1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
47 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Erro desconhecido"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executando: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/saída da acção"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
187 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
202 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
214 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
221 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "telefone do trabalho"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgstr "sítio na Internet"
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgstr "Excluir _todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
334 "definidos para os contactos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
386 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
408 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
409 #: src/textview.c:2042
412 "Failed to save image: \n"
415 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
418 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419 msgid "Add address(es)"
420 msgstr "Adicionar endereço(s)"
422 #: src/addressadd.c:536
423 msgid "Can't add the specified address"
424 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
426 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
427 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
428 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
429 msgid "Email Address"
430 msgstr "Endereço de e-mail"
432 #: src/addressbook.c:402
436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438 #: src/messageview.c:210
442 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443 #: src/messageview.c:213
445 msgstr "_Ferramentas"
447 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448 #: src/messageview.c:214
452 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
456 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
460 #: src/addressbook.c:410
464 #: src/addressbook.c:414
466 msgstr "Novo _JPilot"
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
472 #: src/addressbook.c:421
474 msgstr "_Editar livro"
476 #: src/addressbook.c:422
478 msgstr "_Excluir livro"
480 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
484 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
490 msgstr "Seleccionar _todos"
492 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
501 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
506 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
508 msgstr "Novo _endereço"
510 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
516 msgstr "Enviar _mensagem para"
518 #: src/addressbook.c:444
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
522 #: src/addressbook.c:445
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
526 #: src/addressbook.c:446
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar _LDIF..."
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar _duplicados..."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
547 #: src/messageview.c:339
551 #: src/addressbook.c:491
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "_Percorrer a entrada"
555 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
559 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
567 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorrectos"
571 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Ficheiro não especificado"
575 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
579 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
583 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
587 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
595 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
599 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
603 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607 #: src/addressbook.c:531
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
611 #: src/addressbook.c:532
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615 #: src/addressbook.c:533
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
619 #: src/addressbook.c:534
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
623 #: src/addressbook.c:535
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:536
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
631 #: src/addressbook.c:537
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
635 #: src/addressbook.c:538
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
639 #: src/addressbook.c:539
640 msgid "Error starting TLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
643 #: src/addressbook.c:540
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647 #: src/addressbook.c:541
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
651 #: src/addressbook.c:542
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
655 #: src/addressbook.c:543
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659 #: src/addressbook.c:910
663 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
664 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
666 msgstr "Livro de endereços"
668 #: src/addressbook.c:1109
670 msgstr "Nome de referência:"
672 #: src/addressbook.c:1478
674 msgstr "Excluir grupo"
676 #: src/addressbook.c:1479
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
681 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:2190
685 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694 #: src/addressbook.c:2906
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2918
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Excluir a pasta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
728 #: src/addressbook.c:2933
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
737 #: src/addressbook.c:2940
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Deseja excluir '%s'?\n"
744 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
746 #: src/addressbook.c:3054
749 msgstr "Procurar '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
753 msgstr "Novos contactos"
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
762 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
764 #: src/addressbook.c:4036
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
768 #: src/addressbook.c:4041
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
774 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
776 #: src/addressbook.c:4054
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Não foi possível converter o livro de\n"
782 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
784 #: src/addressbook.c:4060
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
790 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
792 #: src/addressbook.c:4065
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
798 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
800 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
804 #: src/addressbook.c:4192
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
808 #: src/addressbook.c:4193
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
812 #: src/addressbook.c:4524
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Ocupado na procura..."
816 #: src/addressbook.c:4825
820 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
821 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823 msgstr "Livro de Endereços"
825 #: src/addressbook.c:4849
829 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 #: src/addressbook.c:4897
838 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
842 #: src/addressbook.c:4933
844 msgstr "Servidores LDAP"
846 #: src/addressbook.c:4945
848 msgstr "Consulta LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/prefs_matcher.c:2528
867 #: src/addrgather.c:172
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
871 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Endereços disponíveis"
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "A coleccionar endereços..."
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
888 #: src/addrgather.c:275
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
892 #: src/addrgather.c:357
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Pasta actual:"
896 #: src/addrgather.c:368
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Nome do livro de endereços:"
900 #: src/addrgather.c:395
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
904 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
910 #: src/addrgather.c:413
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Incluir sub-pastas"
918 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
920 msgstr "Nome do cabeçalho"
922 #: src/addrgather.c:457
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Contagem de endereços"
926 #: src/addrgather.c:567
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Campos do cabeçalho"
930 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
931 #: src/importldif.c:1023
935 #: src/addrgather.c:626
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
939 #: src/addrgather.c:630
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
943 #: src/addrindex.c:123
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Endereços comuns"
947 #: src/addrindex.c:124
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Endereços pessoais"
951 #: src/addrindex.c:130
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Endereço comum"
955 #: src/addrindex.c:131
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Endereço pessoal"
959 #: src/addrindex.c:1827
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualização de endereço(s)"
963 #: src/addrindex.c:1828
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
973 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976 #: src/summaryview.c:4871
980 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
985 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgstr "_Ver relatório"
989 #: src/alertpanel.c:347
990 msgid "Show this message next time"
991 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nome do servidor:"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nome distinto (dn):"
1010 #: src/browseldap.c:270
1012 msgstr "Nome no LDAP"
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Atribuir valor"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1024 msgstr "um visualizador"
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "um analisador MIME"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "uma interface de privacidade"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1044 msgstr "um notificador"
1046 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgstr "um utilitário"
1050 #: src/common/plugin.c:73
1054 #: src/common/plugin.c:334
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1060 #: src/common/plugin.c:436
1061 msgid "Plugin already loaded"
1062 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1064 #: src/common/plugin.c:447
1065 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1068 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1114 #: src/common/smtp.c:182
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1119 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1123 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1127 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1131 #: src/common/smtp.c:589
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1136 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1137 msgid "couldn't start TLS session\n"
1138 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1140 #: src/common/socket.c:573
1142 msgid "Socket IO timeout.\n"
1143 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1145 #: src/common/socket.c:602
1147 msgid "Connection timed out.\n"
1148 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1150 #: src/common/socket.c:630
1152 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1155 #: src/common/socket.c:643
1157 msgid "%s: unknown host.\n"
1158 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1160 #: src/common/socket.c:831
1162 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1165 #: src/common/socket.c:1071
1167 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1170 #: src/common/socket.c:1166
1172 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1175 #: src/common/socket.c:1515
1177 msgid "write on fd%d: %s\n"
1178 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1182 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1187 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1192 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "na memória interna"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1202 msgstr "Não é possível verificar "
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Certificado auto-assinado"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Certificado revogado"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1222 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1227 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1232 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1237 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1242 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1247 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1252 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253 msgstr "Certificado para envio"
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259 msgid "<not in certificate>"
1260 msgstr "<não está no certificado>"
1262 #: src/common/string_match.c:83
1263 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1266 #: src/common/utils.c:355
1271 #: src/common/utils.c:356
1276 #: src/common/utils.c:357
1281 #: src/common/utils.c:358
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgstr "Segunda-feira"
1296 #: src/common/utils.c:4973
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgstr "Terça-feira"
1301 #: src/common/utils.c:4974
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgstr "Quarta-feira"
1306 #: src/common/utils.c:4975
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 msgstr "Quinta-feira"
1311 #: src/common/utils.c:4976
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 msgstr "Sexta-feira"
1316 #: src/common/utils.c:4977
1317 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4979
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4980
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4981
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4983
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4984
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4985
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4986
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4987
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4988
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4989
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4990
1377 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4992
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4993
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4994
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4995
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4996
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4997
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4998
1412 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5000
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5001
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5002
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5003
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5004
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5005
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5006
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5007
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1476 #: src/common/utils.c:5022
1477 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1481 #: src/common/utils.c:5023
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1486 #: src/common/utils.c:5024
1487 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1491 #: src/common/utils.c:5025
1492 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1496 #: src/compose.c:570
1498 msgstr "_Adicionar..."
1500 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1505 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1506 msgid "_Properties..."
1507 msgstr "_Propriedades..."
1509 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1513 #: src/compose.c:583
1515 msgstr "_Ortografia"
1517 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1521 #: src/compose.c:589
1525 #: src/compose.c:590
1527 msgstr "Enviar _mais tarde"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "_Attach file"
1531 msgstr "_Anexar ficheiro"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "_Insert file"
1535 msgstr "_Inserir ficheiro"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Insert si_gnature"
1539 msgstr "Inserir _assinatura"
1541 #: src/compose.c:596
1543 msgid "_Replace signature"
1544 msgstr "Verificar assinatura"
1546 #: src/compose.c:600
1551 #: src/compose.c:605
1555 #: src/compose.c:606
1559 #: src/compose.c:609
1563 #: src/compose.c:613
1565 msgid "_Special paste"
1566 msgstr "Colar _especial"
1568 #: src/compose.c:614
1570 msgid "As _quotation"
1571 msgstr "como _citação"
1573 #: src/compose.c:615
1576 msgstr "com _quebra de linhas"
1578 #: src/compose.c:616
1581 msgstr "_sem quebra de linhas"
1583 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1585 msgstr "Seleccionar _tudo"
1587 #: src/compose.c:620
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move a character backward"
1593 msgstr "Mover um caractere para trás"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move a character forward"
1597 msgstr "Mover um caractere para frente"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Move a word backward"
1601 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Move a word forward"
1605 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Move to beginning of line"
1609 msgstr "Mover para o início da linha"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Move to end of line"
1613 msgstr "Mover para o final da linha"
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Move to previous line"
1617 msgstr "Mover para a linha anterior"
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Move to next line"
1621 msgstr "Mover para a próxima linha"
1623 #: src/compose.c:629
1624 msgid "Delete a character backward"
1625 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1627 #: src/compose.c:630
1628 msgid "Delete a character forward"
1629 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1631 #: src/compose.c:631
1632 msgid "Delete a word backward"
1633 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1635 #: src/compose.c:632
1636 msgid "Delete a word forward"
1637 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1639 #: src/compose.c:633
1641 msgstr "Apagar a linha"
1643 #: src/compose.c:634
1644 msgid "Delete to end of line"
1645 msgstr "Apagar até o final da linha"
1647 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1651 #: src/compose.c:640
1652 msgid "_Wrap current paragraph"
1653 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1655 #: src/compose.c:641
1656 msgid "Wrap all long _lines"
1657 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "Edit with e_xternal editor"
1661 msgstr "Editar com um programa _externo"
1663 #: src/compose.c:646
1664 msgid "_Check all or check selection"
1665 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1667 #: src/compose.c:647
1668 msgid "_Highlight all misspelled words"
1669 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1671 #: src/compose.c:648
1672 msgid "Check _backwards misspelled word"
1673 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1675 #: src/compose.c:649
1676 msgid "_Forward to next misspelled word"
1677 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1679 #: src/compose.c:657
1681 msgstr "Modo da _resposta"
1683 #: src/compose.c:659
1684 msgid "Privacy _System"
1685 msgstr "Sistema de _privacidade"
1687 #: src/compose.c:664
1689 msgstr "_Prioridade"
1691 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692 msgid "Character _encoding"
1693 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696 msgid "Western European"
1697 msgstr "Europeu Ocidental"
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1707 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1711 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1719 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1723 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1727 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1731 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732 msgid "_Address book"
1733 msgstr "_Livro de endereços"
1735 #: src/compose.c:684
1739 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Quebra auto_mática"
1747 #: src/compose.c:696
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "_Recuo automático"
1751 #: src/compose.c:697
1755 #: src/compose.c:698
1759 #: src/compose.c:699
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1763 #: src/compose.c:700
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "_Remover referências"
1767 #: src/compose.c:701
1769 msgstr "Exibir _régua"
1771 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1775 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1779 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1783 #: src/compose.c:709
1784 msgid "_Mailing-list"
1785 msgstr "_Lista de discussão"
1787 #: src/compose.c:714
1791 #: src/compose.c:715
1795 #: src/compose.c:717
1799 #: src/compose.c:718
1801 msgstr "_Baixíssima"
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1805 msgstr "_Automática"
1807 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1811 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1815 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1819 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1823 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1827 #: src/compose.c:1066
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1831 #: src/compose.c:1158
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1835 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1837 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1840 #: src/compose.c:1450
1841 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1843 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1845 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1847 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1850 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1853 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1855 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1858 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1860 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1863 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1866 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1868 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1871 #: src/compose.c:2051
1872 msgid "Fw: multiple emails"
1873 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1875 #: src/compose.c:2531
1877 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1878 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1880 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1884 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1888 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1890 msgstr "Responder a:"
1892 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1893 #: src/gtk/headers.h:33
1895 msgstr "Newsgroups:"
1897 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1898 msgid "Followup-To:"
1901 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1902 msgid "In-Reply-To:"
1903 msgstr "Respondendo a:"
1905 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1906 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1910 #: src/compose.c:2826
1911 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1916 #: src/compose.c:2832
1919 "The following file has been attached: \n"
1922 "The following files have been attached: \n"
1925 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1928 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1931 #: src/compose.c:3105
1932 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1933 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1935 #: src/compose.c:3596
1937 msgid "Could not get size of file '%s'."
1938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1940 #: src/compose.c:3607
1943 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1946 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1949 #: src/compose.c:3610
1950 msgid "Are you sure?"
1951 msgstr "Tem a certeza?"
1953 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1957 #: src/compose.c:3735
1959 msgid "File %s is empty."
1960 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1962 #: src/compose.c:3736
1965 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1967 #: src/compose.c:3737
1969 msgid "+_Attach anyway"
1970 msgstr "Anexar ficheiro"
1972 #: src/compose.c:3746
1974 msgid "Can't read %s."
1975 msgstr "Não foi possível ler %s."
1977 #: src/compose.c:3773
1980 msgstr "Mensagem: %s"
1982 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1986 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1988 msgid "%s - Compose message%s"
1989 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1991 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1993 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1994 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1996 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1997 msgid "Compose message"
1998 msgstr "Escrever mensagem"
2000 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2002 "Account for sending mail is not specified.\n"
2003 "Please select a mail account before sending."
2005 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2006 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2008 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2010 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2014 #: src/compose.c:5026
2015 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2016 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2023 #: src/compose.c:5058
2024 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2025 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2027 #: src/compose.c:5075
2028 msgid "Recipient is not specified."
2029 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2031 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2033 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2035 #: src/compose.c:5095
2037 msgid "Subject is empty. %s"
2038 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2040 #: src/compose.c:5096
2041 msgid "Send it anyway?"
2042 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2044 #: src/compose.c:5097
2045 msgid "Queue it anyway?"
2046 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2048 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2050 msgstr "Enviar mais tarde"
2052 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Charset conversion failed."
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2062 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2072 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Signature failed: %s"
2079 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2081 "Falha na assinatura: %s"
2083 #: src/compose.c:5164
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2094 #: src/compose.c:5166
2095 msgid "Could not queue message for sending."
2096 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2098 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2104 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2107 #: src/compose.c:5237
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2117 #: src/compose.c:5612
2120 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2121 "to the specified %s charset.\n"
2124 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2125 "para a codificação %s especificada.\n"
2128 #: src/compose.c:5669
2131 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2132 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2136 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2137 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2139 "Enviar mesmo assim?"
2141 #: src/compose.c:5903
2142 msgid "Encryption warning"
2143 msgstr "Aviso de encriptação"
2145 #: src/compose.c:5904
2147 msgstr "+C_ontinuar"
2149 #: src/compose.c:5953
2150 msgid "No account for sending mails available!"
2151 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2153 #: src/compose.c:5962
2154 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2155 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2157 #: src/compose.c:6197
2159 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2160 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2162 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2163 #: src/toolbar.c:2167
2164 msgid "Cancel sending"
2165 msgstr "Cancelar o envio"
2167 #: src/compose.c:6198
2168 msgid "Ignore attachment"
2169 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2171 #: src/compose.c:6238
2173 msgid "Original %s part"
2176 #: src/compose.c:6820
2177 msgid "Add to address _book"
2178 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2180 #: src/compose.c:6977
2181 msgid "Delete entry contents"
2182 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2184 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2185 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2187 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2189 #: src/compose.c:7203
2193 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2198 #: src/compose.c:7272
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Salvar mensagem em "
2202 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2204 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2213 #: src/compose.c:7782
2217 #: src/compose.c:7787
2218 msgid "_Attachments"
2221 #: src/compose.c:7801
2225 #: src/compose.c:7816
2230 #: src/compose.c:8039
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2236 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2239 #: src/compose.c:8148
2242 msgstr "De: <i>%s</i>"
2244 #: src/compose.c:8178
2249 #: src/compose.c:8195
2250 msgid "Account to use for this email"
2251 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2253 #: src/compose.c:8197
2254 msgid "Sender address to be used"
2255 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2257 #: src/compose.c:8363
2260 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2261 "encrypt this message."
2263 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2264 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2266 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2270 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2272 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2273 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2275 #: src/compose.c:8681
2276 msgid "Template From format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2279 #: src/compose.c:8699
2280 msgid "Template To format error."
2281 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2283 #: src/compose.c:8717
2284 msgid "Template Cc format error."
2285 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2287 #: src/compose.c:8735
2288 msgid "Template Bcc format error."
2289 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2291 #: src/compose.c:8753
2293 msgid "Template Reply-To format error."
2294 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2296 #: src/compose.c:8772
2297 msgid "Template subject format error."
2298 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2300 #: src/compose.c:9041
2301 msgid "Invalid MIME type."
2302 msgstr "Tipo MIME inválido."
2304 #: src/compose.c:9056
2305 msgid "File doesn't exist or is empty."
2306 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2308 #: src/compose.c:9130
2310 msgstr "Propriedades"
2312 #: src/compose.c:9147
2316 #: src/compose.c:9188
2318 msgstr "Codificação"
2320 #: src/compose.c:9208
2324 #: src/compose.c:9209
2326 msgstr "Nome do ficheiro"
2328 #: src/compose.c:9401
2331 "The external editor is still working.\n"
2332 "Force terminating the process?\n"
2333 "process group id: %d"
2335 "O editor externo ainda está activo.\n"
2336 "Deseja terminar o processo?\n"
2337 "ID do grupo do processo: %d"
2339 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2340 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2341 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2343 #: src/compose.c:9832
2344 msgid "Could not queue message."
2345 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2347 #: src/compose.c:9834
2350 "Could not queue message:\n"
2354 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2358 #: src/compose.c:10012
2359 msgid "Could not save draft."
2360 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2362 #: src/compose.c:10016
2363 msgid "Could not save draft"
2364 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2366 #: src/compose.c:10017
2368 "Could not save draft.\n"
2369 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2371 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2372 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2374 #: src/compose.c:10019
2375 msgid "_Cancel exit"
2376 msgstr "_Cancelar a saída"
2378 #: src/compose.c:10019
2379 msgid "_Discard email"
2380 msgstr "_Descartar a mensagem"
2382 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2384 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2386 #: src/compose.c:10207
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2391 #: src/compose.c:10209
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2397 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2398 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2400 #: src/compose.c:10296
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Descartar a mensagem"
2404 #: src/compose.c:10297
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2408 #: src/compose.c:10298
2412 #: src/compose.c:10298
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2416 #: src/compose.c:10300
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Salvar alterações"
2420 #: src/compose.c:10301
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2424 #: src/compose.c:10302
2426 msgstr "_Não salvar"
2428 #: src/compose.c:10302
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2432 #: src/compose.c:10372
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2435 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2437 #: src/compose.c:10374
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Aplicar o modelo"
2441 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2442 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2443 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2445 msgstr "_Substituir"
2447 #: src/compose.c:10375
2451 #: src/compose.c:11240
2452 msgid "Insert or attach?"
2453 msgstr "Inserir ou anexar?"
2455 #: src/compose.c:11241
2457 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2458 "attach it to the email?"
2460 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2461 "anexá-lo ao e-mail?"
2463 #: src/compose.c:11243
2467 #: src/compose.c:11460
2469 msgid "Quote format error at line %d."
2470 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2472 #: src/compose.c:11755
2475 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2476 "time. Do you want to continue?"
2478 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2479 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2483 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2484 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2487 msgid "Claws Mail has crashed"
2488 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2494 "Please file a bug report and include the information below."
2497 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2501 msgstr "Relatório de debug"
2503 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2512 msgid "Create bug report"
2513 msgstr "Criar relatório de erros"
2516 msgid "Save crash information"
2517 msgstr "Salvar as informações do problema"
2519 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2520 msgid "Add New Person"
2521 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2523 #: src/editaddress.c:158
2525 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2526 "following values to be set:\n"
2531 " - any email address\n"
2532 " - any additional attribute\n"
2534 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2535 "Click Cancel to close without saving."
2537 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2538 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2543 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2544 " - qualquer atributo adicional\n"
2546 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2547 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2549 #: src/editaddress.c:169
2551 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2552 "following values to be set:\n"
2555 " - any email address\n"
2556 " - any additional attribute\n"
2558 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2559 "Click Cancel to close without saving."
2561 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2562 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2563 " - Primeiro nome\n"
2565 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2566 " - qualquer atributo adicional\n"
2568 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2569 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2571 #: src/editaddress.c:233
2572 msgid "Edit Person Details"
2573 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2575 #: src/editaddress.c:411
2576 msgid "An Email address must be supplied."
2577 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2579 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2580 msgid "A Name and Value must be supplied."
2581 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2583 #: src/editaddress.c:676
2587 #: src/editaddress.c:677
2591 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2592 msgid "Edit Person Data"
2593 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2595 #: src/editaddress.c:785
2596 msgid "Choose a picture"
2597 msgstr "Seleccione uma imagem"
2599 #: src/editaddress.c:804
2602 "Failed to import image: \n"
2605 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2608 #: src/editaddress.c:846
2609 msgid "_Set picture"
2610 msgstr "_Definir a imagem"
2612 #: src/editaddress.c:847
2613 msgid "_Unset picture"
2614 msgstr "_Excluir a imagem"
2616 #: src/editaddress.c:905
2620 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2621 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2622 msgid "Display Name"
2623 msgstr "Nome exibido"
2625 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2629 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2631 msgstr "Primeiro Nome"
2633 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2637 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2641 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2642 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2643 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2647 #: src/editaddress.c:1424
2649 msgstr "Dados do _utilizador"
2651 #: src/editaddress.c:1425
2652 msgid "_Email Addresses"
2653 msgstr "Endereços de _e-mail"
2655 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2656 msgid "O_ther Attributes"
2657 msgstr "Outros _atributos"
2659 #: src/editbook.c:109
2660 msgid "File appears to be OK."
2661 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2663 #: src/editbook.c:112
2664 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2666 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2668 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2669 msgid "Could not read file."
2670 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2672 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2673 msgid "Edit Addressbook"
2674 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2676 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2677 msgid " Check File "
2678 msgstr " Verificar o ficheiro "
2680 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2681 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2682 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2686 #: src/editbook.c:281
2687 msgid "Add New Addressbook"
2688 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2690 #: src/editgroup.c:101
2691 msgid "A Group Name must be supplied."
2692 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2694 #: src/editgroup.c:294
2695 msgid "Edit Group Data"
2696 msgstr "Editar os dados do grupo"
2698 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2700 msgstr "Nome do grupo"
2702 #: src/editgroup.c:342
2703 msgid "Addresses in Group"
2704 msgstr "Endereços no grupo"
2706 #: src/editgroup.c:377
2707 msgid "Available Addresses"
2708 msgstr "Endereços disponíveis"
2710 #: src/editgroup.c:452
2711 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2712 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2714 #: src/editgroup.c:500
2715 msgid "Edit Group Details"
2716 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2718 #: src/editgroup.c:503
2719 msgid "Add New Group"
2720 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2722 #: src/editgroup.c:553
2724 msgstr "Editar a pasta"
2726 #: src/editgroup.c:553
2727 msgid "Input the new name of folder:"
2728 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2730 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2735 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2737 msgid "Input the name of new folder:"
2738 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2740 #: src/editjpilot.c:188
2741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2742 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2744 #: src/editjpilot.c:200
2745 msgid "Select JPilot File"
2746 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2748 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2749 msgid "Edit JPilot Entry"
2750 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2752 #: src/editjpilot.c:281
2753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2754 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2756 #: src/editjpilot.c:372
2757 msgid "Add New JPilot Entry"
2758 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2760 #: src/editldap_basedn.c:138
2761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2764 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2766 msgstr "Nome do Host"
2768 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2773 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2775 msgstr "Base de procura"
2777 #: src/editldap_basedn.c:198
2778 msgid "Available Search Base(s)"
2779 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2781 #: src/editldap_basedn.c:288
2782 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2784 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2787 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2788 msgid "Could not connect to server"
2789 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2791 #: src/editldap.c:152
2792 msgid "A Name must be supplied."
2793 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2795 #: src/editldap.c:164
2796 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2797 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2799 #: src/editldap.c:177
2800 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2801 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2803 #: src/editldap.c:278
2804 msgid "Connected successfully to server"
2805 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2807 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2808 msgid "Edit LDAP Server"
2809 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2811 #: src/editldap.c:437
2812 msgid "A name that you wish to call the server."
2813 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2815 #: src/editldap.c:450
2817 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2818 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2819 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2820 "computer as Claws Mail."
2822 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2823 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2824 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2825 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2827 #: src/editldap.c:470
2831 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2835 #: src/editldap.c:475
2838 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2839 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2840 "TLS_REQCERT fields)."
2842 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2843 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2844 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2846 #: src/editldap.c:479
2849 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2850 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2851 "TLS_REQCERT fields)."
2853 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2854 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2855 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2857 #: src/editldap.c:491
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2861 #: src/editldap.c:494
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Verificar Servidor "
2865 #: src/editldap.c:498
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2869 #: src/editldap.c:511
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2872 "Examples include:\n"
2873 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2874 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2875 " o=Organization Name,c=Country\n"
2877 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2879 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2880 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2881 " o=nome da organização,c=país\n"
2883 #: src/editldap.c:522
2885 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2888 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2891 #: src/editldap.c:578
2892 msgid "Search Attributes"
2893 msgstr "Atributos da procura"
2895 #: src/editldap.c:587
2897 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2898 "find a name or address."
2900 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2901 "encontrar um nome ou endereço."
2903 #: src/editldap.c:590
2907 #: src/editldap.c:594
2909 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2910 "names and addresses during a name or address search process."
2912 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2913 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2916 #: src/editldap.c:600
2917 msgid "Max Query Age (secs)"
2918 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2920 #: src/editldap.c:615
2922 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2923 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2924 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2925 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2926 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2927 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2928 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2929 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2930 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2931 "more memory to cache results."
2933 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2934 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2935 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2936 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2937 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2938 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2939 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2940 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2941 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2942 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2943 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2945 #: src/editldap.c:632
2946 msgid "Include server in dynamic search"
2947 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2949 #: src/editldap.c:637
2951 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2952 "address completion."
2954 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2955 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2957 #: src/editldap.c:643
2958 msgid "Match names 'containing' search term"
2959 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2961 #: src/editldap.c:648
2963 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2964 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2965 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2966 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2967 "searches against other address interfaces."
2969 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2970 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2971 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2972 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2973 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2975 #: src/editldap.c:701
2977 msgstr "DN associado"
2979 #: src/editldap.c:710
2981 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2982 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2983 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2984 "performing a search."
2986 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2987 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2988 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2989 "em branco durante as procuras."
2991 #: src/editldap.c:717
2992 msgid "Bind Password"
2993 msgstr "Palavra-passe associada"
2995 #: src/editldap.c:727
2996 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2998 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3001 #: src/editldap.c:732
3002 msgid "Timeout (secs)"
3003 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3005 #: src/editldap.c:746
3006 msgid "The timeout period in seconds."
3007 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3009 #: src/editldap.c:750
3010 msgid "Maximum Entries"
3011 msgstr "Número máximo de entradas"
3013 #: src/editldap.c:764
3015 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3017 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3020 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3024 #: src/editldap.c:780
3028 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3032 #: src/editldap.c:979
3033 msgid "Add New LDAP Server"
3034 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3036 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3040 #: src/edittags.c:216
3042 msgstr "Excluir etiqueta"
3044 #: src/edittags.c:217
3045 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3046 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3048 #: src/edittags.c:244
3049 msgid "Delete all tags"
3050 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3052 #: src/edittags.c:245
3053 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3054 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3056 #: src/edittags.c:416
3057 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3060 #: src/edittags.c:458
3061 msgid "Tag is not set."
3062 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3064 #: src/edittags.c:523
3065 msgctxt "Dialog title"
3067 msgstr "Aplicar etiquetas"
3069 #: src/edittags.c:537
3071 msgstr "Nova etiqueta:"
3073 #: src/edittags.c:570
3074 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3076 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3079 #: src/editvcard.c:95
3080 msgid "File does not appear to be vCard format."
