.c:1493
1533 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1534 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1536 #: ../roomops.c:1498
1537 msgid "Anonymous messages"
1538 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1540 #: ../roomops.c:1506
1541 msgid "No anonymous messages"
1542 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1544 #: ../roomops.c:1512
1545 msgid "All messages are anonymous"
1546 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1548 #: ../roomops.c:1518
1549 msgid "Prompt user when entering messages"
1550 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1552 #: ../roomops.c:1524
1553 msgid "Room aide: "
1554 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1556 #: ../roomops.c:1599
1557 msgid "Shared with"
1558 msgstr "Geteilt mit"
1560 #: ../roomops.c:1602
1561 msgid "Not shared with"
1562 msgstr "Nicht geteilt mit"
1564 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1565 msgid "Remote node name"
1566 msgstr "Entfernter Knotenname"
1568 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1569 msgid "Remote room name"
1570 msgstr "Entfernter Raumname"
1572 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1573 msgid "Actions"
1574 msgstr "Aktionen"
1576 #: ../roomops.c:1642
1577 msgid "Unshare"
1578 msgstr "Freigabe widerrufen"
1580 #: ../roomops.c:1679
1581 msgid "Share"
1582 msgstr "Freigabe"
1584 #: ../roomops.c:1688
1585 msgid ""
1586 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1587 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1588 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1589 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1590 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1591 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1592 msgstr ""
1593 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1594 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1595 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1596 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1597 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1598 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1599 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1600 "I><br />\n"
1602 #: ../roomops.c:1712
1603 msgid ""
1604 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1605 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1606 msgstr ""
1607 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1608 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1610 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1611 msgid "(remove)"
1612 msgstr "(Löschen)"
1614 #: ../roomops.c:1742
1615 msgid ""
1616 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1617 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1618 msgstr ""
1619 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1620 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1622 #: ../roomops.c:1780
1623 msgid "List"
1624 msgstr "Liste"
1626 #: ../roomops.c:1781
1627 msgid "Digest"
1628 msgstr "Zusammenfassung"
1630 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1631 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1632 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1634 #: ../roomops.c:1793
1635 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1636 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1638 #: ../roomops.c:1797
1639 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1640 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1642 #: ../roomops.c:1803
1643 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1644 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1646 #: ../roomops.c:1809
1647 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1648 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1650 #: ../roomops.c:1853
1651 msgid "Message expire policy for this room"
1652 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1654 #: ../roomops.c:1859
1655 msgid "Use the default policy for this floor"
1656 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1658 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1659 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1660 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1661 msgid "Never automatically expire messages"
1662 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1664 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1667 msgid "Expire by message count"
1668 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1670 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1673 msgid "Expire by message age"
1674 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1676 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1679 msgid "Number of messages or days: "
1680 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1682 #: ../roomops.c:1880
1683 msgid "Message expire policy for this floor"
1684 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1686 #: ../roomops.c:1886
1687 msgid "Use the system default"
1688 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1690 #: ../roomops.c:1933
1691 msgid ""
1692 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1693 "room:"
1694 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1696 #: ../roomops.c:1938
1697 msgid "Remote host"
1698 msgstr "POP3 Server"
1700 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1701 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1702 msgid "User name"
1703 msgstr "Benutzername"
1705 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1706 msgid "Password"
1707 msgstr "Passwort"
1709 #: ../roomops.c:1944
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Keep messages on server?"
1712 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1714 #: ../roomops.c:1946
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Interval"
1717 msgstr "Allgemein"
1719 #: ../roomops.c:2017
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1722 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1724 #: ../roomops.c:2023
1725 msgid "Feed URL"
1726 msgstr "Feed URL"
1728 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1729 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1730 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1732 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1733 msgid "Your changes have been saved."
1734 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1736 #: ../roomops.c:2358
1737 #, c-format
1738 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1739 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1741 #: ../roomops.c:2372
1742 #, c-format
1743 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1744 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1746 #: ../roomops.c:2400
1747 msgid ""
1748 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1749 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1750 msgstr ""
1751 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1752 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1754 #: ../roomops.c:2421
1755 msgid "Kick"
1756 msgstr "Bannen"
1758 #: ../roomops.c:2425
1759 msgid ""
1760 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1761 "below and click 'Invite'."
1762 msgstr ""
1763 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1764 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1766 #: ../roomops.c:2432
1767 msgid "Invite:"
1768 msgstr "Einladen:"
1770 #: ../roomops.c:2437
1771 msgid "Invite"
1772 msgstr "Einladen"
1774 #: ../roomops.c:2444
1775 msgid "User"
1776 msgstr "Benutzer"
1778 #: ../roomops.c:2445
1779 msgid "Users"
1780 msgstr "Benutzerliste"
1782 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1783 msgid "Create a new room"
1784 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1786 #: ../roomops.c:2511
1787 msgid "Default view for room: "
1788 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1790 #: ../roomops.c:2587
1791 msgid "Create new room"
1792 msgstr "Neuer Raum"
1794 #: ../roomops.c:2657
1795 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1796 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1798 #: ../roomops.c:2709
1799 msgid "Go to a hidden room"
1800 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1802 #: ../roomops.c:2718
1803 msgid ""
1804 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1805 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1806 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1807 "returning here."
