Use AX_FUNC_MKDIR from autoconf-archive
[claws.git] / po / eo.po
blob49759d45dd8f376a9fc09d66a4c7f721d1ceb199
1 # -*- coding: utf-8-unix -*-
2 # Esperanto translation of Claws Mail
3 # Copyright (C) 2014 The Claws Mail Team
4 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
5 # Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>\n"
14 "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n"
28 "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti kontojn."
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ne povas krei dosierujon."
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Redaktu kontojn"
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Uzante `Havigu Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. "
45 "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto "
46 "indikas la defaŭltan konton."
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "_Starigu kiel defaŭlta konto "
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj."
56 #: src/account.c:911
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopio de %s"
61 #: src/account.c:1071
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?"
66 #: src/account.c:1073
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sentitola)"
70 #: src/account.c:1074
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Forigu konton"
74 #: src/account.c:1544
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
79 #: src/account.c:1550
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "`Havigu Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj"
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nomo"
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokolo"
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servilo"
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d"
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton."
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s"
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n"
125 "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p."
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Ne estas filtra ago starigita"
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Nekonata eraro"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Kompletigita"
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Rulas: %s\n"
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finis: %s\n"
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Eneligo de la ago"
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n"
186 "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n"
187 "  %s"
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago"
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n"
201 "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n"
202 "  %s"
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uzanta argumento por ago"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Ne povas kopii dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Ne povas kopii adreslibron al si mem."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ne povas movi dosierujon al si mem aŭ al sia substrukturo."
220 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grupo"
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "dato de naskiĝo"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adreso"
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefono"
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "poŝtelefono"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organizo"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "oficeja adreso"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "oficeja telefono"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fakso"
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "retejo"
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Eca nomo"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Forigu ĉiujn ecajn nomojn"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Forigu ecan nomon"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Restarigu al defaŭlto"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n"
291 "kun la defaŭltaro?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
294 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "Forigu"
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Forigu ĉiujn"
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Restarigu al defaŭlto"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Eca nomo ne estis starigita."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Redaktu ecajn nomojn"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nova eca nomo:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por "
328 "kontaktoj."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Montru duplikatojn en la sama libro"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Montru duplikatojn en malsamaj libroj"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Trovu adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn"
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Adreso"
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Adreslibra vojo"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Forigu adreso(j)n"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "Ĉu vere forigu la adreso(j)n?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Forigu adreson"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
378 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
379 msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Aldonu al adreslibro"
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Kontaktu"
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
390 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Rimarkoj"
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Elektu adreslibran dosierujon"
398 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
399 #: src/textview.c:2042
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to save image: \n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Malsukcesis konservi bildon: \n"
406 "%s"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Aldonu adreso(j)n"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Retpoŝta adreso"
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_bro"
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
428 #: src/messageview.c:210
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "R_edaktu"
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "Iloj"
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "Helpo"
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nova li_bro"
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova dosierujo"
450 #: src/addressbook.c:410
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nova _vkarto"
454 #: src/addressbook.c:414
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nova _jpiloto"
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nova LDAP servilo"
462 #: src/addressbook.c:421
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "R_edaktu libron"
466 #: src/addressbook.c:422
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "Forigu libron"
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 msgid "_Save"
472 msgstr "Kon_servu"
474 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
475 msgid "_Close"
476 msgstr "Fermu"
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 msgid "_Select all"
480 msgstr "Elektu ĉiujn"
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 msgid "C_ut"
484 msgstr "Eltondu"
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "Kopiu"
491 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
492 #: src/compose.c:611
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "Algluu"
496 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nova _adreso"
500 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nova _grupo"
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "Sendu al"
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importu _LDIF dosieron..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importu M_utt dosieron..."
516 #: src/addressbook.c:446
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importu _Pine dosieron..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Eksportu _HTML..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Eksportu LDI_F..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Trovu duplikatojn..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Redaktu proprajn ecojn..."
536 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
537 #: src/messageview.c:339
538 msgid "_About"
539 msgstr "Pri"
541 #: src/addressbook.c:491
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "Foliumu enigon"
545 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
549 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Nekonata"
553 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
554 msgid "Success"
555 msgstr "Sukceso"
557 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Malbonaj argumentoj"
561 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Dosiero ne specifita"
565 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Eraro malfermante dosieron"
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Eraro legante dosieron"
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Fino de dosiero renkontita"
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Eraro disponiganta memoron"
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Malbona dosiera aranĝo"
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Eraro kiam skribante al dosiero"
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Eraro malfermante dosierujon"
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "Neniu vojo specifita"
597 #: src/addressbook.c:531
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo"
601 #: src/addressbook.c:532
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Eraro pravalorizante LDAP"
605 #: src/addressbook.c:533
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo"
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon"
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion"
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj"
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj"
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "LDAP serĉo finigita je peto"
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error starting TLS connection"
631 msgstr "Eraro startante TLS konekton"
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Distingita nomo (dn) mankas"
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Mankas bezonata informo"
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo"
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata"
649 #: src/addressbook.c:910
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Fontoj"
653 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
654 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Adreslibro"
658 #: src/addressbook.c:1109
659 msgid "Lookup name:"
660 msgstr "Serĉu nomon:"
662 #: src/addressbook.c:1478
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Forigu grupon"
666 #: src/addressbook.c:1479
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Ĉu vere forigu la grupo(j)n?\n"
672 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
674 #: src/addressbook.c:2190
675 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
676 msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega."
678 #: src/addressbook.c:2200
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon."
682 #: src/addressbook.c:2906
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?"
687 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/toolbar.c:415
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Forigu"
693 #: src/addressbook.c:2918
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn "
700 "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo."
702 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Forigu dosierujon"
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+_Forigu nur la dosierujon"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Forigu dosierujon kaj _adresojn"
716 #: src/addressbook.c:2933
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
723 "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj."
725 #: src/addressbook.c:2940
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n"
732 "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj."
734 #: src/addressbook.c:3054
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr "Serĉu `%s'"
739 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Novaj kontaktoj"
743 #: src/addressbook.c:4022
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron."
747 #: src/addressbook.c:4026
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn."
751 #: src/addressbook.c:4036
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese."
755 #: src/addressbook.c:4041
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Malnova adreslibro konvertita,\n"
761 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
763 #: src/addressbook.c:4054
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
769 "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn."
771 #: src/addressbook.c:4060
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "Ne povis konverti adreslibron,\n"
777 "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron."
779 #: src/addressbook.c:4065
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "Ne povis konverti adreslibron\n"
785 "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn."
787 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Adreslibra konverta eraro"
791 #: src/addressbook.c:4192
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Adreslibra eraro"
795 #: src/addressbook.c:4193
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "Ne povis legi la adresan indekson"
799 #: src/addressbook.c:4524
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Okupata serĉante..."
803 #: src/addressbook.c:4825
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaco"
807 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
808 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Adreslibro"
812 #: src/addressbook.c:4849
813 msgid "Person"
814 msgstr "Homo"
816 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
817 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
818 msgid "Folder"
819 msgstr "Dosierujo"
821 #: src/addressbook.c:4897
822 msgid "vCard"
823 msgstr "vKarto"
825 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
826 msgid "JPilot"
827 msgstr "JPiloto"
829 #: src/addressbook.c:4933
830 msgid "LDAP servers"
831 msgstr "LDAP-serviloj"
833 #: src/addressbook.c:4945
834 msgid "LDAP Query"
835 msgstr "LDAP-demando"
837 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
849 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
850 #: src/prefs_matcher.c:2528
851 msgid "Any"
852 msgstr "Iu ajn"
854 #: src/addrgather.c:172
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro."
858 #: src/addrgather.c:179
859 msgid "No available address book."
860 msgstr "Neniu havebla adreslibro."
862 #: src/addrgather.c:200
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn."
866 #: src/addrgather.c:207
867 msgid "Collecting addresses..."
868 msgstr "Kolektas adresojn..."
870 #: src/addrgather.c:247
871 msgid "address added by claws-mail"
872 msgstr "adreso aldonita de claws-mail"
874 #: src/addrgather.c:275
875 msgid "Addresses collected successfully."
876 msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese."
878 #: src/addrgather.c:357
879 msgid "Current folder:"
880 msgstr "Nuna dosierujo:"
882 #: src/addrgather.c:368
883 msgid "Address book name:"
884 msgstr "Adreslibra nomo:"
886 #: src/addrgather.c:395
887 msgid "Address book folder size:"
888 msgstr "Adreslibra dosieruja grando:"
890 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
891 msgid ""
892 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro"
895 #: src/addrgather.c:413
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procezu ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn"
899 #: src/addrgather.c:432
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Inkluzivu subdosierujojn"
903 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Ĉapa nomo"
907 #: src/addrgather.c:457
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Adresa sumo"
911 #: src/addrgather.c:567
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Ĉapaj kampoj"
915 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
916 #: src/importldif.c:1023
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finu"
920 #: src/addrgather.c:626
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj"
924 #: src/addrgather.c:630
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Kolektu retpoŝtajn adresojn de dosierujo"
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Oftaj adresoj"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Personaj adresoj"
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Ofta adreso"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Persona adreso"
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)"
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo."
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Avizo"
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
957 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
960 #: src/summaryview.c:4871
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Averto"
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
966 msgid "Error"
967 msgstr "Eraro"
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Vidu protokolon"
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"
977 #: src/avatars.c:102
978 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
979 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Foliumu dosierujan eron"
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name :"
987 msgstr "Servila nomo :"
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn) :"
991 msgstr "Distingita nomo (dn) :"
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "LDAP nomo"
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Eca valoro"
1001 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Nenio"
1005 #: src/common/plugin.c:66
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "vidilo"
1009 #: src/common/plugin.c:67
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "MIME sintaksa analizilo"
1013 #: src/common/plugin.c:68
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "dosierujoj"
1017 #: src/common/plugin.c:69
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtras"
1021 #: src/common/plugin.c:70
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "privateca interfaco"
1025 #: src/common/plugin.c:71
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "notifilo"
1029 #: src/common/plugin.c:72
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "utilaĵo"
1033 #: src/common/plugin.c:73
1034 msgid "things"
1035 msgstr "aĵoj"
1037 #: src/common/plugin.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr ""
1042 "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s "
1043 "kromprogramo."
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Kromprogramo jam ŝargita"
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo"
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda "
1057 "permesilo."
1059 #: src/common/plugin.c:490
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:772
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' "
1070 "kromprogramo estis konstruita."
1072 #: src/common/plugin.c:775
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo "
1078 "estis konstruita."
1080 #: src/common/plugin.c:784
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo."
1085 #: src/common/plugin.c:786
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1090 msgid "SSL handshake failed\n"
1091 msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n"
1101 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "malbona SMTP respondo\n"
1105 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n"
1109 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n"
1113 #: src/common/smtp.c:589
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start TLS session\n"
1120 msgstr "ne povis starti TLS sesion\n"
1122 #: src/common/socket.c:573
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n"
1126 #: src/common/socket.c:602
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Konekto eltempiĝis.\n"
1130 #: src/common/socket.c:630
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1133 msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n"
1135 #: src/common/socket.c:643
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s: nekonata gastejo.\n"
1140 #: src/common/socket.c:831
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1071
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1166
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1515
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "skribu sur fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interna eraro"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "Nekontrolebla"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Memsubskribita atesto"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Nuligita atesto"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<ne en atesto>"
1241 #: src/common/string_match.c:83
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Temo vakigita de regesp)"
1245 #: src/common/utils.c:355
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%dB"
1250 #: src/common/utils.c:356
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1255 #: src/common/utils.c:357
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1260 #: src/common/utils.c:358
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1265 #: src/common/utils.c:4971
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Dimanĉo"
1270 #: src/common/utils.c:4972
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Lundo"
1275 #: src/common/utils.c:4973
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Mardo"
1280 #: src/common/utils.c:4974
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Merkredo"
1285 #: src/common/utils.c:4975
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Ĵaŭdo"
1290 #: src/common/utils.c:4976
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Vendredo"
1295 #: src/common/utils.c:4977
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Sabato"
1300 #: src/common/utils.c:4979
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Januaro"
1305 #: src/common/utils.c:4980
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Februaro"
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Marto"
1315 #: src/common/utils.c:4982
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Aprilo"
1320 #: src/common/utils.c:4983
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Majo"
1325 #: src/common/utils.c:4984
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Junio"
1330 #: src/common/utils.c:4985
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Julio"
1335 #: src/common/utils.c:4986
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Aŭgusto"
1340 #: src/common/utils.c:4987
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Septembro"
1345 #: src/common/utils.c:4988
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Oktobro"
1350 #: src/common/utils.c:4989
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembro"
1355 #: src/common/utils.c:4990
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Decembro"
1360 #: src/common/utils.c:4992
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "Dim"
1365 #: src/common/utils.c:4993
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Lun"
1370 #: src/common/utils.c:4994
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Mar"
1375 #: src/common/utils.c:4995
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mer"
1380 #: src/common/utils.c:4996
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Ĵaŭ"
1385 #: src/common/utils.c:4997
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Ven"
1390 #: src/common/utils.c:4998
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sab"
1395 #: src/common/utils.c:5000
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1400 #: src/common/utils.c:5001
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Feb"
1405 #: src/common/utils.c:5002
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mar"
1410 #: src/common/utils.c:5003
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Apr"
1415 #: src/common/utils.c:5004
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Maj"
1420 #: src/common/utils.c:5005
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1425 #: src/common/utils.c:5006
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jul"
1430 #: src/common/utils.c:5007
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aŭg"
1435 #: src/common/utils.c:5008
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Okt"
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Dec"
1455 #: src/common/utils.c:5022
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "matene"
1460 #: src/common/utils.c:5023
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "posttagmeze"
1465 #: src/common/utils.c:5024
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "matene"
1470 #: src/common/utils.c:5025
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "posttagmeze"
1475 #: src/compose.c:570
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Aldonu..."
1479 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "Fo_rigu"
1484 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "Ecoj..."
1488 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Mesaĝo"
1492 #: src/compose.c:583
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "Literumado"
1496 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcioj"
1500 #: src/compose.c:589
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "S_endu"
1504 #: src/compose.c:590
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Sendu poste"
1508 #: src/compose.c:593
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Algluu dosieron"
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Enmet_u dosieron"
1516 #: src/compose.c:595
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Enmetu subskribon"
1520 #: src/compose.c:596
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "_Presu"
1528 #: src/compose.c:605
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Malfaru"
1532 #: src/compose.c:606
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refaru"
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Tondu"
1540 #: src/compose.c:613
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Aparta algluo"
1544 #: src/compose.c:614
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Kiel citaĵo"
1548 #: src/compose.c:615
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "Ĉirkaŭfluigita"
1552 #: src/compose.c:616
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "Neĉirkaŭfluigita"
1556 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "Elektu ĉiujn"
1560 #: src/compose.c:620
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "Altnivela"
1564 #: src/compose.c:621
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Movu signon malantaŭen"
1568 #: src/compose.c:622
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Movu signon antaŭen"
1572 #: src/compose.c:623
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Movu vorton malantaŭen"
1576 #: src/compose.c:624
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Movu vorton antaŭen"
1580 #: src/compose.c:625
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Movu al komenco de linio"
1584 #: src/compose.c:626
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Movu al linifino"
1588 #: src/compose.c:627
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Movu al antaŭa linio"
1592 #: src/compose.c:628
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Movu al sekva linio"
1596 #: src/compose.c:629
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Forigu signon malantaŭen"
1600 #: src/compose.c:630
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Forigu signon antaŭen"
1604 #: src/compose.c:631
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Forigu vorton malantaŭen"
1608 #: src/compose.c:632
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Forigu vorton antaŭen"
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Forigu linion"
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Forigu ĝis linifino"
1620 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "Trovu"
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "Ĉirkaŭfluigu nunan paragrafon"
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn"
1632 #: src/compose.c:643
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
1636 #: src/compose.c:646
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Kontrolu ĉiujn aŭ kontrolu elekton"
1640 #: src/compose.c:647
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "Marku ĉiujn misliterumitajn vortojn"
1644 #: src/compose.c:648
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Kontrolu malantaŭen misliterumitan vorton"
1648 #: src/compose.c:649
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton"
1652 #: src/compose.c:657
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Responda reĝimo"
1656 #: src/compose.c:659
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Privateca _Sistemo"
1660 #: src/compose.c:664
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioritato"
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Signoprezento"
1668 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Okcidenteŭropa"
1672 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Balta"
1676 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebrea"
1680 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Araba"
1684 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirila"
1688 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japana"
1692 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Ĉina"
1696 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Korea"
1700 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Taja"
1704 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Adreslibro"
1708 #: src/compose.c:684
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Ŝablono"
1712 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Agoj"
1716 #: src/compose.c:695
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado"
1720 #: src/compose.c:696
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Aŭtomata al_ineado"
1724 #: src/compose.c:697
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "Si_gnumo"
1728 #: src/compose.c:698
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Enĉifru"
1732 #: src/compose.c:699
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Petu _Revenan Recepton"
1736 #: src/compose.c:700
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Forigu referencojn"
1740 #: src/compose.c:701
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Montru liniilon"
1744 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normala"
1748 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "Ĉiuj"
1752 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Sendanto"
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Poŝtlisto"
1760 #: src/compose.c:714
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "Plej alta"
1764 #: src/compose.c:715
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "Alta"
1768 #: src/compose.c:717
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "Malalta"
1772 #: src/compose.c:718
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Plej ma_lalta"
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Aŭtomata"
1780 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)"
1784 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Unikodo (_UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)"
1792 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Greka (ISO-8859-_7)"
1796 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turka (ISO-8850-_9)"
1800 #: src/compose.c:1066
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro."
1804 #: src/compose.c:1158
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro."
1808 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1813 #: src/compose.c:1450
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas."
1817 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "La \"De\" kampo de la \"Respondu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1823 "adreson."
1825 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "La korpo de la \"Respondu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1830 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "La \"De\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
1836 "adreson."
1838 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "La korpo de la \"Plusendu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1843 #: src/compose.c:2051
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj"
1847 #: src/compose.c:2531
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "La korpo de la \"Redirektu\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
1852 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Kk:"
1856 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bkk"
1860 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Respondu-Al:"
1864 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Novaĵgrupoj:"
1869 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Sekve-Al:"
1873 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "Responde-Al"
1877 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Al:"
1882 #: src/compose.c:2826
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)."
1886 #: src/compose.c:2832
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "La sekva dosiero estis algluita: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n"
1899 "%s"
1901 #: src/compose.c:3105
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida."
1905 #: src/compose.c:3596
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'."
1910 #: src/compose.c:3607
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "want to do that?"
1915 msgstr ""
1916 "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi "
1917 "volas fari tion?"
1919 #: src/compose.c:3610
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Ĉu vi estas certa?"
1923 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+Enmet_u"
1927 #: src/compose.c:3735
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Dosiero %s estas malplena."
1932 #: src/compose.c:3736
1933 msgid "Empty file"
1934 msgstr "Malplena dosiero"
1936 #: src/compose.c:3737
1937 msgid "+_Attach anyway"
1938 msgstr "+_Alglui malgraŭe"
1940 #: src/compose.c:3746
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Ne povas legi %s."
1945 #: src/compose.c:3773
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mesaĝo: %s"
1950 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Redaktita]"
1954 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Verku mesaĝon%s"
1959 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[neniu temo] - Verku mesaĝon%s"
1964 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Verku mesaĝon"
1968 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n"
1974 "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi."
1976 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1978 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Sendu"
1982 #: src/compose.c:5026
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
1986 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Sendu"
1991 #: src/compose.c:5058
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendu malgraŭe?"
1995 #: src/compose.c:5075
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "Ricevonto ne estas specifita."
1999 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+Vico"
2003 #: src/compose.c:5095
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "Temo estas malplena. %s"
2008 #: src/compose.c:5096
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2012 #: src/compose.c:5097
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Ĉu vicigu ĝin malgraŭe?"
2016 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Sendu poste"
2020 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2027 "\n"
2028 "Signara konverto fiaskis."
2030 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2037 "\n"
2038 "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon."
2040 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2048 "\n"
2049 "Subskribo fiaskis: %s"
2051 #: src/compose.c:5164
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2062 #: src/compose.c:5166
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi."
2066 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n"
2072 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2074 #: src/compose.c:5237
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Uzu \"Sendu vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi."
2083 #: src/compose.c:5612
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n"
2091 "al la specifita %s signaro.\n"
2092 "Ĉu sendu ĝin kiel %s?"
2094 #: src/compose.c:5669
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n"
2103 "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n"
2104 "\n"
2105 "Ĉu sendu ĝin malgraŭe?"
2107 #: src/compose.c:5903
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Enĉifra averto"
2111 #: src/compose.c:5904
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+Daŭrigu"
2115 #: src/compose.c:5953
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!"
2119 #: src/compose.c:5962
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas."
2123 #: src/compose.c:6197
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignoru?"
2128 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2129 #: src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Nuligu sendi"
2133 #: src/compose.c:6198
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Ignoru algluaĵon"
2137 #: src/compose.c:6238
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Origina %s parto"
2142 #: src/compose.c:6820
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Aldonu al adreslibro"
2146 #: src/compose.c:6977
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Forigu eran enhavon"
2150 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Uzu na <tabo> por aŭtomate kompletigi de adreslibro"
2154 #: src/compose.c:7203
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Mime tipo"
2158 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Grando"
2163 #: src/compose.c:7272
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Konservu mesaĝon al "
2167 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2169 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "Foliumu"
2178 #: src/compose.c:7782
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ĉapo"
2182 #: src/compose.c:7787
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Algluaĵoj"
2186 #: src/compose.c:7801
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Aliaj"
2190 #: src/compose.c:7816
2191 #, fuzzy
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "Temo:"
2195 #: src/compose.c:8039
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Ne povis starti literumilon.\n"
2202 "%s"
2204 #: src/compose.c:8148
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "<i>%s</i>"
2207 msgstr "De: <i>%s</i>"
2209 #: src/compose.c:8178
2210 #, fuzzy
2211 msgid "_From:"
2212 msgstr "De:"
2214 #: src/compose.c:8195
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto"
2218 #: src/compose.c:8197
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
2222 #: src/compose.c:8363
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ "
2229 "enĉifri ĉi tiun mesaĝon."
2231 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Neniu"
2235 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d."
2240 #: src/compose.c:8681
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro."
2244 #: src/compose.c:8699
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro."
2248 #: src/compose.c:8717
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro"
2252 #: src/compose.c:8735
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro."
2256 #: src/compose.c:8753
2257 msgid "Template Reply-To format error."
2258 msgstr "Ŝablona Responda aranĝa eraro."
2260 #: src/compose.c:8772
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro."
2264 #: src/compose.c:9041
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Nevalida MIME tipo."
2268 #: src/compose.c:9056
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena."
2272 #: src/compose.c:9130
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Ecoj"
2276 #: src/compose.c:9147
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "MIME tipo"
2280 #: src/compose.c:9188
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Kodoprezento"
2284 #: src/compose.c:9208
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Vojo"
2288 #: src/compose.c:9209
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Dosiernomo"
2292 #: src/compose.c:9401
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n"
2300 "Ĉu devigu ĉeson de la procezo?\n"
2301 "proceza grupa identigilo: %d"
2303 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton."
2307 #: src/compose.c:9832
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon."
2311 #: src/compose.c:9834
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Ne povis vicigi mesaĝon:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2322 #: src/compose.c:10012
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Ne povis konservi provaĵon."
2326 #: src/compose.c:10016
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Ne povis konservi provaĵon"
2330 #: src/compose.c:10017
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "Ne povis konservi provaĵon.\n"
2336 "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?"
2338 #: src/compose.c:10019
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "Nuligu eliron"
2342 #: src/compose.c:10019
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "Ne konservu retpoŝton"
2346 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "Elektu dosieron"
2350 #: src/compose.c:10207
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis."
2355 #: src/compose.c:10209
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n"
2362 "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta."
2364 #: src/compose.c:10296
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Ne konservu mesaĝon"
2368 #: src/compose.c:10297
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservu ĝin?"
2372 #: src/compose.c:10298
2373 msgid "_Discard"
2374 msgstr "Ne konservu"
2376 #: src/compose.c:10298
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Kon_servu al Provaĵoj"
2380 #: src/compose.c:10300
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Konservu ŝanĝojn"
2384 #: src/compose.c:10301
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservu la plej lastajn ŝanĝojn?"
2388 #: src/compose.c:10302
2389 msgid "_Don't save"
2390 msgstr "Ne konservu"
2392 #: src/compose.c:10302
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Kon_servu al Provaĵoj"
2396 #: src/compose.c:10372
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?"
2401 #: src/compose.c:10374
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Apliku ŝablonon"
2405 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2406 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2407 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "Anstataŭigu"
2411 #: src/compose.c:10375
2412 msgid "_Insert"
2413 msgstr "Enmet_u"
2415 #: src/compose.c:11240
2416 msgid "Insert or attach?"
2417 msgstr "Ĉu enmetu aŭ algluu?"
2419 #: src/compose.c:11241
2420 msgid ""
2421 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2422 "attach it to the email?"
2423 msgstr ""
2424 "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ "
2425 "alglui ĝin al la retpoŝto?"
2427 #: src/compose.c:11243
2428 msgid "_Attach"
2429 msgstr "_Algluu"
2431 #: src/compose.c:11460
2432 #, c-format
2433 msgid "Quote format error at line %d."
2434 msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d."
2436 #: src/compose.c:11755
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2440 "time. Do you want to continue?"
2441 msgstr ""
2442 "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum "
2443 "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?"
2445 #: src/crash.c:141
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld"
2450 #: src/crash.c:187
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail fiaskis"
2454 #: src/crash.c:203
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivu la suban informon."
2463 #: src/crash.c:208
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Senmisiga protokolo"
2467 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Close"
2469 msgstr "Fermu"
2471 #: src/crash.c:257
2472 msgid "Save..."
2473 msgstr "Konservu..."
2475 #: src/crash.c:262
2476 msgid "Create bug report"
2477 msgstr "Kreu misan raporton"
2479 #: src/crash.c:312
2480 msgid "Save crash information"
2481 msgstr "Konservu fiaskan informon"
2483 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Aldonu novan homon"
2487 #: src/editaddress.c:158
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - Display Name\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n"
2502 "valoroj estu starigitaj:\n"
2503 " - Montra nomo\n"
2504 " - Unua nomo\n"
2505 " - Lasta nomo\n"
2506 " - Kromnomo\n"
2507 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2508 " - Iu ajn aldona eco\n"
2509 "\n"
2510 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2511 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2513 #: src/editaddress.c:169
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n"
2526 "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n"
2527 " - Unua nomo\n"
2528 " - Lasta nomo\n"
2529 " - Iu ajn retpoŝta adreso\n"
2530 " - Iu ajn aldona eco\n"
2531 "\n"
2532 "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n"
2533 "Alklaku Nuligu por fermi sen konservi."
2535 #: src/editaddress.c:233
2536 msgid "Edit Person Details"
2537 msgstr "Redaktu homajn detalojn"
2539 #: src/editaddress.c:411
2540 msgid "An Email address must be supplied."
2541 msgstr "Retpoŝta adreso provizendas."
2543 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2544 msgid "A Name and Value must be supplied."
2545 msgstr "Nomo kaj valoro provizendas."
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Discard"
2549 msgstr "Ne konservu"
2551 #: src/editaddress.c:677
2552 msgid "Apply"
2553 msgstr "Apliku"
2555 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2556 msgid "Edit Person Data"
2557 msgstr "Redaktu homajn datumojn"
2559 #: src/editaddress.c:785
2560 msgid "Choose a picture"
2561 msgstr "Elektu bildon"
2563 #: src/editaddress.c:804
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Failed to import image: \n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Malsukcesis importi bildon: \n"
2570 "%s"
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Set picture"
2574 msgstr "_Starigu bildon"
2576 #: src/editaddress.c:847
2577 msgid "_Unset picture"
2578 msgstr "Malstarigu bildon"
2580 #: src/editaddress.c:905
2581 msgid "Photo"
2582 msgstr "Fotografo"
2584 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2585 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2586 msgid "Display Name"
2587 msgstr "Montru nomon"
2589 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2590 msgid "Last Name"
2591 msgstr "Lasta nomo"
2593 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2594 msgid "First Name"
2595 msgstr "Unua nomo"
2597 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Kromnomo"
2601 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2602 msgid "Alias"
2603 msgstr "Falsa nomo"
2605 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Valoro"
2611 #: src/editaddress.c:1424
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "_Uzantaj datumoj"
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Aliaj ecoj"
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona."
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon."
2631 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2632 msgid "Could not read file."
2633 msgstr "Ne povis legi dosieron."
2635 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2636 msgid "Edit Addressbook"
2637 msgstr "Redaktu adreslibron"
2639 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2640 msgid " Check File "
2641 msgstr " Kontrolu dosieron"
2643 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2644 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2645 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2646 msgid "File"
2647 msgstr "Dosiero"
2649 #: src/editbook.c:281
2650 msgid "Add New Addressbook"
2651 msgstr "Aldonu novan adreslibron"
2653 #: src/editgroup.c:101
2654 msgid "A Group Name must be supplied."
2655 msgstr "Grupa nomo provizendas."
2657 #: src/editgroup.c:294
2658 msgid "Edit Group Data"
2659 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2661 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 msgid "Group Name"
2663 msgstr "Grupa nomo"
2665 #: src/editgroup.c:342
2666 msgid "Addresses in Group"
2667 msgstr "Adresoj en grupo"
2669 #: src/editgroup.c:377
2670 msgid "Available Addresses"
2671 msgstr "Disponeblaj adresoj"
2673 #: src/editgroup.c:452
2674 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2675 msgstr "Movu retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj"
2677 #: src/editgroup.c:500
2678 msgid "Edit Group Details"
2679 msgstr "Redaktu grupajn datumojn"
2681 #: src/editgroup.c:503
2682 msgid "Add New Group"
2683 msgstr "Aldonu novan grupon"
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Edit folder"
2687 msgstr "Redaktu dosierujon"
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Input the new name of folder:"
2691 msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:"
2693 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2695 msgid "New folder"
2696 msgstr "Nova dosierujo"
2698 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2700 msgid "Input the name of new folder:"
2701 msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:"
2703 #: src/editjpilot.c:188
2704 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2705 msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo."
2707 #: src/editjpilot.c:200
2708 msgid "Select JPilot File"
2709 msgstr "Elektu JPilotan dosieron"
2711 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Redaktu JPilotan eron"
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)"
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Aldonu novan JPilotan eron"
2723 #: src/editldap_basedn.c:138
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Redaktu LDAP - Elektu serĉbazon"
2727 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2728 msgid "Hostname"
2729 msgstr "Gastnomo"
2731 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2733 msgid "Port"
2734 msgstr "Pordo"
2736 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2737 msgid "Search Base"
2738 msgstr "Serĉbazo"
2740 #: src/editldap_basedn.c:198
2741 msgid "Available Search Base(s)"
2742 msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)"
2744 #: src/editldap_basedn.c:288
2745 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane"
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Ne povis konekti kun servilo"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Nomo devas esti provizata."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "Konektis sukcese al servilo"
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Redaktu LDAP servilon"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo."
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" "
2784 "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas "
2785 "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la "
2786 "sama komputilo kiel Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:470
2789 msgid "TLS"
2790 msgstr "TLS"
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2793 msgid "SSL"
2794 msgstr "SSL"
2796 #: src/editldap.c:475
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto "
2803 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2804 "TLS_REQCERT kampoj)."
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid ""
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2809 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Ebligu sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto "
2813 "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj "
2814 "TLS_REQCERT kampoj)."
2816 #: src/editldap.c:491
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 msgstr ""
2819 "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto."
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Kontrolu servilon "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo."
2829 #: src/editldap.c:511
2830 msgid ""
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj "
2838 "inkluzivas:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n"
2841 "  o=Organiza nomo,c=Lando\n"
2843 #: src/editldap.c:522
2844 msgid ""
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "server."
2847 msgstr ""
2848 "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la "
2849 "servilo."
2851 #: src/editldap.c:578
2852 msgid "Search Attributes"
2853 msgstr "Serĉu ecojn"
2855 #: src/editldap.c:587
2856 msgid ""
2857 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2858 "find a name or address."
2859 msgstr ""
2860 "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ "
2861 "nomon aŭ adreson."
2863 #: src/editldap.c:590
2864 msgid " Defaults "
2865 msgstr " Defaŭltoj "
2867 #: src/editldap.c:594
2868 msgid ""
2869 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2870 "names and addresses during a name or address search process."
2871 msgstr ""
2872 "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej "
2873 "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo."
2875 #: src/editldap.c:600
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)"
2879 #: src/editldap.c:615
2880 msgid ""
2881 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2882 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2883 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2884 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2885 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2886 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2887 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2888 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2889 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2890 "more memory to cache results."
2891 msgstr ""
2892 "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo "
2893 "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en "
2894 "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio "
2895 "plibonigos la respondtempon kiam provante serĉi por la sama nomo aŭ adreso "
2896 "je sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari "
2897 "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekundoj (10 minutoj), "
2898 "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la "
2899 "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas "
2900 "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn."
2902 #: src/editldap.c:632
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Inkluzivu servilon en dinamika serĉo"
2906 #: src/editldap.c:637
2907 msgid ""
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2910 msgstr ""
2911 "Marku ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj "
2912 "kiam uzante adreskompletigon."
2914 #: src/editldap.c:643
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Kongruu nomojn 'enhavante' serĉterminon"
2918 #: src/editldap.c:648
2919 msgid ""
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2925 msgstr ""
2926 "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" "
2927 "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marku ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" "
2928 "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke "
2929 "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj "
2930 "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj."
2932 #: src/editldap.c:701
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Bindu DN"
2936 #: src/editldap.c:710
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime "
2944 "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita "
2945 "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka "
2946 "kiam serĉante."
2948 #: src/editldap.c:717
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Bindu pasvorton"
2952 #: src/editldap.c:727
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La pasvorto uzenda kiam konektante kiel la \"Bind DN\" uzanto."
2956 #: src/editldap.c:732
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)"
2960 #: src/editldap.c:746
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj."
2964 #: src/editldap.c:750
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Maksimumaj enigoj"
2968 #: src/editldap.c:764
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr ""
2972 "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto."
2974 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2975 msgid "Basic"
2976 msgstr "Baza"
2978 #: src/editldap.c:780
2979 msgid "Search"
2980 msgstr "Serĉu"
2982 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 msgid "Extended"
2984 msgstr "Etendita"
2986 #: src/editldap.c:979
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Aldonu novan LDAP servilon"
2990 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 msgid "Tag"
2992 msgstr "Etikedo"
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Delete tag"
2996 msgstr "Forigu etikedon"
2998 #: src/edittags.c:217
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Forigu ĉiujn etikedojn"
3006 #: src/edittags.c:245
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?"
3010 #: src/edittags.c:416
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe."
3014 #: src/edittags.c:458
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Etikedo ne estas starigita."
3018 #: src/edittags.c:523
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Apliku etikedojn"
3023 #: src/edittags.c:537
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Nova etikedo:"
3027 #: src/edittags.c:570
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj."
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Elektu vKartan dosieron"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Redaktu vKartan enigon"
3043 #: src/editvcard.c:261
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Aldonu novan vKartan enigon"
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Neeblas starigi la klientan ateston.\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:106
3052 msgid "Please specify output directory and file to create."
3053 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei."
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Elektu stilfolion kaj aranĝon."
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "Dosiero eksportita sukcese."
3063 #: src/exphtmldlg.c:178
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The HTML output directory '%s'\n"
3067 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 msgstr ""
3069 "La HTML eliga dosierujo `%s'\n"
3070 "ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"
3072 #: src/exphtmldlg.c:181
3073 msgid "Create directory"
3074 msgstr "Kreu dosierujon"
3076 #: src/exphtmldlg.c:190
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n"
3083 "%s"
3085 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"
3089 #: src/exphtmldlg.c:234
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Eraro kreante HTML dosieron"
3093 #: src/exphtmldlg.c:320
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Elektu HTML eligan dosieron"
3097 #: src/exphtmldlg.c:384
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "HTML eligan dosieron"
3101 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:685
3103 msgid "B_rowse"
3104 msgstr "Foliumu"
3106 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3107 msgid "Stylesheet"
3108 msgstr "Stilfolio"
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3114 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3115 msgid "None"
3116 msgstr "Neniu"
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3119 #: src/prefs_other.c:408
3120 msgid "Default"
3121 msgstr "Defaŭlto"
3123 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3125 msgid "Full"
3126 msgstr "Plena"
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom"
3130 msgstr "Propra"
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-2"
3134 msgstr "Propra-2"
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-3"
3138 msgstr "Propra-3"
3140 #: src/exphtmldlg.c:460
3141 msgid "Custom-4"
3142 msgstr "Propra-4"
3144 #: src/exphtmldlg.c:467
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Plen-noma aranĝo"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Unua nomo, Lasta nomo"
3152 #: src/exphtmldlg.c:476
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Lasta nomo, Unua nomo"
3156 #: src/exphtmldlg.c:483
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Kolorgrupigo"
3160 #: src/exphtmldlg.c:489
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Aranĝu retpoŝtajn ligilojn"
3164 #: src/exphtmldlg.c:495
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Aranĝu uzantajn ecojn"
3168 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3169 msgid "Address Book :"
3170 msgstr "Adreslibro :"
3172 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3173 msgid "File Name :"
3174 msgstr "Dosiernomo :"
3176 #: src/exphtmldlg.c:560
3177 msgid "Open with Web Browser"
3178 msgstr "Malfermu kun krozilo"
3180 #: src/exphtmldlg.c:592
3181 msgid "Export Address Book to HTML File"
3182 msgstr "Eksportu adreslibron al HTML dosiero"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3185 msgid "File Info"
3186 msgstr "Dosiera informo"
3188 #: src/exphtmldlg.c:658
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "Aranĝo"
3192 #: src/expldifdlg.c:108
3193 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn."
3196 #: src/expldifdlg.c:111
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Specifu parametrojn por aranĝi distingitan nomon."
3200 #: src/expldifdlg.c:188
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "LDIF eliga dosierujo `%s'\n"
3207 "ne ekzistas. Ĉu bone kreu novan dosierujon?"
3209 #: src/expldifdlg.c:191
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Kreu dosierujon"
3213 #: src/expldifdlg.c:200
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n"
3220 "%s"
3222 #: src/expldifdlg.c:242
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "Sufikso ne estis provizita"
3226 #: src/expldifdlg.c:244
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke "
3232 "vi volas daŭrigi sen sufikso?"
3234 #: src/expldifdlg.c:262
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron"
3238 #: src/expldifdlg.c:337
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Elektu LDIF eligan dosieron"
3242 #: src/expldifdlg.c:401
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "LDIF eliga dosiero"
3246 #: src/expldifdlg.c:432
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile "
3253 "al:\n"
3254 "  uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:438
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:444
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu "
3272 "estas aranĝita simile al:\n"
3273 "  mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:490
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Sufikso"
3279 #: src/expldifdlg.c:500
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. "
3288 "Ekzempleroj inkluzivas:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n"
3291 "  o=Organiza nomo,c=lando\n"
3293 #: src/expldifdlg.c:508
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "Relativa DN"
3297 #: src/expldifdlg.c:516
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "Unika identigilo"
3301 #: src/expldifdlg.c:524
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime "
3310 "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike "
3311 "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la "
3312 "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj "
3313 "RDN opcioj por uzi krei la DN."
3315 #: src/expldifdlg.c:544
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj"
3319 #: src/expldifdlg.c:549
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF "
3327 "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la "
3328 "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN "
3329 "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas."
3331 #: src/expldifdlg.c:559
3332 msgid "Exclude record if no Email Address"
3333 msgstr "Ekskluzivu rikordon se neniu retpoŝta adreso"
3335 #: src/expldifdlg.c:564
3336 msgid ""
3337 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3338 "option to ignore these records."
3339 msgstr ""
3340 "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion "
3341 "por ignori ĉi tiujn rikordojn."
3343 #: src/expldifdlg.c:656
3344 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3345 msgstr "Eksportu adreslibron al LDIF dosiero"
3347 #: src/expldifdlg.c:722
3348 msgid "Distinguished Name"
3349 msgstr "Distingita Nomo"
3351 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3352 msgid "Export to mbox file"
3353 msgstr "Eksportu al mbox dosiero"
3355 #: src/export.c:131
3356 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3357 msgstr "Loku la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron."
3359 #: src/export.c:142
3360 msgid "Source folder:"
3361 msgstr "Fonta dosierujo:"
3363 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3364 msgid "Mbox file:"
3365 msgstr "Mbox dosiero:"
3367 #: src/export.c:203
3368 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3369 msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena."
3371 #: src/export.c:208
3372 msgid "Source folder can't be left empty."
3373 msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena."
3375 #: src/export.c:221
3376 msgid "Couldn't find the source folder."
3377 msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon."
3379 #: src/export.c:245
3380 msgid "Select exporting file"
3381 msgstr "Elektu eksportantan dosieron"
3383 #: src/exporthtml.c:767
3384 msgid "Full Name"
3385 msgstr "Plena nomo"
3387 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3389 msgid "Attributes"
3390 msgstr "Ecoj"
3392 #: src/exporthtml.c:974
3393 msgid "Claws Mail Address Book"
3394 msgstr "Claws Mail adreslibro"
3396 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3397 msgid "Name already exists but is not a directory."
3398 msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."
3400 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3401 msgid "No permissions to create directory."
3402 msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon."
3404 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3405 msgid "Name is too long."
3406 msgstr "Nomo estas tro longa."
3408 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3409 msgid "Not specified."
3410 msgstr "Ne specifita."
3412 #: src/file_checker.c:76
3413 #, c-format
3414 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3415 msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?"
3417 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not copy %s to %s"
3420 msgstr "Ne povis kopii %s al %s"
3422 #: src/file_checker.c:98
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3426 "%s?"
3427 msgstr ""
3428 "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian "
3429 "dosieron de %s?"
3431 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3432 msgid "rule is not account-based\n"
3433 msgstr "regulo ne estas konto-bazita\n"
3435 #: src/filtering.c:607
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3439 "used to retrieve messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "regulo estas konto-bazita [id=%d, nomo='%s'], kongruante kun la konto nune "
3442 "uzata por havigi mesaĝojn\n"
3444 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3445 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3446 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3447 msgid "NON_EXISTENT"
3448 msgstr "NE_EKZISTAS"
3450 #: src/filtering.c:617
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "regulo estas kontbazita, ne kongruante kun la kontro nune uzata por havigi "
3456 "mesaĝojn\n"
3458 #: src/filtering.c:624
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 msgstr ""
3464 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun la konto nune "
3465 "uzata por havigi mesaĝojn [id=%d, nomo='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471 "regulo ne estas kontbazita, ĉiuj reguloj estas aplikataj je uzantpeto "
3472 "ĉiukaze\n"
3474 #: src/filtering.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "request\n"
3479 msgstr ""
3480 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], sed ĉiuj reguloj estas aplikataj "
3481 "je uzanta peto\n"
3483 #: src/filtering.c:667
3484 #, c-format
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "regulo estas kont-bazita [id=%d, nomo='%s'], transsaltita je uzanta peto\n"
3489 #: src/filtering.c:672
3490 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3491 msgstr "regulo estas kontbazita, saltita je uzanta peto\n"
3493 #: src/filtering.c:694
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3497 "%d, name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], ne kongruas kun nuna konto [id="
3500 "%d, nomo=%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:700
3503 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 msgstr "regulo estas kontbazita, ne kongruas kun nia nuna konto\n"
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "regulo estas kontbazita [id=%d, nomo='%s'], nuna konto [id=%d, nomo='%s']\n"
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikas agon [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "ago ne aplikiĝis\n"
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "neniu plua procezado post ago [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:810
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "procezas regulon '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:814
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "procezas regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "malebligis regulon '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:836
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "malebligis regulon <nenomita> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:874
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "Nedeterminita"
3552 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "enkorpigo"
3556 #: src/filtering.c:882
3557 msgid "manually"
3558 msgstr "permane"
3560 #: src/filtering.c:886
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "dosieruje procezas"
3564 #: src/filtering.c:890
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "antaŭprocezas"
3568 #: src/filtering.c:894
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "postprocezas"
3572 #: src/filtering.c:911
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3583 "%smesaĝa dosierujo: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 msgid ": "
3591 msgstr ":"
3593 #: src/filtering.c:920
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtras mesaĝon (%s%s%s)\n"
3600 "%smesaĝan dosieron: %s\n"
3602 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "Enkesto"
3606 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3607 msgid "Sent"
3608 msgstr "Sendita"
3610 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3611 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Vico"
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Rubujo"
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Provaĵoj"
3623 #: src/folder.c:2011
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Traktas (%s)...\n"
3628 #: src/folder.c:3256
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Kopias %s al %s...\n"
3633 #: src/folder.c:3256
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Movas %s al %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3564
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..."
3643 #: src/folder.c:4427
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Traktas mesaĝojn..."
3647 #: src/folder.c:4563
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n"
3652 #: src/folder.c:4820
3653 #, fuzzy
3654 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3655 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3657 #: src/foldersel.c:247
3658 msgid "Select folder"
3659 msgstr "Elektu dosierujon"
3661 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3663 msgid "NewFolder"
3664 msgstr "Nova dosierujo"
3666 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3667 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3668 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3671 #, c-format
3672 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3673 msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo."
3675 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3676 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3679 #, c-format
3680 msgid "The folder '%s' already exists."
3681 msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas."
3683 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't create the folder '%s'."
3688 msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'."
3690 #: src/folderview.c:236
3691 msgid "Mark all re_ad"
3692 msgstr "Marku ĉiujn legit_aj"
3694 #: src/folderview.c:237
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Mark all read recursi_vely"
3697 msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
3699 #: src/folderview.c:239
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "Plenumu traktajn regulojn"
3703 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Serĉu dosierujon..."
3707 #: src/folderview.c:242
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Traktas..."
3711 #: src/folderview.c:243
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Malplenigu rubujon..."
3715 #: src/folderview.c:244
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Sendu vicon..."
3719 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3722 msgid "New"
3723 msgstr "Nova"
3725 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Nelegite"
3731 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:81
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Sumo"
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3738 msgid "#"
3739 msgstr "n-ro. "
3741 #: src/folderview.c:767
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Starigas dosierujan informon..."
3745 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3746 msgid "Mark all as read"
3747 msgstr "Marku ĉiujn kiel legitaj"
3749 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3750 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3751 msgstr ""
3752 "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?"
3754 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3755 #, c-format
3756 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3757 msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..."
3759 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3760 #, c-format
3761 msgid "Scanning folder %s..."
3762 msgstr "Skanas dosierujon %s..."
3764 #: src/folderview.c:1039
3765 msgid "Rebuild folder tree"
3766 msgstr "Rekonstruu dosierujan arbon"
3768 #: src/folderview.c:1040
3769 msgid ""
3770 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3771 msgstr ""
3772 "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"
3774 #: src/folderview.c:1050
3775 msgid "Rebuilding folder tree..."
3776 msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..."
3778 #: src/folderview.c:1052
3779 msgid "Scanning folder tree..."
3780 msgstr "Skanas dosierujan arbon..."
3782 #: src/folderview.c:1143
3783 #, c-format
3784 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3785 msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n"
3787 #: src/folderview.c:1197
3788 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3789 msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..."
3791 #: src/folderview.c:2070
3792 #, c-format
3793 msgid "Closing folder %s..."
3794 msgstr "Fermas dosierujon %s..."
3796 #: src/folderview.c:2165
3797 #, c-format
3798 msgid "Opening folder %s..."
3799 msgstr "Malfermas dosierujon %s..."
3801 #: src/folderview.c:2183
3802 msgid "Folder could not be opened."
3803 msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita."
3805 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3806 msgid "Empty trash"
3807 msgstr "Malplenigu rubujon"
3809 #: src/folderview.c:2327
3810 msgid "Delete all messages in trash?"
3811 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
3813 #: src/folderview.c:2328
3814 msgid "+_Empty trash"
3815 msgstr "+Malpl_enigu rubujon"
3817 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3818 msgid "Offline warning"
3819 msgstr "Senreta averto"
3821 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3822 msgid "You're working offline. Override?"
3823 msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregu?"
3825 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3826 msgid "Send queued messages"
3827 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
3829 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3830 msgid "Send all queued messages?"
3831 msgstr "Ĉu sendu vicigitajn mesaĝojn?"
3833 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3834 #: src/toolbar.c:2629
3835 msgid "_Send"
3836 msgstr "_Sendu"
3838 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3839 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3840 msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn."
3842 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3848 "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n"
3849 "%s"
3851 #: src/folderview.c:2474
3852 #, c-format
3853 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3854 msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?"
3856 #: src/folderview.c:2475
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3859 msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?"
3861 #: src/folderview.c:2477
3862 msgid "Copy folder"
3863 msgstr "Kopiu dosierujon"
3865 #: src/folderview.c:2477
3866 msgid "Move folder"
3867 msgstr "Movu dosierujon"
3869 #: src/folderview.c:2488
3870 #, c-format
3871 msgid "Copying %s to %s..."