3081 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3083 #: src/editvcard.c:107
3084 msgid "Select vCard File"
3085 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3087 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3088 msgid "Edit vCard Entry"
3089 msgstr "Editar a entrada vCard"
3091 #: src/editvcard.c:261
3092 msgid "Add New vCard Entry"
3093 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3095 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3096 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3099 #: src/exphtmldlg.c:106
3100 msgid "Please specify output directory and file to create."
3102 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3105 #: src/exphtmldlg.c:109
3106 msgid "Select stylesheet and formatting."
3107 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3109 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3110 msgid "File exported successfully."
3111 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3113 #: src/exphtmldlg.c:178
3116 "The HTML output directory '%s'\n"
3117 "does not exist. Do you want to create it?"
3119 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3120 "não existe. Deseja criá-lo?"
3122 #: src/exphtmldlg.c:181
3124 msgid "Create directory"
3125 msgstr "Criar directório"
3127 #: src/exphtmldlg.c:190
3130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3133 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3136 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3137 msgid "Failed to Create Directory"
3138 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3140 #: src/exphtmldlg.c:234
3141 msgid "Error creating HTML file"
3142 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3144 #: src/exphtmldlg.c:320
3145 msgid "Select HTML output file"
3146 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3148 #: src/exphtmldlg.c:384
3149 msgid "HTML Output File"
3150 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3152 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3153 #: src/importldif.c:685
3157 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3159 msgstr "Folha de Estilo"
3161 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3165 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3169 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3170 #: src/prefs_other.c:408
3174 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3179 #: src/exphtmldlg.c:457
3181 msgstr "Personalizado"
3183 #: src/exphtmldlg.c:458
3185 msgstr "Personalizado 2"
3187 #: src/exphtmldlg.c:459
3189 msgstr "Personalizado 3"
3191 #: src/exphtmldlg.c:460
3193 msgstr "Personalizado 4"
3195 #: src/exphtmldlg.c:467
3196 msgid "Full Name Format"
3197 msgstr "Formato do nome completo"
3199 #: src/exphtmldlg.c:475
3200 msgid "First Name, Last Name"
3201 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3203 #: src/exphtmldlg.c:476
3204 msgid "Last Name, First Name"
3205 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3207 #: src/exphtmldlg.c:483
3208 msgid "Color Banding"
3209 msgstr "Faixa de cores"
3211 #: src/exphtmldlg.c:489
3212 msgid "Format Email Links"
3213 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3215 #: src/exphtmldlg.c:495
3216 msgid "Format User Attributes"
3217 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3219 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3220 msgid "Address Book :"
3221 msgstr "Livro de endereços:"
3223 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3225 msgstr "Nome do ficheiro:"
3227 #: src/exphtmldlg.c:560
3228 msgid "Open with Web Browser"
3229 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3231 #: src/exphtmldlg.c:592
3232 msgid "Export Address Book to HTML File"
3233 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3235 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3237 msgstr "Informações do ficheiro"
3239 #: src/exphtmldlg.c:658
3243 #: src/expldifdlg.c:108
3244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3246 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3249 #: src/expldifdlg.c:111
3250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3252 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3255 #: src/expldifdlg.c:188
3258 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3259 "does not exist. OK to create new directory?"
3261 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3262 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3264 #: src/expldifdlg.c:191
3265 msgid "Create Directory"
3266 msgstr "Criar directório"
3268 #: src/expldifdlg.c:200
3271 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3274 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:242
3278 msgid "Suffix was not supplied"
3279 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3281 #: src/expldifdlg.c:244
3283 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3284 "you wish to proceed without a suffix?"
3286 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3287 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3289 #: src/expldifdlg.c:262
3290 msgid "Error creating LDIF file"
3291 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3293 #: src/expldifdlg.c:337
3294 msgid "Select LDIF output file"
3295 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3297 #: src/expldifdlg.c:401
3298 msgid "LDIF Output File"
3299 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3301 #: src/expldifdlg.c:432
3303 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3305 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3308 "formato semelhante a:\n"
3309 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3311 #: src/expldifdlg.c:438
3313 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3315 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3317 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3318 "um formato similar a:\n"
3319 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3321 #: src/expldifdlg.c:444
3323 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3324 "formatted similar to:\n"
3325 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3327 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3328 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3329 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3331 #: src/expldifdlg.c:490
3335 #: src/expldifdlg.c:500
3337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3338 "entry. Examples include:\n"
3339 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3340 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3341 " o=Organization Name,c=Country\n"
3343 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3344 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3345 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3346 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3347 " o=nome da organização,c=país\n"
3349 #: src/expldifdlg.c:508
3351 msgstr "DN relativo"
3353 #: src/expldifdlg.c:516
3357 #: src/expldifdlg.c:524
3359 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3360 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3361 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3362 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3363 "available RDN options that will be used to create the DN."
3365 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3366 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3367 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3368 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3369 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3370 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3372 #: src/expldifdlg.c:544
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3376 #: src/expldifdlg.c:549
3378 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3379 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3380 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3381 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3383 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3384 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3385 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3386 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3387 "utilizador DN não for encontrado."
3389 #: src/expldifdlg.c:559
3390 msgid "Exclude record if no Email Address"
3391 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3393 #: src/expldifdlg.c:564
3395 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3396 "option to ignore these records."
3398 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3399 "essa opção para ignorar esses registos."
3401 #: src/expldifdlg.c:656
3402 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3403 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3405 #: src/expldifdlg.c:722
3406 msgid "Distinguished Name"
3407 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3409 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3410 msgid "Export to mbox file"
3411 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3414 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3415 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3418 msgid "Source folder:"
3419 msgstr "Pasta de origem:"
3421 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3423 msgstr "Arquivo mbox:"
3426 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3427 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3430 msgid "Source folder can't be left empty."
3431 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3434 msgid "Couldn't find the source folder."
3435 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3438 msgid "Select exporting file"
3439 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3441 #: src/exporthtml.c:767
3443 msgstr "Nome completo"
3445 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3450 #: src/exporthtml.c:974
3451 msgid "Claws Mail Address Book"
3452 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3454 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3455 msgid "Name already exists but is not a directory."
3456 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3458 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3459 msgid "No permissions to create directory."
3460 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3462 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3463 msgid "Name is too long."
3464 msgstr "O nome é muito longo."
3466 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3467 msgid "Not specified."
3468 msgstr "Não especificado."
3470 #: src/file_checker.c:76
3472 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3475 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3477 msgid "Could not copy %s to %s"
3478 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3480 #: src/file_checker.c:98
3483 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3487 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3488 msgid "rule is not account-based\n"
3491 #: src/filtering.c:607
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages\n"
3498 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3499 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3500 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3501 msgid "NON_EXISTENT"
3504 #: src/filtering.c:617
3506 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3510 #: src/filtering.c:624
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3514 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:643
3519 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3522 #: src/filtering.c:649
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3529 #: src/filtering.c:667
3531 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3534 #: src/filtering.c:672
3535 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3538 #: src/filtering.c:694
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3545 #: src/filtering.c:700
3546 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3549 #: src/filtering.c:712
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3556 #: src/filtering.c:752
3558 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:757
3562 msgid "action could not apply\n"
3565 #: src/filtering.c:759
3567 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:810
3572 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3575 #: src/filtering.c:814
3577 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:832
3582 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:836
3587 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 #: src/filtering.c:874
3592 msgid "undetermined"
3595 #: src/filtering.c:878
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "a filtragem na incorporação"
3600 #: src/filtering.c:882
3605 #: src/filtering.c:886
3607 msgid "folder processing"
3608 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3610 #: src/filtering.c:890
3612 msgid "pre-processing"
3613 msgstr "P_ré-processamento..."
3615 #: src/filtering.c:894
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "Pó_s-processamento..."
3620 #: src/filtering.c:911
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3631 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3635 #: src/filtering.c:920
3638 "filtering message (%s%s%s)\n"
3639 "%smessage file: %s\n"
3642 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3644 msgstr "Caixa de Entrada"
3646 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3650 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3653 msgstr "Fila de Saída"
3655 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3659 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3663 #: src/folder.c:2011
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "A processar (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3256
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3564
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3683 #: src/folder.c:4427
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3687 #: src/folder.c:4563
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3692 #: src/folder.c:4820
3694 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3695 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3697 #: src/foldersel.c:247
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Seleccione a pasta"
3701 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3707 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3708 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3715 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3716 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3723 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3730 #: src/folderview.c:236
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3734 #: src/folderview.c:237
3736 msgid "Mark all read recursi_vely"
3737 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3739 #: src/folderview.c:239
3740 msgid "R_un processing rules"
3741 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3743 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3744 msgid "_Search folder..."
3745 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3747 #: src/folderview.c:242
3748 msgid "Process_ing..."
3749 msgstr "Proce_ssamento..."
3751 #: src/folderview.c:243
3752 msgid "Empty _trash..."
3753 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3755 #: src/folderview.c:244
3756 msgid "Send _queue..."
3757 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3759 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3761 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3765 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3766 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3767 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3771 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:81
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3781 #: src/folderview.c:767
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3785 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Marcar todas como lidas"
3789 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3794 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3799 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3804 #: src/folderview.c:1039
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3808 #: src/folderview.c:1040
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3815 #: src/folderview.c:1050
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3819 #: src/folderview.c:1052
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3823 #: src/folderview.c:1143
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1197
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3832 #: src/folderview.c:2070
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "A fechar o directório %s..."
3837 #: src/folderview.c:2165
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3842 #: src/folderview.c:2183
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3846 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2327
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3854 #: src/folderview.c:2328
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3858 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo offline"
3862 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3866 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3870 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3874 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3879 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3883 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3889 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3892 #: src/folderview.c:2474
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3897 #: src/folderview.c:2475
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3902 #: src/folderview.c:2477
3904 msgstr "Copiar a pasta"
3906 #: src/folderview.c:2477
3908 msgstr "Mover a pasta"
3910 #: src/folderview.c:2488
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "A copiar %s para %s..."
3915 #: src/folderview.c:2488
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "A mover %s para %s..."
3920 #: src/folderview.c:2522
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3924 #: src/folderview.c:2525
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3928 #: src/folderview.c:2526
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3932 #: src/folderview.c:2529
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3936 #: src/folderview.c:2532
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Não foi possível copiar!"
3940 #: src/folderview.c:2532
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Não foi possível mover!"
3944 #: src/folderview.c:2583
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3949 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Localizar grupos:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nome do Newsgroup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgstr "somente leitura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3993 msgstr "desconhecido"
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4008 #: src/gtk/about.c:131
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4014 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4016 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:137
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4025 #: src/gtk/about.c:142
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4035 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4036 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4038 #: src/gtk/about.c:158
4042 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 " and Hiroyuki Yamamoto"
4047 #: src/gtk/about.c:161
4051 "System Information\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4060 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4064 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4068 #: src/gtk/about.c:176
4071 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema Operativo: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:185
4082 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema Operativo: desconhecido"
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipa de tradução"
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipa de documentação"
4106 #: src/gtk/about.c:318
4110 #: src/gtk/about.c:337
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4122 #: src/gtk/about.c:420
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4127 #: src/gtk/about.c:430
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4132 #: src/gtk/about.c:440
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4137 #: src/gtk/about.c:450
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4144 #: src/gtk/about.c:461
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4149 #: src/gtk/about.c:471
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4154 #: src/gtk/about.c:481
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4159 #: src/gtk/about.c:491
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4164 #: src/gtk/about.c:501
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4174 #: src/gtk/about.c:543
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4188 #: src/gtk/about.c:549
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4202 #: src/gtk/about.c:567
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4210 #: src/gtk/about.c:572
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4220 msgid "Session statistics\n"
4221 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4223 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4225 msgid "Started: %s\n"
4226 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4228 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4229 msgid "Incoming traffic\n"
4232 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4234 msgid "Received messages: %d\n"
4235 msgstr "mensagens apagadas"
4237 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4238 msgid "Outgoing traffic\n"
4241 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4243 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4244 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4246 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4248 msgid "Replied messages: %d\n"
4249 msgstr "mensagens apagadas"
4251 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4253 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4254 msgstr "mensagens encaminhadas"
4256 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4258 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4259 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4261 #: src/gtk/about.c:773
4262 msgid "About Claws Mail"
4263 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4265 #: src/gtk/about.c:831
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "The Claws Mail Team\n"
4269 "and Hiroyuki Yamamoto"
4272 #: src/gtk/about.c:845
4274 msgstr "_Informação"
4276 #: src/gtk/about.c:851
4280 #: src/gtk/about.c:857
4282 msgstr "_Características"
4284 #: src/gtk/about.c:863
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas do lançamento"
4292 #: src/gtk/about.c:877
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4310 msgstr "Azul celeste"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4330 msgstr "Castanho claro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4334 msgstr "Vermelho escuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4338 msgstr "Rosa escuro"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4342 msgstr "Azul metálico"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brilhante"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4356 #: src/gtk/foldersort.c:156
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:190
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4365 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4368 #: src/gtk/foldersort.c:216
4371 msgstr "Caixa postal"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4374 msgid "No dictionary selected."
4375 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4379 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4380 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4383 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4384 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4388 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4389 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4392 msgid "No misspelled word found."
4393 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4396 msgid "Replace unknown word"
4397 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4401 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4402 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4406 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4407 "will learn from mistake.\n"
4409 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4410 "o verificador aprender com os erros.\n"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4414 msgid "Change to..."
4415 msgstr "Mudar a pontuação"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4423 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4424 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4427 msgid "Accept in this session"
4428 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4431 msgid "Add to personal dictionary"
4432 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4435 msgid "Replace with..."
4436 msgstr "Substituir por..."
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4440 msgid "Check with %s"
4441 msgstr "Verificar com %s"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4444 msgid "(no suggestions)"
4445 msgstr "(sem sugestões)"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4449 msgid "Dictionary: %s"
4450 msgstr "Dicionário: %s"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4454 msgid "Use alternate (%s)"
4455 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4458 msgid "Use both dictionaries"
4459 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4462 msgid "Check while typing"
4463 msgstr "Verificar durante a escrita"
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4468 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4471 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4474 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4477 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4480 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "_Configuração"
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4493 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4494 #: src/summaryview.c:444
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4503 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4504 #: src/summaryview.c:442
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4522 msgstr "Responder para"
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4525 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4526 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4531 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4532 #: src/quote_fmt.c:58
4536 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4541 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4543 msgstr "ID da Mensagem"
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgstr "ID da Mensagem:"
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgstr "Respondendo a"
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4554 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4556 msgstr "Referências"
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgstr "Referências:"
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4563 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4564 #: src/summaryview.c:441
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4569 #: src/summary_search.c:440
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentários"
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4579 msgstr "Comentários:"
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4583 msgstr "Palavras-chave"
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4587 msgstr "Palavras-chave:"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgstr "Data de reenvio"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Data de reenvio:"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgstr "Quem está reenviando"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Quem está a reenviar:"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Origem do reenvio"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Origem do reenvio:"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Destinatário do reenvio"
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Cc do reenvio"
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgstr "Cc do reenvio:"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Bcc do reenvio"
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgstr "Bcc do reenvio:"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgstr "Caminho de retorno"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Caminho de retorno:"
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4662 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgstr "Encaminhar para"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Entregar para"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Entregar para:"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgstr "Visualizado"
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4684 msgstr "Visualizado:"
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4688 #: src/summaryview.c:2801
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Formato do conteúdo"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Formato do conteúdo:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "Versão do MIME"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "Versão do MIME:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Precedência"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Precedência:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organização"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organização:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Lista de discussão"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Lista de discussão:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Envio para a lista"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgstr "Envio para a lista:"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Assinar a lista"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Assinar a lista:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Informações sobre a lista"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgstr "Informações sobre a lista:"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Proprietário da lista"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Proprietário da lista:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgstr "Em resposta à"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "Em resposta à:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgstr "Para ou Cc:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4890 msgstr "Nova mensagem"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Mensagem não lida"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "A mensagem foi respondida"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4906 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4907 msgstr "A mensagem foi respondida"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4910 msgid "Message is in an ignored thread"
4911 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4914 msgid "Message is in a watched thread"
4915 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4918 msgid "Message is spam"
4919 msgstr "A mensagem é spam"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4922 msgid "Message has attachment(s)"
4923 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4926 msgid "Digitally signed message"
4927 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4930 msgid "Encrypted message"
4931 msgstr "Mensagem encriptada"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4934 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4935 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4938 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4939 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4942 msgid "Marked message"
4943 msgstr "Mensagem marcada"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4946 msgid "Message is marked for deletion"
4947 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4950 msgid "Message is marked for moving"
4951 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4954 msgid "Message is marked for copying"
4955 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4958 msgid "Locked message"
4959 msgstr "Mensagem bloqueada"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4962 msgid "Folder (normal, opened)"
4963 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4966 msgid "Folder with read messages hidden"
4967 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4970 msgid "Folder contains marked messages"
4971 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4975 msgstr "Texto do ícone"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4979 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4980 "messages and folders:</span>"
4982 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4983 "das mensagens e pastas:</span>"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 msgid "Input password for %s on %s:"
4988 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 msgid "Input password for %s:"
4994 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4997 msgid "Input password:"
4998 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5002 msgid "Input password"
5003 msgstr "Escreva a palavra-chave"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5006 msgid "Remember password for this session"
5007 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5010 msgid "Remember this"
5011 msgstr "Lembrar isto"
5013 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgstr "Limpar _relatório"
5017 #: src/gtk/menu.c:137
5019 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5020 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5021 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid "Plugin is not functional."
5040 msgstr "O plugin não está funcional."
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5043 msgid "Select the Plugins to load"
5044 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5049 "The following error occurred while loading %s :\n"
5053 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5058 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5060 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5063 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5085 msgstr "Carregar..."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5089 msgstr "Descarregar"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5098 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5099 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5103 msgid "Click here to load one or more plugins"
5104 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5107 msgid "Unload the selected plugin"
5108 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5111 msgid "Loaded plugins"
5112 msgstr "Plugins carregados"
5114 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5116 msgstr "Índice da Página"
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5123 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5124 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5125 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5126 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "todas as mensagens"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5136 msgid "messages whose age is greater than # days"
5137 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5141 msgid "messages whose age is less than # days"
5142 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5146 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5147 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5151 msgid "messages whose age is less than # hours"
5152 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5155 msgid "messages which contain S in the message body"
5156 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5159 msgid "messages which contain S in the whole message"
5160 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5163 msgid "messages carbon-copied to S"
5164 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5167 msgid "message is either to: or cc: to S"
5168 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5171 msgid "deleted messages"
5172 msgstr "mensagens apagadas"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5175 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5176 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5179 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5180 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5183 msgid "messages originating from user S"
5184 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5187 msgid "forwarded messages"
5188 msgstr "mensagens encaminhadas"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5192 msgid "messages which have attachments"
5193 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5197 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5198 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "mensagens bloqueadas"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "novas mensagens"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "mensagens antigas"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5239 msgid "messages which you have replied to"
5240 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5243 msgid "read messages"
5244 msgstr "mensagens lidas"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5247 msgid "messages which contain S in subject"
5248 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5252 msgid "messages whose score is equal to # points"
5253 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5262 msgid "messages whose score is lower than # points"
5263 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5272 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5273 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5277 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5278 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5281 msgid "messages which have been sent to S"
5282 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5285 msgid "messages which tags contain S"
5286 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5289 msgid "messages which have tag(s)"
5290 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5293 msgid "marked messages"
5294 msgstr "mensagens marcadas"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5297 msgid "unread messages"
5298 msgstr "mensagens não lidas"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5301 msgid "messages which contain S in References header"
5302 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5306 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5309 "ficheiro de mensagem"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5312 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5313 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5316 msgid "logical AND operator"
5317 msgstr "operador lógico 'E'"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5320 msgid "logical OR operator"
5321 msgstr "operador lógico 'OU'"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5324 msgid "logical NOT operator"
5325 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5328 msgid "case sensitive search"
5329 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5332 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5336 msgid "all filtering expressions are allowed"
5337 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5340 msgid "Extended Search"
5341 msgstr "Procura Alargada"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5345 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5346 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5347 "The following symbols can be used:"
5349 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5350 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5352 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5355 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5360 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5361 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5369 msgstr "Manter filtro"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5373 msgstr "Procurar enquanto digita"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5376 msgid "Run on select"
5377 msgstr "Executar na selecção"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5380 msgid "Clear the current search"
5381 msgstr "Limpar a procura actual"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5384 msgid "Edit search criteria"
5385 msgstr "Editar os critérios da busca"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5388 msgid "Information about extended symbols"
5389 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5393 msgid "_Information"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5404 msgstr "Limpar _relatório"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5413 msgstr "Proprietário"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5420 #: src/prefs_themes.c:837
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Organização: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5430 msgstr "Localização: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Fingerprint: \n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "Status da assinatura: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expira em: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5446 msgid "SSL certificate for %s"
5447 msgstr "Certificado SSL para %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5460 "Certificate for %s is unknown.\n"
5461 "%sDo you want to accept it?"
5463 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5469 msgid "Signature status: %s"
5470 msgstr "Status da assinatura: %s"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5473 msgid "_View certificate"
5474 msgstr "_Ver certificado"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5478 msgid "SSL certificate is invalid"
5479 msgstr "Cert_ificados SSL"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5483 msgid "SSL certificate is unknown"
5484 msgstr "Cert_ificados SSL"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5488 msgid "_Cancel connection"
5489 msgstr "_Cancelar a ligação"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5492 msgid "_Accept and save"
5493 msgstr "_Aceitar e salvar"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5498 "Certificate for %s is expired.\n"
5499 "%sDo you want to continue?"
5501 "O certificado para %s expirou.\n"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5505 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL certificate is expired"
5511 msgstr "Cert_ificados SSL"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Certificado novo:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Certificado conhecido:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5530 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5533 msgid "_View certificates"
5534 msgstr "_Ver certificados"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5538 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5539 msgstr "Certificado SSL para %s"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL certificate changed"
5544 msgstr "Cert_ificados SSL"
5546 #: src/headerview.c:95
5550 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5553 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5555 msgstr "(Sem remetente)"
5557 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5560 #: src/summaryview.c:3417
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Sem assunto)"
5564 #: src/image_viewer.c:100
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5571 msgstr "Nome do ficheiro:"
5573 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5577 #: src/image_viewer.c:355
5579 msgstr "Carregar imagem"
5582 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5583 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5587 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5588 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5592 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5593 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5598 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5602 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5603 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5608 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5611 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5612 "RFC do servidor)\n"
5616 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5617 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5622 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5627 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5632 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5635 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5636 "RFC do servidor)\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5641 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5646 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5651 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5656 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5661 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5666 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5671 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5676 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5681 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5686 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5691 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5696 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5701 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5706 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5711 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5716 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5721 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5726 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5731 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5736 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5741 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5746 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5751 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5756 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5761 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5766 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5770 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5771 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5775 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5776 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5780 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5781 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5785 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5786 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5790 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5791 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5795 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5796 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5800 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5801 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5807 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5812 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5813 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5819 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5824 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5825 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5832 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5833 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5837 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5838 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5842 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5847 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5848 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5852 msgid "Connecting to %s failed"
5853 msgstr "Erro na conexão com %s"
5855 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5857 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5859 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5861 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5862 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5863 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5865 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5867 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5868 msgid "Insecure connection"
5869 msgstr "Ligação não-segura"
5871 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5873 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5874 "available in this build of Claws Mail. \n"
5876 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5879 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5880 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5882 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5884 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5885 msgid "Con_tinue connecting"
5886 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5890 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5891 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5895 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5896 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5900 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5901 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5903 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5904 msgid "Can't start TLS session.\n"
5905 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5909 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5910 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5914 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5915 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5918 msgid "Adding messages..."
5919 msgstr "A adicionar mensagens..."
5921 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5922 msgid "Copying messages..."
5923 msgstr "A copiar mensagens..."
5926 msgid "can't set deleted flags\n"
5927 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5929 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5930 msgid "can't expunge\n"
5931 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5935 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5936 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5940 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5941 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5944 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5945 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5948 msgid "can't create mailbox\n"
5949 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5952 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5954 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5958 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5959 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5962 msgid "can't delete mailbox\n"
5963 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5966 msgid "LIST failed\n"
5967 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5970 msgid "Flagging messages..."
5971 msgstr "A marcar as mensagens..."
5975 msgid "can't select folder: %s\n"
5976 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5979 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5980 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5983 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5984 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5989 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5990 "compiled without TLS support.\n"
5992 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5993 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5996 msgid "Server logins are disabled.\n"
5997 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6000 msgid "Fetching message..."
6001 msgstr "A obter a mensagem..."
6005 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6006 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6010 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6011 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6014 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6016 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6017 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6018 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6020 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6022 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6023 msgid "Create _new folder..."
6024 msgstr "Criar _novo directório..."
6026 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6028 msgid "_Rename folder..."
6029 msgstr "_Renomear directório..."
6031 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6032 msgid "M_ove folder..."
6033 msgstr "_Mover directório..."
6035 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6036 msgid "Cop_y folder..."
6037 msgstr "_Copiar directório..."
6039 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6041 msgid "_Delete folder..."
6042 msgstr "E_xcluir directório..."
6044 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6046 msgstr "_Sincronizar"
6048 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6049 msgid "Down_load messages"
6050 msgstr "_Obter mensagens"
6052 #: src/imap_gtk.c:75
6053 msgid "S_ubscriptions"
6054 msgstr "_Inscrições"
6056 #: src/imap_gtk.c:77
6057 msgid "_Subscribe..."
6058 msgstr "_Inscrever..."
6060 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6061 msgid "_Unsubscribe..."
6062 msgstr "_Anular inscrição..."
6064 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6066 msgid "_Check for new messages"
6067 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6069 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6070 msgid "C_heck for new folders"
6071 msgstr "Verificar novos _directórios"
6073 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6074 msgid "R_ebuild folder tree"
6075 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
6077 #: src/imap_gtk.c:87
6078 msgid "Show only subscribed _folders"
6079 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
6081 #: src/imap_gtk.c:196
6083 "Input the name of new folder:\n"
6084 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6085 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6087 "Informe o nome para o novo directório:\n"
6088 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6089 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6091 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6092 msgid "Inherit properties from parent folder"
6093 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6095 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6096 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6099 msgid "Input new name for '%s':"
6100 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6102 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6105 msgid "Rename folder"
6106 msgstr "Renomear o directório"
6108 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6112 "The folder could not be renamed.\n"
6113 "The new folder name is not allowed."
6115 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6116 "O nome fornecido não é permitido."
6118 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6121 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6122 "will not be possible.\n"
6124 "Do you really want to delete?"
6126 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
6127 "possível recuperá-las.\n"
6129 "Confirma a exclusão?"
6131 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6135 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6136 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6138 #: src/imap_gtk.c:507
6140 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6141 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6143 #: src/imap_gtk.c:510
6144 msgid "Search recursively"
6145 msgstr "Procurar recursivamente"
6147 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6148 msgid "Subscriptions"
6151 #: src/imap_gtk.c:516
6155 #: src/imap_gtk.c:526
6157 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6158 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6160 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6164 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6168 #: src/imap_gtk.c:557
6170 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6172 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6173 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6175 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6177 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6178 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6180 #: src/imap_gtk.c:566
6182 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6183 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6185 #: src/imap_gtk.c:567
6189 #: src/imap_gtk.c:567
6191 msgstr "cancelar subscrição"
6193 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6194 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6195 msgid "Apply to subfolders"
6196 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6198 #: src/imap_gtk.c:575
6200 msgstr "+_Inscrever"
6202 #: src/imap_gtk.c:575
6203 msgid "+_Unsubscribe"
6204 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
6206 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6207 msgid "Import mbox file"
6208 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6211 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6212 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6215 msgid "Destination folder:"
6216 msgstr "Pasta de destino:"
6219 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6220 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6224 "Destination folder is not set.\n"
6225 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6227 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6228 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6231 msgid "Can't find the destination folder."
6232 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6235 msgid "Select importing file"
6236 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6238 #: src/importldif.c:186
6239 msgid "Please specify address book name and file to import."
6241 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6243 #: src/importldif.c:189
6244 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6245 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6247 #: src/importldif.c:192
6248 msgid "File imported."
6249 msgstr "Arquivo importado."
6251 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6252 msgid "Please select a file."
6253 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6255 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6256 msgid "Address book name must be supplied."
6257 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6259 #: src/importldif.c:497
6260 msgid "LDIF file imported successfully."