1808 msgstr ""
1809 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1810 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1811 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1813 #: ../roomops.c:2730
1814 msgid "Enter room name:"
1815 msgstr "Raumname eingeben:"
1817 #: ../roomops.c:2737
1818 msgid "Enter room password:"
1819 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1821 #: ../roomops.c:2747
1822 msgid "Go there"
1823 msgstr "Betreten"
1825 #: ../roomops.c:2799
1826 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1827 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1829 #: ../roomops.c:2805
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1833 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1836 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1838 #: ../roomops.c:2811
1839 msgid "Zap this room"
1840 msgstr "Raum vergessen"
1842 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1843 msgid "Room list"
1844 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1846 #: ../roomops.c:3642
1847 msgid "Folder list"
1848 msgstr "Ordner Liste"
1850 #: ../roomops.c:4002
1851 msgid "Room list view"
1852 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1854 #: ../roomops.c:4005
1855 msgid "Show empty floors"
1856 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1858 #: ../rss.c:30
1859 msgid "Reply"
1860 msgstr "Antworten"
1862 #: ../rss.c:36
1863 msgid "Email"
1864 msgstr "EMail"
1866 #: ../rss.c:95
1867 msgid "Not logged in"
1868 msgstr "Nicht angemeldet"
1870 #: ../rss.c:114
1871 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1872 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1874 #: ../rss.c:231
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "%s from"
1877 msgstr "von "
1879 #: ../rss.c:235
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%s in %s"
1882 msgstr "Bilder in %s"
1884 #: ../rss.c:237
1885 #, c-format
1886 msgid " on %s"
1887 msgstr ""
1889 #: ../rss.c:240
1890 #, c-format
1891 msgid "%s"
1892 msgstr ""
1894 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1895 msgid "View/edit server-side mail filters"
1896 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1898 #: ../sieve.c:32
1899 msgid ""
1900 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1901 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1902 "feature.<br>"
1903 msgstr ""
1904 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1905 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1907 #: ../sieve.c:121
1908 msgid "When new mail arrives: "
1909 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1911 #: ../sieve.c:125
1912 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1913 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1915 #: ../sieve.c:129
1916 msgid "Filter it according to rules selected below"
1917 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1919 #: ../sieve.c:134
1920 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1921 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1923 #: ../sieve.c:145
1924 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1925 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1927 #: ../sieve.c:160
1928 msgid "The currently active script is: "
1929 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1931 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1932 msgid "Add or delete scripts"
1933 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1935 #: ../sieve.c:658
1936 msgid "Add a new script"
1937 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1939 #: ../sieve.c:661
1940 msgid ""
1941 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1942 "click 'Create'."
1943 msgstr ""
1944 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1945 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1947 #: ../sieve.c:667
1948 msgid "Script name: "
1949 msgstr "Script-Name:  "
1951 #: ../sieve.c:670
1952 msgid "Create"
1953 msgstr "Anlegen"
1955 #: ../sieve.c:674
1956 msgid "Edit scripts"
1957 msgstr "Script bearbeiten"
1959 #: ../sieve.c:677
1960 msgid "Return to the script editing screen"
1961 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1963 #: ../sieve.c:683
1964 msgid "Delete scripts"
1965 msgstr "Script Löschen"
1967 #: ../sieve.c:686
1968 msgid ""
1969 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1970 "'Delete'."
1971 msgstr ""
1972 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1973 "dann 'Löschen' Klicken"
1975 #: ../sieve.c:710
1976 msgid "Delete script"
1977 msgstr "Script löschen"
1979 #: ../sieve.c:710
1980 msgid "Delete this script?"
1981 msgstr "Dieses Script löschen?"
1983 #: ../sieve.c:747
1984 msgid "A script by that name already exists."
1985 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1987 #: ../sieve.c:756
1988 msgid ""
1989 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1990 "and activate it."
1991 msgstr ""
1992 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1993 "aktiviert werden."
1995 #: ../sieve.c:973
1996 msgid "Move rule up"
1997 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1999 #: ../sieve.c:978
2000 msgid "Move rule down"
2001 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2003 #: ../sieve.c:983
2004 msgid "Delete rule"
2005 msgstr "Regel löschen"
2007 #: ../sieve.c:991
2008 msgid "If"
2009 msgstr "Wenn"
2011 #: ../sieve.c:995
2012 msgid "To or Cc"
2013 msgstr "To oder Cc"
2015 #: ../sieve.c:997
2016 msgid "Reply-to"
2017 msgstr "Reply-to"
2019 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2020 #: ../static/t/summary_header.html:10
2021 msgid "Sender"
2022 msgstr "Absender"
2024 #: ../sieve.c:999
2025 msgid "Resent-From"