3872 msgstr "Kopias %s al %s..."
3874 #: src/folderview.c:2488
3875 #, c-format
3876 msgid "Moving %s to %s..."
3877 msgstr "Movas %s al %s..."
3879 #: src/folderview.c:2522
3880 msgid "Source and destination are the same."
3881 msgstr "Fonto kaj celo estas samaj."
3883 #: src/folderview.c:2525
3884 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3885 msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj."
3887 #: src/folderview.c:2526
3888 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3889 msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj."
3891 #: src/folderview.c:2529
3892 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3893 msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj."
3895 #: src/folderview.c:2532
3896 msgid "Copy failed!"
3897 msgstr "Kopio fiaskis!"
3899 #: src/folderview.c:2532
3900 msgid "Move failed!"
3901 msgstr "Movo fiaskis!"
3903 #: src/folderview.c:2583
3904 #, c-format
3905 msgid "Processing configuration for folder %s"
3906 msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s"
3908 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3909 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3910 msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn."
3912 #: src/grouplistdialog.c:161
3913 msgid "Newsgroup subscription"
3914 msgstr "Novaĵgrupa subskribo"
3916 #: src/grouplistdialog.c:178
3917 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3918 msgstr "Elektu novaĵgrupojn por subskribo:"
3920 #: src/grouplistdialog.c:184
3921 msgid "Find groups:"
3922 msgstr "Trovu grupojn:"
3924 #: src/grouplistdialog.c:192
3925 msgid " Search "
3926 msgstr " Serĉu "
3928 #: src/grouplistdialog.c:204
3929 msgid "Newsgroup name"
3930 msgstr "Novaĵgrupa nomo"
3932 #: src/grouplistdialog.c:205
3933 msgid "Messages"
3934 msgstr "Mesaĝoj"
3936 #: src/grouplistdialog.c:206
3937 msgid "Type"
3938 msgstr "Tipo"
3940 #: src/grouplistdialog.c:347
3941 msgid "moderated"
3942 msgstr "moderigita"
3944 #: src/grouplistdialog.c:349
3945 msgid "readonly"
3946 msgstr "nurlega"
3948 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 msgid "unknown"
3952 msgstr "nekonata"
3954 #: src/grouplistdialog.c:422
3955 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3956 msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston."
3958 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3959 msgid "Done."
3960 msgstr "Farita."
3962 #: src/grouplistdialog.c:492
3963 #, c-format
3964 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3965 msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)"
3967 #: src/gtk/about.c:131
3968 msgid ""
3969 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3970 "\n"
3971 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3972 msgstr ""
3973 "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n"
3974 "\n"
3975 "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n"
3977 #: src/gtk/about.c:137
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n"
3987 #: src/gtk/about.c:142
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3992 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al "
3997 "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:158
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4011 "La Claws Mail teamo\n"
4012 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4014 #: src/gtk/about.c:161
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "System Information\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Sistema informo\n"
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4028 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4029 "Operating System: %s %s (%s)"
4030 msgstr ""
4031 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4033 "Operaciumo: %s %s (%s)"
4035 #: src/gtk/about.c:176
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4044 "Operaciumo: %s"
4046 #: src/gtk/about.c:185
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: unknown"
4052 msgstr ""
4053 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4054 "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n"
4055 "Operaciumo: nekonata"
4057 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4058 msgid "The Claws Mail Team"
4059 msgstr "La Claws Mail teamo"
4061 #: src/gtk/about.c:261
4062 msgid "Previous team members"
4063 msgstr "Antaŭaj teamanoj"
4065 #: src/gtk/about.c:280
4066 msgid "The translation team"
4067 msgstr "La traduka teamo"
4069 #: src/gtk/about.c:299
4070 msgid "Documentation team"
4071 msgstr "Dokumentada teamo"
4073 #: src/gtk/about.c:318
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Emblemo"
4077 #: src/gtk/about.c:337
4078 msgid "Icons"
4079 msgstr "Piktogramoj"
4081 #: src/gtk/about.c:356
4082 msgid "Contributors"
4083 msgstr "Kontribuintoj"
4085 #: src/gtk/about.c:404
4086 msgid "Compiled-in Features\n"
4087 msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n"
4089 #: src/gtk/about.c:420
4090 msgctxt "compface"
4091 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4092 msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n"
4094 #: src/gtk/about.c:430
4095 msgctxt "Enchant"
4096 msgid "adds support for spell checking\n"
4097 msgstr "aldonas subtenon por literumado\n"
4099 #: src/gtk/about.c:440
4100 msgctxt "GnuTLS"
4101 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4102 msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n"
4104 #: src/gtk/about.c:450
4105 msgctxt "IPv6"
4106 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4107 msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n"
4109 #: src/gtk/about.c:461
4110 msgctxt "iconv"
4111 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4112 msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n"
4114 #: src/gtk/about.c:471
4115 msgctxt "JPilot"
4116 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4117 msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n"
4119 #: src/gtk/about.c:481
4120 msgctxt "LDAP"
4121 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4122 msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n"
4124 #: src/gtk/about.c:491
4125 msgctxt "libetpan"
4126 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4127 msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n"
4129 #: src/gtk/about.c:501
4130 msgctxt "libSM"
4131 msgid "adds support for session handling\n"
4132 msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n"
4134 #: src/gtk/about.c:511
4135 msgctxt "NetworkManager"
4136 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4137 msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n"
4139 #: src/gtk/about.c:543
4140 msgid ""
4141 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4142 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4143 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "version.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
4148 "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free "
4149 "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua "
4150 "versio.\n"
4151 "\n"
4153 #: src/gtk/about.c:549
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details.\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU "
4162 "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU "
4163 "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n"
4164 "\n"
4166 #: src/gtk/about.c:567
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see <"
4170 msgstr ""
4171 "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi "
4172 "tiu programo. Se ne, vidu "
4174 #: src/gtk/about.c:572
4175 msgid ""
4176 ">. \n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 ">. \n"
4180 "\n"
4182 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Sesiaj statistikoj\n"
4186 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Komencis: %s\n"
4191 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Envenanta trafiko\n"
4195 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Eliranta trafiko\n"
4204 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:773
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Pri Claws Mail"
4228 #: src/gtk/about.c:831
4229 #, fuzzy
4230 msgid ""
4231 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4232 "The Claws Mail Team\n"
4233 "and Hiroyuki Yamamoto"
4234 msgstr ""
4235 "Kopirajto (C) 1999-2014\n"
4236 "La Claws Mail teamo\n"
4237 "kaj Hiroyuki Yamamoto"
4239 #: src/gtk/about.c:845
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Informo"
4243 #: src/gtk/about.c:851
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Aŭtoroj"
4247 #: src/gtk/about.c:857
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "Trajtoj"
4251 #: src/gtk/about.c:863
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "Permesi_lo"
4255 #: src/gtk/about.c:871
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "Eldonaj notoj"
4259 #: src/gtk/about.c:877
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "_Statistikoj"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Oranĝa"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Ruĝa"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rozkolora"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Helblua"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Blua"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verda"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Bruna"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Griza"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Helbruna"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Malhelruĝa"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Malhelrozkolora"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Ŝtalblua"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Ora"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Brilverda"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Fuksina"
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Starigu poŝtkestan ordon"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Movu poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo."
4332 #: src/gtk/foldersort.c:216
4333 msgid "Mailboxes"
4334 msgstr "Poŝtkestoj"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Neniu vortaro elektita."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4341 #, c-format
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Anstataŭigu nekonatan vorton"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4363 #, c-format
4364 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4365 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anstataŭigu \"%s\" kun: </span>"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4368 msgid ""
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n"
4373 "lernos de eraro.\n"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4376 msgid "Change to..."
4377 msgstr "Ŝanĝu al..."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4380 msgid "More..."
4381 msgstr "Pli..."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4384 #, c-format
4385 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4386 msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4389 msgid "Accept in this session"
4390 msgstr "Akceptu en ĉi tiu sesio"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4393 msgid "Add to personal dictionary"
4394 msgstr "Aldonu al persona vortaro"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4397 msgid "Replace with..."
4398 msgstr "Anstataŭigu kun..."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4401 #, c-format
4402 msgid "Check with %s"
4403 msgstr "Kontrolu kun %s"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4406 msgid "(no suggestions)"
4407 msgstr "(neniuj proponoj)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4410 #, c-format
4411 msgid "Dictionary: %s"
4412 msgstr "Vortaro: %s"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4415 #, c-format
4416 msgid "Use alternate (%s)"
4417 msgstr "Uzu alternativon (%s)"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4420 msgid "Use both dictionaries"
4421 msgstr "Uzu ambaŭ vortarojn"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4424 msgid "Check while typing"
4425 msgstr "Kontrolu dum tajpado"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n"
4434 "%s"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n"
4443 "%s"
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4446 msgid "Failed."
4447 msgstr "Fiaskis."
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4450 msgid "Configuring..."
4451 msgstr "Agordas..."
4453 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4454 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4455 #: src/summaryview.c:444
4456 msgid "Date"
4457 msgstr "Dato"
4459 #: src/gtk/headers.h:9
4460 msgid "Date:"
4461 msgstr "Dato:"
4463 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4464 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4465 #: src/summaryview.c:442
4466 msgid "From"
4467 msgstr "De"
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4470 msgid "From:"
4471 msgstr "De:"
4473 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgid "Sender"
4475 msgstr "Sendanto"
4477 #: src/gtk/headers.h:11
4478 msgid "Sender:"
4479 msgstr "Sendanto:"
4481 #: src/gtk/headers.h:12
4482 msgid "Reply-To"
4483 msgstr "Respondu al"
4485 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4487 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4488 msgid "To"
4489 msgstr "Al"
4491 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4493 #: src/quote_fmt.c:58
4494 msgid "Cc"
4495 msgstr "Kk"
4497 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4498 msgid "Bcc"
4499 msgstr "Bkk"
4501 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4502 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4503 msgid "Message-ID"
4504 msgstr "Mesaĝa identigilo"
4506 #: src/gtk/headers.h:16
4507 msgid "Message-ID:"
4508 msgstr "Mesaĝa identigilo:"
4510 #: src/gtk/headers.h:17
4511 msgid "In-Reply-To"
4512 msgstr "Responde al"
4514 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4515 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4516 msgid "References"
4517 msgstr "Referencas"
4519 #: src/gtk/headers.h:18
4520 msgid "References:"
4521 msgstr "Referencas:"
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4524 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4525 #: src/summaryview.c:441
4526 msgid "Subject"
4527 msgstr "Temo"
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4530 #: src/summary_search.c:440
4531 msgid "Subject:"
4532 msgstr "Temo:"
4534 #: src/gtk/headers.h:20
4535 msgid "Comments"
4536 msgstr "Komentoj"
4538 #: src/gtk/headers.h:20
4539 msgid "Comments:"
4540 msgstr "Komentoj:"
4542 #: src/gtk/headers.h:21
4543 msgid "Keywords"
4544 msgstr "Ŝlosilvortoj"
4546 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4547 msgid "Keywords:"
4548 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
4550 #: src/gtk/headers.h:22
4551 msgid "Resent-Date"
4552 msgstr "Resendita dato"
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date:"
4556 msgstr "Resendita dato:"
4558 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgid "Resent-From"
4560 msgstr "Resendita de"
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From:"
4564 msgstr "Resendita de:"
4566 #: src/gtk/headers.h:24
4567 msgid "Resent-Sender"
4568 msgstr "Resendita sendinto"
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender:"
4572 msgstr "Resendita sendinto:"
4574 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgid "Resent-To"
4576 msgstr "Resendita al"
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgid "Resent-To:"
4580 msgstr "Resendita al:"
4582 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgid "Resent-Cc"
4584 msgstr "Resendita kk"
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgid "Resent-Cc:"
4588 msgstr "Resendita kk:"
4590 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgid "Resent-Bcc"
4592 msgstr "Resendita bkk"
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgid "Resent-Bcc:"
4596 msgstr "Resendita bkk:"
4598 #: src/gtk/headers.h:28
4599 msgid "Resent-Message-ID"
4600 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo"
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID:"
4604 msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:"
4606 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgid "Return-Path"
4608 msgstr "Revena vojo"
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path:"
4612 msgstr "Revena vojo:"
4614 #: src/gtk/headers.h:30
4615 msgid "Received"
4616 msgstr "Ricevis"
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4619 msgid "Received:"
4620 msgstr "Ricevis:"
4622 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4623 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4624 msgid "Newsgroups"
4625 msgstr "Novaĵgrupoj"
4627 #: src/gtk/headers.h:34
4628 msgid "Followup-To"
4629 msgstr "Plutraktu al"
4631 #: src/gtk/headers.h:35
4632 msgid "Delivered-To"
4633 msgstr "Liverita al"
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To:"
4637 msgstr "Liverita al:"
4639 #: src/gtk/headers.h:36
4640 msgid "Seen"
4641 msgstr "Vidita"
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4644 msgid "Seen:"
4645 msgstr "Vidita:"
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4649 #: src/summaryview.c:2801
4650 msgid "Status"
4651 msgstr "Stato"
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4654 msgid "Status:"
4655 msgstr "Stato:"
4657 #: src/gtk/headers.h:38
4658 msgid "Face"
4659 msgstr "Tiparo"
4661 #: src/gtk/headers.h:38
4662 msgid "Face:"
4663 msgstr "Tiparo:"
4665 #: src/gtk/headers.h:39
4666 msgid "Disposition-Notification-To"
4667 msgstr "Dispona avizo al"
4669 #: src/gtk/headers.h:39
4670 msgid "Disposition-Notification-To:"
4671 msgstr "Dispona avizo al:"
4673 #: src/gtk/headers.h:40
4674 msgid "Return-Receipt-To"
4675 msgstr "Revena recepto al"
4677 #: src/gtk/headers.h:40
4678 msgid "Return-Receipt-To:"
4679 msgstr "Revena recepto al:"
4681 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgid "User-Agent"
4683 msgstr "Uzantperanto"
4685 #: src/gtk/headers.h:41
4686 msgid "User-Agent:"
4687 msgstr "Uzantperanto:"
4689 #: src/gtk/headers.h:42
4690 msgid "Content-Type"
4691 msgstr "Enhava tipo"
4693 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4694 msgid "Content-Type:"
4695 msgstr "Enhava tipo:"
4697 #: src/gtk/headers.h:43
4698 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4699 msgstr "Enhavtransira kodoprezento"
4701 #: src/gtk/headers.h:43
4702 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4703 msgstr "Enhavtransira kodoprezento:"
4705 #: src/gtk/headers.h:44
4706 msgid "MIME-Version"
4707 msgstr "MIME-versio"
4709 #: src/gtk/headers.h:44
4710 msgid "MIME-Version:"
4711 msgstr "MIME-versio:"
4713 #: src/gtk/headers.h:45
4714 msgid "Precedence"
4715 msgstr "Antaŭeco"
4717 #: src/gtk/headers.h:45
4718 msgid "Precedence:"
4719 msgstr "Antaŭeco:"
4721 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4722 msgid "Organization"
4723 msgstr "Organizo"
4725 #: src/gtk/headers.h:46
4726 msgid "Organization:"
4727 msgstr "Organizo:"
4729 #: src/gtk/headers.h:48
4730 msgid "Mailing-List"
4731 msgstr "Poŝtlisto"
4733 #: src/gtk/headers.h:48
4734 msgid "Mailing-List:"
4735 msgstr "Poŝtlisto:"
4737 #: src/gtk/headers.h:49
4738 msgid "List-Post"
4739 msgstr "Lista poŝto"
4741 #: src/gtk/headers.h:49
4742 msgid "List-Post:"
4743 msgstr "Lista poŝto:"
4745 #: src/gtk/headers.h:50
4746 msgid "List-Subscribe"
4747 msgstr "Lista subskribo"
4749 #: src/gtk/headers.h:50
4750 msgid "List-Subscribe:"
4751 msgstr "Lista subskribo:"
4753 #: src/gtk/headers.h:51
4754 msgid "List-Unsubscribe"
4755 msgstr "Lista malsubskribo"
4757 #: src/gtk/headers.h:51
4758 msgid "List-Unsubscribe:"
4759 msgstr "Lista malsubskribo:"
4761 #: src/gtk/headers.h:52
4762 msgid "List-Help"
4763 msgstr "Lista helpo"
4765 #: src/gtk/headers.h:52
4766 msgid "List-Help:"
4767 msgstr "Lista helpo:"
4769 #: src/gtk/headers.h:53
4770 msgid "List-Archive"
4771 msgstr "Lista arĥivo"
4773 #: src/gtk/headers.h:53
4774 msgid "List-Archive:"
4775 msgstr "Lista arĥivo:"
4777 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgid "List-Owner"
4779 msgstr "Lista posedanto"
4781 #: src/gtk/headers.h:54
4782 msgid "List-Owner:"
4783 msgstr "Lista posedanto:"
4785 #: src/gtk/headers.h:56
4786 msgid "X-Label"
4787 msgstr "X-Etikedo"
4789 #: src/gtk/headers.h:56
4790 msgid "X-Label:"
4791 msgstr "X-Etikedo:"
4793 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgid "X-Mailer"
4795 msgstr "X-Poŝtilo"
4797 #: src/gtk/headers.h:57
4798 msgid "X-Mailer:"
4799 msgstr "X-Poŝtilo:"
4801 #: src/gtk/headers.h:58
4802 msgid "X-Status"
4803 msgstr "X-Stato"
4805 #: src/gtk/headers.h:58
4806 msgid "X-Status:"
4807 msgstr "X-Stato:"
4809 #: src/gtk/headers.h:59
4810 msgid "X-Face"
4811 msgstr "X-Tiparo"
4813 #: src/gtk/headers.h:59
4814 msgid "X-Face:"
4815 msgstr "X-Tiparo:"
4817 #: src/gtk/headers.h:60
4818 msgid "X-No-Archive"
4819 msgstr "X-Neniu arĥivo"
4821 #: src/gtk/headers.h:60
4822 msgid "X-No-Archive:"
4823 msgstr "X-Neniu arĥivo:"
4825 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgid "In reply to"
4827 msgstr "Responde al"
4829 #: src/gtk/headers.h:63
4830 msgid "In reply to:"
4831 msgstr "Responde al:"
4833 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgid "To or Cc"
4835 msgstr "Al aŭ Kk"
4837 #: src/gtk/headers.h:64
4838 msgid "To or Cc:"
4839 msgstr "Al aŭ Kk:"
4841 #: src/gtk/headers.h:65
4842 msgid "From, To or Subject"
4843 msgstr "De, Al aŭ Temo"
4845 #: src/gtk/headers.h:65
4846 msgid "From, To or Subject:"
4847 msgstr "De, Al aŭ Temo:"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4850 msgid "New message"
4851 msgstr "Nova mesaĝo"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4854 msgid "Unread message"
4855 msgstr "Nelegita mesaĝo"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4858 msgid "Message has been replied to"
4859 msgstr "Mesaĝo estis respondita"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4862 msgid "Message has been forwarded"
4863 msgstr "Mesaĝo estis plusendita"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Mesaĝo estas spamo"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Cifere subskribita mesaĝo"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Ĉifrita mesaĝo"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Markita mesaĝo"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Mesaĝo estas markita por movi"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Ŝlosita mesaĝo"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4934 msgid "Icon Legend"
4935 msgstr "Piktograma etikedo"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4938 msgid ""
4939 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4940 "messages and folders:</span>"
4941 msgstr ""
4942 "<span weight=\"bold\">La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la "
4943 "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:</span>"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Enigu pasvorton por %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Enigu pasvorton:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Enigu pasvorton"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Memoru pasvorton por ĉi tiu sesio"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Memoru ĉi tion"
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4974 msgid "Clear _Log"
4975 msgstr "Vakigu protokolon"
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4978 msgid ""
4979 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4980 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4981 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4982 msgstr ""
4983 "<span><b>Averto:</b> Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n"
4984 "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n"
4985 "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo.</span>"
4987 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4988 msgid ""
4989 "\n"
4990 "\n"
4991 "Version: "
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "\n"
4995 "Versio: "
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4998 msgid "Error: "
4999 msgstr "Eraro: "
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5002 msgid "Plugin is not functional."
5003 msgstr "Kromprogramo ne funkcias."
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5006 msgid "Select the Plugins to load"
5007 msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "The following error occurred while loading %s :\n"
5013 "\n"
5014 "%s\n"
5015 msgstr ""
5016 "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n"
5017 "\n"
5018 "%s\n"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5021 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Kromprogramoj"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "Load..."
5048 msgstr "Ŝargu..."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5051 msgid "Unload"
5052 msgstr "Malŝargu"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5055 msgid "Description"
5056 msgstr "Priskribo"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5062 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5063 msgstr ""
5064 "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la <a href=\"%s\"><span underline="
5065 "\"none\">Claws Mail retejon</span></a>."
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5080 msgid "Page Index"
5081 msgstr "Paĝa indekso"
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5084 msgid "_Hide"
5085 msgstr "Kaŝu"
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5088 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5089 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5090 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5091 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5092 msgid "Account"
5093 msgstr "Konto"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5096 msgid "all messages"
5097 msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5100 msgid "messages whose age is greater than # days"
5101 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5104 msgid "messages whose age is less than # days"
5105 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5108 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5109 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5112 msgid "messages whose age is less than # hours"
5113 msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5116 msgid "messages which contain S in the message body"
5117 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5120 msgid "messages which contain S in the whole message"
5121 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5124 msgid "messages carbon-copied to S"
5125 msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5128 msgid "message is either to: or cc: to S"
5129 msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5132 msgid "deleted messages"
5133 msgstr "forigitaj mesaĝoj"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5136 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5137 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5140 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5141 msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5144 msgid "messages originating from user S"
5145 msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5148 msgid "forwarded messages"
5149 msgstr "plusenditaj mesaĝoj"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5152 msgid "messages which have attachments"
5153 msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5156 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en iu ajn ĉapa nomo aŭ valoro"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5160 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5161 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la valoro de iu ajn ĉapo"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5164 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5165 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5168 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5169 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5172 msgid "messages which are marked with color #"
5173 msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5176 msgid "locked messages"
5177 msgstr "ŝlositaj mesaĝoj"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5180 msgid "messages which are in newsgroup S"
5181 msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5184 msgid "new messages"
5185 msgstr "novaj mesaĝoj"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5188 msgid "old messages"
5189 msgstr "malnovaj mesaĝoj"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5192 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5193 msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5196 msgid "messages which you have replied to"
5197 msgstr "mesaĝoj al kiuj vi respondis"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5200 msgid "read messages"
5201 msgstr "legitaj mesaĝoj"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5204 msgid "messages which contain S in subject"
5205 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5208 msgid "messages whose score is equal to # points"
5209 msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5212 msgid "messages whose score is greater than # points"
5213 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5216 msgid "messages whose score is lower than # points"
5217 msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5220 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5221 msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5224 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5225 msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5228 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5229 msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5232 msgid "messages which have been sent to S"
5233 msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5236 msgid "messages which tags contain S"
5237 msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5240 msgid "messages which have tag(s)"
5241 msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5244 msgid "marked messages"
5245 msgstr "markitaj mesaĝoj"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5248 msgid "unread messages"
5249 msgstr "nelegitaj mesaĝoj"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5252 msgid "messages which contain S in References header"
5253 msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5256 #, c-format
5257 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5258 msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5261 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5262 msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5265 msgid "logical AND operator"
5266 msgstr "logika KAJ operatoro"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5269 msgid "logical OR operator"
5270 msgstr "logika AŬ operatoro"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5273 msgid "logical NOT operator"
5274 msgstr "logika NE operatoro"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5277 msgid "case sensitive search"
5278 msgstr "uskleca serĉo"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5281 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5282 msgstr "kongruu uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5285 msgid "all filtering expressions are allowed"
5286 msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5289 msgid "Extended Search"
5290 msgstr "Etendita serĉo"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5293 msgid ""
5294 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5295 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5296 "The following symbols can be used:"
5297 msgstr ""
5298 "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui "
5299 "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n"
5300 "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5303 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5304 msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn."
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5307 #, fuzzy
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "De/Al/Temo/Etikedo"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5312 msgid "Recursive"
5313 msgstr "Rikura"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5316 msgid "Sticky"
5317 msgstr "Glua"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5320 msgid "Type-ahead"
5321 msgstr "Tajpu antaŭen"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "Ruliĝu je elekto"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "Vakigu la nunan serĉon"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "Redaktu serĉajn kriteriojn"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "Informo pri etenditaj simboloj"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5340 msgid "_Information"
5341 msgstr "_Informo"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5344 msgid "E_dit"
5345 msgstr "Re_daktu"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 msgid "C_lear"
5350 msgstr "Vakigu"
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 msgid "Correct"
5355 msgstr "Ĝusta"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 msgid "Owner"
5359 msgstr "Posedanto"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 msgid "Signer"
5363 msgstr "Subskribinto"
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:837
5367 msgid "Name: "
5368 msgstr "Nomo: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "Organizo: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 msgid "Location: "
5376 msgstr "Loko: "
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "Fingropremo: \n"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "Subskriba stato: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "Finiĝas je: "
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5391 #, c-format
5392 msgid "SSL certificate for %s"
5393 msgstr "SSL atestilo por %s"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "\n"
5401 msgstr ""
5402 "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n"
5403 "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n"
5404 "\n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5411 msgstr ""
5412 "Atesto por %s estas ne konata.\n"
5413 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5417 #, c-format
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "Subskriba stato: %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_Vidu ateston"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL certificate is invalid"
5427 msgstr "SSL atesto ne estas valida"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL certificate is unknown"
5431 msgstr "SSL atesto ne estas konata"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "Nuligu konekton"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_Akceptu kaj konservu"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate for %s is expired.\n"
5446 "%sDo you want to continue?"
5447 msgstr ""
5448 "Atesto por %s finiĝis.\n"
5449 "%sĈu vi volas daŭrigi?"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5452 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5453 msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5456 msgid "SSL certificate is expired"
5457 msgstr "SSL atesto eltempiĝis"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 msgid "_Accept"
5461 msgstr "_Akceptu"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5464 msgid "New certificate:"
5465 msgstr "Nova atesto:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5468 msgid "Known certificate:"
5469 msgstr "Konata atesto:"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate for %s has changed.\n"
5475 "%sDo you want to accept it?"
5476 msgstr ""
5477 "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n"
5478 "%sĈu vi volas akcepti ĝin?"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5481 msgid "_View certificates"
5482 msgstr "_Vidu atestojn"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5485 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5486 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5489 msgid "SSL certificate changed"
5490 msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis"
5492 #: src/headerview.c:95
5493 msgid "Tags:"
5494 msgstr "Etikedoj:"
5496 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5499 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5500 msgid "(No From)"
5501 msgstr "(Neniu De)"
5503 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5506 #: src/summaryview.c:3417
5507 msgid "(No Subject)"
5508 msgstr "(Neniu Temo)"
5510 #: src/image_viewer.c:100
5511 msgid "Error:"
5512 msgstr "Eraro:"
5514 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5516 msgid "Filename:"
5517 msgstr "Dosiernomo:"
5519 #: src/image_viewer.c:306
5520 msgid "Filesize:"
5521 msgstr "Dosiera grando:"
5523 #: src/image_viewer.c:355
5524 msgid "Load Image"
5525 msgstr "Ŝargu bildon"
5527 #: src/imap.c:582
5528 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5529 msgstr "IMAP4 konekto rompita\n"
5531 #: src/imap.c:621
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5534 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n"
5536 #: src/imap.c:624
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5539 msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n"
5541 #: src/imap.c:627
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5544 msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n"
5546 #: src/imap.c:630
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5549 msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n"
5551 #: src/imap.c:633
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5555 "server)\n"
5556 msgstr ""
5557 "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la "
5558 "servilo)\n"
5560 #: src/imap.c:637
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5563 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n"
5565 #: src/imap.c:640
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5568 msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n"
5570 #: src/imap.c:643
5571 #, c-format
5572 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5573 msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n"
5575 #: src/imap.c:646
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5579 "server)\n"
5580 msgstr ""
5581 "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n"
5583 #: src/imap.c:650
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5586 msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n"
5588 #: src/imap.c:653
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5591 msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n"
5593 #: src/imap.c:656
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5596 msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n"
5598 #: src/imap.c:659
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5601 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n"
5603 #: src/imap.c:662
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5606 msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n"
5608 #: src/imap.c:665
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5611 msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n"
5613 #: src/imap.c:668
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5616 msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n"
5618 #: src/imap.c:671
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5621 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n"
5623 #: src/imap.c:674
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5626 msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n"
5628 #: src/imap.c:677
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5631 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n"
5633 #: src/imap.c:680
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5636 msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n"
5638 #: src/imap.c:683
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5641 msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n"
5643 #: src/imap.c:686
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5646 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n"
5648 #: src/imap.c:689
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5651 msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n"
5653 #: src/imap.c:692
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5656 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n"
5658 #: src/imap.c:695
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5661 msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n"
5663 #: src/imap.c:698
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5666 msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n"
5668 #: src/imap.c:701
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5671 msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n"
5673 #: src/imap.c:704
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5676 msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n"
5678 #: src/imap.c:707
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5681 msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n"
5683 #: src/imap.c:710
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5686 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n"
5688 #: src/imap.c:713
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5691 msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n"
5693 #: src/imap.c:716
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5696 msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n"
5698 #: src/imap.c:719
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5701 msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n"
5703 #: src/imap.c:722
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5706 msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n"
5708 #: src/imap.c:725
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5711 msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n"
5713 #: src/imap.c:728
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5716 msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n"
5718 #: src/imap.c:731
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5721 msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n"
5723 #: src/imap.c:734
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5726 msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n"
5728 #: src/imap.c:737
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5731 msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n"
5733 #: src/imap.c:740
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5736 msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n"
5738 #: src/imap.c:744
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5741 msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n"
5743 #: src/imap.c:748
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5746 msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n"
5748 #: src/imap.c:940
5749 msgid ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5753 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5758 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5760 #: src/imap.c:946
5761 msgid ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL "
5770 "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5772 #: src/imap.c:952
5773 #, fuzzy
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5778 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno "
5783 "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita."
5785 #: src/imap.c:959
5786 #, c-format
5787 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5788 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s"
5790 #: src/imap.c:963
5791 #, c-format
5792 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5793 msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n"
5795 #: src/imap.c:981
5796 #, c-format
5797 msgid "Connecting to %s failed"
5798 msgstr "Konekto al %s fiaskis"
5800 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5801 #, c-format
5802 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5803 msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n"
5805 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5806 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5807 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5808 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon."
5810 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5811 msgid "Insecure connection"
5812 msgstr "Nesekura konekto"
5814 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5815 msgid ""
5816 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5817 "available in this build of Claws Mail. \n"
5818 "\n"
5819 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "not be secure."
5821 msgstr ""
5822 "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne "
5823 "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n"
5824 "\n"
5825 "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura."
5827 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5828 msgid "Con_tinue connecting"
5829 msgstr "Daŭrigu konekti"
5831 #: src/imap.c:1147
5832 #, c-format
5833 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5834 msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..."
5836 #: src/imap.c:1195
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5839 msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d"
5841 #: src/imap.c:1198
5842 #, c-format
5843 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5844 msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n"
5846 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5847 msgid "Can't start TLS session.\n"
5848 msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n"
5850 #: src/imap.c:1294
5851 #, c-format
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5853 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n"
5855 #: src/imap.c:1297
5856 #, c-format
5857 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5858 msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s."
5860 #: src/imap.c:1715
5861 msgid "Adding messages..."
5862 msgstr "Aldonas mesaĝojn..."
5864 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5865 msgid "Copying messages..."
5866 msgstr "Kopias mesaĝojn..."
5868 #: src/imap.c:2504
5869 msgid "can't set deleted flags\n"
5870 msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n"
5872 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5873 msgid "can't expunge\n"
5874 msgstr "ne povas forviŝi\n"
5876 #: src/imap.c:2862
5877 #, c-format
5878 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5879 msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..."
5881 #: src/imap.c:2865
5882 #, c-format
5883 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5884 msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..."
5886 #: src/imap.c:3171
5887 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5888 msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n"
5890 #: src/imap.c:3186
5891 msgid "can't create mailbox\n"
5892 msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n"
5894 #: src/imap.c:3277
5895 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5896 msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon"
5898 #: src/imap.c:3317
5899 #, c-format
5900 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5901 msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n"
5903 #: src/imap.c:3430
5904 msgid "can't delete mailbox\n"
5905 msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n"
5907 #: src/imap.c:3709
5908 msgid "LIST failed\n"
5909 msgstr "LIST fiaskis\n"
5911 #: src/imap.c:3794
5912 msgid "Flagging messages..."
5913 msgstr "Flagas mesaĝojn..."
5915 #: src/imap.c:3897
5916 #, c-format
5917 msgid "can't select folder: %s\n"
5918 msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n"
5920 #: src/imap.c:4049
5921 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5922 msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n"
5924 #: src/imap.c:4059
5925 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5926 msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n"
5928 #: src/imap.c:4064
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid ""
5931 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5932 "compiled without TLS support.\n"
5933 msgstr ""
5934 "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita "
5935 "sen OpenSSL subteno.\n"
5937 #: src/imap.c:4072
5938 msgid "Server logins are disabled.\n"
5939 msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n"
5941 #: src/imap.c:4295
5942 msgid "Fetching message..."
5943 msgstr "Alportas mesaĝon..."
5945 #: src/imap.c:4999
5946 #, c-format
5947 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5948 msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n"
5950 #: src/imap.c:6032
5951 msgid ""
5952 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5953 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5954 "disabled.\n"
5955 "\n"
5956 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5957 msgstr ""
5958 "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws "
5959 "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas "
5960 "malebligita(j).\n"
5961 "\n"
5962 "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
5964 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5965 msgid "Create _new folder..."
5966 msgstr "Kreu _novan dosierujon..."
5968 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5970 msgid "_Rename folder..."
5971 msgstr "_Renomu dosierujon..."
5973 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5974 msgid "M_ove folder..."
5975 msgstr "M_ovu dosierujon..."
5977 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5978 msgid "Cop_y folder..."
5979 msgstr "Kopiu dosierujon..."
5981 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5983 msgid "_Delete folder..."
5984 msgstr "Forigu dosierujon..."
5986 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5987 msgid "Synchronise"
5988 msgstr "Sinkronigu"
5990 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5991 msgid "Down_load messages"
5992 msgstr "Elŝutu mesaĝojn"
5994 #: src/imap_gtk.c:75
5995 msgid "S_ubscriptions"
5996 msgstr "S_ubskriboj"
5998 #: src/imap_gtk.c:77
5999 msgid "_Subscribe..."
6000 msgstr "_Subskribu..."
6002 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6003 msgid "_Unsubscribe..."
6004 msgstr "Malsubskribu..."
6006 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6008 msgid "_Check for new messages"
6009 msgstr "Kontrolu por novaj mesaĝoj"
6011 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6012 msgid "C_heck for new folders"
6013 msgstr "Kontrolu por novaj dosierujoj"
6015 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6016 msgid "R_ebuild folder tree"
6017 msgstr "R_ekonstruu dosierujan arbon"
6019 #: src/imap_gtk.c:87
6020 msgid "Show only subscribed _folders"
6021 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
6023 #: src/imap_gtk.c:196
6024 msgid ""
6025 "Input the name of new folder:\n"
6026 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6027 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6028 msgstr ""
6029 "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n"
6030 "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n"
6031 "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldonu `/' al\n"
6032 "la dosieruja nomo)"
6034 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6035 msgid "Inherit properties from parent folder"
6036 msgstr "Heredu ecojn de gepatra dosierujo"
6038 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6041 #, c-format
6042 msgid "Input new name for '%s':"
6043 msgstr "Enigu novan nomon por `%s':"
6045 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6048 msgid "Rename folder"
6049 msgstr "Renomu dosierujon"
6051 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6054 msgid ""
6055 "The folder could not be renamed.\n"
6056 "The new folder name is not allowed."
6057 msgstr ""
6058 "La dosierujo ne povis esti renomita.\n"
6059 "La nova dosieruja nomo ne estas permesata."
6061 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6065 "will not be possible.\n"
6066 "\n"
6067 "Do you really want to delete?"
6068 msgstr ""
6069 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne "
6070 "eblos.\n"
6071 "\n"
6072 "Ĉu vi vere volas forigi?"
6074 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6077 #, c-format
6078 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6079 msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'."
6081 #: src/imap_gtk.c:507
6082 #, c-format
6083 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6084 msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?"
6086 #: src/imap_gtk.c:510
6087 msgid "Search recursively"
6088 msgstr "Serĉu rikure"
6090 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6091 msgid "Subscriptions"
6092 msgstr "Subskriboj"
6094 #: src/imap_gtk.c:516
6095 msgid "+_Search"
6096 msgstr "+_Serĉu"
6098 #: src/imap_gtk.c:526
6099 #, c-format
6100 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6101 msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: "
6103 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6104 msgid "Subscribe"
6105 msgstr "Subskribu"
6107 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6108 msgid "All of them"
6109 msgstr "Ĉiuj el ili"
6111 #: src/imap_gtk.c:557
6112 msgid ""
6113 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6114 "\n"
6115 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6116 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6117 msgstr ""
6118 "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn "
6119 "subdosierujojn.\n"
6120 "\n"
6121 "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu "
6122 "\"Kontrolu por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo."
6124 #: src/imap_gtk.c:566
6125 #, c-format
6126 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6127 msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?"
6129 #: src/imap_gtk.c:567
6130 msgid "subscribe"
6131 msgstr "subskribu"
6133 #: src/imap_gtk.c:567
6134 msgid "unsubscribe"
6135 msgstr "malsubskribu"
6137 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6138 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6139 msgid "Apply to subfolders"
6140 msgstr "Apliku al subdosierujoj"
6142 #: src/imap_gtk.c:575
6143 msgid "+_Subscribe"
6144 msgstr "+_Subskribu"
6146 #: src/imap_gtk.c:575
6147 msgid "+_Unsubscribe"
6148 msgstr "+Mals_ubskribu"
6150 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6151 msgid "Import mbox file"
6152 msgstr "Importu mbox dosieron"
6154 #: src/import.c:131
6155 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6156 msgstr "Loku la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon."
6158 #: src/import.c:148
6159 msgid "Destination folder:"
6160 msgstr "Cela dosierujo:"
6162 #: src/import.c:202
6163 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6164 msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena."
6166 #: src/import.c:207
6167 msgid ""
6168 "Destination folder is not set.\n"
6169 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6170 msgstr ""
6171 "Cela dosierujo ne estas agordita.\n"
6172 "Ĉu importu mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?"
6174 #: src/import.c:229
6175 msgid "Can't find the destination folder."
6176 msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon."
6178 #: src/import.c:254
6179 msgid "Select importing file"
6180 msgstr "Elektu importan dosieron"
6182 #: src/importldif.c:186
6183 msgid "Please specify address book name and file to import."
6184 msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi."
6186 #: src/importldif.c:189
6187 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6188 msgstr "Elektu kaj renomu LDIF kampajn nomojn por importi."
6190 #: src/importldif.c:192
6191 msgid "File imported."
6192 msgstr "Dosiero importita."
6194 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6195 msgid "Please select a file."
6196 msgstr "Bonvolu elekti dosieron."
6198 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6199 msgid "Address book name must be supplied."
6200 msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata."
6202 #: src/importldif.c:497
6203 msgid "LDIF file imported successfully."
6204 msgstr "LDIF dosiero importita sukcese."
6206 #: src/importldif.c:582
6207 msgid "Select LDIF File"
6208 msgstr "Elektu LDIF dosieron"
6210 #: src/importldif.c:668
6211 msgid ""
6212 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 "file data."
6214 msgstr ""
6215 "Specifu la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj "
6216 "datumoj."
6218 #: src/importldif.c:673
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "Dosiera nomo"
6222 #: src/importldif.c:683
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi."
6226 #: src/importldif.c:690
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "Elektu la LDIF dosieron por importi."
6230 #: src/importldif.c:726
6231 msgid "R"
6232 msgstr "R"
6234 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6235 msgid "S"
6236 msgstr "E"
6238 #: src/importldif.c:728
6239 msgid "LDIF Field Name"
6240 msgstr "LDIF kampnomo"
6242 #: src/importldif.c:729
6243 msgid "Attribute Name"
6244 msgstr "Ecnomo"
6246 #: src/importldif.c:784
6247 msgid "LDIF Field"
6248 msgstr "LDIF kampo"
6250 #: src/importldif.c:796
6251 msgid "Attribute"
6252 msgstr "Eco"
6254 #: src/importldif.c:808
6255 msgid ""
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "field for import."
6263 msgstr ""
6264 "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo "
6265 "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas "
6266 "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta "
6267 "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako "
6268 "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. "
6269 "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi."
6271 #: src/importldif.c:823
6272 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6273 msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo."
6275 #: src/importldif.c:828
6276 msgid "Select for Import"
6277 msgstr "Elektu por Importi"
6279 #: src/importldif.c:833
6280 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6281 msgstr "Elektu la LDIF kampon por importi en la adreslibron."
6283 #: src/importldif.c:835
6284 msgid " Modify "
6285 msgstr " Modifu "
6287 #: src/importldif.c:840
6288 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6289 msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj."
6291 #: src/importldif.c:912
6292 msgid "Records Imported :"
6293 msgstr "Rikordoj importitaj :"
6295 #: src/importldif.c:944
6296 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6297 msgstr "Importu LDIF dosieron en adreslibron"
6299 #: src/importldif.c:981
6300 msgid "Proceed"
6301 msgstr "Daŭrigu"
6303 #: src/importmutt.c:142
6304 msgid "Error importing MUTT file."
6305 msgstr "Eraro importante MUTT dosieron."
6307 #: src/importmutt.c:157
6308 msgid "Select MUTT File"
6309 msgstr "Elektu MUTT dosieron"
6311 #: src/importmutt.c:204
6312 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6313 msgstr "Importu MUTT dosieron en adreslibron"
6315 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6316 msgid "Please select a file to import."
6317 msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi."
6319 #: src/importpine.c:141
6320 msgid "Error importing Pine file."
6321 msgstr "Eraro importante Pine dosieron."
6323 #: src/importpine.c:156
6324 msgid "Select Pine File"
6325 msgstr "Elektu Pine dosieron"
6327 #: src/importpine.c:203
6328 msgid "Import Pine file into Address Book"
6329 msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron"
6331 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6332 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6333 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn."
6335 #: src/inc.c:344
6336 #, c-format
6337 msgid "%s failed\n"
6338 msgstr "%s fiaskis\n"
6340 #: src/inc.c:417
6341 msgid "Retrieving new messages"
6342 msgstr "Havigas novajn mesaĝojn"
6344 #: src/inc.c:478
6345 msgid "Standby"
6346 msgstr "Pretstara"
6348 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6349 msgid "Cancelled"
6350 msgstr "Nuligita"
6352 #: src/inc.c:632
6353 msgid "Retrieving"
6354 msgstr "Havigas"
6356 #: src/inc.c:641
6357 #, c-format
6358 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6359 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6360 msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6361 msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6363 #: src/inc.c:647
6364 msgid "Done (no new messages)"
6365 msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)"
6367 #: src/inc.c:652
6368 msgid "Connection failed"
6369 msgstr "Konekto fiaskis"
6371 #: src/inc.c:655
6372 msgid "Auth failed"
6373 msgstr "Aŭtentigo fiaskis"
6375 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6376 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6377 msgid "Locked"
6378 msgstr "Ŝlosita"
6380 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6381 msgid "Timeout"
6382 msgstr "Eltempiĝis"
6384 #: src/inc.c:759
6385 #, c-format
6386 msgid "Finished (%d new message)"
6387 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6388 msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)"
6389 msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)"
6391 #: src/inc.c:763
6392 msgid "Finished (no new messages)"
6393 msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)"
6395 #: src/inc.c:802
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: Retrieving new messages"
6398 msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn"
6400 #: src/inc.c:832
6401 #, c-format
6402 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6403 msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..."
6405 #: src/inc.c:850
6406 #, c-format
6407 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6408 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d"
6410 #: src/inc.c:854
6411 #, c-format
6412 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6413 msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n"
6415 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6416 msgid "Authenticating..."
6417 msgstr "Aŭtentigas..."
6419 #: src/inc.c:936
6420 #, c-format
6421 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6422 msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..."
6424 #: src/inc.c:942
6425 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6426 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..."
6428 #: src/inc.c:946
6429 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6430 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..."
6432 #: src/inc.c:950
6433 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6434 msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..."
6436 #: src/inc.c:954
6437 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6438 msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..."
6440 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6441 msgid "Quitting"
6442 msgstr "Ĉesas"
6444 #: src/inc.c:986
6445 #, c-format
6446 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6447 msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)"
6449 #: src/inc.c:999
6450 #, c-format
6451 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6452 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6453 msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)"
6454 msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)"
6456 #: src/inc.c:1158
6457 #, c-format
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis."
6461 #: src/inc.c:1163
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton."
6465 #: src/inc.c:1169
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n"
6472 "%s"
6474 #: src/inc.c:1175
6475 msgid "No disk space left."
6476 msgstr "Neniu diska spaco haveblas."
6478 #: src/inc.c:1180
6479 msgid "Can't write file."
6480 msgstr "Ne povas skribi dosieron."
6482 #: src/inc.c:1185
6483 msgid "Socket error."
6484 msgstr "Inga eraro."
6486 #: src/inc.c:1188
6487 #, c-format
6488 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6489 msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d."
6491 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6492 msgid "Connection closed by the remote host."
6493 msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo."
6495 #: src/inc.c:1196
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6498 msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo."
6500 #: src/inc.c:1201
6501 msgid "Mailbox is locked."
6502 msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita."
6504 #: src/inc.c:1205
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Mailbox is locked:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n"
6511 "%s"
6513 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6514 msgid "Authentication failed."
6515 msgstr "Aŭtentigo fiaskis."
6517 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Authentication failed:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "Aŭtentigo fiaskis:\n"
6524 "%s"
6526 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6527 msgid ""
6528 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6529 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6530 msgstr ""
6531 "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima "
6532 "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj."
6534 #: src/inc.c:1227
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6537 msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis."
6539 #: src/inc.c:1265
6540 msgid "Incorporation cancelled\n"
6541 msgstr "Enkorpigo nuligita\n"
6543 #: src/inc.c:1530
6544 #, c-format
6545 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6546 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu dum %d minutoj?"
6548 #: src/inc.c:1536
6549 #, c-format
6550 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6551 msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregu?"
6553 #: src/inc.c:1543
6554 msgid "On_ly once"
6555 msgstr "Nur unufoje"
6557 #: src/ldapupdate.c:1056
6558 msgid "Some SN"
6559 msgstr "Kelka SN"
6561 #: src/ldif.c:759
6562 msgid "Nick Name"
6563 msgstr "Kromnomo"
6565 #: src/main.c:242
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6570 msgstr ""
6571 "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n"
6572 "Ne povas krei dosierujon."
6574 #: src/main.c:363
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 msgstr ""
6580 "Agordo por %s trovita.\n"
6581 "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?"
6583 #: src/main.c:365
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "\n"
6593 "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n"
6594 "skripto havebla ĉe %s."
6596 #: src/main.c:377
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Konservu malnovan agordon"
6600 #: src/main.c:380
6601 msgid ""
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "on your disk."
6605 msgstr ""
6606 "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas "
6607 "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman "
6608 "spacon sur via disko."
6610 #: src/main.c:388
6611 msgid "Migration of configuration"
6612 msgstr "Migro de via agordo"
6614 #: src/main.c:399
6615 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6616 msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..."
6618 #: src/main.c:408
6619 msgid "Migration failed!"
6620 msgstr "Migro fiaskis!"
6622 #: src/main.c:417
6623 msgid "Migrating configuration..."
6624 msgstr "Migras agordon..."
6626 #: src/main.c:937
6627 msgid "Failed to register folder item update hook"
6628 msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon"
6630 #: src/main.c:944
6631 msgid "Failed to register folder update hook"
6632 msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon"
6634 #: src/main.c:1117
6635 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6636 msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n"
6638 #: src/main.c:1136
6639 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6640 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)"
6642 #: src/main.c:1139
6643 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6644 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)"
6646 #: src/main.c:1142
6647 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6648 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)"
6650 #: src/main.c:1442
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6654 "more information:\n"
6655 "%s"
6656 msgid_plural ""
6657 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6658 "more information:\n"
6659 "%s"
6660 msgstr[0] ""
6661 "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6662 "por plua informo:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr[1] ""
6665 "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon "
6666 "por plua informo:\n"
6667 "%s"
6669 #: src/main.c:1470
6670 msgid ""
6671 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6672 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6673 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6674 msgstr ""
6675 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n"
6676 "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstruu dosierujan\n"
6677 "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin."
6679 #: src/main.c:1476
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6682 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6683 "plugin and try again."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas "
6686 "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la "
6687 "kromprogramon kaj reprovu."