6261 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6263 #: src/importldif.c:582
6264 msgid "Select LDIF File"
6265 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6267 #: src/importldif.c:668
6269 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6272 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6273 "dados do ficheiro LDIF."
6275 #: src/importldif.c:673
6277 msgstr "Nome do ficheiro"
6279 #: src/importldif.c:683
6280 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6281 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6283 #: src/importldif.c:690
6284 msgid "Select the LDIF file to import."
6285 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6287 #: src/importldif.c:726
6291 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6295 #: src/importldif.c:728
6296 msgid "LDIF Field Name"
6297 msgstr "Nome do campo LDIF"
6299 #: src/importldif.c:729
6300 msgid "Attribute Name"
6301 msgstr "Nome do atributo"
6303 #: src/importldif.c:784
6307 #: src/importldif.c:796
6311 #: src/importldif.c:808
6313 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6314 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6315 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6316 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6317 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6318 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6321 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6322 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6323 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6324 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6325 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6326 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6327 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6329 #: src/importldif.c:823
6330 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6331 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6333 #: src/importldif.c:828
6334 msgid "Select for Import"
6335 msgstr "Seleccionar para importação"
6337 #: src/importldif.c:833
6338 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6339 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6341 #: src/importldif.c:835
6345 #: src/importldif.c:840
6346 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6347 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6349 #: src/importldif.c:912
6350 msgid "Records Imported :"
6351 msgstr "Registos importados:"
6353 #: src/importldif.c:944
6354 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6355 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6357 #: src/importldif.c:981
6361 #: src/importmutt.c:142
6362 msgid "Error importing MUTT file."
6363 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6365 #: src/importmutt.c:157
6366 msgid "Select MUTT File"
6367 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6369 #: src/importmutt.c:204
6370 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6371 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6373 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6374 msgid "Please select a file to import."
6375 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6377 #: src/importpine.c:141
6378 msgid "Error importing Pine file."
6379 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6381 #: src/importpine.c:156
6382 msgid "Select Pine File"
6383 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6385 #: src/importpine.c:203
6386 msgid "Import Pine file into Address Book"
6387 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6389 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6390 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6391 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6396 msgstr "%s falhou\n"
6399 msgid "Retrieving new messages"
6400 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6406 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6416 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6417 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6418 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6419 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6422 msgid "Done (no new messages)"
6423 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6426 msgid "Connection failed"
6427 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6431 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6433 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6434 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6438 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6440 msgstr "Tempo esgotado"
6444 msgid "Finished (%d new message)"
6445 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6446 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6447 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6450 msgid "Finished (no new messages)"
6451 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6455 msgid "%s: Retrieving new messages"
6456 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6460 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6461 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6465 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6466 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6470 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6471 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6473 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6474 msgid "Authenticating..."
6475 msgstr "A autenticar..."
6479 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6480 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6483 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6484 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6487 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6488 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6491 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6492 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6495 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6496 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6498 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6504 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6505 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6509 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6510 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6511 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6512 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6516 msgid "Connection to %s:%d failed."
6517 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6520 msgid "Error occurred while processing mail."
6521 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6526 "Error occurred while processing mail:\n"
6529 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6533 msgid "No disk space left."
6534 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6537 msgid "Can't write file."
6538 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6541 msgid "Socket error."
6542 msgstr "Erro de socket."
6546 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6547 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6549 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6550 msgid "Connection closed by the remote host."
6551 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6555 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6556 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6559 msgid "Mailbox is locked."
6560 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6565 "Mailbox is locked:\n"
6568 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6571 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6572 msgid "Authentication failed."
6573 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6575 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6578 "Authentication failed:\n"
6581 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6584 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6586 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6587 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6589 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6590 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6594 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6595 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6598 msgid "Incorporation cancelled\n"
6599 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6603 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6604 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6608 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6609 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6613 msgstr "Apenas _uma vez"
6615 #: src/ldapupdate.c:1056
6626 "File '%s' already exists.\n"
6627 "Can't create folder."
6629 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6630 "Não foi possível criar a pasta."
6635 "Configuration for %s found.\n"
6636 "Do you want to migrate this configuration?"
6638 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6639 "Deseja migrar essa configuração?"
6646 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6647 "script available at %s."
6651 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6652 "convertidas por um script disponível em %s."
6655 msgid "Keep old configuration"
6656 msgstr "Manter a configuração antiga"
6660 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6661 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6664 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6665 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6666 "um espaço extra no seu disco."
6669 msgid "Migration of configuration"
6670 msgstr "Migração de configuração"
6673 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6674 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6677 msgid "Migration failed!"
6678 msgstr "Falha na migração!"
6681 msgid "Migrating configuration..."
6682 msgstr "A migrar a configuração..."
6685 msgid "Failed to register folder item update hook"
6686 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6689 msgid "Failed to register folder update hook"
6690 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6693 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6694 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6697 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6698 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6701 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6702 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6705 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6706 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6711 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6715 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6719 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6720 "plugins para mais informações:\n"
6723 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6724 "plugins para maiores informacções:\n"
6729 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6730 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6731 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6733 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6734 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6735 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6736 "tentar consertá-la."
6740 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6741 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6742 "plugin and try again."
6744 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6745 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6746 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6749 msgid "Missing filename\n"
6753 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6758 msgid "Malformed header\n"
6759 msgstr "Excluir cabeçalho"
6762 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6767 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6768 msgstr "Faltam informações necessárias"
6772 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6773 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6776 msgid " --compose [address] open composition window"
6777 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6781 " --compose-from-file file\n"
6782 " open composition window with data from given file;\n"
6783 " use - as file name for reading from standard "
6785 " content format: headers first (To: required) until "
6787 " empty line, then mail body until end of file."
6791 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6793 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6797 " --attach file1 [file2]...\n"
6798 " open composition window with specified files\n"
6801 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6802 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6803 " especificados anexados"
6806 msgid " --receive receive new messages"
6807 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6810 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6811 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6815 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6816 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6820 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6821 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6825 " --search folder type request [recursive]\n"
6827 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6828 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6830 " request: search string\n"
6831 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6835 msgid " --send send all queued messages"
6836 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6839 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6840 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6844 " --status-full [folder]...\n"
6845 " show the status of each folder"
6847 " --status-full [pasta]...\n"
6848 " mostra o status de cada pasta"
6851 msgid " --statistics show session statistics"
6855 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6860 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6861 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6863 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6864 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6867 msgid " --online switch to online mode"
6868 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6871 msgid " --offline switch to offline mode"
6872 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6875 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6876 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6879 msgid " --debug debug mode"
6880 msgstr " --debug modo de debug"
6884 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6885 msgstr " --debug modo de debug"
6888 msgid " --help -h display this help and exit"
6889 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6892 msgid " --version -v output version information and exit"
6893 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6897 " --version-full -V output version and built-in features information "
6900 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6901 "recursos internos e finaliza"
6904 msgid " --config-dir output configuration directory"
6905 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6909 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6910 " use specified configuration directory"
6912 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6913 " usa o directório de configuração especificado"
6916 msgid "Unknown option\n"
6917 msgstr "Opção desconhecida\n"
6921 msgid "Processing (%s)..."
6922 msgstr "Processando (%s)..."
6925 msgid "top level folder"
6926 msgstr "pasta do nível mais acima"
6929 msgid "Queued messages"
6930 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6933 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6935 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6939 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6940 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6943 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6944 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6946 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6950 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6954 #: src/mainwindow.c:510
6955 msgid "_Configuration"
6956 msgstr "_Configuração"
6958 #: src/mainwindow.c:514
6959 msgid "_Add mailbox"
6960 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6962 #: src/mainwindow.c:515
6966 #: src/mainwindow.c:518
6968 msgid "Change mailbox order..."
6969 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6971 #: src/mainwindow.c:521
6972 msgid "_Import mbox file..."
6973 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6975 #: src/mainwindow.c:522
6976 msgid "_Export to mbox file..."
6977 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6979 #: src/mainwindow.c:523
6980 msgid "_Export selected to mbox file..."
6981 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6983 #: src/mainwindow.c:525
6984 msgid "Empty all _Trash folders"
6985 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6987 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6989 msgid "_Save email as..."
6990 msgstr "_Salvar como..."
6992 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6994 msgid "_Save part as..."
6995 msgstr "_Salvar como..."
6997 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6998 msgid "Page setup..."
6999 msgstr "Configuração da página..."
7001 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7003 msgstr "_Imprimir..."
7005 #: src/mainwindow.c:535
7006 msgid "Synchronise folders"
7007 msgstr "_Sincronizar pastas"
7009 #: src/mainwindow.c:537
7013 #: src/mainwindow.c:542
7014 msgid "Select _thread"
7015 msgstr "Seleccionar _discussão"
7017 #: src/mainwindow.c:543
7018 msgid "_Delete thread"
7019 msgstr "_Excluir discussão"
7021 #: src/mainwindow.c:545
7022 msgid "_Find in current message..."
7023 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7025 #: src/mainwindow.c:547
7026 msgid "_Quick search"
7027 msgstr "Pesquisa _rápida"
7029 #: src/mainwindow.c:550
7030 msgid "Show or hi_de"
7031 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7033 #: src/mainwindow.c:551
7035 msgstr "_Barra de ferramentas"
7037 #: src/mainwindow.c:553
7038 msgid "Set displayed _columns"
7039 msgstr "Definir colunas _visíveis"
7041 #: src/mainwindow.c:554
7043 msgid "In _folder list..."
7044 msgstr "na lista de _pastas..."
7046 #: src/mainwindow.c:555
7048 msgid "In _message list..."
7049 msgstr "na lista de _mensagens"
7051 #: src/mainwindow.c:560
7055 #: src/mainwindow.c:563
7059 #: src/mainwindow.c:565
7060 msgid "_Attract by subject"
7061 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7063 #: src/mainwindow.c:567
7064 msgid "E_xpand all threads"
7065 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7067 #: src/mainwindow.c:568
7068 msgid "Co_llapse all threads"
7069 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7071 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7075 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7076 msgid "_Previous message"
7077 msgstr "_Mensagem anterior"
7079 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7080 msgid "_Next message"
7081 msgstr "_Próxima mensagem"
7083 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7084 msgid "P_revious unread message"
7085 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
7087 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7088 msgid "N_ext unread message"
7089 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7091 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7092 msgid "Previous ne_w message"
7093 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7095 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7096 msgid "Ne_xt new message"
7097 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7099 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7100 msgid "Previous _marked message"
7101 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7103 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7104 msgid "Next m_arked message"
7105 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7107 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7108 msgid "Previous _labeled message"
7109 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7111 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7112 msgid "Next la_beled message"
7113 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7115 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7117 msgid "Previous opened message"
7118 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7120 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7122 msgid "Next opened message"
7123 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7125 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7126 msgid "Parent message"
7127 msgstr "Mensagem pai"
7129 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7130 msgid "Next unread _folder"
7131 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7133 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7134 msgid "_Other folder..."
7135 msgstr "_Outra pasta..."
7137 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7140 msgstr "Próxima parte (a)"
7142 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7144 msgid "Previous part"
7145 msgstr "Página anterior"
7147 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7149 msgid "Message scroll"
7152 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7154 msgid "Previous line"
7155 msgstr "Página anterior"
7157 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7162 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7163 msgid "Previous page"
7164 msgstr "Página anterior"
7166 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7168 msgstr "Próxima página"
7170 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7172 msgstr "_Decodificação"
7174 #: src/mainwindow.c:627
7175 msgid "Open in new _window"
7176 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7178 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7179 msgid "Mess_age source"
7180 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7182 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7184 msgid "Message part"
7185 msgstr "Lista de mensagens"
7187 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7189 msgid "View as text"
7190 msgstr "'Mostrar como texto'"
7192 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7196 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7198 msgid "Open with..."
7199 msgstr "'Abrir com...'"
7201 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7205 #: src/mainwindow.c:640
7206 msgid "_Update summary"
7207 msgstr "_Actualizar sumário"
7209 #: src/mainwindow.c:643
7213 #: src/mainwindow.c:644
7214 msgid "Get from _current account"
7215 msgstr "Receber da conta _actual"
7217 #: src/mainwindow.c:645
7218 msgid "Get from _all accounts"
7219 msgstr "Receber de _todas as contas"
7221 #: src/mainwindow.c:646
7222 msgid "Cancel receivin_g"
7223 msgstr "_Cancelar a recepção"
7225 #: src/mainwindow.c:649
7226 msgid "_Send queued messages"
7227 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7229 #: src/mainwindow.c:654
7230 msgid "Compose a_n email message"
7231 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7233 #: src/mainwindow.c:655
7234 msgid "Compose a news message"
7235 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7237 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7238 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7242 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7244 msgstr "Responder _para"
7246 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "_lista de discussão"
7251 #: src/mainwindow.c:662
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7255 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7257 msgstr "_Encaminhar"
7259 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7260 msgid "For_ward as attachment"
7261 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7263 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7265 msgstr "Re_direccionar"
7267 #: src/mainwindow.c:669
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "_Lista de discussão"
7271 #: src/mainwindow.c:670
7273 msgstr "Enviar _mensagem"
7275 #: src/mainwindow.c:672
7279 #: src/mainwindow.c:676
7281 msgstr "_Desinscrever"
7283 #: src/mainwindow.c:678
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "_Ver arquivo"
7287 #: src/mainwindow.c:680
7288 msgid "Contact owner"
7289 msgstr "_Contactar o administrador"
7291 #: src/mainwindow.c:684
7295 #: src/mainwindow.c:685
7299 #: src/mainwindow.c:686
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7303 #: src/mainwindow.c:687
7305 msgstr "_Excluir..."
7307 #: src/mainwindow.c:688
7308 msgid "Cancel a news message"
7309 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7311 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7315 #: src/mainwindow.c:693
7319 #: src/mainwindow.c:696
7320 msgid "Mark as unr_ead"
7321 msgstr "Marcar como _não lida"
7323 #: src/mainwindow.c:697
7324 msgid "Mark as rea_d"
7325 msgstr "Marcar como _lida"
7327 #: src/mainwindow.c:699
7328 msgid "Mark all read"
7329 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7331 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7332 #: src/toolbar.c:419
7333 msgid "Ignore thread"
7334 msgstr "Ignorar _discussão"
7336 #: src/mainwindow.c:702
7337 msgid "Unignore thread"
7338 msgstr "Não ignorar discussão"
7340 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7341 #: src/toolbar.c:420
7342 msgid "Watch thread"
7343 msgstr "Observar discussão"
7345 #: src/mainwindow.c:704
7346 msgid "Unwatch thread"
7347 msgstr "Não seguir discussão"
7349 #: src/mainwindow.c:707
7351 msgid "Mark as _spam"
7352 msgstr "Marcar como _spam"
7354 #: src/mainwindow.c:708
7356 msgid "Mark as _ham"
7357 msgstr "Marcar como não-spam"
7359 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7363 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7365 msgstr "Desbloquear"
7367 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7368 msgid "Color la_bel"
7369 msgstr "Ró_tulo colorido"
7371 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7375 #: src/mainwindow.c:718
7379 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7380 msgid "Check signature"
7381 msgstr "Verificar assinatura"
7383 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7384 msgid "Add sender to address boo_k"
7385 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7387 #: src/mainwindow.c:728
7388 msgid "C_ollect addresses"
7389 msgstr "_Colectar endereços"
7391 #: src/mainwindow.c:729
7393 msgid "From current _folder..."
7394 msgstr "da _pasta actual..."
7396 #: src/mainwindow.c:730
7398 msgid "From selected _messages..."
7399 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7401 #: src/mainwindow.c:733
7402 msgid "_Filter all messages in folder"
7403 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7405 #: src/mainwindow.c:734
7406 msgid "Filter _selected messages"
7407 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7409 #: src/mainwindow.c:735
7410 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7411 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7413 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7414 msgid "_Create filter rule"
7415 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7417 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7418 #: src/messageview.c:325
7419 msgid "_Automatically"
7420 msgstr "_Automaticamente"
7422 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7423 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7425 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7427 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7428 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7430 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7432 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7433 #: src/messageview.c:328
7435 msgstr "Pelo _assunto"
7437 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7438 msgid "Create processing rule"
7439 msgstr "Criar regra de processamento"
7441 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7442 msgid "List _URLs..."
7443 msgstr "Listar _URLs..."
7445 #: src/mainwindow.c:757
7446 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7447 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7449 #: src/mainwindow.c:758
7450 msgid "Delete du_plicated messages"
7451 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7453 #: src/mainwindow.c:759
7454 msgid "In selected folder"
7455 msgstr "Na pasta seleccionada"
7457 #: src/mainwindow.c:760
7458 msgid "In all folders"
7459 msgstr "Em _todas as pastas"
7461 #: src/mainwindow.c:763
7465 #: src/mainwindow.c:764
7469 #: src/mainwindow.c:767
7470 msgid "SSL cer_tificates"
7471 msgstr "Cert_ificados SSL"
7473 #: src/mainwindow.c:771
7474 msgid "Filtering Lo_g"
7475 msgstr "Relatório de _filtragem"
7477 #: src/mainwindow.c:773
7478 msgid "Network _Log"
7479 msgstr "Relatório da _rede"
7481 #: src/mainwindow.c:775
7482 msgid "_Forget all session passwords"
7483 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7485 #: src/mainwindow.c:778
7486 msgid "C_hange current account"
7487 msgstr "M_udar conta actual"
7489 #: src/mainwindow.c:780
7490 msgid "_Preferences for current account..."
7491 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7493 #: src/mainwindow.c:781
7494 msgid "Create _new account..."
7495 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7497 #: src/mainwindow.c:782
7498 msgid "_Edit accounts..."
7499 msgstr "_Editar contas..."
7501 #: src/mainwindow.c:785
7502 msgid "P_references..."
7503 msgstr "_Preferências..."
7505 #: src/mainwindow.c:786
7506 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7507 msgstr "P_ré-processamento..."
7509 #: src/mainwindow.c:787
7510 msgid "Post-pro_cessing..."
7511 msgstr "Pó_s-processamento..."
7513 #: src/mainwindow.c:788
7514 msgid "_Filtering..."
7515 msgstr "_Filtragem..."
7517 #: src/mainwindow.c:789
7518 msgid "_Templates..."
7519 msgstr "_Modelos..."
7521 #: src/mainwindow.c:790
7525 #: src/mainwindow.c:791
7527 msgstr "E_tiquetas..."
7529 #: src/mainwindow.c:793
7531 msgstr "_Plugins..."
7533 #: src/mainwindow.c:796
7537 #: src/mainwindow.c:797
7538 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7539 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7541 #: src/mainwindow.c:798
7542 msgid "Icon _Legend"
7543 msgstr "_Legendas dos ícones"
7545 #: src/mainwindow.c:800
7546 msgid "Set as default client"
7547 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7549 #: src/mainwindow.c:807
7550 msgid "Offline _mode"
7551 msgstr "Modo _offline"
7553 #: src/mainwindow.c:808
7557 #: src/mainwindow.c:809
7558 msgid "_Message view"
7559 msgstr "Visualização da _mensagem"
7561 #: src/mainwindow.c:811
7563 msgstr "Barra de _status"
7565 #: src/mainwindow.c:813
7566 msgid "Column headers"
7567 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7569 #: src/mainwindow.c:814
7570 msgid "Th_read view"
7571 msgstr "A_grupar por assunto"
7573 #: src/mainwindow.c:815
7575 msgid "Hide read threads"
7576 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7578 #: src/mainwindow.c:816
7579 msgid "_Hide read messages"
7580 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7582 #: src/mainwindow.c:817
7583 msgid "Hide deleted messages"
7584 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7586 #: src/mainwindow.c:818
7588 msgstr "_Ecrã inteiro"
7590 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7591 msgid "Show all _headers"
7592 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7594 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7596 msgid "_Collapse all"
7597 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7599 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7601 msgid "Collapse from level _2"
7602 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7604 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7606 msgid "Collapse from level _3"
7607 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7609 #: src/mainwindow.c:826
7610 msgid "Text _below icons"
7611 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7613 #: src/mainwindow.c:827
7614 msgid "Text be_side icons"
7615 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7617 #: src/mainwindow.c:828
7619 msgstr "Somente _ícones"
7621 #: src/mainwindow.c:829
7623 msgstr "Somente _texto"
7625 #: src/mainwindow.c:836
7629 #: src/mainwindow.c:837
7630 msgid "_Three columns"
7631 msgstr "_Três colunas"
7633 #: src/mainwindow.c:838
7634 msgid "_Wide message"
7635 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7637 #: src/mainwindow.c:839
7638 msgid "W_ide message list"
7639 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7641 #: src/mainwindow.c:840
7642 msgid "S_mall screen"
7643 msgstr "_Ecrã pequeno"
7645 #: src/mainwindow.c:844
7648 msgstr "por _número"
7650 #: src/mainwindow.c:845
7653 msgstr "por _tamanho"
7655 #: src/mainwindow.c:846
7659 #: src/mainwindow.c:847
7661 msgid "By thread date"
7662 msgstr "pela data da discussão"
7664 #: src/mainwindow.c:850
7667 msgstr "Pelo _assunto"
7669 #: src/mainwindow.c:851
7671 msgid "By _color label"
7672 msgstr "pela _cor do rótulo"
7674 #: src/mainwindow.c:852
7677 msgstr "Qualquer etiqueta"
7679 #: src/mainwindow.c:853
7684 #: src/mainwindow.c:854
7687 msgstr "por _status"
7689 #: src/mainwindow.c:855
7691 msgid "By a_ttachment"
7694 #: src/mainwindow.c:856
7697 msgstr "por _pontuação"
7699 #: src/mainwindow.c:857
7702 msgstr "por bloqueados"
7704 #: src/mainwindow.c:858
7706 msgstr "Não _ordenar"
7708 #: src/mainwindow.c:862
7712 #: src/mainwindow.c:863
7714 msgstr "_Decrescente"
7716 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7717 msgid "_Auto detect"
7718 msgstr "_Autodetectar"
7720 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7721 msgid "Apply tags..."
7722 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7724 #: src/mainwindow.c:1945
7725 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7726 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7728 #: src/mainwindow.c:1960
7729 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7730 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7732 #: src/mainwindow.c:1963
7733 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7734 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7736 #: src/mainwindow.c:1977
7737 msgid "Select account"
7738 msgstr "Seleccione a conta"
7740 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7742 msgstr "Relatório da rede"
7744 #: src/mainwindow.c:2008
7746 msgid "Filtering/Processing debug log"
7747 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7749 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7750 msgid "filtering log enabled\n"
7751 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7753 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7754 msgid "filtering log disabled\n"
7755 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7757 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7758 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7760 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7764 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7768 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7769 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7770 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7772 #: src/mainwindow.c:2891
7776 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7778 msgstr "Adicionar caixa postal"
7780 #: src/mainwindow.c:2921
7782 "Input the location of mailbox.\n"
7783 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7784 "scanned automatically."
7786 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7787 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7788 "verificada automaticamente."
7790 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7793 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7794 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7796 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7799 msgstr "Caixa postal"
7801 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7803 "Creation of the mailbox failed.\n"
7804 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7807 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7808 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7811 #: src/mainwindow.c:3389
7812 msgid "No posting allowed"
7813 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7815 #: src/mainwindow.c:3967
7816 msgid "Mbox import has failed."
7817 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7819 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7820 msgid "Export to mbox has failed."
7821 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7823 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7827 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7828 msgid "Exit Claws Mail?"
7829 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7831 #: src/mainwindow.c:4217
7832 msgid "Folder synchronisation"
7833 msgstr "Sincronização das pastas"
7835 #: src/mainwindow.c:4218
7836 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7837 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7839 #: src/mainwindow.c:4219
7840 msgid "+_Synchronise"
7841 msgstr "+_Sincronizar"
7843 #: src/mainwindow.c:4661
7844 msgid "Deleting duplicated messages..."
7845 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7847 #: src/mainwindow.c:4698
7849 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7850 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7851 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7852 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7854 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7855 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7856 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7858 #: src/mainwindow.c:4961
7859 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7860 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7862 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7863 msgid "Filtering configuration"
7864 msgstr "Configuração da filtragem"
7866 #: src/mainwindow.c:5084
7867 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7869 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7872 #: src/mainwindow.c:5143
7873 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7874 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7876 #: src/mainwindow.c:5145
7878 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7880 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7883 #: src/mainwindow.c:5303
7885 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7886 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7887 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7888 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7890 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7891 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7894 msgstr "cabeçalho %s"
7896 #: src/matcher.c:218
7900 #: src/matcher.c:219
7902 msgstr "linha do cabeçalho"
7904 #: src/matcher.c:220
7906 msgstr "linha do corpo"
7908 #: src/matcher.c:221
7913 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7914 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7915 msgid "Case sensitive"
7916 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7918 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7919 msgid "Case insensitive"
7920 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7922 #: src/matcher.c:1843
7924 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7925 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7927 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7928 msgid "message matches\n"
7929 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7931 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7932 msgid "message does not match\n"
7933 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7935 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7936 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7943 "Could not open mbox file:\n"
7946 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7951 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7952 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7953 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7954 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7957 msgid "Overwrite mbox file"
7958 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7961 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7962 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7964 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7965 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7967 msgstr "Sobrescrever"
7972 "Could not create mbox file:\n"
7975 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7979 msgid "Exporting to mbox..."
7980 msgstr "Exportação para a mbox..."
7982 #: src/message_search.c:162
7983 msgid "Find in current message"
7984 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7986 #: src/message_search.c:180
7988 msgstr "Localizar texto:"
7990 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7991 msgid "Search failed"
7992 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7994 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7995 msgid "Search string not found."
7996 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7998 #: src/message_search.c:338
7999 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8000 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8002 #: src/message_search.c:341
8003 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8004 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8006 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8007 msgid "Search finished"
8008 msgstr "Procura concluída"
8010 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8011 msgid "Compose _new message"
8012 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8014 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8015 msgid "Claws Mail - Message View"
8016 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8018 #: src/messageview.c:841
8019 msgid "<No Return-Path found>"
8020 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8022 #: src/messageview.c:849
8025 "The notification address to which the return receipt is\n"
8026 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8027 "Notification address: %s\n"
8029 "It is advised to not to send the return receipt."
8031 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8032 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8033 "Endereço de Notificação: %s\n"
8035 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8037 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8039 msgstr "_Não enviar"
8041 #: src/messageview.c:869
8043 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8044 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8045 "officially addressed to you.\n"
8046 "It is advised to not to send the return receipt."
8048 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
8049 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8050 "oficialmente enviada a si.\n"
8051 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8053 #: src/messageview.c:1323
8055 msgid "Fetching message (%s)..."
8056 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8058 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8060 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8061 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8063 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8064 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8066 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
8069 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8071 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8073 msgstr "Salvar como"
8075 #: src/messageview.c:1849
8076 msgid "Overwrite existing file?"
8077 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8079 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8080 #: src/summaryview.c:4854
8082 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8083 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
8085 #: src/messageview.c:1910
8087 msgid "Show all %s."
8088 msgstr "Exibir todos os %s."
8090 #: src/messageview.c:1912
8091 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8092 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8094 #: src/messageview.c:1943
8096 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8099 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8100 "pelo destinatário."
8102 #: src/messageview.c:1946
8103 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8104 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
8106 #: src/messageview.c:1952
8107 msgid "This message asks for a return receipt."
8108 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8110 #: src/messageview.c:1953
8111 msgid "Send receipt"
8112 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8114 #: src/messageview.c:1996
8116 "This message has been partially retrieved,\n"
8117 "and has been deleted from the server."
8119 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8120 "e foi apagada no servidor."
8122 #: src/messageview.c:2002
8125 "This message has been partially retrieved;\n"
8128 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8131 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8132 msgid "Mark for download"
8133 msgstr "Marcar para receber"
8135 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8136 msgid "Mark for deletion"
8137 msgstr "Marcar para exclusão"
8139 #: src/messageview.c:2012
8142 "This message has been partially retrieved;\n"
8143 "it is %s and will be downloaded."
8145 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8146 "ela é %s e será descarregada."
8148 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8149 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8153 #: src/messageview.c:2023
8156 "This message has been partially retrieved;\n"
8157 "it is %s and will be deleted."
8159 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8160 "ela é %s e será apagada."