2026 msgstr "Resent-From"
2028 #: ../sieve.c:1000
2029 msgid "Resent-To"
2030 msgstr "Resent-To"
2032 #: ../sieve.c:1001
2033 msgid "Envelope From"
2034 msgstr "Envelope From"
2036 #: ../sieve.c:1002
2037 msgid "Envelope To"
2038 msgstr "Envelope To"
2040 #: ../sieve.c:1003
2041 msgid "X-Mailer"
2042 msgstr "X-Mailer"
2044 #: ../sieve.c:1004
2045 msgid "X-Spam-Flag"
2046 msgstr "X-Spam-Flag"
2048 #: ../sieve.c:1005
2049 msgid "X-Spam-Status"
2050 msgstr "X-Spam-Status"
2052 #: ../sieve.c:1006
2053 #, fuzzy
2054 msgid "List-ID"
2055 msgstr "Liste"
2057 #: ../sieve.c:1007
2058 msgid "Message size"
2059 msgstr "Nachrichten größe"
2061 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2062 msgid "All"
2063 msgstr "Alle"
2065 #: ../sieve.c:1027
2066 msgid "contains"
2067 msgstr "beinhaltet"
2069 #: ../sieve.c:1028
2070 msgid "does not contain"
2071 msgstr "beinhaltet nicht"
2073 #: ../sieve.c:1029
2074 msgid "is"
2075 msgstr "ist"
2077 #: ../sieve.c:1030
2078 msgid "is not"
2079 msgstr "ist nicht"
2081 #: ../sieve.c:1031
2082 msgid "matches"
2083 msgstr "trifft zu"
2085 #: ../sieve.c:1032
2086 msgid "does not match"
2087 msgstr "trifft nicht zu"
2089 #: ../sieve.c:1052
2090 msgid "(All messages)"
2091 msgstr "(Alle Beiträge)"
2093 #: ../sieve.c:1056
2094 msgid "is larger than"
2095 msgstr "ist größer als"
2097 #: ../sieve.c:1057
2098 msgid "is smaller than"
2099 msgstr "ist kleiner als"
2101 #: ../sieve.c:1080
2102 msgid "Keep"
2103 msgstr "Behalten"
2105 #: ../sieve.c:1081
2106 msgid "Discard silently"
2107 msgstr "still verwerfen"
2109 #: ../sieve.c:1082
2110 msgid "Reject"
2111 msgstr "Abweisen"
2113 #: ../sieve.c:1083
2114 msgid "Move message to"
2115 msgstr "Meldung verschieben nach"
2117 #: ../sieve.c:1084
2118 msgid "Forward to"
2119 msgstr "Weiterleiten an"
2121 #: ../sieve.c:1085
2122 msgid "Vacation"
2123 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2125 #: ../sieve.c:1122
2126 msgid "Message:"
2127 msgstr "Nachricht:"
2129 #: ../sieve.c:1132
2130 msgid "continue processing"
2131 msgstr "weiter Bearbeiten"
2133 #: ../sieve.c:1133
2134 msgid "stop"
2135 msgstr "stop"
2137 #: ../sieve.c:1136
2138 msgid "and then"
2139 msgstr "und dann"
2141 #: ../sieve.c:1157
2142 msgid "Add rule"
2143 msgstr "Neue Regel"
2145 #: ../siteconfig.c:243
2146 msgid "Your system configuration has been updated."
2147 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2149 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2150 msgid "(Delete)"
2151 msgstr "(Löschen)"
2153 #: ../smtpqueue.c:188
2154 msgid "Message ID"
2155 msgstr "Nachrichten-ID"
2157 #: ../smtpqueue.c:190
2158 msgid "Date/time submitted"
2159 msgstr "Versandzeitpunkt"
2161 #: ../smtpqueue.c:192
2162 msgid "Last attempt"
2163 msgstr "Letzter Versuch"
2165 #: ../smtpqueue.c:196
2166 msgid "Recipients"
2167 msgstr "Empfänger"
2169 #: ../smtpqueue.c:210
2170 msgid "The queue is empty."
2171 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2173 #: ../smtpqueue.c:216
2174 msgid "You do not have permission to view this resource."
2175 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2177 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2178 msgid "View the outbound SMTP queue"
2179 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2181 #: ../smtpqueue.c:269
2182 msgid "Refresh this page"
2183 msgstr "Diese Seite neu laden"
2185 #: ../summary.c:33
2186 msgid "(nothing)"
2187 msgstr "(Nichts)"
2189 #: ../summary.c:108
2190 msgid "(None)"
2191 msgstr "(Keine)"
2193 #: ../summary.c:149
2194 msgid "(Nothing)"
2195 msgstr "(Nichts)"
2197 #: ../summary.c:161
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid ""
2200 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2201 "s.  Your system administrator is %s."
2202 msgstr ""
2203 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2206 #: ../summary.c:189
2207 msgid "Messages"
2208 msgstr "Nachrichten"
2210 #: ../summary.c:215
2211 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2212 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2214 #: ../summary.c:230
2215 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2216 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2218 #: ../summary.c:243
2219 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2220 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2222 #: ../summary.c:269
2223 #, c-format
2224 msgid "Summary page for %s"
2225 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2227 #: ../sysmsgs.c:35
2228 #, c-format
2229 msgid "Edit %s"
2230 msgstr "%s bearbeiten"
2232 #: ../sysmsgs.c:38
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2236 "forced by preceding the next line by a blank."
2237 msgstr ""
2238 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2239 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2240 "Leerschritt beginnt."
2242 #: ../sysmsgs.c:72
2243 #, c-format
2244 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2245 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2247 #: ../sysmsgs.c:91
2248 #, c-format
2249 msgid "%s has been saved."
2250 msgstr "%s wurde gespeichert."
2252 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2253 msgid "Room info"
2254 msgstr "Rauminfo"
2256 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2257 msgid "Your bio"
2258 msgstr "Ihre Biographie"
2260 #: ../useredit.c:489
2261 msgid ""
2262 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2263 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2265 #: ../useredit.c:565
2266 msgid "Changes were not saved."
2267 msgstr "Änderungen verworfen."
2269 #: ../useredit.c:659
2270 #, c-format
2271 msgid "A new user has been created."