6689 #: src/main.c:1726
6690 msgid "Missing filename\n"
6691 msgstr "Mankas dosiernomo\n"
6693 #: src/main.c:1733
6694 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6695 msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n"
6697 #: src/main.c:1744
6698 msgid "Malformed header\n"
6699 msgstr "Misformita ĉapo\n"
6701 #: src/main.c:1751
6702 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6703 msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n"
6705 #: src/main.c:1762
6706 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6707 msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n"
6709 #: src/main.c:1905
6710 #, c-format
6711 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6712 msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n"
6714 #: src/main.c:1907
6715 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6716 msgstr "  --compose [adreso]     malfermu komponan fenestron"
6718 #: src/main.c:1908
6719 msgid ""
6720 "  --compose-from-file file\n"
6721 "                         open composition window with data from given file;\n"
6722 "                         use - as file name for reading from standard "
6723 "input;\n"
6724 "                         content format: headers first (To: required) until "
6725 "an\n"
6726 "                         empty line, then mail body until end of file."
6727 msgstr ""
6728 "  --compose-from-file dosiero\n"
6729 "                        malfermu komponan fenestron kun datumoj de donata "
6730 "dosiero;\n"
6731 "                        uzu - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n"
6732 "                        enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n"
6733 "                        malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino."
6735 #: src/main.c:1913
6736 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6737 msgstr "  --subscribe [uri]      subskribu al la donata URI se eble"
6739 #: src/main.c:1914
6740 msgid ""
6741 "  --attach file1 [file2]...\n"
6742 "                         open composition window with specified files\n"
6743 "                         attached"
6744 msgstr ""
6745 "  --attach dos1 [dos]...\n"
6746 "                         malfermu komponan fenestron kun specifitaj "
6747 "dosieroj\n"
6748 "                         algluitaj"
6750 #: src/main.c:1917
6751 msgid "  --receive              receive new messages"
6752 msgstr "  --receive              ricevu novajn mesaĝojn"
6754 #: src/main.c:1918
6755 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6756 msgstr "  --receive-all          ricevu novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj"
6758 #: src/main.c:1919
6759 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6760 msgstr "  --cancel-receiving     nuligu ricevon de mesaĝoj"
6762 #: src/main.c:1920
6763 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6764 msgstr "  --cancel-sending       nuligu sendon de mesaĝoj"
6766 #: src/main.c:1921
6767 msgid ""
6768 "  --search folder type request [recursive]\n"
6769 "                         searches mail\n"
6770 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6771 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6772 "g: tag\n"
6773 "                         request: search string\n"
6774 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6775 msgstr ""
6776 "  --search dosieruja tipa peto [rikura]\n"
6777 "                        serĉas poŝtan dosierujon\n"
6778 "                          ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n"
6779 "                        tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] "
6780 "(al),                              e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) "
6781 "aŭ                               g: tag (etikedo)\n"
6782 "                        peto: serĉa ĉeno\n"
6783 "                        rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ "
6786 #: src/main.c:1928
6787 msgid "  --send                 send all queued messages"
6788 msgstr "  --send                 sendu ĉiujn vicigitajn mesaĝojn"
6790 #: src/main.c:1929
6791 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6792 msgstr ""
6793 "  --status [dosierujo]...\n"
6794 "                         montru la suman nombron da mesaĝoj"
6796 #: src/main.c:1930
6797 msgid ""
6798 "  --status-full [folder]...\n"
6799 "                         show the status of each folder"
6800 msgstr ""
6801 "  -status-full [dosierujo]...\n"
6802 "                         montru la staton de ĉiu dosierujo"
6804 #: src/main.c:1932
6805 msgid "  --statistics           show session statistics"
6806 msgstr "  --statistics           montru sesiajn statistikojn"
6808 #: src/main.c:1933
6809 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6810 msgstr "  --reset-statistics     rekomencigu sesiajn statistikojn"
6812 #: src/main.c:1934
6813 msgid ""
6814 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6815 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6816 msgstr ""
6817 "  --select-folder[/ms]  saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n"
6818 "                         dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n"
6819 "                         `dosierujo/sub_dosierujo'"
6821 #: src/main.c:1936
6822 msgid "  --online               switch to online mode"
6823 msgstr "  --online               ŝaltu al surreta reĝimo"
6825 #: src/main.c:1937
6826 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6827 msgstr "  --offline              ŝaltu al senreta reĝimo"
6829 #: src/main.c:1938
6830 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6831 msgstr "  --exit --quit -q       eliru Claws Mail"
6833 #: src/main.c:1939
6834 msgid "  --debug                debug mode"
6835 msgstr "  --debug                senmisiga reĝimo"
6837 #: src/main.c:1940
6838 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6839 msgstr "  --toggle-debug         baskulu senmisigan reĝimon"
6841 #: src/main.c:1941
6842 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6843 msgstr "  --help -h              montru ĉi tiun helpon kaj eliru"
6845 #: src/main.c:1942
6846 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6847 msgstr "  --version -v           eligu versian informon kaj eliru"
6849 #: src/main.c:1943
6850 msgid ""
6851 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6852 "and exit"
6853 msgstr ""
6854 "  --version-full -V      eligu version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn "
6855 "kaj eliru"
6857 #: src/main.c:1944
6858 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6859 msgstr "  --config-dir           eliru agordan dosierujon"
6861 #: src/main.c:1945
6862 msgid ""
6863 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6864 "                         use specified configuration directory"
6865 msgstr ""
6866 "  --alternate-config-dir [ujo]\n"
6867 "                         uzu specifitan agordan dosierujon"
6869 #: src/main.c:1995
6870 msgid "Unknown option\n"
6871 msgstr "Nekonata opcio\n"
6873 #: src/main.c:2013
6874 #, c-format
6875 msgid "Processing (%s)..."
6876 msgstr "Procezas (%s)..."
6878 #: src/main.c:2016
6879 msgid "top level folder"
6880 msgstr "supra nivela dosierujo"
6882 #: src/main.c:2099
6883 msgid "Queued messages"
6884 msgstr "Vicigitaj mesaĝoj"
6886 #: src/main.c:2100
6887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6888 msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliru nun?"
6890 #: src/main.c:2842
6891 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6892 msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n"
6894 #: src/main.c:2848
6895 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6896 msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n"
6898 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6899 msgid "_File"
6900 msgstr "Dosiero"
6902 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6903 msgid "_View"
6904 msgstr "_Vidu"
6906 #: src/mainwindow.c:510
6907 msgid "_Configuration"
6908 msgstr "Agordo"
6910 #: src/mainwindow.c:514
6911 msgid "_Add mailbox"
6912 msgstr "_Aldonu poŝtkeston"
6914 #: src/mainwindow.c:515
6915 msgid "MH..."
6916 msgstr "MH..."
6918 #: src/mainwindow.c:518
6919 msgid "Change mailbox order..."
6920 msgstr "Ŝanĝu poŝtkestan ordon..."
6922 #: src/mainwindow.c:521
6923 msgid "_Import mbox file..."
6924 msgstr "_Importu mbox dosieron..."
6926 #: src/mainwindow.c:522
6927 msgid "_Export to mbox file..."
6928 msgstr "_Eksportu al mbox dosieron..."
6930 #: src/mainwindow.c:523
6931 msgid "_Export selected to mbox file..."
6932 msgstr "_Eksportu elektitan al mbox dosiero..."
6934 #: src/mainwindow.c:525
6935 msgid "Empty all _Trash folders"
6936 msgstr "Malplenigu ĉiujn rubujajn dosierujojn"
6938 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6939 msgid "_Save email as..."
6940 msgstr "Konservu mesaĝon kiel..."
6942 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6943 msgid "_Save part as..."
6944 msgstr "Konservu parton kiel..."
6946 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6947 msgid "Page setup..."
6948 msgstr "Paĝa agordo"
6950 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6951 msgid "_Print..."
6952 msgstr "_Presu..."
6954 #: src/mainwindow.c:535
6955 msgid "Synchronise folders"
6956 msgstr "Sinkronigu dosierujojn"
6958 #: src/mainwindow.c:537
6959 msgid "E_xit"
6960 msgstr "Eliru"
6962 #: src/mainwindow.c:542
6963 msgid "Select _thread"
6964 msgstr "Elek_tu fadenon"
6966 #: src/mainwindow.c:543
6967 msgid "_Delete thread"
6968 msgstr "Forigu fa_denon"
6970 #: src/mainwindow.c:545
6971 msgid "_Find in current message..."
6972 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo..."
6974 #: src/mainwindow.c:547
6975 msgid "_Quick search"
6976 msgstr "Rapida serĉo"
6978 #: src/mainwindow.c:550
6979 msgid "Show or hi_de"
6980 msgstr "Montru aŭ kaŝu"
6982 #: src/mainwindow.c:551
6983 msgid "_Toolbar"
6984 msgstr "Ilbre_to"
6986 #: src/mainwindow.c:553
6987 msgid "Set displayed _columns"
6988 msgstr "Starigu montritajn kolumnojn"
6990 #: src/mainwindow.c:554
6991 msgid "In _folder list..."
6992 msgstr "En dosieruja listo..."
6994 #: src/mainwindow.c:555
6995 msgid "In _message list..."
6996 msgstr "En _mesaĝa listo..."
6998 #: src/mainwindow.c:560
6999 msgid "La_yout"
7000 msgstr "Aranĝo"
7002 #: src/mainwindow.c:563
7003 msgid "_Sort"
7004 msgstr "Ordigu"
7006 #: src/mainwindow.c:565
7007 msgid "_Attract by subject"
7008 msgstr "_Allogu laŭ temo"
7010 #: src/mainwindow.c:567
7011 msgid "E_xpand all threads"
7012 msgstr "Ekspansigu ĉiujn fadenojn"
7014 #: src/mainwindow.c:568
7015 msgid "Co_llapse all threads"
7016 msgstr "Malekspansigu ĉiujn fadenojn"
7018 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7019 msgid "_Go to"
7020 msgstr "Iru al"
7022 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7023 msgid "_Previous message"
7024 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
7026 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7027 msgid "_Next message"
7028 msgstr "Sekva mesaĝo"
7030 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7031 msgid "P_revious unread message"
7032 msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo"
7034 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7035 msgid "N_ext unread message"
7036 msgstr "Sekva nelegita mesaĝo"
7038 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7039 msgid "Previous ne_w message"
7040 msgstr "Antaŭa nova mesaĝo"
7042 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7043 msgid "Ne_xt new message"
7044 msgstr "Sekva nova mesaĝo"
7046 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7047 msgid "Previous _marked message"
7048 msgstr "Antaŭa markita mesaĝo"
7050 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7051 msgid "Next m_arked message"
7052 msgstr "Sekva markita mesaĝo"
7054 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7055 msgid "Previous _labeled message"
7056 msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo"
7058 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7059 msgid "Next la_beled message"
7060 msgstr "Sekva etikedita mesaĝo"
7062 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7063 msgid "Previous opened message"
7064 msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo"
7066 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7067 msgid "Next opened message"
7068 msgstr "Sekva malfermita mesaĝo"
7070 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7071 msgid "Parent message"
7072 msgstr "Gepatra mesaĝo"
7074 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7075 msgid "Next unread _folder"
7076 msgstr "Sekva nelegita dosierujo"
7078 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7079 msgid "_Other folder..."
7080 msgstr "Alia dosierujo..."
7082 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7083 msgid "Next part"
7084 msgstr "Sekva parto"
7086 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7087 msgid "Previous part"
7088 msgstr "Antaŭa parto"
7090 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7091 msgid "Message scroll"
7092 msgstr "Mesaĝa rulumado"
7094 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7095 msgid "Previous line"
7096 msgstr "Antaŭa linio"
7098 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7099 msgid "Next line"
7100 msgstr "Sekva linio"
7102 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7103 msgid "Previous page"
7104 msgstr "Antaŭa paĝo"
7106 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7107 msgid "Next page"
7108 msgstr "Sekva paĝo"
7110 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7111 msgid "Decode"
7112 msgstr "Malkodu"
7114 #: src/mainwindow.c:627
7115 msgid "Open in new _window"
7116 msgstr "Malfermu en nova fenestro"
7118 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7119 msgid "Mess_age source"
7120 msgstr "Mesaĝa fonto"
7122 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7123 msgid "Message part"
7124 msgstr "Mesaĝa parto"
7126 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7127 msgid "View as text"
7128 msgstr "Vidu kiel teksto"
7130 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7131 msgid "Open"
7132 msgstr "Malfermu"
7134 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7135 msgid "Open with..."
7136 msgstr "Malfermu kun..."
7138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7139 msgid "Quotes"
7140 msgstr "Citoj"
7142 #: src/mainwindow.c:640
7143 msgid "_Update summary"
7144 msgstr "Ĝisdatiga res_umo"
7146 #: src/mainwindow.c:643
7147 msgid "Recei_ve"
7148 msgstr "Rice_vu"
7150 #: src/mainwindow.c:644
7151 msgid "Get from _current account"
7152 msgstr "Havigu de nuna konto"
7154 #: src/mainwindow.c:645
7155 msgid "Get from _all accounts"
7156 msgstr "Havigu de ĉiuj kontoj"
7158 #: src/mainwindow.c:646
7159 msgid "Cancel receivin_g"
7160 msgstr "Nuligu ricevadon"
7162 #: src/mainwindow.c:649
7163 msgid "_Send queued messages"
7164 msgstr "Sendu vicigitajn mesaĝojn"
7166 #: src/mainwindow.c:654
7167 msgid "Compose a_n email message"
7168 msgstr "Verku retpoŝtan mesaĝon"
7170 #: src/mainwindow.c:655
7171 msgid "Compose a news message"
7172 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
7174 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7175 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7176 msgid "_Reply"
7177 msgstr "_Respondu"
7179 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7180 msgid "Repl_y to"
7181 msgstr "Respondu al"
7183 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7184 msgid "Mailing _list"
7185 msgstr "Poŝt_listo"
7187 #: src/mainwindow.c:662
7188 msgid "Follow-up and reply to"
7189 msgstr "Postatentu kaj respondu al"
7191 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7192 msgid "_Forward"
7193 msgstr "Plusendu"
7195 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7196 msgid "For_ward as attachment"
7197 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
7199 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7200 msgid "Redirec_t"
7201 msgstr "Redirektu"
7203 #: src/mainwindow.c:669
7204 msgid "Mailing-_List"
7205 msgstr "Poŝt_listo"
7207 #: src/mainwindow.c:670
7208 msgid "Post"
7209 msgstr "Poŝtu"
7211 #: src/mainwindow.c:672
7212 msgid "Help"
7213 msgstr "Helpo"
7215 #: src/mainwindow.c:676
7216 msgid "Unsubscribe"
7217 msgstr "Malsubskribu"
7219 #: src/mainwindow.c:678
7220 msgid "View archive"
7221 msgstr "Vidu arĥivon"
7223 #: src/mainwindow.c:680
7224 msgid "Contact owner"
7225 msgstr "Kontaktu posedanton"
7227 #: src/mainwindow.c:684
7228 msgid "M_ove..."
7229 msgstr "M_ovu..."
7231 #: src/mainwindow.c:685
7232 msgid "_Copy..."
7233 msgstr "Kopiu..."
7235 #: src/mainwindow.c:686
7236 msgid "Move to _trash"
7237 msgstr "Movu al rubujo"
7239 #: src/mainwindow.c:687
7240 msgid "_Delete..."
7241 msgstr "Forigu..."
7243 #: src/mainwindow.c:688
7244 msgid "Cancel a news message"
7245 msgstr "Nuligu novaĵmesaĝon"
7247 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7248 msgid "_Mark"
7249 msgstr "_Marku"
7251 #: src/mainwindow.c:693
7252 msgid "_Unmark"
7253 msgstr "Malmarku"
7255 #: src/mainwindow.c:696
7256 msgid "Mark as unr_ead"
7257 msgstr "Marku kiel nelegita"
7259 #: src/mainwindow.c:697
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "Marku kiel legita"
7263 #: src/mainwindow.c:699
7264 msgid "Mark all read"
7265 msgstr "Marku ĉiujn legitaj"
7267 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7268 #: src/toolbar.c:419
7269 msgid "Ignore thread"
7270 msgstr "Ignoru fadenon"
7272 #: src/mainwindow.c:702
7273 msgid "Unignore thread"
7274 msgstr "Malignoru fadenon"
7276 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7277 #: src/toolbar.c:420
7278 msgid "Watch thread"
7279 msgstr "Observadu fadenon"
7281 #: src/mainwindow.c:704
7282 msgid "Unwatch thread"
7283 msgstr "Malobservadu fadenon"
7285 #: src/mainwindow.c:707
7286 msgid "Mark as _spam"
7287 msgstr "Marku kiel spamo"
7289 #: src/mainwindow.c:708
7290 msgid "Mark as _ham"
7291 msgstr "Marku kiel nespamo"
7293 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7294 msgid "Lock"
7295 msgstr "Ŝlosu"
7297 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7298 msgid "Unlock"
7299 msgstr "Malŝlosu"
7301 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7302 msgid "Color la_bel"
7303 msgstr "Kolora etikedo"
7305 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7306 msgid "Ta_gs"
7307 msgstr "Etikedoj"
7309 #: src/mainwindow.c:718
7310 msgid "Re-_edit"
7311 msgstr "Re-r_edaktu"
7313 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7314 msgid "Check signature"
7315 msgstr "Kontrolu subskribon"
7317 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7318 msgid "Add sender to address boo_k"
7319 msgstr "Aldonu sendanton al adreslibro"
7321 #: src/mainwindow.c:728
7322 msgid "C_ollect addresses"
7323 msgstr "K_olektu adresojn"
7325 #: src/mainwindow.c:729
7326 msgid "From current _folder..."
7327 msgstr "De nuna dosierujo..."
7329 #: src/mainwindow.c:730
7330 msgid "From selected _messages..."
7331 msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..."
7333 #: src/mainwindow.c:733
7334 msgid "_Filter all messages in folder"
7335 msgstr "_Filtru ĉiujn mesaĝojn en dosierujo"
7337 #: src/mainwindow.c:734
7338 msgid "Filter _selected messages"
7339 msgstr "Filtru elektitajn mesaĝojn"
7341 #: src/mainwindow.c:735
7342 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7343 msgstr "Rulu dosierujajn pr_ocezadajn regulojn"
7345 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7346 msgid "_Create filter rule"
7347 msgstr "Kreu filtran regulon"
7349 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7350 #: src/messageview.c:325
7351 msgid "_Automatically"
7352 msgstr "_Aŭtomate"
7354 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7355 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7356 msgid "By _From"
7357 msgstr "Laŭ _De"
7359 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7360 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7361 msgid "By _To"
7362 msgstr "Laŭ Al"
7364 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7365 #: src/messageview.c:328
7366 msgid "By _Subject"
7367 msgstr "Laŭ Temo"
7369 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7370 msgid "Create processing rule"
7371 msgstr "Kreu traktan regulon"
7373 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7374 msgid "List _URLs..."
7375 msgstr "Listu retadresojn..."
7377 #: src/mainwindow.c:757
7378 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7379 msgstr "Kontrolu por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj"
7381 #: src/mainwindow.c:758
7382 msgid "Delete du_plicated messages"
7383 msgstr "Forigu duplikatajn mesaĝojn"
7385 #: src/mainwindow.c:759
7386 msgid "In selected folder"
7387 msgstr "En elektita dosierujo"
7389 #: src/mainwindow.c:760
7390 msgid "In all folders"
7391 msgstr "En ĉiuj dosierujoj"
7393 #: src/mainwindow.c:763
7394 msgid "E_xecute"
7395 msgstr "Rulu"
7397 #: src/mainwindow.c:764
7398 msgid "Exp_unge"
7399 msgstr "Forigu"
7401 #: src/mainwindow.c:767
7402 msgid "SSL cer_tificates"
7403 msgstr "SSL atestoj"
7405 #: src/mainwindow.c:771
7406 msgid "Filtering Lo_g"
7407 msgstr "Filtrada protokolo"
7409 #: src/mainwindow.c:773
7410 msgid "Network _Log"
7411 msgstr "Reta Protoko_lo"
7413 #: src/mainwindow.c:775
7414 msgid "_Forget all session passwords"
7415 msgstr "_Forgesu ĉiujn sesiajn pasvortojn"
7417 #: src/mainwindow.c:778
7418 msgid "C_hange current account"
7419 msgstr "Ŝanĝu nunan konton"
7421 #: src/mainwindow.c:780
7422 msgid "_Preferences for current account..."
7423 msgstr "Agordoj por nuna konto..."
7425 #: src/mainwindow.c:781
7426 msgid "Create _new account..."
7427 msgstr "Kreu novan konton..."
7429 #: src/mainwindow.c:782
7430 msgid "_Edit accounts..."
7431 msgstr "R_edaktu kontojn..."
7433 #: src/mainwindow.c:785
7434 msgid "P_references..."
7435 msgstr "Preferoj..."
7437 #: src/mainwindow.c:786
7438 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7439 msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..."
7441 #: src/mainwindow.c:787
7442 msgid "Post-pro_cessing..."
7443 msgstr "Post-procezas..."
7445 #: src/mainwindow.c:788
7446 msgid "_Filtering..."
7447 msgstr "_Filtras..."
7449 #: src/mainwindow.c:789
7450 msgid "_Templates..."
7451 msgstr "Ŝablonoj..."
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "_Actions..."
7455 msgstr "_Agoj..."
7457 #: src/mainwindow.c:791
7458 msgid "Tag_s..."
7459 msgstr "Etikedoj..."
7461 #: src/mainwindow.c:793
7462 msgid "Plu_gins..."
7463 msgstr "Krompro_gramoj..."
7465 #: src/mainwindow.c:796
7466 msgid "_Manual"
7467 msgstr "_Manlibro"
7469 #: src/mainwindow.c:797
7470 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7471 msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj"
7473 #: src/mainwindow.c:798
7474 msgid "Icon _Legend"
7475 msgstr "Piktograma Etikedo"
7477 #: src/mainwindow.c:800
7478 msgid "Set as default client"
7479 msgstr "Starigu kiel defaŭlta kliento"
7481 #: src/mainwindow.c:807
7482 msgid "Offline _mode"
7483 msgstr "Senreta reĝi_mo"
7485 #: src/mainwindow.c:808
7486 msgid "Men_ubar"
7487 msgstr "Men_ua breto"
7489 #: src/mainwindow.c:809
7490 msgid "_Message view"
7491 msgstr "_Mesaĝa vido"
7493 #: src/mainwindow.c:811
7494 msgid "Status _bar"
7495 msgstr "Stata _breto"
7497 #: src/mainwindow.c:813
7498 msgid "Column headers"
7499 msgstr "Kolumnaj ĉapoj"
7501 #: src/mainwindow.c:814
7502 msgid "Th_read view"
7503 msgstr "Fadena vido"
7505 #: src/mainwindow.c:815
7506 msgid "Hide read threads"
7507 msgstr "Kaŝu legitajn fadenojn"
7509 #: src/mainwindow.c:816
7510 msgid "_Hide read messages"
7511 msgstr "Kaŝu legitajn mesaĝojn"
7513 #: src/mainwindow.c:817
7514 msgid "Hide deleted messages"
7515 msgstr "Kaŝu forigitajn mesaĝojn"
7517 #: src/mainwindow.c:818
7518 msgid "_Fullscreen"
7519 msgstr "Tutekrane"
7521 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7522 msgid "Show all _headers"
7523 msgstr "Montru ĉiujn ĉapojn"
7525 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7526 msgid "_Collapse all"
7527 msgstr "Maletendu ĉiujn"
7529 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7530 msgid "Collapse from level _2"
7531 msgstr "Malekspansigu de nivelo _2"
7533 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7534 msgid "Collapse from level _3"
7535 msgstr "Malekspansigu de nivelo _3"
7537 #: src/mainwindow.c:826
7538 msgid "Text _below icons"
7539 msgstr "Teksto su_b piktogramoj"
7541 #: src/mainwindow.c:827
7542 msgid "Text be_side icons"
7543 msgstr "Tek_sto apud piktogramoj"
7545 #: src/mainwindow.c:828
7546 msgid "_Icons only"
7547 msgstr "P_iktogramoj nur"
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "_Text only"
7551 msgstr "_Teksto nur"
7553 #: src/mainwindow.c:836
7554 msgid "_Standard"
7555 msgstr "Norma"
7557 #: src/mainwindow.c:837
7558 msgid "_Three columns"
7559 msgstr "_Tri kolumnoj"
7561 #: src/mainwindow.c:838
7562 msgid "_Wide message"
7563 msgstr "Larĝa mesaĝo"
7565 #: src/mainwindow.c:839
7566 msgid "W_ide message list"
7567 msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto"
7569 #: src/mainwindow.c:840
7570 msgid "S_mall screen"
7571 msgstr "_Malgranda ekrano"
7573 #: src/mainwindow.c:844
7574 msgid "By _number"
7575 msgstr "Laŭ _nombro"
7577 #: src/mainwindow.c:845
7578 msgid "By s_ize"
7579 msgstr "Laŭ grando"
7581 #: src/mainwindow.c:846
7582 msgid "By _date"
7583 msgstr "Laŭ _dato"
7585 #: src/mainwindow.c:847
7586 msgid "By thread date"
7587 msgstr "Laŭ fadena dato"
7589 #: src/mainwindow.c:850
7590 msgid "By s_ubject"
7591 msgstr "Laŭ temo"
7593 #: src/mainwindow.c:851
7594 msgid "By _color label"
7595 msgstr "Laŭ kolorita etikedo"
7597 #: src/mainwindow.c:852
7598 msgid "By tag"
7599 msgstr "Laŭ etikedo"
7601 #: src/mainwindow.c:853
7602 msgid "By _mark"
7603 msgstr "Laŭ _marko"
7605 #: src/mainwindow.c:854
7606 msgid "By _status"
7607 msgstr "Laŭ _stato"
7609 #: src/mainwindow.c:855
7610 msgid "By a_ttachment"
7611 msgstr "Laŭ algluaĵo"
7613 #: src/mainwindow.c:856
7614 msgid "By score"
7615 msgstr "Laŭ poentoj"
7617 #: src/mainwindow.c:857
7618 msgid "By locked"
7619 msgstr "Laŭ ŝlositaj"
7621 #: src/mainwindow.c:858
7622 msgid "D_on't sort"
7623 msgstr "Ne _ordigu"
7625 #: src/mainwindow.c:862
7626 msgid "Ascending"
7627 msgstr "Kreska"
7629 #: src/mainwindow.c:863
7630 msgid "Descending"
7631 msgstr "Malkreska"
7633 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7634 msgid "_Auto detect"
7635 msgstr "_Aŭtomate detektu"
7637 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7638 msgid "Apply tags..."
7639 msgstr "Apliku etikedojn..."
7641 #: src/mainwindow.c:1945
7642 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7643 msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon."
7645 #: src/mainwindow.c:1960
7646 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7647 msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten"
7649 #: src/mainwindow.c:1963
7650 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7651 msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten"
7653 #: src/mainwindow.c:1977
7654 msgid "Select account"
7655 msgstr "Elektu konton"
7657 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7658 msgid "Network log"
7659 msgstr "Reta protokolo"
7661 #: src/mainwindow.c:2008
7662 msgid "Filtering/Processing debug log"
7663 msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon"
7665 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7666 msgid "filtering log enabled\n"
7667 msgstr "filtrada protokolo ebligita\n"
7669 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7670 msgid "filtering log disabled\n"
7671 msgstr "filtrada protokolo malebligita\n"
7673 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7674 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7676 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7677 msgid "Untitled"
7678 msgstr "Sentitola"
7680 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7681 msgid "none"
7682 msgstr "neniom"
7684 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7685 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7686 msgstr "Ĉu forigu ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?"
7688 #: src/mainwindow.c:2891
7689 msgid "Don't quit"
7690 msgstr "Ne ĉesu"
7692 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7693 msgid "Add mailbox"
7694 msgstr "Aldonu poŝtkeston"
7696 #: src/mainwindow.c:2921
7697 msgid ""
7698 "Input the location of mailbox.\n"
7699 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7700 "scanned automatically."
7701 msgstr ""
7702 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
7703 "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n"
7704 "skanita aŭtomate."
7706 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7708 #, c-format
7709 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7710 msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas."
7712 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7713 #: src/wizard.c:741
7714 msgid "Mailbox"
7715 msgstr "Poŝtkesto"
7717 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7718 msgid ""
7719 "Creation of the mailbox failed.\n"
7720 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7721 "there."
7722 msgstr ""
7723 "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n"
7724 "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie."
7726 #: src/mainwindow.c:3389
7727 msgid "No posting allowed"
7728 msgstr "Neniu poŝtado permesata"
7730 #: src/mainwindow.c:3967
7731 msgid "Mbox import has failed."
7732 msgstr "Mbox importo fiaskis."
7734 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7735 msgid "Export to mbox has failed."
7736 msgstr "Eksporto al mbox fiaskis."
7738 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7739 msgid "Exit"
7740 msgstr "Eliru"
7742 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7743 msgid "Exit Claws Mail?"
7744 msgstr "Ĉu eliru Claws Mail?"
7746 #: src/mainwindow.c:4217
7747 msgid "Folder synchronisation"
7748 msgstr "Dosieruja sinkronigo"
7750 #: src/mainwindow.c:4218
7751 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7752 msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?"
7754 #: src/mainwindow.c:4219
7755 msgid "+_Synchronise"
7756 msgstr "+_Sinkronigu"
7758 #: src/mainwindow.c:4661
7759 msgid "Deleting duplicated messages..."
7760 msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..."
7762 #: src/mainwindow.c:4698
7763 #, c-format
7764 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7765 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7766 msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n"
7767 msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n"
7769 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7770 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7771 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj"
7773 #: src/mainwindow.c:4961
7774 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7775 msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj"
7777 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7778 msgid "Filtering configuration"
7779 msgstr "Filtrila agordo"
7781 #: src/mainwindow.c:5084
7782 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7783 msgstr ""
7784 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon."
7786 #: src/mainwindow.c:5143
7787 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7788 msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento."
7790 #: src/mainwindow.c:5145
7791 msgid ""
7792 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7793 msgstr ""
7794 "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo."
7796 #: src/mainwindow.c:5303
7797 #, c-format
7798 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7799 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7800 msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n"
7801 msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n"
7803 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7804 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7805 #, c-format
7806 msgid "%s header"
7807 msgstr "%s ĉapo"
7809 #: src/matcher.c:218
7810 msgid "header"
7811 msgstr "ĉapo"
7813 #: src/matcher.c:219
7814 msgid "header line"
7815 msgstr "ĉapa linio"
7817 #: src/matcher.c:220
7818 msgid "body line"
7819 msgstr "korpa linio"
7821 #: src/matcher.c:221
7822 msgid "tag"
7823 msgstr "etikedo"
7825 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7826 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7827 msgid "Case sensitive"
7828 msgstr "Uskleca"
7830 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7831 msgid "Case insensitive"
7832 msgstr "Maluskleca"
7834 #: src/matcher.c:1843
7835 #, c-format
7836 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7837 msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n"
7839 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7840 msgid "message matches\n"
7841 msgstr "mesaĝo kongruas\n"
7843 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7844 msgid "message does not match\n"
7845 msgstr "mesaĝo ne kongruas\n"
7847 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7848 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7849 msgid "(none)"
7850 msgstr "(neniom)"
7852 #: src/mbox.c:107
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Could not open mbox file:\n"
7856 "%s\n"
7857 msgstr ""
7858 "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n"
7859 "%s\n"
7861 #: src/mbox.c:144
7862 #, c-format
7863 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7864 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7865 msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)"
7866 msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)"
7868 #: src/mbox.c:554
7869 msgid "Overwrite mbox file"
7870 msgstr "Anstataŭigu mbox dosieron"
7872 #: src/mbox.c:555
7873 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7874 msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
7876 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7877 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7878 msgid "Overwrite"
7879 msgstr "Anstataŭigu"
7881 #: src/mbox.c:565
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Could not create mbox file:\n"
7885 "%s\n"
7886 msgstr ""
7887 "Ne povis krei mbox dosieron:\n"
7888 "%s\n"
7890 #: src/mbox.c:573
7891 msgid "Exporting to mbox..."
7892 msgstr "Eksportas al mbox..."
7894 #: src/message_search.c:162
7895 msgid "Find in current message"
7896 msgstr "Trovu en nuna mesaĝo"
7898 #: src/message_search.c:180
7899 msgid "Find text:"
7900 msgstr "Trovu tekston:"
7902 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7903 msgid "Search failed"
7904 msgstr "Serĉo fiaskis"
7906 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7907 msgid "Search string not found."
7908 msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita."
7910 #: src/message_search.c:338
7911 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7912 msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?"
7914 #: src/message_search.c:341
7915 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7916 msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?"
7918 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7919 msgid "Search finished"
7920 msgstr "Serĉo finita"
7922 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7923 msgid "Compose _new message"
7924 msgstr "Verku _novan mesaĝon"
7926 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7927 msgid "Claws Mail - Message View"
7928 msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido"
7930 #: src/messageview.c:841
7931 msgid "<No Return-Path found>"
7932 msgstr "<Neniu revena-vojo trovita>"
7934 #: src/messageview.c:849
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "The notification address to which the return receipt is\n"
7938 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7939 "Notification address: %s\n"
7940 "Return path: %s\n"
7941 "It is advised to not to send the return receipt."
7942 msgstr ""
7943 "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n"
7944 "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n"
7945 "Aviza adreso: %s\n"
7946 "Revena vojo: %s\n"
7947 "Estas avizita ne sendi la revenan recepton."
7949 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7950 msgid "_Don't Send"
7951 msgstr "Ne sendu"
7953 #: src/messageview.c:869
7954 msgid ""
7955 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7956 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7957 "officially addressed to you.\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7959 msgstr ""
7960 "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n"
7961 "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n"
7962 "oficiale adresita al vi.\n"
7963 "Estas avizita ne sendu la revenan recepton."
7965 #: src/messageview.c:1323
7966 #, c-format
7967 msgid "Fetching message (%s)..."
7968 msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..."
7970 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7971 #, c-format
7972 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7973 msgstr "Ne povis malĉifri: %s"
7975 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7976 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7977 msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste."
7979 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7981 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7982 msgid "Save as"
7983 msgstr "Konservu kiel"
7985 #: src/messageview.c:1849
7986 msgid "Overwrite existing file?"
7987 msgstr "Ĉu anstataŭigu ekzistantan dosieron?"
7989 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7990 #: src/summaryview.c:4854
7991 #, c-format
7992 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7993 msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'."
7995 #: src/messageview.c:1910
7996 #, c-format
7997 msgid "Show all %s."
7998 msgstr "Montru ĉiujn %s."
8000 #: src/messageview.c:1912
8001 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8002 msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata."
8004 #: src/messageview.c:1943
8005 msgid ""
8006 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8007 "recipient."
8008 msgstr ""
8009 "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la "
8010 "ricevinto."
8012 #: src/messageview.c:1946
8013 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8014 msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo."
8016 #: src/messageview.c:1952
8017 msgid "This message asks for a return receipt."
8018 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto."
8020 #: src/messageview.c:1953
8021 msgid "Send receipt"
8022 msgstr "Sendu recepton"
8024 #: src/messageview.c:1996
8025 msgid ""
8026 "This message has been partially retrieved,\n"
8027 "and has been deleted from the server."
8028 msgstr ""
8029 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n"
8030 "kaj estis forigita de la servilo."
8032 #: src/messageview.c:2002
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "This message has been partially retrieved;\n"
8036 "it is %s."
8037 msgstr ""
8038 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8039 "ĝi estas %s."
8041 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8042 msgid "Mark for download"
8043 msgstr "Marku por elŝuto"
8045 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8046 msgid "Mark for deletion"
8047 msgstr "Marku por forigo"
8049 #: src/messageview.c:2012
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "This message has been partially retrieved;\n"
8053 "it is %s and will be downloaded."
8054 msgstr ""
8055 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8056 "ĝi estas %s kaj estos elŝutita."
8058 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8060 msgid "Unmark"
8061 msgstr "Malmarku"
8063 #: src/messageview.c:2023
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "This message has been partially retrieved;\n"
8067 "it is %s and will be deleted."
8068 msgstr ""
8069 "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n"
8070 "ĝi estas %s kaj estos forigita."
8072 #: src/messageview.c:2096
8073 msgid "Return Receipt Notification"
8074 msgstr "Revena recepta avizo"
8076 #: src/messageview.c:2097
8077 msgid ""
8078 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8079 "to.\n"
8080 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8081 "notification:"
8082 msgstr ""
8083 "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis "
8084 "sendita.\n"
8085 "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:"
8087 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8088 msgid "_Cancel"
8089 msgstr "Nuligu"
8091 #: src/messageview.c:2101
8092 msgid "_Send Notification"
8093 msgstr "_Sendu avizon"
8095 #: src/messageview.c:2168
8096 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8097 msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston."
8099 #: src/messageview.c:2931
8100 msgid ""
8101 "\n"
8102 "  There are no messages in this folder"
8103 msgstr ""
8104 "\n"
8105 "  Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo"
8107 #: src/messageview.c:2939
8108 msgid ""
8109 "\n"
8110 "  Message has been deleted"
8111 msgstr ""
8112 "\n"
8113 "  Mesaĝo estis forigita"
8115 #: src/messageview.c:2940
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8119 msgstr ""
8120 "\n"
8121 "  Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo"
8123 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8124 #: src/summaryview.c:6972
8125 msgid "An error happened while learning.\n"
8126 msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n"
8128 #: src/mh.c:444
8129 #, c-format
8130 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8131 msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n"
8133 #: src/mh.c:530
8134 msgid "Moving messages..."
8135 msgstr "Movas mesaĝojn..."
8137 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8138 msgid "Deleting messages..."
8139 msgstr "Forigas mesaĝojn..."
8141 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8142 msgid "Remove _mailbox..."
8143 msgstr "Forigu poŝtkeston..."
8145 #: src/mh_gtk.c:224
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid ""
8148 "Can't remove the folder '%s'\n"
8149 "\n"
8150 "%s."
8151 msgstr "Ne povas forigi la dosierujon `%s'."
8153 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8157 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8158 msgstr ""
8159 "Ĉu vere forigu la poŝtkeston `%s'?\n"
8160 "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)"
8162 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8163 msgid "Remove mailbox"
8164 msgstr "Forigu poŝtkeston"
8166 #: src/mimeview.c:193
8167 msgid "_Open"
8168 msgstr "Malfermu"
8170 #: src/mimeview.c:195
8171 msgid "Open _with..."
8172 msgstr "Malfermu kun..."
8174 #: src/mimeview.c:197
8175 msgid "Send to..."
8176 msgstr "Sendu al..."
8178 #: src/mimeview.c:198
8179 msgid "_Display as text"
8180 msgstr "Montru kiel teksto"
8182 #: src/mimeview.c:199
8183 msgid "_Save as..."
8184 msgstr "Kon_servu kiel..."
8186 #: src/mimeview.c:200
8187 msgid "Save _all..."
8188 msgstr "Konservu ĉiujn..."
8190 #: src/mimeview.c:273
8191 msgid "MIME Type"
8192 msgstr "MIME tipo"
8194 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8195 #: src/mimeview.c:1047
8196 msgid "View full information"
8197 msgstr "Vidu plenan informon"
8199 #: src/mimeview.c:1053
8200 msgid "Check again"
8201 msgstr "Kontrolu denove"
8203 #: src/mimeview.c:1065
8204 #, c-format
8205 msgid "%s Click the icon to check it."
8206 msgstr "%s Alklaku la piktogramon por kontroli ĝin."
8208 #: src/mimeview.c:1067
8209 #, c-format
8210 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8211 msgstr "%s Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' por kontroli ĝin."
8213 #: src/mimeview.c:1077
8214 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8215 msgstr ""
8216 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon por reprovi."
8218 #: src/mimeview.c:1079
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8222 msgstr ""
8223 "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaku la piktogramon aŭ premu `%s' "
8224 "por reprovi."
8226 #: src/mimeview.c:1319
8227 msgid "Checking signature..."
8228 msgstr "Kontrolas subskribon..."
8230 #: src/mimeview.c:1360
8231 msgid "Go back to email"
8232 msgstr "Reiru al retpoŝto"
8234 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8235 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8237 #, c-format
8238 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8239 msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s"
8241 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8242 #, c-format
8243 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8244 msgstr "Ĉu anstataŭigu la ekzistantan dosieron `%s'?"
8246 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8247 msgid "Select destination folder"
8248 msgstr "Elektu celan dosierujon"
8250 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8251 #, c-format
8252 msgid "'%s' is not a directory."
8253 msgstr "`%s' ne estas dosierujo."
8255 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8256 msgid "Open with"
8257 msgstr "Malfermu kun"
8259 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "Enter the command-line to open file:\n"
8263 "('%s' will be replaced with file name)"
8264 msgstr ""
8265 "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n"
8266 "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)"
8268 #: src/mimeview.c:2226
8269 msgid "Execute untrusted binary?"
8270 msgstr "Ĉu rulu nefidindan duumon?"
8272 #: src/mimeview.c:2227
8273 msgid ""
8274 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8275 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8276 "\n"
8277 "Do you want to run this file?"
8278 msgstr ""
8279 "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas "
8280 "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n"
8281 "\n"
8282 "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?"
8284 #: src/mimeview.c:2231
8285 msgid "Run binary"
8286 msgstr "Rulu duumon"
8288 #: src/mimeview.c:2530
8289 msgid "Type:"
8290 msgstr "Tipo:"
8292 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8293 msgid "Size:"
8294 msgstr "Grando:"
8296 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8299 msgid "Description:"
8300 msgstr "Priskribo:"
8302 #: src/news.c:302
8303 #, c-format
8304 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8305 msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n"
8307 #: src/news.c:335
8308 #, c-format
8309 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8310 msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n"
8312 #: src/news.c:356
8313 #, c-format
8314 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8315 msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n"
8317 #: src/news.c:437
8318 msgid ""
8319 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8320 msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n"
8322 #: src/news.c:446
8323 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8324 msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n"
8326 #: src/news.c:450
8327 #, c-format
8328 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8329 msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n"
8331 #: src/news.c:465
8332 #, c-format
8333 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8334 msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n"
8336 #: src/news.c:490
8337 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8338 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon."
8340 #: src/news.c:861
8341 #, c-format
8342 msgid "couldn't select group: %s\n"
8343 msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n"
8345 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8346 #, c-format
8347 msgid "couldn't set group: %s\n"
8348 msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n"
8350 #: src/news.c:1059
8351 #, c-format
8352 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8353 msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n"
8355 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8356 msgid "couldn't get xhdr\n"
8357 msgstr "ne povis havigi xhdr\n"
8359 #: src/news.c:1213
8360 #, c-format
8361 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8362 msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n"
8364 #: src/news.c:1228
8365 msgid "couldn't get xover\n"
8366 msgstr "ne povis havigi xover\n"
8368 #: src/news.c:1243
8369 msgid "invalid xover line\n"
8370 msgstr "nevalida xover linio\n"
8372 #: src/news.c:1445
8373 msgid ""
8374 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8375 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8376 "disabled.\n"
8377 "\n"
8378 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8379 msgstr ""
8380 "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws "
8381 "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas "
8382 "malebligitaj.\n"
8383 "\n"
8384 "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail."
8386 #: src/news_gtk.c:56
8387 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8388 msgstr "_Subskribu al novaĵgrupo..."
8390 #: src/news_gtk.c:57
8391 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8392 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8394 #: src/news_gtk.c:266
8395 #, c-format
8396 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8397 msgstr "Ĉu vere malsubskribu novaĵgrupon `%s'?"
8399 #: src/news_gtk.c:267
8400 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8401 msgstr "Malsubskribu novaĵgrupon"
8403 #: src/news_gtk.c:268
8404 msgid "_Unsubscribe"
8405 msgstr "Malsubskribu"
8407 #: src/news_gtk.c:307
8408 msgid "Rename newsgroup folder"
8409 msgstr "Renomu novaĵgrupan dosierujon"
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8412 msgid "Acpi Notifier"
8413 msgstr "Acpi avizilo"
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8416 msgid ""
8417 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8418 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8419 msgstr ""
8420 "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n"
8421 "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/"
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8424 msgid ""
8425 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8426 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8427 msgstr ""
8428 "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n"
8429 "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8432 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8433 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita."
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8437 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita."
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8440 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8441 msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita."
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8444 msgid ""
8445 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8446 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8447 msgstr ""
8448 "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n"
8449 "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/"
8451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8454 msgid "Control file doesn't exist."
8455 msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas."
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8458 msgid " : no new or unread mail"
8459 msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto"
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8462 msgid " : unread mail"
8463 msgstr ": nelegita poŝto"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8466 msgid " : new mail"
8467 msgstr ": nova poŝto"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8472 msgid "off"
8473 msgstr "malŝaltita"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8478 msgid "blinking"
8479 msgstr "briletante"
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8484 msgid "on"
8485 msgstr "ŝaltita"
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8490 msgid "LED "
8491 msgstr "LED "
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8494 msgid "ACPI type: "
8495 msgstr "ACPI tipo: "
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8498 msgid "ACPI file: "
8499 msgstr "ACPI dosiero: "
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8502 msgid "values - On: "
8503 msgstr "valoroj - ŝaltitaj: "
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8506 msgid " - Off: "
8507 msgstr " - malŝaltite: "
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8510 msgid "Blink when user interaction is required"
8511 msgstr "Briletu kiam uzanta interago estas bezonata"
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8514 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8515 msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn."
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8518 msgid "Laptop LED"
8519 msgstr "Tekkomputila LED"
8521 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8522 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8523 msgid "Failed to register check before send hook"
8524 msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon"
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8527 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8528 msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo."
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8532 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8533 msgid "Address Keeper"
8534 msgstr "Adresa konservilo"
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Address book location"
8539 msgstr "Adreslibra vojo"
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8542 msgid "Keep to folder"
8543 msgstr "Konservu al dosierujo"
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8546 msgid "Address book path where addresses are kept"
8547 msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj"
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8554 #: src/prefs_matcher.c:679
8555 msgid "Select..."
8556 msgstr "Elektu..."
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8559 msgid "Fields to keep addresses from"
8560 msgstr ""
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8563 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8564 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj"
8566 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8567 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8568 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj"
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8571 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8572 msgstr "Konservu adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj"
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8575 #, fuzzy
8576 msgid ""
8577 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8578 msgstr ""
8579 "Ekskluzivu adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per "
8580 "linio):"
8582 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8583 msgid "Mail Archiver"
8584 msgstr "Retpoŝta arĥivilo"
8586 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8587 msgid "Create Archive..."
8588 msgstr "Kreu arĥivon..."
8590 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8594 "\n"
8595 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8596 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8597 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8598 "Several archiving options are also available.\n"
8599 "\n"
8600 "The archive can be stored as:\n"
8601 "\tTAR\n"
8602 "\tPAX\n"
8603 "\tSHAR\n"
8604 "\tCPIO\n"
8605 "\n"
8606 "The archive can be compressed using:\n"
8607 "%s\n"
8608 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8609 "format and compression.\n"
8610 "\n"
8611 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8612 "\n"
8613 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8614 "\n"
8615 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8616 "Archiver"
8617 msgstr ""
8618 "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n"
8619 "\n"
8620 "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj "
8621 "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas "
8622 "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero "
8623 "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n"
8624 "\n"
8625 "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n"
8626 "\\tTAR\n"
8627 "\\tPAX\n"
8628 "\\tSHAR\n"
8629 "\\tCPIO\n"
8630 "\n"
8631 "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n"
8632 "%s\n"
8633 "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la "
8634 "elektitan aranĝon kaj densigon.\n"
8635 "\n"
8636 "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n"
8637 "\n"
8638 "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Kreu arĥivon\n"
8639 "\n"
8640 "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/"
8641 "Poŝta arĥivilo"
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8644 msgid "Archiver"
8645 msgstr "Arĥivilo"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8648 msgid "Archiving"
8649 msgstr "Arĥivas"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8652 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8653 msgstr "Premu Nuligi butonon por halti arĥivadon"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8656 msgid "Archiving:"
8657 msgstr "Arĥivas:"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8660 msgid "Folder and archive must be selected"
8661 msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8664 #, c-format
8665 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8666 msgstr "%s: Ekzistas. Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8671 msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8676 msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8679 #, c-format
8680 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8681 msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8686 msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Not a valid file name:\n"
8692 "%s."
8693 msgstr ""
8694 "Ne estas valida dosiernomo:\n"
8695 "%s."
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8701 "%s."
8702 msgstr ""
8703 "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n"
8704 "%s."
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "Adding files in folder failed\n"
8710 "Files in folder: %d\n"
8711 "Files in list:   %d\n"
8712 "\n"
8713 "Continue anyway?"