8162 #: src/messageview.c:2096
8163 msgid "Return Receipt Notification"
8164 msgstr "Confirmação de recebimento"
8166 #: src/messageview.c:2097
8169 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8171 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8174 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
8175 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8178 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8182 #: src/messageview.c:2101
8183 msgid "_Send Notification"
8184 msgstr "_Enviar confirmação"
8186 #: src/messageview.c:2168
8187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8188 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8190 #: src/messageview.c:2931
8194 " There are no messages in this folder"
8195 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8197 #: src/messageview.c:2939
8201 " Message has been deleted"
8202 msgstr "A mensagem foi respondida"
8204 #: src/messageview.c:2940
8208 " Message has been deleted or moved to another folder"
8209 msgstr "A mensagem foi respondida"
8211 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8212 #: src/summaryview.c:6972
8213 msgid "An error happened while learning.\n"
8214 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8218 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8219 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8222 msgid "Moving messages..."
8223 msgstr "Movendo as mensagens..."
8225 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8226 msgid "Deleting messages..."
8227 msgstr "Excluindo mensagens..."
8229 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8230 msgid "Remove _mailbox..."
8231 msgstr "Remover _caixa postal..."
8236 "Can't remove the folder '%s'\n"
8239 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
8241 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8244 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8245 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8247 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8248 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8250 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8251 msgid "Remove mailbox"
8252 msgstr "Remover a caixa postal"
8254 #: src/mimeview.c:193
8259 #: src/mimeview.c:195
8261 msgid "Open _with..."
8262 msgstr "'Abrir com...'"
8264 #: src/mimeview.c:197
8267 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8269 #: src/mimeview.c:198
8271 msgid "_Display as text"
8272 msgstr "'Mostrar como texto'"
8274 #: src/mimeview.c:199
8276 msgstr "_Salvar como..."
8278 #: src/mimeview.c:200
8279 msgid "Save _all..."
8280 msgstr "Salvar _todos..."
8282 #: src/mimeview.c:273
8286 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8287 #: src/mimeview.c:1047
8288 msgid "View full information"
8289 msgstr "Exibir informações completas"
8291 #: src/mimeview.c:1053
8293 msgstr "Verificar novamente"
8295 #: src/mimeview.c:1065
8297 msgid "%s Click the icon to check it."
8298 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8300 #: src/mimeview.c:1067
8302 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8303 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8305 #: src/mimeview.c:1077
8307 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8309 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8310 "pressione 'C' para tentar novamente."
8312 #: src/mimeview.c:1079
8315 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8317 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8318 "pressione 'C' para tentar novamente."
8320 #: src/mimeview.c:1319
8321 msgid "Checking signature..."
8322 msgstr "Verificando a assinatura..."
8324 #: src/mimeview.c:1360
8325 msgid "Go back to email"
8326 msgstr "Voltar à mensagem"
8328 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8329 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8332 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8334 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8336 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8338 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8339 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8341 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8342 msgid "Select destination folder"
8343 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8345 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8347 msgid "'%s' is not a directory."
8348 msgstr "'%s' não é um directório."
8350 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8354 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8357 "Enter the command-line to open file:\n"
8358 "('%s' will be replaced with file name)"
8360 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8361 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8363 #: src/mimeview.c:2226
8364 msgid "Execute untrusted binary?"
8365 msgstr "Executar binário não confiável?"
8367 #: src/mimeview.c:2227
8369 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8370 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8372 "Do you want to run this file?"
8374 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8375 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8377 "Deseja executar este ficheiro?"
8379 #: src/mimeview.c:2231
8381 msgstr "Executar o binário"
8383 #: src/mimeview.c:2530
8387 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8391 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8394 msgid "Description:"
8399 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8400 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8404 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8405 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8409 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8410 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8414 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8418 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8423 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8424 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8428 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8429 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8432 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8434 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8438 msgid "couldn't select group: %s\n"
8439 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8441 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8443 msgid "couldn't set group: %s\n"
8444 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8448 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8449 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8451 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8452 msgid "couldn't get xhdr\n"
8453 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8457 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8458 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8461 msgid "couldn't get xover\n"
8462 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8465 msgid "invalid xover line\n"
8466 msgstr "linha xover inválida\n"
8470 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8471 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8474 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8476 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8477 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8478 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8480 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8482 #: src/news_gtk.c:56
8483 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8484 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8486 #: src/news_gtk.c:57
8487 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8488 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8490 #: src/news_gtk.c:266
8492 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8493 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8495 #: src/news_gtk.c:267
8496 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8497 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8499 #: src/news_gtk.c:268
8500 msgid "_Unsubscribe"
8501 msgstr "_Cancelar subscrição"
8503 #: src/news_gtk.c:307
8504 msgid "Rename newsgroup folder"
8505 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8509 msgid "Acpi Notifier"
8510 msgstr "um notificador"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8514 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8515 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8520 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8521 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8525 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8529 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8533 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8538 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8539 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8546 msgid "Control file doesn't exist."
8547 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8551 msgid " : no new or unread mail"
8552 msgstr "primeira mensagem não lida"
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8556 msgid " : unread mail"
8557 msgstr "primeira mensagem não lida"
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8562 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8599 msgid "values - On: "
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8607 msgid "Blink when user interaction is required"
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8611 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8619 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8621 msgid "Failed to register check before send hook"
8622 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8626 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8627 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8633 msgid "Address Keeper"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8638 msgid "Address book location"
8639 msgstr "Caminho do livro de endereços"
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8643 msgid "Keep to folder"
8644 msgstr "Excluir a pasta"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8647 msgid "Address book path where addresses are kept"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8654 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8655 #: src/prefs_matcher.c:679
8658 msgstr "Seleccionar ..."
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8661 msgid "Fields to keep addresses from"
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8666 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8667 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8671 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8672 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8676 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8677 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8681 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8686 msgid "Mail Archiver"
8687 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8690 msgid "Create Archive..."
8693 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8696 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8698 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8699 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8700 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8701 "Several archiving options are also available.\n"
8703 "The archive can be stored as:\n"
8709 "The archive can be compressed using:\n"
8711 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8712 "format and compression.\n"
8714 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8716 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8718 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8722 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8725 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8730 msgstr "Recebimento"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8733 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8739 msgstr "Recebimento"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8743 msgid "Folder and archive must be selected"
8744 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8748 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8753 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8758 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8763 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8768 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8774 "Not a valid file name:\n"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8781 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8788 "Adding files in folder failed\n"
8789 "Files in folder: %d\n"
8790 "Files in list: %d\n"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8796 msgid "Archive result"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8807 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8811 msgid "Archive format"
8812 msgstr "Formato da data"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8815 msgid "Compression method"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8819 msgid "Number of files"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8823 msgid "Archive Size"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8829 msgstr "Tipo de pasta"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8832 msgid "Compression level"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8847 #: src/prefs_summaries.c:369
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8852 msgid "MD5 checksum"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8857 msgid "Descriptive names"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8862 msgid "Delete selected files"
8863 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8868 msgid "Select mails before"
8869 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8872 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8882 msgid "Create Archive"
8883 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8887 msgid "Enter Archiver arguments"
8888 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8892 msgid "Folder to archive"
8893 msgstr "Tipo de pasta"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8896 msgid "Folder which is the root of the archive"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8901 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8902 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8906 msgid "Name for archive"
8907 msgstr "_Ver arquivo"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8910 msgid "Archive location and name"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8917 msgstr "_Selecionar"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8921 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8923 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8928 msgid "Choose compression"
8929 msgstr "Escrever mensagem"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8932 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8936 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8940 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8944 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8949 msgid "Choose format"
8950 msgstr "Formato da data"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8953 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8957 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8961 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8965 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8970 msgid "Miscellaneous options"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8979 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8988 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8989 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8990 "will take to create the archive"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8996 msgstr "_Renomear directório..."
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9001 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9002 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9003 "Names will be truncated to max 96 characters"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9008 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9009 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9014 msgid "Selection options"
9015 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9019 "Select emails before a certain date\n"
9020 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9025 msgid "Default save folder"
9026 msgstr "Excluir a pasta"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9030 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9031 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9035 msgid "Default compression"
9036 msgstr "Dicionário padrão"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9039 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9043 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9047 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9051 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9056 msgid "Default format"
9057 msgstr "Formato da data"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9060 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9064 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9068 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9072 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9076 msgid "Default miscellaneous options"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9080 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9089 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9091 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9092 "will take to create the archives"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9098 msgstr "_Renomear directório..."
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9101 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9105 msgid "<b>Type: </b>"
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9109 msgid "<b>Size: </b>"
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9114 msgid "<b>Filename: </b>"
9115 msgstr "Nome do ficheiro:"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9119 msgid "Remove attachments"
9120 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9127 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9128 #: src/summaryview.c:2785
9132 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9134 msgid "Destroy attachments"
9135 msgstr "Possui anexo(s)"
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9139 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9141 "The deleted data will be unrecoverable."
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9146 msgid "This message doesn't have any attachments."
9147 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9151 msgid "Remove attachments..."
9152 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9160 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9162 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9164 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9165 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9170 msgid "Attachment handling"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9176 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9177 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9178 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9185 msgid "Attachment warning"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9192 msgid "Attach warner"
9193 msgstr "Anexar ficheiro"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9197 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9198 "no file is attached."
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9207 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9211 msgid "Expressions are case sensitive"
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9215 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9219 msgid "Lines starting with quotation marks"
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9224 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9225 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9231 msgid "Forwarded or redirected messages"
9232 msgstr "mensagens encaminhadas"
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9236 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9240 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9242 msgstr "Assinaturas"
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9246 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9247 "the regular expressions above"
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9258 msgstr "Codificação"
9260 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9262 msgid "Attach Warner"
9263 msgstr "Anexar ficheiro"
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9271 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9272 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9275 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9276 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9280 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9281 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9282 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9283 "with a few hundred spam and ham messages."
9285 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9286 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9287 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9288 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9293 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9296 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9297 "executar o comando `%s %s %s`."
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9300 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9301 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9306 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9307 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9310 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9311 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9316 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9319 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9325 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9328 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9329 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9330 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9332 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9333 "specially designated folder.\n"
9335 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9337 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9338 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9339 "instalado localmente.\n"
9341 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9342 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9343 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9344 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9345 "em uma determinada pasta.\n"
9347 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9353 msgid "Spam detection"
9354 msgstr "Detecção de spam"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9359 msgid "Spam learning"
9360 msgstr "Aprendizado de spam"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9365 msgid "Process messages on receiving"
9366 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9371 msgid "Maximum size"
9372 msgstr "Tamanho máximo"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9377 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9378 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9389 msgstr "Excluir etiqueta"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9393 msgid "Save spam in..."
9394 msgstr "Salvar spam em"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9398 msgid "Only mark as spam"
9399 msgstr "Marcar como _spam"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9405 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9407 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9408 "para utilizar a Lixeira."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9413 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9414 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9417 msgid "When unsure, move to"
9418 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9422 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9425 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9426 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9429 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9431 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9435 msgid "Insert X-Bogosity header"
9436 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9439 msgid "Only done for messages in MH folders"
9440 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9445 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9446 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9452 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9453 "normal folder even if detected as spam"
9455 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9456 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9461 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9463 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9468 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9469 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9473 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9476 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9477 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9480 msgid "Bogofilter call"
9481 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9484 msgid "Path to bogofilter executable"
9485 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9490 msgid "Mark spam as read"
9491 msgstr "Marcar spam como lido"
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9500 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9501 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9505 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9506 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9511 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9512 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9513 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9514 "a few hundred spam and ham messages."
9516 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9517 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9518 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9519 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9524 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9527 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9528 "executar o comando `%s %s %s`."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9532 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9533 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9538 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9539 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9542 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9543 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9544 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9546 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9547 "specially designated folder.\n"
9549 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9551 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9552 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9553 "instalado localmente.\n"
9555 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9556 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9557 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9558 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9559 "em uma determinada pasta.\n"
9561 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9566 msgid "Save spam in"
9567 msgstr "Salvar spam em"
9569 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9572 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9575 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9576 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9580 msgid "Bsfilter call"
9581 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9585 msgid "Path to bsfilter executable"
9586 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9590 msgid "Clam AntiVirus"
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9596 "No socket information.\n"
9597 "Antivirus disabled."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9609 msgid "Detected %s virus."
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9617 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9621 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9626 msgid "ClamAV: scanning message..."
9627 msgstr "A marcar as mensagens..."
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9631 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9632 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9637 "No socket information.\n"
9638 "Antivirus disabled."
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9644 "Clamd does not respond to ping.\n"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9650 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9651 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9653 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9654 "saved in a specially designated folder.\n"
9656 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9657 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9658 "the permissions for your home folder and the\n"
9659 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9660 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9661 "users at least need to be given execute permissions\n"
9662 "on these folders.\n"
9664 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9665 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9666 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9673 msgid "Virus detection"
9674 msgstr "Detecção de spam"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9677 msgid "Enable virus scanning"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9682 msgid "Maximum attachment size"
9683 msgstr "Tamanho máximo"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9687 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9688 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9696 msgid "Save infected mail in"
9697 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9700 msgid "Save mail that contains viruses"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9706 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9708 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9709 "para utilizar a Lixeira."
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9713 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9715 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9720 msgid "Automatic configuration"
9721 msgstr "Configuração da acção"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9724 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9728 msgid "Where is clamd.conf"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9733 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9734 "able to locate the file automatically"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9744 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9745 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9748 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9753 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9754 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9759 msgstr "Remover após"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9762 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9766 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9772 "No socket information.\n"
9773 "Antivirus disabled."
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9779 "Clamd does not respond to ping.\n"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9786 "%s: Unable to open\n"
9787 "clamd will be disabled"
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9793 "%s: Not able to find required information\n"
9794 "clamd will be disabled"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9799 msgid "Could not create socket"
9801 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9806 msgid ": File does not exist"
9807 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9810 msgid ": Unable to open"
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9817 msgid "Socket write error"
9818 msgstr "Erro de socket."
9820 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9822 msgid "%s: Error reading"
9823 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9827 msgid "Socket read error"
9828 msgstr "Erro de socket."
9830 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9832 msgstr "Demonstração"
9834 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9835 msgid "Failed to register log text hook"
9836 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9838 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9840 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9841 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9843 "It is not really useful."
9845 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9846 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9849 "Definitivamente não é muito útil."
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9853 msgid "Display images"
9854 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9858 msgid "Display embedded images"
9859 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9862 msgid "Execute javascript"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9866 msgid "Execute embedded javascript"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9870 msgid "Execute Java applets"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9874 msgid "Execute embedded Java applets"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9878 msgid "Render objects using plugins"
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9882 msgid "Render embedded objects using plugins"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9886 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9890 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9898 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9904 msgstr "Usar expressão regular"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9908 msgid "Remote resources"
9909 msgstr "_Remover referências"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9913 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9914 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9915 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9916 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9922 msgid "Enable loading of remote content"
9923 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9926 msgid "When clicking on a link, by default"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9931 msgid "Open in external browser"
9932 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9935 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9941 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9942 #: src/prefs_customheader.c:236
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9948 msgid "Select stylesheet"
9949 msgstr "Folha de Estilo"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9952 msgid "Remote content loading is disabled."
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9958 msgstr "Carregar imagem"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9962 msgid "Enable remote content"
9963 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9966 msgid "Enable Javascript"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9971 msgid "Enable Plugins"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9981 msgid "Open links with external browser"
9982 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9986 msgid "An error occurred: %d\n"
9987 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9991 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9996 msgid "Search the Web"
9997 msgstr "Base de procura"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10001 msgid "Open in Viewer"
10002 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10005 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10010 msgid "Open in Browser"
10011 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10016 msgstr "_Abrir imagem"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10021 msgstr "Copiar este _link"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10024 msgid "Download Link"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10029 msgid "Save Image As"
10030 msgstr "Salvar alterações"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10035 msgstr "Carregar imagem"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10039 msgid "Import feed"
10040 msgstr "Importar ficheiro mbox"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10048 msgid "Fancy HTML Viewer"
10049 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10054 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10055 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10056 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10058 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
10060 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10064 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10075 msgid "Failed to register mail receive hook"
10076 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10080 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10081 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10082 "ID and retrieval time.\n"
10084 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10089 msgid "Mail marking"
10090 msgstr "Manipulação das mensagens"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10094 msgid "Add fetchinfo headers"
10095 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10099 msgid "Headers to be added"
10100 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10108 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10113 msgid "Account name"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10117 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10122 msgid "Receive server"
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10126 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10132 msgstr "ID do utilizador"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10135 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10144 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10150 msgid "GData plugin: Authorization required"
10151 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10155 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10156 "the GData plugin.\n"
10158 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10159 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10160 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10180 msgid "Enter code:"
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10185 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10190 msgid "Added %d of"
10191 msgid_plural "Added %d of"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10197 msgid "1 contact to the cache"
10198 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10203 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10208 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10212 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10216 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10221 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10225 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10229 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10233 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10238 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10244 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10248 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10252 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10256 msgid "Authentication"
10257 msgstr "Autenticação"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10260 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10263 msgstr "Nome do ficheiro:"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10266 msgid "Polling interval (seconds):"
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10271 msgid "Maximum number of results:"
10272 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10282 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10285 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10286 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10291 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10292 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10294 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10296 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10298 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10299 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10300 "into the Tab-address completion.\n"
10302 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10305 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10307 msgid "GData integration"
10310 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10313 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10316 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10318 msgid "Alleged country of origin: "
10321 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10324 msgid "Could not resolve location of IP address "
10325 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10329 msgid "Try to locate sender"
10330 msgstr "primeiro nome do remetente"
10332 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10337 msgid "United Arab Emirates"
10340 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10341 msgid "Afghanistan"
10344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10345 msgid "Antigua And Barbuda"
10348 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10352 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10356 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10360 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10361 msgid "Netherlands Antilles"
10364 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10378 msgid "American Samoa"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10398 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10414 msgid "Burkina Faso"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10438 msgid "Brunei Darussalam"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10458 msgid "Bouvet Island"
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10478 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10482 msgid "Central African Republic"
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10490 msgid "Switzerland"
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10494 msgid "Cote D'Ivoire"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10498 msgid "Cook Islands"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10532 msgid "Christmas Island"
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10540 msgid "Czech Republic"
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10556 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10561 msgid "Dominican Republic"
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10582 msgid "Western Sahara"
10583 msgstr "Europeu Ocidental"
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10606 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10610 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10614 msgid "Faroe Islands"
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10623 msgid "France, Metropolitan"
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10632 msgid "United Kingdom"
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10644 msgid "French Guiana"
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10673 msgid "Equatorial Guinea"
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10681 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10682 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10694 msgid "Guinea-Bissau"
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10706 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10742 msgid "British Indian Ocean Territory"
10745 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10749 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10750 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10753 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10757 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10795 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10799 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10803 msgid "Korea, Republic Of"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10811 msgid "Cayman Islands"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10819 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10827 msgid "Saint Lucia"
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10831 msgid "Liechtenstein"
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10859 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10871 msgid "Moldova, Republic Of"
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10880 msgid "Marshall Islands"
10881 msgstr "Marcar todas como lidas"
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10884 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10896 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10900 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10904 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10905 msgid "Northern Mariana Islands"
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10954 msgid "New Caledonia"
10955 msgstr "Novos contactos"
10957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10962 msgid "Norfolk Island"
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10974 msgid "Netherlands"
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10980 msgstr "Encaminhar"
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10995 msgid "New Zealand"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11011 msgid "French Polynesia"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11015 msgid "Papua New Guinea"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11020 msgid "Philippines"
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11032 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11040 msgid "Puerto Rico"
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11052 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11056 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11068 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11069 msgid "Russian Federation"
11072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11076 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11077 msgid "Saudi Arabia"
11080 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11081 msgid "Solomon Islands"
11084 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11088 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11092 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11096 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11101 msgid "Saint Helena"
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11109 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11117 msgid "Sierra Leone"
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11137 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11138 msgid "Sao Tome And Principe"
11141 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11142 msgid "El Salvador"
11145 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11146 msgid "Syrian Arab Republic"
11149 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11153 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11154 msgid "Turks And Caicos Islands"
11157 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11161 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11162 msgid "French Southern Territories"
11165 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11169 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11183 msgid "Turkmenistan"
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11203 msgid "Trinidad And Tobago"
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11211 msgid "Taiwan, Province Of China"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11215 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11227 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11231 msgid "United States"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11243 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11247 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11255 msgid "Virgin Islands, British"
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11259 msgid "Virgin Islands, U.S."
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11265 msgstr "Nome do ficheiro"
11267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11272 msgid "Wallis And Futuna"
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11288 msgid "Serbia And Montenegro"
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11292 msgid "South Africa"
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11300 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11310 msgid "GeoLocation"
11311 msgstr "Localização: "
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11315 msgid "Could not initialize clutter"
11316 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11321 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11322 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11326 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11327 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11331 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11333 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11334 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11335 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11336 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11337 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11338 "instead of the mail sender.\n"
11339 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11340 "this information to divorce your spouse.\n"
11342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11348 msgid "GeoLocation integration"
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11360 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11361 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11363 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11365 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11366 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11370 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11371 msgstr "Não foi possível criar o directório"
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11374 msgid "Failed to load missing items cache"
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11379 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11380 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11381 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11382 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11383 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11384 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11386 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11387 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11388 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11390 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11395 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11396 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11401 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11407 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11412 msgid "Clear icon cache"
11413 msgstr "Texto do ícone"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11417 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11418 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11421 msgid "Not enough memory for operation"
11424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11427 "Icon cache successfully cleared:\n"
11428 "• %u missing entries removed.\n"
11429 "• %u files removed."
11432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11433 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11439 "Errors clearing icon cache:\n"
11440 "• %u missing entries removed.\n"
11441 "• %u files removed.\n"
11442 "• %u files failed to be read.\n"
11443 "• %u files couldn't be removed."
11446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11447 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11452 msgid "_Use cached icons"
11453 msgstr "Efectuar autenticação"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11457 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11462 msgid "Cache refresh interval"
11463 msgstr "Tema interno padrão"
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11466 #: src/prefs_matcher.c:335
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11471 msgid "Mystery man"
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11477 msgstr "Autenticação"
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11482 msgstr "ID do utilizador"
11484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11495 msgstr "Personalizado"
11497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11498 msgid "A blank image"
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11502 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11506 msgid "A generated geometric pattern"
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11510 msgid "A generated full-body monster"
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11514 msgid "A generated almost unique face"
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11518 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11523 msgid "Redirect to a user provided URL"
11524 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11528 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11529 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11533 msgid "_Allow redirects to other sites"
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11538 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11539 "services like gravatar.com"
11542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11543 msgid "_Enable federated servers"
11546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11547 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11552 msgid "Request timeout"
11553 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11557 #: src/prefs_summaries.c:496
11561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11564 "than global socket I/O timeout."
11567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11570 msgstr "Texto do ícone"
11572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11574 msgid "Default missing icon mode"
11575 msgstr "Dicionário padrão"
11577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11580 msgstr "Relatório da rede"
11582 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11583 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11586 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11587 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11595 msgid "mbox (etPan!)..."
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11601 "Input the location of mailbox.\n"
11602 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11603 "scanned automatically."
11605 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11606 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11607 "verificada automaticamente."
11609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11612 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11613 "Do you really want to delete?"
11615 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
11616 "possível recuperá-las.\n"
11618 "Confirma a exclusão?"
11620 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11623 msgstr "Receber mensagens"
11625 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11627 msgid "Failed to register newmail hook"
11628 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11632 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11634 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
11637 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11640 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11643 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11645 "Current log is %s"
11648 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11651 msgstr "Detalhe do relatório"
11653 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11658 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11660 msgid "Select folder(s)"
11661 msgstr "Seleccione a pasta"
11663 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11665 msgid "select recursively"
11666 msgstr "Procurar recursivamente"
11668 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11670 msgid "No new messages"
11671 msgstr "Não há mensagens novas."
11673 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11684 msgid "Notification"
11685 msgstr "_Enviar confirmação"
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11688 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11691 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11693 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11694 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11698 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11699 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11703 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11704 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11708 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11709 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
11711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11712 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11717 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11718 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11722 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11723 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
11725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11727 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11728 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11730 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11732 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11734 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11735 "preferences dialog.\n"
11737 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11740 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11741 msgid "Various tools"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11746 msgid "New Mail message"
11747 msgstr "Nova mensagem"
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11750 msgid "New News post"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11755 msgid "A new message arrived"
11756 msgstr "novas mensagens"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11760 msgid "New Calendar message"
11761 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11766 msgid "A new calendar message arrived"
11767 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11770 msgid "New RSS feed article"
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11775 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11780 msgid "New unknown message"
11781 msgstr "Nova mensagem"
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11784 msgid "Unknown message type arrived"
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11790 msgid "Present main window"
11791 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
11793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11795 msgid "Mail message"
11796 msgstr "todas as mensagens"
11798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11801 msgid "%d new message arrived"
11802 msgid_plural "%d new messages arrived"
11803 msgstr[0] "novas mensagens"
11804 msgstr[1] "novas mensagens"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11808 msgid "News message"
11809 msgstr "Nova mensagem"
11811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11813 msgid "Calendar message"
11814 msgstr "Mensagem marcada"
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11817 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11819 msgid "%d new calendar message arrived"
11820 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11825 msgid "RSS news feed"
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11830 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11831 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11837 msgid "%d new message"
11838 msgid_plural "%d new messages"
11839 msgstr[0] "novas mensagens"
11840 msgstr[1] "novas mensagens"
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11855 #: src/prefs_receive.c:133
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11865 msgid "SysTrayicon"
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11875 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11880 msgid "Include folder types"
11881 msgstr "Incluir sub-pastas"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11885 msgid "Mail folders"
11886 msgstr "Em _todas as pastas"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11890 msgid "News folders"
11891 msgstr "Nova pasta"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11895 msgid "RSSyl folders"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11900 msgid "vCalendar folders"
11901 msgstr "Renomear o directório"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11904 msgid "These settings override folder-specific selections."
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11908 msgid "Global notification settings"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11912 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11916 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11920 msgid "Use sound theme"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11925 msgid "Show banner"
11926 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11930 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11935 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11940 msgid "Only when not empty"
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11944 msgid "Banner speed"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11949 msgid "Maximum number of messages"
11950 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11954 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11955 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11958 msgid "Banner width"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11962 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11966 #: src/prefs_message.c:223
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11971 msgid "Include unread mails in banner"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11975 msgid "Make banner sticky"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11983 msgid "Only include selected folders"
11984 msgstr "Na pasta seleccionada"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11991 msgid "Select folders..."
11992 msgstr "Seleccione a pasta"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11996 msgid "Banner colors"
11997 msgstr "Cor da Pasta"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12002 msgid "Use custom colors"
12003 msgstr "Alternar as cores das citações"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12014 msgid "Foreground color"
12015 msgstr "Cor da Pasta"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12019 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12027 msgid "Background color"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12033 msgid "Enable popup"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12039 msgid "Popup timeout"
12040 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12050 msgid "Make popup sticky"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12054 msgid "Set popup window width and position"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12058 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12064 msgid "Display folder name"
12065 msgstr "Descartar a cache da pasta"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12068 msgid "Sample popup window"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12078 msgid "Select command"
12079 msgstr "Comando do shell"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12083 msgid "Enable command"
12084 msgstr "Executar comando"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12088 msgid "Command to execute"
12089 msgstr "Saída do comando"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12092 msgid "Block command after execution for"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12102 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12103 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12107 msgid "Enable Trayicon"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12111 msgid "Hide at start-up"
12112 msgstr "Esconder ao iniciar"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12115 msgid "Close to tray"
12116 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12119 msgid "Hide when iconified"
12122 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12123 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12124 #. notification bubble. If your language does not have a word
12125 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12126 #. instead.See also
12127 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12129 msgid "Passive toaster popup"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12133 msgid "Add to Indicator Applet"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12137 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12142 msgid "Register Claws Mail"
12143 msgstr "Sair do Claws Mail?"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12147 msgid "Enable global hotkeys"
12148 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12152 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12156 msgid "<control><shift>F11"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12164 msgid "Toggle minimize"
12167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12169 msgstr "_Receber mensagens"
12171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12176 msgid "E_mail from account"
12177 msgstr "E-mail da _conta"
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12180 msgid "Open A_ddressbook"
12181 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12184 msgid "E_xit Claws Mail"
12185 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12188 msgid "_Work Offline"
12189 msgstr "_Trabalhar offline"
12191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12193 msgid "Show Trayicon Notifications"
12194 msgstr "_Enviar confirmação"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12198 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12199 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12203 msgid "New mail message"
12204 msgstr "Nova mensagem"
12206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12207 msgid "New news post"
12210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12212 msgid "New calendar message"
12213 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
12215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12216 msgid "New article in RSS feed"
12219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12221 msgid "New messages arrived"
12222 msgstr "Nova mensagem"
12224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12226 msgid "%d new mail message arrived"
12227 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12233 msgid "%d new news post arrived"
12234 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12240 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12241 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12282 msgid "PDF properties"
12283 msgstr "Propriedades"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12288 msgstr "Carregar..."
