1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-04-03 10:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-04-03 01:41+0300\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
37 msgstr "Editare conturi"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Creează un cont nou"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
58 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Editare preferințe pentru contul selectat"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
71 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Șterge contul selectat din listă"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
88 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Creează o copie nouă a contului selectat"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Mută mai jos contul selectat"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Mută mai sus contul selectat"
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
131 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
132 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
133 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
144 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
145 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
146 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
147 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
148 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
153 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
154 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
161 #: src/account.c:1137
163 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
164 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s”?"
166 #: src/account.c:1139
168 msgstr "(neintitulat)"
170 #: src/account.c:1140
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Ștergere cont"
174 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
175 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
176 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
177 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
178 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
179 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
180 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
181 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
182 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
183 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
184 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
185 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
186 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
187 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
188 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
189 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
191 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
192 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
193 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
194 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
195 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
196 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
197 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
198 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
224 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
225 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
226 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
227 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
228 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
229 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
230 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
231 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453
232 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
233 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
234 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
238 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
239 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
240 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
242 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
246 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
247 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
251 #: src/account.c:1615
252 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
256 #: src/account.c:1621
257 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
258 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
260 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
261 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
262 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
265 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
266 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
267 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
270 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
271 #: src/prefs_themes.c:1092
275 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
279 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
285 msgid "Could not get message file %d"
286 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
289 msgid "Could not get message part."
290 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
294 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
295 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
300 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
301 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
304 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
307 msgid "There is no filtering action set"
308 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
313 "Invalid filtering action(s):\n"
316 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
320 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
321 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
325 "Could not fork to execute the following command:\n"
329 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
333 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
334 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
341 msgid "Unknown error"
342 msgstr "Eroare necunoscută"
344 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
350 msgid "--- Running: %s\n"
351 msgstr "--- Running: %s\n"
355 msgid "--- Ended: %s\n"
356 msgstr "--- Ended: %s\n"
359 msgid "Action's input/output"
360 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
373 "Enter the argument for the following action:\n"
374 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
377 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
378 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
383 msgid "Action's hidden user argument"
384 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
389 "Enter the argument for the following action:\n"
390 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
393 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
394 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
399 msgid "Action's user argument"
400 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
402 #: src/addrclip.c:483
403 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
404 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
406 #: src/addrclip.c:506
407 msgid "Cannot copy an address book to itself."
408 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
410 #: src/addrclip.c:597
411 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
412 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
414 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
419 #: src/addrcustomattr.c:64
420 msgid "date of birth"
421 msgstr "dată de naștere"
423 #: src/addrcustomattr.c:65
427 #: src/addrcustomattr.c:66
431 #: src/addrcustomattr.c:67
433 msgstr "telefon mobil"
435 #: src/addrcustomattr.c:68
439 #: src/addrcustomattr.c:69
440 msgid "office address"
441 msgstr "adresă la birou"
443 #: src/addrcustomattr.c:70
445 msgstr "telefon la birou"
447 #: src/addrcustomattr.c:71
451 #: src/addrcustomattr.c:72
455 #: src/addrcustomattr.c:145
456 msgid "Attribute name"
457 msgstr "Nume de atribut"
459 #: src/addrcustomattr.c:160
460 msgid "Delete all attribute names"
461 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
463 #: src/addrcustomattr.c:161
464 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
465 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute?"
468 #: src/addrcustomattr.c:186
469 msgid "Delete attribute name"
470 msgstr "Ștergere nume de atribut"
472 #: src/addrcustomattr.c:187
473 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
474 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut?"
476 #: src/addrcustomattr.c:197
477 msgid "Reset to default"
478 msgstr "Restabilește la implicit"
480 #: src/addrcustomattr.c:198
482 "Do you really want to replace all attribute names\n"
483 "with the default set?"
485 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
488 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
489 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
490 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
491 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
492 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
497 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
498 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
499 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
500 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
501 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
502 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
506 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
507 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
508 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
509 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
510 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
511 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
515 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
516 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
517 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
518 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
519 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
520 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
524 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
525 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
529 #: src/addrcustomattr.c:220
530 msgid "_Reset to default"
531 msgstr "_Restabilește la implicit"
533 #: src/addrcustomattr.c:410
534 msgid "Attribute name is not set."
535 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
537 #: src/addrcustomattr.c:469
538 msgctxt "Dialog title"
539 msgid "Edit attribute names"
540 msgstr "Editare nume de atribute"
542 #: src/addrcustomattr.c:483
543 msgid "New attribute name:"
544 msgstr "Nume nou de atribut:"
546 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
547 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
548 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
549 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
550 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
551 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
552 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
553 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
557 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
558 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
559 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
560 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
561 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
562 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
563 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
564 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
565 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
566 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
571 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
574 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
581 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
582 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
583 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
584 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
585 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
589 #: src/addrcustomattr.c:520
591 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
594 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
595 "stabilite pentru contacte."
597 #: src/addrduplicates.c:127
598 msgid "Show duplicates in the same book"
599 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
601 #: src/addrduplicates.c:133
602 msgid "Show duplicates in different books"
603 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
605 #: src/addrduplicates.c:144
606 msgid "Find address book email duplicates"
607 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
609 #: src/addrduplicates.c:145
611 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
613 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
615 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
616 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
620 #: src/addrduplicates.c:315
621 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
622 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
628 # în meniu la compunere
629 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
633 msgstr "Agendă de contacte"
635 #: src/addrduplicates.c:465
636 msgid "Address book path"
637 msgstr "Cale agendă de contacte"
639 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
640 msgid "Delete address(es)"
641 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
643 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
644 msgid "Really delete the address(es)?"
645 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele)?"
647 #: src/addrduplicates.c:841
648 msgid "Delete address"
649 msgstr "Șterge adresa"
651 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
652 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
653 msgstr "Aceste date de adrese sunt protejate la scriere și nu pot fi șterse."
655 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
656 msgid "Add to address book"
657 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
659 #: src/addressadd.c:213
663 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
664 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
668 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
669 msgid "Select Address Book Folder"
670 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
672 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
673 msgid "Add address(es)"
674 msgstr "Adaugă adrese"
676 #: src/addressadd.c:599
677 msgid "Can't add the specified address"
678 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
680 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
681 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
682 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
683 msgid "Email Address"
684 msgstr "Adresă de e-mail"
686 #: src/addressbook.c:400
688 msgstr "_Agendă de contacte"
690 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
691 #: src/messageview.c:216
695 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
697 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
699 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
703 #: src/addressbook.c:407
707 #: src/addressbook.c:411
711 #: src/addressbook.c:414
712 msgid "New LDAP _Server"
713 msgstr "_Server LDAP nou"
715 # comun și în main menu și în rmb agendă
716 #: src/addressbook.c:418
718 msgstr "_Editare agendă de contacte"
720 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
721 #: src/addressbook.c:419
723 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
725 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
726 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
733 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
735 msgstr "_Selectează tot"
737 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
741 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
742 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
746 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
748 msgstr "_Adresă nouă"
750 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
754 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
756 msgstr "Compune un _mesaj"
758 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
762 #: src/addressbook.c:442
763 msgid "Import _LDIF file..."
764 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
766 #: src/addressbook.c:443
767 msgid "Import M_utt file..."
768 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
770 #: src/addressbook.c:444
771 msgid "Import _Pine file..."
772 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
774 #: src/addressbook.c:446
775 msgid "Export _HTML..."
776 msgstr "Exportă ca _HTML..."
778 #: src/addressbook.c:447
779 msgid "Export LDI_F..."
780 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
782 #: src/addressbook.c:449
783 msgid "Find duplicates..."
784 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
786 #: src/addressbook.c:450
787 msgid "Edit custom attributes..."
788 msgstr "Editare atribute personalizate..."
790 #: src/addressbook.c:485
791 msgid "_Browse Entry"
792 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
794 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
797 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
798 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
802 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
806 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
807 msgid "Bad arguments"
808 msgstr "Argumente greșite"
810 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
811 msgid "File not specified"
812 msgstr "Fișierul nu este specificat"
814 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
815 msgid "Error opening file"
816 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
818 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
819 msgid "Error reading file"
820 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
822 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
823 msgid "End of file encountered"
824 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
826 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
827 msgid "Error allocating memory"
828 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
830 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
831 msgid "Bad file format"
832 msgstr "Format greșit de fișier"
834 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
835 msgid "Error writing to file"
836 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
838 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
839 msgid "Error opening directory"
840 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
842 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
843 msgid "No path specified"
844 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
846 #: src/addressbook.c:526
847 msgid "Error connecting to LDAP server"
848 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
850 #: src/addressbook.c:527
851 msgid "Error initializing LDAP"
852 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
854 #: src/addressbook.c:528
855 msgid "Error binding to LDAP server"
856 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
858 #: src/addressbook.c:529
859 msgid "Error searching LDAP database"
860 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
862 #: src/addressbook.c:530
863 msgid "Timeout performing LDAP operation"
864 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
866 #: src/addressbook.c:531
867 msgid "Error in LDAP search criteria"
868 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
870 #: src/addressbook.c:532
871 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
872 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
874 #: src/addressbook.c:533
875 msgid "LDAP search terminated on request"
876 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
878 #: src/addressbook.c:534
879 msgid "Error starting STARTTLS connection"
880 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
882 #: src/addressbook.c:535
883 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
884 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
886 #: src/addressbook.c:536
887 msgid "Missing required information"
888 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
890 #: src/addressbook.c:537
891 msgid "Another contact exists with that key"
892 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
894 #: src/addressbook.c:538
895 msgid "Strong(er) authentication required"
896 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
898 #: src/addressbook.c:906
902 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
903 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
905 msgstr "Agendă de contacte"
907 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
911 #: src/addressbook.c:1475
913 msgstr "Șterge grupul"
915 #: src/addressbook.c:1476
917 "Really delete the group(s)?\n"
918 "The addresses it contains will not be lost."
920 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile)?\n"
921 "Adresele conținute nu se vor pierde."
923 #: src/addressbook.c:2205
924 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
925 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este protejată la scriere."
927 #: src/addressbook.c:2215
928 msgid "Cannot paste into an address group."
929 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
931 #: src/addressbook.c:2950
933 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
934 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s”?"
936 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
942 #: src/addressbook.c:2963
945 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
946 "contains will be moved into the parent folder."
948 "Vreți să ștergeți „%s”? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
949 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
951 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
953 msgid "Delete folder"
954 msgstr "Ștergere dosar"
956 #: src/addressbook.c:2967
957 msgid "Delete _folder only"
958 msgstr "Șterge numai _dosarul"
960 #: src/addressbook.c:2968
961 msgid "Delete folder and _addresses"
962 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
964 #: src/addressbook.c:2979
967 "Do you want to delete '%s'?\n"
968 "The addresses it contains will not be lost."
970 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
971 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
973 #: src/addressbook.c:2986
976 "Do you want to delete '%s'?\n"
977 "The addresses it contains will be lost."
979 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
980 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
982 #: src/addressbook.c:3100
987 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
989 msgstr "Contacte noi"
991 #: src/addressbook.c:4127
992 msgid "New user, could not save index file."
993 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
995 #: src/addressbook.c:4131
996 msgid "New user, could not save address book files."
997 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
999 #: src/addressbook.c:4141
1000 msgid "Old address book converted successfully."
1001 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
1003 #: src/addressbook.c:4146
1005 "Old address book converted,\n"
1006 "could not save new address index file."
1008 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
1009 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
1011 #: src/addressbook.c:4159
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "but created empty new address book files."
1016 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
1017 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
1019 #: src/addressbook.c:4165
1021 "Could not convert address book,\n"
1022 "could not save new address index file."
1024 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
1025 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
1027 #: src/addressbook.c:4170
1029 "Could not convert address book\n"
1030 "and could not create new address book files."
1032 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
1033 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
1035 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1036 msgid "Addressbook conversion error"
1037 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
1039 #: src/addressbook.c:4297
1040 msgid "Addressbook Error"
1041 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
1043 #: src/addressbook.c:4298
1044 msgid "Could not read address index"
1045 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
1047 #: src/addressbook.c:4630
1048 msgid "Busy searching..."
1049 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
1051 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1055 #: src/addressbook.c:4972
1056 msgid "Address Books"
1057 msgstr "Agende de contacte"
1059 #: src/addressbook.c:4984
1063 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1064 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1068 #: src/addressbook.c:5032
1072 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1076 #: src/addressbook.c:5068
1077 msgid "LDAP servers"
1078 msgstr "Servere LDAP"
1080 #: src/addressbook.c:5080
1082 msgstr "Interogare LDAP"
1084 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1085 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1086 msgid "Address Book"
1087 msgstr "Agendă de contacte"
1089 #: src/addrgather.c:179
1090 msgid "Please specify name for address book."
1091 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
1093 #: src/addrgather.c:186
1094 msgid "No available address book."
1095 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
1097 #: src/addrgather.c:207
1098 msgid "Please select the mail headers to search."
1099 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
1101 #: src/addrgather.c:214
1102 msgid "Collecting addresses..."
1103 msgstr "Se colectează adrese..."
1105 #: src/addrgather.c:254
1106 msgid "address added by Claws Mail"
1107 msgstr "adresă adăugată de Claws Mail"
1109 #: src/addrgather.c:285
1110 msgid "Addresses collected successfully."
1111 msgstr "Adrese colectate cu succes."