8714 msgstr ""
8715 "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n"
8716 "Dosieroj en dosierujo: %d\n"
8717 "Dosieroj en listo:     %d\n"
8718 "\n"
8719 "Ĉu daŭrigu malgraŭe?"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8722 msgid "Archive result"
8723 msgstr "Arĥiva rezulto"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8726 msgid "Values"
8727 msgstr "Valoroj"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8730 msgid "Archive"
8731 msgstr "Arĥivo"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8734 msgid "Archive format"
8735 msgstr "Arĥiva aranĝo"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8738 msgid "Compression method"
8739 msgstr "Densiga metodo"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8742 msgid "Number of files"
8743 msgstr "Nombro da dosieroj"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8746 msgid "Archive Size"
8747 msgstr "Arĥiva grando"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8750 msgid "Folder Size"
8751 msgstr "Dosieruja grando"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8754 msgid "Compression level"
8755 msgstr "Densiga nivelo"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8761 msgid "Yes"
8762 msgstr "Jes"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8768 #: src/prefs_summaries.c:369
8769 msgid "No"
8770 msgstr "Ne"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8773 msgid "MD5 checksum"
8774 msgstr "MD5 kontrolsumo"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8777 msgid "Descriptive names"
8778 msgstr "Priskribaj nomoj"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8781 msgid "Delete selected files"
8782 msgstr "Forigu elektitajn dosierojn"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8786 msgid "Select mails before"
8787 msgstr "Elektu mesaĝojn antaŭe"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8790 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8791 msgstr ""
8792 "Elektu dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8795 #, c-format
8796 msgid "%ld of %ld"
8797 msgstr "%ld de %ld"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8800 msgid "Create Archive"
8801 msgstr "Kreu arĥivon"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8804 msgid "Enter Archiver arguments"
8805 msgstr "Enigu arĥivajn argumentojn"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8808 msgid "Folder to archive"
8809 msgstr "Dosierujo arĥivenda"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8812 msgid "Folder which is the root of the archive"
8813 msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8816 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8817 msgstr ""
8818 "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8821 msgid "Name for archive"
8822 msgstr "Nomo por arĥivo"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8825 msgid "Archive location and name"
8826 msgstr "Arĥiva loko kaj nomo"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8831 msgid "_Select"
8832 msgstr "Elektu"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8835 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8836 msgstr "Premu ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8839 msgid "Choose compression"
8840 msgstr "Elektu densigan metodon"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8843 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8844 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8847 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8848 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8851 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8852 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8855 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8856 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8859 msgid "Choose format"
8860 msgstr "Elektu aranĝon"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8863 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8864 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8867 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8868 msgstr "Elektu ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8871 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8872 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8875 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8876 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8879 msgid "Miscellaneous options"
8880 msgstr "Diversaj opcioj"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8883 msgid "_Recursive"
8884 msgstr "_Rikure"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8887 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8888 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8891 msgid "_MD5sum"
8892 msgstr "_MD5sumo"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8895 msgid ""
8896 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8897 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8898 "will take to create the archive"
8899 msgstr ""
8900 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n"
8901 "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n"
8902 "bezonos por krei la arĥivon"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8905 msgid "R_ename"
8906 msgstr "R_enomu"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8910 msgid ""
8911 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8912 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8913 "Names will be truncated to max 96 characters"
8914 msgstr ""
8915 "Elektu ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n"
8916 "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n"
8917 "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8920 msgid ""
8921 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8922 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8923 msgstr ""
8924 "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n"
8925 "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8928 msgid "Selection options"
8929 msgstr "Elektaj opcioj"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8932 msgid ""
8933 "Select emails before a certain date\n"
8934 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8935 msgstr ""
8936 "Elektu retpoŝtojn antaŭ iu dato\n"
8937 "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8940 msgid "Default save folder"
8941 msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8944 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8945 msgstr ""
8946 "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8949 msgid "Default compression"
8950 msgstr "Defaŭlta densigo"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8953 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8954 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8957 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8958 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8961 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8962 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8965 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8966 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8969 msgid "Default format"
8970 msgstr " Defaŭlta aranĝo"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8973 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8974 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8977 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8978 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8981 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8982 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8985 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8986 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8989 msgid "Default miscellaneous options"
8990 msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8993 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8994 msgstr ""
8995 "Elektu ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8998 msgid "MD5sum"
8999 msgstr "MD5sumo"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9002 msgid ""
9003 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9004 "default.\n"
9005 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9006 "will take to create the archives"
9007 msgstr ""
9008 "Elektu ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la "
9009 "arĥivoj defaŭlte.\n"
9010 "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n"
9011 "krei la arĥivojn"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9014 msgid "Rename"
9015 msgstr "Renomu"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9018 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9019 msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado"
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9022 msgid "<b>Type: </b>"
9023 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9025 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9026 msgid "<b>Size: </b>"
9027 msgstr "<b>Grando: </b>"
9029 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9030 msgid "<b>Filename: </b>"
9031 msgstr "<b>Dosiernomo: </b>"
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9034 msgid "Remove attachments"
9035 msgstr "Forigu algluaĵojn"
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9039 msgid "Remove"
9040 msgstr "Forigu"
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9043 #: src/summaryview.c:2785
9044 msgid "Attachment"
9045 msgstr "Algluaĵo"
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9048 msgid "Destroy attachments"
9049 msgstr "Detruu algluaĵojn"
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9052 msgid ""
9053 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9054 "\n"
9055 "The deleted data will be unrecoverable."
9056 msgstr ""
9057 "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n"
9058 "\n"
9059 "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj."
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9062 msgid "This message doesn't have any attachments."
9063 msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn."
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9066 msgid "Remove attachments..."
9067 msgstr "Forigu algluaĵojn..."
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9071 msgid "AttRemover"
9072 msgstr "AttForigilo"
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9075 msgid ""
9076 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9077 "\n"
9078 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9079 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9080 msgstr ""
9081 "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n"
9082 "\n"
9083 "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj "
9084 "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam."
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9087 msgid "Attachment handling"
9088 msgstr "Algluaĵa traktado"
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9094 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9095 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9096 "\n"
9097 "%s it anyway?"
9098 msgstr ""
9099 "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis "
9100 "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: <span "
9101 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9102 "\n"
9103 "Ĉu %s ĝin malgraŭe?"
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9106 msgid "Attachment warning"
9107 msgstr "Algluaĵa averto"
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9112 msgid "Attach warner"
9113 msgstr "Algluu avertilon"
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9116 msgid ""
9117 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9118 "no file is attached."
9119 msgstr ""
9120 "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa "
9121 "teksto kaj neniu dosiero estas algluita"
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9124 msgid "attach"
9125 msgstr "algluu"
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9128 #, fuzzy
9129 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9130 msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):"
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9133 msgid "Expressions are case sensitive"
9134 msgstr "Esprimoj estas usklecaj"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9137 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9138 msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9141 msgid "Lines starting with quotation marks"
9142 msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9145 msgid ""
9146 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9147 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9148 "replying."
9149 msgstr ""
9150 "Ekskluzivu cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Notu "
9151 "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de "
9152 "respondo."
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9155 msgid "Forwarded or redirected messages"
9156 msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9159 msgid ""
9160 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9161 msgstr ""
9162 "Ne kontrolu por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9165 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9166 msgid "Signatures"
9167 msgstr "Subskriboj"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9170 msgid ""
9171 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9172 "the regular expressions above"
9173 msgstr ""
9174 "Ekskluzivu liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por "
9175 "la regulaj esprimoj supre"
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9178 msgid "Warn when"
9179 msgstr "Avertu kiam"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9182 msgid "Excluding"
9183 msgstr "Ekskluzivante"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9186 msgid "Attach Warner"
9187 msgstr "Alfiksu avertilon"
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9191 msgid "Bogofilter"
9192 msgstr "Bogofiltrilo"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9195 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9196 msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..."
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9199 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9200 msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..."
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9203 msgid ""
9204 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9205 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9206 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9207 "with a few hundred spam and ham messages."
9208 msgstr ""
9209 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
9210 "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9211 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi "
9212 "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9218 "couldn't be run."
9219 msgstr ""
9220 "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` "
9221 "ne plenumeblis."
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9224 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9225 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9229 #, c-format
9230 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9231 msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9234 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9235 msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9241 "%s"
9242 msgstr ""
9243 "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n"
9244 "%s"
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9247 msgid ""
9248 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9249 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9250 "locally.\n"
9251 "\n"
9252 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9253 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9254 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9255 "\n"
9256 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9257 "specially designated folder.\n"
9258 "\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9260 msgstr ""
9261 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ "
9262 "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita "
9263 "loke.\n"
9264 "\n"
9265 "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9266 "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de "
9267 "\"Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9268 "\n"
9269 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9270 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9271 "\n"
9272 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo"
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9277 msgid "Spam detection"
9278 msgstr "Spama detektado"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9283 msgid "Spam learning"
9284 msgstr "Spama lernado"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9289 msgid "Process messages on receiving"
9290 msgstr "Traktu mesaĝojn je ricevo"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9295 msgid "Maximum size"
9296 msgstr "Maksimuma grando"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9301 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9302 msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9307 msgid "KB"
9308 msgstr "KB"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Delete spam"
9313 msgstr "Forigu etikedon"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Save spam in..."
9318 msgstr "Konservu spamon en"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Only mark as spam"
9323 msgstr "Marku kiel spamo"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9328 msgid ""
9329 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9330 msgstr ""
9331 "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n"
9332 "la rubujon."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9337 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9338 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9341 msgid "When unsure, move to"
9342 msgstr "Kiam necerta, movu al"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9345 msgid ""
9346 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9347 "the Inbox folder."
9348 msgstr ""
9349 "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n"
9350 "malplena por uzi la Enkestan dosierujon."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9353 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9354 msgstr ""
9355 "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn."
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9358 msgid "Insert X-Bogosity header"
9359 msgstr "Enmetu X-Bogosecan ĉapon"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9362 msgid "Only done for messages in MH folders"
9363 msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj"
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9366 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9368 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9369 msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo"
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9374 msgid ""
9375 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9376 "normal folder even if detected as spam"
9377 msgstr ""
9378 "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima "
9379 "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo"
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9384 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9385 msgstr ""
9386 "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9390 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9391 msgstr "Lernu blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9394 msgid ""
9395 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9396 "learn it as ham."
9397 msgstr ""
9398 "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis "
9399 "blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9402 msgid "Bogofilter call"
9403 msgstr "Bogofiltrila voko"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9406 msgid "Path to bogofilter executable"
9407 msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9412 msgid "Mark spam as read"
9413 msgstr "Marku spamon kiel legita"
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9416 msgid "Bsfilter"
9417 msgstr "Bsfiltrilo"
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9420 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9421 msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..."
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9424 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9425 msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..."
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9428 msgid ""
9429 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9430 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9431 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9432 "a few hundred spam and ham messages."
9433 msgstr ""
9434 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la "
9435 "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n"
9436 "Uzu \"/Marku/Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\" por dresi "
9437 "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj."
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9443 "run."
9444 msgstr ""
9445 "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis "
9446 "esti plenumita."
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9449 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9450 msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..."
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9453 msgid ""
9454 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9455 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9456 "locally.\n"
9457 "\n"
9458 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9459 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9460 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9461 "\n"
9462 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9463 "specially designated folder.\n"
9464 "\n"
9465 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9466 msgstr ""
9467 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
9468 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon "
9469 "instalita loke.\n"
9470 "\n"
9471 "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per "
9472 "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marku/"
9473 "Marku kiel spamo\" kaj \"/Marku/Marku kiel malspamo\".\n"
9474 "\n"
9475 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
9476 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
9477 "\n"
9478 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo"
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9482 msgid "Save spam in"
9483 msgstr "Konservu spamon en"
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9486 msgid ""
9487 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9488 "learn it as ham."
9489 msgstr ""
9490 "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis "
9491 "blanklistigita, lernu ĝin kiel malspamo."
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9494 msgid "Bsfilter call"
9495 msgstr "Bsfiltrila voko"
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9498 msgid "Path to bsfilter executable"
9499 msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9503 msgid "Clam AntiVirus"
9504 msgstr "Clam AntiVirus"
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9507 msgid ""
9508 "Scanning\n"
9509 "No socket information.\n"
9510 "Antivirus disabled."
9511 msgstr ""
9512 "Skanas\n"
9513 "Neniu inga informo.\n"
9514 "Kontraŭviruso malebligita."
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9517 msgid ""
9518 "Scanning\n"
9519 "Clamd does not respond to ping.\n"
9520 "Is clamd running?"
9521 msgstr ""
9522 "Skanas\n"
9523 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9524 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9527 #, c-format
9528 msgid "Detected %s virus."
9529 msgstr "Detektis %s viruson."
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Scanning error:\n"
9535 "%s"
9536 msgstr ""
9537 "Skana eraro:\n"
9538 "%s"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9541 #, c-format
9542 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9543 msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9546 msgid "ClamAV: scanning message..."
9547 msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..."
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9550 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9551 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon"
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9554 msgid ""
9555 "Init\n"
9556 "No socket information.\n"
9557 "Antivirus disabled."
9558 msgstr ""
9559 "Pravalorizu\n"
9560 "Neniu inga informo.\n"
9561 "Antivirus malebligita."
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9564 msgid ""
9565 "Init\n"
9566 "Clamd does not respond to ping.\n"
9567 "Is clamd running?"
9568 msgstr ""
9569 "Pravalorizu\n"
9570 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9571 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9574 msgid ""
9575 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9576 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9577 "\n"
9578 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9579 "saved in a specially designated folder.\n"
9580 "\n"
9581 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9582 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9583 "the permissions for your home folder and the\n"
9584 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9585 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9586 "users at least need to be given execute permissions\n"
9587 "on these folders.\n"
9588 "\n"
9589 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9590 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9591 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9592 "\n"
9593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9594 msgstr ""
9595 "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas "
9596 "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n"
9597 "\n"
9598 "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita "
9599 "en apartan specifan dosierujon.\n"
9600 "\n"
9601 "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n"
9602 "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n"
9603 "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n"
9604 "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n"
9605 "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n"
9606 "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n"
9607 "\n"
9608 "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n"
9609 "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n"
9610 "agordon por clamd.\n"
9611 "\n"
9612 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9615 msgid "Virus detection"
9616 msgstr "Virusa detektado"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9619 msgid "Enable virus scanning"
9620 msgstr "Ebligu virusan skanadon"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9623 msgid "Maximum attachment size"
9624 msgstr "Maksimuma algluaĵa grando"
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9627 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9628 msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9631 msgid "MB"
9632 msgstr "MB"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9635 msgid "Save infected mail in"
9636 msgstr "Konservu infektitan retpoŝton en"
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9639 msgid "Save mail that contains viruses"
9640 msgstr "Konservu poŝton kiu enhavas virusojn"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9643 msgid ""
9644 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9645 msgstr ""
9646 "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la "
9647 "defaŭltan rubujon"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9650 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9651 msgstr ""
9652 "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9655 msgid "Automatic configuration"
9656 msgstr "Aŭtomata agordo"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9659 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9660 msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9663 msgid "Where is clamd.conf"
9664 msgstr "Kie estas clamd.conf"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9667 msgid ""
9668 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9669 "able to locate the file automatically"
9670 msgstr ""
9671 "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la "
9672 "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9675 msgid "Br_owse"
9676 msgstr "F_oliumu"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9679 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9680 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9683 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9684 msgstr "Kontrolu permeson por dosierujoj kaj ĝustigu se necese"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9687 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9688 msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9691 msgid "Remote Host"
9692 msgstr "Fora gastejo"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9695 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9696 msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9699 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9700 msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9703 msgid ""
9704 "New config\n"
9705 "No socket information.\n"
9706 "Antivirus disabled."
9707 msgstr ""
9708 "Nova agordo\n"
9709 "Neniu inga informo.\n"
9710 "Kontraŭviruso malebligita."
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9713 msgid ""
9714 "New config\n"
9715 "Clamd does not respond to ping.\n"
9716 "Is clamd running?"
9717 msgstr ""
9718 "Nova agordo\n"
9719 "Clamd ne respondas al ping.\n"
9720 "Ĉu clamd plenumiĝas?"
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "%s: Unable to open\n"
9726 "clamd will be disabled"
9727 msgstr ""
9728 "%s: Ne povas malfermi\n"
9729 "clamd estos malebligita"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: Not able to find required information\n"
9735 "clamd will be disabled"
9736 msgstr ""
9737 "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n"
9738 "clamd estos malebligita"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9741 msgid "Could not create socket"
9742 msgstr "Ne povis krei ingon"
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9745 msgid ": File does not exist"
9746 msgstr ": Dosiero ne ekzistas"
9748 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9749 msgid ": Unable to open"
9750 msgstr ": Ne povas malfermi"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9754 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9755 msgid "Socket write error"
9756 msgstr "Inga skriberaro"
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9759 #, c-format
9760 msgid "%s: Error reading"
9761 msgstr "%s: Eraro legante"
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9764 msgid "Socket read error"
9765 msgstr "Inga legeraro"
9767 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9768 msgid "Demo"
9769 msgstr "Provoversio"
9771 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9772 msgid "Failed to register log text hook"
9773 msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon"
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9776 msgid ""
9777 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9778 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9779 "\n"
9780 "It is not really useful."
9781 msgstr ""
9782 "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por "
9783 "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al "
9784 "ĉefeligujo.\n"
9785 "\n"
9786 "Ĝi ne estas vere utila."
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9789 msgid "Display images"
9790 msgstr "Montru bildojn"
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9793 msgid "Display embedded images"
9794 msgstr "Montru enkorpigitajn bildojn"
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9797 msgid "Execute javascript"
9798 msgstr "Plenumu javaskripton"
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9801 msgid "Execute embedded javascript"
9802 msgstr "Plenumu enkorpigitan javaskripton"
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9805 msgid "Execute Java applets"
9806 msgstr "Plenumu Javajn retprogramojn"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9809 msgid "Execute embedded Java applets"
9810 msgstr "Plenumu enkorpigitajn Javajn retprogramojn"
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9813 msgid "Render objects using plugins"
9814 msgstr "Prezentu objektojn uzante kromprogramojn"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9817 msgid "Render embedded objects using plugins"
9818 msgstr "Prezentu enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9821 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9822 msgstr "Malfermu en vidilo (fora enhavo estas ebligita)"
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9825 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9826 msgstr "Faru nenion (fora enhavo estas malebligita)"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9829 msgid "Proxy"
9830 msgstr "Prokurilo"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9833 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9834 msgstr "Uzu la prokurilajn agordojn de GNOME"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Use proxy"
9839 msgstr "Uzu prokurilon:"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9842 msgid "Remote resources"
9843 msgstr "Foraj risurcoj"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9846 msgid ""
9847 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9848 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9849 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9850 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9851 "in the email."
9852 msgstr ""
9853 "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n"
9854 "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n"
9855 "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n"
9856 "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n"
9857 "algluata al la retpoŝto."
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9860 msgid "Enable loading of remote content"
9861 msgstr "Ebligu ŝargon de fora enhavo"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9864 #, fuzzy
9865 msgid "When clicking on a link, by default"
9866 msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9869 msgid "Open in external browser"
9870 msgstr "Malfermu en ekstera krozilo"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9873 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9874 msgstr "La CSS en ĉi tiu dosiero estos aplikata al ĉiuj HTML partoj"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9879 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9880 #: src/prefs_customheader.c:236
9881 msgid "Bro_wse"
9882 msgstr "Foliumu"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9885 msgid "Select stylesheet"
9886 msgstr "Elektu stilfolion"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9889 msgid "Remote content loading is disabled."
9890 msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita."
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9893 msgid "Load images"
9894 msgstr "Ŝargu bildojn"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9897 msgid "Enable remote content"
9898 msgstr "Ebligu foran enhavon"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9901 msgid "Enable Javascript"
9902 msgstr "Ebligu Javaskripton"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9905 msgid "Enable Plugins"
9906 msgstr "Ebligu kromprogramojn"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9909 msgid "Enable Java"
9910 msgstr "Ebligu Java"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9913 msgid "Open links with external browser"
9914 msgstr "Malfermu ligilojn en ekstera krozilo"
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9917 #, c-format
9918 msgid "An error occurred: %d\n"
9919 msgstr "Eraro okazis: %d\n"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9922 #, c-format
9923 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9924 msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9927 msgid "Search the Web"
9928 msgstr "Serĉu la TTT"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9931 msgid "Open in Viewer"
9932 msgstr "Malfermu en vidilo"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9935 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9936 msgstr "Malfermu en Vidilo (ebligu foran enhavon)"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9939 msgid "Open in Browser"
9940 msgstr "Malfermu en krozilo"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9943 msgid "Open Image"
9944 msgstr "Malfermu bildon"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9947 msgid "Copy Link"
9948 msgstr "Kopiu ligilon"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9951 msgid "Download Link"
9952 msgstr "Elŝutu ligilon"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9955 msgid "Save Image As"
9956 msgstr "Konservu bildon kiel"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9959 msgid "Copy Image"
9960 msgstr "Kopiu bildon"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9963 msgid "Import feed"
9964 msgstr "Importu fluon"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9967 msgid "Fancy"
9968 msgstr "Fantazia"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9971 msgid "Fancy HTML Viewer"
9972 msgstr "Fantazia HTML vidilo"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9978 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9979 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9980 msgstr ""
9981 "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d "
9982 "bibliotekon.\n"
9983 "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /"
9984 "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia"
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9987 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9988 msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n"
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9993 msgid "Fetchinfo"
9994 msgstr "Fetchinfo"
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9997 msgid "Failed to register mail receive hook"
9998 msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10001 msgid ""
10002 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10003 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10004 "ID and retrieval time.\n"
10005 "\n"
10006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10007 msgstr ""
10008 "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn "
10009 "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, "
10010 "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n"
10011 "\n"
10012 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo"
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10015 msgid "Mail marking"
10016 msgstr "Poŝta markado"
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10019 msgid "Add fetchinfo headers"
10020 msgstr "Aldonu fetchinfo ĉapojn"
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Headers to be added"
10025 msgstr "Sendanta adreso uzenda"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10028 msgid "UIDL"
10029 msgstr "UIDL"
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10032 msgid ""
10033 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10034 msgstr ""
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10037 msgid "Account name"
10038 msgstr "Konta nomo"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10041 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10042 msgstr ""
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10045 msgid "Receive server"
10046 msgstr "Riceva servilo"
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10049 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10050 msgstr ""
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10053 msgid "UserID"
10054 msgstr "Uzanta identigilo"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10057 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10058 msgstr ""
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10061 msgid "Fetch time"
10062 msgstr "Alporta horo"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10065 msgid ""
10066 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10067 "RFC822 format"
10068 msgstr ""
10070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10071 #, fuzzy
10072 msgid "GData plugin: Authorization required"
10073 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10076 msgid ""
10077 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10078 "the GData plugin.\n"
10079 "\n"
10080 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10081 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10082 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10083 "list."
10084 msgstr ""
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Step 1:"
10089 msgstr "Paŝo"
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10092 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10093 msgstr ""
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Step 2:"
10098 msgstr "Paŝo"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Enter code:"
10103 msgstr "Interfaco"
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10106 #, c-format
10107 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10108 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n"
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10111 #, c-format
10112 msgid "Added %d of"
10113 msgid_plural "Added %d of"
10114 msgstr[0] "Aldonis %d de"
10115 msgstr[1] "Aldonis %d de"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10118 #, c-format
10119 msgid "1 contact to the cache"
10120 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10121 msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo"
10122 msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10125 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10126 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10129 #, c-format
10130 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10131 msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10134 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10135 msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10138 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10139 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10144 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10147 #, fuzzy
10148 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10149 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10152 #, fuzzy
10153 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10154 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10157 #, fuzzy
10158 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10159 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10162 msgid ""
10163 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10164 "cancelled\n"
10165 msgstr ""
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10170 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10173 #, fuzzy
10174 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10175 msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10178 #, fuzzy
10179 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10180 msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10183 msgid "Authentication"
10184 msgstr "Aŭtentigo"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10187 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10188 msgid "Username:"
10189 msgstr "Uzantnomo:"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10192 msgid "Polling interval (seconds):"
10193 msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10196 msgid "Maximum number of results:"
10197 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10200 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10201 msgid "GData"
10202 msgstr "GData"
10204 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10205 msgid ""
10206 "\n"
10207 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10208 msgstr ""
10209 "\n"
10210 "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
10212 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10213 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10214 msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo"
10216 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10217 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10218 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo"
10220 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10221 msgid ""
10222 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10223 "\n"
10224 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10225 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10226 "into the Tab-address completion.\n"
10227 "\n"
10228 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10229 msgstr ""
10230 "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n"
10231 "\n"
10232 "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n"
10233 "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la "
10234 "Tab-adresa kompletigo.\n"
10235 "\n"
10236 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
10238 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10239 msgid "GData integration"
10240 msgstr "GData intergrado"
10242 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10244 #, c-format
10245 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10246 msgstr "Trovis lokon: (%.2f,%.2f)"
10248 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10250 msgid "Alleged country of origin: "
10251 msgstr "Laŭdira lando origina:"
10253 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10255 msgid "Could not resolve location of IP address "
10256 msgstr "Ne povis solvi lokon de IP adreso"
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10259 msgid "Try to locate sender"
10260 msgstr "Provu lokigi sendinton"
10262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10263 msgid "Andorra"
10264 msgstr "Andoro"
10266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10267 msgid "United Arab Emirates"
10268 msgstr "Unuigitaj Arabaj Emirejoj"
10270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10271 msgid "Afghanistan"
10272 msgstr "Afganio"
10274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10275 msgid "Antigua And Barbuda"
10276 msgstr "Antigvo kaj Barbudo"
10278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10279 msgid "Anguilla"
10280 msgstr "Anguilo"
10282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10283 msgid "Albania"
10284 msgstr "Albanio"
10286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10287 msgid "Armenia"
10288 msgstr "Armenio"
10290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10291 msgid "Netherlands Antilles"
10292 msgstr "Nederlandaj Antiloj"
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10295 msgid "Angola"
10296 msgstr "Angolo"
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10299 msgid "Antarctica"
10300 msgstr "Antarkto"
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10303 msgid "Argentina"
10304 msgstr "Argentino"
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10307 msgid "American Samoa"
10308 msgstr "Usona Samoo"
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10311 msgid "Austria"
10312 msgstr "Aŭstrio"
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10315 msgid "Australia"
10316 msgstr "Aŭstralio"
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10319 msgid "Aruba"
10320 msgstr "Arubo"
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10323 msgid "Azerbaijan"
10324 msgstr "Azerbajĝano"
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10327 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10328 msgstr "Bosnio kaj Hercegovino"
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10331 msgid "Barbados"
10332 msgstr "Barbado"
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10335 msgid "Bangladesh"
10336 msgstr "Bangladeŝo"
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10339 msgid "Belgium"
10340 msgstr "Belgio"
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10343 msgid "Burkina Faso"
10344 msgstr "Burkina Faso"
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10347 msgid "Bulgaria"
10348 msgstr "Bulgario"
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10351 msgid "Bahrain"
10352 msgstr "Barejno"
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10355 msgid "Burundi"
10356 msgstr "Burundo"
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10359 msgid "Benin"
10360 msgstr "Benino"
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10363 msgid "Bermuda"
10364 msgstr "Bermudo"
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10367 msgid "Brunei Darussalam"
10368 msgstr "Brunej Darusalamo"
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10371 msgid "Bolivia"
10372 msgstr "Bolivio"
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10375 msgid "Brazil"
10376 msgstr "Brazilo"
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10379 msgid "Bahamas"
10380 msgstr "Bahamoj"
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10383 msgid "Bhutan"
10384 msgstr "Butano"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10387 msgid "Bouvet Island"
10388 msgstr "Buve Insulo"
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10391 msgid "Botswana"
10392 msgstr "Bocŭano"
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10395 msgid "Belarus"
10396 msgstr "Belaruso"
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10399 msgid "Belize"
10400 msgstr "Belizo"
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10403 msgid "Canada"
10404 msgstr "Kanado"
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10407 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10408 msgstr "Kokaj (Kiling) Insuloj"
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10411 msgid "Central African Republic"
10412 msgstr "Centra Afrika Respubliko"
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10415 msgid "Congo"
10416 msgstr "Kongo"
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10419 msgid "Switzerland"
10420 msgstr "Svislando"
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10423 msgid "Cote D'Ivoire"
10424 msgstr "Ebura Bordo"
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10427 msgid "Cook Islands"
10428 msgstr "Cook Insuloj"
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10431 msgid "Chile"
10432 msgstr "Ĉilio"
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10435 msgid "Cameroon"
10436 msgstr "Kameruno"
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10439 msgid "China"
10440 msgstr "Ĉino"
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10443 msgid "Colombia"
10444 msgstr "Kolombio"
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10447 msgid "Costa Rica"
10448 msgstr "Kostariko"
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10451 msgid "Cuba"
10452 msgstr "Kubo"
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10455 msgid "Cape Verde"
10456 msgstr "Verdkabaj Insuloj"
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10459 msgid "Christmas Island"
10460 msgstr "Kristnaska Insulo"
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10463 msgid "Cyprus"
10464 msgstr "Cipro"
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10467 msgid "Czech Republic"
10468 msgstr "Ĉeka Respubliko"
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10471 msgid "Germany"
10472 msgstr "Germanio"
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10475 msgid "Djibouti"
10476 msgstr "Ĝibutio"
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10479 msgid "Denmark"
10480 msgstr "Danlando"
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10483 msgid "Dominica"
10484 msgstr "Dominiko"
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10487 msgid "Dominican Republic"
10488 msgstr "Dominika Respubliko"
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10491 msgid "Algeria"
10492 msgstr "Alĝerio"
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10495 msgid "Ecuador"
10496 msgstr "Ekvadoro"
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10499 msgid "Estonia"
10500 msgstr "Estonio"
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10503 msgid "Egypt"
10504 msgstr "Egipto"
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10507 msgid "Western Sahara"
10508 msgstr "Okcidenta saharo"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10511 msgid "Eritrea"
10512 msgstr "Eritreo"
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10515 msgid "Spain"
10516 msgstr "Hispanio"
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10519 msgid "Ethiopia"
10520 msgstr "Etiopio"
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10523 msgid "Finland"
10524 msgstr "Finnlando"
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10527 msgid "Fiji"
10528 msgstr "Fiĝio"
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10531 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10532 msgstr "Falklandaj Insuloj  (Malvinio)"
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10535 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10536 msgstr "Mikronezio, Federacigitaj Ŝtatoj de"
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10539 msgid "Faroe Islands"
10540 msgstr "Feroaj Insuloj"
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10543 msgid "France"
10544 msgstr "Francio"
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10547 msgid "France, Metropolitan"
10548 msgstr "Francio"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10551 msgid "Gabon"
10552 msgstr "Gabono"
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10556 msgid "United Kingdom"
10557 msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10560 msgid "Grenada"
10561 msgstr "Grenado"
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10564 msgid "Georgia"
10565 msgstr "Georgio"
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10568 msgid "French Guiana"
10569 msgstr "Franca Gujano"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10572 msgid "Ghana"
10573 msgstr "Ghano"
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10576 msgid "Gibraltar"
10577 msgstr "Gibraltaro"
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10580 msgid "Greenland"
10581 msgstr "Grenlando"
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10584 msgid "Gambia"
10585 msgstr "Gambio"
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10588 msgid "Guinea"
10589 msgstr "Gvineo"
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10592 msgid "Guadeloupe"
10593 msgstr "Gvadelupo"
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10596 msgid "Equatorial Guinea"
10597 msgstr "Ekvatora Gvineo"
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10600 msgid "Greece"
10601 msgstr "Grekio"
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10604 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10605 msgstr "Suda Georgio kaj La Sudaj Sandviĉaj Insuloj"
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10608 msgid "Guatemala"
10609 msgstr "Gvatemalo"
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10612 msgid "Guam"
10613 msgstr "Gvamo"
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10616 msgid "Guinea-Bissau"
10617 msgstr "Gvineo-Bisaŭo"
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10620 msgid "Guyana"
10621 msgstr "Gujano"
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10624 msgid "Hong Kong"
10625 msgstr "Hongkongo"
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10628 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10629 msgstr "Herda Insulo kaj Makdonaldaj Insuloj"
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10632 msgid "Honduras"
10633 msgstr "Honduraso"
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10636 msgid "Croatia"
10637 msgstr "Kroatio"
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10640 msgid "Haiti"
10641 msgstr "Hejtio"
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10644 msgid "Hungary"
10645 msgstr "Hungario"
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10648 msgid "Indonesia"
10649 msgstr "Indonezio"
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10652 msgid "Ireland"
10653 msgstr "Irlando"
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10656 msgid "Israel"
10657 msgstr "Israelo"
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10660 msgid "India"
10661 msgstr "Hindio"
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10664 msgid "British Indian Ocean Territory"
10665 msgstr "Brita Hinda Oceana Teritorio"
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10668 msgid "Iraq"
10669 msgstr "Irako"
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10672 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10673 msgstr "Irano, Islama Respubliko de"
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10676 msgid "Iceland"
10677 msgstr "Islando"
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10680 msgid "Italy"
10681 msgstr "Italio"
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10684 msgid "Jamaica"
10685 msgstr "Jamajko"
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10688 msgid "Jordan"
10689 msgstr "Jordano"
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10692 msgid "Japan"
10693 msgstr "Japanio"
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10696 msgid "Kenya"
10697 msgstr "Kenjo"
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10700 msgid "Kyrgyzstan"
10701 msgstr "Kirgistano"
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10704 msgid "Cambodia"
10705 msgstr "Kambodio"
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10708 msgid "Kiribati"
10709 msgstr "Kiribato"
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10712 msgid "Comoros"
10713 msgstr "Komoroso"
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10716 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10717 msgstr "Sankta Kito kaj Nevis"
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10720 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10721 msgstr "Koreo, Demokrata Popola Respubliko de"
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10724 msgid "Korea, Republic Of"
10725 msgstr "Koreo, Respubliko de"
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10728 msgid "Kuwait"
10729 msgstr "Kuŭeto"
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10732 msgid "Cayman Islands"
10733 msgstr "Kejmanaj Insuloj"
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10736 msgid "Kazakhstan"
10737 msgstr "Kazakstano"
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10740 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10741 msgstr "Laa Popola Demokrata Respubliko"
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10744 msgid "Lebanon"
10745 msgstr "Libano"
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10748 msgid "Saint Lucia"
10749 msgstr "Sankta Luĉia"
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10752 msgid "Liechtenstein"
10753 msgstr "Liĥtenstajno"
10755 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10756 msgid "Sri Lanka"
10757 msgstr "Cejlono"
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10760 msgid "Liberia"
10761 msgstr "Liberio"
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10764 msgid "Lesotho"
10765 msgstr "Lesoto"
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10768 msgid "Lithuania"
10769 msgstr "Litovio"
10771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10772 msgid "Luxembourg"
10773 msgstr "Luksemburgo"
10775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10776 msgid "Latvia"
10777 msgstr "Latvio"
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10780 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10781 msgstr "Libia Araba Ĝamahirija"
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10784 msgid "Morocco"
10785 msgstr "Maroko"
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10788 msgid "Monaco"
10789 msgstr "Monako"
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10792 msgid "Moldova, Republic Of"
10793 msgstr "Moldovo, Respubliko de"
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10796 msgid "Madagascar"
10797 msgstr "Madagaskaro"
10799 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10800 msgid "Marshall Islands"
10801 msgstr "Marŝalaj Insuloj"
10803 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10804 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10805 msgstr "Macedonio, La Antaŭa Jugoslavia Respubliko de"
10807 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10808 msgid "Mali"
10809 msgstr "Malio"
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10812 msgid "Myanmar"
10813 msgstr "Myanmaro"
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10816 msgid "Mongolia"
10817 msgstr "Mongolio"
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10820 msgid "Macao"
10821 msgstr "Makao"
10823 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10824 msgid "Northern Mariana Islands"
10825 msgstr "Nordaj Marianaj Insuloj"
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10828 msgid "Martinique"
10829 msgstr "Martiniko"
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10832 msgid "Mauritania"
10833 msgstr "Maŭritanio"
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10836 msgid "Montserrat"
10837 msgstr "Montserato"
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10840 msgid "Malta"
10841 msgstr "Malto"
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10844 msgid "Mauritius"
10845 msgstr "Maŭricio"
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10848 msgid "Maldives"
10849 msgstr "Maldivoj"
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10852 msgid "Malawi"
10853 msgstr "Malaŭio"
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10856 msgid "Mexico"
10857 msgstr "Meksiko"
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10860 msgid "Malaysia"
10861 msgstr "Malajzio"
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10864 msgid "Mozambique"
10865 msgstr "Mozambiko"
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10868 msgid "Namibia"
10869 msgstr "Namibio"
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10872 msgid "New Caledonia"
10873 msgstr "Nova Kaledonio"
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10876 msgid "Niger"
10877 msgstr "Nigero"
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10880 msgid "Norfolk Island"
10881 msgstr "Norfolka Insulo"
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10884 msgid "Nigeria"
10885 msgstr "Nigerio"
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10888 msgid "Nicaragua"
10889 msgstr "Nikaragvo"
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10892 msgid "Netherlands"
10893 msgstr "Nederlando"
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10896 msgid "Norway"
10897 msgstr "Norvegio"
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10900 msgid "Nepal"
10901 msgstr "Nepalo"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10904 msgid "Nauru"
10905 msgstr "Naŭruo"
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10908 msgid "Niue"
10909 msgstr "Niuo"
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10912 msgid "New Zealand"
10913 msgstr "Novzelando"
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10916 msgid "Oman"
10917 msgstr "Omano"
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10920 msgid "Panama"
10921 msgstr "Panamo"
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10924 msgid "Peru"
10925 msgstr "Peruo"
10927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10928 msgid "French Polynesia"
10929 msgstr "Franca Polinezio"
10931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10932 msgid "Papua New Guinea"
10933 msgstr "Papua Novgvineo"
10935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10936 msgid "Philippines"
10937 msgstr "Filipinoj"
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10940 msgid "Pakistan"
10941 msgstr "Pakistano"
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10944 msgid "Poland"
10945 msgstr "Pollando"
10947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10948 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10949 msgstr "Sankta Petro kaj Mikelono"
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10952 msgid "Pitcairn"
10953 msgstr "Pitkerna Insulo"
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10956 msgid "Puerto Rico"
10957 msgstr "Pŭerto Riko"
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10960 msgid "Portugal"
10961 msgstr "Portugalio"
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10964 msgid "Palau"
10965 msgstr "Palaŭo"
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10968 msgid "Paraguay"
10969 msgstr "Paragvajo"
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10972 msgid "Qatar"
10973 msgstr "Kataro"
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10976 msgid "Reunion"
10977 msgstr "Reuniĝo"
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10980 msgid "Romania"
10981 msgstr "Rumanio"
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10984 msgid "Russian Federation"
10985 msgstr "Rusa Federacio"
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10988 msgid "Rwanda"
10989 msgstr "Ruŭando"
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10992 msgid "Saudi Arabia"
10993 msgstr "Saŭdi Arabio"
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10996 msgid "Solomon Islands"
10997 msgstr "Salomonaj Insuloj"
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11000 msgid "Seychelles"
11001 msgstr "Sejŝelo"
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11004 msgid "Sudan"
11005 msgstr "Sudano"
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11008 msgid "Sweden"
11009 msgstr "Svedio"
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11012 msgid "Singapore"
11013 msgstr "Singaporo"
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11016 msgid "Saint Helena"
11017 msgstr "Sankta Helena"
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11020 msgid "Slovenia"
11021 msgstr "Slovenio"
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11024 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11025 msgstr "Svalbardo kaj Jan Mejeno"
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11028 msgid "Slovakia"
11029 msgstr "Slovakio"
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11032 msgid "Sierra Leone"
11033 msgstr "Sieraleono"
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11036 msgid "San Marino"
11037 msgstr "Sankta Marino"
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11040 msgid "Senegal"
11041 msgstr "Senegalo"
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11044 msgid "Somalia"
11045 msgstr "Somalio"
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11048 msgid "Suriname"
11049 msgstr "Surinamo"
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11052 msgid "Sao Tome And Principe"
11053 msgstr "Sankta Tome kaj Principe"
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11056 msgid "El Salvador"
11057 msgstr "Salvadoro"
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11060 msgid "Syrian Arab Republic"
11061 msgstr "Siria Araba Respubliko"
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11064 msgid "Swaziland"
11065 msgstr "Svazilando"
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11068 msgid "Turks And Caicos Islands"
11069 msgstr "Turkaj kaj Kajkosaj Insuloj"
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11072 msgid "Chad"
11073 msgstr "Ĉado"
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11076 msgid "French Southern Territories"
11077 msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj"
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11080 msgid "Togo"
11081 msgstr "Togo"
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11084 msgid "Thailand"
11085 msgstr "Tajlando"
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11088 msgid "Tajikistan"
11089 msgstr "Taĵikistano"
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11092 msgid "Tokelau"
11093 msgstr "Tokelaŭo"
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11096 msgid "Turkmenistan"
11097 msgstr "Turkmenistano"
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11100 msgid "Tunisia"
11101 msgstr "Tunizio"
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11104 msgid "Tonga"
11105 msgstr "Tongo"
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11108 msgid "East Timor"
11109 msgstr "Orienta Timoro"
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11112 msgid "Turkey"
11113 msgstr "Turkio"
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11116 msgid "Trinidad And Tobago"
11117 msgstr "Trinidado kaj Tobago"
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11120 msgid "Tuvalu"
11121 msgstr "Tuvaluo"
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11124 msgid "Taiwan, Province Of China"
11125 msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉino"
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11128 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11129 msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko de"
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11132 msgid "Ukraine"
11133 msgstr "Ukrajnio"
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11136 msgid "Uganda"
11137 msgstr "Ugando"
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11140 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11141 msgstr "Usonaj Malpligravaj Eksteraj Insuloj"
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11144 msgid "United States"
11145 msgstr "Usono"
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11148 msgid "Uruguay"
11149 msgstr "Urugvajo"
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11152 msgid "Uzbekistan"
11153 msgstr "Uzbekistano"
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11156 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11157 msgstr "Eparĥio Sankta (Vatikana Urba Ŝtato)"
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11160 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11161 msgstr "Sankta Vincento kaj la Grenadinoj"
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11164 msgid "Venezuela"
11165 msgstr "Venezuelo"
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11168 msgid "Virgin Islands, British"
11169 msgstr "Virginaj Insuloj, Britaj"
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11172 msgid "Virgin Islands, U.S."
11173 msgstr "Virginaj Insuloj, Usonaj"
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11176 msgid "Viet Nam"
11177 msgstr "Vietnamo"
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11180 msgid "Vanuatu"
11181 msgstr "Vanuatuo"
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11184 msgid "Wallis And Futuna"
11185 msgstr "Wallis kaj Futuno"
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11188 msgid "Samoa"
11189 msgstr "Samoo"
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11192 msgid "Yemen"
11193 msgstr "Jemeno"
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11196 msgid "Mayotte"
11197 msgstr "Majoto"
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11200 msgid "Serbia And Montenegro"
11201 msgstr "Serbio kaj Montenegro"
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11204 msgid "South Africa"
11205 msgstr "Sudafriko"
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11208 msgid "Zambia"
11209 msgstr "Zambio"
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11212 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11213 msgstr "Demokrata Respubliko de la Kongo"
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11216 msgid "Zimbabwe"
11217 msgstr "Zimbabvo"
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11221 msgid "GeoLocation"
11222 msgstr "Geoloko"
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11225 msgid "Could not initialize clutter"
11226 msgstr "Ne povis pravalorizi malordon"
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11230 #, c-format
11231 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11232 msgstr "Ne povis krei regulan esprimon: %s\n"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11235 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11236 msgstr ""
11237 "Malsukcesis registri messageview_show hokon en la geolokiga kromprogramo"
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11240 msgid ""
11241 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11242 "\n"
11243 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11244 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11245 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11246 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11247 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11248 "instead of the mail sender.\n"
11249 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11250 "this information to divorce your spouse.\n"
11251 "\n"
11252 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11253 "quarrels)."
11254 msgstr ""
11255 "Ĉi tiu kromprogramo liveras GeoLocation kapablecon por Claws Mail.\n"
11256 "\n"
11257 "Averto: Estas teĥnike maleble derivi la geografian lokon de sendintoj el "
11258 "siaj retpoŝtoj kun ia kvanto da certeco. La rezultoj prezentataj de ĉi tiu "
11259 "kromprogramo estas nur taksoj krudaj. Aparte, mastrumoj de retpoŝtaj listoj "
11260 "ofte forprenas sendintan informon de la retpoŝtaĵoj, tiel ke retpoŝtoj el "
11261 "retpoŝtlistoj ofte estas valorizitaj al la loko de la retpoŝtlista servilo "
11262 "anstataŭ tiu de la sendinto.\n"
11263 "Kiam vi dubas, ne fidu la rezultojn de ĉi tiu kromprogramo, kaj ne fidu al "
11264 "ĉi tiu informo por sengeedziĝi.\n"
11265 "\n"
11266 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj (sed nur se ĝi ne "
11267 "pritraktas geedzajn kverelojn)."
11269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11270 msgid "GeoLocation integration"
11271 msgstr "Geolokiga integriĝo"
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11277 msgid "Libravatar"
11278 msgstr "Libravatar"
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11281 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11282 msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatigo de avataraj ĉapoj"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11285 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11286 msgstr "Malsukcesis registri avataran bildigan hokon"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11289 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11290 msgstr "Malsukcesis krei avataran bildan kaŝmemoran dosierujon"
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11293 msgid "Failed to load missing items cache"
11294 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11297 msgid ""
11298 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11299 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11300 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11301 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11302 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11303 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11304 "\n"
11305 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11306 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11307 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11308 "\n"
11309 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11310 msgstr ""
11311 "Montru bildojn de la profiloj de libravatar por retmesaĝoj.\n"
11312 "Plia informo disponeblas pri libravatar ĉe \n"
11313 "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n"
11314 "sed ne profilon de libravatar, tiuj ankaŭ estos\n"
11315 "elŝutitaj (se alidirektoj estas permesitaj en la agordo de la\n"
11316 "kromprogramo).\n"
11317 "Vi povas malfermi la agordan paĝon de la kromprogramo ĉe la\n"
11318 "ĉefa fenestro:\n"
11319 "/Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Libravatar.\n"
11320 "\n"
11321 "Ĉi tiu kromprogramo uzas na libcurl por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n"
11322 "prokurilon, bonvolu vidi la manlibron de curl(1) por detaloj\n"
11323 "pri 'http_proxy' agordo. Pliaj detaloj pri ĉi tio kaj aliaj en\n"
11324 "la README (LEGUMIN) dosiero.\n"
11325 "\n"
11326 "Prijuĝaj rimarkoj al <ricardo@mones.org> estos bonvenaj.\n"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11329 #, fuzzy
11330 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11331 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
11333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11337 "errors</span>"
11338 msgstr ""
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11341 #, c-format
11342 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11343 msgstr ""
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Clear icon cache"
11348 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11353 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11356 msgid "Not enough memory for operation"
11357 msgstr ""
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "Icon cache successfully cleared:\n"
11363 "• %u missing entries removed.\n"
11364 "• %u files removed."
11365 msgstr ""
11367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11368 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11369 msgstr ""
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11372 #, c-format
11373 msgid ""
11374 "Errors clearing icon cache:\n"
11375 "• %u missing entries removed.\n"
11376 "• %u files removed.\n"
11377 "• %u files failed to be read.\n"
11378 "• %u files couldn't be removed."
11379 msgstr ""
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11382 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11383 msgstr ""
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11386 msgid "_Use cached icons"
11387 msgstr "Uzu kaŝmemoritajn piktogramojn"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11390 msgid ""
11391 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11392 msgstr ""
11393 "Konservu la piktogramojn surdiske por reuzo anstataŭ fari alian retan peton"
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11396 msgid "Cache refresh interval"
11397 msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro"
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11400 #: src/prefs_matcher.c:335
11401 msgid "hours"
11402 msgstr "horoj"
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11405 msgid "Mystery man"
11406 msgstr "Misterulo"
11408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11409 msgid "Identicon"
11410 msgstr "Identicon"
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11413 msgid "MonsterID"
11414 msgstr "MonsterID"
11416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11417 msgid "Wavatar"
11418 msgstr "Wavatar"
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11421 msgid "Retro"
11422 msgstr "Retro"
11424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11425 msgid "Custom URL"
11426 msgstr "Propra retadreso"
11428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11429 msgid "A blank image"
11430 msgstr "Vaka bildo"
11432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11433 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11434 msgstr "La netruda silueto grizeca de malalta kontrasto"
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11437 msgid "A generated geometric pattern"
11438 msgstr "Generita geometria figuro"
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11441 msgid "A generated full-body monster"
11442 msgstr "Generita bestaĉo (plena korpo)"
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11445 msgid "A generated almost unique face"
11446 msgstr "Generita vizaĝo preskaŭ unika"
11448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11449 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11450 msgstr "Generita ok-bita, rastrumeriĝita videoludej-stila bildo"
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11453 msgid "Redirect to a user provided URL"
11454 msgstr "Alidirektu al uzantdifinita retadreso"
11456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11457 msgid ""
11458 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11459 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11460 msgstr ""
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11463 msgid "_Allow redirects to other sites"
11464 msgstr "_Permesu alidirektojn al aliaj retejoj"
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11467 msgid ""
11468 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11469 "services like gravatar.com"
11470 msgstr ""
11471 "Sekvu alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj "
11472 "serviloj kiel gravatar.com"
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11475 msgid "_Enable federated servers"
11476 msgstr "Ebligu federitajn servilojn"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11479 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11480 msgstr "Provu havigi avataron de la domajna avatar-servilo de la sendinto"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11483 msgid "Request timeout"
11484 msgstr "Peta eltempiĝo"
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11488 #: src/prefs_summaries.c:496
11489 msgid "seconds"
11490 msgstr "sekundoj"
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11493 msgid ""
11494 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11495 "than global socket I/O timeout."