2272 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2274 #: ../useredit.c:666
2275 msgid ""
2276 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2277 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2278 "the host system, not within Citadel."
2279 msgstr ""
2280 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2281 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2283 #: ../userlist.c:42
2284 #, c-format
2285 msgid "User list for %s"
2286 msgstr "Benutzerliste für %s"
2288 #: ../userlist.c:60
2289 msgid "User Name"
2290 msgstr "Benutzername"
2292 #: ../userlist.c:61
2293 msgid "Number"
2294 msgstr "Zahl"
2296 #: ../userlist.c:62
2297 msgid "Access Level"
2298 msgstr "Zugangsberechtigung"
2300 #: ../userlist.c:63
2301 msgid "Last Login"
2302 msgstr "Letzte Anmeldung"
2304 #: ../userlist.c:64
2305 msgid "Total Logins"
2306 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2308 #: ../userlist.c:65
2309 msgid "Total Posts"
2310 msgstr "Summe aller Beiträge"
2312 #: ../userlist.c:122
2313 msgid "User profile"
2314 msgstr "Benutzerprofil"
2316 #: ../userlist.c:160
2317 #, c-format
2318 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2319 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2321 #: ../vcard_edit.c:164
2322 msgid "(no name)"
2323 msgstr "(kein Name)"
2325 #: ../vcard_edit.c:390
2326 msgid " (work)"
2327 msgstr " (Firma)"
2329 #: ../vcard_edit.c:392
2330 msgid " (home)"
2331 msgstr " (Privat)"
2333 #: ../vcard_edit.c:394
2334 msgid " (cell)"
2335 msgstr " (Handy)"
2337 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2338 msgid "Address:"
2339 msgstr "Adresse:"
2341 #: ../vcard_edit.c:473
2342 msgid "Telephone:"
2343 msgstr "Telefon"
2345 #: ../vcard_edit.c:478
2346 msgid "E-mail:"
2347 msgstr "E-Mail:"
2349 #: ../vcard_edit.c:560
2350 msgid "This address book is empty."
2351 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2353 #: ../vcard_edit.c:574
2354 msgid "An internal error has occurred."
2355 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2357 #: ../vcard_edit.c:826
2358 msgid "Edit contact information"
2359 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2361 #: ../vcard_edit.c:847
2362 msgid "Prefix"
2363 msgstr "Anrede"
2365 #: ../vcard_edit.c:847
2366 msgid "First"
2367 msgstr "Vorname"
2369 #: ../vcard_edit.c:847
2370 msgid "Middle"
2371 msgstr "Mittelinitial"
2373 #: ../vcard_edit.c:847
2374 msgid "Last"
2375 msgstr "Nachname"
2377 #: ../vcard_edit.c:847
2378 msgid "Suffix"
2379 msgstr "Zähler"
2381 #: ../vcard_edit.c:868
2382 msgid "Display name:"
2383 msgstr "Namen anzeigen:"
2385 #: ../vcard_edit.c:875
2386 msgid "Title:"
2387 msgstr "Titel:"
2389 #: ../vcard_edit.c:882
2390 msgid "Organization:"
2391 msgstr "Organisation:"
2393 #: ../vcard_edit.c:893
2394 msgid "PO box:"
2395 msgstr "Postfach:"
2397 #: ../vcard_edit.c:909
2398 msgid "City:"
2399 msgstr "Stadt:"
2401 #: ../vcard_edit.c:915
2402 msgid "State:"
2403 msgstr "Bundesland:"
2405 #: ../vcard_edit.c:921
2406 msgid "ZIP code:"
2407 msgstr "Postleitzahl:"
2409 #: ../vcard_edit.c:927
2410 msgid "Country:"
2411 msgstr "Land:"
2413 #: ../vcard_edit.c:937
2414 msgid "Home telephone:"
2415 msgstr "Telefon:"
2417 #: ../vcard_edit.c:943
2418 msgid "Work telephone:"
2419 msgstr "Telefon/Büro:"
2421 #: ../vcard_edit.c:949
2422 msgid "Mobile telephone:"
2423 msgstr "Mobiltelefon:"
2425 #: ../vcard_edit.c:955
2426 msgid "Fax number:"
2427 msgstr "Faxnummer."
2429 #: ../vcard_edit.c:966
2430 msgid "Primary Internet e-mail address"
2431 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2433 #: ../vcard_edit.c:973
2434 msgid "Internet e-mail aliases"
2435 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2437 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2438 msgid "An error has occurred."
2439 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2441 #: ../vcard_edit.c:1150
2442 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2443 msgstr ""
2445 #: ../webcit.c:399
2446 msgid "Authorization Required"
2447 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2449 #: ../webcit.c:401
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2453 "not be logged in: %s\n"
2454 msgstr ""
2455 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2456 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2458 #: ../webcit.c:807
2459 msgid ""
2460 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2461 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2462 "system administrator."
2463 msgstr ""
2465 #: ../webcit.c:831
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2469 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2470 "newer.\n"
2471 "\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2475 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2479 #: ../who.c:154
2480 msgid "Edit your session display"
2481 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2483 #: ../who.c:158
2484 msgid ""
2485 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2486 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2487 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2488 "corresponding box. "
2489 msgstr ""
2490 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2491 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2492 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2494 #: ../who.c:171
2495 msgid "Room name:"
2496 msgstr "Raumname:"
2498 #: ../who.c:176
2499 msgid "Change room name"
2500 msgstr "Raumnamen ändern"
2502 #: ../who.c:180
2503 msgid "Host name:"
2504 msgstr "Rechnername:"
2506 #: ../who.c:185
2507 msgid "Change host name"
2508 msgstr "Rechnernamen ändern"
2510 #: ../who.c:195
2511 msgid "Change user name"
2512 msgstr "Benutzernamen ändern"
2514 #: ../wiki.c:56
2515 #, c-format
2516 msgid "There is no room called '%s'."