1113 #: src/addrgather.c:358
1114 msgid "Current folder:"
1115 msgstr "Dosar curent:"
1117 #: src/addrgather.c:367
1118 msgid "Address book name:"
1119 msgstr "Nume agendă de contacte:"
1121 #: src/addrgather.c:395
1122 msgid "Address book folder size:"
1123 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
1125 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1127 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1129 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
1131 #: src/addrgather.c:412
1132 msgid "Process these mail header fields"
1133 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
1135 #: src/addrgather.c:432
1136 msgid "Include subfolders"
1137 msgstr "Include și subdosarele"
1139 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1141 msgstr "Nume de antet"
1143 #: src/addrgather.c:496
1144 msgid "Address Count"
1145 msgstr "Număr de adrese"
1147 #: src/addrgather.c:584
1148 msgid "Header Fields"
1149 msgstr "Câmpuri de antet"
1151 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1152 #: src/importldif.c:967
1156 #: src/addrgather.c:643
1157 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1158 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
1160 #: src/addrgather.c:647
1161 msgid "Collect email addresses from folder"
1162 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
1164 #: src/addrindex.c:125
1165 msgid "Common addresses"
1166 msgstr "Adrese comune"
1168 #: src/addrindex.c:126
1169 msgid "Personal addresses"
1170 msgstr "Adrese personale"
1172 #: src/addrindex.c:132
1173 msgid "Common address"
1174 msgstr "Adrese comune"
1176 #: src/addrindex.c:133
1177 msgid "Personal address"
1178 msgstr "Adrese personale"
1180 #: src/addrindex.c:1834
1181 msgid "Address(es) update"
1182 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
1184 #: src/addrindex.c:1835
1185 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1186 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
1188 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1192 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1193 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1194 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1197 msgstr "Avertisment"
1199 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1204 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1206 msgstr "_Vizualizare jurnal"
1208 #: src/alertpanel.c:372
1209 msgid "Show this message next time"
1210 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
1212 #: src/browseldap.c:221
1213 msgid "Browse Directory Entry"
1214 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
1216 #: src/browseldap.c:240
1217 msgid "Server Name:"
1218 msgstr "Nume server:"
1220 #: src/browseldap.c:251
1221 msgid "Distinguished Name (dn):"
1222 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
1224 #: src/browseldap.c:284
1228 #: src/browseldap.c:290
1229 msgid "Attribute Value"
1230 msgstr "Valoare atribut"
1232 #: src/common/plugin.c:70
1236 #: src/common/plugin.c:71
1238 msgstr "un vizualizator"
1240 #: src/common/plugin.c:72
1241 msgid "a MIME parser"
1242 msgstr "un analizor de MIME"
1244 #: src/common/plugin.c:73
1248 #: src/common/plugin.c:74
1252 #: src/common/plugin.c:75
1253 msgid "a privacy interface"
1254 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1256 #: src/common/plugin.c:76
1258 msgstr "un notificator"
1260 #: src/common/plugin.c:77
1262 msgstr "un utilitar"
1264 #: src/common/plugin.c:78
1268 #: src/common/plugin.c:336
1271 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1273 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1275 #: src/common/plugin.c:439
1276 msgid "Plugin already loaded"
1277 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1279 #: src/common/plugin.c:450
1280 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1281 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1283 #: src/common/plugin.c:484
1284 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1286 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1289 #: src/common/plugin.c:493
1290 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1291 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1293 #: src/common/plugin.c:774
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1299 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1300 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1302 #: src/common/plugin.c:777
1304 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1307 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1308 "care a fost conceput plugin-ul."
1310 #: src/common/plugin.c:786
1312 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1314 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1316 # hm ? exprimare cam șubredă
1317 #: src/common/plugin.c:788
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1319 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1321 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1322 msgid "TLS handshake failed\n"
1323 msgstr "Protocolul acordului de interogare TLS a eșuat.\n"
1325 #: src/common/smtp.c:185
1326 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1327 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1329 #: src/common/smtp.c:188
1330 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1331 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1333 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1334 msgid "bad SMTP response\n"
1335 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1337 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1338 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1339 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1341 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1342 msgid "error occurred on authentication\n"
1343 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1345 #: src/common/smtp.c:624
1347 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1348 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1350 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1351 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1352 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1354 #: src/common/socket.c:566
1355 msgid "Socket IO timeout.\n"
1356 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1358 #: src/common/socket.c:595
1359 msgid "Connection timed out.\n"
1360 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1362 #: src/common/socket.c:735
1364 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:975
1369 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1370 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1372 #: src/common/socket.c:1067
1374 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1375 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1378 #: src/common/socket.c:1380
1380 msgid "write on fd%d: %s\n"
1381 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1385 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1386 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1390 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1391 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1395 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1396 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1399 msgid "Internal error"
1400 msgstr "Eroare internă"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1404 msgstr "Neverificabil"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1407 msgid "Self-signed certificate"
1408 msgstr "Certificat auto-semnat"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1411 msgid "Revoked certificate"
1412 msgstr "Certificat revocat"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1415 msgid "No certificate issuer found"
1416 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1419 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1420 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1424 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1425 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1429 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1430 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1432 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1434 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1435 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1437 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1439 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1440 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1442 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1444 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1445 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1447 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1449 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1450 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1452 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1454 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1455 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1457 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1461 msgid "<not in certificate>"
1462 msgstr "<nu se află în certificat>"
1464 #: src/common/string_match.c:81
1465 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1466 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1468 #: src/common/utils.c:184
1473 #: src/common/utils.c:185
1478 #: src/common/utils.c:186
1483 #: src/common/utils.c:187
1488 #: src/common/utils.c:4118
1489 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1493 #: src/common/utils.c:4119
1494 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 #: src/common/utils.c:4120
1499 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 #: src/common/utils.c:4121
1504 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 #: src/common/utils.c:4122
1509 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 #: src/common/utils.c:4123
1514 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 #: src/common/utils.c:4124
1519 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 #: src/common/utils.c:4126
1524 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1528 #: src/common/utils.c:4127
1529 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 #: src/common/utils.c:4128
1534 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 #: src/common/utils.c:4129
1539 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 #: src/common/utils.c:4130
1544 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 #: src/common/utils.c:4131
1549 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 #: src/common/utils.c:4132
1554 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 #: src/common/utils.c:4133
1559 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 #: src/common/utils.c:4134
1564 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 #: src/common/utils.c:4135
1569 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 #: src/common/utils.c:4136
1574 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 #: src/common/utils.c:4137
1579 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 #: src/common/utils.c:4139
1584 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1588 #: src/common/utils.c:4140
1589 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 #: src/common/utils.c:4141
1594 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 #: src/common/utils.c:4142
1599 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 #: src/common/utils.c:4143
1604 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 #: src/common/utils.c:4144
1609 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 #: src/common/utils.c:4145
1614 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 #: src/common/utils.c:4147
1619 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1623 #: src/common/utils.c:4148
1624 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 #: src/common/utils.c:4149
1629 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 #: src/common/utils.c:4150
1634 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 #: src/common/utils.c:4151
1639 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 #: src/common/utils.c:4152
1644 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 #: src/common/utils.c:4153
1649 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 #: src/common/utils.c:4154
1654 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 #: src/common/utils.c:4155
1659 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 #: src/common/utils.c:4156
1664 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 #: src/common/utils.c:4157
1669 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 #: src/common/utils.c:4158
1674 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 #: src/common/utils.c:4169
1679 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1683 #: src/common/utils.c:4170
1684 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1688 #: src/common/utils.c:4171
1689 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1693 #: src/common/utils.c:4172
1694 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1698 #: src/compose.c:200
1700 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1703 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1705 "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați "
1706 "selectat un sistem de confidențialitate.\n"
1708 "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj."
1710 #: src/compose.c:604
1714 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1716 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1717 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1718 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1719 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1723 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1724 msgid "_Properties..."
1725 msgstr "_Proprietăți..."
1727 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1731 #: src/compose.c:617
1733 msgstr "_Verificare ortografică"
1735 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1739 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1743 #: src/compose.c:623
1747 #: src/compose.c:624
1749 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1751 #: src/compose.c:627
1752 msgid "_Attach file"
1753 msgstr "_Atașează un fișier"
1755 #: src/compose.c:628
1756 msgid "_Insert file"
1757 msgstr "_Inserează un fișier"
1759 #: src/compose.c:629
1760 msgid "Insert si_gnature"
1761 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1763 #: src/compose.c:630
1764 msgid "_Replace signature"
1765 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1767 #: src/compose.c:634
1771 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1775 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1779 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1783 #: src/compose.c:647
1784 msgid "_Special paste"
1785 msgstr "Lipește _special"
1787 #: src/compose.c:648
1788 msgid "As _quotation"
1792 #: src/compose.c:649
1794 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1797 #: src/compose.c:650
1799 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1801 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1804 msgstr "Selecte_ază tot"
1806 #: src/compose.c:654
1810 #: src/compose.c:655
1811 msgid "Move a character backward"
1812 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1814 #: src/compose.c:656
1815 msgid "Move a character forward"
1816 msgstr "Mută un caracter înainte"
1818 #: src/compose.c:657
1819 msgid "Move a word backward"
1820 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1822 #: src/compose.c:658
1823 msgid "Move a word forward"
1824 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1826 #: src/compose.c:659
1827 msgid "Move to beginning of line"
1828 msgstr "Mută la începutul liniei"
1830 #: src/compose.c:660
1831 msgid "Move to end of line"
1832 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1834 #: src/compose.c:661
1835 msgid "Move to previous line"
1836 msgstr "Mută la linia precedentă"
1838 #: src/compose.c:662
1839 msgid "Move to next line"
1840 msgstr "Mută la linia următoare"
1842 #: src/compose.c:663
1843 msgid "Delete a character backward"
1844 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1846 #: src/compose.c:664
1847 msgid "Delete a character forward"
1848 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1850 #: src/compose.c:665
1851 msgid "Delete a word backward"
1852 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1854 #: src/compose.c:666
1855 msgid "Delete a word forward"
1856 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1858 #: src/compose.c:667
1860 msgstr "Șterge linia"
1862 #: src/compose.c:668
1863 msgid "Delete to end of line"
1864 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1866 #: src/compose.c:674
1867 msgid "_Wrap current paragraph"
1868 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1870 #: src/compose.c:675
1871 msgid "Wrap all long _lines"
1872 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1874 #: src/compose.c:677
1875 msgid "Edit with e_xternal editor"
1876 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1878 #: src/compose.c:680
1879 msgid "_Check all or check selection"
1880 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1882 #: src/compose.c:681
1883 msgid "_Highlight all misspelled words"
1884 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1886 #: src/compose.c:682
1887 msgid "Check _backwards misspelled word"
1888 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1890 #: src/compose.c:683
1891 msgid "_Forward to next misspelled word"
1892 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1894 #: src/compose.c:690
1896 msgstr "_Mod de răspuns"
1898 #: src/compose.c:692
1899 msgid "Privacy _System"
1900 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1902 #: src/compose.c:696
1904 msgstr "_Prioritate"
1906 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1907 msgid "Character _encoding"
1908 msgstr "Codare de caract_ere"
1910 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1911 msgid "Western European"
1912 msgstr "Vest Europeană"
1914 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1918 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1922 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1926 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1930 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1934 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1938 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1942 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1946 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1947 msgid "_Address book"
1948 msgstr "_Agendă de contacte"
1950 #: src/compose.c:716
1954 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1958 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1962 #: src/compose.c:727
1963 msgid "Aut_o wrapping"
1964 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1966 #: src/compose.c:728
1967 msgid "Auto _indent"
1968 msgstr "_Indentează automat"
1970 #: src/compose.c:729
1974 #: src/compose.c:730
1978 #: src/compose.c:731
1979 msgid "_Request Return Receipt"
1980 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1982 #: src/compose.c:732
1983 msgid "Remo_ve references"
1984 msgstr "Elimină re_ferințele"
1986 #: src/compose.c:733
1988 msgstr "Arată _rigla"
1990 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1994 # continuare de meniu la Răspunde
1995 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1996 #: src/summaryview.c:429
2000 # continuare de meniu la Răspunde
2001 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
2002 #: src/summaryview.c:430
2004 msgstr "E_xpeditorului"
2006 #: src/compose.c:741
2007 msgid "_Mailing-list"
2008 msgstr "_Listei de discuții"
2010 #: src/compose.c:746
2014 #: src/compose.c:747
2018 #: src/compose.c:749
2022 #: src/compose.c:750
2026 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2030 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2031 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2032 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2034 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2035 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2036 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2038 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2039 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2040 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
2042 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2043 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2044 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
2046 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2047 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2048 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
2050 #: src/compose.c:1040
2051 msgid "New message From format error."
2052 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
2054 #: src/compose.c:1133
2055 msgid "New message subject format error."
2056 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
2058 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2060 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2061 msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d."
2063 #: src/compose.c:1434
2064 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2065 msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există."
2067 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2069 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2072 "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă."
2074 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2076 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2077 msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d."
2079 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2081 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2084 "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail "
2087 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2089 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2090 msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d."
2092 #: src/compose.c:2053
2093 msgid "Fw: multiple emails"
2094 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
2096 #: src/compose.c:2575
2098 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2099 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
2101 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2105 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2109 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2111 msgstr "Răspuns-către:"
2113 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2114 #: src/gtk/headers.h:33
2116 msgstr "Grupuri de știri:"
2119 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2120 msgid "Followup-To:"
2121 msgstr "Urmare-către:"
2124 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2125 msgid "In-Reply-To:"
2126 msgstr "Ca-răspuns-către:"
2128 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2129 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2133 #: src/compose.c:2861
2134 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2135 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
2137 #: src/compose.c:2867
2140 "The following file has been attached: \n"
2143 "The following files have been attached: \n"
2146 "A fost atașat următorul fișier:\n"
2149 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
2152 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
2155 #: src/compose.c:3147
2156 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2157 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
2159 #: src/compose.c:3680
2161 msgid "Could not get size of file '%s'."
2162 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
2164 #: src/compose.c:3698
2167 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2170 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
2171 "să faceți acest lucru?"
2173 #: src/compose.c:3701
2174 msgid "Are you sure?"
2177 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2181 #: src/compose.c:3827
2183 msgid "File %s is empty."