11496 msgstr ""
11497 "Starigu al 0 por uzi mallokan ingan eneligan pretertempiĝon. Maksimuma "
11498 "valoro devas esti malpli ol malloka inga eneliga pretertempiĝo."
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11501 msgid "Icon cache"
11502 msgstr "Piktograma kaŝmemoro"
11504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11505 msgid "Default missing icon mode"
11506 msgstr "Defaŭlta reĝimo kiam la bildsimbolo mankas"
11508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11509 msgid "Network"
11510 msgstr "Reto"
11512 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11513 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11514 msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)"
11516 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11517 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11518 msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo."
11520 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11521 msgid "MBOX"
11522 msgstr "MBOX"
11524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11525 msgid "mbox (etPan!)..."
11526 msgstr "mbox (etPan!)..."
11528 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11529 msgid ""
11530 "Input the location of mailbox.\n"
11531 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11532 "scanned automatically."
11533 msgstr ""
11534 "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n"
11535 "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate."
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11541 "Do you really want to delete?"
11542 msgstr ""
11543 "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n"
11544 "Ĉu vi vere volas forigi?"
11546 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11547 msgid "NewMail"
11548 msgstr "Nova Poŝto"
11550 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11551 msgid "Failed to register newmail hook"
11552 msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon"
11554 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11555 #, c-format
11556 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11557 msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n"
11559 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11560 #, c-format
11561 msgid ""
11562 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11563 "after sorting.\n"
11564 "\n"
11565 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11566 "\n"
11567 "Current log is %s"
11568 msgstr ""
11569 "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto "
11570 "ricevita post ordigo.\n"
11571 "\n"
11572 "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n"
11573 "\n"
11574 "Nuna protokolo estas %s"
11576 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11577 msgid "Log file"
11578 msgstr "Protokola dosiero"
11580 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11581 msgid "Folder:"
11582 msgstr "Dosierujo:"
11584 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11585 msgid "Select folder(s)"
11586 msgstr "Elektu dosierujo(j)n"
11588 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11589 msgid "select recursively"
11590 msgstr "elektu rikure"
11592 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11593 msgid "No new messages"
11594 msgstr "Neniu nova mesaĝo"
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11597 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11606 msgid "Notification"
11607 msgstr "Avizo"
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11610 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11611 msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj."
11613 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11614 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11615 msgstr ""
11616 "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza "
11617 "kromprogramo"
11619 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11620 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11621 msgstr ""
11622 "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11624 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11625 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11626 msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo"
11628 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11629 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11630 msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo"
11632 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11633 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11634 msgstr ""
11635 "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo"
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11638 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11639 msgstr ""
11640 "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza "
11641 "kromprogramo"
11643 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11644 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11645 msgstr ""
11646 "Malsukcesis registri hokon pri kontlistaj ŝanĝoj en la Aviza kromprogramo"
11648 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11649 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11650 msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo"
11652 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11653 msgid ""
11654 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11655 "email.\n"
11656 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11657 "preferences dialog.\n"
11658 "\n"
11659 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11660 msgstr ""
11661 "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova "
11662 "kaj nelegita retpoŝto.\n"
11663 "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la "
11664 "prefera dialogo.\n"
11665 "\n"
11666 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
11668 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11669 msgid "Various tools"
11670 msgstr "Diversaj iloj"
11672 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11673 msgid "New Mail message"
11674 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
11676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11677 msgid "New News post"
11678 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
11680 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11681 msgid "A new message arrived"
11682 msgstr "Nova mesaĝo alvenis"
11684 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11685 msgid "New Calendar message"
11686 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
11688 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11690 msgid "A new calendar message arrived"
11691 msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis"
11693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11694 msgid "New RSS feed article"
11695 msgstr "Nova abonflua artikolo"
11697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11699 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11700 msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis"
11702 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11703 msgid "New unknown message"
11704 msgstr "Nova nekonata mesaĝo"
11706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11707 msgid "Unknown message type arrived"
11708 msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis"
11710 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11712 msgid "Present main window"
11713 msgstr "Nuna ĉefa fenestro"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11716 msgid "Mail message"
11717 msgstr "Poŝta mesaĝo"
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11720 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11721 #, c-format
11722 msgid "%d new message arrived"
11723 msgid_plural "%d new messages arrived"
11724 msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis"
11725 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis"
11727 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11728 msgid "News message"
11729 msgstr "Novaĵa mesaĝo"
11731 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11732 msgid "Calendar message"
11733 msgstr "Kalendara mesaĝo"
11735 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11737 #, c-format
11738 msgid "%d new calendar message arrived"
11739 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11740 msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis"
11741 msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis"
11743 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11744 msgid "RSS news feed"
11745 msgstr "Abona novaĵa fluo"
11747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11748 #, c-format
11749 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11750 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11751 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis"
11752 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis"
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11755 #, c-format
11756 msgid "%d new message"
11757 msgid_plural "%d new messages"
11758 msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
11759 msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11762 msgid "Hotkeys"
11763 msgstr "Fulmoklavoj"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11766 msgid "Banner"
11767 msgstr "Standardo"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11770 msgid "Popup"
11771 msgstr "Ŝprucaĵo"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11774 #: src/prefs_receive.c:133
11775 msgid "Command"
11776 msgstr "Komando"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11779 msgid "LCD"
11780 msgstr "LCD"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11783 msgid "SysTrayicon"
11784 msgstr "SisPletPiktogramo"
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11787 msgid "Indicator"
11788 msgstr "Indikilo"
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11791 msgid ""
11792 "\n"
11793 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11794 msgstr ""
11795 "\n"
11796 "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n"
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11799 msgid "Include folder types"
11800 msgstr "Inkluzivu dosierujajn tipojn"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11803 msgid "Mail folders"
11804 msgstr "Poŝtaj dosierujoj"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11807 msgid "News folders"
11808 msgstr "Novaĵaj dosierujoj"
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11811 #, fuzzy
11812 msgid "RSSyl folders"
11813 msgstr "Abonfluaj dosierujoj"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11816 #, fuzzy
11817 msgid "vCalendar folders"
11818 msgstr "Kalendaraj dosierujoj"
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11821 msgid "These settings override folder-specific selections."
11822 msgstr "Ĉi tiuj agordoj superregas dosierujajn elektojn."
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11825 msgid "Global notification settings"
11826 msgstr "Mallokaj avizaj agordoj"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11829 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11830 msgstr ""
11831 "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
11832 "ekzistas"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11835 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11836 msgstr ""
11837 "Fiksu fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj "
11838 "ekzistas"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11841 msgid "Use sound theme"
11842 msgstr "Uzu sonan temon"
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11845 msgid "Show banner"
11846 msgstr "Montru standardon"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11850 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11851 msgid "Never"
11852 msgstr "Neniam"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11855 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11856 msgid "Always"
11857 msgstr "Ĉiam"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11860 msgid "Only when not empty"
11861 msgstr "Nur kiam malplenas"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11864 msgid "Banner speed"
11865 msgstr "Standarda rapido"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Maximum number of messages"
11870 msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11875 msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Banner width"
11880 msgstr "Standarda rapido"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11883 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11884 msgstr ""
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11887 #: src/prefs_message.c:223
11888 msgid "pixel(s)"
11889 msgstr "bildero(j)"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11892 msgid "Include unread mails in banner"
11893 msgstr "Inkluzivu nelegitajn poŝtojn en standardo"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11896 msgid "Make banner sticky"
11897 msgstr "Faru standardon glua"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11903 msgid "Only include selected folders"
11904 msgstr "Nur inkluzivu elektitajn dosierujojn"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11910 msgid "Select folders..."
11911 msgstr "Elektu dosierujojn..."
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Banner colors"
11916 msgstr "Dosieruja koloro"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11920 msgid "Use custom colors"
11921 msgstr "Uzu proprajn kolorojn"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11925 msgid "Foreground"
11926 msgstr "Malfono"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11930 msgid "Foreground color"
11931 msgstr "Malfona koloro"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11936 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11937 msgid "Background"
11938 msgstr "Fono"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11942 msgid "Background color"
11943 msgstr "Fona koloro"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11947 msgid "Enable popup"
11948 msgstr "Ebligu ŝprucaĵon"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Popup timeout"
11954 msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11959 #, fuzzy
11960 msgid "second(s)"
11961 msgstr "sekundoj"
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11964 msgid "Make popup sticky"
11965 msgstr "Faru ŝprucaĵon glua"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11968 msgid "Set popup window width and position"
11969 msgstr "Fiksu ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11972 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11973 msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11977 msgid "Display folder name"
11978 msgstr "Montru dosierujan nomon"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11981 msgid "Sample popup window"
11982 msgstr "Specimena ŝprucfenestro"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11985 msgid "Done"
11986 msgstr "Farita"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Select command"
11991 msgstr "Ŝela komando"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11994 msgid "Enable command"
11995 msgstr "Ebligu komandon"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Command to execute"
12000 msgstr "Komando plenumenda:"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12003 msgid "Block command after execution for"
12004 msgstr "Bloku komandon por plenumado dum"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12007 msgid "Enable LCD"
12008 msgstr "Ebligu LCD"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12013 msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12016 msgid "Enable Trayicon"
12017 msgstr "Ebligu Pletpiktogramon"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12020 msgid "Hide at start-up"
12021 msgstr "Kaŝu je komenco"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12024 msgid "Close to tray"
12025 msgstr "Fermu al pleto"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12028 msgid "Hide when iconified"
12029 msgstr "Kaŝu kiam piktogramigita"
12031 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12032 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12033 #. notification bubble. If your language does not have a word
12034 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12035 #. instead.See also
12036 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12038 msgid "Passive toaster popup"
12039 msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12042 msgid "Add to Indicator Applet"
12043 msgstr "Aldonu al Aviza retprogramo"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12046 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12047 msgstr "Kaŝu ĉef-fenestron kiam minimumigita"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12050 msgid "Register Claws Mail"
12051 msgstr "Registru Claws Mail"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12054 msgid "Enable global hotkeys"
12055 msgstr "Ebligu mallokajn fulmoklavojn"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12058 #, c-format
12059 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12060 msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas <b>%s</b> kaj <b>%s</b>"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12063 msgid "<control><shift>F11"
12064 msgstr "<Stir><Ŝov>F11"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12067 msgid "<alt>N"
12068 msgstr "<alt>N"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Toggle minimize"
12073 msgstr "Baskulu minimumigon:"
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12076 msgid "_Get Mail"
12077 msgstr "Havi_gu Poŝton"
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12080 msgid "_Email"
12081 msgstr "R_etpoŝto"
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12084 msgid "E_mail from account"
12085 msgstr "Retpoŝto de konto"
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12088 msgid "Open A_ddressbook"
12089 msgstr "Malfermu a_dreslibron"
12091 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12092 msgid "E_xit Claws Mail"
12093 msgstr "Eliru Claws Mail"
12095 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12096 msgid "_Work Offline"
12097 msgstr "Laboru senrete"
12099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12100 msgid "Show Trayicon Notifications"
12101 msgstr "Montru Pletpiktogramajn avizojn"
12103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12104 #, c-format
12105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12106 msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d"
12108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12109 msgid "New mail message"
12110 msgstr "Nova poŝta mesaĝo"
12112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12113 msgid "New news post"
12114 msgstr "Nova novaĵa poŝto"
12116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12117 msgid "New calendar message"
12118 msgstr "Nova kalendara mesaĝo"
12120 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12121 msgid "New article in RSS feed"
12122 msgstr "Nova artikolo en abonfluo"
12124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12125 msgid "New messages arrived"
12126 msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis"
12128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12129 #, c-format
12130 msgid "%d new mail message arrived"
12131 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12132 msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis"
12133 msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis"
12135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12136 #, c-format
12137 msgid "%d new news post arrived"
12138 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12139 msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis"
12140 msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis"
12142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12143 #, c-format
12144 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12145 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12146 msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis"
12147 msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12150 msgid "Title:"
12151 msgstr "Titolo:"
12153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12154 msgid "Author:"
12155 msgstr "Aŭtoro:"
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12158 msgid "Creator:"
12159 msgstr "Kreinto:"
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12162 msgid "Producer:"
12163 msgstr "Produktulo:"
12165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12166 msgid "Created:"
12167 msgstr "Kreita:"
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12170 msgid "Modified:"
12171 msgstr "Modifita:"
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12174 msgid "Format:"
12175 msgstr "Aranĝo:"
12177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12179 msgid "Optimized:"
12180 msgstr "Optimumigita:"
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12183 msgid "PDF properties"
12184 msgstr "PDF ecoj"
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12187 msgid "Loading..."
12188 msgstr "Ŝargante..."
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12191 #, c-format
12192 msgid "%s Document"
12193 msgstr "%s dokumento"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12196 #, c-format
12197 msgid "of %d"
12198 msgstr "de %d"
12200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12201 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12202 msgstr "PDF bildigado fiaskis pro ne konata kialo."
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12206 msgid "Document Index"
12207 msgstr "Dokumenta indekso"
12209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12210 msgid "First Page"
12211 msgstr "Unua paĝo"
12213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12214 msgid "Previous Page"
12215 msgstr "Antaŭa paĝo"
12217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12218 msgid "Next Page"
12219 msgstr "Sekva paĝo"
12221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12222 msgid "Last Page"
12223 msgstr "Lasta paĝo"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12226 msgid "Zoom In"
12227 msgstr "Enzomu"
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12230 msgid "Zoom Out"
12231 msgstr "Elzomu"
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12234 msgid "Fit Page"
12235 msgstr "Adaptu al paĝo"
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12238 msgid "Fit Page Width"
12239 msgstr "Adaptu al paĝa larĝo"
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12242 msgid "Rotate Left"
12243 msgstr "Rotaciu liven"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12246 msgid "Rotate Right"
12247 msgstr "Rotaciu dekstren"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12250 msgid "Document Info"
12251 msgstr "Dokumenta informo"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12254 msgid "Page Number"
12255 msgstr "Paĝnumero"
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12258 msgid "Zoom Factor"
12259 msgstr "Zomfaktoro"
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12265 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12266 "\n"
12267 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12268 msgstr ""
12269 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn "
12270 "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n"
12271 "\n"
12272 "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org"
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12277 msgid "PDF Viewer"
12278 msgstr "PDF vidilo"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12284 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12285 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12286 "\n"
12287 "%s"
12288 msgstr ""
12289 "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo "
12290 "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por "
12291 "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n"
12292 "\n"
12293 "%s"
12295 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12296 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12297 msgstr "Redaktu perl filtrajn regulojn (eks)..."
12299 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12300 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12301 msgstr "Malsukcesis registri na PGP adresan aŭtomatan kompletigan hokon"
12303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12304 msgid "Passphrase"
12305 msgstr "Pasfrazo"
12307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12308 msgid "[no user id]"
12309 msgstr "[neniu uzanta identigilo]"
12311 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12315 "new key:</span>\n"
12316 "\n"
12317 "%.*s\n"
12318 msgstr ""
12319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por la "
12320 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12321 "\n"
12322 "%.*s\n"
12324 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12325 msgid "Passphrases did not match.\n"
12326 msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n"
12328 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12332 "new key:</span>\n"
12333 "\n"
12334 "%.*s\n"
12335 msgstr ""
12336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la "
12337 "nova ŝlosilo:</span>\n"
12338 "\n"
12339 "%.*s\n"
12341 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12345 "span>\n"
12346 "\n"
12347 "%.*s\n"
12348 msgstr ""
12349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBonvolu enigi la pasfrazon por:</"
12350 "span>\n"
12351 "\n"
12352 "%.*s\n"
12354 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12355 msgid "Bad passphrase.\n"
12356 msgstr "Malbona pasfrazo.\n"
12358 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12359 msgid "Key import"
12360 msgstr "Ŝlosila importo"
12362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12363 msgid ""
12364 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12365 "from a keyserver?"
12366 msgstr ""
12367 "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu "
12368 "importi ĝin de ŝlosilservilo?"
12370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12371 msgid ""
12372 "\n"
12373 "  Key ID "
12374 msgstr ""
12375 "\n"
12376 "  Ŝlosila identigilo "
12378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12379 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12380 msgstr "  Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n"
12382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12383 msgid "   It should be possible to import it "
12384 msgstr "   Devus esti ebla importi ĝin "
12386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12387 msgid ""
12388 "when working online,\n"
12389 "   or "
12390 msgstr ""
12391 "kiam laborante surrete,\n"
12392 "   aŭ "
12394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12395 msgid ""
12396 "with the following command: \n"
12397 "\n"
12398 "     "
12399 msgstr ""
12400 "kun la sekva komando: \n"
12401 "\n"
12402 "     "
12404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12405 msgid ""
12406 "\n"
12407 "  Importing key ID "
12408 msgstr ""
12409 "\n"
12410 "  Importas ŝlosilan identigilon "
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12413 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12414 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n"
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12417 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12418 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n"
12420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12421 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12422 msgstr "   Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n"
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12425 msgid ""
12426 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12427 "\n"
12428 "     "
12429 msgstr ""
12430 "   Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n"
12431 "\n"
12432 "     "
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12435 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12436 msgstr "   Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12439 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12440 msgstr "   Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n"
12442 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12443 msgid "PGP/Core"
12444 msgstr "PGP/Kerno"
12446 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12447 msgid ""
12448 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12449 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12450 "\n"
12451 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12452 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12453 "\n"
12454 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12455 "\n"
12456 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12457 msgstr ""
12458 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan "
12459 "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, "
12460 "kiel PGP/Mime.\n"
12461 "\n"
12462 "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/"
12463 "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n"
12464 "\n"
12465 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
12466 "\n"
12467 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12469 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12470 msgid "Core operations"
12471 msgstr "Kernaj operacioj"
12473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12474 msgid "Automatically check signatures"
12475 msgstr "Aŭtomate kontrolu subskribojn"
12477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12478 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12479 msgstr "Uzu ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj"
12481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12482 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12483 msgstr "Uzu gpg-agent por mastrumi pasvortojn"
12485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12486 msgid "Store passphrase in memory"
12487 msgstr "Konservu pasfrazon memore"
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12490 msgid "Expire after"
12491 msgstr "Finiĝu post"
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12494 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12495 msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12498 #: src/prefs_receive.c:159
12499 msgid "minute(s)"
12500 msgstr "minuto(j)"
12502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12503 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12504 msgstr "Kaptu enigon dum enigo de pasfrazo"
12506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12507 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12508 msgstr "Montru averton je komenco se GnuPG ne funkcias"
12510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12511 msgid "Sign key"
12512 msgstr "Subskriba ŝlosilo"
12514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12515 msgid "Use default GnuPG key"
12516 msgstr "Uzu defaŭltan GnuPG ŝlosilon"
12518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12519 msgid "Select key by your email address"
12520 msgstr "Elektu ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso"
12522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12523 msgid "Specify key manually"
12524 msgstr "Specifu ŝlosilon permane"
12526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12527 msgid "User or key ID:"
12528 msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:"
12530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12531 msgid "No secret key found."
12532 msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita."
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12535 msgid "Generate a new key pair"
12536 msgstr "Generu novan ŝlosilan paron"
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12539 msgid "GPG"
12540 msgstr "GPG"
12542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12543 #, c-format
12544 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12545 msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon."
12547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12548 #, c-format
12549 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12550 msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c"
12552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12553 msgid "Undefined"
12554 msgstr "Nedifinita"
12556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12558 msgid "Marginal"
12559 msgstr "Marĝena"
12561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12563 msgid "Ultimate"
12564 msgstr "Fina"
12566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12567 msgid "Select Keys"
12568 msgstr "Elektu ŝlosilojn"
12570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12571 msgid "Key ID"
12572 msgstr "Ŝlosila identigilo"
12574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12575 msgid "Trust"
12576 msgstr "Fidu"
12578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12579 msgid "_Other"
12580 msgstr "Alia"
12582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12583 msgid "Do_n't encrypt"
12584 msgstr "_Ne enĉifru"
12586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12587 msgid "Add key"
12588 msgstr "Aldonu ŝlosilon"
12590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12591 msgid "Enter another user or key ID:"
12592 msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:"
12594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12595 #, c-format
12596 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12597 msgstr "Enĉifru al %s <%s>"
12599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12603 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12604 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12605 "\n"
12606 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12607 "\n"
12608 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12609 msgstr ""
12610 "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n"
12611 "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n"
12612 "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n"
12613 "\n"
12614 "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s &lt;%s&gt;\n"
12615 "\n"
12616 "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12619 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12620 msgid "No signature found"
12621 msgstr "Neniu subskribo trovita"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12624 msgid "Untrusted"
12625 msgstr "Ne fidata"
12627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12628 #, c-format
12629 msgid "The signature can't be checked - %s"
12630 msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s"
12632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12633 msgid "The signature has not been checked."
12634 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12637 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12638 msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas."
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12643 msgstr "Bona subskribo de %s."
12645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12648 msgstr "Bona subskribo de %s."
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12653 msgstr "Bona subskribo de %s."
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12656 #, fuzzy, c-format
12657 msgid "Good signature from \"%s\""
12658 msgstr "Bona subskribo de %s."
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12661 #, fuzzy, c-format
12662 msgid "Expired signature from \"%s\""
12663 msgstr "Finiĝinta subskribo de %s."
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12666 #, fuzzy, c-format
12667 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12668 msgstr "Bona subskribo de %s, sed la ŝlosilo finiĝis."
12670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12671 #, fuzzy, c-format
12672 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12673 msgstr "Bona subskribo de %s, se la ŝlosilo estis revokita."
12675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "Bad signature from \"%s\""
12678 msgstr "Malbona subskribo de %s."
12680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12683 msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon."
12685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12686 #, fuzzy
12687 msgid "The signature has not been checked"
12688 msgstr "La subskribo ne estis kontrolita."
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12691 msgid "Error checking signature: no status\n"
12692 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n"
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12695 #, c-format
12696 msgid "Error checking signature: %s\n"
12697 msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n"
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12700 #, c-format
12701 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12702 msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12705 #, c-format
12706 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12707 msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12710 #, c-format
12711 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12712 msgstr "Finiĝinta ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12715 #, c-format
12716 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12717 msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12720 #, c-format
12721 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12722 msgstr "Revokita ŝlosilo uid \"%s\"\n"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12725 #, c-format
12726 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12727 msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12730 #, c-format
12731 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12732 msgstr "                    uid \"%s\" (Valideco: %s)\n"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12735 msgid "Revoked"
12736 msgstr "Revokita"
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12739 #, c-format
12740 msgid "Owner Trust: %s\n"
12741 msgstr "Posedanta fido: %s\n"
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12744 msgid "Primary key fingerprint:"
12745 msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12748 #, c-format
12749 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12750 msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12753 #, c-format
12754 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12755 msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12758 #, c-format
12759 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12760 msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12763 #, c-format
12764 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12765 msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s"
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12768 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12769 msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12772 #, c-format
12773 msgid "Secret key not found (%s)"
12774 msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12777 #, c-format
12778 msgid "Error setting secret key: %s"
12779 msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12782 #, c-format
12783 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12784 msgstr ""
12785 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste."
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12791 "version %s is required.\n"
12792 msgstr ""
12793 "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, "
12794 "sed versio %s estas bezonata.\n"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12797 #, c-format
12798 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12799 msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12802 msgid ""
12803 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12804 "OpenPGP support disabled."
12805 msgstr ""
12806 "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n"
12807 "OpenPGP subteno malebligita."
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12810 msgid ""
12811 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12812 "generate a key pair.\n"
12813 msgstr ""
12814 "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla "
12815 "generi ŝlosilan paron.\n"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12818 msgid "No PGP key found"
12819 msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita"
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12822 msgid ""
12823 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12824 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12825 "Do you want to create a new key pair now?"
12826 msgstr ""
12827 "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos "
12828 "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n"
12829 "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12832 #, c-format
12833 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12834 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12837 msgid ""
12838 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12839 "generate entropy..."
12840 msgstr ""
12841 "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi "
12842 "generi entropion..."
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12845 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12846 msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12849 #, c-format
12850 msgid ""
12851 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12852 "%s\n"
12853 "\n"
12854 "Do you want to export it to a keyserver?"
12855 msgstr ""
12856 "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n"
12857 "%s\n"
12858 "\n"
12859 "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12862 msgid "Key generated"
12863 msgstr "Ŝlosilo generita"
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12866 msgid "Key exported."
12867 msgstr "Ŝlosilo eksportita."
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12870 msgid "Couldn't export key."
12871 msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon."
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12874 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12875 msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo."
12877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12878 msgid "Incorrect part"
12879 msgstr "Nekorekta parto"
12881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12882 msgid "Not a text part"
12883 msgstr "Ne estas teksta parto"
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12886 msgid "Couldn't get text data."
12887 msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn."
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12890 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12891 msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro."
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12895 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12896 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12900 msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s"
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12903 msgid "Couldn't parse mime part."
12904 msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton."
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12907 #, c-format
12908 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12909 msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s"
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12915 #, c-format
12916 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12917 msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s"
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12921 msgid ""
12922 "\n"
12923 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12924 msgstr ""
12925 "\n"
12926 "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n"
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12930 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12931 msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n"
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12934 #, c-format
12935 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12936 msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s"
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12939 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12940 msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron."
12942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12943 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12944 msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn."
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12947 msgid "Malformed message"
12948 msgstr "Misformita mesaĝo"
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12951 msgid "Couldn't create temporary file."
12952 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron."
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12955 #, c-format
12956 msgid "Data signing failed, %s"
12957 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s"
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12960 #, c-format
12961 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12962 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s"
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12965 msgid "Data signing failed, no results."
12966 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj."
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12969 msgid "Data signing failed, no contents."
12970 msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo."
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12973 msgid ""
12974 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12975 "are email headers, like Subject."
12976 msgstr ""
12977 "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, "
12978 "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo."
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12983 msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s"
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12986 #, c-format
12987 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12988 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s"
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12991 #, c-format
12992 msgid "Encryption failed, %s"
12993 msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s"
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12996 msgid "PGP/Inline"
12997 msgstr "PGP/Enteksta"
12999 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13000 msgid "PGP/inline"
13001 msgstr "PGP/enteksta"
13003 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13004 msgid ""
13005 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13006 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13007 "encrypt your own mails.\n"
13008 "\n"
13009 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13010 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13011 "System\n"
13012 "\n"
13013 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13014 "\n"
13015 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13016 msgstr ""
13017 "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de "
13018 "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi "
13019 "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13020 "\n"
13021 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13022 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13023 "\n"
13024 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13025 "\n"
13026 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13029 msgid "Signature boundary not found."
13030 msgstr "Subskriba limo ne trovita."
13032 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13033 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13034 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron."
13036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13037 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13038 msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn."
13040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13041 #, c-format
13042 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13043 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s"
13045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13046 msgid "OpenPGP digital signature"
13047 msgstr "OpenPGP cifera subskribo"
13049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13050 msgid ""
13051 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13052 "Mime system."
13053 msgstr ""
13054 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/"
13055 "Mime sistemo."
13057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13058 msgid "PGP/Mime"
13059 msgstr "PGP/Mime"
13061 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13062 msgid "PGP/MIME"
13063 msgstr "PGP/MIME"
13065 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13066 msgid ""
13067 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13068 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13069 "\n"
13070 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13071 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13072 "System\n"
13073 "\n"
13074 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13075 "\n"
13076 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13077 msgstr ""
13078 "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn "
13079 "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj "
13080 "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n"
13081 "\n"
13082 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13083 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n"
13084 "\n"
13085 "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13086 "\n"
13087 "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13089 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13090 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13091 msgid "Python scripts"
13092 msgstr "Pitonaj skriptoj"
13094 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13095 msgid "Show Python console..."
13096 msgstr "Montru pitonan konzolon..."
13098 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13099 msgid "Refresh"
13100 msgstr "Refreŝigu"
13102 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13103 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13104 #: src/wizard.c:1610
13105 msgid "Browse"
13106 msgstr "Foliumu"
13108 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13110 msgid "Python"
13111 msgstr "Pitono"
13113 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13114 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13115 msgstr ""
13116 "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo"
13118 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13119 #, fuzzy
13120 msgid ""
13121 "This plugin provides Python integration features.\n"
13122 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13123 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13124 "\n"
13125 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13126 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13127 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13128 "builtin toolbar editor.\n"
13129 "\n"
13130 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13131 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13132 "\n"
13133 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13134 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13135 "\n"
13136 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13137 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13138 "following files in this directory are recognised:\n"
13139 "\n"
13140 "compose_any\n"
13141 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13142 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13143 "message.\n"
13144 "\n"
13145 "startup\n"
13146 "Executed at plugin load\n"
13147 "\n"
13148 "shutdown\n"
13149 "Executed at plugin unload\n"
13150 "\n"
13151 "\n"
13152 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13153 "\n"
13154 " help(clawsmail)\n"
13155 "\n"
13156 "in the interactive Python console.\n"
13157 "\n"
13158 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13159 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13160 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13161 "inclusion in the examples.\n"
13162 "\n"
13163 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13164 msgstr ""
13165 "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integriĝajn trajtojn.\n"
13166 "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, "
13167 "sub Iloj -> Montru pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n"
13168 "\n"
13169 "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi "
13170 "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ "
13171 "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan "
13172 "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n"
13173 "\n"
13174 "Vi povas provizi skriptojn funkciantaj ĉe la ĉef-fenestro per lokante "
13175 "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13176 "\n"
13177 "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantaj ĉe malferma verka fenestro pere "
13178 "de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13179 "\n"
13180 "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn "
13181 "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj "
13182 "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n"
13183 "\n"
13184 "compose_any\n"
13185 "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo "
13186 "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante "
13187 "mesaĝon.\n"
13188 "\n"
13189 "startup\n"
13190 "Plenumita je kromprograma ŝargo\n"
13191 "\n"
13192 "shutdown\n"
13193 "Plenumita je kromprograma malŝargo\n"
13194 "\n"
13195 "\n"
13196 "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n"
13197 "\n"
13198 " help(clawsmail)\n"
13199 "\n"
13200 "en la interaga pitona konzolo.\n"
13201 "\n"
13202 "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj "
13203 "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu "
13204 "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por "
13205 "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n"
13206 "\n"
13207 "Prijuĝaj rimarkoj al <berndth@gmx.de> estos bonvenaj."
13209 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13210 msgid "Python integration"
13211 msgstr "Pitona integrado"
13213 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13217 "%s"
13218 msgstr ""
13219 "Ne povis legi enhavon de malnova feeds.xml dosiero:\n"
13220 "%s"
13222 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13223 #, c-format
13224 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13225 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribas '%s' por flua eksporta listo.\n"
13227 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13228 #, c-format
13229 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13230 msgstr "RSSyl: Ne povis forigi malnovan OPML dosieron '%s': %s\n"
13232 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13233 #, c-format
13234 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13235 msgstr "RSSyl: Ne povis malfermi dosieron '%s' por flua lista eksportado: %s\n"
13237 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13238 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13239 msgstr "RSSyl: Eraro dum skribado de flua eksporta dosiero.\n"
13241 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "Error while subscribing feed\n"
13245 "%s\n"
13246 "\n"
13247 "Folder name '%s' is not allowed."
13248 msgstr ""
13249 "Eraro dum subskribas fluon\n"
13250 "%s\n"
13251 "\n"
13252 "Dosieruja nomo '%s' ne estas permesata."
13254 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13255 msgid ""
13256 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13257 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13258 "\n"
13259 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13260 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13261 msgstr ""
13262 "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni "
13263 "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n"
13264 "\n"
13265 "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi "
13266 "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn."
13268 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13269 msgid "RSS feed"
13270 msgstr "abona fluo"
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13273 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13274 msgid "(empty)"
13275 msgstr "(malplena)"
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13278 msgid "Refresh all feeds"
13279 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13282 msgid "Subscribe feed"
13283 msgstr "Subskribu fluon"
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13286 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13287 msgstr "Enigu la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:"
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13290 #, c-format
13291 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13292 msgstr "`%c' ne povas esti uzita en dosieruja nomo."
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13297 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13298 msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon."
13299 msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi fluojn."
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13302 #, c-format
13303 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13304 msgstr "Ĉu vere forigu la fluan arbon `%s'?\n"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13307 msgid "Remove feed tree"
13308 msgstr "Forigu fluan arbon"
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13311 msgid "Select an OPML file"
13312 msgstr "Elektu OPML dosieron"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13315 #, c-format
13316 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13317 msgstr "Ne povis krei dosierujon por nova fluo '%s'."
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13320 #, c-format
13321 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13322 msgstr "RSSyl: Subskribas novan fluon: %s\n"
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13325 #, c-format
13326 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13327 msgstr "RSSyl: Nova fluo subskribita: '%s' (%s)\n"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13330 #, c-format
13331 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13332 msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon: %s\n"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13335 #, c-format
13336 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13337 msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13340 #, c-format
13341 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13342 msgstr "RSSyl: Eraro havigante fluon ĉe '%s': %s\n"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13345 #, c-format
13346 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13347 msgstr "RSSyl: Neniu valida fluo trovita ĉe '%s'\n"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13350 #, c-format
13351 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13352 msgstr "RSSyl: Ne povis procezi fluon ĉe '%s'\n"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13355 #, c-format
13356 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13357 msgstr "RSSyl: Aplikaĵo eliras, ne povis fini ĝisdatigi fluon je '%s'\n"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13360 #, fuzzy
13361 msgid "No authentication"
13362 msgstr "Uzu aŭtentigon"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13365 #, fuzzy
13366 msgid "HTTP Basic authentication"
13367 msgstr "Uzu aŭtentigon"
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13370 msgid "Use default refresh interval"
13371 msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13374 msgid "Keep old items"
13375 msgstr "Konservu malnovajn erojn"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13378 msgid "_Trim"
13379 msgstr "_Distranĉu"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13382 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13383 msgstr "Ĝisdatigu fluon, forviŝante erojn kiuj ne plu estas en la fonta fluo"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13386 msgid "Fetch comments if possible"
13387 msgstr "Alportu komentojn se eblas"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13390 msgid "Always mark as new"
13391 msgstr "Ĉiam marku kiel nova"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13394 msgid "If only its text changed"
13395 msgstr "Se nur ĝia teksto ŝanĝiĝis"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13398 msgid "Never mark as new"
13399 msgstr "Neniam marku kiel nova"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13402 msgid "Add item title to top of message"
13403 msgstr "Aldonu eran titolon ĉe la supro de la mesaĝo"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13406 msgid "Ignore title rename"
13407 msgstr "Ignoru titolan renomon"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13410 msgid ""
13411 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13412 "of the feed."
13413 msgstr ""
13414 "Ebligu ĉi tion por teni nunan dosierujan nomon, eĉ se flua aŭtoro ŝanĝas "
13415 "titolon de la fluo."
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13419 msgid "Verify SSL certificate validity"
13420 msgstr "Kontrolu la validecon de SSL atesto"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13423 msgid "<b>Source URL:</b>"
13424 msgstr "<b>Fonta retadreso:</b>"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13427 #, fuzzy
13428 msgid "User name"
13429 msgstr "Uzantnomo:"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13434 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13435 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13436 msgid "Password"
13437 msgstr "Pasvorto"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13440 msgid ""
13441 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13442 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13443 msgstr ""
13444 "<b>Alportu komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:</b>\n"
13445 "<small>(Laŭ tagoj; fiksu al -1 por alporti ĉiujn komentojn)</small>"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13448 msgid ""
13449 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13450 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13451 msgstr ""
13452 "<b>Refreŝa intervalo laŭ minutoj:</b>\n"
13453 "<small>(Fiksu al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)</"
13454 "small>"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13457 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13458 msgstr "<b>Se ero ŝanĝiĝas, ne marku ĝin kiel nova:</b>"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13461 msgid "_OK"
13462 msgstr "B_one"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13465 msgid "Set feed properties"
13466 msgstr "Fiksu fluajn ecojn"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13469 msgid "_Refresh feed"
13470 msgstr "_Refreŝigu fluon"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13473 msgid "Feed pr_operties"
13474 msgstr "Fluaj ec_oj"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13477 msgid "Rena_me..."
13478 msgstr "Reno_mu..."
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13481 msgid "R_efresh recursively"
13482 msgstr "R_efreŝigu rikure"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13485 msgid "Subscribe _new feed..."
13486 msgstr "Subkskribu al _nova fluo..."
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13489 msgid "Create new _folder..."
13490 msgstr "Kreu novan _dosierujon..."
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13493 msgid "Import feed list..."
13494 msgstr "Importu fluan liston..."
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13497 msgid "Remove tree"
13498 msgstr "Forigu arbon"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13501 msgid "Add RSS folder tree"
13502 msgstr "Aldonu abonfluan arbon"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13505 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13506 msgstr "Enigu la nomon por nova RSS dosieruja arbo."
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13509 msgid ""
13510 "Creation of folder tree failed.\n"
13511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13512 "there?"
13513 msgstr ""
13514 "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n"
13515 "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13518 msgid "My Feeds"
13519 msgstr "Miaj fluoj"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Select cookies file"
13524 msgstr "Elektu Pine dosieron"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Default refresh interval"
13529 msgstr "Uzu defaŭltan refreŝigan intervalon"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13532 msgid "Refresh all feeds on application start"
13533 msgstr "Refreŝigu ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13536 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13537 msgstr "Verigu SSL validecon de atestoj por novaj fluoj"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13540 msgid "Path to cookies file"
13541 msgstr "Vojo al kuketa dosiero"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13544 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13545 msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Refreshing"
13550 msgstr "Refreŝigu"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13553 msgid "Security and privacy"
13554 msgstr ""
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13557 msgid "Subscribe new feed?"
13558 msgstr "Subkskribu novan fluon?"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13561 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13562 msgstr "<b>Flua dosierujo:</b>"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13565 msgid ""
13566 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13567 "the feed."
13568 msgstr ""
13569 "Anstataŭ uzante oficialan titolon, vi povas enmeti malsaman dosierujan nomon "
13570 "por la fluo."
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13573 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13574 msgstr "R_edaktu fluajn ecojn post subskribo"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13577 #, c-format
13578 msgid "Updating comments for '%s'..."
13579 msgstr "Ĝisdatigas komentojn por '%s'..."
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13583 msgid "401 (Authorisation required)"
13584 msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13588 msgid "403 (Unauthorised)"
13589 msgstr "403 (Ne rajtigita)"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13593 msgid "404 (Not found)"
13594 msgstr "404 (Ne trovita)"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13597 #, c-format
13598 msgid "Error %d"
13599 msgstr "Eraro %d"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13602 #, c-format
13603 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13604 msgid ""
13605 "Error fetching feed at\n"
13606 "<b>%s</b>:\n"
13607 "\n"
13608 "%s"
13609 msgstr ""
13610 "Eraro dum havigas fluon ĉe\n"
13611 "<b>%s</b>:\n"
13612 "\n"
13613 "%s"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "No valid feed found at\n"
13619 "<b>%s</b>"
13620 msgstr ""
13621 "Neniu valida fluo trovita ĉe\n"
13622 "<b>%s</b>"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13625 #, c-format
13626 msgid "Updating feed '%s'..."
13627 msgstr "Ĝisdatigas fluon '%s'..."
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "Couldn't process feed at\n"
13633 "<b>%s</b>\n"
13634 "\n"
13635 "Please contact developers, this should not happen."
13636 msgstr ""
13637 "Ne povis procezi fluon ĉe\n"
13638 "<b>%s</b>\n"
13639 "Bonvolu kontakti evoluigistojn; ĉi tio devus ne okazi."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13643 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi viajn fluojn."
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13646 msgid ""
13647 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13648 "Please report this, with debug output attached.\n"
13649 msgstr ""
13650 "Interna problemo dum ĝisdatigo de enmemoriga aranĝo. Ĉi tio devus ne okazi. "
13651 "Bonvolu raporti ĉi tion, kun senmisiga eligo algluata.\n"
13653 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13654 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13655 msgid "S/MIME"
13656 msgstr "S/MIME"
13658 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13659 msgid ""
13660 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13661 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13662 "\n"
13663 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13664 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13665 "System\n"
13666 "\n"
13667 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13668 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13669 "configured.\n"
13670 "\n"
13671 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13672 "found at:\n"
13673 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13674 "\n"
13675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13676 msgstr ""
13677 "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. "
13678 "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn "
13679 "prorajn poŝtojn.\n"
13680 "\n"
13681 "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj "
13682 "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n"
13683 "\n"
13684 "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n"
13685 "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj "
13686 "kaj agorditaj.\n"
13687 "\n"
13688 "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti "
13689 "trovata ĉe:\n"
13690 "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13691 "\n"
13692 "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13694 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13695 #, c-format
13696 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13697 msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s"
13699 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13700 msgid "Couldn't open temporary file"
13701 msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron"
13703 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13704 msgid "Couldn't write to temporary file"
13705 msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero"
13707 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13708 msgid "Couldn't close temporary file"
13709 msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron"
13711 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13712 msgid ""
13713 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13714 "MIME system."
13715 msgstr ""
13716 "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME "
13717 "sistemo."
13719 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13720 msgid "Reporting spam..."
13721 msgstr "Raportas spamon..."
13723 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13724 msgid "Report spam online..."
13725 msgstr "Raportu spamon surrete..."
13727 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13728 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13729 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13730 msgid "SpamReport"
13731 msgstr "SpamRaporto"
13733 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13734 msgid ""
13735 "This plugin reports spam to various places.\n"
13736 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13737 "\n"
13738 " * spam-signal.fr\n"
13739 " * spamcop.net\n"
13740 " * lists.debian.org nomination system"
13741 msgstr ""
13742 "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n"
13743 "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n"
13744 "\n"
13745 " * spam-signal.fr\n"
13746 " * spamcop.net\n"
13747 " * list.debian.org nomiga sistemo"
13749 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13750 msgid "Spam reporting"
13751 msgstr "Spama raportado"
13753 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13754 msgid "Enabled"
13755 msgstr "Ebligita"
13757 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13758 msgid "Forward to:"
13759 msgstr "Plusendu al:"
13761 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13762 msgid "Password:"
13763 msgstr "Pasvorto:"
13765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13767 msgid "SpamAssassin"
13768 msgstr "SpamAssassin"
13770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13771 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13772 msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n"
13774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13775 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13776 msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n"
13778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13779 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13780 msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n"
13782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13783 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13784 msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..."
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13787 msgid ""
13788 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13789 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13790 "accessible."
13791 msgstr ""
13792 "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de "
13793 "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand "
13794 "plenumiĝas kaj atingeblas."
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13797 msgid ""
13798 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13799 "learner."
13800 msgstr ""
13801 "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al "
13802 "la fora lernilo."
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13805 msgid "Failed to get username"
13806 msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon"
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13809 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13810 msgstr ""
13811 "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n"
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13814 msgid ""
13815 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13816 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13817 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13818 "\n"
13819 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13820 "\n"
13821 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13822 "specially designated folder.\n"
13823 "\n"
13824 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13825 msgstr ""
13826 "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de "
13827 "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos "
13828 "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n"
13829 "\n"
13830 "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n"
13831 "\n"
13832 "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ "
13833 "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n"
13834 "\n"
13835 "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin"
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13838 msgid "Localhost"
13839 msgstr "Loka gastejo"
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13842 msgid "TCP"
13843 msgstr "TCP"
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13846 msgid "Unix Socket"
13847 msgstr "Uniksa ingo"
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13850 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13851 msgstr "Ebligu SpamAssassin kromprogramon"
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13854 msgid "Transport"
13855 msgstr "Transportu"
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13858 msgid "Type of transport"
13859 msgstr "Tipo de transporto"
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13862 msgid "User"
13863 msgstr "Uzanto"
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13866 msgid "User to use with spamd server"
13867 msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo"
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13870 msgid "spamd"
13871 msgstr "spamd"
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13874 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13875 msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13878 msgid "Port of spamd server"
13879 msgstr "Pordo de spamd servilo"
13881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13882 msgid "Path of Unix socket"
13883 msgstr "Vojo de Uniksa ingo"
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13886 msgid ""
13887 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13888 "aborted."
13889 msgstr ""
13890 "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi "
13891 "estos abortita."
13893 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "\n"
13897 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13898 "\n"
13899 "%s\n"
13900 msgstr ""
13901 "\n"
13902 "Claws Mail TNEF analizilo:\n"
13903 "\n"
13904 "%s\n"
13906 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13907 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13908 msgid "Failed to write the part data."
13909 msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn."
13911 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13912 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13913 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn."
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13916 msgid "Failed to parse VTask data."
13917 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn."
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13920 msgid "Failed to parse VCard data."
13921 msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn."
13923 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13925 msgid "TNEF Parser"
13926 msgstr "TNEF analizilo"
13928 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13929 msgid ""
13930 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13931 "\n"
13932 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13933 "Hand <yerase@yerot.com>"
13934 msgstr ""
13935 "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef "
13936 "algluaĵojn.\n"
13937 "\n"
13938 "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de "
13939 "Randall Hard <yerase@yerot.com>"
13941 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13942 msgid "_Edit this meeting..."
13943 msgstr "R_edaktu ĉi tiun kunvenon..."
13945 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13946 msgid "_Cancel this meeting..."
13947 msgstr "Nuligu ĉi tiun renkonton..."
13949 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13950 msgid "_Create new meeting..."
13951 msgstr "Kreu novan kunvenon..."
13953 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13954 msgid "_Go to today"
13955 msgstr "Iru al hodiaŭ"
13957 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13958 msgid "Start"
13959 msgstr "Komenciĝu"
13961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13962 msgid "Show"
13963 msgstr "Montru"
13965 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13966 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13967 #: src/prefs_matcher.c:336
13968 msgid "days"
13969 msgstr "tagoj"
13971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13972 msgid "Monday"
13973 msgstr "Lundo"
13975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13976 msgid "Tuesday"
13977 msgstr "Mardo"
13979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13980 msgid "Wednesday"
13981 msgstr "Merkredo"
13983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13984 msgid "Thursday"
13985 msgstr "Ĵaŭdo"
13987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13988 msgid "Friday"
13989 msgstr "Vendredo"
13991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13992 msgid "Saturday"
13993 msgstr "Sabato"
13995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13996 msgid "Sunday"
13997 msgstr "Dimanĉo"
13999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14000 msgid "January"
14001 msgstr "Januaro"
14003 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14004 msgid "February"
14005 msgstr "Februaro"
14007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14008 msgid "March"
14009 msgstr "Marto"
14011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14012 msgid "April"
14013 msgstr "Aprilo"
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14016 msgid "May"
14017 msgstr "Majo"
14019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14020 msgid "June"
14021 msgstr "Junio"
14023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14024 msgid "July"
14025 msgstr "Julio"
14027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14028 msgid "August"
14029 msgstr "Aŭgusto"
14031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14032 msgid "September"
14033 msgstr "Septembro"
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14036 msgid "October"
14037 msgstr "Oktobro"
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14040 msgid "November"
14041 msgstr "Novembro"
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14044 msgid "December"
14045 msgstr "Decembro"
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14048 msgid "Week number"
14049 msgstr "Semajna numero"
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14052 msgid "Previous month"
14053 msgstr "Antaŭa monato"
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14056 msgid "Next month"
14057 msgstr "Sekva monato"
14059 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14061 msgid "vCalendar"
14062 msgstr "vKalendaro"
14064 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14065 msgid ""
14066 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14067 "Evolution or Outlook.\n"
14068 "\n"
14069 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14070 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14071 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14072 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14073 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14074 "choose \"New meeting...\".\n"
14075 "\n"
14076 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14077 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14078 "information from others."
14079 msgstr ""
14080 "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita "
14081 "de Evolution aŭ Outlook.\n"
14082 "\n"
14083 "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu "
14084 "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n"
14085 "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi "
14086 "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n"
14087 "Krei kunvenon, dekstre-alklaku sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj "
14088 "elektu na \"Nova kunveno...\".\n"
14089 "\n"
14090 "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj "
14091 "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon "
14092 "de aliaj."
14094 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14095 msgid "Calendar"
14096 msgstr "Kalendaro"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14099 msgid "Create meeting from message..."
14100 msgstr "Kreu renkonton de mesaĝo..."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14106 msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14109 msgid "Creating meeting..."
14110 msgstr "Kreas kunvenon..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14113 msgid "no subject"
14114 msgstr "neniu temo"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14117 msgid "Accept"
14118 msgstr "Akceptu"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14121 msgid "Tentatively accept"
14122 msgstr "Prove akcepti"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14125 msgid "Decline"
14126 msgstr "Rifuzu"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14129 msgid "You have a Todo item."