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12292 msgid "%s Document"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12301 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12307 msgid "Document Index"
12308 msgstr "A equipa de documentação"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12313 msgstr "Primeira página"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12317 msgid "Previous Page"
12318 msgstr "Página anterior"
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12323 msgstr "Próxima página"
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12328 msgstr "Última página"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12333 msgstr "Aumentar o zoom"
12335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12338 msgstr "Reduzir o zoom"
12340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12345 msgid "Fit Page Width"
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12349 msgid "Rotate Left"
12352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12353 msgid "Rotate Right"
12356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12357 msgid "Document Info"
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12362 msgid "Page Number"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12367 msgid "Zoom Factor"
12368 msgstr "Ajustar zoom"
12370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12373 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12374 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12376 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12384 msgstr "um visualizador"
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12389 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12390 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12391 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12396 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12397 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12400 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12402 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12403 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12405 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12407 msgstr "Frase-chave"
12409 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12410 msgid "[no user id]"
12411 msgstr "[sem id do utilizador]"
12413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12417 "new key:</span>\n"
12421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12422 "para a nova chave:</span>\n"
12426 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12427 msgid "Passphrases did not match.\n"
12428 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12434 "new key:</span>\n"
12438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
12439 "chave para a nova chave:</span>\n"
12443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12446 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12457 msgid "Bad passphrase.\n"
12458 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12462 msgstr "Importação de chaves"
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12466 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12467 "from a keyserver?"
12469 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12470 "importe-a de um servidor de chaves?"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12481 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12482 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12485 msgid " It should be possible to import it "
12486 msgstr " É possível importá-la "
12488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12490 "when working online,\n"
12493 "quando a trabalhar online,\n"
12496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12498 "with the following command: \n"
12502 "usando o seguinte comando: \n"
12506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12509 " Importing key ID "
12512 " Importação da ID da chave "
12514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12515 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12516 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12519 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12520 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12523 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12524 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12528 " You can try to import it manually with the command:\n"
12532 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12537 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12538 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12541 msgid " This key is in your keyring.\n"
12542 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12544 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12548 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12551 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12552 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12555 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12557 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12559 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12561 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
12562 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12564 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12565 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12567 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12569 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12571 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12572 msgid "Core operations"
12573 msgstr "Operações do núcleo"
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12576 msgid "Automatically check signatures"
12577 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12580 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12584 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12585 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
12587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12588 msgid "Store passphrase in memory"
12589 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12592 msgid "Expire after"
12593 msgstr "Expira após"
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12596 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12598 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
12600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12601 #: src/prefs_receive.c:159
12605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12606 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12607 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
12609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12610 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12611 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12615 msgstr "Chave de assinatura"
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12618 msgid "Use default GnuPG key"
12619 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12622 msgid "Select key by your email address"
12623 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12626 msgid "Specify key manually"
12627 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12630 msgid "User or key ID:"
12631 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12634 msgid "No secret key found."
12635 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12638 msgid "Generate a new key pair"
12639 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12647 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12649 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
12652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12654 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12655 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12659 msgstr "Indefinido"
12661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12672 msgid "Select Keys"
12673 msgstr "Seleccione as chaves"
12675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12677 msgstr "ID da chave"
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12688 msgid "Do_n't encrypt"
12689 msgstr "_Não encriptar"
12691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12693 msgstr "Adicionar chave"
12695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12696 msgid "Enter another user or key ID:"
12697 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12701 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12702 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12707 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12708 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12709 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12711 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12713 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12715 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
12716 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
12717 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
12718 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12721 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12722 msgid "No signature found"
12723 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12731 msgid "The signature can't be checked - %s"
12732 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12735 msgid "The signature has not been checked."
12736 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12739 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12741 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12745 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12746 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12750 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12751 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12755 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12756 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12760 msgid "Good signature from \"%s\""
12761 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12765 msgid "Expired signature from \"%s\""
12766 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12770 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12771 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12775 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12776 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12780 msgid "Bad signature from \"%s\""
12781 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12785 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12786 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12790 msgid "The signature has not been checked"
12791 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12794 msgid "Error checking signature: no status\n"
12795 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12799 msgid "Error checking signature: %s\n"
12800 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12804 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12805 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12809 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12810 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12814 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12815 msgstr "A chave de %s expirou."
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12819 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12820 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12824 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12829 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12830 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12834 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12835 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12843 msgid "Owner Trust: %s\n"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12848 msgid "Primary key fingerprint:"
12849 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12853 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12854 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12858 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12859 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12863 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12864 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12868 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12869 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12872 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12873 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12877 msgid "Secret key not found (%s)"
12878 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12882 msgid "Error setting secret key: %s"
12883 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12887 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12889 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12895 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12896 "version %s is required.\n"
12898 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12899 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12903 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12904 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12908 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12909 "OpenPGP support disabled."
12911 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12912 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12916 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12917 "generate a key pair.\n"
12919 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12920 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12923 msgid "No PGP key found"
12924 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12928 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12929 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12930 "Do you want to create a new key pair now?"
12932 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12933 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
12934 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12938 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12939 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12943 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12944 "generate entropy..."
12946 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
12947 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12950 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12951 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12956 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12959 "Do you want to export it to a keyserver?"
12961 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
12964 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12967 msgid "Key generated"
12968 msgstr "Chaves geradas"
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12971 msgid "Key exported."
12972 msgstr "Chaves exportadas."
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12975 msgid "Couldn't export key."
12976 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12979 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12980 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12983 msgid "Incorrect part"
12984 msgstr "Parte incorrecta"
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12987 msgid "Not a text part"
12988 msgstr "Não é uma parte de texto"
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12991 msgid "Couldn't get text data."
12992 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12995 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12997 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13006 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13007 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13010 msgid "Couldn't parse mime part."
13011 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13015 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13016 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13023 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13024 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
13026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13030 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13033 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13037 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13038 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13042 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13043 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13046 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13047 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13050 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13051 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13055 msgid "Malformed message"
13056 msgstr "Mensagem marcada"
13058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13059 msgid "Couldn't create temporary file."
13060 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13064 msgid "Data signing failed, %s"
13065 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13069 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13070 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13073 msgid "Data signing failed, no results."
13074 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13077 msgid "Data signing failed, no contents."
13078 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13082 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13083 "are email headers, like Subject."
13085 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13086 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13090 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13091 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13095 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13096 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13100 msgid "Encryption failed, %s"
13101 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13105 msgstr "PGP/Inline"
13107 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13109 msgstr "PGP/inline"
13111 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13113 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13114 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13115 "encrypt your own mails.\n"
13117 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13118 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13121 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13125 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13126 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
13127 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
13129 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13130 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13131 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13133 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13135 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13137 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13138 msgid "Signature boundary not found."
13139 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13142 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13143 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
13145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13146 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13147 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
13149 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13151 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13152 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13155 msgid "OpenPGP digital signature"
13158 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13160 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13163 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13164 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13170 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13174 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13176 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13177 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13179 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13180 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13183 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13185 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13187 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
13188 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13189 "suas próprias mensagens.\n"
13191 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13192 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13193 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13195 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13197 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13199 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13200 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13201 msgid "Python scripts"
13204 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13205 msgid "Show Python console..."
13208 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13213 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13214 #: src/wizard.c:1610
13218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13219 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13223 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13225 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13226 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
13228 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13230 "This plugin provides Python integration features.\n"
13231 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13232 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13234 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13235 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13236 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13237 "builtin toolbar editor.\n"
13239 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13240 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13242 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13243 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13245 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13246 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13247 "following files in this directory are recognised:\n"
13250 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13251 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13255 "Executed at plugin load\n"
13258 "Executed at plugin unload\n"
13261 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13263 " help(clawsmail)\n"
13265 "in the interactive Python console.\n"
13267 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13268 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13269 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13270 "inclusion in the examples.\n"
13272 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13275 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13277 msgid "Python integration"
13278 msgstr "Configuração da acção"
13280 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13283 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13286 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
13289 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13291 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13296 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13298 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
13301 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13303 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13306 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13307 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13310 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13313 "Error while subscribing feed\n"
13316 "Folder name '%s' is not allowed."
13319 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13321 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13322 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13324 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13325 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13328 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13334 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13336 msgstr "(geralmente vazio)"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13339 msgid "Refresh all feeds"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13344 msgid "Subscribe feed"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13348 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13353 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13354 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13358 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13359 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13361 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13363 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13367 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13368 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13372 msgid "Remove feed tree"
13373 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13377 msgid "Select an OPML file"
13378 msgstr "Seleccione o ficheiro"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13382 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13383 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13387 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13388 msgstr "_Inscrever..."
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13392 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13397 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13398 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13402 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13407 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13408 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13412 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13417 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13418 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13422 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13427 msgid "No authentication"
13428 msgstr "Efectuar autenticação"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13432 msgid "HTTP Basic authentication"
13433 msgstr "Efectuar autenticação"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13436 msgid "Use default refresh interval"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13441 msgid "Keep old items"
13442 msgstr "Excluir a pasta"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13449 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13453 msgid "Fetch comments if possible"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13457 msgid "Always mark as new"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13461 msgid "If only its text changed"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13465 msgid "Never mark as new"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13469 msgid "Add item title to top of message"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13474 msgid "Ignore title rename"
13475 msgstr "Ignorar _discussão"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13479 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13486 msgid "Verify SSL certificate validity"
13487 msgstr "Cert_ificados SSL"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13490 msgid "<b>Source URL:</b>"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13496 msgstr "Nome do ficheiro:"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13501 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13502 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13504 msgstr "Palavra-chave"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13508 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13509 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13514 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13515 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13519 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13528 msgid "Set feed properties"
13529 msgstr "Propriedades"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13532 msgid "_Refresh feed"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13537 msgid "Feed pr_operties"
13538 msgstr "_Propriedades..."
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13543 msgstr "_Renomear directório..."
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13547 msgid "R_efresh recursively"
13548 msgstr "Procurar recursivamente"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13552 msgid "Subscribe _new feed..."
13553 msgstr "_Inscrever..."
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13557 msgid "Create new _folder..."
13558 msgstr "Criar _novo directório..."
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13562 msgid "Import feed list..."
13563 msgstr "Importar ficheiro mbox"
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13567 msgid "Remove tree"
13568 msgstr "Remover após"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13572 msgid "Add RSS folder tree"
13573 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13577 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13578 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13583 "Creation of folder tree failed.\n"
13584 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13587 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
13588 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13597 msgid "Select cookies file"
13598 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13602 msgid "Default refresh interval"
13603 msgstr "Tema interno padrão"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13606 msgid "Refresh all feeds on application start"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13611 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13612 msgstr "Certificado SSL para %s"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13616 msgid "Path to cookies file"
13617 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13620 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13626 msgstr "A fechar o directório %s..."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13629 msgid "Security and privacy"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13634 msgid "Subscribe new feed?"
13635 msgstr "_Inscrever..."
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13639 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13640 msgstr "Nome do ficheiro:"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13644 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13649 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13654 msgid "Updating comments for '%s'..."
13655 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13660 msgid "401 (Authorisation required)"
13661 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13665 msgid "403 (Unauthorised)"
13668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13671 msgid "404 (Not found)"
13672 msgstr "não encontrada"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13681 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13683 "Error fetching feed at\n"
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13692 "No valid feed found at\n"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13698 msgid "Updating feed '%s'..."
13699 msgstr "A fechar o directório %s..."
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13704 "Couldn't process feed at\n"
13707 "Please contact developers, this should not happen."
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13712 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13714 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13718 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13719 "Please report this, with debug output attached.\n"
13722 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13723 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13727 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13729 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13730 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13732 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13733 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13736 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13737 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13740 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13742 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13744 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13746 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
13747 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13748 "suas próprias mensagens.\n"
13750 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13751 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13752 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13754 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13755 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13758 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13759 "podem ser encontradas em:\n"
13760 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13762 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13764 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13766 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13767 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13769 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13770 msgid "Couldn't open temporary file"
13771 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13773 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13774 msgid "Couldn't write to temporary file"
13775 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
13777 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13778 msgid "Couldn't close temporary file"
13779 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
13781 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13783 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13786 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13787 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13789 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13791 msgid "Reporting spam..."
13792 msgstr "Ordenando o sumário..."
13794 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13795 msgid "Report spam online..."
13798 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13800 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13804 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13806 "This plugin reports spam to various places.\n"
13807 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13809 " * spam-signal.fr\n"
13811 " * lists.debian.org nomination system"
13814 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13816 msgid "Spam reporting"
13817 msgstr "Aprendizado de spam"
13819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13826 msgid "Forward to:"
13827 msgstr "Encaminhar"
13829 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13831 msgstr "Palavra-chave:"
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13835 msgid "SpamAssassin"
13836 msgstr "SpamAssassin"
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13839 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13840 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13843 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13844 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
13846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13847 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13848 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13851 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13852 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13856 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13857 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13860 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13861 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
13862 "o spamd está em execução e acessível."
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13866 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13869 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
13870 "servidor de aprendizagem remoto."
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13873 msgid "Failed to get username"
13874 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13877 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13879 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13884 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13885 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13886 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13888 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13891 "specially designated folder.\n"
13893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13895 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13896 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13897 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
13899 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13901 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
13902 "em uma pasta especial.\n"
13904 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13916 msgid "Unix Socket"
13917 msgstr "Socket Unix"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13920 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13921 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13925 msgstr "Transportar"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13928 msgid "Type of transport"
13929 msgstr "Tipo de transporte"
13931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13936 msgid "User to use with spamd server"
13937 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
13939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13944 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13945 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
13947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13948 msgid "Port of spamd server"
13949 msgstr "Porta do servidor spamd"
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13952 msgid "Path of Unix socket"
13953 msgstr "Caminho do socket Unix"
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13957 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13960 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13966 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13972 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13974 msgid "Failed to write the part data."
13975 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
13977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13979 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13980 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
13982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13983 msgid "Failed to parse VTask data."
13986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13988 msgid "Failed to parse VCard data."
13989 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13993 msgid "TNEF Parser"
13996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13998 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14000 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14001 "Hand <yerase@yerot.com>"
14004 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14006 msgid "_Edit this meeting..."
14009 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14011 msgid "_Cancel this meeting..."
14012 msgstr "Cancelar a recepção"
14014 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14016 msgid "_Create new meeting..."
14017 msgstr "A obter a mensagem..."
14019 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14021 msgid "_Go to today"
14024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14032 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14033 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14034 #: src/prefs_matcher.c:336
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14041 msgstr "Segunda-feira"
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14046 msgstr "Terça-feira"
14048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14051 msgstr "Quarta-feira"
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14056 msgstr "Quinta-feira"
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14061 msgstr "Sexta-feira"
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14135 msgid "Week number"
14136 msgstr "por _número"
14138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14140 msgid "Previous month"
14141 msgstr "Página anterior"
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14146 msgstr "Próxima parte (a)"
14148 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14153 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14155 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14156 "Evolution or Outlook.\n"
14158 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14159 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14160 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14161 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14162 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14163 "choose \"New meeting...\".\n"
14165 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14166 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14167 "information from others."
14170 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14176 msgid "Create meeting from message..."
14177 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14182 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14184 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14189 msgid "Creating meeting..."
14190 msgstr "A obter a mensagem..."
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14195 msgstr "Pelo _assunto"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14203 msgid "Tentatively accept"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14209 msgstr "Apagar a linha"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14212 msgid "You have a Todo item."
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14218 msgid "Details follow:"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14222 msgid "You have created a meeting."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14226 msgid "You have been invited to a meeting."
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14230 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14235 msgid "You have been forwarded an appointment."
14236 msgstr "A mensagem foi respondida"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14240 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14241 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14246 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14247 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14250 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14256 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14257 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14262 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14263 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14266 msgid "Error - no calendar part found."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14270 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14274 msgid "Send a notification to the attendees"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14279 msgid "Cancel meeting"
14280 msgstr "Cancelar a recepção"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14284 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14285 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14289 msgid "No account found"
14290 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14294 "You have no account matching any attendee.\n"
14295 "Do you want to reply anyway?"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14299 msgid "+Reply anyway"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14308 msgid "Edit meeting..."
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14313 msgid "Cancel meeting..."
14314 msgstr "Cancelar a recepção"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14318 msgid "Launch website"
14319 msgstr "sítio na Internet"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14322 msgid "You are already busy at this time."
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14335 msgstr "Organização:"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14342 msgstr "Localização: "
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14359 msgstr "Codificação"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14373 msgid "_New meeting..."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14378 msgid "_Export calendar..."
14379 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14383 msgid "_Subscribe to webCal..."
14384 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14389 msgstr "_Renomear directório..."
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14393 msgid "U_pdate subscriptions"
14394 msgstr "_Inscrições"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14399 msgstr "Visualização da _mensagem"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14404 msgstr "Visualização da _mensagem"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14407 msgid "_Month view"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14416 msgid "in the past"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14434 msgstr "Enviar mais tarde"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14440 "These are the events planned %s:\n"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14445 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14456 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14461 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14467 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14476 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14484 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14492 msgid "Could not create directory %s"
14493 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14497 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14499 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14503 msgid "Fetching calendar for %s..."
14504 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14508 msgid "new subscription"
14509 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14513 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14515 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14519 msgid "Subscribe to WebCal"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14523 msgid "Enter the WebCal URL:"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14528 msgid "Could not parse the URL."
14529 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14533 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14534 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14542 msgid "tentatively accepted"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14548 msgstr "Indefinido"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14551 msgid "did not answer"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14603 msgid "Tentatively Accepted: "
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14622 msgstr "_Adicionar..."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14626 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14637 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14642 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14647 msgid "%d hour sooner"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14652 msgid "%d hours sooner"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14657 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14662 msgid "%d minutes sooner"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14667 msgid "%d hour later"
14668 msgstr "Enviar mais tarde"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14672 msgid "%d hours later"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14677 msgid "%d hours and %d minutes later"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14682 msgid "%d minutes later"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14690 "Everyone would be available %s or %s."
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14698 "Everyone would be available %s."
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14705 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14711 msgid "would be available %s or %s"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14716 msgid "would be available %s"
14717 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14723 msgid "not available"
14724 msgstr "Inroduza a variável"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14728 msgid ", but would be available %s or %s."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14733 msgid ", but would be available %s."
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14737 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14743 msgstr "URLs disponíveis:"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14747 msgid "Free/busy retrieval failed"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14752 msgid "Not everyone is available"
14753 msgstr "Não existe informação disponível"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14757 msgid "Send anyway"
14758 msgstr "Enviar mesmo assim?"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14761 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14766 msgid "Fetching planning for %s..."
14767 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14772 msgstr "URLs disponíveis:"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14778 msgid "Everyone is available."
14779 msgstr "Inroduza a variável"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14783 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14789 "Could not send the meeting invitation.\n"
14790 "Check the recipients."
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14795 msgid "Save & Send"
14796 msgstr "Salvar spam em"
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14800 msgid "Check availability"
14801 msgstr "Verificar novamente"
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14804 msgid "<b>Starts at:</b> "
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14809 msgid "<b> on:</b>"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14813 msgid "<b>Ends at:</b> "
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14818 msgid "New meeting"
14819 msgstr "Nova mensagem"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14823 msgid "%s - Edit meeting"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14830 msgstr "Tempo esgotado"
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14835 msgid_plural "%d hours"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14842 msgid_plural "%d minutes"
14843 msgstr[0] "minutos"
14844 msgstr[1] "minutos"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14848 msgid "Upcoming event: %s"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14854 "You have a meeting or event soon.\n"
14855 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14857 "More information:\n"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14864 msgid "Remind me in %d minute"
14865 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14870 msgid "Empty calendar"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14875 msgid "There is nothing to export."
14876 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14880 msgid "Could not export the calendar."
14881 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14884 msgid "Export calendar to ICS"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14889 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14890 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14894 msgid "Could not export the freebusy info."
14895 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14899 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14900 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14912 msgid "minutes before an event"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14916 msgid "Calendar export"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14921 msgid "Automatically export calendar to"
14922 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14926 msgid "You can export to a local file or URL"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14930 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14935 #: src/prefs_account.c:1791
14937 msgstr "ID do utilizador"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14940 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14944 msgid "Command to run after calendar export"
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14948 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14952 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14957 msgid "Free/Busy information"
14958 msgstr "Informações do servidor"
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14962 msgid "Automatically export free/busy status to"
14963 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14966 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14970 msgid "Command to run after free/busy status export"
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14974 msgid "Get free/busy status of others from"
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14980 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14981 "left part of the email address, %d for the domain"
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14986 msgid "SSL options"
14987 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14990 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14991 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14994 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14995 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
14998 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14999 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15001 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15002 msgid "POP3 protocol error\n"
15003 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15007 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15008 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15012 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15013 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
15017 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15018 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15021 msgid "mailbox is locked\n"
15022 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
15025 msgid "Session timeout\n"
15026 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15029 msgid "command not supported\n"
15030 msgstr "comando não suportado\n"
15033 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15034 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15037 msgid "TOP command unsupported\n"
15038 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15040 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15041 #: src/wizard.c:1506
15045 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15049 #: src/prefs_account.c:339
15050 msgid "News (NNTP)"
15051 msgstr "News (NNTP)"
15053 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15054 msgid "Local mbox file"
15055 msgstr "Arquivo mbox local"
15057 #: src/prefs_account.c:341
15058 msgid "None (SMTP only)"
15059 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15061 #: src/prefs_account.c:1034
15062 msgid "Name of account"
15063 msgstr "Nome da conta"
15065 #: src/prefs_account.c:1043
15066 msgid "Set as default"
15067 msgstr "Definir como padrão"
15069 #: src/prefs_account.c:1051
15070 msgid "Personal information"
15071 msgstr "Informações pessoais"
15073 #: src/prefs_account.c:1060
15075 msgstr "Nome completo"
15077 #: src/prefs_account.c:1066
15078 msgid "Mail address"
15079 msgstr "Endereço de e-mail"
15081 #: src/prefs_account.c:1096
15082 msgid "Server information"
15083 msgstr "Informações do servidor"
15085 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15087 msgid "Auto-configure"
15088 msgstr "Configuração da acção"
15090 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15095 #: src/prefs_account.c:1147
15097 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15098 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15100 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15101 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15103 #: src/prefs_account.c:1176
15104 msgid "This server requires authentication"
15105 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15107 #: src/prefs_account.c:1183
15108 msgid "Authenticate on connect"
15109 msgstr "Autenticar ao conectar"
15111 #: src/prefs_account.c:1237
15112 msgid "News server"
15113 msgstr "Servidor de news"
15115 #: src/prefs_account.c:1243
15116 msgid "Server for receiving"
15117 msgstr "Servidor para recebimento"
15119 #: src/prefs_account.c:1249
15120 msgid "Local mailbox"
15121 msgstr "Caixa postal local"
15123 #: src/prefs_account.c:1256
15124 msgid "SMTP server (send)"
15125 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15127 #: src/prefs_account.c:1264
15128 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15129 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15131 #: src/prefs_account.c:1273
15132 msgid "command to send mails"
15133 msgstr "comando para enviar mensagens"
15135 #: src/prefs_account.c:1338
15140 #: src/prefs_account.c:1424
15144 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15145 msgid "Default Inbox"
15146 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15148 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15149 #: src/prefs_account.c:1533
15150 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15151 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15153 #: src/prefs_account.c:1452
15154 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15155 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15157 #: src/prefs_account.c:1455
15158 msgid "Remove messages on server when received"
15159 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15161 #: src/prefs_account.c:1466
15162 msgid "Remove after"
15163 msgstr "Remover após"
15165 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15166 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15167 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
15169 #: src/prefs_account.c:1496
15170 msgid "Receive size limit"
15171 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15173 #: src/prefs_account.c:1499
15175 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15176 "you will be able to download them fully or delete them."
15178 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
15179 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15181 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15185 #: src/prefs_account.c:1546
15186 msgid "Maximum number of articles to download"
15187 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15189 #: src/prefs_account.c:1556
15190 msgid "unlimited if 0 is specified"
15191 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15193 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15194 msgid "Authentication method"
15195 msgstr "Método de autenticação"
15197 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15199 msgstr "Automático"
15201 #: src/prefs_account.c:1592
15202 msgid "IMAP server directory"
15203 msgstr "Directório do servidor IMAP"
15205 #: src/prefs_account.c:1596
15206 msgid "(usually empty)"
15207 msgstr "(geralmente vazio)"
15209 #: src/prefs_account.c:1610
15210 msgid "Show subscribed folders only"
15211 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15213 #: src/prefs_account.c:1617
15214 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15216 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15218 #: src/prefs_account.c:1619
15219 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15221 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
15224 #: src/prefs_account.c:1626
15225 msgid "Filter messages on receiving"
15226 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15228 #: src/prefs_account.c:1633
15229 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15230 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15232 #: src/prefs_account.c:1637
15233 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15234 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15236 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15237 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15241 #: src/prefs_account.c:1720
15242 msgid "Generate Message-ID"
15243 msgstr "Gerar Message-ID"
15245 #: src/prefs_account.c:1723
15246 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15247 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
15249 #: src/prefs_account.c:1726
15251 msgid "Add user agent header"
15252 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15254 #: src/prefs_account.c:1733
15255 msgid "Add user-defined header"
15256 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15258 #: src/prefs_account.c:1748
15259 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15260 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15262 #: src/prefs_account.c:1833
15264 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15267 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
15270 #: src/prefs_account.c:1844
15271 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15272 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15274 #: src/prefs_account.c:1859
15275 msgid "POP authentication timeout: "
15276 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15278 #: src/prefs_account.c:1867
15282 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15284 msgstr "Assinatura"
15286 #: src/prefs_account.c:1940
15287 msgid "Automatically insert signature"
15288 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15290 #: src/prefs_account.c:1945
15291 msgid "Signature separator"
15292 msgstr "Separador de assinatura"
15294 #: src/prefs_account.c:1970
15295 msgid "Command output"
15296 msgstr "Saída do comando"
15298 #: src/prefs_account.c:2003
15299 msgid "Automatically set the following addresses"
15300 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15302 #: src/prefs_account.c:2055
15303 msgid "Spell check dictionaries"
15304 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
15306 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15307 #: src/prefs_spelling.c:163
15308 msgid "Default dictionary"
15309 msgstr "Dicionário padrão"
15311 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15312 #: src/prefs_spelling.c:176
15313 msgid "Default alternate dictionary"
15314 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15316 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15318 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15319 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15323 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15324 #: src/toolbar.c:409
15328 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15329 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15331 msgstr "Encaminhar"
15333 #: src/prefs_account.c:2241
15334 msgid "Default privacy system"
15335 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15337 #: src/prefs_account.c:2270
15338 msgid "Always sign messages"
15339 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15341 #: src/prefs_account.c:2272
15342 msgid "Always encrypt messages"
15343 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15345 #: src/prefs_account.c:2274
15346 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15347 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15349 #: src/prefs_account.c:2277
15350 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15351 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15353 #: src/prefs_account.c:2280
15354 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15356 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
15359 #: src/prefs_account.c:2282
15360 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15361 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15363 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15364 msgid "Don't use SSL"
15365 msgstr "Não utilizar SSL"
15367 #: src/prefs_account.c:2441
15368 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15369 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
15371 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15372 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15373 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15375 #: src/prefs_account.c:2456
15376 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15377 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
15379 #: src/prefs_account.c:2476
15380 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15381 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
15383 #: src/prefs_account.c:2480
15384 msgid "Send (SMTP)"
15385 msgstr "Enviar (SMTP)"
15387 #: src/prefs_account.c:2484
15388 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15389 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
15391 #: src/prefs_account.c:2487
15392 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15393 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
15395 #: src/prefs_account.c:2495
15396 msgid "Client certificates"
15397 msgstr "Certificados do cliente"
15399 #: src/prefs_account.c:2503
15400 msgid "Certificate for receiving"
15401 msgstr "Certificado para recebimento"
15403 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15404 #: src/prefs_account.c:2532
15405 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15406 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15408 #: src/prefs_account.c:2525
15409 msgid "Certificate for sending"
15410 msgstr "Certificado para envio"
15412 #: src/prefs_account.c:2558
15413 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15416 #: src/prefs_account.c:2561
15417 msgid "Use non-blocking SSL"
15418 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15420 #: src/prefs_account.c:2573
15421 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15422 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
15424 #: src/prefs_account.c:2691
15426 msgstr "Porta SMTP"
15428 #: src/prefs_account.c:2698
15430 msgstr "Porta POP3"
15432 #: src/prefs_account.c:2705
15434 msgstr "Porta IMAP4"
15436 #: src/prefs_account.c:2712
15438 msgstr "Porta NNTP"
15440 #: src/prefs_account.c:2718
15441 msgid "Domain name"
15442 msgstr "Nome do domínio"
15444 #: src/prefs_account.c:2721
15446 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15447 "connecting to SMTP servers."