2184 msgstr "Fișierul %s este gol."
2186 #: src/compose.c:3828
2190 #: src/compose.c:3829
2191 msgid "_Attach anyway"
2192 msgstr "_Atașează oricum"
2194 #: src/compose.c:3838
2196 msgid "Can't read %s."
2197 msgstr "Nu se poate citi %s."
2199 #: src/compose.c:3865
2204 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2205 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2209 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2211 msgid "%s - Compose message%s"
2212 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
2214 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2216 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2217 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
2219 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2220 msgid "Compose message"
2221 msgstr "Compune un mesaj"
2223 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
2224 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2226 "Account for sending mail is not specified.\n"
2227 "Please select a mail account before sending."
2229 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
2230 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
2232 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2234 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2235 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum?"
2237 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
2238 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2239 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2243 # butonul de la confirmarea cui se trimite
2244 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2245 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2247 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2251 #: src/compose.c:5194
2252 msgid "Recipient is not specified."
2253 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
2255 #: src/compose.c:5209
2257 msgid "Subject is empty. %s"
2258 msgstr "Subiectul este gol. %s"
2260 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2262 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2263 msgid "Send it anyway?"
2264 msgstr "Trimiteți mesajul oricum?"
2266 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2268 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2269 msgid "Queue it anyway?"
2270 msgstr "Puneți mesajul la coadă oricum?"
2272 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2274 msgstr "Trimite mai târziu"
2276 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2280 #: src/compose.c:5252
2282 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2283 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2285 #: src/compose.c:5281
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2289 #: src/compose.c:5284
2292 "Could not queue message:\n"
2296 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2300 #: src/compose.c:5288
2303 "Could not queue message for sending:\n"
2305 "Signature failed: %s"
2307 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2309 "Semnătura a eșuat: %s"
2311 #: src/compose.c:5293
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2316 "Encryption failed: %s"
2318 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2320 "Criptarea a eșuat: %s"
2322 #: src/compose.c:5298
2324 "Could not queue message for sending:\n"
2326 "Charset conversion failed."
2328 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2330 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2332 #: src/compose.c:5302
2334 "Could not queue message for sending:\n"
2336 "Couldn't get recipient encryption key."
2338 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2340 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2342 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2344 "The message was queued but could not be sent.\n"
2345 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2347 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2348 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2349 "pentru a reîncerca."
2351 #: src/compose.c:5421
2355 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2358 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2359 "pentru a reîncerca."
2361 #: src/compose.c:5818
2364 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2365 "to the specified %s charset.\n"
2368 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2369 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2370 "Îl trimiteți ca %s?"
2372 #: src/compose.c:5876
2375 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2376 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2380 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2381 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2383 "Îl trimiteți oricum?"
2385 #: src/compose.c:6115
2386 msgid "Encryption warning"
2387 msgstr "Avertisment de criptare"
2389 #: src/compose.c:6116
2393 #: src/compose.c:6165
2394 msgid "No account for sending mails available!"
2395 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2397 #: src/compose.c:6174
2398 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2399 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2401 #: src/compose.c:6428
2403 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2404 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați?"
2406 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2407 msgid "Cancel sending"
2408 msgstr "Anulează trimiterea"
2410 #: src/compose.c:6431
2411 msgid "Ignore attachment"
2412 msgstr "Ignoră atașarea"
2414 #: src/compose.c:6487
2416 msgid "Original %s part"
2417 msgstr "Partea %s originală"
2419 #: src/compose.c:7094
2420 msgid "Add to address _book"
2421 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2423 #: src/compose.c:7249
2424 msgid "Delete entry contents"
2425 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2427 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2428 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2429 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2431 #: src/compose.c:7488
2435 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2436 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2437 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2441 #: src/compose.c:7556
2442 msgid "Save Message to "
2443 msgstr "Salvează mesajul în "
2445 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2446 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2447 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2450 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2454 msgstr "_Răsfoiește"
2456 #: src/compose.c:7605
2457 msgid "Select folder to save message to"
2458 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2460 #: src/compose.c:8059
2464 #: src/compose.c:8064
2465 msgid "_Attachments"
2466 msgstr "Fișiere _atașate"
2468 #: src/compose.c:8078
2472 #: src/compose.c:8093
2476 #: src/compose.c:8317
2479 "Spell checker could not be started.\n"
2482 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2485 #: src/compose.c:8468
2490 #: src/compose.c:8476
2491 msgid "Account to use for this email"
2492 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2495 #: src/compose.c:8478
2496 msgid "Sender address to be used"
2497 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2499 #: src/compose.c:8660
2502 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2503 "encrypt this message."
2505 "Sistemul de confidențialitate '%s' nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna "
2506 "sau cripta acest mesaj."
2508 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2512 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2514 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2515 msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d."
2517 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului '%s' ?
2518 #: src/compose.c:8969
2520 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2521 msgid "Template '%s' format error."
2522 msgstr "Eroare de format în șablonul '%s'."
2524 #: src/compose.c:9394
2525 msgid "Invalid MIME type."
2526 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2528 #: src/compose.c:9409
2529 msgid "File doesn't exist or is empty."
2530 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2532 #: src/compose.c:9480
2534 msgstr "Proprietăți"
2536 #: src/compose.c:9498
2540 #: src/compose.c:9531
2544 #: src/compose.c:9551
2548 #: src/compose.c:9552
2550 msgstr "Nume de fișier"
2552 #: src/compose.c:9648
2555 "Could not write the body to file:\n"
2558 "Nu s-a putut scrie corpul în fișier:\n"
2561 #: src/compose.c:9677
2563 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2566 #: src/compose.c:9710
2569 "Could not spawn the following command:\n"
2574 #: src/compose.c:9750
2576 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2579 #: src/compose.c:9822
2581 "The external editor is still working.\n"
2582 "Force terminating the process?\n"
2586 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2587 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2588 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a trimite acest e-mail."
2590 #: src/compose.c:10432
2591 msgid "Could not save draft."
2592 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2594 #: src/compose.c:10436
2595 msgid "Could not save draft"
2596 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2598 #: src/compose.c:10437
2600 "Could not save draft.\n"
2601 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2603 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2604 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail?"
2606 #: src/compose.c:10439
2607 msgid "_Cancel exit"
2608 msgstr "Anulează _ieșirea"
2610 #: src/compose.c:10439
2611 msgid "_Discard email"
2612 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2614 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2616 msgstr "Selectați fișierul"
2618 #: src/compose.c:10655
2620 msgid "File '%s' could not be read."
2621 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2623 #: src/compose.c:10657
2626 "File '%s' contained invalid characters\n"
2627 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2629 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2630 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2632 # titlu pe bară și în fereastră
2633 #: src/compose.c:10734
2634 msgid "Discard message"
2635 msgstr "Abandonare mesaj"
2637 #: src/compose.c:10735
2638 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2639 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați?"
2641 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2643 msgstr "Aban_donează"
2645 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2646 msgid "_Save to Drafts"
2647 msgstr "_Salvează la ciorne"
2649 # titlu pe bară și în fereastră
2651 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2652 msgid "Save changes"
2653 msgstr "Salvare modificări"
2655 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2656 #: src/compose.c:10740
2657 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2658 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
2660 #: src/compose.c:10741
2664 #: src/compose.c:10812
2666 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2667 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s”?"
2669 #: src/compose.c:10814
2670 msgid "Apply template"
2671 msgstr "Aplică un șablon"
2673 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2674 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2675 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2677 msgstr "Înl_ocuiește"
2679 #: src/compose.c:10892
2682 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2683 "Attach as file instead."
2686 #: src/compose.c:11708
2689 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2690 "attach it to the email?"
2692 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2693 "attach them to the email?"
2695 "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl "
2696 "atașați la e-mail?"
2698 "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le "
2699 "atașați la e-mail?"
2701 "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să "
2702 "le atașați la e-mail?"
2704 #: src/compose.c:11714
2705 msgid "Insert or attach?"
2706 msgstr "Inserați sau atașați?"
2708 #: src/compose.c:11715
2712 #: src/compose.c:11930
2714 msgid "Quote format error at line %d."
2715 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2717 #: src/compose.c:12226
2720 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2721 "time. Do you want to continue?"
2723 "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate "
2724 "lua ceva timp. Vreți să continuați?"
2728 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2729 msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld"
2732 msgid "Claws Mail has crashed"
2733 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2739 "Please file a bug report and include the information below."
2742 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2746 msgstr "Jurnal de depanare"
2748 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2749 #: src/uri_opener.c:226
2755 msgstr "_Salvează..."
2758 msgid "Create bug report"
2759 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2762 msgid "Save crash information"
2763 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2766 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2767 msgid "Add New Person"
2768 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2770 #: src/editaddress.c:152
2772 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2773 "following values to be set:\n"
2778 " - any email address\n"
2779 " - any additional attribute\n"
2781 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2782 "Click Cancel to close without saving."
2785 #: src/editaddress.c:163
2787 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2788 "following values to be set:\n"
2791 " - any email address\n"
2792 " - any additional attribute\n"
2794 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2795 "Click Cancel to close without saving."
2799 #: src/editaddress.c:289
2800 msgid "Edit Person Details"
2801 msgstr "Editare detalii persoană"
2803 #: src/editaddress.c:507
2804 msgid "An Email address must be supplied."
2805 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2807 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2808 msgid "A Name and Value must be supplied."
2809 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2811 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2813 msgstr "Abandonează"
2815 #: src/editaddress.c:821
2820 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2821 msgid "Edit Person Data"
2822 msgstr "Editare date persoană"
2825 #: src/editaddress.c:931
2826 msgid "Choose a picture"
2827 msgstr "Alegere poză"
2829 #: src/editaddress.c:950
2832 "Failed to import image: \n"
2835 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2838 #: src/editaddress.c:992
2839 msgid "_Set picture"
2840 msgstr "_Stabilește poza"
2842 #: src/editaddress.c:993
2843 msgid "_Unset picture"
2844 msgstr "_Elimină poza"
2846 #: src/editaddress.c:1049
2850 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2851 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2852 msgid "Display Name"
2853 msgstr "Nume afișat"
2855 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2859 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2863 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2867 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2871 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2872 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2873 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2877 #: src/editaddress.c:1597
2879 msgstr "Date de _utilizator"
2881 #: src/editaddress.c:1598
2882 msgid "_Email Addresses"
2883 msgstr "Adresă de _e-mail"
2885 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2886 msgid "O_ther Attributes"
2887 msgstr "Alte a_tribute"
2889 #: src/editaddress.c:1772
2892 "Failed to save image: \n"
2895 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2898 #: src/editbook.c:108
2899 msgid "File appears to be OK."
2900 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2902 #: src/editbook.c:111
2903 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2904 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2906 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2907 msgid "Could not read file."
2908 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2911 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2912 msgid "Edit Addressbook"
2913 msgstr "Editare agendă de contacte"
2915 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2916 msgid " Check File "
2917 msgstr " Verifică fișierul "
2919 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2920 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2924 #: src/editbook.c:277
2925 msgid "Add New Addressbook"
2926 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2928 # hm ? sau specificat ?
2929 #: src/editgroup.c:100
2930 msgid "A Group Name must be supplied."
2931 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2934 #: src/editgroup.c:294
2935 msgid "Edit Group Data"
2936 msgstr "Editare date grup"
2938 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2942 #: src/editgroup.c:344
2943 msgid "Addresses in Group"
2944 msgstr "Adrese în grup"
2946 #: src/editgroup.c:378
2947 msgid "Available Addresses"
2948 msgstr "Adrese disponibile"
2950 #: src/editgroup.c:452
2951 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2952 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2955 #: src/editgroup.c:500
2956 msgid "Edit Group Details"
2957 msgstr "Editare detalii grup"
2960 #: src/editgroup.c:503
2961 msgid "Add New Group"
2962 msgstr "Adăugare grup nou"
2965 #: src/editgroup.c:552
2967 msgstr "Editare dosar"
2969 #: src/editgroup.c:552
2970 msgid "Input the new name of folder:"
2971 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2973 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2978 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2980 msgid "Input the name of new folder:"
2981 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2983 #: src/editjpilot.c:187
2984 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2985 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2987 #: src/editjpilot.c:199
2988 msgid "Select JPilot File"
2989 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2992 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2993 msgid "Edit JPilot Entry"
2994 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2996 #: src/editjpilot.c:281
2997 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2998 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
3000 #: src/editjpilot.c:371
3001 msgid "Add New JPilot Entry"
3002 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
3004 #: src/editldap_basedn.c:152
3005 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3006 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
3008 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3009 #: src/prefs_proxy.c:100
3011 msgstr "Nume de gazdă"
3013 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3015 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3019 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3021 msgstr "Bază de căutare"
3023 #: src/editldap_basedn.c:219
3024 msgid "Available Search Base(s)"
3025 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
3027 #: src/editldap_basedn.c:325
3028 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3030 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
3032 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3033 msgid "Could not connect to server"
3034 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
3036 #: src/editldap.c:152
3037 msgid "A Name must be supplied."
3038 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
3040 #: src/editldap.c:164
3041 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3042 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
3044 #: src/editldap.c:177
3045 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3046 msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP."
3048 #: src/editldap.c:278
3049 msgid "Connected successfully to server"
3050 msgstr "Conectare reușită la server"
3053 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3054 msgid "Edit LDAP Server"
3055 msgstr "Editare server LDAP"
3057 #: src/editldap.c:436
3058 msgid "A name that you wish to call the server."
3059 msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul."
3061 #: src/editldap.c:449
3063 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3064 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3065 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3066 "computer as Claws Mail."
3069 #: src/editldap.c:467
3073 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3077 #: src/editldap.c:472
3079 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3080 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3081 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3082 "TLS_REQCERT fields)."
3085 #: src/editldap.c:477
3087 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3088 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3092 #: src/editldap.c:487
3093 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3095 "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389."