2517 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2519 #: ../wiki.c:66
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2522 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2524 #: ../wiki.c:92
2525 #, c-format
2526 msgid "There is no page called '%s' here."
2527 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2529 #: ../wiki.c:94
2530 msgid ""
2531 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2532 "create this page."
2533 msgstr ""
2534 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2535 "Raum erzeugen möchten."
2537 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2538 #: ../static/t/edit_node.html:5
2539 msgid "Add a new node"
2540 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2542 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2543 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2544 msgid "Node name"
2545 msgstr "Name des Knotens"
2547 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2548 msgid "Shared secret"
2549 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2551 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2552 msgid "Host or IP address"
2553 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2555 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2556 msgid "Port number"
2557 msgstr "Portnummer"
2559 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2560 msgid "Add, change, or delete floors"
2561 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2563 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2564 msgid "Edit site-wide configuration"
2565 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2567 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2568 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2569 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2571 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2572 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2573 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2575 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2576 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2577 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2579 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2580 #, fuzzy
2581 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2582 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2584 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2585 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2586 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2588 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2589 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2590 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2592 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2593 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2594 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2596 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2597 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2598 msgstr ""
2599 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2601 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2602 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2603 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2605 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2606 msgid "System Administration Menu"
2607 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2609 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Room Aide Menu"
2612 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2614 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2615 msgid "Local host aliases"
2616 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2618 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2619 msgid "Directory domains"
2620 msgstr "Verzeichnis Namen"
2622 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2623 msgid "Smart hosts"
2624 msgstr "Smart Hosts"
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2627 msgid "RBL hosts"
2628 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2631 msgid "SpamAssassin hosts"
2632 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2635 msgid "ClamAV clamd hosts"
2636 msgstr ""
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2639 msgid "Masqueradable domains"
2640 msgstr "Masquarading-Domains"
2642 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2643 msgid "Restart Now"
2644 msgstr "Jetzt neustarten"
2646 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2647 msgid "Restart after paging users"
2648 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2650 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2651 msgid "Restart when all users are idle"
2652 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2654 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2655 msgid "Add, change, delete user accounts"
2656 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2658 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2659 msgid ""
2660 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2661 "click 'Edit'."
2662 msgstr ""
2663 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2664 "'Bearbeiten' Klicken"
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2667 msgid "Tree (folders) view"
2668 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2671 msgid "Table (rooms) view"
2672 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2674 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2675 msgid "12 hour (am/pm)"
2676 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2678 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2679 msgid "24 hour"
2680 msgstr "24 Stunden"
2682 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Sunday"
2685 msgstr "Zusammenfassung"
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2688 msgid "Monday"
2689 msgstr ""
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2692 msgid "No signature"
2693 msgstr "Keine Signatur"
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2696 msgid "Full-functionality"
2697 msgstr ""
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2700 msgid "Safe mode"
2701 msgstr ""
2703 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2704 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2705 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2707 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2708 msgid ""
2709 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2710 "restarted after that... "
2711 msgstr ""
2712 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2713 "dann neu gestarted."
2715 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2716 msgid "Global Configuration"
2717 msgstr "Globale Konfiguration"
2719 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2720 msgid "User account management"
2721 msgstr "Benutzer verwalten"
2723 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2724 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2725 msgid "Shutdown Citadel"
2726 msgstr "Citadel Restarten"
2728 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2729 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2730 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2731 msgid "Rooms and Floors"
2732 msgstr "Räume und Etagen"
2734 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2735 msgid "Confirm delete"
2736 msgstr "Löschen bestätigen"
2738 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2739 msgid "Are you sure you want to delete "
2740 msgstr "wirklich löschen?"
2742 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2743 msgid "Basic commands"
2744 msgstr "Einfache Kommandos"
2746 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2747 msgid "Your info"
2748 msgstr "Ihre Biographie"
2750 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2751 msgid "Advanced room commands"
2752 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2754 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2755 msgid "Network configuration"
2756 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2758 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2759 msgid "Currently configured nodes"
2760 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2762 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2763 msgid "Message to your Users:"
2764 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2766 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2767 msgid "Site configuration"
2768 msgstr "Standortskonfiguration"
2770 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2771 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2772 #, fuzzy
2773 msgid "You need to be aide to view this."