15449 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
15450 "com os servidores SMTP."
15452 #: src/prefs_account.c:2735
15453 msgid "Use command to communicate with server"
15454 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15456 #: src/prefs_account.c:2743
15457 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15458 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
15460 #: src/prefs_account.c:2745
15462 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15465 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
15466 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
15468 #: src/prefs_account.c:2749
15469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15470 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15472 #: src/prefs_account.c:2805
15473 msgid "Put sent messages in"
15474 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15476 #: src/prefs_account.c:2807
15477 msgid "Put queued messages in"
15478 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15480 #: src/prefs_account.c:2809
15481 msgid "Put draft messages in"
15482 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15484 #: src/prefs_account.c:2811
15485 msgid "Put deleted messages in"
15486 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15488 #: src/prefs_account.c:2871
15489 msgid "Account name is not entered."
15490 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15492 #: src/prefs_account.c:2875
15493 msgid "Mail address is not entered."
15494 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15496 #: src/prefs_account.c:2882
15497 msgid "SMTP server is not entered."
15498 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15500 #: src/prefs_account.c:2887
15501 msgid "User ID is not entered."
15502 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15504 #: src/prefs_account.c:2892
15505 msgid "POP3 server is not entered."
15506 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15508 #: src/prefs_account.c:2912
15509 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15510 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15512 #: src/prefs_account.c:2918
15513 msgid "IMAP4 server is not entered."
15514 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15516 #: src/prefs_account.c:2923
15517 msgid "NNTP server is not entered."
15518 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15520 #: src/prefs_account.c:2929
15521 msgid "local mailbox filename is not entered."
15522 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
15524 #: src/prefs_account.c:2935
15525 msgid "mail command is not entered."
15526 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
15528 #: src/prefs_account.c:3252
15532 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15536 #: src/prefs_account.c:3324
15538 msgstr "Privacidade"
15540 #: src/prefs_account.c:3435
15544 #: src/prefs_account.c:3726
15545 msgid "Preferences for new account"
15546 msgstr "Preferências da nova conta"
15548 #: src/prefs_account.c:3728
15550 msgid "%s - Account preferences"
15551 msgstr "%s - Preferências da conta"
15553 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15555 msgid "Failed (wrong address)"
15556 msgstr "Endereço de e-mail"
15558 #: src/prefs_account.c:3933
15559 msgid "Select signature file"
15560 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
15562 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15563 msgid "Select certificate file"
15564 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
15566 #: src/prefs_account.c:4064
15568 msgstr "Protocolo:"
15570 #: src/prefs_account.c:4204
15572 msgid "%s (plugin not loaded)"
15573 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15575 #: src/prefs_actions.c:223
15576 msgid "Actions configuration"
15577 msgstr "Configuração de acções"
15579 #: src/prefs_actions.c:250
15581 msgstr "Nome do menu"
15583 #: src/prefs_actions.c:283
15584 msgid "Shell command"
15585 msgstr "Comando do shell"
15587 #: src/prefs_actions.c:293
15588 msgid "Filter action"
15589 msgstr "Acção de filtragem"
15591 #: src/prefs_actions.c:299
15592 msgid "Edit filter action"
15593 msgstr "Editar acção de filtragem"
15595 #: src/prefs_actions.c:327
15596 msgid "Append the new action above to the list"
15597 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
15599 #: src/prefs_actions.c:335
15600 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15601 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15603 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15604 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15605 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15610 #: src/prefs_actions.c:345
15611 msgid "Delete the selected action from the list"
15612 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
15614 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15615 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15616 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15618 #: src/prefs_actions.c:363
15619 msgid "Show information on configuring actions"
15620 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
15622 #: src/prefs_actions.c:394
15623 msgid "Move the selected action up"
15624 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
15626 #: src/prefs_actions.c:402
15627 msgid "Move selected action down"
15628 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
15630 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15631 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15632 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15633 #: src/prefs_template.c:472
15637 #: src/prefs_actions.c:600
15638 msgid "Menu name is not set."
15639 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15641 #: src/prefs_actions.c:605
15642 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15643 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15645 #: src/prefs_actions.c:610
15646 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15647 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15649 #: src/prefs_actions.c:616
15651 msgid "There is an action with this name already."
15652 msgstr "A orientação do ícone."
15654 #: src/prefs_actions.c:635
15655 msgid "Menu name is too long."
15656 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15658 #: src/prefs_actions.c:644
15659 msgid "Command-line not set."
15660 msgstr "O comando não foi definido."
15662 #: src/prefs_actions.c:649
15663 msgid "Menu name and command are too long."
15664 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15666 #: src/prefs_actions.c:655
15671 "has a syntax error."
15675 "possui um erro de sintaxe."
15677 #: src/prefs_actions.c:713
15678 msgid "Delete action"
15679 msgstr "Excluir acção"
15681 #: src/prefs_actions.c:714
15682 msgid "Do you really want to delete this action?"
15683 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
15685 #: src/prefs_actions.c:734
15686 msgid "Delete all actions"
15687 msgstr "Excluir todas as acções"
15689 #: src/prefs_actions.c:735
15690 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15691 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
15693 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15694 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15695 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15696 msgid "Entry not saved"
15697 msgstr "A entrada não foi salva"
15699 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15700 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15701 #: src/prefs_template.c:598
15702 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15703 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15705 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15706 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15707 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15708 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15709 msgid "+_Continue editing"
15710 msgstr "+_Continuar a editar"
15712 #: src/prefs_actions.c:903
15713 msgid "Actions list not saved"
15714 msgstr "A lista de acções não foi salva"
15716 #: src/prefs_actions.c:904
15717 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15718 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15720 #: src/prefs_actions.c:974
15721 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15722 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15724 #: src/prefs_actions.c:975
15725 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15726 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15728 #: src/prefs_actions.c:977
15729 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15730 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15732 #: src/prefs_actions.c:978
15733 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15734 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15736 #: src/prefs_actions.c:979
15737 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15739 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
15742 #: src/prefs_actions.c:980
15743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15745 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15748 #: src/prefs_actions.c:981
15749 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15751 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
15752 "padrão do comando"
15754 #: src/prefs_actions.c:982
15755 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15756 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15758 #: src/prefs_actions.c:983
15759 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15761 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
15763 #: src/prefs_actions.c:984
15764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15765 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15767 #: src/prefs_actions.c:985
15768 msgid "to run command asynchronously"
15769 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15771 #: src/prefs_actions.c:986
15772 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15773 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
15775 #: src/prefs_actions.c:987
15776 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15777 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15779 #: src/prefs_actions.c:988
15781 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15783 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15785 #: src/prefs_actions.c:989
15786 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15787 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15789 #: src/prefs_actions.c:990
15790 msgid "for a user provided argument"
15791 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15793 #: src/prefs_actions.c:991
15794 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15796 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
15798 #: src/prefs_actions.c:992
15799 msgid "for the text selection"
15800 msgstr "para a selecção de texto"
15802 #: src/prefs_actions.c:993
15803 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15804 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15806 #: src/prefs_actions.c:994
15807 msgid "for a literal %"
15808 msgstr "para um % literal"
15810 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15814 #: src/prefs_actions.c:1005
15816 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15817 "process a complete message file or just one of its parts."
15819 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
15820 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15822 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15823 #: src/prefs_template.c:1121
15827 #: src/prefs_actions.c:1212
15828 msgid "Current actions"
15829 msgstr "Acções actuais"
15831 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15832 #: src/prefs_filtering.c:1132
15833 msgid "Action string is not valid."
15834 msgstr "A especificação da acção não é válida."
15836 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15840 #: src/prefs_common.c:296
15841 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15842 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15844 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15846 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15847 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15849 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15850 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15853 #: src/prefs_common.c:442
15855 msgid "%x(%a) %H:%M"
15856 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15859 msgid "Automatic account selection"
15860 msgstr "Selecção automática da conta"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15863 msgid "when replying"
15864 msgstr "ao responder"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15867 msgid "when forwarding"
15868 msgstr "ao encaminhar"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15871 msgid "when re-editing"
15872 msgstr "ao reeditar"
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15879 msgid "Automatically launch the external editor"
15880 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15883 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15884 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
15886 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15888 msgstr "caracteres"
15890 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15892 msgid "Even if message is to be encrypted"
15893 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
15895 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15897 msgstr "Níveis de desfazer"
15899 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15900 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15901 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15903 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15904 msgid "KB into message body "
15905 msgstr "KB no corpo da mensagem"
15907 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15911 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15912 msgid "Reply will quote by default"
15913 msgstr "Responder com citação por padrão"
15915 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15917 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15919 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15921 msgstr "Encaminhamento"
15923 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15924 msgid "Forward as attachment"
15925 msgstr "Encaminhar como anexo"
15927 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15928 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15929 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
15931 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15932 msgid "When dropping files into the Compose window"
15933 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15935 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15939 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15943 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15947 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15951 #: src/prefs_customheader.c:183
15952 msgid "Custom header configuration"
15953 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15955 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15956 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15957 msgid "Header name is not set."
15958 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15960 #: src/prefs_customheader.c:516
15961 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15962 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15964 #: src/prefs_customheader.c:563
15965 msgid "Choose a PNG file"
15966 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
15968 #: src/prefs_customheader.c:565
15969 msgid "Choose an XBM file"
15970 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
15972 #: src/prefs_customheader.c:567
15973 msgid "Choose a text file"
15974 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
15976 #: src/prefs_customheader.c:580
15977 msgid "This file isn't an image."
15978 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15980 #: src/prefs_customheader.c:585
15981 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15982 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15984 #: src/prefs_customheader.c:591
15985 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15986 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15988 #: src/prefs_customheader.c:596
15989 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15990 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15992 #: src/prefs_customheader.c:605
15993 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15994 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15996 #: src/prefs_customheader.c:614
15997 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15999 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16002 #: src/prefs_customheader.c:620
16004 msgid "Compface error: %s"
16005 msgstr "Erro no compface: %s"
16007 #: src/prefs_customheader.c:673
16008 msgid "This file contains newlines."
16009 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16011 #: src/prefs_customheader.c:703
16012 msgid "Delete header"
16013 msgstr "Excluir cabeçalho"
16015 #: src/prefs_customheader.c:704
16016 msgid "Do you really want to delete this header?"
16017 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
16019 #: src/prefs_customheader.c:877
16020 msgid "Current custom headers"
16021 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
16023 #: src/prefs_display_header.c:250
16024 msgid "Displayed header configuration"
16025 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16027 #: src/prefs_display_header.c:274
16028 msgid "Header name"
16029 msgstr "Nome do cabeçalho"
16031 #: src/prefs_display_header.c:317
16032 msgid "Displayed Headers"
16033 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16035 #: src/prefs_display_header.c:379
16036 msgid "Hidden headers"
16037 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16039 #: src/prefs_display_header.c:405
16040 msgid "Show all unspecified headers"
16041 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16043 #: src/prefs_display_header.c:609
16044 msgid "This header is already in the list."
16045 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16047 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16050 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
16052 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16053 msgid "Use system defaults when possible"
16054 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16056 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16057 msgid "Web browser"
16058 msgstr "Navegador Web"
16060 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16061 msgid "Text editor"
16062 msgstr "Editor de texto"
16064 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16065 msgid "Command for 'Display as text'"
16066 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16068 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16070 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16071 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16073 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16074 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16076 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16077 #: src/prefs_message.c:354
16078 msgid "Message View"
16079 msgstr "Visualização da mensagem"
16081 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16082 msgid "External Programs"
16083 msgstr "Programas externos"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16101 msgid "Message flags"
16102 msgstr "Marcas da mensagem"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16105 #: src/summaryview.c:2791
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16110 msgid "Mark as read"
16111 msgstr "Marcar como lida"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16114 msgid "Mark as unread"
16115 msgstr "Marcar como não lida"
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16118 msgid "Mark as spam"
16119 msgstr "Marcar como _spam"
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16122 msgid "Mark as ham"
16123 msgstr "Marcar como não-spam"
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16126 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16131 msgid "Color label"
16132 msgstr "Rótulo colorido"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16141 msgstr "Redireccionar"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16145 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16150 msgid "Change score"
16151 msgstr "Mudar a pontuação"
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16155 msgstr "Configurar a pontuação"
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16159 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16165 msgstr "Aplicar etiqueta"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16169 msgstr "Remover etiqueta"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16173 msgstr "Limpar etiquetas"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16177 msgstr "Discussões"
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16180 msgid "Stop filter"
16181 msgstr "Parar a filtragem"
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16184 msgid "Action configuration"
16185 msgstr "Configuração da acção"
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16188 #: src/prefs_matcher.c:586
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16197 msgid "Command-line not set"
16198 msgstr "O comando não foi definido"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16201 msgid "Destination is not set."
16202 msgstr "O destino não foi especificado."
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16205 msgid "Recipient is not set."
16206 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16209 msgid "Score is not set"
16210 msgstr "A pontuação não foi definida"
16212 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16213 msgid "Header is not set."
16214 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16217 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16218 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16221 msgid "Tag name is empty."
16222 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16225 msgid "No action was defined."
16226 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
16228 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16229 #: src/quote_fmt.c:79
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16234 msgid "filename (should not be modified)"
16235 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16238 #: src/quote_fmt.c:87
16240 msgstr "Nova linha"
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16243 msgid "escape character for quotes"
16244 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16247 msgid "quote character"
16248 msgstr "Caractere para aspas"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16251 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16252 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16256 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16257 "program or script.\n"
16258 "The following symbols can be used:"
16260 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16261 "para um programa ou script externo.\n"
16262 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16266 msgstr "Destinatário"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16269 msgid "Book/Folder"
16270 msgstr "Livro/Pasta"
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16273 msgid "Destination"
16276 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16280 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16281 msgid "Current action list"
16282 msgstr "Lista das acções actuais"
16284 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16285 msgid "Filtering/Processing configuration"
16286 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16288 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16289 #: src/prefs_filtering.c:981
16290 msgctxt "Filtering Account Menu"
16294 #: src/prefs_filtering.c:411
16298 #: src/prefs_filtering.c:424
16300 msgid " D_efine... "
16301 msgstr " Definir... "
16303 #: src/prefs_filtering.c:446
16305 msgid " De_fine... "
16306 msgstr " Definir... "
16308 #: src/prefs_filtering.c:475
16309 msgid "Append the new rule above to the list"
16310 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16312 #: src/prefs_filtering.c:484
16313 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16314 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
16316 #: src/prefs_filtering.c:493
16317 msgid "Delete the selected rule from the list"
16318 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
16320 #: src/prefs_filtering.c:532
16321 msgid "Move the selected rule to the top"
16322 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
16324 #: src/prefs_filtering.c:535
16327 msgstr "Página acima"
16329 #: src/prefs_filtering.c:543
16330 msgid "Move the selected rule one page up"
16331 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
16333 #: src/prefs_filtering.c:552
16334 msgid "Move the selected rule up"
16335 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
16337 #: src/prefs_filtering.c:560
16338 msgid "Move the selected rule down"
16339 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
16341 #: src/prefs_filtering.c:563
16344 msgstr "Página abaixo"
16346 #: src/prefs_filtering.c:571
16347 msgid "Move the selected rule one page down"
16348 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
16350 #: src/prefs_filtering.c:580
16351 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16352 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
16354 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16355 msgid "Condition string is not valid."
16356 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16358 #: src/prefs_filtering.c:1111
16359 msgid "Condition string is empty."
16360 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16362 #: src/prefs_filtering.c:1117
16363 msgid "Action string is empty."
16364 msgstr "A especificação da acção está em branco."
16366 #: src/prefs_filtering.c:1205
16367 msgid "Delete rule"
16368 msgstr "Excluir regra"
16370 #: src/prefs_filtering.c:1206
16371 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16372 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16374 #: src/prefs_filtering.c:1224
16375 msgid "Delete all rules"
16376 msgstr "Excluir todas as regras"
16378 #: src/prefs_filtering.c:1225
16379 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16380 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16382 #: src/prefs_filtering.c:1475
16383 msgid "Filtering rules not saved"
16384 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16386 #: src/prefs_filtering.c:1476
16387 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16388 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16390 #: src/prefs_filtering.c:1698
16391 msgid "Move one page up"
16392 msgstr "Move uma página acima"
16394 #: src/prefs_filtering.c:1699
16395 msgid "Move one page down"
16396 msgstr "Move uma página abaixo"
16398 #: src/prefs_filtering.c:1854
16402 #: src/prefs_folder_column.c:212
16403 msgid "Folder list columns configuration"
16404 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16406 #: src/prefs_folder_column.c:229
16408 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16409 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16411 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16412 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16414 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16415 msgid "Hidden columns"
16416 msgstr "Colunas ocultas"
16418 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16419 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16420 msgid "Displayed columns"
16421 msgstr "Colunas exibidas"
16423 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16424 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16425 msgid " Use default "
16426 msgstr " Utilizar o padrão "
16428 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16429 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16431 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16432 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16433 "subfolders\".</i>"
16435 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16436 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
16437 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16439 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16447 #: src/prefs_folder_item.c:305
16451 #: src/prefs_folder_item.c:307
16455 #: src/prefs_folder_item.c:323
16456 msgid "Folder type"
16457 msgstr "Tipo de pasta"
16459 #: src/prefs_folder_item.c:336
16460 msgid "Simplify Subject RegExp"
16461 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16463 #: src/prefs_folder_item.c:362
16464 msgid "Test string:"
16467 #: src/prefs_folder_item.c:379
16471 #: src/prefs_folder_item.c:394
16472 msgid "Folder chmod"
16473 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16475 #: src/prefs_folder_item.c:420
16476 msgid "Folder color"
16477 msgstr "Cor da Pasta"
16479 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16480 msgid "Pick color for folder"
16481 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
16483 #: src/prefs_folder_item.c:451
16484 msgid "Run Processing rules at start-up"
16485 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16487 #: src/prefs_folder_item.c:466
16488 msgid "Run Processing rules when opening"
16489 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16491 #: src/prefs_folder_item.c:480
16492 msgid "Scan for new mail"
16493 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16495 #: src/prefs_folder_item.c:482
16497 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16498 "side filtering on IMAP or by an external application"
16500 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
16501 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16503 #: src/prefs_folder_item.c:502
16505 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16506 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:519
16510 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16511 "View/Text Options)"
16514 #: src/prefs_folder_item.c:529
16515 msgid "Synchronise for offline use"
16516 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16518 #: src/prefs_folder_item.c:550
16519 msgid "Fetch message bodies from the last"
16520 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16522 #: src/prefs_folder_item.c:557
16523 msgid "0: all bodies"
16524 msgstr "0: todos os corpos"
16526 #: src/prefs_folder_item.c:565
16527 msgid "Remove older messages bodies"
16528 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16530 #: src/prefs_folder_item.c:582
16531 msgid "Discard folder cache"
16532 msgstr "Descartar a cache da pasta"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:897
16535 msgid "Request Return Receipt"
16536 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16538 #: src/prefs_folder_item.c:912
16539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16541 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16543 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16544 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16549 #: src/prefs_folder_item.c:949
16550 msgid " for replies"
16551 msgstr "para respostas"
16553 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16554 msgid "Default account"
16555 msgstr "Conta padrão"
16557 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16558 msgid "Discard cache"
16559 msgstr "Descartar a cache"
16561 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16562 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16563 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
16565 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16567 msgstr "+Descartar"
16569 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16573 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16575 msgid "Properties for folder %s"
16576 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16578 #: src/prefs_fonts.c:79
16579 msgid "Folder and Message Lists"
16580 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16582 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16586 #: src/prefs_fonts.c:126
16587 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16589 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16590 "pastas e de mensagens"
16592 #: src/prefs_fonts.c:136
16596 #: src/prefs_fonts.c:158
16600 #: src/prefs_fonts.c:180
16601 msgid "Use different font for printing"
16602 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16604 #: src/prefs_fonts.c:190
16605 msgid "Message Printing"
16606 msgstr "Impressão da mensagem"
16608 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16609 #: src/prefs_themes.c:365
16613 #: src/prefs_fonts.c:269
16617 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16618 msgid "Preferences"
16619 msgstr "Preferências"
16621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16622 msgid "Automatically display attached images"
16623 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16626 msgid "Resize attached images by default"
16627 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16630 msgid "Clicking image toggles scaling"
16631 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
16633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16634 msgid "Display images inline"
16635 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16638 msgid "Print images"
16639 msgstr "Imprimir imagens"
16641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16642 msgid "Image Viewer"
16643 msgstr "Visualizador de imagens"
16645 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16646 msgid "Restrict the log window to"
16647 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16649 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16650 msgid "0 to stop logging in the log window"
16651 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
16653 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16657 #: src/prefs_logging.c:171
16658 msgid "Filtering/processing log"
16659 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16661 #: src/prefs_logging.c:174
16662 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16663 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16665 #: src/prefs_logging.c:180
16667 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16668 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16669 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16670 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16672 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16673 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16674 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16675 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16678 #: src/prefs_logging.c:187
16679 msgid "Log filtering/processing when..."
16680 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16682 #: src/prefs_logging.c:191
16683 msgid "filtering at incorporation"
16684 msgstr "a filtragem na incorporação"
16686 #: src/prefs_logging.c:193
16687 msgid "pre-processing folders"
16688 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16690 #: src/prefs_logging.c:198
16691 msgid "manually filtering"
16692 msgstr "a filtragem manual"
16694 #: src/prefs_logging.c:200
16695 msgid "post-processing folders"
16696 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16698 #: src/prefs_logging.c:207
16699 msgid "processing folders"
16700 msgstr "o processamento das pastas"
16702 #: src/prefs_logging.c:222
16704 msgstr "Detalhe do relatório"
16706 #: src/prefs_logging.c:231
16710 #: src/prefs_logging.c:232
16714 #: src/prefs_logging.c:233
16718 #: src/prefs_logging.c:238
16720 "Select the level of detail of the logging.\n"
16721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16722 "match and what actions are performed.\n"
16723 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16724 "and why rules are skipped.\n"
16725 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16726 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16727 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16729 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
16730 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16731 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
16732 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16733 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16734 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
16735 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
16736 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16738 #: src/prefs_logging.c:280
16740 msgstr "Relatório no disco"
16742 #: src/prefs_logging.c:282
16743 msgid "Write the following information to disk..."
16744 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16746 #: src/prefs_logging.c:290
16747 msgid "Warning messages"
16748 msgstr "Mensagens de alerta"
16750 #: src/prefs_logging.c:291
16751 msgid "Network protocol messages"
16752 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16754 #: src/prefs_logging.c:295
16755 msgid "Error messages"
16756 msgstr "Mensagens de erro"
16758 #: src/prefs_logging.c:296
16759 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16760 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16762 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16766 #: src/prefs_logging.c:428
16768 msgstr "Relatórios"
16770 #: src/prefs_matcher.c:330
16774 #: src/prefs_matcher.c:331
16778 #: src/prefs_matcher.c:337
16782 #: src/prefs_matcher.c:341
16783 msgid "higher than"
16784 msgstr "mais alta que"
16786 #: src/prefs_matcher.c:342
16788 msgstr "mais baixa que"
16790 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16792 msgstr "exactamente"
16794 #: src/prefs_matcher.c:347
16795 msgid "greater than"
16798 #: src/prefs_matcher.c:348
16799 msgid "smaller than"
16802 #: src/prefs_matcher.c:353
16806 #: src/prefs_matcher.c:354
16810 #: src/prefs_matcher.c:355
16814 #: src/prefs_matcher.c:359
16818 #: src/prefs_matcher.c:360
16819 msgid "doesn't contain"
16820 msgstr "não contém"
16822 #: src/prefs_matcher.c:383
16823 msgid "headers part"
16824 msgstr "parte do cabeçalho"
16826 #: src/prefs_matcher.c:384
16828 msgid "headers values"
16829 msgstr "linha do cabeçalho"
16831 #: src/prefs_matcher.c:385
16833 msgstr "parte do corpo"
16835 #: src/prefs_matcher.c:386
16836 msgid "whole message"
16837 msgstr "mensagem completa"
16839 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16843 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16847 #: src/prefs_matcher.c:394
16849 msgstr "Respondida"
16851 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16853 msgstr "Encaminhada"
16855 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16856 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16860 #: src/prefs_matcher.c:398
16861 msgid "Has attachment"
16862 msgstr "Possui anexo(s)"
16864 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16868 #: src/prefs_matcher.c:403
16872 #: src/prefs_matcher.c:404
16874 msgstr "não definida"
16876 #: src/prefs_matcher.c:408
16880 #: src/prefs_matcher.c:409
16884 #: src/prefs_matcher.c:413
16886 msgstr "Qualquer etiqueta"
16888 #: src/prefs_matcher.c:414
16889 msgid "Specific tag"
16890 msgstr "Etiqueta específica"
16892 #: src/prefs_matcher.c:418
16896 #: src/prefs_matcher.c:419
16897 msgid "not ignored"
16898 msgstr "não ignorada"
16900 #: src/prefs_matcher.c:420
16904 #: src/prefs_matcher.c:421
16905 msgid "not watched"
16906 msgstr "não observada"
16908 #: src/prefs_matcher.c:425
16910 msgstr "encontrada"
16912 #: src/prefs_matcher.c:426
16914 msgstr "não encontrada"
16916 #: src/prefs_matcher.c:430
16918 msgstr "0 (Passou)"
16920 #: src/prefs_matcher.c:431
16921 msgid "non-0 (Failed)"
16922 msgstr "não-0 (Falhou)"
16924 #: src/prefs_matcher.c:569
16925 msgid "Condition configuration"
16926 msgstr "Configuração da condição"
16928 #: src/prefs_matcher.c:613
16929 msgid "Match criteria:"
16932 #: src/prefs_matcher.c:622
16933 msgid "All messages"
16934 msgstr "Todas as mensagens"
16936 #: src/prefs_matcher.c:624
16940 #: src/prefs_matcher.c:625
16944 #: src/prefs_matcher.c:626
16948 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16949 msgid "Color labels"
16950 msgstr "Rótulos coloridos"
16952 #: src/prefs_matcher.c:628
16956 #: src/prefs_matcher.c:631
16957 msgid "Partially downloaded"
16958 msgstr "Transferido parcialmente"
16960 #: src/prefs_matcher.c:634
16961 msgid "External program test"
16962 msgstr "Teste por programa externo"
16964 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16965 #: src/prefs_matcher.c:2521
16966 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16970 #: src/prefs_matcher.c:744
16972 msgstr "Usar expressão regular"
16974 #: src/prefs_matcher.c:821
16975 msgid "Message must match"
16976 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16978 #: src/prefs_matcher.c:825
16979 msgid "at least one"
16980 msgstr "pelo menos uma das"
16982 #: src/prefs_matcher.c:826
16986 #: src/prefs_matcher.c:829
16987 msgid "of above rules"
16988 msgstr "regras acima"
16990 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16991 msgid "Search pattern is not set."
16992 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
16994 #: src/prefs_matcher.c:1543
16995 msgid "Test command is not set."
16996 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16998 #: src/prefs_matcher.c:1617
16999 msgid "all addresses in all headers"
17000 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17002 #: src/prefs_matcher.c:1620
17003 msgid "any address in any header"
17004 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17006 #: src/prefs_matcher.c:1622
17008 msgid "the address(es) in header '%s'"
17009 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17011 #: src/prefs_matcher.c:1623
17014 "Book/folder path is not set.\n"
17016 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17017 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17019 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17021 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17022 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
17024 #: src/prefs_matcher.c:1842
17025 msgid "Headers part"
17026 msgstr "Parte do cabeçalho"
17028 #: src/prefs_matcher.c:1846
17030 msgid "Headers values"
17031 msgstr "Nome do cabeçalho"
17033 #: src/prefs_matcher.c:1850
17035 msgstr "Parte do texto"
17037 #: src/prefs_matcher.c:1854
17038 msgid "Whole message"
17039 msgstr "Toda a mensagem"
17041 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17045 #: src/prefs_matcher.c:1975
17047 msgstr "conteúdo é"
17049 #: src/prefs_matcher.c:1984
17053 #: src/prefs_matcher.c:1989
17057 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17061 #: src/prefs_matcher.c:1995
17065 #: src/prefs_matcher.c:2006
17069 #: src/prefs_matcher.c:2012
17073 #: src/prefs_matcher.c:2029
17075 msgstr "A pontuação é"
17077 #: src/prefs_matcher.c:2030
17081 #: src/prefs_matcher.c:2040
17083 msgstr "O tamanho é"
17085 #: src/prefs_matcher.c:2045
17089 #: src/prefs_matcher.c:2047
17093 #: src/prefs_matcher.c:2052
17097 #: src/prefs_matcher.c:2056
17098 msgid "Program returns"
17099 msgstr "O programa retorna"
17101 #: src/prefs_matcher.c:2126
17103 "The entry was not saved.\n"
17106 "A entrada não foi salva.\n"
17107 "Fechar mesmo assim?"