3097 # hm ? sau verifică pe server ?
3098 #: src/editldap.c:490
3099 msgid " Check Server "
3100 msgstr " Verifică serverul "
3102 #: src/editldap.c:494
3103 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3106 #: src/editldap.c:507
3108 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3109 "Examples include:\n"
3110 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3111 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3112 " o=Organization Name,c=Country\n"
3115 #: src/editldap.c:518
3117 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3121 #: src/editldap.c:572
3122 msgid "Search Attributes"
3123 msgstr "Atribute de căutare"
3125 #: src/editldap.c:582
3127 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3128 "find a name or address."
3131 # hm ? plural sau altceva ?
3132 #: src/editldap.c:585
3134 msgstr " Implicite "
3136 #: src/editldap.c:589
3138 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3139 "names and addresses during a name or address search process."
3142 #: src/editldap.c:594
3143 msgid "Max Query Age (secs)"
3146 #: src/editldap.c:607
3148 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3149 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3150 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3151 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3152 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3153 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3154 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3155 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3156 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3157 "more memory to cache results."
3159 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
3160 "al căutării de adrese este valid în scopul completării adresei. Rezultatele "
3161 "căutării sunt stocate într-un cache până la trecerea acestei perioade de "
3162 "timp și apoi retrase. Acest lucru va îmbunătăți timpul de răspuns atunci "
3163 "când încercați să căutați același nume sau aceeași adresă la solicitările "
3164 "ulterioare de completare a adresei. La o nouă căutare, cache-ul va fi "
3165 "preferat înaintea unei căutări efectuate direct pe server. Valoarea "
3166 "implicită de 600 de secunde (10 minute) ar trebui să fie suficientă pentru "
3167 "majoritatea serverelor. O valoare mai mare va reduce timpul de căutare "
3168 "pentru căutările ulterioare. Acest lucru este util pentru serverele care au "
3169 "timpi de răspuns lenți în detrimentul unei memorii mai mari pentru memorarea "
3170 "rezultatelor în cache."
3172 #: src/editldap.c:623
3173 msgid "Include server in dynamic search"
3176 #: src/editldap.c:627
3178 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3179 "address completion."
3182 #: src/editldap.c:632
3183 msgid "Match names 'containing' search term"
3186 #: src/editldap.c:636
3188 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3189 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3190 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3191 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3192 "searches against other address interfaces."
3195 #: src/editldap.c:697
3197 msgstr "DN-ul conexiunii"
3199 #: src/editldap.c:707
3201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3203 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3204 "performing a search."
3207 #: src/editldap.c:713
3208 msgid "Bind Password"
3209 msgstr "Parola conexiunii"
3211 #: src/editldap.c:724
3212 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3215 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3216 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3217 #: src/prefs_proxy.c:144
3218 msgid "Show password"
3219 msgstr "Arată parola"
3221 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3222 msgid "Timeout (secs)"
3223 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
3225 #: src/editldap.c:746
3226 msgid "The timeout period in seconds."
3229 #: src/editldap.c:749
3230 msgid "Maximum Entries"
3231 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
3233 #: src/editldap.c:761
3235 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3238 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3242 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3247 #: src/editldap.c:979
3248 msgid "Add New LDAP Server"
3249 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
3251 #: src/edittags.c:135
3252 msgctxt "Window title"
3253 msgid "Tags configuration"
3256 #: src/edittags.c:140
3257 msgctxt "Window title"
3261 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3262 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3266 #: src/edittags.c:232
3268 msgstr "Șterge eticheta"
3270 #: src/edittags.c:233
3271 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3272 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă?"
3274 #: src/edittags.c:268
3275 msgid "Delete all tags"
3276 msgstr "Șterge toate etichetele"
3278 #: src/edittags.c:269
3279 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3280 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele?"
3282 #: src/edittags.c:441
3283 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3286 #: src/edittags.c:572
3288 msgstr "Etichetă nouă:"
3290 #: src/edittags.c:584
3291 msgid "Add the new tag"
3294 #: src/edittags.c:589
3295 msgid "Delete the selected tag"
3298 #: src/edittags.c:608
3300 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3301 "Changes are immediately applied."
3304 #: src/editvcard.c:94
3305 msgid "File does not appear to be vCard format."
3306 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
3308 #: src/editvcard.c:106
3309 msgid "Select vCard File"
3310 msgstr "Selectați fișierul vCard"
3313 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3314 msgid "Edit vCard Entry"
3315 msgstr "Editare înregistrare vCard"
3317 #: src/editvcard.c:262
3318 msgid "Add New vCard Entry"
3319 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
3321 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3322 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3323 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3325 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3326 msgid "couldn't get xover range\n"
3327 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3329 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3330 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3331 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3333 #: src/exphtmldlg.c:105
3334 msgid "Please specify output directory and file to create."
3337 #: src/exphtmldlg.c:108
3338 msgid "Select stylesheet and formatting."
3339 msgstr "Selectați foaia de stil și formatarea."
3341 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3342 msgid "File exported successfully."
3343 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3345 #: src/exphtmldlg.c:177
3348 "The HTML output directory '%s'\n"
3349 "does not exist. Do you want to create it?"
3351 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3352 "nu există. Vreți să îl creați?"
3354 #: src/exphtmldlg.c:180
3355 msgid "Create directory"
3356 msgstr "Creează un director"
3358 #: src/exphtmldlg.c:190
3361 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3364 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3367 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3368 msgid "Failed to Create Directory"
3369 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3371 #: src/exphtmldlg.c:235
3372 msgid "Error creating HTML file"
3373 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3375 #: src/exphtmldlg.c:324
3376 msgid "Select HTML output file"
3377 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3379 #: src/exphtmldlg.c:383
3380 msgid "HTML Output File"
3381 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3383 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3384 #: src/importldif.c:567
3386 msgstr "_Răsfoiește"
3388 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3390 msgstr "Foaie de stil"
3392 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3394 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3396 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3400 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3401 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3402 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3406 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3407 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3412 #: src/exphtmldlg.c:451
3414 msgstr "Personalizat"
3416 #: src/exphtmldlg.c:452
3418 msgstr "Personalizat-2"
3420 #: src/exphtmldlg.c:453
3422 msgstr "Personalizat-3"
3424 #: src/exphtmldlg.c:454
3426 msgstr "Personalizat-4"
3428 #: src/exphtmldlg.c:459
3429 msgid "Full Name Format"
3430 msgstr "Format de nume complet"
3432 #: src/exphtmldlg.c:466
3433 msgid "First Name, Last Name"
3434 msgstr "Prenume, nume"
3436 #: src/exphtmldlg.c:467
3437 msgid "Last Name, First Name"
3438 msgstr "Nume, prenume"
3440 #: src/exphtmldlg.c:472
3441 msgid "Color Banding"
3444 #: src/exphtmldlg.c:476
3445 msgid "Format Email Links"
3448 #: src/exphtmldlg.c:480
3449 msgid "Format User Attributes"
3452 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3453 msgid "Address Book:"
3454 msgstr "Agendă de contacte:"
3456 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3458 msgstr "Nume de fișier:"
3460 #: src/exphtmldlg.c:540
3461 msgid "Open with Web Browser"
3462 msgstr "Deschide cu browserul web"
3464 #: src/exphtmldlg.c:572
3465 msgid "Export Address Book to HTML File"
3466 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3468 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3469 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3473 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3474 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3478 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3480 msgstr "Informații despre fișier"
3482 #: src/exphtmldlg.c:639
3486 #: src/expldifdlg.c:107
3487 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3488 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3490 #: src/expldifdlg.c:110
3491 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3492 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3494 #: src/expldifdlg.c:187
3497 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3498 "does not exist. OK to create new directory?"
3500 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3501 "nu există. OK pentru a crea un director nou?"
3503 #: src/expldifdlg.c:190
3504 msgid "Create Directory"
3505 msgstr "Creează un director"
3507 #: src/expldifdlg.c:199
3510 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3513 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3516 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3517 #: src/expldifdlg.c:241
3518 msgid "Suffix was not supplied"
3519 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3521 #: src/expldifdlg.c:243
3523 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3524 "you wish to proceed without a suffix?"
3526 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3527 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix?"
3529 #: src/expldifdlg.c:261
3530 msgid "Error creating LDIF file"
3531 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3533 #: src/expldifdlg.c:338
3534 msgid "Select LDIF output file"
3535 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3537 #: src/expldifdlg.c:397
3538 msgid "LDIF Output File"
3539 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3541 #: src/expldifdlg.c:427
3543 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3545 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3548 #: src/expldifdlg.c:433
3550 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3552 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3555 #: src/expldifdlg.c:439
3557 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3558 "formatted similar to:\n"
3559 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3562 #: src/expldifdlg.c:483
3566 #: src/expldifdlg.c:493
3568 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3569 "entry. Examples include:\n"
3570 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3571 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3572 " o=Organization Name,c=Country\n"
3575 #: src/expldifdlg.c:500
3579 #: src/expldifdlg.c:507
3583 #: src/expldifdlg.c:514
3585 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3586 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3587 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3588 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3589 "available RDN options that will be used to create the DN."
3592 #: src/expldifdlg.c:531
3593 msgid "Use DN attribute if present in data"
3596 #: src/expldifdlg.c:535
3598 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3599 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3600 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3601 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3604 #: src/expldifdlg.c:544
3605 msgid "Exclude record if no Email Address"
3606 msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail"
3608 #: src/expldifdlg.c:548
3610 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3611 "option to ignore these records."
3614 #: src/expldifdlg.c:637
3615 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3616 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3618 #: src/expldifdlg.c:704
3619 msgid "Distinguished Name"
3620 msgstr "Nume deosebit"
3624 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3625 msgid "Export to mbox file"
3626 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3629 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3630 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3633 msgid "Source folder:"
3634 msgstr "Dosar sursă:"
3636 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3638 msgstr "Fișier mbox:"
3641 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3642 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3645 msgid "Source folder can't be left empty."
3646 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3649 msgid "Couldn't find the source folder."
3650 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3653 msgid "Select exporting file"
3654 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3657 msgid "Select folder to export"
3658 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3660 #: src/exporthtml.c:764
3662 msgstr "Nume complet"
3664 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3669 #: src/exporthtml.c:971
3670 msgid "Claws Mail Address Book"
3671 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3673 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3674 msgid "Name already exists but is not a directory."
3675 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3677 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3678 msgid "No permissions to create directory."
3679 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3681 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3682 msgid "Name is too long."
3683 msgstr "Numele este prea lung."
3685 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3686 msgid "Not specified."
3687 msgstr "Nu este specificat."
3689 #: src/file_checker.c:81
3691 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3692 msgstr "Fișierul %s lipsește! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3694 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3696 msgid "Could not copy %s to %s"
3697 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3699 #: src/file_checker.c:105
3702 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3705 "Fișierul %s este gol sau corupt! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3707 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3708 msgid "rule is not account-based\n"
3709 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3711 #: src/filtering.c:610
3714 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3715 "used to retrieve messages\n"
3717 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3718 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3720 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3721 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3722 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3723 msgid "NON_EXISTENT"
3724 msgstr "NON_EXISTENT"
3726 #: src/filtering.c:620
3728 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3731 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3732 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3734 #: src/filtering.c:627
3737 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3738 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3740 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3741 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3743 #: src/filtering.c:646
3745 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3747 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3750 #: src/filtering.c:652
3753 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3756 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3757 "la cererea utilizatorului\n"
3759 #: src/filtering.c:670
3761 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3763 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3766 #: src/filtering.c:675
3767 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3769 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3771 #: src/filtering.c:697
3774 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3777 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3778 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3780 #: src/filtering.c:703
3781 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3782 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3784 #: src/filtering.c:715
3787 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3790 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3793 #: src/filtering.c:755
3795 msgid "applying action [ %s ]\n"
3796 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3798 #: src/filtering.c:760
3799 msgid "action could not apply\n"
3800 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3802 #: src/filtering.c:762
3804 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3805 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3807 #: src/filtering.c:823
3809 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3810 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3812 #: src/filtering.c:827
3814 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3815 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3817 #: src/filtering.c:845
3819 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3820 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3822 #: src/filtering.c:849
3824 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3825 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3827 #: src/filtering.c:887
3828 msgid "undetermined"
3829 msgstr "nedeterminat"
3831 #: src/filtering.c:891
3832 msgid "incorporation"
3833 msgstr "încorporare"
3835 #: src/filtering.c:895
3839 #: src/filtering.c:899
3840 msgid "folder processing"
3841 msgstr "procesare dosar"
3843 #: src/filtering.c:903
3844 msgid "pre-processing"
3845 msgstr "pre-procesare"
3847 #: src/filtering.c:907
3848 msgid "post-processing"
3849 msgstr "post-procesare"
3851 #: src/filtering.c:922
3854 "filtering message (%s%s%s)\n"
3855 "%smessage file: %s\n"
3861 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3862 "%sfișier mesaj: %s\n"
3868 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3872 #: src/filtering.c:931
3875 "filtering message (%s%s%s)\n"
3876 "%smessage file: %s\n"
3878 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3879 "%sfișier mesaj: %s\n"
3881 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3883 msgstr "Primite (Inbox)"
3885 #: src/folder.c:1600
3889 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3890 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3894 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3898 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3902 #: src/folder.c:2043
3904 msgid "Processing (%s)...\n"
3905 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3907 #: src/folder.c:3295
3909 msgid "Copying %s to %s...\n"
3910 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3912 #: src/folder.c:3295
3914 msgid "Moving %s to %s...\n"
3915 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3917 #: src/folder.c:3613
3919 msgid "Updating cache for %s..."
3920 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3922 #: src/folder.c:4478
3923 msgid "Processing messages..."
3924 msgstr "Se procesează mesajele..."