14130 msgstr "Vi havas farendaĵon."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14135 msgid "Details follow:"
14136 msgstr "Detaloj sekvas:"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14139 msgid "You have created a meeting."
14140 msgstr "Vi kreis kunvenon."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14143 msgid "You have been invited to a meeting."
14144 msgstr "Vi estas invitita al kunveno."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14147 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14148 msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14151 msgid "You have been forwarded an appointment."
14152 msgstr "Vi estis plusendita rendevuon."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14155 #, c-format
14156 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14157 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo ripetiĝas)</span>"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14160 #, c-format
14161 msgid ""
14162 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14163 msgstr ""
14164 "%s <span weight=\"bold\">(ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)</span>"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14167 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14168 msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14174 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14175 msgstr ""
14176 "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n"
14177 "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14180 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14181 msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14184 msgid "Error - no calendar part found."
14185 msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14188 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14189 msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo."
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14192 msgid "Send a notification to the attendees"
14193 msgstr "Sendu avizon al la ĉeestontaro"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14196 msgid "Cancel meeting"
14197 msgstr "Nuligu renkonton"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14200 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14201 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14204 msgid "No account found"
14205 msgstr "Neniu konto trovita"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14208 msgid ""
14209 "You have no account matching any attendee.\n"
14210 "Do you want to reply anyway?"
14211 msgstr ""
14212 "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n"
14213 "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14216 msgid "+Reply anyway"
14217 msgstr "+Respondu malgraŭe"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14220 msgid "Answer"
14221 msgstr "Respondu"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14224 msgid "Edit meeting..."
14225 msgstr "Redaktu renkonton..."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14228 msgid "Cancel meeting..."
14229 msgstr "Nuligu renkonton..."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14232 msgid "Launch website"
14233 msgstr "Lanĉu retejon"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14236 msgid "You are already busy at this time."
14237 msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14241 msgid "Event:"
14242 msgstr "Evento:"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14247 msgid "Organizer:"
14248 msgstr "Organizanto:"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14253 msgid "Location:"
14254 msgstr "Loko:"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14259 msgid "Summary:"
14260 msgstr "Resumo:"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14263 msgid "Starting:"
14264 msgstr "Komenciĝas:"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14267 msgid "Ending:"
14268 msgstr "Finiĝas:"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14273 msgid "Attendees:"
14274 msgstr "Ĉeestontoj:"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14277 msgid "Action:"
14278 msgstr "Ago:"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14281 msgid "_New meeting..."
14282 msgstr "_Nova kunveno..."
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14285 msgid "_Export calendar..."
14286 msgstr "_Eksportu kalendaron..."
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14289 msgid "_Subscribe to webCal..."
14290 msgstr "_Subskribu al webCal..."
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14293 msgid "_Rename..."
14294 msgstr "_Renomu..."
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14297 msgid "U_pdate subscriptions"
14298 msgstr "Ĝisdatigu subskribojn"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14301 msgid "_List view"
14302 msgstr "_Lista vido"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14305 msgid "_Week view"
14306 msgstr "Semajna vido"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14309 msgid "_Month view"
14310 msgstr "_Monata vido"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14313 msgid "Meetings"
14314 msgstr "Kunvenoj"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14317 msgid "in the past"
14318 msgstr "estintece"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14321 msgid "today"
14322 msgstr "hodiaŭ"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14325 msgid "tomorrow"
14326 msgstr "morgaŭ"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14329 msgid "this week"
14330 msgstr "ĉi tiu semajne"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14333 msgid "later"
14334 msgstr "posta"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "\n"
14340 "These are the events planned %s:\n"
14341 msgstr ""
14342 "\n"
14343 "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14346 #, c-format
14347 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14348 msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14351 #, c-format
14352 msgid "Error %ld"
14353 msgstr "Eraro %ld"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14359 "%s:\n"
14360 "\n"
14361 "%s"
14362 msgstr ""
14363 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14364 "%s:\n"
14365 "\n"
14366 "%s"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14372 "%s:\n"
14373 "\n"
14374 "%s\n"
14375 msgstr ""
14376 "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n"
14377 "%s:\n"
14378 "\n"
14379 "%s\n"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14385 "%s\n"
14386 "%s"
14387 msgstr ""
14388 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14389 "%s\n"
14390 "%s"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14393 #, c-format
14394 msgid ""
14395 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14396 "%s\n"
14397 "%s\n"
14398 msgstr ""
14399 "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n"
14400 "%s\n"
14401 "%s\n"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14405 #, c-format
14406 msgid "Could not create directory %s"
14407 msgstr "Ne povis krei dosierujon %s"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14410 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14411 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon."
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14414 #, c-format
14415 msgid "Fetching calendar for %s..."
14416 msgstr "Havigas kalendaron por %s..."
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14419 msgid "new subscription"
14420 msgstr "nova subskribo"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14423 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14424 msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14427 msgid "Subscribe to WebCal"
14428 msgstr "Subskribu al WebCal"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14431 msgid "Enter the WebCal URL:"
14432 msgstr "Enigu la WebCal retadreson:"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14435 msgid "Could not parse the URL."
14436 msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14439 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14440 msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14443 msgid "accepted"
14444 msgstr "akceptite"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14447 msgid "tentatively accepted"
14448 msgstr "prove akceptite"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14451 msgid "declined"
14452 msgstr "rifuzis"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14455 msgid "did not answer"
14456 msgstr "ne respondis"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14459 msgid "individual"
14460 msgstr "individua"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14463 msgid "group"
14464 msgstr "grupo"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14467 msgid "resource"
14468 msgstr "risurco"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14471 msgid "room"
14472 msgstr "ĉambro"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14475 msgid "Past"
14476 msgstr "Pasinta"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14479 msgid "Today"
14480 msgstr "Hodiaŭ"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14483 msgid "Tomorrow"
14484 msgstr "Morgaŭ"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14487 msgid "This week"
14488 msgstr "Ĉi tiu semajno"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14491 msgid "Later"
14492 msgstr "Poste"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14495 msgid "Accepted: "
14496 msgstr "Akceptite: "
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14499 msgid "Declined: "
14500 msgstr "Rifuzis: "
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14503 msgid "Tentatively Accepted: "
14504 msgstr "Prove akceptis: "
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14507 msgid "Individual"
14508 msgstr "Individua"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14511 msgid "Resource"
14512 msgstr "Risurco"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14515 msgid "Room"
14516 msgstr "Ĉambro"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14519 msgid "Add..."
14520 msgstr "Aldonu..."
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14523 msgid ""
14524 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14525 "- "
14526 msgstr ""
14527 "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n"
14528 "- "
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14533 msgid "You"
14534 msgstr "Vi"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14537 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14538 msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14541 #, c-format
14542 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14543 msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14546 #, c-format
14547 msgid "%d hour sooner"
14548 msgstr "%d horo pli frua"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14551 #, c-format
14552 msgid "%d hours sooner"
14553 msgstr "%d horoj pli fruaj"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14556 #, c-format
14557 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14558 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14561 #, c-format
14562 msgid "%d minutes sooner"
14563 msgstr "%d minutoj pli fruaj"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14566 #, c-format
14567 msgid "%d hour later"
14568 msgstr "%d horo poste"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14571 #, c-format
14572 msgid "%d hours later"
14573 msgstr "%d horoj poste"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14576 #, c-format
14577 msgid "%d hours and %d minutes later"
14578 msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14581 #, c-format
14582 msgid "%d minutes later"
14583 msgstr "%d minutoj poste"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "\n"
14590 "Everyone would be available %s or %s."
14591 msgstr ""
14592 "\n"
14593 "\n"
14594 "Ĉiu haveblus %s aŭ %s."
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14597 #, c-format
14598 msgid ""
14599 "\n"
14600 "\n"
14601 "Everyone would be available %s."
14602 msgstr ""
14603 "\n"
14604 "\n"
14605 "Ĉiu haveblus %s."
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14608 msgid ""
14609 "\n"
14610 "\n"
14611 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14612 "6 hours."
14613 msgstr ""
14614 "\n"
14615 "\n"
14616 "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14619 #, c-format
14620 msgid "would be available %s or %s"
14621 msgstr "haveblus %s aŭ %s"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14624 #, c-format
14625 msgid "would be available %s"
14626 msgstr "haveblus %s"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14631 msgid "not available"
14632 msgstr "ne havebla"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14635 #, c-format
14636 msgid ", but would be available %s or %s."
14637 msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s."
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14640 #, c-format
14641 msgid ", but would be available %s."
14642 msgstr ", sed haveblus %s."
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14645 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14646 msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj."
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14649 msgid "available"
14650 msgstr "disponebla"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14654 msgid "Free/busy retrieval failed"
14655 msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14658 msgid "Not everyone is available"
14659 msgstr "Ne ĉiuj haveblas"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14662 msgid "Send anyway"
14663 msgstr "Sendu malgraŭe"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14666 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14667 msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidu ŝpruckonsiletojn por plia informo..."
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14670 #, c-format
14671 msgid "Fetching planning for %s..."
14672 msgstr "Havigas planon por %s..."
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14675 msgid "Available"
14676 msgstr "Disponebla"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14681 msgid "Everyone is available."
14682 msgstr "Ĉiuj haveblas."
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14685 msgid ""
14686 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14687 "retrieved."
14688 msgstr ""
14689 "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti "
14690 "havigitaj."
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14693 msgid ""
14694 "Could not send the meeting invitation.\n"
14695 "Check the recipients."
14696 msgstr ""
14697 "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n"
14698 "Kontrolu la ricevontojn."
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14701 msgid "Save & Send"
14702 msgstr "Konservu kaj Sendu"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14705 msgid "Check availability"
14706 msgstr "Kontrolu havigeblecon"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14709 msgid "<b>Starts at:</b> "
14710 msgstr "<b>Komencas je:</b> "
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14714 msgid "<b> on:</b>"
14715 msgstr "<b> je:</b>"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14718 msgid "<b>Ends at:</b> "
14719 msgstr "<b>Finiĝas je:</b> "
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14722 msgid "New meeting"
14723 msgstr "Nova renkonto"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14726 #, c-format
14727 msgid "%s - Edit meeting"
14728 msgstr "%s - Redaktu kunvenon"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14732 msgid "Time:"
14733 msgstr "Horo:"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14736 #, c-format
14737 msgid "%d hour"
14738 msgid_plural "%d hours"
14739 msgstr[0] "%d horo"
14740 msgstr[1] "%d horoj"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14743 #, c-format
14744 msgid "%d minute"
14745 msgid_plural "%d minutes"
14746 msgstr[0] "%d minuto"
14747 msgstr[1] "%d minutoj"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14750 #, c-format
14751 msgid "Upcoming event: %s"
14752 msgstr "Venonta evento: %s"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14755 #, c-format
14756 msgid ""
14757 "You have a meeting or event soon.\n"
14758 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14759 "Location: %s\n"
14760 "More information:\n"
14761 "\n"
14762 "%s"
14763 msgstr ""
14764 "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n"
14765 "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n"
14766 "Loko: %s\n"
14767 "Plia informo:\n"
14768 "\n"
14769 "%s"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14772 #, c-format
14773 msgid "Remind me in %d minute"
14774 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14775 msgstr[0] "Memorigu min post %d minuto"
14776 msgstr[1] "Memorigu min post %d minutoj"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14779 msgid "Empty calendar"
14780 msgstr "Malplena kalendaro"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14783 msgid "There is nothing to export."
14784 msgstr "Estas nenio eksporti."
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14787 msgid "Could not export the calendar."
14788 msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron."
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14791 msgid "Export calendar to ICS"
14792 msgstr "Eksportu kalendaron al ICS"
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14795 #, c-format
14796 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14797 msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14800 msgid "Could not export the freebusy info."
14801 msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon."
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14804 #, c-format
14805 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14806 msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14809 msgid "Reminders"
14810 msgstr "Memorigiloj"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14813 msgid "Alert me"
14814 msgstr "Atentigu min"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14817 msgid "minutes before an event"
14818 msgstr "minutoj antaŭ la evento"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14821 msgid "Calendar export"
14822 msgstr "Kalendara eksporto"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14825 msgid "Automatically export calendar to"
14826 msgstr "Aŭtomate eksportu kalendaron al"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14830 msgid "You can export to a local file or URL"
14831 msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14834 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14835 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14839 #: src/prefs_account.c:1791
14840 msgid "User ID"
14841 msgstr "Uzanta identigilo"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14844 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14845 msgstr "Inkluzivu webcal subskribojn en eksporto"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14848 msgid "Command to run after calendar export"
14849 msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14852 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14853 msgstr "Registru la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14856 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14857 msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14860 msgid "Free/Busy information"
14861 msgstr "Libera/Okupita informo"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14864 msgid "Automatically export free/busy status to"
14865 msgstr "Aŭtomate eksportu liberan/okupitan staton al"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14868 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14869 msgstr "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14872 msgid "Command to run after free/busy status export"
14873 msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14876 msgid "Get free/busy status of others from"
14877 msgstr "Havigu liberan/okupitan staton de aliaj de"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14880 #, c-format
14881 msgid ""
14882 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14883 "left part of the email address, %d for the domain"
14884 msgstr ""
14885 "Specifu lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzu "
14886 "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14889 msgid "SSL options"
14890 msgstr "SSL-aj opcioj"
14892 #: src/pop.c:152
14893 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14894 msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n"
14896 #: src/pop.c:159
14897 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14898 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n"
14900 #: src/pop.c:166
14901 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14902 msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n"
14904 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14905 msgid "POP3 protocol error\n"
14906 msgstr "POP3 protokola eraro\n"
14908 #: src/pop.c:263
14909 #, c-format
14910 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14911 msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n"
14913 #: src/pop.c:841
14914 #, c-format
14915 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14916 msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n"
14918 #: src/pop.c:857
14919 #, c-format
14920 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14921 msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n"
14923 #: src/pop.c:889
14924 msgid "mailbox is locked\n"
14925 msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n"
14927 #: src/pop.c:892
14928 msgid "Session timeout\n"
14929 msgstr "Sesia eltempiĝo\n"
14931 #: src/pop.c:911
14932 msgid "command not supported\n"
14933 msgstr "komando ne subtenata\n"
14935 #: src/pop.c:916
14936 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14937 msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n"
14939 #: src/pop.c:1111
14940 msgid "TOP command unsupported\n"
14941 msgstr "TOP komando ne subtenata\n"
14943 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14944 #: src/wizard.c:1506
14945 msgid "POP3"
14946 msgstr "POP3"
14948 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14949 msgid "IMAP4"
14950 msgstr "IMAP4"
14952 #: src/prefs_account.c:339
14953 msgid "News (NNTP)"
14954 msgstr "Novaĵo (NNTP)"
14956 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14957 msgid "Local mbox file"
14958 msgstr "Loka mbox dosiero"
14960 #: src/prefs_account.c:341
14961 msgid "None (SMTP only)"
14962 msgstr "Neniu (SMTP nur)"
14964 #: src/prefs_account.c:1034
14965 msgid "Name of account"
14966 msgstr "Nomo de konto"
14968 #: src/prefs_account.c:1043
14969 msgid "Set as default"
14970 msgstr "Fiksu kiel defaŭlto"
14972 #: src/prefs_account.c:1051
14973 msgid "Personal information"
14974 msgstr "Persona informo"
14976 #: src/prefs_account.c:1060
14977 msgid "Full name"
14978 msgstr "Plena nomo"
14980 #: src/prefs_account.c:1066
14981 msgid "Mail address"
14982 msgstr "Retpoŝta adreso"
14984 #: src/prefs_account.c:1096
14985 msgid "Server information"
14986 msgstr "Servila informo"
14988 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14989 msgid "Auto-configure"
14990 msgstr "Aŭtomata agordo"
14992 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14993 msgid "Cancel"
14994 msgstr "Nuligu"
14996 #: src/prefs_account.c:1147
14997 msgid ""
14998 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14999 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15000 msgstr ""
15001 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
15002 "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno.</span>"
15004 #: src/prefs_account.c:1176
15005 msgid "This server requires authentication"
15006 msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon"
15008 #: src/prefs_account.c:1183
15009 msgid "Authenticate on connect"
15010 msgstr "Aŭtentigu je konekto"
15012 #: src/prefs_account.c:1237
15013 msgid "News server"
15014 msgstr "Novaĵa servilo"
15016 #: src/prefs_account.c:1243
15017 msgid "Server for receiving"
15018 msgstr "Servilo por ricevi"
15020 #: src/prefs_account.c:1249
15021 msgid "Local mailbox"
15022 msgstr "Loka poŝtkesto"
15024 #: src/prefs_account.c:1256
15025 msgid "SMTP server (send)"
15026 msgstr "SMTP servilo (sendu)"
15028 #: src/prefs_account.c:1264
15029 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15030 msgstr "Uzu poŝtan komandon pli ol SMTP servilon"
15032 #: src/prefs_account.c:1273
15033 msgid "command to send mails"
15034 msgstr "komando por sendi poŝtojn"
15036 #: src/prefs_account.c:1338
15037 #, c-format
15038 msgid "Account%d"
15039 msgstr "Konto%d"
15041 #: src/prefs_account.c:1424
15042 msgid "Local"
15043 msgstr "Loka"
15045 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15046 msgid "Default Inbox"
15047 msgstr "Defaŭlta Inbox"
15049 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15050 #: src/prefs_account.c:1533
15051 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15052 msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo"
15054 #: src/prefs_account.c:1452
15055 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15056 msgstr "Uzu sekuran atentigon (APOP)"
15058 #: src/prefs_account.c:1455
15059 msgid "Remove messages on server when received"
15060 msgstr "Forigu mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj"
15062 #: src/prefs_account.c:1466
15063 msgid "Remove after"
15064 msgstr "Forigu poste"
15066 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15067 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15068 msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigu tuj"
15070 #: src/prefs_account.c:1496
15071 msgid "Receive size limit"
15072 msgstr "Riceva granda limo"
15074 #: src/prefs_account.c:1499
15075 msgid ""
15076 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15077 "you will be able to download them fully or delete them."
15078 msgstr ""
15079 "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi "
15080 "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin."
15082 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15083 msgid "NNTP"
15084 msgstr "NNTP"
15086 #: src/prefs_account.c:1546
15087 msgid "Maximum number of articles to download"
15088 msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti"
15090 #: src/prefs_account.c:1556
15091 msgid "unlimited if 0 is specified"
15092 msgstr "senlima se 0 estas specifita"
15094 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15095 msgid "Authentication method"
15096 msgstr "Aŭtentiga metodo"
15098 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15099 msgid "Automatic"
15100 msgstr "Aŭtomata"
15102 #: src/prefs_account.c:1592
15103 msgid "IMAP server directory"
15104 msgstr "IMAP servila dosierujo"
15106 #: src/prefs_account.c:1596
15107 msgid "(usually empty)"
15108 msgstr "(kutime malplena)"
15110 #: src/prefs_account.c:1610
15111 msgid "Show subscribed folders only"
15112 msgstr "Montru subskribitajn dosierujojn nur"
15114 #: src/prefs_account.c:1617
15115 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15116 msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)"
15118 #: src/prefs_account.c:1619
15119 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15120 msgstr ""
15121 "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun "
15122 "kelkaj serviloj."
15124 #: src/prefs_account.c:1626
15125 msgid "Filter messages on receiving"
15126 msgstr "Filtru mesaĝojn je ricevo"
15128 #: src/prefs_account.c:1633
15129 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15130 msgstr "Permesu filtradon uzante kromprogramojn je ricevado"
15132 #: src/prefs_account.c:1637
15133 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15134 msgstr "`Havigu Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto"
15136 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15137 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15138 msgid "Header"
15139 msgstr "Ĉapo"
15141 #: src/prefs_account.c:1720
15142 msgid "Generate Message-ID"
15143 msgstr "Generu Mesaĝan-identigilon"
15145 #: src/prefs_account.c:1723
15146 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15147 msgstr "Sendu kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo"
15149 #: src/prefs_account.c:1726
15150 msgid "Add user agent header"
15151 msgstr "Aldonu klienta-aplikaĵan ĉapon"
15153 #: src/prefs_account.c:1733
15154 msgid "Add user-defined header"
15155 msgstr "Aldonu uzantdifinitan ĉapon"
15157 #: src/prefs_account.c:1748
15158 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15159 msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)"
15161 #: src/prefs_account.c:1833
15162 msgid ""
15163 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15164 "will be used."
15165 msgstr ""
15166 "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto "
15167 "kiel ricevi estos uzataj."
15169 #: src/prefs_account.c:1844
15170 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15171 msgstr "Aŭtentigu kun POP3 antaŭ ol sendi"
15173 #: src/prefs_account.c:1859
15174 msgid "POP authentication timeout: "
15175 msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: "
15177 #: src/prefs_account.c:1867
15178 msgid "minutes"
15179 msgstr "minutoj"
15181 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15182 msgid "Signature"
15183 msgstr "Subskribo"
15185 #: src/prefs_account.c:1940
15186 msgid "Automatically insert signature"
15187 msgstr "Aŭtomate enmetu subskribon"
15189 #: src/prefs_account.c:1945
15190 msgid "Signature separator"
15191 msgstr "Subskriba apartigilo"
15193 #: src/prefs_account.c:1970
15194 msgid "Command output"
15195 msgstr "Komanda eliĝo"
15197 #: src/prefs_account.c:2003
15198 msgid "Automatically set the following addresses"
15199 msgstr "Aŭtomate fiksu la sekvantajn adresojn"
15201 #: src/prefs_account.c:2055
15202 msgid "Spell check dictionaries"
15203 msgstr "Literumaj leksikonoj"
15205 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15206 #: src/prefs_spelling.c:163
15207 msgid "Default dictionary"
15208 msgstr "Defaŭlta leksikono"
15210 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15211 #: src/prefs_spelling.c:176
15212 msgid "Default alternate dictionary"
15213 msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono"
15215 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15217 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15218 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15219 msgid "Compose"
15220 msgstr "Verku"
15222 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15223 #: src/toolbar.c:409
15224 msgid "Reply"
15225 msgstr "Respondu"
15227 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15228 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15229 msgid "Forward"
15230 msgstr "Plusendu"
15232 #: src/prefs_account.c:2241
15233 msgid "Default privacy system"
15234 msgstr "Defaŭlta privateca sistemo"
15236 #: src/prefs_account.c:2270
15237 msgid "Always sign messages"
15238 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn"
15240 #: src/prefs_account.c:2272
15241 msgid "Always encrypt messages"
15242 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn"
15244 #: src/prefs_account.c:2274
15245 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15246 msgstr "Ĉiam subskribu mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo"
15248 #: src/prefs_account.c:2277
15249 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15250 msgstr "Ĉiam enĉifru mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo"
15252 #: src/prefs_account.c:2280
15253 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15254 msgstr ""
15255 "Enĉifru senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto"
15257 #: src/prefs_account.c:2282
15258 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15259 msgstr "Konservu senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto"
15261 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15262 msgid "Don't use SSL"
15263 msgstr "Ne uzu SSL"
15265 #: src/prefs_account.c:2441
15266 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15267 msgstr "Uzu SSL por POP3 konekto"
15269 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15270 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15271 msgstr "Uzu STARTTLS komandon komenci SSL sesion"
15273 #: src/prefs_account.c:2456
15274 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15275 msgstr "Uzu SSL por IMAP4 konekto"
15277 #: src/prefs_account.c:2476
15278 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15279 msgstr "Uzu SSL por NNTP konekto"
15281 #: src/prefs_account.c:2480
15282 msgid "Send (SMTP)"
15283 msgstr "Sendu (SMTP)"
15285 #: src/prefs_account.c:2484
15286 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15287 msgstr "Ne uzu SSL (sed, se necese, uzu STARTTLS)"
15289 #: src/prefs_account.c:2487
15290 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15291 msgstr "Uzu SSL por SMTP konekto"
15293 #: src/prefs_account.c:2495
15294 msgid "Client certificates"
15295 msgstr "Klientaj atestoj"
15297 #: src/prefs_account.c:2503
15298 msgid "Certificate for receiving"
15299 msgstr "Atesto por ricevi"
15301 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15302 #: src/prefs_account.c:2532
15303 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15304 msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero"
15306 #: src/prefs_account.c:2525
15307 msgid "Certificate for sending"
15308 msgstr "Atesto por sendi"
15310 #: src/prefs_account.c:2558
15311 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15312 msgstr "Aŭtomate akceptu nekonatajn validajn SSL atestojn"
15314 #: src/prefs_account.c:2561
15315 msgid "Use non-blocking SSL"
15316 msgstr "Uzu ne-blokigan SSL"
15318 #: src/prefs_account.c:2573
15319 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15320 msgstr "Malŝaltu ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn"
15322 #: src/prefs_account.c:2691
15323 msgid "SMTP port"
15324 msgstr "SMTP pordo"
15326 #: src/prefs_account.c:2698
15327 msgid "POP3 port"
15328 msgstr "POP3 pordo"
15330 #: src/prefs_account.c:2705
15331 msgid "IMAP4 port"
15332 msgstr "IMAP4 pordo"
15334 #: src/prefs_account.c:2712
15335 msgid "NNTP port"
15336 msgstr "NNTP pordo"
15338 #: src/prefs_account.c:2718
15339 msgid "Domain name"
15340 msgstr "Domajna nomo"
15342 #: src/prefs_account.c:2721
15343 msgid ""
15344 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15345 "connecting to SMTP servers."
15346 msgstr ""
15347 "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam "
15348 "konektante al SMTP serviloj."
15350 #: src/prefs_account.c:2735
15351 msgid "Use command to communicate with server"
15352 msgstr "Uzu komandon komuniki kun servilo"
15354 #: src/prefs_account.c:2743
15355 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15356 msgstr "Movu forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝu tuj"
15358 #: src/prefs_account.c:2745
15359 msgid ""
15360 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15361 "expunging."
15362 msgstr ""
15363 "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon "
15364 "sen forviŝo."
15366 #: src/prefs_account.c:2749
15367 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15368 msgstr "Marku trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigu:"
15370 #: src/prefs_account.c:2805
15371 msgid "Put sent messages in"
15372 msgstr "Metu senditajn mesaĝojn en"
15374 #: src/prefs_account.c:2807
15375 msgid "Put queued messages in"
15376 msgstr "Metu envicigitajn mesaĝojn en"
15378 #: src/prefs_account.c:2809
15379 msgid "Put draft messages in"
15380 msgstr "Metu provajn mesaĝojn en"
15382 #: src/prefs_account.c:2811
15383 msgid "Put deleted messages in"
15384 msgstr "Metu forigitajn mesaĝojn en"
15386 #: src/prefs_account.c:2871
15387 msgid "Account name is not entered."
15388 msgstr "Konta nomo ne estis enigita."
15390 #: src/prefs_account.c:2875
15391 msgid "Mail address is not entered."
15392 msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita."
15394 #: src/prefs_account.c:2882
15395 msgid "SMTP server is not entered."
15396 msgstr "SMTP servilo ne estis enigita."
15398 #: src/prefs_account.c:2887
15399 msgid "User ID is not entered."
15400 msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita."
15402 #: src/prefs_account.c:2892
15403 msgid "POP3 server is not entered."
15404 msgstr "POP3 servilo ne estis enigita."
15406 #: src/prefs_account.c:2912
15407 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15408 msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas."
15410 #: src/prefs_account.c:2918
15411 msgid "IMAP4 server is not entered."
15412 msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita."
15414 #: src/prefs_account.c:2923
15415 msgid "NNTP server is not entered."
15416 msgstr "NNTP servilo ne estis enigita."
15418 #: src/prefs_account.c:2929
15419 msgid "local mailbox filename is not entered."
15420 msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita."
15422 #: src/prefs_account.c:2935
15423 msgid "mail command is not entered."
15424 msgstr "poŝta komando ne estis enigita."
15426 #: src/prefs_account.c:3252
15427 msgid "Receive"
15428 msgstr "Ricevu"
15430 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15431 msgid "Templates"
15432 msgstr "Ŝablonoj"
15434 #: src/prefs_account.c:3324
15435 msgid "Privacy"
15436 msgstr "Privateco"
15438 #: src/prefs_account.c:3435
15439 msgid "Advanced"
15440 msgstr "Altnivela"
15442 #: src/prefs_account.c:3726
15443 msgid "Preferences for new account"
15444 msgstr "Preferoj por nova konto"
15446 #: src/prefs_account.c:3728
15447 #, c-format
15448 msgid "%s - Account preferences"
15449 msgstr "%s - Kontaj preferoj"
15451 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15452 msgid "Failed (wrong address)"
15453 msgstr "Fiaskis (malĝusta retpoŝtadreso)"
15455 #: src/prefs_account.c:3933
15456 msgid "Select signature file"
15457 msgstr "Elektu subskriban dosieron"
15459 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15460 msgid "Select certificate file"
15461 msgstr "Elektu atestan dosieron"
15463 #: src/prefs_account.c:4064
15464 msgid "Protocol:"
15465 msgstr "Protokolo:"
15467 #: src/prefs_account.c:4204
15468 #, c-format
15469 msgid "%s (plugin not loaded)"
15470 msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)"
15472 #: src/prefs_actions.c:223
15473 msgid "Actions configuration"
15474 msgstr "Aga agordo"
15476 #: src/prefs_actions.c:250
15477 msgid "Menu name"
15478 msgstr "Menua nomo"
15480 #: src/prefs_actions.c:283
15481 msgid "Shell command"
15482 msgstr "Ŝela komando"
15484 #: src/prefs_actions.c:293
15485 msgid "Filter action"
15486 msgstr "Filtrila ago"
15488 #: src/prefs_actions.c:299
15489 msgid "Edit filter action"
15490 msgstr "Redaktu filtrilan agon"
15492 #: src/prefs_actions.c:327
15493 msgid "Append the new action above to the list"
15494 msgstr "Postgluu la novan agon supran al la listo"
15496 #: src/prefs_actions.c:335
15497 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15498 msgstr "Anstataŭigu la elektitan agon en listo kun la ago supra"
15500 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15501 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15502 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15503 msgid "Re_move"
15504 msgstr "Forigu"
15506 #: src/prefs_actions.c:345
15507 msgid "Delete the selected action from the list"
15508 msgstr "Forigu la elektitan agon el la listo"
15510 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15511 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15512 msgstr "Vakigu ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo"
15514 #: src/prefs_actions.c:363
15515 msgid "Show information on configuring actions"
15516 msgstr "Montru informon ĉe agordaj agoj"
15518 #: src/prefs_actions.c:394
15519 msgid "Move the selected action up"
15520 msgstr "Movu la elektitan agon supren"
15522 #: src/prefs_actions.c:402
15523 msgid "Move selected action down"
15524 msgstr "Movu elektitan agon suben"
15526 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15527 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15528 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15529 #: src/prefs_template.c:472
15530 msgid "(New)"
15531 msgstr "(Nova)"
15533 #: src/prefs_actions.c:600
15534 msgid "Menu name is not set."
15535 msgstr "Menua nomo ne estas fiksita."
15537 #: src/prefs_actions.c:605
15538 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15539 msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo."
15541 #: src/prefs_actions.c:610
15542 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15543 msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo."
15545 #: src/prefs_actions.c:616
15546 msgid "There is an action with this name already."
15547 msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo."
15549 #: src/prefs_actions.c:635
15550 msgid "Menu name is too long."
15551 msgstr "Menua nomo estas tro longa."
15553 #: src/prefs_actions.c:644
15554 msgid "Command-line not set."
15555 msgstr "Komand-linio ne fiksita."
15557 #: src/prefs_actions.c:649
15558 msgid "Menu name and command are too long."
15559 msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj."
15561 #: src/prefs_actions.c:655
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "The command\n"
15565 "%s\n"
15566 "has a syntax error."
15567 msgstr ""
15568 "La komando\n"
15569 "%s\n"
15570 "havas sintaksan eraron."
15572 #: src/prefs_actions.c:713
15573 msgid "Delete action"
15574 msgstr "Forigu agon"
15576 #: src/prefs_actions.c:714
15577 msgid "Do you really want to delete this action?"
15578 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?"
15580 #: src/prefs_actions.c:734
15581 msgid "Delete all actions"
15582 msgstr "Forigu ĉiujn agojn"
15584 #: src/prefs_actions.c:735
15585 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15586 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?"
15588 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15589 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15590 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15591 msgid "Entry not saved"
15592 msgstr "Enigo ne konservita"
15594 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15595 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15596 #: src/prefs_template.c:598
15597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15598 msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15600 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15601 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15602 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15603 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15604 msgid "+_Continue editing"
15605 msgstr "+_Daŭrigu redaktadon"
15607 #: src/prefs_actions.c:903
15608 msgid "Actions list not saved"
15609 msgstr "Aga listo ne konservita"
15611 #: src/prefs_actions.c:904
15612 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15613 msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
15615 #: src/prefs_actions.c:974
15616 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15617 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menua nomo:</span>"
15619 #: src/prefs_actions.c:975
15620 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15621 msgstr "Uzu / en menua nomo por fari submenuojn."
15623 #: src/prefs_actions.c:977
15624 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15625 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komand-linio:</span>"
15627 #: src/prefs_actions.c:978
15628 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15629 msgstr "<span weight=\"bold\">Komencu kun:</span>"
15631 #: src/prefs_actions.c:979
15632 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15633 msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando"
15635 #: src/prefs_actions.c:980
15636 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15637 msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15639 #: src/prefs_actions.c:981
15640 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15641 msgstr ""
15642 "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando"
15644 #: src/prefs_actions.c:982
15645 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\">Finu kun:</span>"
15648 #: src/prefs_actions.c:983
15649 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15650 msgstr "anstataŭigi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando"
15652 #: src/prefs_actions.c:984
15653 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15654 msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston"
15656 #: src/prefs_actions.c:985
15657 msgid "to run command asynchronously"
15658 msgstr "plenumi komandon malsinkrone"
15660 #: src/prefs_actions.c:986
15661 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15662 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzu:</span>"
15664 #: src/prefs_actions.c:987
15665 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15666 msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo "
15668 #: src/prefs_actions.c:988
15669 msgid ""
15670 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15671 msgstr ""
15672 "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo"
15674 #: src/prefs_actions.c:989
15675 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15676 msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto"
15678 #: src/prefs_actions.c:990
15679 msgid "for a user provided argument"
15680 msgstr "por uzante provizita argumento"
15682 #: src/prefs_actions.c:991
15683 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15684 msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)"
15686 #: src/prefs_actions.c:992
15687 msgid "for the text selection"
15688 msgstr "por la teksta elekto"
15690 #: src/prefs_actions.c:993
15691 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15692 msgstr "apliku filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj"
15694 #: src/prefs_actions.c:994
15695 msgid "for a literal %"
15696 msgstr "por laŭlitera %"
15698 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15699 msgid "Actions"
15700 msgstr "Agoj"
15702 #: src/prefs_actions.c:1005
15703 msgid ""
15704 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15705 "process a complete message file or just one of its parts."
15706 msgstr ""
15707 "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti "
15708 "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj."
15710 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15711 #: src/prefs_template.c:1121
15712 msgid "D_uplicate"
15713 msgstr "D_uplikatu"
15715 #: src/prefs_actions.c:1212
15716 msgid "Current actions"
15717 msgstr "Nunaj agoj"
15719 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15720 #: src/prefs_filtering.c:1132
15721 msgid "Action string is not valid."
15722 msgstr "Aga ĉeno ne validas."
15724 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15725 msgid "Hello,\\n"
15726 msgstr "Saluton.\\n"
15728 #: src/prefs_common.c:296
15729 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15730 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X"
15732 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15733 msgid ""
15734 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15735 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15736 msgstr ""
15737 "\\n\\nKomencu plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t"
15738 "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M"
15740 #: src/prefs_common.c:442
15741 msgid "%x(%a) %H:%M"
15742 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15745 msgid "Automatic account selection"
15746 msgstr "Aŭtomata konta elekto"
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15749 msgid "when replying"
15750 msgstr "kiam respondante"
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15753 msgid "when forwarding"
15754 msgstr "kiam plusendante"
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15757 msgid "when re-editing"
15758 msgstr "kiam re-redaktante"
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15761 msgid "Editing"
15762 msgstr "Redaktante"
15764 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15765 msgid "Automatically launch the external editor"
15766 msgstr "Aŭtomate lanĉu la eksteran redaktilon"
15768 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15769 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15770 msgstr "Aŭtomate konservu mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu"
15772 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15773 msgid "characters"
15774 msgstr "signoj"
15776 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15777 msgid "Even if message is to be encrypted"
15778 msgstr "Eĉ se la mesaĝo estas ĉifrenda"
15780 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15781 msgid "Undo level"
15782 msgstr "Malfara nivelo"
15784 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15785 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15786 msgstr "Avertu kiam enmetante dosieron pli granda ol"
15788 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15789 msgid "KB into message body "
15790 msgstr "KB en mesaĝa korpo"
15792 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15793 msgid "Replying"
15794 msgstr "Respondas"
15796 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15797 msgid "Reply will quote by default"
15798 msgstr "Respondo citos defaŭlte"
15800 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15801 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15802 msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon"
15804 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15805 msgid "Forwarding"
15806 msgstr "Plusendas"
15808 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15809 msgid "Forward as attachment"
15810 msgstr "Plusendu kiel algluaĵo"
15812 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15813 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15814 msgstr "Konservu la originan `De' ĉapon kiam redirektante"
15816 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15817 msgid "When dropping files into the Compose window"
15818 msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron"
15820 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15821 msgid "Ask"
15822 msgstr "Demandu"
15824 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15825 msgid "Insert"
15826 msgstr "Enmetu"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15829 msgid "Attach"
15830 msgstr "Algluu"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15833 msgid "Writing"
15834 msgstr "Skribante"
15836 #: src/prefs_customheader.c:183
15837 msgid "Custom header configuration"
15838 msgstr "Propra ĉapa agordo"
15840 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15841 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15842 msgid "Header name is not set."
15843 msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita."
15845 #: src/prefs_customheader.c:516
15846 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15847 msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo."
15849 #: src/prefs_customheader.c:563
15850 msgid "Choose a PNG file"
15851 msgstr "Elektu PNG dosieron"
15853 #: src/prefs_customheader.c:565
15854 msgid "Choose an XBM file"
15855 msgstr "Elektu XBM dosieron"
15857 #: src/prefs_customheader.c:567
15858 msgid "Choose a text file"
15859 msgstr "Elektu tekstan dosieron"
15861 #: src/prefs_customheader.c:580
15862 msgid "This file isn't an image."
15863 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo."
15865 #: src/prefs_customheader.c:585
15866 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15867 msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)."
15869 #: src/prefs_customheader.c:591
15870 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15871 msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj."
15873 #: src/prefs_customheader.c:596
15874 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15875 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)."
15877 #: src/prefs_customheader.c:605
15878 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15879 msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)."
15881 #: src/prefs_customheader.c:614
15882 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15883 msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH."
15885 #: src/prefs_customheader.c:620
15886 #, c-format
15887 msgid "Compface error: %s"
15888 msgstr "Compface eraro: %s"
15890 #: src/prefs_customheader.c:673
15891 msgid "This file contains newlines."
15892 msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn."
15894 #: src/prefs_customheader.c:703
15895 msgid "Delete header"
15896 msgstr "Forigu ĉapon"
15898 #: src/prefs_customheader.c:704
15899 msgid "Do you really want to delete this header?"
15900 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?"
15902 #: src/prefs_customheader.c:877
15903 msgid "Current custom headers"
15904 msgstr "Nunaj propraj ĉapoj"
15906 #: src/prefs_display_header.c:250
15907 msgid "Displayed header configuration"
15908 msgstr "Montrita ĉapa agordo"
15910 #: src/prefs_display_header.c:274
15911 msgid "Header name"
15912 msgstr "Ĉapa nomo"
15914 #: src/prefs_display_header.c:317
15915 msgid "Displayed Headers"
15916 msgstr "Montritaj ĉapoj"
15918 #: src/prefs_display_header.c:379
15919 msgid "Hidden headers"
15920 msgstr "Kaŝitaj ĉapoj"
15922 #: src/prefs_display_header.c:405
15923 msgid "Show all unspecified headers"
15924 msgstr "Montru ĉiujn nespecifitajn ĉapojn"
15926 #: src/prefs_display_header.c:609
15927 msgid "This header is already in the list."
15928 msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo."
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15931 #, c-format
15932 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15933 msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI"
15935 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15936 msgid "Use system defaults when possible"
15937 msgstr "Uzu sistemajn defaŭltojn kiam eble"
15939 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15940 msgid "Web browser"
15941 msgstr "Krozilo"
15943 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15944 msgid "Text editor"
15945 msgstr "Redaktilo"
15947 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15948 msgid "Command for 'Display as text'"
15949 msgstr "Komando por `Montru kiel teksto'"
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15952 msgid ""
15953 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15954 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15955 msgstr ""
15956 "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de "
15957 "skripto kiam uzante la `Montru kiel teksto' kuntekstan menueron"
15959 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15960 #: src/prefs_message.c:354
15961 msgid "Message View"
15962 msgstr "Mesaĝa Vido"
15964 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15965 msgid "External Programs"
15966 msgstr "Eksteraj programoj"
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15969 msgid "Move"
15970 msgstr "Movu"
15972 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15973 msgid "Copy"
15974 msgstr "Kopiu"
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15977 msgid "Hide"
15978 msgstr "Kaŝu"
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15981 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15982 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15984 msgid "Message flags"
15985 msgstr "Mesaĝaj flagoj"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15988 #: src/summaryview.c:2791
15989 msgid "Mark"
15990 msgstr "Marku"
15992 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15993 msgid "Mark as read"
15994 msgstr "Marku kiel legita"
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15997 msgid "Mark as unread"
15998 msgstr "Marku kiel nelegita"
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16001 msgid "Mark as spam"
16002 msgstr "Marku kiel spamo"
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16005 msgid "Mark as ham"
16006 msgstr "Marku kiel hamo"
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16009 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16010 msgid "Execute"
16011 msgstr "Plenumu"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16014 msgid "Color label"
16015 msgstr "Kolorigu etikedon"
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16019 msgid "Resend"
16020 msgstr "Resendu"
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16023 msgid "Redirect"
16024 msgstr "Redirektu"
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16028 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16029 msgid "Score"
16030 msgstr "Poentoj"
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16033 msgid "Change score"
16034 msgstr "Ŝanĝu poentojn"
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16037 msgid "Set score"
16038 msgstr "Fiksu poentojn"
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16042 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16043 msgid "Tags"
16044 msgstr "Etikedoj"
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16047 msgid "Apply tag"
16048 msgstr "Apliku etikedon"
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16051 msgid "Unset tag"
16052 msgstr "Malfiksu etikedon"
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16055 msgid "Clear tags"
16056 msgstr "Vakigu etikedojn"
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16059 msgid "Threads"
16060 msgstr "Fadenoj"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16063 msgid "Stop filter"
16064 msgstr "Haltu filtrilon"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16067 msgid "Action configuration"
16068 msgstr "Aga agordo"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16071 #: src/prefs_matcher.c:586
16072 msgid "Rule"
16073 msgstr "Regulo"
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16076 msgid "Action"
16077 msgstr "Ago"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16080 msgid "Command-line not set"
16081 msgstr "Komand-linio ne starigita"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16084 msgid "Destination is not set."
16085 msgstr "Celo ne estas starigita."
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16088 msgid "Recipient is not set."
16089 msgstr "Ricevonto ne estas starigita."
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16092 msgid "Score is not set"
16093 msgstr "Poentoj ne estas starigitaj"
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16096 msgid "Header is not set."
16097 msgstr "Ĉapo ne estas starigita."
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16100 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16101 msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita."
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16104 msgid "Tag name is empty."
16105 msgstr "Etikeda nomo malplenas."
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16108 msgid "No action was defined."
16109 msgstr "Neniu ago estis difinita"
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16112 #: src/quote_fmt.c:79
16113 msgid "literal %"
16114 msgstr "laŭlitera %"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16117 msgid "filename (should not be modified)"
16118 msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16121 #: src/quote_fmt.c:87
16122 msgid "new line"
16123 msgstr "nova linio"
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16126 msgid "escape character for quotes"
16127 msgstr "eskapsigno por citoj"
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16130 msgid "quote character"
16131 msgstr "citila signo"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16134 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16135 msgstr "Filtrila ago: `Plenumu'"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16138 msgid ""
16139 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16140 "program or script.\n"
16141 "The following symbols can be used:"
16142 msgstr ""
16143 "`Plenumu' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ "
16144 "skripto.\n"
16145 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16148 msgid "Recipient"
16149 msgstr "Ricevonto"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16152 msgid "Book/Folder"
16153 msgstr "Libro/Dosierujo"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16156 msgid "Destination"
16157 msgstr "Celo"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16160 msgid "Color"
16161 msgstr "Koloro"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16164 msgid "Current action list"
16165 msgstr "Nuna aglisto"
16167 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16168 msgid "Filtering/Processing configuration"
16169 msgstr "Filtra/Trakta agordo"
16171 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16172 #: src/prefs_filtering.c:981
16173 msgctxt "Filtering Account Menu"
16174 msgid "All"
16175 msgstr "Ĉiuj"
16177 #: src/prefs_filtering.c:411
16178 msgid "Condition"
16179 msgstr "Kondiĉo"
16181 #: src/prefs_filtering.c:424
16182 msgid " D_efine... "
16183 msgstr " Difinu..."
16185 #: src/prefs_filtering.c:446
16186 msgid " De_fine... "
16187 msgstr " Di_finu..."
16189 #: src/prefs_filtering.c:475
16190 msgid "Append the new rule above to the list"
16191 msgstr "Postgluu la novan regulon supran al la listo"
16193 #: src/prefs_filtering.c:484
16194 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16195 msgstr "Anstataŭigu la elektitan regulon en listo kun la regulo supra"
16197 #: src/prefs_filtering.c:493
16198 msgid "Delete the selected rule from the list"
16199 msgstr "Forigu la elektitan regulon el la listo"
16201 #: src/prefs_filtering.c:532
16202 msgid "Move the selected rule to the top"
16203 msgstr "Movu la elektitan regulon al la supro"
16205 #: src/prefs_filtering.c:535
16206 msgid "Page u_p"
16207 msgstr "Paĝo supren"
16209 #: src/prefs_filtering.c:543
16210 msgid "Move the selected rule one page up"
16211 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo supren"
16213 #: src/prefs_filtering.c:552
16214 msgid "Move the selected rule up"
16215 msgstr "Movu la elektitan regulon supren"
16217 #: src/prefs_filtering.c:560
16218 msgid "Move the selected rule down"
16219 msgstr "Movu la elektitan regulon suben"
16221 #: src/prefs_filtering.c:563
16222 msgid "Page dow_n"
16223 msgstr "Paĝo suben"
16225 #: src/prefs_filtering.c:571
16226 msgid "Move the selected rule one page down"
16227 msgstr "Movu la elektitan regulon unu paĝo suben"
16229 #: src/prefs_filtering.c:580
16230 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16231 msgstr "Movu la elektitan regulon al la subo"
16233 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16234 msgid "Condition string is not valid."
16235 msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida."
16237 #: src/prefs_filtering.c:1111
16238 msgid "Condition string is empty."
16239 msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena."
16241 #: src/prefs_filtering.c:1117
16242 msgid "Action string is empty."
16243 msgstr "Aga ĉeno estas malplena."
16245 #: src/prefs_filtering.c:1205
16246 msgid "Delete rule"
16247 msgstr "Forigu regulon"
16249 #: src/prefs_filtering.c:1206
16250 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16251 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?"
16253 #: src/prefs_filtering.c:1224
16254 msgid "Delete all rules"
16255 msgstr "Forigu ĉiujn regulojn"
16257 #: src/prefs_filtering.c:1225
16258 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16259 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?"
16261 #: src/prefs_filtering.c:1475
16262 msgid "Filtering rules not saved"
16263 msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj"
16265 #: src/prefs_filtering.c:1476
16266 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16267 msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermu malgraŭe?"
16269 #: src/prefs_filtering.c:1698
16270 msgid "Move one page up"
16271 msgstr "Movu unu paĝon supren"
16273 #: src/prefs_filtering.c:1699
16274 msgid "Move one page down"
16275 msgstr "Movu unu paĝon suben"
16277 #: src/prefs_filtering.c:1854
16278 msgid "Enable"
16279 msgstr "Ebligu"
16281 #: src/prefs_folder_column.c:212
16282 msgid "Folder list columns configuration"
16283 msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo"
16285 #: src/prefs_folder_column.c:229
16286 msgid ""
16287 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16288 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16289 msgstr ""
16290 "Elektu kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n"
16291 "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn."