2774 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2777 msgid "General"
2778 msgstr "Allgemein"
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2781 msgid "Access"
2782 msgstr "Zugang"
2784 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2785 msgid "Network"
2786 msgstr "Netzwerk"
2788 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2789 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2790 msgid "Tuning"
2791 msgstr "Feinabstimmung"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2794 msgid "Directory"
2795 msgstr "Verzeichnisdienste"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2798 msgid "Auto-purger"
2799 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2802 msgid "Indexing/Journaling"
2803 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2806 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2807 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2808 msgid "Push Email"
2809 msgstr "Mobile Push-EMail"
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2812 msgid "Pop3"
2813 msgstr ""
2815 #: ../static/t/edit_message.html:20
2816 #, fuzzy
2817 msgid "from"
2818 msgstr "von "
2820 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2821 msgid "Anonymous"
2822 msgstr "Anonym"
2824 #: ../static/t/edit_message.html:44
2825 #, fuzzy
2826 msgid "in"
2827 msgstr "in "
2829 #: ../static/t/edit_message.html:48
2830 msgid "To:"
2831 msgstr "An:"
2833 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2834 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2835 msgid "CC:"
2836 msgstr "CC:"
2838 #: ../static/t/edit_message.html:65
2839 msgid "BCC:"
2840 msgstr "BCC:"
2842 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2843 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2844 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2845 msgid "Subject:"
2846 msgstr "Betreff:"
2848 #: ../static/t/edit_message.html:74
2849 msgid "Subject (optional):"
2850 msgstr "Betreff (optional):"
2852 #: ../static/t/edit_message.html:89
2853 msgid "--- forwarded message ---"
2854 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2856 #: ../static/t/edit_message.html:111
2857 msgid "Attachments:"
2858 msgstr "Anhänge:"
2860 #: ../static/t/edit_message.html:115
2861 msgid "Attach file:"
2862 msgstr "Datei anhängen:"
2864 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2865 msgid ""
2866 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2867 "and click 'Create'."
2868 msgstr ""
2869 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2870 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2872 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2873 msgid "New user: "
2874 msgstr "Neuer Benutzer: "
2876 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2877 msgid "Edit or delete users"
2878 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2880 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2881 msgid "Add users"
2882 msgstr "Neuer Benutzer"
2884 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2885 msgid "Edit or Delete users"
2886 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2888 #: ../static/t/files.html:3
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Files available for download in"
2891 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2893 #: ../static/t/files.html:18
2894 msgid "Filename"
2895 msgstr "Dateiname"
2897 #: ../static/t/files.html:19
2898 msgid "Size"
2899 msgstr "Größe"
2901 #: ../static/t/files.html:20
2902 msgid "Content"
2903 msgstr "Typ"
2905 #: ../static/t/files.html:21
2906 msgid "Description"
2907 msgstr "Beschreibung"
2909 #: ../static/t/files.html:35
2910 msgid "Upload a file:"
2911 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2913 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Pictures in"
2916 msgstr "Bilder in %s"
2918 #: ../static/t/iconbar.html:17
2919 msgid "Mail"
2920 msgstr "Posteingang"
2922 #: ../static/t/iconbar.html:48
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Online users"
2925 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2927 #: ../static/t/iconbar.html:52
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Loading"
2930 msgstr "Anmelden"
2932 #: ../static/t/iconbar.html:63
2933 msgid "Advanced"
2934 msgstr "Erweitert"
2936 #: ../static/t/iconbar.html:81
2937 msgid "customize this menu"
2938 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2940 #: ../static/t/iconbar.html:84
2941 msgid "switch to room list"
2942 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2944 #: ../static/t/iconbar.html:85
2945 msgid "switch to menu"
2946 msgstr "Zurück zum Menü"
2948 #: ../static/t/iconbar.html:86
2949 #, fuzzy
2950 msgid "My folders"
2951 msgstr "Mail-Ordner"
2953 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2954 #, fuzzy
2955 msgid "powered by"
2956 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2958 #: ../static/t/login.html:18
2959 msgid "Password:"
2960 msgstr "Passwort:"
2962 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2963 msgid "Language:"
2964 msgstr "Sprache:"
2966 #: ../static/t/login.html:36
2967 msgid "Log in using OpenID"
2968 msgstr ""
2970 #: ../static/t/login.html:40
2971 msgid "If you already have an account on"
2972 msgstr ""
2974 #: ../static/t/login.html:41
2975 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2976 msgstr ""
2978 #: ../static/t/login.html:42
2979 msgid ""
2980 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2981 "and click &quot;New User.&quot; "
2982 msgstr ""
2984 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2985 msgid "Please log off properly when finished. "
2986 msgstr ""
2988 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2989 #, fuzzy
2990 msgid "See the"
2991 msgstr "Löschen"
2993 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2994 msgid "recommended browser list"
2995 msgstr ""
2997 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2998 msgid ""
2999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3000 "turned on. "
3001 msgstr ""
3003 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3004 msgid ""
3005 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3006 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3007 msgstr ""
3009 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3010 msgid "Edit or delete this room"
3011 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3013 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3014 msgid "Go to a 'hidden' room"
3015 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3017 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Zap (forget) this room"
3020 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3022 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3023 msgid "List all forgotten rooms"
3024 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3026 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3027 msgid "List known rooms"
3028 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3030 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3031 msgid "Where can I go from here?"
3032 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3034 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3035 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3036 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3039 msgid "Skip to next room"
3040 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3043 msgid "(come back here later)"
3044 msgstr "(später zurückkehren)"
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3047 #, fuzzy
3048 msgid "oops! Back to "
3049 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3052 msgid "...in this room"
3053 msgstr "... in diesem Raum"
3055 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3056 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3057 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3059 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3060 msgid "(post in this room)"
3061 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3063 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3064 msgid "File library"
3065 msgstr "Datei-Bibliothek"
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3068 msgid "(List files available for download)"
3069 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3072 msgid "Summary page"
3073 msgstr "Übersichtsseite"
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3076 msgid "Summary of my account"
3077 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3080 msgid "User list"
3081 msgstr "Benutzerliste"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3084 msgid "(all registered users)"
3085 msgstr "(alle Benutzer)"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3088 msgid "Bye!"