3926 #: src/folder.c:4613
3928 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3929 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3931 #: src/folder.c:4872
3932 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3933 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3935 #: src/folder.c:4876
3936 msgid "A folder name can not end with a space."
3937 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3939 #: src/foldersel.c:252
3940 msgid "Select folder"
3941 msgstr "Selectare dosar"
3943 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3948 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3949 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3952 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3953 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3954 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
3955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
3958 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3959 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3961 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3962 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
3966 msgid "The folder '%s' already exists."
3967 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3969 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3970 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3973 msgid "Can't create the folder '%s'."
3974 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3976 #: src/folderview.c:248
3977 msgid "Mark all re_ad"
3978 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3980 #: src/folderview.c:249
3981 msgid "Mark all u_nread"
3982 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3984 #: src/folderview.c:250
3985 msgid "Mark all read recursi_vely"
3986 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3988 #: src/folderview.c:251
3989 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3990 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3992 #: src/folderview.c:253
3993 msgid "R_un processing rules"
3994 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3996 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
3997 msgid "_Search folder..."
3998 msgstr "Caută un do_sar..."
4000 #: src/folderview.c:256
4001 msgid "Process_ing..."
4002 msgstr "_Procesare..."
4004 #: src/folderview.c:257
4005 msgid "Empty _trash..."
4006 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
4008 #: src/folderview.c:258
4009 msgid "Send _queue..."
4010 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
4012 #: src/folderview.c:265
4013 msgid "Set Displayed columns"
4014 msgstr "Stabilește coloanele afișate"
4016 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4017 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4018 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4022 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
4023 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4024 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4025 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4026 #: src/toolbar.c:522
4030 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4031 #: src/prefs_folder_column.c:80
4035 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4036 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4040 #: src/folderview.c:785
4041 msgid "Setting folder info..."
4042 msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..."
4044 # titlu pe bară și de fereastră
4045 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4046 msgid "Mark all as read"
4047 msgstr "Marcare ca fiind citit"
4049 #: src/folderview.c:871
4051 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4055 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4056 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4058 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit?"
4060 # titlu pe bară și de fereastră
4061 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4062 msgid "Mark all as unread"
4063 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
4065 #: src/folderview.c:877
4067 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4071 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4072 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4074 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit?"
4076 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4078 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4079 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
4081 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4083 msgid "Scanning folder %s..."
4084 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
4086 #: src/folderview.c:1109
4087 msgid "Rebuild folder tree"
4088 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
4090 #: src/folderview.c:1110
4092 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4094 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
4097 # hm ? sau la singular ?
4098 #: src/folderview.c:1120
4099 msgid "Rebuilding folder tree..."
4100 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
4102 #: src/folderview.c:1122
4103 msgid "Scanning folder tree..."
4104 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
4106 #: src/folderview.c:1212
4108 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4109 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
4111 #: src/folderview.c:1266
4112 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4113 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
4115 #: src/folderview.c:2235
4117 msgid "Closing folder %s..."
4118 msgstr "Se închide dosarul %s..."
4120 #: src/folderview.c:2337
4122 msgid "Opening folder %s..."
4123 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
4125 #: src/folderview.c:2355
4126 msgid "Folder could not be opened."
4127 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
4129 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4131 msgstr "Golire gunoi"
4133 #: src/folderview.c:2496
4134 msgid "Delete all messages in trash?"
4135 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi?"
4137 #: src/folderview.c:2497
4138 msgid "_Empty trash"
4139 msgstr "Gol_ește gunoiul"
4141 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4142 msgid "Offline warning"
4143 msgstr "Avertisment de offline"
4145 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4146 msgid "You're working offline. Override?"
4147 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
4149 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4150 msgid "Send queued messages"
4151 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
4153 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4154 msgid "Send all queued messages?"
4155 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă?"
4157 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4158 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4159 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
4161 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4164 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4167 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
4170 #: src/folderview.c:2647
4172 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4173 msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s'?"
4175 #: src/folderview.c:2648
4177 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4178 msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s'?"
4180 # hm ? sau Copiază dosarul ?
4181 #: src/folderview.c:2650
4183 msgstr "Copiere dosar"
4185 # hm ? sau Mută dosarul ?
4186 #: src/folderview.c:2650
4188 msgstr "Mutare dosar"
4190 #: src/folderview.c:2661
4192 msgid "Copying %s to %s..."
4193 msgstr "Se copiază %s la %s..."
4195 #: src/folderview.c:2661
4197 msgid "Moving %s to %s..."
4198 msgstr "Se mută %s la %s..."
4200 #: src/folderview.c:2695
4201 msgid "Source and destination are the same."
4202 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
4204 #: src/folderview.c:2698
4205 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4206 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
4208 #: src/folderview.c:2699
4209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4210 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
4212 #: src/folderview.c:2702
4213 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4214 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
4216 #: src/folderview.c:2705
4217 msgid "Copy failed!"
4218 msgstr "Copierea a eșuat !"
4220 #: src/folderview.c:2705
4221 msgid "Move failed!"
4222 msgstr "Mutarea a eșuat !"
4225 #: src/folderview.c:2755
4227 msgid "Processing configuration for folder %s"
4228 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
4230 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4231 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4232 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
4234 # hm ? titlu pe bară ?
4235 #: src/grouplistdialog.c:158
4236 msgid "Newsgroup subscription"
4237 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
4239 #: src/grouplistdialog.c:175
4240 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4241 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
4243 #: src/grouplistdialog.c:189
4244 msgid "Find groups:"
4245 msgstr "Caută grupuri:"
4247 #: src/grouplistdialog.c:198
4251 #: src/grouplistdialog.c:212
4252 msgid "Newsgroup name"
4253 msgstr "Nume grup de știri"
4255 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4259 #: src/grouplistdialog.c:214
4263 #: src/grouplistdialog.c:236
4265 msgstr "_Reîmprospătează"
4267 #: src/grouplistdialog.c:354
4271 #: src/grouplistdialog.c:356
4273 msgstr "protejat la scriere"
4275 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4281 #: src/grouplistdialog.c:433
4282 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4283 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
4285 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4289 #: src/grouplistdialog.c:503
4291 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4292 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
4294 #: src/gtk/about.c:134
4295 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4297 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
4299 #: src/gtk/about.c:137
4300 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4301 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
4303 #: src/gtk/about.c:142
4305 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4307 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
4310 #: src/gtk/about.c:148
4312 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4313 "the Claws Mail project you can do so at:"
4315 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
4316 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
4318 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4320 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4321 "The Claws Mail Team\n"
4322 "and Hiroyuki Yamamoto"
4324 "Drepturi de autor (C) 1999-2022\n"
4325 "Echipa Claws Mail\n"
4326 "și Hiroyuki Yamamoto"
4328 #: src/gtk/about.c:169
4329 msgid "System Information\n"
4330 msgstr "Informații despre sistem\n"
4332 #: src/gtk/about.c:175
4335 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4336 "Operating System: %s %s (%s)"
4338 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4339 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
4341 #: src/gtk/about.c:185
4344 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4345 "Operating System: %s"
4347 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4348 "Sistem de operare: %s"
4350 #: src/gtk/about.c:195
4353 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4354 "Operating System: unknown"
4356 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4357 "Sistem de operare: necunoscut"
4359 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4360 msgid "The Claws Mail Team"
4361 msgstr "Echipa Claws Mail"
4363 #: src/gtk/about.c:273
4364 msgid "Previous team members"
4365 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4367 #: src/gtk/about.c:292
4368 msgid "The translation team"
4369 msgstr "Echipa de traducere"
4371 #: src/gtk/about.c:311
4372 msgid "Documentation team"
4373 msgstr "Echipa de documentare"
4375 #: src/gtk/about.c:329
4379 #: src/gtk/about.c:348
4383 #: src/gtk/about.c:367
4384 msgid "Contributors"
4385 msgstr "Contribuitori"
4387 #: src/gtk/about.c:416
4388 msgid "Compiled-in Features"
4389 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4391 #: src/gtk/about.c:433
4393 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4394 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4396 #: src/gtk/about.c:443
4398 msgid "adds support for spell checking\n"
4401 #: src/gtk/about.c:453
4403 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4406 #: src/gtk/about.c:463
4408 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4411 #: src/gtk/about.c:474
4413 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4416 #: src/gtk/about.c:484
4418 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4421 #: src/gtk/about.c:494
4423 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4426 #: src/gtk/about.c:504
4428 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4431 #: src/gtk/about.c:514
4433 msgid "adds support for session handling\n"
4436 #: src/gtk/about.c:524
4437 msgctxt "NetworkManager"
4438 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4441 #: src/gtk/about.c:534
4443 msgid "adds support for SVG themes\n"
4444 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4446 #: src/gtk/about.c:567
4448 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4449 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4450 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4452 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4453 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4454 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4455 "versiune ulterioară."
4457 #: src/gtk/about.c:574
4459 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4460 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4461 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4464 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4465 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4466 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4467 "pentru mai multe detalii."
4469 #: src/gtk/about.c:592
4471 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4472 "this program. If not, see "
4474 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4475 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4477 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4478 msgid "Session statistics\n"
4479 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4481 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4483 msgid "Started: %s\n"
4484 msgstr "Pornit: %s\n"
4486 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4487 msgid "Incoming traffic\n"
4488 msgstr "Trafic de intrare\n"
4490 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4492 msgid "Received messages: %d\n"
4493 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4495 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4496 msgid "Outgoing traffic\n"
4497 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4499 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4501 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4502 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4504 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4506 msgid "Replied messages: %d\n"
4507 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4509 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4511 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4512 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4514 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4516 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4517 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4519 #: src/gtk/about.c:802
4520 msgid "About Claws Mail"
4521 msgstr "Despre Claws Mail"
4523 #: src/gtk/about.c:877
4527 #: src/gtk/about.c:883
4531 #: src/gtk/about.c:889
4533 msgstr "_Caracteristici"
4535 #: src/gtk/about.c:895
4539 #: src/gtk/about.c:903
4540 msgid "_Release Notes"
4541 msgstr "_Note de lansare"
4543 #: src/gtk/about.c:909
4545 msgstr "_Statistici"
4547 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4551 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4555 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4559 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4561 msgstr "Albastru cer"
4563 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4567 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4571 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4575 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4579 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4581 msgstr "Maro deschis"
4583 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4585 msgstr "Roșu întunecat"
4587 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4591 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4593 msgstr "Albastru oțel"
4595 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4599 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4600 msgid "Bright green"
4601 msgstr "Verde strălucitor"
4603 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4608 #: src/gtk/foldersort.c:230
4609 msgid "Set mailbox order"
4610 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4612 #: src/gtk/foldersort.c:266
4613 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4615 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4618 #: src/gtk/foldersort.c:300
4620 msgstr "Căsuțe poștale"
4622 #: src/gtk/foldersort.c:316
4623 msgid "Move the selected mailbox up"
4626 #: src/gtk/foldersort.c:322
4627 msgid "Move the selected mailbox down"
4630 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4631 msgid "No dictionary selected."
4632 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4634 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4636 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4637 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4639 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4640 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4641 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4643 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4645 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4646 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4648 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4649 msgid "No misspelled word found."
4650 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4653 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4654 msgid "Replace unknown word"
4655 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4657 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4659 msgid "Replace \"%s\" with: "
4660 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4664 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4665 "will learn from mistake.\n"
4667 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4668 "va învăța din greșeală.\n"
4670 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4672 msgstr "Mai multe..."
4674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4676 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4677 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4680 msgid "Accept in this session"
4681 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4684 msgid "Add to personal dictionary"
4685 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4688 msgid "Replace with..."
4689 msgstr "Înlocuiește cu..."
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4693 msgid "Check with %s"
4694 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4697 msgid "(no suggestions)"
4698 msgstr "(nicio sugestie)"
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4702 msgid "Dictionary: %s"
4703 msgstr "Dicționar: %s"
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4707 msgid "Use alternate (%s)"
4708 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4711 msgid "Use both dictionaries"
4712 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4715 msgid "Check while typing"
4716 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4721 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4724 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4730 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4733 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4737 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4738 msgid "Failed: no service record found."
4739 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4741 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4742 msgid "Failed: network error."
4743 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4745 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4747 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4748 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4750 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4751 msgid "Configuring..."
4752 msgstr "Se configurează..."