16293 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16294 msgid "Hidden columns"
16295 msgstr "Kaŝitaj kolumnoj"
16297 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16298 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16299 msgid "Displayed columns"
16300 msgstr "Montritaj kolumnoj"
16302 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16303 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16304 msgid " Use default "
16305 msgstr " Uzu defaŭlton "
16307 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16308 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16309 msgid ""
16310 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16311 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16312 "subfolders\".</i>"
16313 msgstr ""
16314 "<i>Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-"
16315 "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante "
16316 "\"Apliku al \n"
16317 "subdosierujoj\".</i>"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16320 msgid ""
16321 "Apply to\n"
16322 "subfolders"
16323 msgstr ""
16324 "Apliku al\n"
16325 "subdosierujoj"
16327 #: src/prefs_folder_item.c:305
16328 msgid "Normal"
16329 msgstr "Kutima"
16331 #: src/prefs_folder_item.c:307
16332 msgid "Outbox"
16333 msgstr "Elirkesto"
16335 #: src/prefs_folder_item.c:323
16336 msgid "Folder type"
16337 msgstr "Dosieruja tipo"
16339 #: src/prefs_folder_item.c:336
16340 msgid "Simplify Subject RegExp"
16341 msgstr "Simpligu Tema RegEsprim"
16343 #: src/prefs_folder_item.c:362
16344 msgid "Test string:"
16345 msgstr "Prova ĉeno:"
16347 #: src/prefs_folder_item.c:379
16348 msgid "Result:"
16349 msgstr "Rezulto:"
16351 #: src/prefs_folder_item.c:394
16352 msgid "Folder chmod"
16353 msgstr "Dosieruja chmod"
16355 #: src/prefs_folder_item.c:420
16356 msgid "Folder color"
16357 msgstr "Dosieruja koloro"
16359 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16360 msgid "Pick color for folder"
16361 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
16363 #: src/prefs_folder_item.c:451
16364 msgid "Run Processing rules at start-up"
16365 msgstr "Plenumu procezajn regulojn je komenco"
16367 #: src/prefs_folder_item.c:466
16368 msgid "Run Processing rules when opening"
16369 msgstr "Plenumu procezajn regulojn kiam malfermante"
16371 #: src/prefs_folder_item.c:480
16372 msgid "Scan for new mail"
16373 msgstr "Skanu por nova poŝto"
16375 #: src/prefs_folder_item.c:482
16376 msgid ""
16377 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16378 "side filtering on IMAP or by an external application"
16379 msgstr ""
16380 "Ŝaltu ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per "
16381 "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo"
16383 #: src/prefs_folder_item.c:502
16384 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16385 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj mesaĝoj"
16387 #: src/prefs_folder_item.c:519
16388 msgid ""
16389 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16390 "View/Text Options)"
16391 msgstr ""
16392 "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/"
16393 "Tekstaj Opcioj)"
16395 #: src/prefs_folder_item.c:529
16396 msgid "Synchronise for offline use"
16397 msgstr "Sinkronigu por senreta uzado"
16399 #: src/prefs_folder_item.c:550
16400 msgid "Fetch message bodies from the last"
16401 msgstr "Alportu mesaĝajn korpojn ekde la lasta"
16403 #: src/prefs_folder_item.c:557
16404 msgid "0: all bodies"
16405 msgstr "0: ĉiuj korpoj"
16407 #: src/prefs_folder_item.c:565
16408 msgid "Remove older messages bodies"
16409 msgstr "Forigu pli malnovajn mesaĝajn korpojn"
16411 #: src/prefs_folder_item.c:582
16412 msgid "Discard folder cache"
16413 msgstr "Ne konservu dosierujan kaŝon"
16415 #: src/prefs_folder_item.c:897
16416 msgid "Request Return Receipt"
16417 msgstr "Petu Revenan konfirmon"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:912
16420 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16421 msgstr ""
16422 "Konservu kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj"
16424 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16425 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16426 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16427 msgid "Default "
16428 msgstr "Defaŭlto"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:949
16431 msgid " for replies"
16432 msgstr " por respondoj"
16434 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16435 msgid "Default account"
16436 msgstr "Defaŭlta konto"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16439 msgid "Discard cache"
16440 msgstr "Ne konservu kaŝon"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16443 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16444 msgstr ""
16445 "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu "
16446 "dosierujo?"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16449 msgid "+Discard"
16450 msgstr "+Ne konservu"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16453 msgid "General"
16454 msgstr "Ĝenerala"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16457 #, c-format
16458 msgid "Properties for folder %s"
16459 msgstr "Ecoj por dosierujo %s"
16461 #: src/prefs_fonts.c:79
16462 msgid "Folder and Message Lists"
16463 msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj"
16465 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16466 msgid "Message"
16467 msgstr "Mesaĝo"
16469 #: src/prefs_fonts.c:126
16470 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16471 msgstr ""
16472 "Derivu malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo"
16474 #: src/prefs_fonts.c:136
16475 msgid "Small"
16476 msgstr "Malgranda"
16478 #: src/prefs_fonts.c:158
16479 msgid "Bold"
16480 msgstr "Grasa"
16482 #: src/prefs_fonts.c:180
16483 msgid "Use different font for printing"
16484 msgstr "Uzu malsaman tiparon por presi"
16486 #: src/prefs_fonts.c:190
16487 msgid "Message Printing"
16488 msgstr "Mesaĝa presado"
16490 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16491 #: src/prefs_themes.c:365
16492 msgid "Display"
16493 msgstr "Montru"
16495 #: src/prefs_fonts.c:269
16496 msgid "Fonts"
16497 msgstr "Tiparoj"
16499 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16500 msgid "Preferences"
16501 msgstr "Preferoj"
16503 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16504 msgid "Automatically display attached images"
16505 msgstr "Aŭtomate montru algluitajn bildojn"
16507 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16508 msgid "Resize attached images by default"
16509 msgstr "Regrandigu algluitajn bildojn defaŭlte"
16511 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16512 msgid "Clicking image toggles scaling"
16513 msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon"
16515 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16516 msgid "Display images inline"
16517 msgstr "Montru bildojn entekste"
16519 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16520 msgid "Print images"
16521 msgstr "Presu bildojn"
16523 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16524 msgid "Image Viewer"
16525 msgstr "Bilda vidilo"
16527 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16528 msgid "Restrict the log window to"
16529 msgstr "Limigu la protokolan fenestron al"
16531 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16532 msgid "0 to stop logging in the log window"
16533 msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro"
16535 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16536 msgid "lines"
16537 msgstr "linioj"
16539 #: src/prefs_logging.c:171
16540 msgid "Filtering/processing log"
16541 msgstr "Filtras/traktas protokolon"
16543 #: src/prefs_logging.c:174
16544 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16545 msgstr "Ebligu protokoladon de filtraj/traktaj reguloj"
16547 #: src/prefs_logging.c:180
16548 msgid ""
16549 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16550 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16551 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16552 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16553 msgstr ""
16554 "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n"
16555 "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n"
16556 "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio "
16557 "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj."
16559 #: src/prefs_logging.c:187
16560 msgid "Log filtering/processing when..."
16561 msgstr "Protokolu filtradon/traktadon kiam..."
16563 #: src/prefs_logging.c:191
16564 msgid "filtering at incorporation"
16565 msgstr "filtrado je enkorpigo"
16567 #: src/prefs_logging.c:193
16568 msgid "pre-processing folders"
16569 msgstr "antaŭtraktante dosierujojn"
16571 #: src/prefs_logging.c:198
16572 msgid "manually filtering"
16573 msgstr "permane filtras"
16575 #: src/prefs_logging.c:200
16576 msgid "post-processing folders"
16577 msgstr "post-traktaj dosierujoj"
16579 #: src/prefs_logging.c:207
16580 msgid "processing folders"
16581 msgstr "traktas dosierujojn"
16583 #: src/prefs_logging.c:222
16584 msgid "Log level"
16585 msgstr "Protokola nivelo"
16587 #: src/prefs_logging.c:231
16588 msgid "Low"
16589 msgstr "Malalta"
16591 #: src/prefs_logging.c:232
16592 msgid "Medium"
16593 msgstr "Meza"
16595 #: src/prefs_logging.c:233
16596 msgid "High"
16597 msgstr "Alta"
16599 #: src/prefs_logging.c:238
16600 msgid ""
16601 "Select the level of detail of the logging.\n"
16602 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16603 "match and what actions are performed.\n"
16604 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16605 "and why rules are skipped.\n"
16606 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16607 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16608 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16609 msgstr ""
16610 "Elektu la nivelon de detaloj de la protokolado.\n"
16611 "Elektu Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas "
16612 "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n"
16613 "Eleku Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n"
16614 "transsaltata.\n"
16615 "Elektu Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas "
16616 "traktataj aŭ \n"
16617 "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n"
16618 "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento."
16620 #: src/prefs_logging.c:280
16621 msgid "Disk log"
16622 msgstr "Diska protokolo"
16624 #: src/prefs_logging.c:282
16625 msgid "Write the following information to disk..."
16626 msgstr "Skribu la sekvantan informon disken..."
16628 #: src/prefs_logging.c:290
16629 msgid "Warning messages"
16630 msgstr "Avertaj mesaĝoj"
16632 #: src/prefs_logging.c:291
16633 msgid "Network protocol messages"
16634 msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj"
16636 #: src/prefs_logging.c:295
16637 msgid "Error messages"
16638 msgstr "Eraraj mesaĝoj"
16640 #: src/prefs_logging.c:296
16641 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16642 msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo"
16644 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16645 msgid "Other"
16646 msgstr "Alia"
16648 #: src/prefs_logging.c:428
16649 msgid "Logging"
16650 msgstr "Protokolas"
16652 #: src/prefs_matcher.c:330
16653 msgid "more than"
16654 msgstr "pli ol"
16656 #: src/prefs_matcher.c:331
16657 msgid "less than"
16658 msgstr "malpli ol"
16660 #: src/prefs_matcher.c:337
16661 msgid "weeks"
16662 msgstr "semajnoj"
16664 #: src/prefs_matcher.c:341
16665 msgid "higher than"
16666 msgstr "pli alta ol"
16668 #: src/prefs_matcher.c:342
16669 msgid "lower than"
16670 msgstr "malpli alta ol"
16672 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16673 msgid "exactly"
16674 msgstr "ekzakte"
16676 #: src/prefs_matcher.c:347
16677 msgid "greater than"
16678 msgstr "pli granda ol"
16680 #: src/prefs_matcher.c:348
16681 msgid "smaller than"
16682 msgstr "malpli granda ol"
16684 #: src/prefs_matcher.c:353
16685 msgid "bytes"
16686 msgstr "bitokoj"
16688 #: src/prefs_matcher.c:354
16689 msgid "kilobytes"
16690 msgstr "kilobitokoj"
16692 #: src/prefs_matcher.c:355
16693 msgid "megabytes"
16694 msgstr "megabitokoj"
16696 #: src/prefs_matcher.c:359
16697 msgid "contains"
16698 msgstr "enhavas"
16700 #: src/prefs_matcher.c:360
16701 msgid "doesn't contain"
16702 msgstr "ne enhavas"
16704 #: src/prefs_matcher.c:383
16705 msgid "headers part"
16706 msgstr "ĉapa parto"
16708 #: src/prefs_matcher.c:384
16709 msgid "headers values"
16710 msgstr "ĉapaj valoroj"
16712 #: src/prefs_matcher.c:385
16713 msgid "body part"
16714 msgstr "korpa parto"
16716 #: src/prefs_matcher.c:386
16717 msgid "whole message"
16718 msgstr "tuta mesaĝo"
16720 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16721 msgid "Marked"
16722 msgstr "Markita"
16724 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16725 msgid "Deleted"
16726 msgstr "Forigita"
16728 #: src/prefs_matcher.c:394
16729 msgid "Replied"
16730 msgstr "Respondita"
16732 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16733 msgid "Forwarded"
16734 msgstr "Plusendita"
16736 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16737 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16738 msgid "Spam"
16739 msgstr "Spamo"
16741 #: src/prefs_matcher.c:398
16742 msgid "Has attachment"
16743 msgstr "Havas algluaĵon"
16745 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16746 msgid "Signed"
16747 msgstr "Subskribita"
16749 #: src/prefs_matcher.c:403
16750 msgid "set"
16751 msgstr "fiksita"
16753 #: src/prefs_matcher.c:404
16754 msgid "not set"
16755 msgstr "ne fiksita"
16757 #: src/prefs_matcher.c:408
16758 msgid "yes"
16759 msgstr "jes"
16761 #: src/prefs_matcher.c:409
16762 msgid "no"
16763 msgstr "ne"
16765 #: src/prefs_matcher.c:413
16766 msgid "Any tags"
16767 msgstr "Iu ajn etikedojn"
16769 #: src/prefs_matcher.c:414
16770 msgid "Specific tag"
16771 msgstr "Specifa etikedo"
16773 #: src/prefs_matcher.c:418
16774 msgid "ignored"
16775 msgstr "ignorata"
16777 #: src/prefs_matcher.c:419
16778 msgid "not ignored"
16779 msgstr "ne ignorata"
16781 #: src/prefs_matcher.c:420
16782 msgid "watched"
16783 msgstr "observadata"
16785 #: src/prefs_matcher.c:421
16786 msgid "not watched"
16787 msgstr "ne observadata"
16789 #: src/prefs_matcher.c:425
16790 msgid "found"
16791 msgstr "trovita"
16793 #: src/prefs_matcher.c:426
16794 msgid "not found"
16795 msgstr "ne trovita"
16797 #: src/prefs_matcher.c:430
16798 msgid "0 (Passed)"
16799 msgstr "0 (Sukcesis)"
16801 #: src/prefs_matcher.c:431
16802 msgid "non-0 (Failed)"
16803 msgstr "ne-0 (Malsukcesis)"
16805 #: src/prefs_matcher.c:569
16806 msgid "Condition configuration"
16807 msgstr "Kondiĉa agordo"
16809 #: src/prefs_matcher.c:613
16810 msgid "Match criteria:"
16811 msgstr "Kongruaj kriterioj:"
16813 #: src/prefs_matcher.c:622
16814 msgid "All messages"
16815 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
16817 #: src/prefs_matcher.c:624
16818 msgid "Age"
16819 msgstr "Aĝo"
16821 #: src/prefs_matcher.c:625
16822 msgid "Phrase"
16823 msgstr "Frazo"
16825 #: src/prefs_matcher.c:626
16826 msgid "Flags"
16827 msgstr "Flagoj"
16829 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16830 msgid "Color labels"
16831 msgstr "Koloraj etikedoj"
16833 #: src/prefs_matcher.c:628
16834 msgid "Thread"
16835 msgstr "Fadeno"
16837 #: src/prefs_matcher.c:631
16838 msgid "Partially downloaded"
16839 msgstr "Parte elŝutita"
16841 #: src/prefs_matcher.c:634
16842 msgid "External program test"
16843 msgstr "Ekstera programa provo"
16845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16846 #: src/prefs_matcher.c:2521
16847 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16848 msgid "All"
16849 msgstr "Ĉiuj"
16851 #: src/prefs_matcher.c:744
16852 msgid "Use regexp"
16853 msgstr "Uzu regulan esprimon"
16855 #: src/prefs_matcher.c:821
16856 msgid "Message must match"
16857 msgstr "Mesaĝo devas kongrui"
16859 #: src/prefs_matcher.c:825
16860 msgid "at least one"
16861 msgstr "almenaŭ unu"
16863 #: src/prefs_matcher.c:826
16864 msgid "all"
16865 msgstr "ĉiuj"
16867 #: src/prefs_matcher.c:829
16868 msgid "of above rules"
16869 msgstr "de supraj reguloj"
16871 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16872 msgid "Search pattern is not set."
16873 msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita."
16875 #: src/prefs_matcher.c:1543
16876 msgid "Test command is not set."
16877 msgstr "Prova komando ne esta fiksita."
16879 #: src/prefs_matcher.c:1617
16880 msgid "all addresses in all headers"
16881 msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj"
16883 #: src/prefs_matcher.c:1620
16884 msgid "any address in any header"
16885 msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo"
16887 #: src/prefs_matcher.c:1622
16888 #, c-format
16889 msgid "the address(es) in header '%s'"
16890 msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'"
16892 #: src/prefs_matcher.c:1623
16893 #, c-format
16894 msgid ""
16895 "Book/folder path is not set.\n"
16896 "\n"
16897 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16898 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16899 msgstr ""
16900 "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n"
16901 "\n"
16902 "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de "
16903 "la libra/dosieruja fal-listo."
16905 #: src/prefs_matcher.c:1842
16906 msgid "Headers part"
16907 msgstr "Ĉapa parto"
16909 #: src/prefs_matcher.c:1846
16910 msgid "Headers values"
16911 msgstr "Ĉapaj valoroj"
16913 #: src/prefs_matcher.c:1850
16914 msgid "Body part"
16915 msgstr "Korpa parto"
16917 #: src/prefs_matcher.c:1854
16918 msgid "Whole message"
16919 msgstr "Tuta mesaĝo"
16921 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16922 msgid "in"
16923 msgstr "en"
16925 #: src/prefs_matcher.c:1975
16926 msgid "content is"
16927 msgstr "enhavo estas"
16929 #: src/prefs_matcher.c:1984
16930 msgid "Age is"
16931 msgstr "Ago estas"
16933 #: src/prefs_matcher.c:1989
16934 msgid "Flag"
16935 msgstr "Flago"
16937 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16938 msgid "is"
16939 msgstr "estas"
16941 #: src/prefs_matcher.c:1995
16942 msgid "Name:"
16943 msgstr "Nomo:"
16945 #: src/prefs_matcher.c:2006
16946 msgid "Label"
16947 msgstr "Etikedo"
16949 #: src/prefs_matcher.c:2012
16950 msgid "Value:"
16951 msgstr "Valoro:"
16953 #: src/prefs_matcher.c:2029
16954 msgid "Score is"
16955 msgstr "Poentaro estas"
16957 #: src/prefs_matcher.c:2030
16958 msgid "points"
16959 msgstr "poentoj"
16961 #: src/prefs_matcher.c:2040
16962 msgid "Size is"
16963 msgstr "Grando estas"
16965 #: src/prefs_matcher.c:2045
16966 msgid "Scope:"
16967 msgstr "Amplekso:"
16969 #: src/prefs_matcher.c:2047
16970 msgid "tags"
16971 msgstr "etikedoj"
16973 #: src/prefs_matcher.c:2052
16974 msgid "type is"
16975 msgstr "tipo estas"
16977 #: src/prefs_matcher.c:2056
16978 msgid "Program returns"
16979 msgstr "Programo liveras"
16981 #: src/prefs_matcher.c:2126
16982 msgid ""
16983 "The entry was not saved.\n"
16984 "Close anyway?"
16985 msgstr ""
16986 "La enigo ne estis konservita.\n"
16987 "Ĉu fermu malgraŭe?"
16989 #: src/prefs_matcher.c:2190
16990 msgid "Match Type: 'Test'"
16991 msgstr "Kongrua tipo: `Test'"
16993 #: src/prefs_matcher.c:2191
16994 msgid ""
16995 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16996 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16997 "\n"
16998 "The following symbols can be used:"
16999 msgstr ""
17000 "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ "
17001 "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n"
17002 "\n"
17003 "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:"
17005 #: src/prefs_matcher.c:2290
17006 msgid "Current condition rules"
17007 msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj"
17009 #: src/prefs_message.c:120
17010 msgid "Headers"
17011 msgstr "Ĉapoj"
17013 #: src/prefs_message.c:123
17014 msgid "Display header pane above message view"
17015 msgstr "Montru ĉapan panelon super mesaĝa vido"
17017 #: src/prefs_message.c:127
17018 msgid "Display (X-)Face in message view"
17019 msgstr "Montru (X-)Face en mesaĝa vido"
17021 #: src/prefs_message.c:130
17022 msgid "Display Face in message view"
17023 msgstr "Montru tiparon en mesaĝa vido"
17025 #: src/prefs_message.c:144
17026 msgid "Display headers in message view"
17027 msgstr "Montru ĉapojn en mesaĝa vido"
17029 #: src/prefs_message.c:156
17030 msgid "HTML messages"
17031 msgstr "HTML mesaĝoj"
17033 #: src/prefs_message.c:159
17034 msgid "Render HTML messages as text"
17035 msgstr "Prezentu HTML mesaĝojn kiel teksto"
17037 #: src/prefs_message.c:162
17038 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17039 msgstr "Prezentu nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble"
17041 #: src/prefs_message.c:165
17042 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17043 msgstr "Elektu la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj"
17045 #: src/prefs_message.c:175
17046 msgid "Line space"
17047 msgstr "Linispaceto"
17049 #: src/prefs_message.c:195
17050 msgid "Scroll"
17051 msgstr "Rulumu"
17053 #: src/prefs_message.c:197
17054 msgid "Half page"
17055 msgstr "Duonpaĝa"
17057 #: src/prefs_message.c:203
17058 msgid "Smooth scroll"
17059 msgstr "Glata rulumo"
17061 #: src/prefs_message.c:209
17062 msgid "Step"
17063 msgstr "Paŝo"
17065 #: src/prefs_message.c:230
17066 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17067 msgstr "Montru algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)"
17069 #: src/prefs_message.c:233
17070 msgid "Quotation"
17071 msgstr "Cito"
17073 #: src/prefs_message.c:242
17074 msgid "Collapse quoted text on double click"
17075 msgstr "Malekspansigu cititan tekston je duobla alklako"
17077 #: src/prefs_message.c:249
17078 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17079 msgstr "Traktu ĉi tiujn signojn kiel citiloj: "
17081 #: src/prefs_message.c:355
17082 msgid "Text Options"
17083 msgstr "Tekstaj opcioj"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17086 msgid "Message view"
17087 msgstr "Mesaĝa vido"
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17090 msgid "Enable coloration of message text"
17091 msgstr "Ebligu kolorigon de mesaĝa teksto"
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17094 msgid "Quote"
17095 msgstr "Citu"
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17098 msgid "Cycle quote colors"
17099 msgstr "Ciklu citajn kolorojn"
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17102 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17103 msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj"
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17106 msgid "1st Level"
17107 msgstr "Unua nivelo"
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17111 msgid "Text"
17112 msgstr "Teksto"
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17115 msgctxt "Tooltip"
17116 msgid "Pick color for 1st level text"
17117 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17120 msgid "2nd Level"
17121 msgstr "2a nivelo"
17123 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17124 msgctxt "Tooltip"
17125 msgid "Pick color for 2nd level text"
17126 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
17128 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17129 msgid "3rd Level"
17130 msgstr "3a nivelo"
17132 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17133 msgctxt "Tooltip"
17134 msgid "Pick color for 3rd level text"
17135 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
17137 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17138 msgid "Enable coloration of text background"
17139 msgstr "Ebligu kolorigon de teksta fono"
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17142 msgctxt "Tooltip"
17143 msgid "Pick color for 1st level text background"
17144 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17147 msgctxt "Tooltip"
17148 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17149 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17152 msgctxt "Tooltip"
17153 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17154 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17157 msgctxt "Tooltip"
17158 msgid "Pick color for links"
17159 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
17161 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17162 msgid "URI link"
17163 msgstr "URI ligilon"
17165 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17166 msgctxt "Tooltip"
17167 msgid "Pick color for signatures"
17168 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17171 msgid "Folder list"
17172 msgstr "Dosieruja listo"
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17175 msgid ""
17176 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17177 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17178 msgstr ""
17179 "Elektu koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n"
17180 "la opcio `Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17183 msgid "Target folder"
17184 msgstr "Cela dosierujo"
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17187 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17188 msgstr "Elektu koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn"
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17191 msgid "Folder containing new messages"
17192 msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn"
17194 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17195 #. rule name and should not be translated
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17197 #, c-format
17198 msgctxt "Tooltip"
17199 msgid "Pick color for 'color %d'"
17200 msgstr "Elektu koloron por `color %d'"
17202 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17203 #. rule name and should not be translated
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17205 #, c-format
17206 msgid "Set label for 'color %d'"
17207 msgstr "Fiksu etikedon por 'color %d'"
17209 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17210 #. rule name and should not be translated
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17212 #, c-format
17213 msgctxt "Dialog title"
17214 msgid "Pick color for 'color %d'"
17215 msgstr "Elektu koloron por 'color %d'"
17217 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17218 msgctxt "Dialog title"
17219 msgid "Pick color for 1st level text"
17220 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksto"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17223 msgctxt "Dialog title"
17224 msgid "Pick color for 2nd level text"
17225 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksto"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 3rd level text"
17230 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksto"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 1st level text background"
17235 msgstr "Elektu koloron por unua nivela teksta fono"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17240 msgstr "Elektu koloron por 2a nivela teksta fono"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17245 msgstr "Elektu koloron por 3a nivela teksta fono"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for links"
17250 msgstr "Elektu koloron por ligiloj"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for target folder"
17255 msgstr "Elektu koloron por cela dosierujo"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17258 msgctxt "Dialog title"
17259 msgid "Pick color for signatures"
17260 msgstr "Elektu koloron por subskriboj"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17263 msgctxt "Dialog title"
17264 msgid "Pick color for folder"
17265 msgstr "Elektu koloron por dosierujo"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17268 msgid "Colors"
17269 msgstr "Koloroj"
17271 #: src/prefs_other.c:97
17272 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17273 msgstr "Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn:"
17275 #: src/prefs_other.c:111
17276 msgid "Select preset:"
17277 msgstr "Elektu antaŭagordon:"
17279 #: src/prefs_other.c:126
17280 msgid ""
17281 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17282 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17283 msgstr ""
17284 "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n"
17285 "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero."
17287 #: src/prefs_other.c:479
17288 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17289 msgstr "Aldonu adreson al celo kiam duoble-alklakita"
17291 #: src/prefs_other.c:482
17292 msgid "On exit"
17293 msgstr "Je eliro"
17295 #: src/prefs_other.c:485
17296 msgid "Confirm on exit"
17297 msgstr "Konfirmu je eliro"
17299 #: src/prefs_other.c:492
17300 msgid "Empty trash on exit"
17301 msgstr "Malplenigu rubujon je eliro"
17303 #: src/prefs_other.c:495
17304 msgid "Warn if there are queued messages"
17305 msgstr "Avertu se estas envicigitaj mesaĝoj"
17307 #: src/prefs_other.c:497
17308 msgid "Keyboard shortcuts"
17309 msgstr "Fulmoklavoj"
17311 #: src/prefs_other.c:500
17312 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17313 msgstr "Ebligu proprigeblajn fulmoklavojn"
17315 #: src/prefs_other.c:503
17316 msgid ""
17317 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17318 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17319 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17320 msgstr ""
17321 "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n"
17322 "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n"
17323 "Malmarku ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn."
17325 #: src/prefs_other.c:510
17326 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17327 msgstr " Elektu antaŭagordajn fulmoklavojn..."
17329 #: src/prefs_other.c:520
17330 msgid "Metadata handling"
17331 msgstr "Metadatuma traktado"
17333 #: src/prefs_other.c:521
17334 msgid ""
17335 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17336 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17337 msgstr ""
17338 "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribu metadatumojn al la disko "
17339 "rekte;\n"
17340 "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo."
17342 #: src/prefs_other.c:525
17343 msgid "Safer"
17344 msgstr "Pli sekura"
17346 #: src/prefs_other.c:527
17347 msgid "Faster"
17348 msgstr "Pli rapida"
17350 #: src/prefs_other.c:545
17351 msgid "Socket I/O timeout"
17352 msgstr "Inga eneliga eltempiĝo"
17354 #: src/prefs_other.c:567
17355 msgid "Ask before emptying trash"
17356 msgstr "Demandu antaŭ ol malplenigi rubujon"
17358 #: src/prefs_other.c:569
17359 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17360 msgstr "Demandu pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane"
17362 #: src/prefs_other.c:574
17363 msgid "Use secure file deletion if possible"
17364 msgstr ""
17365 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17366 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17368 #: src/prefs_other.c:578
17369 msgid ""
17370 "Use secure file deletion if possible\n"
17371 "(the 'shred' program is not available)"
17372 msgstr ""
17373 "Uzu sekuran dosieran forigon se eble\n"
17374 "(la `shred' programo ne haveblas)"
17376 #: src/prefs_other.c:583
17377 msgid ""
17378 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17379 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17380 msgstr ""
17381 "Uzu la `shred' (disŝiru) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj "
17382 "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa "
17383 "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj."
17385 #: src/prefs_other.c:587
17386 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17387 msgstr "Sinkronigu enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ"
17389 #: src/prefs_other.c:690
17390 msgid "Miscellaneous"
17391 msgstr "Diversaj"
17393 #: src/prefs_quote.c:77
17394 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17395 msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q"
17397 #: src/prefs_receive.c:123
17398 msgid "External incorporation program"
17399 msgstr "Ekstera enkorpiga programo"
17401 #: src/prefs_receive.c:126
17402 msgid "Use external program for receiving mail"
17403 msgstr "Uzu eksteran programon por ricevi poŝton"
17405 #: src/prefs_receive.c:142
17406 msgid "Automatic checking"
17407 msgstr "Aŭtomata kontrolado"
17409 #: src/prefs_receive.c:149
17410 msgid "Check for new mail every"
17411 msgstr "Kontrolu por nova poŝto ĉiu"
17413 #: src/prefs_receive.c:167
17414 msgid "Check for new mail on start-up"
17415 msgstr "Kontrolu por nova poŝto je komenco"
17417 #: src/prefs_receive.c:170
17418 msgid "Dialogs"
17419 msgstr "Dialogoj"
17421 #: src/prefs_receive.c:172
17422 msgid "Show receive dialog"
17423 msgstr "Montru ricevan dialogon"
17425 #: src/prefs_receive.c:182
17426 msgid "Only on manual receiving"
17427 msgstr "Nur je permana ricevado"
17429 #: src/prefs_receive.c:193
17430 msgid "Close receive dialog when finished"
17431 msgstr "Fermu ricevadan dialogon kiam finita"
17433 #: src/prefs_receive.c:196
17434 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17435 msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro"
17437 #: src/prefs_receive.c:199
17438 msgid "After receiving new mail"
17439 msgstr "Post ricevo de nova poŝto"
17441 #: src/prefs_receive.c:201
17442 msgid "Go to Inbox"
17443 msgstr "Iru al Enirkesto"
17445 #: src/prefs_receive.c:203
17446 msgid "Update all local folders"
17447 msgstr "Ĝisdatigu ĉiujn lokajn dosierujojn"
17449 #: src/prefs_receive.c:205
17450 msgid "Run command"
17451 msgstr "Plenumu komandon"
17453 #: src/prefs_receive.c:210
17454 msgid "after automatic check"
17455 msgstr "post aŭtomata kontrolo"
17457 #: src/prefs_receive.c:212
17458 msgid "after manual check"
17459 msgstr "post permana kontrolo"
17461 #: src/prefs_receive.c:220
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "Command to execute:\n"
17465 "(use %d as number of new mails)"
17466 msgstr ""
17467 "Komando plenumenda:\n"
17468 "(uzu %d kiel nombro da novaj poŝtoj)"
17470 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17471 msgid "Mail Handling"
17472 msgstr "Poŝta traktado"
17474 #: src/prefs_receive.c:344
17475 msgid "Receiving"
17476 msgstr "Ricevas"
17478 #: src/prefs_send.c:161
17479 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17480 msgstr "Konservu senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo"
17482 #: src/prefs_send.c:164
17483 msgid "Confirm before sending queued messages"
17484 msgstr "Konfirmu antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn"
17486 #: src/prefs_send.c:167
17487 msgid "Never send Return Receipts"
17488 msgstr "Neniam sendu Revenajn Kvitancojn"
17490 #: src/prefs_send.c:170
17491 msgid "Show send dialog"
17492 msgstr "Montru sendan dialogon"
17494 #: src/prefs_send.c:172
17495 msgid "Warn when Subject is empty"
17496 msgstr "Avertu kiam temo estas malplena"
17498 #: src/prefs_send.c:180
17499 msgid "Outgoing encoding"
17500 msgstr "Elira kodoprezento"
17502 #: src/prefs_send.c:205
17503 msgid ""
17504 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17505 "be used"
17506 msgstr ""
17507 "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro "
17508 "estos uzata"
17510 #: src/prefs_send.c:220
17511 msgid "Automatic (Recommended)"
17512 msgstr "Aŭtomata (rekomendita)"
17514 #: src/prefs_send.c:222
17515 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17516 msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)"
17518 #: src/prefs_send.c:223
17519 msgid "Unicode (UTF-8)"
17520 msgstr "Unikodo (UTF-8)"
17522 #: src/prefs_send.c:225
17523 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17524 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)"
17526 #: src/prefs_send.c:226
17527 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17528 msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)"
17530 #: src/prefs_send.c:228
17531 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17532 msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)"
17534 #: src/prefs_send.c:230
17535 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17536 msgstr "Balta (ISO-8859-13)"
17538 #: src/prefs_send.c:231
17539 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17540 msgstr "Balta (ISO-8859-4)"
17542 #: src/prefs_send.c:233
17543 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17544 msgstr "Greka (ISO-8859-7)"
17546 #: src/prefs_send.c:235
17547 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17548 msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)"
17550 #: src/prefs_send.c:236
17551 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17552 msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)"
17554 #: src/prefs_send.c:238
17555 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17556 msgstr "Araba (ISO-8859-6)"
17558 #: src/prefs_send.c:239
17559 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17560 msgstr "Araba (Vindoza-1256)"
17562 #: src/prefs_send.c:241
17563 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17564 msgstr "Turka (ISO-8859-9)"
17566 #: src/prefs_send.c:243
17567 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17568 msgstr "Cirila (ISO-8859-5)"
17570 #: src/prefs_send.c:244
17571 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17572 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17574 #: src/prefs_send.c:245
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17577 msgstr "Cirila (KOI8-R)"
17579 #: src/prefs_send.c:246
17580 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17581 msgstr "Cirila (KOI8-U)"
17583 #: src/prefs_send.c:247
17584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17585 msgstr "Cirila (Vindoza-1251)"
17587 #: src/prefs_send.c:249
17588 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17589 msgstr "Japana (ISO-2022-JP)"
17591 #: src/prefs_send.c:251
17592 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17593 msgstr "Japana (EUC-JP)"
17595 #: src/prefs_send.c:252
17596 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17597 msgstr "Japana (Shift_JIS)"
17599 #: src/prefs_send.c:255
17600 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17601 msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)"
17603 #: src/prefs_send.c:256
17604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17605 msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)"
17607 #: src/prefs_send.c:257
17608 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17609 msgstr "Simpligita ĉina (GBK)"
17611 #: src/prefs_send.c:258
17612 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17613 msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"
17615 #: src/prefs_send.c:260
17616 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17617 msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)"
17619 #: src/prefs_send.c:261
17620 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17621 msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)"
17623 #: src/prefs_send.c:264
17624 msgid "Korean (EUC-KR)"
17625 msgstr "Korea (EUC-KR)"
17627 #: src/prefs_send.c:266
17628 msgid "Thai (TIS-620)"
17629 msgstr "Taja (TIS-620)"
17631 #: src/prefs_send.c:267
17632 msgid "Thai (Windows-874)"
17633 msgstr "Taja (Vindoza-874)"
17635 #: src/prefs_send.c:271
17636 msgid "Transfer encoding"
17637 msgstr "Transmeta kodoprezento"
17639 #: src/prefs_send.c:282
17640 msgid ""
17641 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17642 "characters"
17643 msgstr ""
17644 "Specifu Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-"
17645 "ASKIAJ signojn"
17647 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17648 #: src/send_message.c:508
17649 msgid "Sending"
17650 msgstr "Sendas"
17652 #: src/prefs_spelling.c:81
17653 msgid "Pick color for misspelled word"
17654 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto"
17656 #: src/prefs_spelling.c:129
17657 msgid "Enable spell checker"
17658 msgstr "Ebligu literumilon"
17660 #: src/prefs_spelling.c:134
17661 msgid "Enable alternate dictionary"
17662 msgstr "Ebligu alternativan leksikon"
17664 #: src/prefs_spelling.c:139
17665 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17666 msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono"
17668 #: src/prefs_spelling.c:141
17669 msgid "Automatic spell checking"
17670 msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo"
17672 #: src/prefs_spelling.c:149
17673 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17674 msgstr "Re-kontrolu mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon"
17676 #: src/prefs_spelling.c:153
17677 msgid "Dictionary"
17678 msgstr "Leksikono"
17680 #: src/prefs_spelling.c:190
17681 msgid "Check with both dictionaries"
17682 msgstr "Kontrolu kun ambaŭ leksikonoj"
17684 #: src/prefs_spelling.c:197
17685 msgid "Get more dictionaries..."
17686 msgstr "Havigu pluajn leksikonojn..."
17688 #: src/prefs_spelling.c:207
17689 msgid "Misspelled word color"
17690 msgstr "Koloro de misliterumita vorto"
17692 #: src/prefs_spelling.c:220
17693 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17694 msgstr "Elektu koloron por misliterumita vorto. Uzu nigron por substreki"
17696 #: src/prefs_spelling.c:337
17697 msgid "Spell Checking"
17698 msgstr "Literumada kontrolo"
17700 #: src/prefs_summaries.c:152
17701 msgid "the abbreviated weekday name"
17702 msgstr "la mallongigita labortaga nomo"
17704 #: src/prefs_summaries.c:153
17705 msgid "the full weekday name"
17706 msgstr "la plena labortaga nomo"
17708 #: src/prefs_summaries.c:154
17709 msgid "the abbreviated month name"
17710 msgstr "la mallongigita monata nomo"
17712 #: src/prefs_summaries.c:155
17713 msgid "the full month name"
17714 msgstr "la plena monata nomo"
17716 #: src/prefs_summaries.c:156
17717 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17718 msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro"
17720 #: src/prefs_summaries.c:157
17721 msgid "the century number (year/100)"
17722 msgstr "la centjara numero (jaro/100)"
17724 #: src/prefs_summaries.c:158
17725 msgid "the day of the month as a decimal number"
17726 msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero"
17728 #: src/prefs_summaries.c:159
17729 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17730 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon"
17732 #: src/prefs_summaries.c:160
17733 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17734 msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon"
17736 #: src/prefs_summaries.c:161
17737 msgid "the day of the year as a decimal number"
17738 msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero"
17740 #: src/prefs_summaries.c:162
17741 msgid "the month as a decimal number"
17742 msgstr "la monato kiel dekuma numero"
17744 #: src/prefs_summaries.c:163
17745 msgid "the minute as a decimal number"
17746 msgstr "la minuto kiel dekuma numero"
17748 #: src/prefs_summaries.c:164
17749 msgid "either AM or PM"
17750 msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze"
17752 #: src/prefs_summaries.c:165
17753 msgid "the second as a decimal number"
17754 msgstr "la sekundo kiel dekuma numero"
17756 #: src/prefs_summaries.c:166
17757 msgid "the day of the week as a decimal number"
17758 msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero"
17760 #: src/prefs_summaries.c:167
17761 msgid "the preferred date for the current locale"
17762 msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro"
17764 #: src/prefs_summaries.c:168
17765 msgid "the last two digits of a year"
17766 msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro"
17768 #: src/prefs_summaries.c:169
17769 msgid "the year as a decimal number"
17770 msgstr "la jaro kiel dekuma numero"
17772 #: src/prefs_summaries.c:170
17773 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17774 msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo"
17776 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17777 #: src/prefs_summaries.c:519
17778 msgid "Date format"
17779 msgstr "Data aranĝo"
17781 #: src/prefs_summaries.c:215
17782 msgid "Specifier"
17783 msgstr "Specifilo"
17785 #: src/prefs_summaries.c:257
17786 msgid "Example"
17787 msgstr "Specimeno"
17789 #: src/prefs_summaries.c:360
17790 msgid "Display message number next to folder name"
17791 msgstr "Montru mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo"
17793 #: src/prefs_summaries.c:370
17794 msgid "Unread messages"
17795 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"
17797 #: src/prefs_summaries.c:371
17798 msgid "Unread and Total messages"
17799 msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo"
17801 #: src/prefs_summaries.c:381
17802 msgid "Open last opened folder at start-up"
17803 msgstr "Malfermu laste malfermitan dosierujon je komenco"
17805 #: src/prefs_summaries.c:384
17806 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17807 msgstr "Mallongigu novaĵgrupajn nomojn pli longa ol"
17809 #: src/prefs_summaries.c:398
17810 msgid "letters"
17811 msgstr "literoj"
17813 #: src/prefs_summaries.c:416
17814 msgid "Message list"
17815 msgstr "Mesaĝa listo"
17817 #: src/prefs_summaries.c:422
17818 msgid "Set default selection when entering a folder"
17819 msgstr "Fiksu defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon"
17821 #: src/prefs_summaries.c:435
17822 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17823 msgstr "Montru \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon"
17825 #: src/prefs_summaries.c:445
17826 msgid "Assume 'Yes'"
17827 msgstr "Supozu `Jes'"
17829 #: src/prefs_summaries.c:446
17830 msgid "Assume 'No'"
17831 msgstr "Supozu `Ne'"
17833 #: src/prefs_summaries.c:454
17834 msgid "Open message when selected"
17835 msgstr "Malfermu mesaĝon kiam elektita"
17837 #: src/prefs_summaries.c:464
17838 msgid "When message view is visible"
17839 msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas"
17841 #: src/prefs_summaries.c:470
17842 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17843 msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn"
17845 #: src/prefs_summaries.c:474
17846 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17847 msgstr "Plenumu tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn"
17849 #: src/prefs_summaries.c:476
17850 msgid ""
17851 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17852 "Execute'"
17853 msgstr ""
17854 "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumu'"
17856 #: src/prefs_summaries.c:479
17857 msgid "Mark message as read"
17858 msgstr "Marku mesaĝon kiel legite"
17860 #: src/prefs_summaries.c:482
17861 msgid "when selected, after"
17862 msgstr "kiam elektita, post"
17864 #: src/prefs_summaries.c:502
17865 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17866 msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al"
17868 #: src/prefs_summaries.c:509
17869 msgid "Display sender using address book"
17870 msgstr "Montru sendinton uzante adreslibron"
17872 #: src/prefs_summaries.c:513
17873 msgid "Show tooltips"
17874 msgstr "Montru ŝpruckonsiletojn"
17876 #: src/prefs_summaries.c:539
17877 msgid "Date format help"
17878 msgstr "Data aranĝa helpo"
17880 #: src/prefs_summaries.c:557
17881 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17882 msgstr "Konfirmu antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite"
17884 #: src/prefs_summaries.c:560
17885 msgid "Translate header names"
17886 msgstr "Traduku ĉapajn nomojn"
17888 #: src/prefs_summaries.c:562
17889 msgid ""
17890 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17891 "translated into your language."
17892 msgstr ""
17893 "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian "
17894 "lingvon"
17896 #: src/prefs_summaries.c:679
17897 msgid "Summaries"
17898 msgstr "Resumoj"
17900 #: src/prefs_summary_column.c:86
17901 msgid "Number"
17902 msgstr "Nombro"
17904 #: src/prefs_summary_column.c:226
17905 msgid "Message list columns configuration"
17906 msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo"
17908 #: src/prefs_summary_column.c:243
17909 msgid ""
17910 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17911 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17912 msgstr ""
17913 "Elektu kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n"
17914 "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj."
17916 #: src/prefs_summary_open.c:109
17917 msgid "first marked email"
17918 msgstr "unua markita retpoŝto"
17920 #: src/prefs_summary_open.c:110
17921 msgid "first new email"
17922 msgstr "unua nova retpoŝto"
17924 #: src/prefs_summary_open.c:111
17925 msgid "first unread email"
17926 msgstr "unua nelegita retpoŝto"
17928 #: src/prefs_summary_open.c:112
17929 msgid "last opened email"
17930 msgstr "lasta malfermita retpoŝto"
17932 #: src/prefs_summary_open.c:113
17933 msgid "last email in the list"
17934 msgstr "lasta retpoŝto en la listo"
17936 #: src/prefs_summary_open.c:115
17937 msgid "first email in the list"
17938 msgstr "unua retpoŝto en la listo"
17940 #: src/prefs_summary_open.c:184
17941 msgid " Selection when entering a folder"
17942 msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon"
17944 #: src/prefs_summary_open.c:230
17945 msgid "Possible selections"
17946 msgstr "Eblaj elektoj"
17948 #: src/prefs_summary_open.c:266
17949 msgid "Selection on folder opening"
17950 msgstr "Elekto je dosieruja malfermo"
17952 #: src/prefs_template.c:80
17953 msgid "This name is used as the Menu item"
17954 msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero"
17956 #: src/prefs_template.c:82
17957 msgid ""
17958 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17959 "account."
17960 msgstr "Superregu De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton."
17962 #: src/prefs_template.c:309
17963 msgid "Append the new template above to the list"
17964 msgstr "Aldonu la novan ŝablonon supran al la listo"
17966 #: src/prefs_template.c:318
17967 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17968 msgstr "Anstataŭigu la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono"
17970 #: src/prefs_template.c:328
17971 msgid "Delete the selected template from the list"
17972 msgstr "Forigu la elektitan ŝablonon de la listo"
17974 #: src/prefs_template.c:346
17975 msgid "Show information on configuring templates"
17976 msgstr "Montru informon pri agordo de ŝablonoj"
17978 #: src/prefs_template.c:370
17979 msgid "Move the selected template to the top"
17980 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la supro"
17982 #: src/prefs_template.c:380
17983 msgid "Move the selected template up"
17984 msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren"
17986 #: src/prefs_template.c:388
17987 msgid "Move the selected template down"
17988 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon malsupren"
17990 #: src/prefs_template.c:398
17991 msgid "Move the selected template to the bottom"
17992 msgstr "Movu la elektitan ŝablonon al la malsupro"
17994 #: src/prefs_template.c:414
17995 msgid "Template configuration"
17996 msgstr "Ŝablona agordo"
17998 #: src/prefs_template.c:602
17999 msgid "Templates list not saved"
18000 msgstr "Ŝablona listo ne konservita"
18002 #: src/prefs_template.c:603
18003 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18004 msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermu malgraŭe?"
18006 #: src/prefs_template.c:768
18007 msgid "The template's name is not set."
18008 msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita."
18010 #: src/prefs_template.c:811
18011 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18012 msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson"
18014 #: src/prefs_template.c:817
18015 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18016 msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18018 #: src/prefs_template.c:823
18019 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18020 msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18022 #: src/prefs_template.c:829
18023 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18024 msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18026 #: src/prefs_template.c:835
18027 msgid ""
18028 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18029 msgstr ""
18030 "La \"Respondu-Al\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson."
18032 #: src/prefs_template.c:841
18033 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18034 msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida."
18036 #: src/prefs_template.c:912
18037 msgid "Delete template"
18038 msgstr "Forigu ŝablonon"
18040 #: src/prefs_template.c:913
18041 msgid "Do you really want to delete this template?"
18042 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?"
18044 #: src/prefs_template.c:925
18045 msgid "Delete all templates"
18046 msgstr "Forigu ĉiujn ŝablonojn"
18048 #: src/prefs_template.c:926
18049 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18050 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?"
18052 #: src/prefs_template.c:1241
18053 msgid "Current templates"
18054 msgstr "Nunaj ŝablonoj"
18056 #: src/prefs_template.c:1269
18057 msgid "Template"
18058 msgstr "Ŝablono"
18060 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18061 msgid "Default internal theme"
18062 msgstr "Defaŭlta interna temo"
18064 #: src/prefs_themes.c:366
18065 msgid "Themes"
18066 msgstr "Temoj"
18068 #: src/prefs_themes.c:436
18069 msgid "Only root can remove system themes"
18070 msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn"
18072 #: src/prefs_themes.c:439
18073 #, c-format
18074 msgid "Remove system theme '%s'"
18075 msgstr "Forigu sisteman temon `%s'"
18077 #: src/prefs_themes.c:442
18078 #, c-format
18079 msgid "Remove theme '%s'"
18080 msgstr "Forigu temon `%s'"
18082 #: src/prefs_themes.c:448
18083 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18084 msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?"
18086 #: src/prefs_themes.c:458
18087 #, c-format
18088 msgid ""
18089 "File %s failed\n"
18090 "while removing theme."
18091 msgstr ""
18092 "Dosiero %s fiaskis\n"
18093 "dum forigado de temo."
18095 #: src/prefs_themes.c:462
18096 msgid "Removing theme directory failed."
18097 msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis."
18099 #: src/prefs_themes.c:465
18100 msgid "Theme removed successfully"
18101 msgstr "Temo forigita sukcese"
18103 #: src/prefs_themes.c:485
18104 msgid "Select theme folder"
18105 msgstr "Elektu teman dosierujon"
18107 #: src/prefs_themes.c:500
18108 #, c-format
18109 msgid "Install theme '%s'"
18110 msgstr "Instalu temon `%s'"
18112 #: src/prefs_themes.c:503
18113 msgid ""
18114 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18115 "Install anyway?"
18116 msgstr ""
18117 "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n"
18118 "Ĉu instalu malgraŭe?"
18120 #: src/prefs_themes.c:510
18121 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18122 msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?"
18124 #: src/prefs_themes.c:530
18125 msgid "Theme exists"
18126 msgstr "Temo ekzistas"
18128 #: src/prefs_themes.c:531
18129 msgid ""
18130 "A theme with the same name is\n"
18131 "already installed in this location.\n"
18132 "\n"
18133 "Do you want to replace it?"