3089 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3091 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3092 msgid "Change your preferences and settings"
3093 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3095 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3096 msgid "Update your contact information"
3097 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3099 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3100 msgid "Enter your 'bio'"
3101 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3103 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3104 msgid "Edit your online photo"
3105 msgstr "Ihr Photo ändern"
3107 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3108 msgid "Edit your push email settings"
3109 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3111 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Manage your OpenIDs"
3114 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3116 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3117 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3118 msgid "Reading #"
3119 msgstr "Lese #"
3121 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3122 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3123 msgid "oldest to newest"
3124 msgstr "alte vor neu"
3126 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3127 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3128 msgid "newest to oldest"
3129 msgstr "neue vor alte"
3131 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3132 msgid "Date"
3133 msgstr "Datum"
3135 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3136 msgid "Loading messages from server, please wait"
3137 msgstr ""
3139 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3140 msgid "Open in new window"
3141 msgstr ""
3143 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3144 msgid "Copy"
3145 msgstr ""
3147 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3148 msgid "Print"
3149 msgstr "Drucken"
3151 #: ../static/t/openid_login.html:16
3152 msgid "OpenID URL:"
3153 msgstr ""
3155 #: ../static/t/openid_login.html:31
3156 msgid "Log in using a user name and password"
3157 msgstr ""
3159 #: ../static/t/openid_login.html:34
3160 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3161 msgstr ""
3163 #: ../static/t/openid_login.html:36
3164 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3165 msgstr ""
3167 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3168 msgid "Preferences and settings"
3169 msgstr "Einstellungen"
3171 #: ../static/t/roombanner.html:14
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Select"
3174 msgstr "Löschen"
3176 #: ../static/t/roombanner.html:15
3177 msgid ")> <select id="
3178 msgstr ""
3180 #: ../static/t/roombanner.html:15
3181 msgid "><option> </option></select></li><??("
3182 msgstr ""
3184 #: ../static/t/roombanner.html:15
3185 msgid ",1)>"
3186 msgstr ""
3188 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3189 msgid "Slideshow"
3190 msgstr "Diashow"
3192 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3193 msgid "(Edit)"
3194 msgstr "(Bearbeiten)"
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3197 msgid "Access controls and site policy settings"
3198 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3201 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3202 msgstr ""
3203 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3206 msgid "Initial access level for new users"
3207 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3210 msgid "Require registration for new users"
3211 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3214 msgid "Quarantine messages from problem users"
3215 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3218 msgid "Name of quarantine room"
3219 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3222 msgid "Restrict access to Internet mail"
3223 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3226 msgid "Name of room to log pages"
3227 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3230 msgid "Access level required to create rooms"
3231 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3234 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3235 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3238 msgid "Disable self-service user account creation"
3239 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3242 msgid "Enable host based authentication mode"
3243 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3246 msgid "Master user name (blank to disable)"
3247 msgstr ""
3248 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3251 msgid "Master user password"
3252 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3255 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3256 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3259 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3260 msgstr ""
3261 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3264 msgid "Hour to run database auto-purge"
3265 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3268 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3269 msgstr ""
3270 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3272 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3273 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3274 msgstr ""
3275 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3278 msgid "Same policy as public rooms"
3279 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3282 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3283 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3287 msgid ""
3288 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3289 "Citadel server."
3290 msgstr ""
3291 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3294 msgid ""
3295 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3296 "options will have no effect."
3297 msgstr ""
3298 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3299 "wird keine Auswirkung haben."
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3302 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3303 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3306 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3310 msgid "Base DN"
3311 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3314 msgid "Bind DN"
3315 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3318 msgid "Password for bind DN"
3319 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3322 msgid "General site configuration items"
3323 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3326 msgid "Change Login Logo"
3327 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3330 msgid "Change Logout Logo"
3331 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3334 msgid "Fully qualified domain name"
3335 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3338 msgid "Human-readable node name"
3339 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3342 msgid "Telephone number"
3343 msgstr "Telefonnummer"
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3346 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3347 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3350 msgid "Geographic location of this system"
3351 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3354 msgid "Name of system administrator"
3355 msgstr "Name des Verwalters"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3358 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3359 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3362 msgid "Indexing and Journaling"
3363 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3366 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3367 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3370 msgid "Enable full text index"
3371 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3374 msgid "Perform journaling of email messages"
3375 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3378 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3379 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3382 msgid "Email destination of journalized messages"
3383 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3386 msgid "Network services"
3387 msgstr "Netzwerkdienste"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3390 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3391 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3394 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3395 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3398 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3399 msgstr ""
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3402 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3403 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3406 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3407 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3410 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3411 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3414 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3415 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3418 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3419 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3422 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3423 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3426 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3427 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3432 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3435 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3436 msgstr ""
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3439 #, fuzzy
3440 msgid "-1 to disable"
3441 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3444 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3445 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3448 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3449 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3452 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3453 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3456 #, fuzzy
3457 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3458 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3461 #, fuzzy
3462 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3463 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3466 msgid "POP3"
3467 msgstr ""
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3470 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3471 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3474 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3475 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3478 #, fuzzy
3479 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3480 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3483 #, fuzzy
3484 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3485 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3488 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3489 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3492 msgid "Funambol server port "