17109 #: src/prefs_matcher.c:2190
17110 msgid "Match Type: 'Test'"
17111 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17113 #: src/prefs_matcher.c:2191
17115 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17116 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17118 "The following symbols can be used:"
17120 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17121 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17123 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17125 #: src/prefs_matcher.c:2290
17126 msgid "Current condition rules"
17127 msgstr "Regras de condição actuais"
17129 #: src/prefs_message.c:120
17133 #: src/prefs_message.c:123
17134 msgid "Display header pane above message view"
17135 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17137 #: src/prefs_message.c:127
17138 msgid "Display (X-)Face in message view"
17139 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17141 #: src/prefs_message.c:130
17142 msgid "Display Face in message view"
17143 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17145 #: src/prefs_message.c:144
17146 msgid "Display headers in message view"
17147 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17149 #: src/prefs_message.c:156
17150 msgid "HTML messages"
17151 msgstr "Mensagens em HTML"
17153 #: src/prefs_message.c:159
17154 msgid "Render HTML messages as text"
17155 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17157 #: src/prefs_message.c:162
17158 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17159 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17161 #: src/prefs_message.c:165
17162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17163 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
17165 #: src/prefs_message.c:175
17167 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17169 #: src/prefs_message.c:195
17173 #: src/prefs_message.c:197
17175 msgstr "Meia página"
17177 #: src/prefs_message.c:203
17178 msgid "Smooth scroll"
17179 msgstr "Scroll suave"
17181 #: src/prefs_message.c:209
17185 #: src/prefs_message.c:230
17186 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17187 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17189 #: src/prefs_message.c:233
17192 msgstr "Marca de citação"
17194 #: src/prefs_message.c:242
17195 msgid "Collapse quoted text on double click"
17198 #: src/prefs_message.c:249
17199 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17200 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17202 #: src/prefs_message.c:355
17203 msgid "Text Options"
17204 msgstr "Opções do texto"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17207 msgid "Message view"
17208 msgstr "Visualização da mensagem"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17211 msgid "Enable coloration of message text"
17212 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17219 msgid "Cycle quote colors"
17220 msgstr "Alternar as cores das citações"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17224 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17235 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17237 msgid "Pick color for 1st level text"
17238 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
17240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17246 msgid "Pick color for 2nd level text"
17247 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17253 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17255 msgid "Pick color for 3rd level text"
17256 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17259 msgid "Enable coloration of text background"
17260 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17264 msgid "Pick color for 1st level text background"
17265 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17269 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17270 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17274 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17275 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17279 msgid "Pick color for links"
17280 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17284 msgstr "Hiperligações URI"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17288 msgid "Pick color for signatures"
17289 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17292 msgid "Folder list"
17293 msgstr "Lista de pastas"
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17297 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17298 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17300 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17301 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17304 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17305 msgid "Target folder"
17306 msgstr "Pasta de destino"
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17309 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17310 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17313 msgid "Folder containing new messages"
17314 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17317 #. rule name and should not be translated
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17321 msgid "Pick color for 'color %d'"
17322 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
17324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17325 #. rule name and should not be translated
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17328 msgid "Set label for 'color %d'"
17329 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17331 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17332 #. rule name and should not be translated
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17335 msgctxt "Dialog title"
17336 msgid "Pick color for 'color %d'"
17337 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17340 msgctxt "Dialog title"
17341 msgid "Pick color for 1st level text"
17342 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17345 msgctxt "Dialog title"
17346 msgid "Pick color for 2nd level text"
17347 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
17349 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17350 msgctxt "Dialog title"
17351 msgid "Pick color for 3rd level text"
17352 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17355 msgctxt "Dialog title"
17356 msgid "Pick color for 1st level text background"
17357 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17360 msgctxt "Dialog title"
17361 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17362 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17365 msgctxt "Dialog title"
17366 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17367 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17370 msgctxt "Dialog title"
17371 msgid "Pick color for links"
17372 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17375 msgctxt "Dialog title"
17376 msgid "Pick color for target folder"
17377 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17380 msgctxt "Dialog title"
17381 msgid "Pick color for signatures"
17382 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17385 msgctxt "Dialog title"
17386 msgid "Pick color for folder"
17387 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
17389 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17393 #: src/prefs_other.c:97
17394 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17395 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17397 #: src/prefs_other.c:111
17398 msgid "Select preset:"
17399 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
17401 #: src/prefs_other.c:126
17403 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17404 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17406 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
17407 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
17409 #: src/prefs_other.c:479
17410 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17411 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17413 #: src/prefs_other.c:482
17417 #: src/prefs_other.c:485
17418 msgid "Confirm on exit"
17419 msgstr "Confirmar ao sair"
17421 #: src/prefs_other.c:492
17422 msgid "Empty trash on exit"
17423 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17425 #: src/prefs_other.c:495
17426 msgid "Warn if there are queued messages"
17427 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17429 #: src/prefs_other.c:497
17430 msgid "Keyboard shortcuts"
17431 msgstr "Atalhos de teclado"
17433 #: src/prefs_other.c:500
17434 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17435 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17437 #: src/prefs_other.c:503
17439 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17440 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17441 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17443 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
17444 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
17445 "combinação de teclas.\n"
17446 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
17448 #: src/prefs_other.c:510
17449 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17450 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17452 #: src/prefs_other.c:520
17453 msgid "Metadata handling"
17454 msgstr "Manipulação da Metadata"
17456 #: src/prefs_other.c:521
17458 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17459 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17461 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
17463 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
17465 #: src/prefs_other.c:525
17469 #: src/prefs_other.c:527
17471 msgstr "Mais Rápido"
17473 #: src/prefs_other.c:545
17474 msgid "Socket I/O timeout"
17475 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17477 #: src/prefs_other.c:567
17478 msgid "Ask before emptying trash"
17479 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17481 #: src/prefs_other.c:569
17482 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17484 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17487 #: src/prefs_other.c:574
17488 msgid "Use secure file deletion if possible"
17489 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
17491 #: src/prefs_other.c:578
17493 "Use secure file deletion if possible\n"
17494 "(the 'shred' program is not available)"
17496 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
17497 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17499 #: src/prefs_other.c:583
17501 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17502 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17504 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17505 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17506 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17508 #: src/prefs_other.c:587
17509 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17510 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
17512 #: src/prefs_other.c:690
17513 msgid "Miscellaneous"
17516 #: src/prefs_quote.c:77
17517 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17518 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17520 #: src/prefs_receive.c:123
17521 msgid "External incorporation program"
17522 msgstr "Programa de incorporação externo"
17524 #: src/prefs_receive.c:126
17525 msgid "Use external program for receiving mail"
17526 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17528 #: src/prefs_receive.c:142
17529 msgid "Automatic checking"
17530 msgstr "Verificação automática"
17532 #: src/prefs_receive.c:149
17533 msgid "Check for new mail every"
17534 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
17536 #: src/prefs_receive.c:167
17537 msgid "Check for new mail on start-up"
17538 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17540 #: src/prefs_receive.c:170
17542 msgstr "Janela de mensagens"
17544 #: src/prefs_receive.c:172
17545 msgid "Show receive dialog"
17546 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17548 #: src/prefs_receive.c:182
17549 msgid "Only on manual receiving"
17550 msgstr "Somente na recepção manual"
17552 #: src/prefs_receive.c:193
17553 msgid "Close receive dialog when finished"
17554 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17556 #: src/prefs_receive.c:196
17557 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17558 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17560 #: src/prefs_receive.c:199
17562 msgid "After receiving new mail"
17563 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
17565 #: src/prefs_receive.c:201
17566 msgid "Go to Inbox"
17567 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17569 #: src/prefs_receive.c:203
17570 msgid "Update all local folders"
17571 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17573 #: src/prefs_receive.c:205
17574 msgid "Run command"
17575 msgstr "Executar comando"
17577 #: src/prefs_receive.c:210
17578 msgid "after automatic check"
17579 msgstr "após verificação automática"
17581 #: src/prefs_receive.c:212
17582 msgid "after manual check"
17583 msgstr "após verificação manual"
17585 #: src/prefs_receive.c:220
17588 "Command to execute:\n"
17589 "(use %d as number of new mails)"
17591 "Comando a ser executado:\n"
17592 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17594 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17595 msgid "Mail Handling"
17596 msgstr "Manipulação das mensagens"
17598 #: src/prefs_receive.c:344
17600 msgstr "Recebimento"
17602 #: src/prefs_send.c:161
17603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17604 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17606 #: src/prefs_send.c:164
17607 msgid "Confirm before sending queued messages"
17608 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17610 #: src/prefs_send.c:167
17611 msgid "Never send Return Receipts"
17612 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17614 #: src/prefs_send.c:170
17615 msgid "Show send dialog"
17616 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17618 #: src/prefs_send.c:172
17620 msgid "Warn when Subject is empty"
17621 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
17623 #: src/prefs_send.c:180
17624 msgid "Outgoing encoding"
17625 msgstr "Codificação de saída"
17627 #: src/prefs_send.c:205
17629 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17632 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17635 #: src/prefs_send.c:220
17636 msgid "Automatic (Recommended)"
17637 msgstr "Automático (Recomendado)"
17639 #: src/prefs_send.c:222
17640 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17641 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17643 #: src/prefs_send.c:223
17644 msgid "Unicode (UTF-8)"
17645 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17647 #: src/prefs_send.c:225
17648 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17649 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17651 #: src/prefs_send.c:226
17652 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17653 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17655 #: src/prefs_send.c:228
17656 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17657 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17659 #: src/prefs_send.c:230
17660 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17661 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17663 #: src/prefs_send.c:231
17664 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17665 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17667 #: src/prefs_send.c:233
17668 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17669 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17671 #: src/prefs_send.c:235
17672 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17673 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17675 #: src/prefs_send.c:236
17676 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17677 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17679 #: src/prefs_send.c:238
17680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17681 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17683 #: src/prefs_send.c:239
17684 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17685 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17687 #: src/prefs_send.c:241
17688 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17689 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17691 #: src/prefs_send.c:243
17692 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17693 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17695 #: src/prefs_send.c:244
17696 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17697 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17699 #: src/prefs_send.c:245
17701 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17702 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17704 #: src/prefs_send.c:246
17705 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17706 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17708 #: src/prefs_send.c:247
17709 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17710 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17712 #: src/prefs_send.c:249
17713 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17714 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17716 #: src/prefs_send.c:251
17717 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17718 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17720 #: src/prefs_send.c:252
17721 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17722 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17724 #: src/prefs_send.c:255
17725 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17726 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17728 #: src/prefs_send.c:256
17729 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17730 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17732 #: src/prefs_send.c:257
17733 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17734 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17736 #: src/prefs_send.c:258
17737 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17738 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17740 #: src/prefs_send.c:260
17741 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17742 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17744 #: src/prefs_send.c:261
17745 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17746 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17748 #: src/prefs_send.c:264
17749 msgid "Korean (EUC-KR)"
17750 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17752 #: src/prefs_send.c:266
17753 msgid "Thai (TIS-620)"
17754 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17756 #: src/prefs_send.c:267
17757 msgid "Thai (Windows-874)"
17758 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17760 #: src/prefs_send.c:271
17761 msgid "Transfer encoding"
17762 msgstr "Codificação da transferência"
17764 #: src/prefs_send.c:282
17766 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17769 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17770 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17773 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17774 #: src/send_message.c:508
17778 #: src/prefs_spelling.c:81
17779 msgid "Pick color for misspelled word"
17780 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
17782 #: src/prefs_spelling.c:129
17783 msgid "Enable spell checker"
17784 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
17786 #: src/prefs_spelling.c:134
17787 msgid "Enable alternate dictionary"
17788 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17790 #: src/prefs_spelling.c:139
17791 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17792 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17794 #: src/prefs_spelling.c:141
17795 msgid "Automatic spell checking"
17796 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17798 #: src/prefs_spelling.c:149
17799 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17800 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17802 #: src/prefs_spelling.c:153
17804 msgstr "Dicionário"
17806 #: src/prefs_spelling.c:190
17807 msgid "Check with both dictionaries"
17808 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17810 #: src/prefs_spelling.c:197
17812 msgid "Get more dictionaries..."
17813 msgstr "Usar ambos os dicionários"
17815 #: src/prefs_spelling.c:207
17816 msgid "Misspelled word color"
17817 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
17819 #: src/prefs_spelling.c:220
17820 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17822 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17824 #: src/prefs_spelling.c:337
17825 msgid "Spell Checking"
17826 msgstr "Verificador ortográfico"
17828 #: src/prefs_summaries.c:152
17830 msgid "the abbreviated weekday name"
17831 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17833 #: src/prefs_summaries.c:153
17834 msgid "the full weekday name"
17835 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17837 #: src/prefs_summaries.c:154
17838 msgid "the abbreviated month name"
17839 msgstr "o nome abreviado do mês"
17841 #: src/prefs_summaries.c:155
17842 msgid "the full month name"
17843 msgstr "o nome completo do mês"
17845 #: src/prefs_summaries.c:156
17846 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17847 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
17849 #: src/prefs_summaries.c:157
17850 msgid "the century number (year/100)"
17851 msgstr "o número do século (ano/100)"
17853 #: src/prefs_summaries.c:158
17854 msgid "the day of the month as a decimal number"
17855 msgstr "o dia do mês"
17857 #: src/prefs_summaries.c:159
17858 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17859 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17861 #: src/prefs_summaries.c:160
17862 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17863 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17865 #: src/prefs_summaries.c:161
17866 msgid "the day of the year as a decimal number"
17867 msgstr "o dia do ano"
17869 #: src/prefs_summaries.c:162
17870 msgid "the month as a decimal number"
17871 msgstr "o mês como um número decimal"
17873 #: src/prefs_summaries.c:163
17874 msgid "the minute as a decimal number"
17875 msgstr "os minutos"
17877 #: src/prefs_summaries.c:164
17878 msgid "either AM or PM"
17879 msgstr "usar AM ou PM"
17881 #: src/prefs_summaries.c:165
17882 msgid "the second as a decimal number"
17883 msgstr "os segundos"
17885 #: src/prefs_summaries.c:166
17886 msgid "the day of the week as a decimal number"
17887 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17889 #: src/prefs_summaries.c:167
17890 msgid "the preferred date for the current locale"
17891 msgstr "a data preferida para o local actual"
17893 #: src/prefs_summaries.c:168
17894 msgid "the last two digits of a year"
17895 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17897 #: src/prefs_summaries.c:169
17898 msgid "the year as a decimal number"
17901 #: src/prefs_summaries.c:170
17902 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17903 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17905 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17906 #: src/prefs_summaries.c:519
17907 msgid "Date format"
17908 msgstr "Formato da data"
17910 #: src/prefs_summaries.c:215
17914 #: src/prefs_summaries.c:257
17918 #: src/prefs_summaries.c:360
17919 msgid "Display message number next to folder name"
17920 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17922 #: src/prefs_summaries.c:370
17923 msgid "Unread messages"
17924 msgstr "Mensagens não lidas"
17926 #: src/prefs_summaries.c:371
17927 msgid "Unread and Total messages"
17928 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17930 #: src/prefs_summaries.c:381
17931 msgid "Open last opened folder at start-up"
17932 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17934 #: src/prefs_summaries.c:384
17935 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17936 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
17938 #: src/prefs_summaries.c:398
17942 #: src/prefs_summaries.c:416
17943 msgid "Message list"
17944 msgstr "Lista de mensagens"
17946 #: src/prefs_summaries.c:422
17947 msgid "Set default selection when entering a folder"
17948 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
17950 #: src/prefs_summaries.c:435
17951 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17952 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17954 #: src/prefs_summaries.c:445
17955 msgid "Assume 'Yes'"
17956 msgstr "Assumir 'Sim'"
17958 #: src/prefs_summaries.c:446
17959 msgid "Assume 'No'"
17960 msgstr "Assumir 'Não'"
17962 #: src/prefs_summaries.c:454
17963 msgid "Open message when selected"
17964 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17966 #: src/prefs_summaries.c:464
17967 msgid "When message view is visible"
17968 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
17970 #: src/prefs_summaries.c:470
17971 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17972 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17974 #: src/prefs_summaries.c:474
17975 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17976 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
17978 #: src/prefs_summaries.c:476
17980 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17983 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
17984 "'Ferramentas/Executar'"
17986 #: src/prefs_summaries.c:479
17987 msgid "Mark message as read"
17988 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17990 #: src/prefs_summaries.c:482
17991 msgid "when selected, after"
17992 msgstr "quando seleccionada, após"
17994 #: src/prefs_summaries.c:502
17995 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17996 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17998 #: src/prefs_summaries.c:509
17999 msgid "Display sender using address book"
18000 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18002 #: src/prefs_summaries.c:513
18003 msgid "Show tooltips"
18004 msgstr "Exibir dicas"
18006 #: src/prefs_summaries.c:539
18007 msgid "Date format help"
18008 msgstr "Ajuda do formato da data"
18010 #: src/prefs_summaries.c:557
18011 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18012 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
18014 #: src/prefs_summaries.c:560
18015 msgid "Translate header names"
18016 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18018 #: src/prefs_summaries.c:562
18020 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18021 "translated into your language."
18023 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18024 "para o seu idioma."
18026 #: src/prefs_summaries.c:679
18030 #: src/prefs_summary_column.c:86
18034 #: src/prefs_summary_column.c:226
18035 msgid "Message list columns configuration"
18036 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18038 #: src/prefs_summary_column.c:243
18040 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18041 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18043 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18044 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18046 #: src/prefs_summary_open.c:109
18047 msgid "first marked email"
18048 msgstr "primeira mensagem marcada"
18050 #: src/prefs_summary_open.c:110
18051 msgid "first new email"
18052 msgstr "primeira mensagem nova"
18054 #: src/prefs_summary_open.c:111
18055 msgid "first unread email"
18056 msgstr "primeira mensagem não lida"
18058 #: src/prefs_summary_open.c:112
18059 msgid "last opened email"
18060 msgstr "última mensagem aberta"
18062 #: src/prefs_summary_open.c:113
18063 msgid "last email in the list"
18064 msgstr "última mensagem da lista"
18066 #: src/prefs_summary_open.c:115
18067 msgid "first email in the list"
18068 msgstr "primeira mensagem da lista"
18070 #: src/prefs_summary_open.c:184
18071 msgid " Selection when entering a folder"
18072 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
18074 #: src/prefs_summary_open.c:230
18075 msgid "Possible selections"
18076 msgstr "Selecções possíveis"
18078 #: src/prefs_summary_open.c:266
18079 msgid "Selection on folder opening"
18080 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
18082 #: src/prefs_template.c:80
18083 msgid "This name is used as the Menu item"
18084 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18086 #: src/prefs_template.c:82
18088 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18091 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18094 #: src/prefs_template.c:309
18095 msgid "Append the new template above to the list"
18096 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18098 #: src/prefs_template.c:318
18099 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18100 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
18102 #: src/prefs_template.c:328
18103 msgid "Delete the selected template from the list"
18104 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
18106 #: src/prefs_template.c:346
18107 msgid "Show information on configuring templates"
18108 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18110 #: src/prefs_template.c:370
18111 msgid "Move the selected template to the top"
18112 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
18114 #: src/prefs_template.c:380
18115 msgid "Move the selected template up"
18116 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
18118 #: src/prefs_template.c:388
18119 msgid "Move the selected template down"
18120 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
18122 #: src/prefs_template.c:398
18123 msgid "Move the selected template to the bottom"
18124 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
18126 #: src/prefs_template.c:414
18127 msgid "Template configuration"
18128 msgstr "Configuração dos modelos"
18130 #: src/prefs_template.c:602
18131 msgid "Templates list not saved"
18132 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18134 #: src/prefs_template.c:603
18135 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18136 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18138 #: src/prefs_template.c:768
18139 msgid "The template's name is not set."
18140 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18142 #: src/prefs_template.c:811
18143 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18144 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18146 #: src/prefs_template.c:817
18147 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18149 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18151 #: src/prefs_template.c:823
18152 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18153 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18155 #: src/prefs_template.c:829
18156 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18157 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18159 #: src/prefs_template.c:835
18162 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18164 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18166 #: src/prefs_template.c:841
18167 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18168 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
18170 #: src/prefs_template.c:912
18171 msgid "Delete template"
18172 msgstr "Excluir modelo"
18174 #: src/prefs_template.c:913
18175 msgid "Do you really want to delete this template?"
18176 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
18178 #: src/prefs_template.c:925
18179 msgid "Delete all templates"
18180 msgstr "Excluir todos os modelos"
18182 #: src/prefs_template.c:926
18183 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18184 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18186 #: src/prefs_template.c:1241
18187 msgid "Current templates"
18188 msgstr "Modelos actuais"
18190 #: src/prefs_template.c:1269
18194 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18195 msgid "Default internal theme"
18196 msgstr "Tema interno padrão"
18198 #: src/prefs_themes.c:366
18202 #: src/prefs_themes.c:436
18203 msgid "Only root can remove system themes"
18204 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
18206 #: src/prefs_themes.c:439
18208 msgid "Remove system theme '%s'"
18209 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18211 #: src/prefs_themes.c:442
18213 msgid "Remove theme '%s'"
18214 msgstr "Remover o tema '%s'"
18216 #: src/prefs_themes.c:448
18217 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18218 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18220 #: src/prefs_themes.c:458
18224 "while removing theme."
18226 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18227 "durante a remoção do tema."
18229 #: src/prefs_themes.c:462
18230 msgid "Removing theme directory failed."
18231 msgstr "O directório do tema não foi removido."
18233 #: src/prefs_themes.c:465
18234 msgid "Theme removed successfully"
18235 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18237 #: src/prefs_themes.c:485
18238 msgid "Select theme folder"
18239 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
18241 #: src/prefs_themes.c:500
18243 msgid "Install theme '%s'"
18244 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18246 #: src/prefs_themes.c:503
18248 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18251 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18252 "Instalar mesmo assim?"
18254 #: src/prefs_themes.c:510
18255 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18256 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
18258 #: src/prefs_themes.c:530
18259 msgid "Theme exists"
18260 msgstr "O tema já existe"
18262 #: src/prefs_themes.c:531
18264 "A theme with the same name is\n"
18265 "already installed in this location.\n"
18267 "Do you want to replace it?"
18269 "Um tema com o mesmo nome\n"
18270 "já está instalado neste local.\n"
18272 "Deseja substitui-lo?"
18274 #: src/prefs_themes.c:537
18276 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18277 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18279 #: src/prefs_themes.c:545
18281 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18282 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
18284 #: src/prefs_themes.c:558
18285 msgid "Theme installed successfully."
18286 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18288 #: src/prefs_themes.c:565
18289 msgid "Failed installing theme"
18290 msgstr "O tema não foi instalado"
18292 #: src/prefs_themes.c:568
18296 "while installing theme."
18298 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18299 "durante a instalação do tema."
18301 #: src/prefs_themes.c:667
18303 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18304 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18306 #: src/prefs_themes.c:708
18308 msgid "Internal theme has %d icons"
18309 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18311 #: src/prefs_themes.c:714
18312 msgid "No info file available for this theme"
18313 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18315 #: src/prefs_themes.c:732
18316 msgid "Error: couldn't get theme status"
18317 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18319 #: src/prefs_themes.c:756
18321 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18322 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18324 #: src/prefs_themes.c:804
18328 #: src/prefs_themes.c:815
18329 msgid "Install new..."
18330 msgstr "Instalar novo..."
18332 #: src/prefs_themes.c:820
18333 msgid "Get more..."
18334 msgstr "Obter mais..."
18336 #: src/prefs_themes.c:831
18337 msgid "Information"
18338 msgstr "Informação"
18340 #: src/prefs_themes.c:845
18344 #: src/prefs_themes.c:853
18348 #: src/prefs_themes.c:895
18350 msgstr "Visualização"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:176
18354 "Selected Action already set.\n"
18355 "Please choose another Action from List"
18357 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
18358 "Seleccione outra Acção na lista"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:177
18361 msgid "Item has no icon defined."
18362 msgstr "O item não tem ícone definido."
18364 #: src/prefs_toolbar.c:178
18365 msgid "Item has no text defined."
18366 msgstr "O item não tem texto definido."
18368 #: src/prefs_toolbar.c:916
18369 msgid "Toolbar item"
18370 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18372 #: src/prefs_toolbar.c:932
18374 msgstr "Tipo do item"
18376 #: src/prefs_toolbar.c:942
18377 msgid "Internal Function"
18378 msgstr "Função interna"
18380 #: src/prefs_toolbar.c:943
18381 msgid "User Action"
18382 msgstr "Acção do utilizador"
18384 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18388 #: src/prefs_toolbar.c:952
18389 msgid "Event executed on click"
18390 msgstr "Evento executado ao clicar"
18392 #: src/prefs_toolbar.c:991
18393 msgid "Toolbar text"
18394 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18396 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18400 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18404 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18406 msgstr "Barra de ferramentas"
18408 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18409 msgid "Main Window"
18410 msgstr "Janela principal"
18412 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18413 msgid "Message Window"
18414 msgstr "Janela da mensagem"
18416 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18417 msgid "Compose Window"
18418 msgstr "Janela de composição"
18420 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18422 msgstr "Texto do ícone"
18424 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18425 msgid "Mapped event"
18426 msgstr "Evento mapeado"
18428 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18429 msgid "Toolbar item icon"
18430 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18432 #: src/prefs_wrapping.c:80
18433 msgid "Auto wrapping"
18434 msgstr "Quebra automática"
18436 #: src/prefs_wrapping.c:81
18437 msgid "Wrap quotation"
18438 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18440 #: src/prefs_wrapping.c:82
18441 msgid "Wrap pasted text"
18442 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18444 #: src/prefs_wrapping.c:83
18445 msgid "Auto indent"
18446 msgstr "Recuo automático"
18448 #: src/prefs_wrapping.c:89
18449 msgid "Wrap text at"
18450 msgstr "Envolver texto em"
18452 #: src/prefs_wrapping.c:154
18454 msgstr "Quebra de linhas"
18456 #: src/printing.c:436
18457 msgid "Print preview"
18458 msgstr "Visualização da impressão"
18460 #: src/printing.c:479
18462 msgstr "Primeira página"
18464 #: src/printing.c:490
18466 msgstr "Última página"
18468 #: src/printing.c:496
18472 #: src/printing.c:498
18474 msgstr "Ajustar zoom"
18476 #: src/printing.c:500
18478 msgstr "Aumentar o zoom"
18480 #: src/printing.c:502
18482 msgstr "Reduzir o zoom"
18484 #: src/printing.c:701
18489 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18490 msgid "No information available"
18491 msgstr "Não existe informação disponível"
18493 #: src/privacy.c:490
18494 msgid "No recipient keys defined."
18495 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18497 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18498 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18499 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
18501 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18502 msgid "Already trying to send."
18503 msgstr "Ainda tentando envia."
18505 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18507 msgid "Couldn't open file %s."
18508 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18510 #: src/procmsg.c:1619
18511 msgid "Queued message header is broken."
18512 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18514 #: src/procmsg.c:1639
18515 msgid "An error happened during SMTP session."
18516 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
18518 #: src/procmsg.c:1653
18520 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18523 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18524 "durante a sessão SMTP."
18526 #: src/procmsg.c:1661
18529 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18530 "generated by Claws Mail."