4754 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4755 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4756 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4760 #: src/gtk/headers.h:9
4764 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4765 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4766 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4767 #: src/summaryview.c:465
4771 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4775 #: src/gtk/headers.h:11
4779 #: src/gtk/headers.h:11
4783 #: src/gtk/headers.h:12
4785 msgstr "Răspuns-către"
4787 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4788 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4789 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4790 #: src/summaryview.c:466
4794 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4795 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4799 #: src/gtk/headers.h:15
4803 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4804 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4808 #: src/gtk/headers.h:16
4812 #: src/gtk/headers.h:17
4814 msgstr "În-răspuns-către"
4816 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4817 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4821 #: src/gtk/headers.h:18
4825 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4826 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4827 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4828 #: src/summaryview.c:464
4832 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4833 #: src/summary_search.c:435
4837 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4841 #: src/gtk/headers.h:20
4843 msgstr "Comentarii:"
4845 #: src/gtk/headers.h:21
4847 msgstr "Cuvinte cheie"
4849 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4851 msgstr "Cuvinte cheie:"
4853 #: src/gtk/headers.h:22
4855 msgstr "Retrimis-la-data"
4857 #: src/gtk/headers.h:22
4858 msgid "Resent-Date:"
4859 msgstr "Retrimis-la-data:"
4861 #: src/gtk/headers.h:23
4863 msgstr "Retrimis-de-la"
4865 #: src/gtk/headers.h:23
4866 msgid "Resent-From:"
4867 msgstr "Retrimis-de-la:"
4869 #: src/gtk/headers.h:24
4870 msgid "Resent-Sender"
4871 msgstr "Retrimis-expeditor"
4873 #: src/gtk/headers.h:24
4874 msgid "Resent-Sender:"
4875 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4877 #: src/gtk/headers.h:25
4879 msgstr "Retrimis-către"
4881 #: src/gtk/headers.h:25
4883 msgstr "Retrimis către:"
4885 #: src/gtk/headers.h:26
4887 msgstr "Retrimis-Cc"
4889 #: src/gtk/headers.h:26
4891 msgstr "Retrimis-Cc:"
4893 #: src/gtk/headers.h:27
4895 msgstr "Retrimis-Bcc"
4897 #: src/gtk/headers.h:27
4899 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4901 #: src/gtk/headers.h:28
4902 msgid "Resent-Message-ID"
4903 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4905 #: src/gtk/headers.h:28
4906 msgid "Resent-Message-ID:"
4907 msgstr "ID-mesaj-retrimis:"
4909 #: src/gtk/headers.h:29
4911 msgstr "Cale-de-retur"
4913 #: src/gtk/headers.h:29
4914 msgid "Return-Path:"
4915 msgstr "Cale-de-retur:"
4917 #: src/gtk/headers.h:30
4921 #: src/gtk/headers.h:30
4925 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4926 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4928 msgstr "Grupuri de știri"
4931 #: src/gtk/headers.h:34
4933 msgstr "Urmare-către"
4935 #: src/gtk/headers.h:35
4936 msgid "Delivered-To"
4937 msgstr "Livrat-către"
4939 #: src/gtk/headers.h:35
4940 msgid "Delivered-To:"
4941 msgstr "Livrat-către:"
4943 #: src/gtk/headers.h:36
4947 #: src/gtk/headers.h:36
4951 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4953 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4954 #: src/summaryview.c:2894
4958 #: src/gtk/headers.h:37
4962 #: src/gtk/headers.h:38
4966 #: src/gtk/headers.h:38
4970 #: src/gtk/headers.h:39
4971 msgid "Disposition-Notification-To"
4972 msgstr "Disposition-Notification-To"
4974 #: src/gtk/headers.h:39
4975 msgid "Disposition-Notification-To:"
4976 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4978 #: src/gtk/headers.h:40
4979 msgid "Return-Receipt-To"
4980 msgstr "Confirmare de primire către"
4982 #: src/gtk/headers.h:40
4983 msgid "Return-Receipt-To:"
4984 msgstr "Confirmare de primire către:"
4986 #: src/gtk/headers.h:41
4988 msgstr "Agent utilizator"
4990 #: src/gtk/headers.h:41
4992 msgstr "Agent utilizator:"
4994 #: src/gtk/headers.h:42
4995 msgid "Content-Type"
4996 msgstr "Tip-de-conținut"
4998 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4999 msgid "Content-Type:"
5000 msgstr "Tip-de-conținut:"
5002 #: src/gtk/headers.h:43
5003 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5006 #: src/gtk/headers.h:43
5007 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5010 #: src/gtk/headers.h:44
5011 msgid "MIME-Version"
5012 msgstr "Versiune MIME"
5014 #: src/gtk/headers.h:44
5015 msgid "MIME-Version:"
5016 msgstr "Versiune MIME:"
5018 #: src/gtk/headers.h:45
5022 #: src/gtk/headers.h:45
5026 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5027 msgid "Organization"
5028 msgstr "Organizație"
5030 #: src/gtk/headers.h:46
5031 msgid "Organization:"
5032 msgstr "Organizație:"
5034 #: src/gtk/headers.h:48
5035 msgid "Mailing-List"
5036 msgstr "Listă de discuții"
5038 #: src/gtk/headers.h:48
5039 msgid "Mailing-List:"
5040 msgstr "Listă de discuții:"
5042 #: src/gtk/headers.h:49
5046 #: src/gtk/headers.h:49
5050 #: src/gtk/headers.h:50
5051 msgid "List-Subscribe"
5054 #: src/gtk/headers.h:50
5055 msgid "List-Subscribe:"
5058 #: src/gtk/headers.h:51
5059 msgid "List-Unsubscribe"
5062 #: src/gtk/headers.h:51
5063 msgid "List-Unsubscribe:"
5066 #: src/gtk/headers.h:52
5070 #: src/gtk/headers.h:52
5074 #: src/gtk/headers.h:53
5075 msgid "List-Archive"
5078 #: src/gtk/headers.h:53
5079 msgid "List-Archive:"
5082 #: src/gtk/headers.h:54
5086 #: src/gtk/headers.h:54
5090 #: src/gtk/headers.h:56
5094 #: src/gtk/headers.h:56
5098 #: src/gtk/headers.h:57
5102 #: src/gtk/headers.h:57
5106 #: src/gtk/headers.h:58
5110 #: src/gtk/headers.h:58
5114 #: src/gtk/headers.h:59
5118 #: src/gtk/headers.h:59
5122 #: src/gtk/headers.h:60
5123 msgid "X-No-Archive"
5124 msgstr "X-No-Archive"
5126 #: src/gtk/headers.h:60
5127 msgid "X-No-Archive:"
5128 msgstr "X-No-Archive:"
5131 #: src/gtk/headers.h:63
5133 msgstr "În răspuns către"
5136 #: src/gtk/headers.h:63
5137 msgid "In reply to:"
5138 msgstr "În răspuns către:"
5140 #: src/gtk/headers.h:64
5142 msgstr "Către sau Cc"
5144 #: src/gtk/headers.h:64
5146 msgstr "Către sau Cc:"
5148 #: src/gtk/headers.h:65
5149 msgid "From, To or Subject"
5150 msgstr "De la, Către sau Subiect"
5152 #: src/gtk/headers.h:65
5153 msgid "From, To or Subject:"
5154 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
5156 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5160 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5161 msgid "Unread message"
5162 msgstr "Mesaj necitit"
5164 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5165 msgid "Message has been replied to"
5166 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
5168 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5169 msgid "Message has been forwarded"
5170 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
5172 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5173 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5174 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
5176 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5177 msgid "Message is in an ignored thread"
5178 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
5180 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5181 msgid "Message is in a watched thread"
5182 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
5184 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5185 msgid "Message is spam"
5186 msgstr "Mesajul este spam"
5188 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5189 msgid "Message has attachment(s)"
5190 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
5192 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5193 msgid "Digitally signed message"
5194 msgstr "Mesaj semnat digital"
5196 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5197 msgid "Encrypted message"
5198 msgstr "Mesaj criptat"
5200 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5201 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5202 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5205 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5206 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5209 msgid "Marked message"
5210 msgstr "Mesaj marcat"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5213 msgid "Message is marked for deletion"
5214 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5217 msgid "Message is marked for moving"
5218 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5221 msgid "Message is marked for copying"
5222 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5225 msgid "Locked message"
5226 msgstr "Mesaj blocat"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5229 msgid "Folder (normal, opened)"
5230 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5233 msgid "Folder with read messages hidden"
5234 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5237 msgid "Folder contains marked messages"
5238 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5241 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5242 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5245 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5246 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5250 msgstr "Legendă de pictograme"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5254 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5256 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
5259 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5261 msgid "Input password for %s on %s:"
5262 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
5264 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5265 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5267 msgid "Input password for %s:"
5268 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
5270 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5271 msgid "Input password:"
5272 msgstr "Introduceți parola:"
5274 # titlu pe bară și titlu de fereastră
5275 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5276 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5277 msgid "Input password"
5278 msgstr "Introducere parolă"
5280 # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune
5281 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5282 msgid "Remember password for this session"
5283 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
5285 # a fost: Ține minte aceasta
5286 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5287 msgid "Remember this"
5288 msgstr "Reține această asociere"
5290 #: src/gtk/logwindow.c:419
5291 msgid "_Go to last error"
5292 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
5294 #: src/gtk/logwindow.c:426
5296 msgstr "Golește jurna_lul"
5298 #: src/gtk/menu.c:138
5300 msgstr "Avertisment:"
5302 #: src/gtk/menu.c:139
5304 "This URL was too long for displaying and\n"
5305 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5306 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5309 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5319 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5323 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5324 msgid "Plugin is not functional."
5325 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
5327 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5328 msgid "Select the Plugins to load"
5329 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
5331 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5334 "The following error occurred while loading %s:\n"
5338 "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s:\n"
5342 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5349 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5352 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5354 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5355 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5366 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5372 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5374 msgstr "În_carcă..."
5376 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5378 msgstr "De_zactivează"
5380 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5384 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5386 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5388 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5392 msgid "Click here to load one or more plugins"
5393 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5395 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5396 msgid "Unload the selected plugin"
5397 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5400 msgid "Loaded plugins"
5401 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5403 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5409 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5411 msgstr "Indexul paginii"
5413 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5417 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5418 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5419 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5420 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5421 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5422 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5427 msgid "all messages"
5428 msgstr "toate mesajele"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5431 msgid "messages whose age is greater than # days"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5435 msgid "messages whose age is less than # days"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5439 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5443 msgid "messages whose age is less than # hours"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5447 msgid "messages which contain S in the message body"
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5451 msgid "messages which contain S in the whole message"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5455 msgid "messages carbon-copied to S"
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5459 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5463 msgid "deleted messages"
5464 msgstr "mesaje șterse"
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5467 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5471 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5475 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5479 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5483 msgid "messages originating from user S"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5487 msgid "forwarded messages"
5488 msgstr "mesaje înaintate"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5491 msgid "messages which have attachments"
5492 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5495 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5499 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5503 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5507 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5511 msgid "messages which are marked with color #"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5515 msgid "locked messages"
5516 msgstr "fișiere blocate"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5519 msgid "messages which are in newsgroup S"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5523 msgid "new messages"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5527 msgid "old messages"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5531 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5535 msgid "messages which you have replied to"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5539 msgid "read messages"
5540 msgstr "mesaje citite"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5543 msgid "messages which contain S in subject"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5547 msgid "messages whose score is equal to # points"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5551 msgid "messages whose score is greater than # points"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5555 msgid "messages whose score is lower than # points"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5559 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5563 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5567 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5571 msgid "messages which have been sent to S"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5575 msgid "messages which tags contain S"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5579 msgid "messages which have tag(s)"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5583 msgid "marked messages"
5584 msgstr "mesaje marcate"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5587 msgid "unread messages"
5588 msgstr "mesaje necitite"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5591 msgid "messages which contain S in References header"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5596 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5600 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5604 msgid "logical AND operator"
5605 msgstr "operator logic AND"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5608 msgid "logical OR operator"
5609 msgstr "operator logic OR"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5612 msgid "logical NOT operator"
5613 msgstr "operator logic NOT"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5616 msgid "case sensitive search"
5617 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5620 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5625 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5626 "operators with the expressions above"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5630 msgid "Extended Search"
5631 msgstr "Căutare extinsă"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5635 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5636 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5637 "The following symbols can be used:"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5641 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5645 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5646 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5658 msgstr "Tastare anticipată"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5661 msgid "Run on select"
5662 msgstr "Rulează la selecție"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5666 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5667 #: src/summary_search.c:317
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5672 msgid "Clear the current search"
5673 msgstr "Golește căutarea curentă"
5675 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5677 msgid "Edit search criteria"
5678 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5682 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5683 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5684 #: src/ssl_manager.c:216
5685 msgid "_Information"
5686 msgstr "_Informații"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5689 msgid "Information about extended symbols"
5690 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5697 # hm ? pare să fie vorba de certificat
5698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5704 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5721 msgid "Organization: "
5722 msgstr "Organizație: "
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5729 msgid "Fingerprint: \n"
5730 msgstr "Amprentă: \n"
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5733 msgid "Signature status: "
5734 msgstr "Stare semnătură: "
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5737 msgid "Expired on: "
5738 msgstr "A expirat în data de: "
5740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5741 msgid "Expires on: "
5742 msgstr "Expiră în data de: "
5744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5746 msgid "TLS certificate for %s"
5747 msgstr "Certificat TLS pentru %s"
5749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5752 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5753 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5757 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5761 "Certificate for %s is unknown.\n"
5762 "%sDo you want to accept it?"
5764 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5767 # hm ? pare să fie vorba de semnătură
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5776 msgid "Signature status: %s"
5777 msgstr "Starea semnăturii: %s"
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5780 msgid "_View certificate"
5781 msgstr "_Vizualizare certificat"
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5784 msgid "TLS certificate is invalid"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5788 msgid "TLS certificate is unknown"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5793 msgid "_Cancel connection"
5794 msgstr "Anulează _conexiunea"
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5797 msgid "_Accept and save"
5798 msgstr "_Acceptă și salvează"
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5803 "Certificate for %s is expired.\n"
5804 "%sDo you want to continue?"
5806 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5807 "%sVreți să continuați?"
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5810 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5814 msgid "TLS certificate is expired"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5822 msgid "New certificate:"
5823 msgstr "Certificat nou:"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5826 msgid "Known certificate:"
5827 msgstr "Certificat cunoscut:"
5829 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5833 "Certificate for %s has changed.\n"
5834 "%sDo you want to accept it?"