3493 msgstr "Funambol Serverport"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3496 msgid "Funambol sync source"
3497 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3502 msgstr ""
3503 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3506 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3507 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3510 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3511 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3514 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3515 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3518 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3519 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3522 msgid "Default user purge time (days)"
3523 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3526 msgid "Default room purge time (days)"
3527 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3530 msgid "Maximum message length"
3531 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3534 msgid "Minimum number of worker threads"
3535 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3538 msgid "Maximum number of worker threads"
3539 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3542 msgid "Automatically delete committed database logs"
3543 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3546 msgid "Edit user account: "
3547 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3550 msgid "Permission to send Internet mail"
3551 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3554 msgid "Number of logins"
3555 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3558 msgid "Messages submitted"
3559 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3562 msgid "Access level"
3563 msgstr "Zugangsberechtigung"
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3566 msgid "User ID number"
3567 msgstr "Benutzer-ID"
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3570 msgid "Date and time of last login"
3571 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3573 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3574 msgid "Auto-purge after this many days"
3575 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3577 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3578 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3579 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3580 msgid "from "
3581 msgstr "von "
3583 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3584 #, fuzzy
3585 msgid "to"
3586 msgstr "an "
3588 #: ../static/t/view_message.html:23
3589 msgid "ReplyQuoted"
3590 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3592 #: ../static/t/view_message.html:25
3593 msgid "Forward"
3594 msgstr "Weiterleiten"
3596 #: ../static/t/view_message.html:31
3597 msgid "Headers"
3598 msgstr "Kopfzeilen"
3600 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3601 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3602 msgid "Download"
3603 msgstr "Herunterladen"
3605 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3606 msgid "View"
3607 msgstr "Anzeigen"
3609 #: ../static/t/who.html:14
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Users currently on "
3612 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3614 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3615 msgid "Room"
3616 msgstr "Raum"
3618 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3619 msgid "From host"
3620 msgstr "Client DNS Name / IP"
3622 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3625 msgstr ""
3626 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3627 "eine Kurznachricht zu senden."
3629 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3630 #, fuzzy
3631 msgid "to send an instant message to that user."
3632 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3634 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Users currently on"
3637 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3639 #: ../static/t/whosection.html:4
3640 msgid "(kill)"
3641 msgstr "(beenden)"
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3646 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3647 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3648 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3649 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3650 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3651 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<ul>\n"
3654 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3655 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3656 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3657 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3658 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3659 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3660 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3661 #~ "fallen</li>\n"
3662 #~ "<br /></ul>"
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3667 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3668 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3669 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3670 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3671 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<ul>\n"
3674 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3675 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3676 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3677 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3678 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3679 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3680 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3681 #~ "fallen</li>\n"
3682 #~ "<br /></ul>"
3684 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3685 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3687 #~ msgid "CITADEL"
3688 #~ msgstr "CITADEL"
3690 #~ msgid "Go to your email inbox"
3691 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3693 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3694 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3696 #~ msgid "Go to your personal address book"
3697 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3699 #~ msgid "Go to your personal notes"
3700 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3702 #~ msgid "Go to your personal task list"
3703 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3705 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3706 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3708 #~ msgid "See who is online right now"
3709 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3715 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3717 #~ msgid "Room and system administration functions"
3718 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3720 #~ msgid "Log off now?"
3721 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3723 #~ msgid "Customize this menu"
3724 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3728 #~ "continue."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3732 #~ msgid "Internet configuration"
3733 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3735 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3738 #~ "verfuegbar sein."
3740 #~ msgid "ReplyAll"
3741 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3743 #~ msgid "Delete this message?"
3744 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3746 #~ msgid "of %d messages."
3747 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3749 #~ msgid "Post message"
3750 #~ msgstr "Beitrag senden"
3752 #~ msgid " <I>from</I> "
3753 #~ msgstr " <I>von</I> "
3755 #~ msgid " <I>in</I> "
3756 #~ msgstr " <I>in</i> "
3758 #~ msgid "Add node"
3759 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3761 #~ msgid "Edit node configuration for "
3762 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3764 #~ msgid "Change"
3765 #~ msgstr "Ändern"
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3769 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3772 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3774 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3775 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3777 #~ msgid "Edit configuration"
3778 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3780 #~ msgid "Edit address book entry"
3781 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3783 #~ msgid "Delete user"
3784 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3786 #~ msgid "Delete this user?"
3787 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3789 #~ msgid "(edit)"
3790 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3794 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3795 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3796 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3799 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3800 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3801 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3805 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3806 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3809 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3810 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3814 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3815 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3818 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3819 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3821 #~ msgid "Day: "
3822 #~ msgstr "Tag: "
3824 #~ msgid "Year: "
3825 #~ msgstr "Jahr: "
3827 #~ msgid "The calendar view is not available."
3828 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3830 #~ msgid "The tasks view is not available."
3831 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3833 #~ msgid "Gateway domains"
3834 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3836 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3837 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3839 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3840 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3842 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3843 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3847 #~ "unsubscribe requests."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3851 #~ msgid "Click to enable."
3852 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3854 #~ msgid "Back to menu"
3855 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3857 #~ msgid "Respond to meeting request"
3858 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3860 #~ msgid "Return to messages"
3861 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3863 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3864 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3866 #~ msgid "Public room"
3867 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3869 #~ msgid "Private - guess name"
3870 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3872 #~ msgid "Private - require password:"
3873 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"