18134 msgstr ""
18135 "Temo kun la sama nomo jam\n"
18136 "estas instalita en ĉi tiu loko.\n"
18137 "\n"
18138 "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
18140 #: src/prefs_themes.c:537
18141 #, c-format
18142 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18143 msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s."
18145 #: src/prefs_themes.c:545
18146 #, c-format
18147 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18148 msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s."
18150 #: src/prefs_themes.c:558
18151 msgid "Theme installed successfully."
18152 msgstr "Temo instalita sukcese."
18154 #: src/prefs_themes.c:565
18155 msgid "Failed installing theme"
18156 msgstr "Malsukcesis instali temon"
18158 #: src/prefs_themes.c:568
18159 #, c-format
18160 msgid ""
18161 "File %s failed\n"
18162 "while installing theme."
18163 msgstr ""
18164 "Dosiero %s fiaskis\n"
18165 "kiam instalante temon."
18167 #: src/prefs_themes.c:667
18168 #, c-format
18169 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18170 msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)"
18172 #: src/prefs_themes.c:708
18173 #, c-format
18174 msgid "Internal theme has %d icons"
18175 msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn"
18177 #: src/prefs_themes.c:714
18178 msgid "No info file available for this theme"
18179 msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo"
18181 #: src/prefs_themes.c:732
18182 msgid "Error: couldn't get theme status"
18183 msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton"
18185 #: src/prefs_themes.c:756
18186 #, c-format
18187 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18188 msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s"
18190 #: src/prefs_themes.c:804
18191 msgid "Selector"
18192 msgstr "Elektilo"
18194 #: src/prefs_themes.c:815
18195 msgid "Install new..."
18196 msgstr "Instalu nova(j)n..."
18198 #: src/prefs_themes.c:820
18199 msgid "Get more..."
18200 msgstr "Havigu pliajn..."
18202 #: src/prefs_themes.c:831
18203 msgid "Information"
18204 msgstr "Informo"
18206 #: src/prefs_themes.c:845
18207 msgid "Author: "
18208 msgstr "Aŭtoro: "
18210 #: src/prefs_themes.c:853
18211 msgid "URL:"
18212 msgstr "Retadreso:"
18214 #: src/prefs_themes.c:895
18215 msgid "Preview"
18216 msgstr "Antaŭvido"
18218 #: src/prefs_toolbar.c:176
18219 msgid ""
18220 "Selected Action already set.\n"
18221 "Please choose another Action from List"
18222 msgstr ""
18223 "Elekita ago jam fiksita.\n"
18224 "Bonvolu elekti alian Agon de Listo"
18226 #: src/prefs_toolbar.c:177
18227 msgid "Item has no icon defined."
18228 msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan."
18230 #: src/prefs_toolbar.c:178
18231 msgid "Item has no text defined."
18232 msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan."
18234 #: src/prefs_toolbar.c:916
18235 msgid "Toolbar item"
18236 msgstr "Ilbretero"
18238 #: src/prefs_toolbar.c:932
18239 msgid "Item type"
18240 msgstr "Era tipo"
18242 #: src/prefs_toolbar.c:942
18243 msgid "Internal Function"
18244 msgstr "Interna funkcio"
18246 #: src/prefs_toolbar.c:943
18247 msgid "User Action"
18248 msgstr "Uzanta ago"
18250 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18251 msgid "Separator"
18252 msgstr "Apartigilo"
18254 #: src/prefs_toolbar.c:952
18255 msgid "Event executed on click"
18256 msgstr "Evento plenumita je alklako"
18258 #: src/prefs_toolbar.c:991
18259 msgid "Toolbar text"
18260 msgstr "Ilbreta teksto"
18262 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18263 msgid "Icon"
18264 msgstr "Piktogramo"
18266 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18267 msgid "A_dd"
18268 msgstr "Al_donu"
18270 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18271 msgid "Toolbars"
18272 msgstr "Ilbretoj"
18274 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18275 msgid "Main Window"
18276 msgstr "Ĉefa fenestro"
18278 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18279 msgid "Message Window"
18280 msgstr "Mesaĝa fenestro"
18282 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18283 msgid "Compose Window"
18284 msgstr "Verka fenestro"
18286 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18287 msgid "Icon text"
18288 msgstr "Piktograma teksto"
18290 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18291 msgid "Mapped event"
18292 msgstr "Bildigita evento"
18294 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18295 msgid "Toolbar item icon"
18296 msgstr "Ilbretera piktogramo"
18298 #: src/prefs_wrapping.c:80
18299 msgid "Auto wrapping"
18300 msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo"
18302 #: src/prefs_wrapping.c:81
18303 msgid "Wrap quotation"
18304 msgstr "Ĉirkaŭfluigu citon"
18306 #: src/prefs_wrapping.c:82
18307 msgid "Wrap pasted text"
18308 msgstr "Ĉirkaŭfluigu algluitan tekston"
18310 #: src/prefs_wrapping.c:83
18311 msgid "Auto indent"
18312 msgstr "Aŭtomate alineu"
18314 #: src/prefs_wrapping.c:89
18315 msgid "Wrap text at"
18316 msgstr "Ĉirkaŭfluigu tekston ĉe"
18318 #: src/prefs_wrapping.c:154
18319 msgid "Wrapping"
18320 msgstr "Ĉirkaŭfluigas"
18322 #: src/printing.c:436
18323 msgid "Print preview"
18324 msgstr "Presa antaŭvido"
18326 #: src/printing.c:479
18327 msgid "First page"
18328 msgstr "Unua paĝo"
18330 #: src/printing.c:490
18331 msgid "Last page"
18332 msgstr "Lasta paĝo"
18334 #: src/printing.c:496
18335 msgid "Zoom 100%"
18336 msgstr "Zomu 100%"
18338 #: src/printing.c:498
18339 msgid "Zoom fit"
18340 msgstr "Zomu taŭge"
18342 #: src/printing.c:500
18343 msgid "Zoom in"
18344 msgstr "Enzomu"
18346 #: src/printing.c:502
18347 msgid "Zoom out"
18348 msgstr "Elzomu"
18350 #: src/printing.c:701
18351 #, c-format
18352 msgid "Page %d"
18353 msgstr "Paĝo %d"
18355 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18356 msgid "No information available"
18357 msgstr "Neniu informo haveblas"
18359 #: src/privacy.c:490
18360 msgid "No recipient keys defined."
18361 msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj."
18363 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18364 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18365 msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n"
18367 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18368 msgid "Already trying to send."
18369 msgstr "Jam provas sendi."
18371 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18372 #, c-format
18373 msgid "Couldn't open file %s."
18374 msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s."
18376 #: src/procmsg.c:1619
18377 msgid "Queued message header is broken."
18378 msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita."
18380 #: src/procmsg.c:1639
18381 msgid "An error happened during SMTP session."
18382 msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio."
18384 #: src/procmsg.c:1653
18385 msgid ""
18386 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18387 "SMTP session."
18388 msgstr ""
18389 "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio."
18391 #: src/procmsg.c:1661
18392 msgid ""
18393 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18394 "generated by Claws Mail."
18395 msgstr ""
18396 "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de "
18397 "Claws Mail."
18399 #: src/procmsg.c:1683
18400 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18401 msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo."
18403 #: src/procmsg.c:1696
18404 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18405 msgstr "Eraro kiam skribante provizoran dosieron por novaĵsendo."
18407 #: src/procmsg.c:1710
18408 #, c-format
18409 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18410 msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s."
18412 #: src/procmsg.c:2262
18413 msgid "Filtering messages...\n"
18414 msgstr "Filtras mesaĝojn...\n"
18416 #: src/quote_fmt.c:47
18417 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18418 msgstr "<span weight=\"bold\">simboloj:</span>"
18420 #: src/quote_fmt.c:48
18421 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18422 msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')"
18424 #: src/quote_fmt.c:51
18425 msgid "email address of sender"
18426 msgstr "repoŝta adreso de sendanto"
18428 #: src/quote_fmt.c:52
18429 msgid "full name of sender"
18430 msgstr "plena nomo de sendanto"
18432 #: src/quote_fmt.c:53
18433 msgid "first name of sender"
18434 msgstr "unua nomo de sendanto"
18436 #: src/quote_fmt.c:54
18437 msgid "last name of sender"
18438 msgstr "lasta nomo de sendanto"
18440 #: src/quote_fmt.c:55
18441 msgid "initials of sender"
18442 msgstr "komencliteroj de sendanto"
18444 #: src/quote_fmt.c:62
18445 msgid "message body"
18446 msgstr "mesaĝa korpo"
18448 #: src/quote_fmt.c:63
18449 msgid "quoted message body"
18450 msgstr "citita mesaĝa korpo"
18452 #: src/quote_fmt.c:64
18453 msgid "message body without signature"
18454 msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo"
18456 #: src/quote_fmt.c:65
18457 msgid "quoted message body without signature"
18458 msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo"
18460 #: src/quote_fmt.c:66
18461 msgid "message tags"
18462 msgstr "mesaĝaj etikedoj"
18464 #: src/quote_fmt.c:67
18465 msgid "current dictionary"
18466 msgstr "nuna leksikono"
18468 #: src/quote_fmt.c:68
18469 msgid "cursor position"
18470 msgstr "kursora pozicio"
18472 #: src/quote_fmt.c:69
18473 msgid "account property: your name"
18474 msgstr "konta eco: via nomo"
18476 #: src/quote_fmt.c:70
18477 msgid "account property: your email address"
18478 msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso"
18480 #: src/quote_fmt.c:71
18481 msgid "account property: account name"
18482 msgstr "konta eco: kontnomo"
18484 #: src/quote_fmt.c:72
18485 msgid "account property: organization"
18486 msgstr "konta eco: organizo"
18488 #: src/quote_fmt.c:73
18489 msgid "account property: signature"
18490 msgstr "konta eco: subskribo"
18492 #: src/quote_fmt.c:74
18493 msgid "account property: signature path"
18494 msgstr "konta eco: subskriba vojo"
18496 #: src/quote_fmt.c:75
18497 msgid "account property: default dictionary"
18498 msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono"
18500 #: src/quote_fmt.c:76
18501 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18502 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Kk"
18504 #: src/quote_fmt.c:77
18505 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18506 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: De"
18508 #: src/quote_fmt.c:78
18509 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18510 msgstr "adreslibro <span style=\"oblique\">kompletigo</span>: Al"
18512 #: src/quote_fmt.c:80
18513 msgid "literal backslash"
18514 msgstr "laŭlitera deklivo"
18516 #: src/quote_fmt.c:81
18517 msgid "literal question mark"
18518 msgstr "laŭlitera demando signo"
18520 #: src/quote_fmt.c:82
18521 msgid "literal exclamation mark"
18522 msgstr "laŭlitera krisigno"
18524 #: src/quote_fmt.c:83
18525 msgid "literal pipe"
18526 msgstr "laŭlitera vertikala streko"
18528 #: src/quote_fmt.c:84
18529 msgid "literal opening curly brace"
18530 msgstr "laŭlitera malferma vinkulo"
18532 #: src/quote_fmt.c:85
18533 msgid "literal closing curly brace"
18534 msgstr "laŭlitera ferma vinkulo"
18536 #: src/quote_fmt.c:86
18537 msgid "tab"
18538 msgstr "tabo"
18540 #: src/quote_fmt.c:89
18541 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18542 msgstr "<span weight=\"bold\">komandoj:</span>"
18544 #: src/quote_fmt.c:90
18545 msgid ""
18546 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18547 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18548 "symbols (or their long equivalent)"
18549 msgstr ""
18550 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x estas fiksita, kie x estas "
18551 "unu el\n"
18552 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18553 "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)"
18555 #: src/quote_fmt.c:91
18556 msgid ""
18557 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18558 "of\n"
18559 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18560 "symbols (or their long equivalent)"
18561 msgstr ""
18562 "enmetu <span style=\"oblique\">espr</span> se x ne estas fiksita, kie x "
18563 "estas unu el\n"
18564 "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18565 "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)"
18567 #: src/quote_fmt.c:92
18568 msgid ""
18569 "insert file:\n"
18570 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18571 "to insert"
18572 msgstr ""
18573 "enmetu dosieron:\n"
18574 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksita kiel komandlinio por "
18575 "havigi\n"
18576 "la eligon de"
18578 #: src/quote_fmt.c:93
18579 msgid ""
18580 "insert program output:\n"
18581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18582 "get\n"
18583 "the output from"
18584 msgstr ""
18585 "enmetu programan eligon:\n"
18586 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel komandlinio por "
18587 "havigi\n"
18588 "la eligon de"
18590 #: src/quote_fmt.c:94
18591 msgid ""
18592 "insert user input:\n"
18593 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18594 "user-entered text"
18595 msgstr ""
18596 "enmetu uzantan enigon:\n"
18597 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas variablo anstataŭigenda de\n"
18598 "uzant-enigita teksto"
18600 #: src/quote_fmt.c:95
18601 msgid ""
18602 "attach file:\n"
18603 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18604 "to attach"
18605 msgstr ""
18606 "algluu dosieron:\n"
18607 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> estas taksata kiel la vojo de la "
18608 "dosiero algluenda"
18610 #: src/quote_fmt.c:97
18611 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18612 msgstr "<span weight=\"bold\">difino de terminoj:</span>"
18614 #: src/quote_fmt.c:98
18615 msgid ""
18616 "text that can contain any of the symbols or\n"
18617 "commands above"
18618 msgstr ""
18619 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n"
18620 "komandoj supre"
18622 #: src/quote_fmt.c:99
18623 msgid ""
18624 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18625 "commands) above"
18626 msgstr ""
18627 "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n"
18628 "komandoj) supre"
18630 #: src/quote_fmt.c:100
18631 msgid ""
18632 "completion from address book only works with the first\n"
18633 "address of the header, it outputs the full name\n"
18634 "of the contact if that address matches exactly\n"
18635 "one contact in the address book"
18636 msgstr ""
18637 "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n"
18638 "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n"
18639 "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n"
18640 "unu kontakton en la adreslibro"
18642 #: src/quote_fmt.c:109
18643 msgid "Description of symbols"
18644 msgstr "Priskribo de simboloj"
18646 #: src/quote_fmt.c:110
18647 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18648 msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:"
18650 #: src/quote_fmt.c:173
18651 msgid "Use template when composing new messages"
18652 msgstr "Uzu ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn"
18654 #: src/quote_fmt.c:197
18655 msgid ""
18656 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18657 "new message."
18658 msgstr ""
18659 "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan "
18660 "mesaĝon."
18662 #: src/quote_fmt.c:299
18663 msgid "Use template when replying to messages"
18664 msgstr "Uzu ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj"
18666 #: src/quote_fmt.c:323
18667 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18668 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi."
18670 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18671 msgid "Quotation mark"
18672 msgstr "Citilo"
18674 #: src/quote_fmt.c:429
18675 msgid "Use template when forwarding messages"
18676 msgstr "Uzu ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn"
18678 #: src/quote_fmt.c:453
18679 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18680 msgstr "Superregu De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi."
18682 #: src/quote_fmt.c:545
18683 msgid "Defaults"
18684 msgstr "Defaŭltoj"
18686 #: src/quote_fmt.c:563
18687 msgid ""
18688 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18689 "address."
18690 msgstr ""
18691 "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan "
18692 "adreson."
18694 #: src/quote_fmt.c:566
18695 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18696 msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida."
18698 #: src/quote_fmt.c:583
18699 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18700 msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida."
18702 #: src/quote_fmt.c:603
18703 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18704 msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendu\" ŝablono ne estas valida."
18706 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18707 #, c-format
18708 msgid "Enter text to replace '%s'"
18709 msgstr "Enigu tekston por anstataŭigi `%s'"
18711 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18712 msgid "Enter variable"
18713 msgstr "Enigu variablon"
18715 #: src/send_message.c:152
18716 #, c-format
18717 msgid "Sending message using command: %s\n"
18718 msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n"
18720 #: src/send_message.c:166
18721 #, c-format
18722 msgid "Couldn't execute command: %s"
18723 msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s"
18725 #: src/send_message.c:201
18726 #, c-format
18727 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18728 msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s"
18730 #: src/send_message.c:348
18731 msgid "Connecting"
18732 msgstr "Konektas"
18734 #: src/send_message.c:353
18735 msgid "Doing POP before SMTP..."
18736 msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..."
18738 #: src/send_message.c:356
18739 msgid "POP before SMTP"
18740 msgstr "POP antaŭ SMTP"
18742 #: src/send_message.c:361
18743 #, c-format
18744 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18745 msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..."
18747 #: src/send_message.c:418
18748 msgid "Mail sent successfully."
18749 msgstr "Poŝto sendite sukcese."
18751 #: src/send_message.c:484
18752 msgid "Sending HELO..."
18753 msgstr "Sendas HELO..."
18755 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18756 msgid "Authenticating"
18757 msgstr "Aŭtentigas"
18759 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18760 msgid "Sending message..."
18761 msgstr "Sendas mesaĝon..."
18763 #: src/send_message.c:489
18764 msgid "Sending EHLO..."
18765 msgstr "Sendas EHLO..."
18767 #: src/send_message.c:498
18768 msgid "Sending MAIL FROM..."
18769 msgstr "Sendas POŜTO DE..."
18771 #: src/send_message.c:502
18772 msgid "Sending RCPT TO..."
18773 msgstr "Sendas RCPT AL..."
18775 #: src/send_message.c:507
18776 msgid "Sending DATA..."
18777 msgstr "Sendas DATUMOJN..."
18779 #: src/send_message.c:511
18780 msgid "Quitting..."
18781 msgstr "Ĉesas..."
18783 #: src/send_message.c:540
18784 #, c-format
18785 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18786 msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)"
18788 #: src/send_message.c:593
18789 msgid "Sending message"
18790 msgstr "Sendas mesaĝon"
18792 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18793 msgid "Error occurred while sending the message."
18794 msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon."
18796 #: src/send_message.c:665
18797 #, c-format
18798 msgid ""
18799 "Error occurred while sending the message:\n"
18800 "%s"
18801 msgstr ""
18802 "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n"
18803 "%s"
18805 #: src/setup.c:75
18806 msgid "Mailbox setting"
18807 msgstr "Poŝtkesta fiksado"
18809 #: src/setup.c:76
18810 msgid ""
18811 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18812 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18813 "if you have the one.\n"
18814 "If you're not sure, just select OK."
18815 msgstr ""
18816 "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n"
18817 "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n"
18818 "se vi havas nur unu.\n"
18819 "Se vi ne certas, nur elektu Bone."
18821 #: src/sourcewindow.c:64
18822 msgid "Source of the message"
18823 msgstr "Fonto de la mesaĝo"
18825 #: src/sourcewindow.c:159
18826 #, c-format
18827 msgid "%s - Source"
18828 msgstr "%s - Fonto"
18830 #: src/ssl_manager.c:157
18831 msgid "Saved SSL certificates"
18832 msgstr "Konservis SSL atestojn"
18834 #: src/ssl_manager.c:431
18835 msgid "Delete certificate"
18836 msgstr "Forigu ateston"
18838 #: src/ssl_manager.c:432
18839 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18840 msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?"
18842 #: src/summary_search.c:259
18843 msgid "Search messages"
18844 msgstr "Serĉu mesaĝojn"
18846 #: src/summary_search.c:281
18847 msgid "Match any of the following"
18848 msgstr "Kongruu kun iun ajn de la sekvantaj"
18850 #: src/summary_search.c:283
18851 msgid "Match all of the following"
18852 msgstr "Kongruu kun ĉiuj el la sekvantaj"
18854 #: src/summary_search.c:447
18855 msgid "Body:"
18856 msgstr "Korpo:"
18858 #: src/summary_search.c:454
18859 msgid "Condition:"
18860 msgstr "Kondiĉo:"
18862 #: src/summary_search.c:484
18863 msgid "Find _all"
18864 msgstr "Trovu ĉiujn"
18866 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18867 #, c-format
18868 msgid "Searching in %s... \n"
18869 msgstr "Serĉante en %s... \n"
18871 #: src/summary_search.c:787
18872 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18873 msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?"
18875 #: src/summary_search.c:789
18876 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18877 msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?"
18879 #: src/summaryview.c:430
18880 msgid "Create _filter rule"
18881 msgstr "Kreu _filtran regulon"
18883 #: src/summaryview.c:558
18884 msgid "Toggle quick search bar"
18885 msgstr "Baskulu rapidserĉan breton"
18887 #: src/summaryview.c:595
18888 msgid "Toggle multiple selection"
18889 msgstr "Baskulu multoblan elektadon"
18891 #: src/summaryview.c:1297
18892 msgid "Process mark"
18893 msgstr "Trakta marko"
18895 #: src/summaryview.c:1298
18896 msgid "Some marks are left. Process them?"
18897 msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu traktu ilin?"
18899 #: src/summaryview.c:1348
18900 #, c-format
18901 msgid "Scanning folder (%s)..."
18902 msgstr "Skanas dosierujon (%s)..."
18904 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18905 msgid "No more unread messages"
18906 msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj"
18908 #: src/summaryview.c:1846
18909 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18910 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18912 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18913 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18914 msgid ""
18915 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18916 msgstr ""
18917 "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18919 #: src/summaryview.c:1866
18920 msgid "No unread messages."
18921 msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj."
18923 #: src/summaryview.c:1898
18924 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18925 msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18927 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18928 msgid "No more new messages"
18929 msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj"
18931 #: src/summaryview.c:1941
18932 msgid "No new message found. Search from the end?"
18933 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18935 #: src/summaryview.c:1961
18936 msgid "No new messages."
18937 msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj."
18939 #: src/summaryview.c:1993
18940 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18941 msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18943 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18944 msgid "No more marked messages"
18945 msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj"
18947 #: src/summaryview.c:2031
18948 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18949 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18951 #: src/summaryview.c:2040
18952 msgid "No marked messages."
18953 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj."
18955 #: src/summaryview.c:2072
18956 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18957 msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?"
18959 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18960 msgid "No more labeled messages"
18961 msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj"
18963 #: src/summaryview.c:2110
18964 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18965 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la fino?"
18967 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18968 msgid "No labeled messages."
18969 msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj."
18971 #: src/summaryview.c:2135
18972 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18973 msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉu de la komenco?"
18975 #: src/summaryview.c:2449
18976 msgid "Attracting messages by subject..."
18977 msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..."
18979 #: src/summaryview.c:2634
18980 #, c-format
18981 msgid "%d deleted"
18982 msgstr "%d forigitaj"
18984 #: src/summaryview.c:2638
18985 #, c-format
18986 msgid "%s%d moved"
18987 msgstr "%s%d movitaj"
18989 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18990 msgid ", "
18991 msgstr ", "
18993 #: src/summaryview.c:2644
18994 #, c-format
18995 msgid "%s%d copied"
18996 msgstr "%s%d kopiitaj"
18998 #: src/summaryview.c:2658
18999 msgid " item selected"
19000 msgid_plural " items selected"
19001 msgstr[0] " ero elektita"
19002 msgstr[1] " eroj elektitaj"
19004 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19005 #, c-format
19006 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19007 msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)"
19009 #: src/summaryview.c:2683
19010 #, c-format
19011 msgid ""
19012 "<b>Message summary</b>\n"
19013 "<b>New:</b> %d\n"
19014 "<b>Unread:</b> %d\n"
19015 "<b>Total:</b> %d\n"
19016 "<b>Size:</b> %s\n"
19017 "\n"
19018 "<b>Marked:</b> %d\n"
19019 "<b>Replied:</b> %d\n"
19020 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19021 "<b>Locked:</b> %d\n"
19022 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19023 "<b>Watched:</b> %d"
19024 msgstr ""
19025 "<b>Mesaĝa resumo</b>\n"
19026 "<b>Nova:</b> %d\n"
19027 "<b>Nelegitaj:</b> %d\n"
19028 "<b>Sumo:</b> %d\n"
19029 "<b>Grando:</b> %s\n"
19030 "\n"
19031 "<b>Markitaj:</b> %d\n"
19032 "<b>Responditaj:</b> %d\n"
19033 "<b>Plusenditaj:</b> %d\n"
19034 "<b>Ŝlositaj:</b> %d\n"
19035 "<b>Ignoritaj:</b> %d\n"
19036 "<b>Observitaj:</b> %d"
19038 #: src/summaryview.c:2707
19039 #, c-format
19040 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19041 msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj"
19043 #: src/summaryview.c:2989
19044 msgid "Sorting summary..."
19045 msgstr "Ordigas resumon..."
19047 #: src/summaryview.c:3128
19048 msgid "Setting summary from message data..."
19049 msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..."
19051 #: src/summaryview.c:3333
19052 msgid "(No Date)"
19053 msgstr "(Neniu Dato)"
19055 #: src/summaryview.c:3385
19056 msgid "(No Recipient)"
19057 msgstr "(Neniu Ricevonto)"
19059 #: src/summaryview.c:3420
19060 #, c-format
19061 msgid ""
19062 "%s\n"
19063 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19064 msgstr ""
19065 "%s\n"
19066 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, je %s</span>"
19068 #: src/summaryview.c:3427
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "%s\n"
19072 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19073 msgstr ""
19074 "%s\n"
19075 "<span color=`%s' style='italic'>Al: %s, je %s</span>"
19077 #: src/summaryview.c:4304
19078 msgid "You're not the author of the article.\n"
19079 msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n"
19081 #: src/summaryview.c:4397
19082 #, c-format
19083 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19084 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19085 msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?"
19086 msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?"
19088 #: src/summaryview.c:4400
19089 msgid "Delete message(s)"
19090 msgstr "Forigu mesaĝo(j)n"
19092 #: src/summaryview.c:4563
19093 msgid "Destination is same as current folder."
19094 msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo."
19096 #: src/summaryview.c:4661
19097 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19098 msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo."
19100 #: src/summaryview.c:4823
19101 msgid "Append or Overwrite"
19102 msgstr "Aldonu aŭ Superskribu"
19104 #: src/summaryview.c:4824
19105 msgid "Append or overwrite existing file?"
19106 msgstr "Ĉu aldonu aŭ superskribu ekzistantan dosieron?"
19108 #: src/summaryview.c:4825
19109 msgid "_Append"
19110 msgstr "_Aldonu"
19112 #: src/summaryview.c:4825
19113 msgid "_Overwrite"
19114 msgstr "Superskribu"
19116 #: src/summaryview.c:4866
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19120 msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?"
19122 #: src/summaryview.c:5345
19123 msgid "Building threads..."
19124 msgstr "Konstruante fadenojn..."
19126 #: src/summaryview.c:5593
19127 msgid "Skip these rules"
19128 msgstr "Transsaltu ĉi tiujn regulojn"
19130 #: src/summaryview.c:5596
19131 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19132 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas"
19134 #: src/summaryview.c:5599
19135 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19136 msgstr "Apliku ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto"
19138 #: src/summaryview.c:5628
19139 msgid "Filtering"
19140 msgstr "Filtrado"
19142 #: src/summaryview.c:5629
19143 msgid ""
19144 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19145 "Please choose what to do with these rules:"
19146 msgstr ""
19147 "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n"
19148 "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:"
19150 #: src/summaryview.c:5631
19151 msgid "_Filter"
19152 msgstr "_Filtrilo"
19154 #: src/summaryview.c:5659
19155 msgid "Filtering..."
19156 msgstr "Filtras..."
19158 #: src/summaryview.c:5738
19159 msgid "Processing configuration"
19160 msgstr "Traktas agordon"
19162 #: src/summaryview.c:6286
19163 msgid "Ignored thread"
19164 msgstr "Ignorata fadeno"
19166 #: src/summaryview.c:6288
19167 msgid "Watched thread"
19168 msgstr "Observata fadeno"
19170 #: src/summaryview.c:6296
19171 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19172 msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaku por vidi respondon"
19174 #: src/summaryview.c:6298
19175 msgid "Replied - click to see reply"
19176 msgstr "Respondis - alklaku por vidi respondon"
19178 #: src/summaryview.c:6310
19179 msgid "To be moved"
19180 msgstr "Movenda"
19182 #: src/summaryview.c:6312
19183 msgid "To be copied"
19184 msgstr "Kopienda"
19186 #: src/summaryview.c:6324
19187 msgid "Signed, has attachment(s)"
19188 msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n"
19190 #: src/summaryview.c:6328
19191 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19192 msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n"
19194 #: src/summaryview.c:6330
19195 msgid "Encrypted"
19196 msgstr "Ĉifrita"
19198 #: src/summaryview.c:6332
19199 msgid "Has attachment(s)"
19200 msgstr "Havas algluaĵo(j)n"
19202 #: src/summaryview.c:7940
19203 #, c-format
19204 msgid ""
19205 "Regular expression (regexp) error:\n"
19206 "%s"
19207 msgstr ""
19208 "Regula esprimo (regesp) eraro:\n"
19209 "%s"
19211 #: src/summaryview.c:8045
19212 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19213 msgstr "Reiru al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)"
19215 #: src/summaryview.c:8050
19216 msgid "Go back to the folder list"
19217 msgstr "Reiru al la dosieruja listo"
19219 #: src/textview.c:232
19220 msgid "_Open in web browser"
19221 msgstr "Malfermu en kr_ozilo"
19223 #: src/textview.c:233
19224 msgid "Copy this _link"
19225 msgstr "Kopiu ĉi tiun _ligilon"
19227 #: src/textview.c:240
19228 msgid "_Reply to this address"
19229 msgstr "_Respondu al ĉi tiu adreso"
19231 #: src/textview.c:241
19232 msgid "Add to _Address book"
19233 msgstr "Aldonu al _Adreslibro"
19235 #: src/textview.c:242
19236 msgid "Copy this add_ress"
19237 msgstr "Kopiu ĉi tiun ad_reson"
19239 #: src/textview.c:248
19240 msgid "_Open image"
19241 msgstr "Malfermu bild_on"
19243 #: src/textview.c:249
19244 msgid "_Save image..."
19245 msgstr "Kon_servu bildon..."
19247 #: src/textview.c:722
19248 #, c-format
19249 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19250 msgstr "[%s  %s (%d bitokoj)]"
19252 #: src/textview.c:725
19253 #, c-format
19254 msgid "[%s (%d bytes)]"
19255 msgstr "[%s (%d bitokoj)]"
19257 #: src/textview.c:904
19258 msgid ""
19259 "\n"
19260 "  This message can't be displayed.\n"
19261 "  This is probably due to a network error.\n"
19262 "\n"
19263 "  Use "
19264 msgstr ""
19265 "\n"
19266 "  Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n"
19267 "  Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n"
19268 "\n"
19269 "  Uzu "
19271 #: src/textview.c:909
19272 msgid "'Network Log'"
19273 msgstr "'Reta protokolo'"
19275 #: src/textview.c:910
19276 msgid " in the Tools menu for more information."
19277 msgstr " en la Ila menuo por plia informo."
19279 #: src/textview.c:973
19280 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19281 msgstr "  La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n"
19283 #: src/textview.c:975
19284 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19285 msgstr "  pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:"
19287 #: src/textview.c:979
19288 msgid "     - To save, select "
19289 msgstr "     - Por konservi, elektu "
19291 #: src/textview.c:980
19292 msgid "'Save as...'"
19293 msgstr "'Konservu kiel...'"
19295 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19296 #: src/textview.c:1016
19297 msgid " (Shortcut key: '"
19298 msgstr " (Fulmoklavo: '"
19300 #: src/textview.c:990
19301 msgid "     - To display as text, select "
19302 msgstr "     - Por montri kiel teksto, elektu "
19304 #: src/textview.c:991
19305 msgid "'Display as text'"
19306 msgstr "'Montru kiel teksto'"
19308 #: src/textview.c:1002
19309 msgid "     - To open with an external program, select "
19310 msgstr "     - Por malfermi kun ekstera programo, elektu "
19312 #: src/textview.c:1003
19313 msgid "'Open'"
19314 msgstr "'Malfermu'"
19316 #: src/textview.c:1011
19317 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19318 msgstr "       (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan "
19320 #: src/textview.c:1012
19321 msgid "mouse button)\n"
19322 msgstr "musbutonon)\n"
19324 #: src/textview.c:1014
19325 msgid "     - Or use "
19326 msgstr "     - Aŭ uzu "
19328 #: src/textview.c:1015
19329 msgid "'Open with...'"
19330 msgstr "'Malfermu kun...'"
19332 #: src/textview.c:1127
19333 #, c-format
19334 msgid ""
19335 "The command to view attachment as text failed:\n"
19336 "    %s\n"
19337 "Exit code %d\n"
19338 msgstr ""
19339 "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n"
19340 "    %s\n"
19341 "Elira stato %d\n"
19343 #: src/textview.c:2172
19344 msgid "Tags: "
19345 msgstr "Etikedoj: "
19347 #: src/textview.c:2874
19348 #, c-format
19349 msgid ""
19350 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19351 "\n"
19352 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19353 "\n"
19354 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19355 "\n"
19356 "Open it anyway?"
19357 msgstr ""
19358 "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n"
19359 "\n"
19360 "<b>Montrita retadreso:</b> %s\n"
19361 "\n"
19362 "<b>Vera retadreso:</b> %s\n"
19363 "\n"
19364 "Ĉu malfermu malgraŭe?"
19366 #: src/textview.c:2883
19367 msgid "Phishing attempt warning"
19368 msgstr "Trompa prova averto"
19370 #: src/textview.c:2884
19371 msgid "_Open URL"
19372 msgstr "Malfermu retadreson"
19374 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19375 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19376 msgstr "Ricevu poŝton de ĉiuj kontoj"
19378 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19379 msgid "Receive Mail from current Account"
19380 msgstr "Ricevu poŝton de nuna konto"
19382 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19383 msgid "Send Queued Messages"
19384 msgstr "Sendu envicigitajn mesaĝojn"
19386 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19387 msgid "Compose Email"
19388 msgstr "Verku retpoŝton"
19390 #: src/toolbar.c:196
19391 msgid "Compose News"
19392 msgstr "Verku novaĵon"
19394 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19395 msgid "Reply to Message"
19396 msgstr "Respondu al mesaĝo"
19398 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19399 msgid "Reply to Sender"
19400 msgstr "Respondu al Sendinto"
19402 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19403 msgid "Reply to All"
19404 msgstr "Respondu al ĉiuj"
19406 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19407 msgid "Reply to Mailing-list"
19408 msgstr "Respondu al poŝtlisto"
19410 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19411 msgid "Open email"
19412 msgstr "Malfermu retpoŝton"
19414 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19415 msgid "Forward Message"
19416 msgstr "Plusendu mesaĝon"
19418 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19419 msgid "Trash Message"
19420 msgstr "Movu mesaĝon al la rubujo"
19422 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19423 msgid "Delete Message"
19424 msgstr "Forigu mesaĝon"
19426 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19427 msgid "Go to Previous Unread Message"
19428 msgstr "Iru al antaŭa nelegita mesaĝo"
19430 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19431 msgid "Go to Next Unread Message"
19432 msgstr "Iru al sekva nelegita mesaĝo"
19434 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19435 msgid "Print"
19436 msgstr "Presu"
19438 #: src/toolbar.c:211
19439 msgid "Learn Spam or Ham"
19440 msgstr "Lernu spamon aŭ malspamon"
19442 #: src/toolbar.c:212
19443 msgid "Open folder/Go to folder list"
19444 msgstr "Malfermu dosierujon/Iru al dosieruja listo"
19446 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19447 msgid "Send Message"
19448 msgstr "Sendu mesaĝon"
19450 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19451 msgid "Put into queue folder and send later"
19452 msgstr "Metu en vican dosierujon kaj sendu pli malfrue"
19454 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19455 msgid "Save to draft folder"
19456 msgstr "Konservu al provaĵa dosierujo"
19458 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19459 msgid "Insert file"
19460 msgstr "Enmetu dosieron"
19462 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19463 msgid "Attach file"
19464 msgstr "Algluu dosieron"
19466 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19467 msgid "Insert signature"
19468 msgstr "Enmetu subskribon"
19470 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19471 msgid "Replace signature"
19472 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19474 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19475 msgid "Edit with external editor"
19476 msgstr "Redaktu kun ekstera redaktilo"
19478 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19479 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19480 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn de la nuna paragrafo"
19482 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19483 msgid "Wrap all long lines"
19484 msgstr "Ĉirkaŭfluigu longajn liniojn"
19486 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19487 msgid "Check spelling"
19488 msgstr "Kontrolu literumadon"
19490 #: src/toolbar.c:229
19491 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19492 msgstr "Claws Mail Aga Trajto"
19494 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19495 msgid "Cancel receiving"
19496 msgstr "Nuligu ricevadon"
19498 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19499 msgid "Cancel receiving/sending"
19500 msgstr "Nuligu ricevadon/sendadon"
19502 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19503 msgid "Close window"
19504 msgstr "Fermu fenestron"
19506 #: src/toolbar.c:235
19507 msgid "Claws Mail Plugins"
19508 msgstr "Claws Mail kromprogramoj"
19510 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19511 msgctxt "Toolbar"
19512 msgid "Trash"
19513 msgstr "Rubujo"
19515 #: src/toolbar.c:402
19516 msgid "Folders"
19517 msgstr "Dosierujoj"
19519 #: src/toolbar.c:404
19520 msgid "Get Mail"
19521 msgstr "Havigu poŝton"
19523 #: src/toolbar.c:405
19524 msgid "Get"
19525 msgstr "Havigu"
19527 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19528 msgctxt "Toolbar"
19529 msgid "Compose"
19530 msgstr "Verku"
19532 #: src/toolbar.c:410
19533 msgid "All"
19534 msgstr "Ĉiuj"
19536 #: src/toolbar.c:411
19537 msgctxt "Toolbar"
19538 msgid "Sender"
19539 msgstr "Sendanto"
19541 #: src/toolbar.c:412
19542 msgid "List"
19543 msgstr "Listo"
19545 #: src/toolbar.c:417
19546 msgid "Prev"
19547 msgstr "Antaŭa"
19549 #: src/toolbar.c:418
19550 msgid "Next"
19551 msgstr "Sekva"
19553 #: src/toolbar.c:426
19554 msgid "Draft"
19555 msgstr "Provaĵo"
19557 #: src/toolbar.c:429
19558 msgid "Insert sig."
19559 msgstr "Enmetu subskrib."
19561 #: src/toolbar.c:430
19562 msgid "Replace sig."
19563 msgstr "Anstataŭigu subsk_ribon"
19565 #: src/toolbar.c:431
19566 msgid "Edit"
19567 msgstr "Redaktu"
19569 #: src/toolbar.c:432
19570 msgid "Wrap para."
19571 msgstr "Ĉirkaŭfluigu para."
19573 #: src/toolbar.c:433
19574 msgid "Wrap all"
19575 msgstr "Ĉirkaŭfluigu ĉion"
19577 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19578 msgid "Stop"
19579 msgstr "Haltu"
19581 #: src/toolbar.c:437
19582 msgid "Stop all"
19583 msgstr "Haltu ĉiujn"
19585 #: src/toolbar.c:897
19586 msgid "Compose News message"
19587 msgstr "Verku novaĵmesaĝon"
19589 #: src/toolbar.c:936
19590 msgid "Learn spam"
19591 msgstr "Lernu spamon"
19593 #: src/toolbar.c:945
19594 msgid "Ham"
19595 msgstr "Malspamo"
19597 #: src/toolbar.c:947
19598 msgid "Learn ham"
19599 msgstr "Lernu malspamon"
19601 #: src/toolbar.c:1925
19602 msgid "Go to folder list"
19603 msgstr "Iru al la dosieruja listo"
19605 #: src/toolbar.c:1931
19606 msgid "Receive Mail from selected Account"
19607 msgstr "Ricevu retpoŝton de elektita konto"
19609 #: src/toolbar.c:1947
19610 msgid "Open preferences"
19611 msgstr "Malfermu preferojn"
19613 #: src/toolbar.c:1958
19614 msgid "Compose with selected Account"
19615 msgstr "Verku kun elektita konto"
19617 #: src/toolbar.c:1979
19618 msgid "Learn as..."
19619 msgstr "Lernu kiel..."
19621 #: src/toolbar.c:1989
19622 msgid "Learn as _Spam"
19623 msgstr "Lernu kiel _Spamo"
19625 #: src/toolbar.c:1990
19626 msgid "Learn as _Ham"
19627 msgstr "Lernu kiel Malspamo"
19629 #: src/toolbar.c:1997
19630 msgid "Reply to Message options"
19631 msgstr "Respondu al mesaĝaj opcioj"
19633 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19634 msgid "_Reply with quote"
19635 msgstr "Respondu kun cito"
19637 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19638 msgid "Reply without _quote"
19639 msgstr "Respondu sen cito"
19641 #: src/toolbar.c:2014
19642 msgid "Reply to Sender options"
19643 msgstr "Opcioj por Respondu al sendinto"
19645 #: src/toolbar.c:2031
19646 msgid "Reply to All options"
19647 msgstr "Opcioj por Respondu al ĉiuj"
19649 #: src/toolbar.c:2048
19650 msgid "Reply to Mailing-list options"
19651 msgstr "Opcioj por Respondu al poŝtlistoj"
19653 #: src/toolbar.c:2065
19654 msgid "Forward Message options"
19655 msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj"
19657 #: src/uri_opener.c:88
19658 msgid "There are no URLs in this email."
19659 msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo."
19661 #: src/uri_opener.c:116
19662 msgid "Available URLs:"
19663 msgstr "Haveblaj retadresoj:"
19665 #: src/uri_opener.c:181
19666 msgctxt "Dialog title"
19667 msgid "Open URLs"
19668 msgstr "Malfermu retadresojn"
19670 #: src/uri_opener.c:206
19671 msgid "Please select the URL to open."
19672 msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi."
19674 #: src/uri_opener.c:214
19675 msgid "Select All"
19676 msgstr "Elektu ĉiujn"
19678 #: src/wizard.c:521
19679 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19680 msgid "Welcome to Claws Mail"
19681 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19683 #: src/wizard.c:544
19684 #, c-format
19685 msgid ""
19686 "\n"
19687 "Welcome to Claws Mail\n"
19688 "---------------------\n"
19689 "\n"
19690 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19691 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19692 "toolbar.\n"
19693 "\n"
19694 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19695 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19696 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19697 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19698 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19699 "\n"
19700 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19701 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19702 "and change the general Preferences by using\n"
19703 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19704 "\n"
19705 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19706 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19707 "or online at the URL given below.\n"
19708 "\n"
19709 "Useful URLs\n"
19710 "-----------\n"
19711 "Homepage:      <%s>\n"
19712 "Manual:        <%s>\n"
19713 "FAQ:\t       <%s>\n"
19714 "Themes:        <%s>\n"
19715 "Mailing Lists: <%s>\n"
19716 "\n"
19717 "LICENSE\n"
19718 "-------\n"
19719 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19720 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19721 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19722 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19723 "found at <%s>.\n"
19724 "\n"
19725 "DONATIONS\n"
19726 "---------\n"
19727 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19728 "so at <%s>.\n"
19729 "\n"
19730 msgstr ""
19731 "\n"
19732 "Bonvenon al Claws Mail\n"
19733 "----------------------\n"
19734 "\n"
19735 "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n"
19736 "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n"
19737 "de la ilbreto.\n"
19738 "\n"
19739 "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n"
19740 "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n"
19741 "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n"
19742 "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n"
19743 "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n"
19744 "\n"
19745 "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n"
19746 "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n"
19747 "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n"
19748 "\n"
19749 "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n"
19750 "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n"
19751 "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n"
19752 "\n"
19753 "Utilaj retadresoj\n"
19754 "-----------------\n"
19755 "Hejmpaĝo:         <%s>\n"
19756 "Manlibro:         <%s>\n"
19757 "Oftaj demandoj:   <%s>\n"
19758 "Temoj:            <%s>\n"
19759 "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n"
19760 "\n"
19761 "PERMESILO\n"
19762 "---------\n"
19763 "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n"
19764 "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n"
19765 "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19766 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n"
19767 "trovata ĉe <%s>\n"
19768 "\n"
19769 "DONACOJ\n"
19770 "-------\n"
19771 "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n"
19772 "<%s>.\n"
19773 "\n"
19775 #: src/wizard.c:620
19776 msgid "Please enter the mailbox name."
19777 msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon."
19779 #: src/wizard.c:648
19780 msgid "Please enter your name and email address."
19781 msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson."
19783 #: src/wizard.c:659
19784 msgid "Please enter your receiving server and username."
19785 msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon."
19787 #: src/wizard.c:669
19788 msgid "Please enter your username."
19789 msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon."
19791 #: src/wizard.c:679
19792 msgid "Please enter your SMTP server."
19793 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon."
19795 #: src/wizard.c:690
19796 msgid "Please enter your SMTP username."
19797 msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon."
19799 #: src/wizard.c:969
19800 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19801 msgstr "<span weight=\"bold\">Via nomo:</span>"
19803 #: src/wizard.c:979
19804 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19805 msgstr "<span weight=\"bold\">Via retpoŝta adreso:</span>"
19807 #: src/wizard.c:989
19808 msgid "Your organization:"
19809 msgstr "Via organizo:"
19811 #: src/wizard.c:1022
19812 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19813 msgstr "<span weight=\"bold\">Poŝtkesta nomo:</span>"
19815 #: src/wizard.c:1030
19816 msgid ""
19817 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19818 "Mail\""
19819 msgstr ""
19820 "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/"
19821 "Retpoŝto\""
19823 #: src/wizard.c:1101
19824 msgid ""
19825 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19826 "com:25\""
19827 msgstr ""
19828 "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto."
19829 "ekzemplo.com:25\""
19831 #: src/wizard.c:1104
19832 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19833 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP servila adreso:</span>"
19835 #: src/wizard.c:1110
19836 msgid "Use authentication"
19837 msgstr "Uzu aŭtentigon"
19839 #: src/wizard.c:1118
19840 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19841 msgstr "<span size=\"small\">(vaka por uzi la ricevilon)</span>"
19843 #: src/wizard.c:1132
19844 msgid "SMTP username:"
19845 msgstr "SMTP uzantnomo:"
19847 #: src/wizard.c:1143
19848 msgid "SMTP password:"
19849 msgstr "SMTP pasvorto:"
19851 #: src/wizard.c:1156
19852 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19853 msgstr "Uzu SSL por konekti al SMTP servilo"
19855 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19857 msgstr "Uzu SSL pere de STARTTLS"
19859 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19860 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19861 msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)"
19863 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19864 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19865 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila adreso:</span>"
19867 #: src/wizard.c:1306
19868 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19869 msgstr "<span weight=\"bold\">Loka retpoŝtejo:</span>"
19871 #: src/wizard.c:1497
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">Servila tipo:</span>"
19875 #: src/wizard.c:1507
19876 msgid "IMAP"
19877 msgstr "IMAP"
19879 #: src/wizard.c:1541
19880 msgid ""
19881 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19882 "com:110\""
19883 msgstr ""
19884 "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto."
19885 "ekzemplo.com:110\""
19887 #: src/wizard.c:1546
19888 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19889 msgstr "<span weight=\"bold\">Uzantnomo:</span>"
19891 #: src/wizard.c:1571
19892 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19893 msgstr "Uzu SSL por konekti al ricevanta servilo"
19895 #: src/wizard.c:1636
19896 msgid "IMAP server directory:"
19897 msgstr "IMAP servila dosierujo:"
19899 #: src/wizard.c:1647
19900 msgid "Show only subscribed folders"
19901 msgstr "Montru nur subskribitajn dosierujojn"
19903 #: src/wizard.c:1655
19904 msgid ""
19905 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19906 "has been built without IMAP support.</span>"
19907 msgstr ""
19908 "<span weight=\"bold\">Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n"
19909 "estis konstruita sen IMAP subteno.</span>"
19911 #: src/wizard.c:1773
19912 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19913 msgstr "Claws Mail agorda asistanto"
19915 #: src/wizard.c:1807
19916 msgid "Welcome to Claws Mail"
19917 msgstr "Bonvenon al Claws Mail"
19919 #: src/wizard.c:1815
19920 msgid ""
19921 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19922 "\n"
19923 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19924 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19925 "five minutes."
19926 msgstr ""
19927 "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n"
19928 "\n"
19929 "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj "
19930 "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin "
19931 "minutoj."
19933 #: src/wizard.c:1828
19934 msgid "About You"
19935 msgstr "Pri vi"
19937 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19938 msgid "Bold fields must be completed"
19939 msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj"
19941 #: src/wizard.c:1843
19942 msgid "Receiving mail"
19943 msgstr "Ricevas retpoŝton"
19945 #: src/wizard.c:1858
19946 msgid "Sending mail"
19947 msgstr "Sendas retpoŝton"
19949 #: src/wizard.c:1874
19950 msgid "Saving mail on disk"
19951 msgstr "Konservas retpoŝton surdisken"
19953 #: src/wizard.c:1890
19954 msgid "Configuration finished"
19955 msgstr "Agordo finita"
19957 #: src/wizard.c:1898
19958 msgid ""
19959 "Claws Mail is now ready.\n"
19960 "Click Save to start."
19961 msgstr ""
19962 "Claws Mail nun estas preta.\n"
19963 "Alklaku Konservu por komenci."