5836 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5840 msgid "_View certificates"
5841 msgstr "_Vizualizare certificate"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5844 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5848 msgid "TLS certificate changed"
5851 #: src/headerview.c:95
5855 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5857 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5858 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5860 msgstr "(Fără expeditor)"
5862 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5864 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5865 #: src/summaryview.c:3566
5866 msgid "(No Subject)"
5867 msgstr "(Fără subiect)"
5869 #: src/image_viewer.c:100
5873 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5874 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5877 msgstr "Nume de fișier:"
5879 #: src/image_viewer.c:319
5881 msgstr "Mărime de fișier:"
5883 #: src/image_viewer.c:364
5885 msgstr "Încarcă imaginea"
5888 msgid "IMAP connection broken\n"
5889 msgstr "Conexiunea IMAP a fost întreruptă\n"
5891 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5892 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5893 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5894 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5895 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5896 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5897 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5898 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5899 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5901 msgid "IMAP error on %s:"
5902 msgstr "Eroare IMAP pe %s:"
5905 msgid "authenticated"
5906 msgstr "autentificat"
5909 msgid "not authenticated"
5910 msgstr "neautentificat"
5914 msgstr "stare greșită"
5917 msgid "stream error"
5918 msgstr "eroare de flux"
5921 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5925 msgid "connection refused"
5926 msgstr "conexiune refuzată"
5929 msgid "memory error"
5930 msgstr "eroare de memorie"
5934 msgstr "eroare fatală"
5937 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5941 msgid "connection not accepted"
5942 msgstr "conexiune neacceptată"
5945 msgid "APPEND error"
5946 msgstr "eroare APPEND"
5950 msgstr "eroare NOOP"
5953 msgid "LOGOUT error"
5954 msgstr "eroare LOGOUT"
5957 msgid "CAPABILITY error"
5958 msgstr "eroare CAPABILITY"
5962 msgstr "eroare CHECK"
5966 msgstr "eroare CLOSE"
5969 msgid "EXPUNGE error"
5970 msgstr "eroare EXPUNGE"
5974 msgstr "eroare COPY"
5977 msgid "UID COPY error"
5978 msgstr "eroare UID COPY"
5981 msgid "CREATE error"
5982 msgstr "eroare CREATE"
5985 msgid "DELETE error"
5986 msgstr "eroare DELETE"
5989 msgid "EXAMINE error"
5990 msgstr "eroare EXAMINE"
5994 msgstr "eroare FETCH"
5997 msgid "UID FETCH error"
5998 msgstr "eroare UID FETCH"
6002 msgstr "Eroare LIST"
6006 msgstr "eroare LOGIN"
6010 msgstr "Eroare LSUB"
6013 msgid "RENAME error"
6014 msgstr "eroare RENAME"
6017 msgid "SEARCH error"
6018 msgstr "eroare SEARCH"
6021 msgid "UID SEARCH error"
6022 msgstr "eroare UID SEARCH"
6025 msgid "SELECT error"
6026 msgstr "eroare SELECT"
6029 msgid "STATUS error"
6030 msgstr "eroare STATUS"
6034 msgstr "Eroare STORE"
6037 msgid "UID STORE error"
6038 msgstr "eroare UID STORE"
6041 msgid "SUBSCRIBE error"
6042 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
6045 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6046 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
6049 msgid "STARTTLS error"
6050 msgstr "eroare STARTTLS"
6054 msgstr "eroare INVAL"
6057 msgid "EXTENSION error"
6058 msgstr "Eroare EXTENSION"
6062 msgstr "Eroare SASL"
6070 msgid "Unknown error [%d]"
6071 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
6077 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6078 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6085 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6086 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6093 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6094 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6101 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6102 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6109 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6110 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6117 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6121 "Eroare OAuth2. Verificați și corectați preferințele contului OAuth2."
6125 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6126 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
6130 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6131 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
6135 msgid "Connecting to %s failed"
6136 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
6138 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6140 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6141 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
6143 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6144 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6145 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6147 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
6149 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6150 msgid "Insecure connection"
6151 msgstr "Conexiune nesigură"
6153 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6155 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6156 "available in this build of Claws Mail. \n"
6158 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6161 "Această conexiune este configurată pentru a fi securizată folosind TLS, dar "
6162 "TLS nu este disponibil în această versiune Claws Mail.\n"
6164 "Vreți să continuați conectarea la acest server? Comunicarea nu ar fi sigură."
6166 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6167 msgid "Con_tinue connecting"
6168 msgstr "Con_tinuă conectarea"
6172 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6173 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
6177 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6178 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
6182 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6183 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
6185 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6186 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6187 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
6191 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6192 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
6196 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6197 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
6200 msgid "Adding messages..."
6201 msgstr "Se adaugă mesajele..."
6203 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6204 msgid "Copying messages..."
6205 msgstr "Se copiază mesajele..."
6208 msgid "Search failed due to server error."
6209 msgstr "Căutarea a eșuat din cauza unei erori de server."
6212 msgid "can't set deleted flags\n"
6213 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
6216 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6217 msgid "can't expunge\n"
6218 msgstr "nu se poate elimina\n"
6222 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6223 msgstr "Se caută dosare neabonate în %s..."
6227 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6228 msgstr "Se caută subdosare ale %s..."
6231 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6232 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
6235 msgid "can't create mailbox\n"
6236 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
6240 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6241 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
6244 msgid "can't delete mailbox\n"
6245 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
6248 msgid "LIST failed\n"
6249 msgstr "LIST a eșuat\n"
6253 msgid "Flagging messages..."
6254 msgstr "Se semnalează mesajele..."
6258 msgid "can't select folder: %s\n"
6259 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
6262 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6263 msgstr "Serverul necesită STARTTLS pentru a se conecta.\n"
6266 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6272 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6273 "compiled without STARTTLS support.\n"
6275 "Conexiunea la %s a eșuat: serverul necesită STARTTLS, dar Claws Mail a fost "
6276 "compilat fără suport STARTTLS.\n"
6279 msgid "Server logins are disabled.\n"
6283 msgid "Fetching message..."
6284 msgstr "Se preia mesajul..."
6286 # hm ? sau stabili ?
6289 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6290 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
6294 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6295 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6297 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6300 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6301 msgid "Create _new folder..."
6302 msgstr "Creează un dosar _nou..."
6304 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6306 msgid "_Rename folder..."
6307 msgstr "_Redenumește dosarul..."
6309 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6310 msgid "M_ove folder..."
6311 msgstr "Mută d_osarul..."
6313 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6314 msgid "Cop_y folder..."
6315 msgstr "Copia_ză dosarul..."
6317 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6319 msgid "_Delete folder..."
6320 msgstr "Șterge _dosarul..."
6322 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6324 msgstr "Sincronizează"
6326 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6327 msgid "Down_load messages"
6328 msgstr "Descarcă _mesaje"
6330 #: src/imap_gtk.c:75
6331 msgid "S_ubscriptions"
6332 msgstr "_Abonamente"
6334 #: src/imap_gtk.c:77
6335 msgid "_Subscribe..."
6336 msgstr "_Subscrie..."
6338 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6339 msgid "_Unsubscribe..."
6342 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6343 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6344 msgid "_Check for new messages"
6345 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
6347 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6348 msgid "C_heck for new folders"
6349 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
6351 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6352 msgid "R_ebuild folder tree"
6353 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
6355 #: src/imap_gtk.c:87
6356 msgid "Show only subscribed _folders"
6357 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
6359 #: src/imap_gtk.c:194
6361 "Input the name of new folder:\n"
6362 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6363 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6365 "Introduceți numele noului dosar:\n"
6366 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
6367 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
6369 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6370 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6373 msgid "Input new name for '%s':"
6374 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
6376 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6379 msgid "Rename folder"
6380 msgstr "Redenumește dosarul"
6382 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6383 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6386 "The folder could not be renamed.\n"
6387 "The new folder name is not allowed."
6390 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6392 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6393 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
6395 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6397 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6398 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
6400 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6403 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6404 "will not be possible.\n"
6406 "Do you really want to delete?"
6408 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
6411 "Chiar vreți să ștergeți?"
6413 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6417 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6418 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6420 #: src/imap_gtk.c:507
6422 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6425 #: src/imap_gtk.c:510
6426 msgid "Search recursively"
6427 msgstr "Caută recursiv"
6429 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6430 msgid "Subscriptions"
6433 #: src/imap_gtk.c:516
6437 #: src/imap_gtk.c:527
6439 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6442 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6446 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6450 #: src/imap_gtk.c:558
6452 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6454 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6455 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6457 "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n"
6459 "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți "
6460 "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale."
6462 #: src/imap_gtk.c:567
6464 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6465 msgstr "Doriți să %s dosarul '%s'?"
6467 #: src/imap_gtk.c:568
6471 #: src/imap_gtk.c:568
6475 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6476 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6477 msgid "Apply to subfolders"
6478 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6480 #: src/imap_gtk.c:576
6484 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6485 msgid "_Unsubscribe"
6486 msgstr "_Dezabonează"
6490 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6491 msgid "Import mbox file"
6492 msgstr "Import de fișier mbox"
6495 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6496 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6499 msgid "Destination folder:"
6500 msgstr "Dosar de destinație:"
6503 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6508 "Destination folder is not set.\n"
6509 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6511 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6512 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox?"
6515 msgid "Can't find the destination folder."
6516 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6519 msgid "Importing mbox file..."
6520 msgstr "Se importă fișierul mbox..."
6523 msgid "Select importing file"
6524 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6527 msgid "Select folder to import to"
6528 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6530 #: src/importldif.c:185
6531 msgid "Please specify address book name and file to import."
6533 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6535 #: src/importldif.c:188
6536 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6537 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6539 #: src/importldif.c:191
6540 msgid "File imported."
6541 msgstr "Fișier importat."
6543 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6544 msgid "Please select a file."
6545 msgstr "Selectați un fișier."
6547 # hm ? sau furnizat ?
6548 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6549 msgid "Address book name must be supplied."
6550 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6552 #: src/importldif.c:380
6553 msgid "LDIF file imported successfully."
6554 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6557 #: src/importldif.c:467
6558 msgid "Select LDIF File"
6559 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6561 #: src/importldif.c:551
6563 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6566 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6569 #: src/importldif.c:555
6571 msgstr "Nume de fișier"
6573 #: src/importldif.c:565
6574 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6575 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6577 #: src/importldif.c:571
6578 msgid "Select the LDIF file to import."
6579 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6582 #: src/importldif.c:702
6586 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6590 #: src/importldif.c:713
6591 msgid "LDIF Field Name"
6594 #: src/importldif.c:718
6595 msgid "Attribute Name"
6596 msgstr "Nume atribut"
6598 #: src/importldif.c:736
6602 #: src/importldif.c:747
6606 #: src/importldif.c:758
6608 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6609 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6610 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6611 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6612 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6613 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6617 #: src/importldif.c:774
6618 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6621 #: src/importldif.c:777
6622 msgid "Select for Import"
6623 msgstr "Selectați pentru import"
6625 #: src/importldif.c:781
6626 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6629 #: src/importldif.c:783
6633 #: src/importldif.c:787
6634 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6637 #: src/importldif.c:857
6638 msgid "Records Imported:"
6639 msgstr "Înregistrări importate:"
6641 # titlu de fereastră la import
6642 #: src/importldif.c:889
6643 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6644 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6646 #: src/importldif.c:927
6650 #: src/importmutt.c:141
6651 msgid "Error importing MUTT file."
6652 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6655 #: src/importmutt.c:156
6656 msgid "Select MUTT File"
6657 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6659 # titlu de fereastră la import
6660 #: src/importmutt.c:202
6661 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6662 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6664 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6665 msgid "Please select a file to import."
6666 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6668 #: src/importpine.c:140
6669 msgid "Error importing Pine file."
6670 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6673 #: src/importpine.c:155
6674 msgid "Select Pine File"
6675 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6678 #: src/importpine.c:201
6679 msgid "Import Pine file into Address Book"
6680 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6682 # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri.
6683 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6684 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6685 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține corespondența."
6690 msgstr "%s eșuate\n"
6693 msgid "Retrieving new messages"
6694 msgstr "Preluare mesaje noi"
6698 msgstr "În așteptare"
6700 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6710 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6711 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6712 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6713 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6714 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6717 msgid "Done (no new messages)"
6718 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6721 msgid "Connection failed"
6722 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6724 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6726 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6728 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6729 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6735 msgstr "Timp expirat"
6739 msgid "Finished (%d new message)"
6740 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6741 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6742 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6743 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6746 msgid "Finished (no new messages)"
6747 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6751 msgid "%s: Retrieving new messages"
6752 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6756 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6757 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6762 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6767 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6769 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6770 #: src/send_message.c:519
6771 msgid "Authenticating..."
6772 msgstr "Se autentifică..."
6776 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6777 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6781 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6785 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6789 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6793 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6795 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6801 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6802 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6806 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6807 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6808 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6809 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6810 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6814 msgid "Connection to %s:%d failed."
6815 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6818 msgid "Error occurred while processing mail."
6819 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6824 "Error occurred while processing mail:\n"
6827 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6831 msgid "No disk space left."
6832 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6835 msgid "Can't write file."
6836 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6839 msgid "Socket error."
6840 msgstr "Eroare socket."
6844 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6845 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6848 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6849 msgid "Connection closed by the remote host."
6850 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6854 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6858 msgid "Mailbox is locked."
6859 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6864 "Mailbox is locked:\n"
6867 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6870 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6871 msgid "Authentication failed."
6872 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6874 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6877 "Authentication failed:\n"
6880 "Autentificarea a eșuat:\n"
6883 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6885 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6886 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6891 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6895 msgid "Incorporation cancelled\n"
6896 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6898 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6902 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6906 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6908 msgid_plural "minutes"
6911 msgstr[2] "de minute"
6915 msgid_plural "hours"
6922 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6923 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s?"
6927 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6928 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
6932 msgstr "Numai _o dată"
6934 #: src/ldapupdate.c:680
6936 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6939 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6940 #: src/ldapupdate.c:1331
6942 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6945 #: src/ldapupdate.c:1046
6949 #: src/ldapupdate.c:1133
6951 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6954 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6955 msgid "LDAP (search): successful\n"
6958 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6960 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6970 "File '%s' already exists.\n"
6971 "Can't create folder."
6973 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6974 "Nu se poate crea dosarul."
6979 "Configuration for %s found.\n"
6980 "Do you want to migrate this configuration?"
6988 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6989 "script available at %s."