18532 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18533 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18535 #: src/procmsg.c:1683
18536 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18537 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18539 #: src/procmsg.c:1696
18540 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18541 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
18543 #: src/procmsg.c:1710
18545 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18546 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18548 #: src/procmsg.c:2262
18549 msgid "Filtering messages...\n"
18550 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18552 #: src/quote_fmt.c:47
18553 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18554 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18556 #: src/quote_fmt.c:48
18557 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18558 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18560 #: src/quote_fmt.c:51
18561 msgid "email address of sender"
18562 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18564 #: src/quote_fmt.c:52
18565 msgid "full name of sender"
18566 msgstr "nome completo do remetente"
18568 #: src/quote_fmt.c:53
18569 msgid "first name of sender"
18570 msgstr "primeiro nome do remetente"
18572 #: src/quote_fmt.c:54
18573 msgid "last name of sender"
18574 msgstr "sobrenome do remetente"
18576 #: src/quote_fmt.c:55
18577 msgid "initials of sender"
18578 msgstr "iniciais do remetente"
18580 #: src/quote_fmt.c:62
18581 msgid "message body"
18582 msgstr "corpo da mensagem"
18584 #: src/quote_fmt.c:63
18585 msgid "quoted message body"
18586 msgstr "corpo da mensagem citada"
18588 #: src/quote_fmt.c:64
18589 msgid "message body without signature"
18590 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18592 #: src/quote_fmt.c:65
18593 msgid "quoted message body without signature"
18594 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18596 #: src/quote_fmt.c:66
18597 msgid "message tags"
18598 msgstr "etiquetas de mensagem"
18600 #: src/quote_fmt.c:67
18601 msgid "current dictionary"
18602 msgstr "dicionário actual"
18604 #: src/quote_fmt.c:68
18605 msgid "cursor position"
18606 msgstr "posição do cursor"
18608 #: src/quote_fmt.c:69
18609 msgid "account property: your name"
18610 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18612 #: src/quote_fmt.c:70
18613 msgid "account property: your email address"
18614 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18616 #: src/quote_fmt.c:71
18617 msgid "account property: account name"
18618 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18620 #: src/quote_fmt.c:72
18621 msgid "account property: organization"
18622 msgstr "propriedade da conta: organização"
18624 #: src/quote_fmt.c:73
18625 msgid "account property: signature"
18626 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18628 #: src/quote_fmt.c:74
18629 msgid "account property: signature path"
18630 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18632 #: src/quote_fmt.c:75
18633 msgid "account property: default dictionary"
18634 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18636 #: src/quote_fmt.c:76
18637 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18638 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18640 #: src/quote_fmt.c:77
18641 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18642 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18644 #: src/quote_fmt.c:78
18645 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18646 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18648 #: src/quote_fmt.c:80
18649 msgid "literal backslash"
18650 msgstr "barra invertida literal"
18652 #: src/quote_fmt.c:81
18653 msgid "literal question mark"
18654 msgstr "ponto de interrogação literal"
18656 #: src/quote_fmt.c:82
18657 msgid "literal exclamation mark"
18658 msgstr "ponto de exclamação literal"
18660 #: src/quote_fmt.c:83
18661 msgid "literal pipe"
18662 msgstr "pipe literal"
18664 #: src/quote_fmt.c:84
18665 msgid "literal opening curly brace"
18666 msgstr "chave esquerda literal"
18668 #: src/quote_fmt.c:85
18669 msgid "literal closing curly brace"
18670 msgstr "chave direita literal"
18672 #: src/quote_fmt.c:86
18676 #: src/quote_fmt.c:89
18677 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18678 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18680 #: src/quote_fmt.c:90
18682 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18683 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18684 "symbols (or their long equivalent)"
18686 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18687 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18688 "(ou o seu equivalente extenso)"
18690 #: src/quote_fmt.c:91
18692 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18694 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18695 "symbols (or their long equivalent)"
18697 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18698 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18700 "(ou o seu equivalente extenso)"
18702 #: src/quote_fmt.c:92
18705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18708 "inserir o ficheiro:\n"
18709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18710 "ficheiro a ser inserido"
18712 #: src/quote_fmt.c:93
18714 "insert program output:\n"
18715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18719 "inserir a saída do programa:\n"
18720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18724 #: src/quote_fmt.c:94
18726 "insert user input:\n"
18727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18728 "user-entered text"
18730 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18732 "pelo texto digitado\n"
18735 #: src/quote_fmt.c:95
18738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18741 "anexar ficheiro:\n"
18742 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18743 "ficheiro a ser anexado"
18745 #: src/quote_fmt.c:97
18746 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18747 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18749 #: src/quote_fmt.c:98
18751 "text that can contain any of the symbols or\n"
18754 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18755 "ou comandos acima"
18757 #: src/quote_fmt.c:99
18759 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18762 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18763 "(sem comandos) acima"
18765 #: src/quote_fmt.c:100
18767 "completion from address book only works with the first\n"
18768 "address of the header, it outputs the full name\n"
18769 "of the contact if that address matches exactly\n"
18770 "one contact in the address book"
18772 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18773 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18774 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
18775 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
18777 #: src/quote_fmt.c:109
18778 msgid "Description of symbols"
18779 msgstr "Descrição dos símbolos"
18781 #: src/quote_fmt.c:110
18782 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18783 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18785 #: src/quote_fmt.c:173
18786 msgid "Use template when composing new messages"
18787 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18789 #: src/quote_fmt.c:197
18791 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18794 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18797 #: src/quote_fmt.c:299
18798 msgid "Use template when replying to messages"
18799 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18801 #: src/quote_fmt.c:323
18802 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18804 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18806 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18807 msgid "Quotation mark"
18808 msgstr "Marca de citação"
18810 #: src/quote_fmt.c:429
18811 msgid "Use template when forwarding messages"
18812 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18814 #: src/quote_fmt.c:453
18815 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18817 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18819 #: src/quote_fmt.c:545
18823 #: src/quote_fmt.c:563
18825 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18828 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
18831 #: src/quote_fmt.c:566
18832 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18833 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
18835 #: src/quote_fmt.c:583
18836 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18837 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
18839 #: src/quote_fmt.c:603
18840 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18841 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
18843 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18845 msgid "Enter text to replace '%s'"
18846 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
18848 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18849 msgid "Enter variable"
18850 msgstr "Inroduza a variável"
18852 #: src/send_message.c:152
18854 msgid "Sending message using command: %s\n"
18855 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18857 #: src/send_message.c:166
18859 msgid "Couldn't execute command: %s"
18860 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18862 #: src/send_message.c:201
18864 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18865 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18867 #: src/send_message.c:348
18869 msgstr "Estabelecendo ligação"
18871 #: src/send_message.c:353
18872 msgid "Doing POP before SMTP..."
18873 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18875 #: src/send_message.c:356
18876 msgid "POP before SMTP"
18877 msgstr "POP antes do SMTP"
18879 #: src/send_message.c:361
18881 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18882 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
18884 #: src/send_message.c:418
18885 msgid "Mail sent successfully."
18886 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18888 #: src/send_message.c:484
18889 msgid "Sending HELO..."
18890 msgstr "A enviar HELO..."
18892 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18893 msgid "Authenticating"
18894 msgstr "A autenticar"
18896 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18897 msgid "Sending message..."
18898 msgstr "A enviar a mensagem..."
18900 #: src/send_message.c:489
18901 msgid "Sending EHLO..."
18902 msgstr "A enviar EHLO..."
18904 #: src/send_message.c:498
18905 msgid "Sending MAIL FROM..."
18906 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18908 #: src/send_message.c:502
18909 msgid "Sending RCPT TO..."
18910 msgstr "A enviar RCPT TO..."
18912 #: src/send_message.c:507
18913 msgid "Sending DATA..."
18914 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
18916 #: src/send_message.c:511
18917 msgid "Quitting..."
18920 #: src/send_message.c:540
18922 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18923 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18925 #: src/send_message.c:593
18926 msgid "Sending message"
18927 msgstr "Enviando a mensagem"
18929 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18930 msgid "Error occurred while sending the message."
18931 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18933 #: src/send_message.c:665
18936 "Error occurred while sending the message:\n"
18939 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18943 msgid "Mailbox setting"
18944 msgstr "Configuração da caixa postal"
18948 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18949 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18950 "if you have the one.\n"
18951 "If you're not sure, just select OK."
18953 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
18954 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
18955 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18956 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18958 #: src/sourcewindow.c:64
18959 msgid "Source of the message"
18960 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18962 #: src/sourcewindow.c:159
18964 msgid "%s - Source"
18965 msgstr "%s - Código-fonte"
18967 #: src/ssl_manager.c:157
18969 msgid "Saved SSL certificates"
18970 msgstr "Certificados SSL salvos"
18972 #: src/ssl_manager.c:431
18973 msgid "Delete certificate"
18974 msgstr "Excluir certificado"
18976 #: src/ssl_manager.c:432
18977 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18978 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
18980 #: src/summary_search.c:259
18981 msgid "Search messages"
18982 msgstr "Procurar mensagens"
18984 #: src/summary_search.c:281
18985 msgid "Match any of the following"
18986 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18988 #: src/summary_search.c:283
18989 msgid "Match all of the following"
18990 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18992 #: src/summary_search.c:447
18996 #: src/summary_search.c:454
19000 #: src/summary_search.c:484
19002 msgstr "Localizar _todas"
19004 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19006 msgid "Searching in %s... \n"
19007 msgstr "Procurando em %s... \n"
19009 #: src/summary_search.c:787
19010 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19011 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19013 #: src/summary_search.c:789
19014 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19015 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19017 #: src/summaryview.c:430
19018 msgid "Create _filter rule"
19019 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19021 #: src/summaryview.c:558
19022 msgid "Toggle quick search bar"
19023 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
19025 #: src/summaryview.c:595
19026 msgid "Toggle multiple selection"
19027 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
19029 #: src/summaryview.c:1297
19030 msgid "Process mark"
19031 msgstr "Processar marca"
19033 #: src/summaryview.c:1298
19034 msgid "Some marks are left. Process them?"
19035 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19037 #: src/summaryview.c:1348
19039 msgid "Scanning folder (%s)..."
19040 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
19042 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19043 msgid "No more unread messages"
19044 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19046 #: src/summaryview.c:1846
19047 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19048 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
19050 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19051 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19053 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19055 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19057 #: src/summaryview.c:1866
19058 msgid "No unread messages."
19059 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19061 #: src/summaryview.c:1898
19062 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19063 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19065 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19066 msgid "No more new messages"
19067 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19069 #: src/summaryview.c:1941
19070 msgid "No new message found. Search from the end?"
19071 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
19073 #: src/summaryview.c:1961
19074 msgid "No new messages."
19075 msgstr "Não há mensagens novas."
19077 #: src/summaryview.c:1993
19078 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19079 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19081 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19082 msgid "No more marked messages"
19083 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19085 #: src/summaryview.c:2031
19086 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19087 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
19089 #: src/summaryview.c:2040
19090 msgid "No marked messages."
19091 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19093 #: src/summaryview.c:2072
19094 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19095 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19097 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19098 msgid "No more labeled messages"
19099 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19101 #: src/summaryview.c:2110
19102 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19103 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
19105 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19106 msgid "No labeled messages."
19107 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19109 #: src/summaryview.c:2135
19110 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19111 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
19113 #: src/summaryview.c:2449
19114 msgid "Attracting messages by subject..."
19115 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19117 #: src/summaryview.c:2634
19120 msgstr "%d excluída"
19122 #: src/summaryview.c:2638
19125 msgstr "%s%d movida"
19127 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19131 #: src/summaryview.c:2644
19133 msgid "%s%d copied"
19134 msgstr "%s%d copiada"
19136 #: src/summaryview.c:2658
19138 msgid " item selected"
19139 msgid_plural " items selected"
19140 msgstr[0] " item seleccionado"
19141 msgstr[1] " item seleccionado"
19143 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19145 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19146 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19148 #: src/summaryview.c:2683
19151 "<b>Message summary</b>\n"
19153 "<b>Unread:</b> %d\n"
19154 "<b>Total:</b> %d\n"
19155 "<b>Size:</b> %s\n"
19157 "<b>Marked:</b> %d\n"
19158 "<b>Replied:</b> %d\n"
19159 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19160 "<b>Locked:</b> %d\n"
19161 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19162 "<b>Watched:</b> %d"
19164 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19165 "<b>Nova:</b> %d\n"
19166 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19167 "<b>Total:</b> %d\n"
19168 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19170 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19171 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19172 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19173 "<b>Travada:</b> %d\n"
19174 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19175 "<b>Observada:</b> %d"
19177 #: src/summaryview.c:2707
19179 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19180 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19182 #: src/summaryview.c:2989
19183 msgid "Sorting summary..."
19184 msgstr "Ordenando o sumário..."
19186 #: src/summaryview.c:3128
19187 msgid "Setting summary from message data..."
19188 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19190 #: src/summaryview.c:3333
19192 msgstr "(Sem data)"
19194 #: src/summaryview.c:3385
19195 msgid "(No Recipient)"
19196 msgstr "(Sem destinatário)"
19198 #: src/summaryview.c:3420
19202 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19205 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19207 #: src/summaryview.c:3427
19211 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19214 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19216 #: src/summaryview.c:4304
19217 msgid "You're not the author of the article.\n"
19218 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19220 #: src/summaryview.c:4397
19222 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19223 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19224 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
19225 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
19227 #: src/summaryview.c:4400
19228 msgid "Delete message(s)"
19229 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19231 #: src/summaryview.c:4563
19232 msgid "Destination is same as current folder."
19233 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
19235 #: src/summaryview.c:4661
19236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19237 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
19239 #: src/summaryview.c:4823
19240 msgid "Append or Overwrite"
19241 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19243 #: src/summaryview.c:4824
19244 msgid "Append or overwrite existing file?"
19245 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19247 #: src/summaryview.c:4825
19249 msgstr "_Acrescentar"
19251 #: src/summaryview.c:4825
19253 msgstr "_Sobrescrever"
19255 #: src/summaryview.c:4866
19258 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19260 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19263 #: src/summaryview.c:5345
19264 msgid "Building threads..."
19265 msgstr "Agrupando discussões..."
19267 #: src/summaryview.c:5593
19268 msgid "Skip these rules"
19269 msgstr "Ignorar essas regras"
19271 #: src/summaryview.c:5596
19272 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19273 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19275 #: src/summaryview.c:5599
19276 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19277 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
19279 #: src/summaryview.c:5628
19283 #: src/summaryview.c:5629
19285 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19286 "Please choose what to do with these rules:"
19288 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19289 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
19291 #: src/summaryview.c:5631
19295 #: src/summaryview.c:5659
19296 msgid "Filtering..."
19297 msgstr "Filtrando..."
19299 #: src/summaryview.c:5738
19300 msgid "Processing configuration"
19301 msgstr "Configuração do processamento"
19303 #: src/summaryview.c:6286
19304 msgid "Ignored thread"
19305 msgstr "Discussão ignorada"
19307 #: src/summaryview.c:6288
19308 msgid "Watched thread"
19309 msgstr "Discussão observada"
19311 #: src/summaryview.c:6296
19313 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19314 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19316 #: src/summaryview.c:6298
19317 msgid "Replied - click to see reply"
19318 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19320 #: src/summaryview.c:6310
19321 msgid "To be moved"
19322 msgstr "A ser movida"
19324 #: src/summaryview.c:6312
19325 msgid "To be copied"
19326 msgstr "A ser copiada"
19328 #: src/summaryview.c:6324
19329 msgid "Signed, has attachment(s)"
19330 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19332 #: src/summaryview.c:6328
19333 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19334 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
19336 #: src/summaryview.c:6330
19338 msgstr "Encriptada"
19340 #: src/summaryview.c:6332
19341 msgid "Has attachment(s)"
19342 msgstr "Possui anexo(s)"
19344 #: src/summaryview.c:7940
19347 "Regular expression (regexp) error:\n"
19350 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19353 #: src/summaryview.c:8045
19354 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19355 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19357 #: src/summaryview.c:8050
19358 msgid "Go back to the folder list"
19359 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19361 #: src/textview.c:232
19362 msgid "_Open in web browser"
19363 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19365 #: src/textview.c:233
19366 msgid "Copy this _link"
19367 msgstr "Copiar este _link"
19369 #: src/textview.c:240
19370 msgid "_Reply to this address"
19371 msgstr "_Responder a este endereço"
19373 #: src/textview.c:241
19374 msgid "Add to _Address book"
19375 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19377 #: src/textview.c:242
19378 msgid "Copy this add_ress"
19379 msgstr "Copiar este en_dereço"
19381 #: src/textview.c:248
19382 msgid "_Open image"
19383 msgstr "_Abrir imagem"
19385 #: src/textview.c:249
19386 msgid "_Save image..."
19387 msgstr "_Salvar imagem..."
19389 #: src/textview.c:722
19391 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19392 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19394 #: src/textview.c:725
19396 msgid "[%s (%d bytes)]"
19397 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19399 #: src/textview.c:904
19402 " This message can't be displayed.\n"
19403 " This is probably due to a network error.\n"
19408 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19409 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19413 #: src/textview.c:909
19415 msgid "'Network Log'"
19416 msgstr "Relatório da _rede"
19418 #: src/textview.c:910
19419 msgid " in the Tools menu for more information."
19420 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19422 #: src/textview.c:973
19423 msgid " The following can be performed on this part\n"
19424 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19426 #: src/textview.c:975
19427 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19428 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19430 #: src/textview.c:979
19431 msgid " - To save, select "
19432 msgstr " - Para salvar, seleccione "
19434 #: src/textview.c:980
19435 msgid "'Save as...'"
19436 msgstr "'Salvar como...'"
19438 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19439 #: src/textview.c:1016
19441 msgid " (Shortcut key: '"
19442 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
19444 #: src/textview.c:990
19445 msgid " - To display as text, select "
19446 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
19448 #: src/textview.c:991
19449 msgid "'Display as text'"
19450 msgstr "'Mostrar como texto'"
19452 #: src/textview.c:1002
19453 msgid " - To open with an external program, select "
19454 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19456 #: src/textview.c:1003
19460 #: src/textview.c:1011
19461 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19462 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19464 #: src/textview.c:1012
19465 msgid "mouse button)\n"
19466 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
19468 #: src/textview.c:1014
19470 msgstr " - Ou utilize "
19472 #: src/textview.c:1015
19473 msgid "'Open with...'"
19474 msgstr "'Abrir com...'"
19476 #: src/textview.c:1127
19479 "The command to view attachment as text failed:\n"
19483 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19485 "Código de saída %d\n"
19487 #: src/textview.c:2172
19489 msgstr "Etiquetas: "
19491 #: src/textview.c:2874
19494 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19496 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19498 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19502 "O URL real é diferente do exibido.\n"
19504 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
19506 "<b>URL real:</b> %s\n"
19508 "Deseja abrir mesmo assim?"
19510 #: src/textview.c:2883
19511 msgid "Phishing attempt warning"
19512 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19514 #: src/textview.c:2884
19516 msgstr "_Abrir URL"
19518 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19520 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19521 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19523 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19525 msgid "Receive Mail from current Account"
19526 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
19528 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19529 msgid "Send Queued Messages"
19530 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19532 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19533 msgid "Compose Email"
19534 msgstr "Escrever e-mail"
19536 #: src/toolbar.c:196
19537 msgid "Compose News"
19538 msgstr "Escrever artigo"
19540 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19541 msgid "Reply to Message"
19542 msgstr "Responder à mensagem"
19544 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19545 msgid "Reply to Sender"
19546 msgstr "Responder ao remetente"
19548 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19549 msgid "Reply to All"
19550 msgstr "Responder a todos"
19552 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19553 msgid "Reply to Mailing-list"
19554 msgstr "Responder à lista de discussão"
19556 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19558 msgstr "Abrir e-mail"
19560 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19561 msgid "Forward Message"
19562 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19564 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19565 msgid "Trash Message"
19566 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19568 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19569 msgid "Delete Message"
19570 msgstr "Excluir a mensagem"
19572 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19573 msgid "Go to Previous Unread Message"
19574 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19576 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19577 msgid "Go to Next Unread Message"
19578 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19580 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19584 #: src/toolbar.c:211
19585 msgid "Learn Spam or Ham"
19586 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19588 #: src/toolbar.c:212
19589 msgid "Open folder/Go to folder list"
19590 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19592 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19593 msgid "Send Message"
19594 msgstr "Enviar a mensagem"
19596 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19597 msgid "Put into queue folder and send later"
19598 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19600 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19601 msgid "Save to draft folder"
19602 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19604 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19605 msgid "Insert file"
19606 msgstr "Inserir ficheiro"
19608 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19609 msgid "Attach file"
19610 msgstr "Anexar ficheiro"
19612 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19613 msgid "Insert signature"
19614 msgstr "Inserir assinatura"
19616 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19618 msgid "Replace signature"
19619 msgstr "Verificar assinatura"
19621 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19622 msgid "Edit with external editor"
19623 msgstr "Editar com um programa externo"
19625 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19626 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19627 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
19629 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19630 msgid "Wrap all long lines"
19631 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19633 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19634 msgid "Check spelling"
19635 msgstr "Verificar ortografia"
19637 #: src/toolbar.c:229
19638 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19639 msgstr "Acções do Claws Mail"
19641 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19642 msgid "Cancel receiving"
19643 msgstr "Cancelar a recepção"
19645 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19647 msgid "Cancel receiving/sending"
19648 msgstr "Cancelar a recepção"
19650 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19651 msgid "Close window"
19652 msgstr "Fechar a janela"
19654 #: src/toolbar.c:235
19655 msgid "Claws Mail Plugins"
19656 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19658 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19662 msgstr "Barra de ferramentas"
19664 #: src/toolbar.c:402
19668 #: src/toolbar.c:404
19670 msgstr "Receber mensagens"
19672 #: src/toolbar.c:405
19676 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19681 #: src/toolbar.c:410
19685 #: src/toolbar.c:411
19689 msgstr "_Barra de ferramentas"
19691 #: src/toolbar.c:412
19695 #: src/toolbar.c:417
19699 #: src/toolbar.c:418
19703 #: src/toolbar.c:426
19707 #: src/toolbar.c:429
19708 msgid "Insert sig."
19709 msgstr "Inserir assinatura."
19711 #: src/toolbar.c:430
19713 msgid "Replace sig."
19714 msgstr "Substituir por..."
19716 #: src/toolbar.c:431
19720 #: src/toolbar.c:432
19722 msgstr "Quebrar parág."
19724 #: src/toolbar.c:433
19726 msgstr "Quebrar tudo"
19728 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19732 #: src/toolbar.c:437
19737 #: src/toolbar.c:897
19738 msgid "Compose News message"
19739 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19741 #: src/toolbar.c:936
19743 msgstr "Aprender spam"
19745 #: src/toolbar.c:945
19749 #: src/toolbar.c:947
19751 msgstr "Aprender não-spam"
19753 #: src/toolbar.c:1925
19754 msgid "Go to folder list"
19755 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19757 #: src/toolbar.c:1931
19759 msgid "Receive Mail from selected Account"
19760 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
19762 #: src/toolbar.c:1947
19763 msgid "Open preferences"
19764 msgstr "Abrir as preferências"
19766 #: src/toolbar.c:1958
19767 msgid "Compose with selected Account"
19768 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
19770 #: src/toolbar.c:1979
19771 msgid "Learn as..."
19772 msgstr "Aprender como..."
19774 #: src/toolbar.c:1989
19775 msgid "Learn as _Spam"
19776 msgstr "Aprender como _spam"
19778 #: src/toolbar.c:1990
19779 msgid "Learn as _Ham"
19780 msgstr "Aprender como _não-spam"
19782 #: src/toolbar.c:1997
19783 msgid "Reply to Message options"
19784 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19786 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19787 msgid "_Reply with quote"
19788 msgstr "Responder _com citação"
19790 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19791 msgid "Reply without _quote"
19792 msgstr "Responder _sem citação"
19794 #: src/toolbar.c:2014
19795 msgid "Reply to Sender options"
19796 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19798 #: src/toolbar.c:2031
19799 msgid "Reply to All options"
19800 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19802 #: src/toolbar.c:2048
19803 msgid "Reply to Mailing-list options"
19804 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19806 #: src/toolbar.c:2065
19807 msgid "Forward Message options"
19808 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19810 #: src/uri_opener.c:88
19811 msgid "There are no URLs in this email."
19812 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19814 #: src/uri_opener.c:116
19815 msgid "Available URLs:"
19816 msgstr "URLs disponíveis:"
19818 #: src/uri_opener.c:181
19819 msgctxt "Dialog title"
19821 msgstr "Abrir URLs"
19823 #: src/uri_opener.c:206
19824 msgid "Please select the URL to open."
19825 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
19827 #: src/uri_opener.c:214
19829 msgstr "Seleccionar tudo"
19831 #: src/wizard.c:521
19832 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19833 msgid "Welcome to Claws Mail"
19834 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19836 #: src/wizard.c:544
19840 "Welcome to Claws Mail\n"
19841 "---------------------\n"
19843 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19844 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19847 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19848 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19849 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19850 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19851 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19853 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19854 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19855 "and change the general Preferences by using\n"
19856 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19858 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19859 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19860 "or online at the URL given below.\n"
19868 "Mailing Lists: <%s>\n"
19872 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19873 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19874 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19875 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19880 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19885 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19886 "--------------------------\n"
19888 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19889 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19890 "na barra de ferramentas.\n"
19892 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19893 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19894 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
19895 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19896 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19897 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
19899 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
19900 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
19901 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
19903 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19904 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
19909 "Página principal: <%s>\n"
19913 "Listas de discussão: <%s>\n"
19917 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19918 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19919 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19920 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19921 "encontrada em <%s>.\n"
19925 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
19926 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19929 #: src/wizard.c:620
19930 msgid "Please enter the mailbox name."
19931 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
19933 #: src/wizard.c:648
19934 msgid "Please enter your name and email address."
19935 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
19937 #: src/wizard.c:659
19938 msgid "Please enter your receiving server and username."
19940 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
19943 #: src/wizard.c:669
19944 msgid "Please enter your username."
19945 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
19947 #: src/wizard.c:679
19948 msgid "Please enter your SMTP server."
19949 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
19951 #: src/wizard.c:690
19952 msgid "Please enter your SMTP username."
19953 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
19955 #: src/wizard.c:969
19956 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19957 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19959 #: src/wizard.c:979
19960 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19961 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19963 #: src/wizard.c:989
19964 msgid "Your organization:"
19965 msgstr "Sua organização:"
19967 #: src/wizard.c:1022
19968 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19969 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19971 #: src/wizard.c:1030
19973 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19976 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
19977 "Documentos/Mail\""
19979 #: src/wizard.c:1101
19981 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19984 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19987 #: src/wizard.c:1104
19988 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19989 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19991 #: src/wizard.c:1110
19992 msgid "Use authentication"
19993 msgstr "Efectuar autenticação"
19995 #: src/wizard.c:1118
19997 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19999 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
20000 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20002 #: src/wizard.c:1132
20003 msgid "SMTP username:"
20006 #: src/wizard.c:1143
20008 msgid "SMTP password:"
20009 msgstr "Palavra-chave:"
20011 #: src/wizard.c:1156
20012 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20013 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
20015 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20016 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20017 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20019 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20020 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20021 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20023 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20024 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20025 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20027 #: src/wizard.c:1306
20028 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20029 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20031 #: src/wizard.c:1497
20032 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20033 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20035 #: src/wizard.c:1507
20039 #: src/wizard.c:1541
20041 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20044 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20045 "exemplo.com:110\""
20047 #: src/wizard.c:1546
20048 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20049 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
20051 #: src/wizard.c:1571
20052 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20053 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
20055 #: src/wizard.c:1636
20056 msgid "IMAP server directory:"
20057 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
20059 #: src/wizard.c:1647
20060 msgid "Show only subscribed folders"
20061 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20063 #: src/wizard.c:1655
20065 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20066 "has been built without IMAP support.</span>"
20068 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20069 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20071 #: src/wizard.c:1773
20072 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20073 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20075 #: src/wizard.c:1807
20076 msgid "Welcome to Claws Mail"
20077 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20079 #: src/wizard.c:1815
20081 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20083 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20084 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20087 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20089 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
20090 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
20091 "Mail em menos de cinco minutos."
20093 #: src/wizard.c:1828
20097 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20098 msgid "Bold fields must be completed"
20099 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20101 #: src/wizard.c:1843
20102 msgid "Receiving mail"
20103 msgstr "A receber mensagens"
20105 #: src/wizard.c:1858
20106 msgid "Sending mail"
20107 msgstr "A enviar mensagem"
20109 #: src/wizard.c:1874
20110 msgid "Saving mail on disk"
20111 msgstr "Salvar mensagens no disco"
20113 #: src/wizard.c:1890
20114 msgid "Configuration finished"
20115 msgstr "Configuração terminada"
20117 #: src/wizard.c:1898
20119 "Claws Mail is now ready.\n"
20120 "Click Save to start."
20122 "O Claws Mail está pronto.\n"
20123 "Clique em Salvar para iniciar."