6993 msgid "Keep old configuration"
6994 msgstr "Păstrează configurația veche"
6998 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6999 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7004 msgid "Migration of configuration"
7005 msgstr "Migrarea configurației"
7008 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7012 msgid "Migration failed!"
7013 msgstr "Migrarea a eșuat !"
7016 msgid "Migrating configuration..."
7017 msgstr "Se migrează configurația..."
7019 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7021 msgstr "(sau mai vechi)"
7026 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7027 "more information:\n"
7030 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7031 "more information:\n"
7039 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7040 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7041 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7043 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar este incompletă. "
7044 "Acest lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda "
7045 "„Reconstruiește arborele de mesaje” din meniul contextual asupra "
7046 "directorului superior al căsuței poștale respective pentru a remedia această "
7051 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7052 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7053 "plugin and try again."
7057 msgid "Missing filename\n"
7058 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
7061 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7062 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
7065 msgid "Malformed header\n"
7066 msgstr "Antet malformat\n"
7069 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7070 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
7073 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7078 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7081 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7083 msgid "Missing file argument for option %s"
7088 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7093 msgid "Missing uri argument for option %s"
7098 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7103 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7108 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7113 msgid "Missing request argument for option %s"
7118 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7119 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
7122 msgid " --compose [address] open composition window"
7123 msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție"
7127 " --compose-from-file file\n"
7128 " open composition window with data from given file;\n"
7129 " use - as file name for reading from standard "
7131 " content format: headers first (To: required) until "
7133 " empty line, then mail body until end of file."
7137 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
7142 " --attach file1 [file2]...\n"
7143 " open composition window with specified files\n"
7146 " --attach file1 [file2]...\n"
7147 " deschide fereastra de compoziție\n"
7148 " cu fișierele specificate atașate"
7152 " --insert file1 [file2]...\n"
7153 " open composition window with specified files\n"
7156 " --insert file1 [file2]...\n"
7157 " deschide fereastra de compoziție\n"
7158 " cu fișierele specificate inserate"
7161 msgid " --receive receive new messages"
7162 msgstr " --receive recepționează mesaje noi"
7165 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7167 " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
7170 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7171 msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor"
7174 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7175 msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor"
7179 " --search folder type request [recursive]\n"
7181 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7182 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7184 " request: search string\n"
7185 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7189 msgid " --send send all queued messages"
7190 msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare"
7193 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7194 msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje"
7198 " --status-full [folder]...\n"
7199 " show the status of each folder"
7201 " --status-full [folder]...\n"
7202 " arată starea fiecărui dosar"
7205 msgid " --statistics show session statistics"
7209 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7214 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
7215 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7216 "file:// uri or an absolute path"
7220 msgid " --online switch to online mode"
7221 msgstr " --online comută în modul online"
7224 msgid " --offline switch to offline mode"
7225 msgstr " --offline comută în modul offline"
7228 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7232 msgid " --debug -d debug mode"
7236 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7237 msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare"
7240 msgid " --help -h display this help"
7244 msgid " --version -v output version information"
7249 " --version-full -V output version and built-in features information"
7253 msgid " --config-dir output configuration directory"
7258 " --alternate-config-dir directory\n"
7259 " use specified configuration directory"
7264 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7265 " set geometry for main window"
7270 msgid "Missing directory argument for option %s"
7275 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7280 msgid "Missing folder argument for option %s"
7283 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7285 msgid "Unknown option %s"
7290 msgid "Processing (%s)..."
7291 msgstr "Se procesează (%s)..."
7294 msgid "top level folder"
7298 msgid "Queued messages"
7299 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
7301 # hm ? pare mai bine cu \n
7303 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7305 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
7309 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7313 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7316 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7320 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7322 msgstr "_Vizualizare"
7324 #: src/mainwindow.c:522
7325 msgid "_Configuration"
7326 msgstr "_Configurare"
7328 #: src/mainwindow.c:526
7329 msgid "_Add mailbox"
7330 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
7332 #: src/mainwindow.c:527
7336 #: src/mainwindow.c:530
7337 msgid "Change mailbox order..."
7338 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
7340 # accelerator mutat deliberat
7341 #: src/mainwindow.c:533
7342 msgid "_Import mbox file..."
7343 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
7345 #: src/mainwindow.c:534
7346 msgid "_Export to mbox file..."
7347 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
7349 # accelerator mutat deliberat
7350 #: src/mainwindow.c:535
7351 msgid "_Export selected to mbox file..."
7352 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
7354 #: src/mainwindow.c:537
7355 msgid "Empty all _Trash folders"
7356 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
7358 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7359 msgid "_Save email as..."
7360 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
7362 # accelerator mutat deliberat
7363 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7364 msgid "_Save part as..."
7365 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
7367 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7368 msgid "Page setup..."
7369 msgstr "Configurare pagină..."
7371 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7373 msgstr "Ti_părește..."
7375 #: src/mainwindow.c:547
7376 msgid "Synchronise folders"
7377 msgstr "Sincronizează dosarele"
7379 #: src/mainwindow.c:549
7383 #: src/mainwindow.c:554
7384 msgid "Select _thread"
7385 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
7387 #: src/mainwindow.c:556
7388 msgid "_Find in current message..."
7389 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
7391 #: src/mainwindow.c:558
7392 msgid "_Quick search"
7393 msgstr "Căutare _rapidă"
7395 #: src/mainwindow.c:561
7396 msgid "Show or hi_de"
7397 msgstr "Arată sau ascun_de"
7399 #: src/mainwindow.c:562
7401 msgstr "Bara de unel_te"
7403 #: src/mainwindow.c:564
7404 msgid "Set displayed _columns"
7405 msgstr "Stabilește _coloanele afișate"
7407 #: src/mainwindow.c:565
7408 msgid "In _folder list..."
7409 msgstr "În lista de _dosare..."
7411 #: src/mainwindow.c:566
7412 msgid "In _message list..."
7413 msgstr "În lista de _mesaje..."
7415 #: src/mainwindow.c:571
7417 msgstr "Aran_jament"
7419 #: src/mainwindow.c:573
7423 #: src/mainwindow.c:575
7424 msgid "_Attract by subject"
7425 msgstr "_Atrage după subiect"
7427 #: src/mainwindow.c:577
7428 msgid "E_xpand all threads"
7429 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
7431 #: src/mainwindow.c:578
7432 msgid "Co_llapse all threads"
7433 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
7435 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7439 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7440 msgid "_Previous message"
7441 msgstr "Mesajul _precedent"
7443 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7444 msgid "_Next message"
7445 msgstr "Mesajul _următor"
7447 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7448 msgid "P_revious unread message"
7449 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
7451 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7452 msgid "N_ext unread message"
7453 msgstr "M_esajul necitit următor"
7455 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7456 msgid "Previous ne_w message"
7457 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
7459 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7460 msgid "Ne_xt new message"
7461 msgstr "Mesaju_l nou următor"
7463 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7464 msgid "Previous _marked message"
7465 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
7467 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7468 msgid "Next m_arked message"
7469 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
7471 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7472 msgid "Previous _labeled message"
7473 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
7475 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7476 msgid "Next la_beled message"
7477 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
7479 #: src/mainwindow.c:596
7480 msgid "Previously opened message"
7483 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7484 msgid "Next opened message"
7485 msgstr "Mesajul deschis următor"
7488 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7489 msgid "Parent message"
7490 msgstr "Mesajul inițiator"
7492 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7493 msgid "Next unread _folder"
7494 msgstr "Următorul _dosar necitit"
7496 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7500 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7502 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7504 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7505 msgid "Previous part"
7506 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7508 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7509 msgid "Message scroll"
7510 msgstr "Derulare mesaj"
7512 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7513 msgid "Previous line"
7514 msgstr "Linia precedentă"
7516 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7518 msgstr "Linia următoare"
7520 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7521 msgid "Previous page"
7522 msgstr "Pagina precedentă"
7524 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7526 msgstr "Pagina următoare"
7528 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7532 #: src/mainwindow.c:637
7533 msgid "Open in new _window"
7534 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7536 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7537 msgid "Mess_age source"
7538 msgstr "S_ursă mesaj"
7540 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7541 msgid "Message part"
7542 msgstr "Partea de mesaj"
7544 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7545 msgid "View as text"
7546 msgstr "Vizualizare ca text"
7548 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7552 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7553 msgid "Open with..."
7554 msgstr "Deschide cu..."
7556 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7560 #: src/mainwindow.c:650
7561 msgid "_Update summary"
7562 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7564 #: src/mainwindow.c:653
7568 #: src/mainwindow.c:654
7569 msgid "Get from _current account"
7570 msgstr "Obține de la _contul curent"
7572 #: src/mainwindow.c:655
7573 msgid "Get from _all accounts"
7574 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7576 #: src/mainwindow.c:656
7577 msgid "Cancel receivin_g"
7578 msgstr "Anulează pri_mirea"
7580 #: src/mainwindow.c:659
7581 msgid "_Send queued messages"
7582 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7584 #: src/mainwindow.c:664
7585 msgid "Compose a_n email message"
7586 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7588 #: src/mainwindow.c:665
7589 msgid "Compose a news message"
7590 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7592 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7593 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7597 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7598 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7602 # continuare de meniu la Răspunde
7603 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7604 msgid "Mailing _list"
7605 msgstr "_Listei de discuții"
7607 #: src/mainwindow.c:672
7608 msgid "Follow-up and reply to"
7609 msgstr "Urmărește și răspunde"
7611 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7612 #: src/toolbar.c:2491
7614 msgstr "Î_naintează"
7616 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7617 #: src/toolbar.c:2492
7618 msgid "For_ward as attachment"
7619 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7621 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7622 #: src/toolbar.c:2493
7624 msgstr "Redirecționea_ză"
7626 #: src/mainwindow.c:679
7627 msgid "Mailing-_List"
7628 msgstr "_Listă de discuții"
7631 #: src/mainwindow.c:680
7635 #: src/mainwindow.c:682
7639 #: src/mainwindow.c:686
7641 msgstr "Dezabonează"
7643 #: src/mainwindow.c:688
7644 msgid "View archive"
7645 msgstr "Vizualizare arhivă"
7647 #: src/mainwindow.c:690
7648 msgid "Contact owner"
7649 msgstr "Contactează deținătorul"
7651 #: src/mainwindow.c:694
7655 #: src/mainwindow.c:695
7657 msgstr "_Copiază..."
7659 #: src/mainwindow.c:696
7660 msgid "Move to _trash"
7661 msgstr "Mută la _gunoi"
7663 #: src/mainwindow.c:697
7667 #: src/mainwindow.c:698
7668 msgid "Move thread to tr_ash"
7669 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7671 #: src/mainwindow.c:699
7672 msgid "Delete t_hread"
7673 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7675 #: src/mainwindow.c:700
7676 msgid "Cancel a news message"
7677 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7679 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7680 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7684 #: src/mainwindow.c:705
7686 msgstr "_Demarchează"
7688 #: src/mainwindow.c:708
7689 msgid "Mark as rea_d"
7690 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7692 #: src/mainwindow.c:709
7693 msgid "Mark as unr_ead"
7694 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7696 #: src/mainwindow.c:711
7697 msgid "Mark all read in folder"
7698 msgstr "Marchează totul ca fiind citit în dosar"
7700 #: src/mainwindow.c:712
7701 msgid "Mark all unread in folder"
7702 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit în dosar"
7704 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7705 #: src/toolbar.c:513
7706 msgid "Ignore thread"
7707 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7709 #: src/mainwindow.c:715
7710 msgid "Unignore thread"
7711 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7713 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7714 #: src/toolbar.c:514
7715 msgid "Watch thread"
7716 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7718 #: src/mainwindow.c:717
7719 msgid "Unwatch thread"
7720 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7722 #: src/mainwindow.c:720
7723 msgid "Mark as _spam"
7724 msgstr "Marchează ca _spam"
7726 #: src/mainwindow.c:721
7727 msgid "Mark as _ham"
7728 msgstr "Marchează ca _ham"
7730 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7734 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7736 msgstr "Deblochează"
7738 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7739 msgid "Color la_bel"
7740 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7742 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7746 #: src/mainwindow.c:731
7748 msgstr "Re_editează"
7750 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7751 msgid "Check signature"
7752 msgstr "Verifică semnătura"
7754 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7755 msgid "Add sender to address boo_k"
7756 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7758 #: src/mainwindow.c:741
7759 msgid "C_ollect addresses"
7760 msgstr "C_olectează adrese"
7762 #: src/mainwindow.c:742
7763 msgid "From current _folder..."
7764 msgstr "Din _dosarul curent..."
7766 #: src/mainwindow.c:743
7767 msgid "From selected _messages..."
7768 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7770 #: src/mainwindow.c:746
7771 msgid "_Filter all messages in folder"
7772 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7774 #: src/mainwindow.c:747
7775 msgid "Filter _selected messages"
7776 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7778 #: src/mainwindow.c:748
7779 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7780 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7782 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7783 msgid "_Create filter rule"
7784 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7786 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7787 #: src/messageview.c:329
7788 msgid "_Automatically"
7792 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7793 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7795 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7797 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7798 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7800 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7803 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7804 #: src/messageview.c:332
7806 msgstr "Pe baza _subiectului"
7808 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7809 #: src/messageview.c:333
7813 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7814 msgid "Create processing rule"
7815 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7817 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7818 msgid "List _URLs..."
7819 msgstr "Listare _URL-uri..."
7821 #: src/mainwindow.c:772
7822 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7823 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7825 #: src/mainwindow.c:773
7826 msgid "Delete du_plicated messages"
7827 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7829 #: src/mainwindow.c:774
7830 msgid "In selected folder"
7831 msgstr "În dosarul selectat"
7833 #: src/mainwindow.c:775
7834 msgid "In all folders"
7835 msgstr "În toate dosarele"
7837 #: src/mainwindow.c:778
7841 #: src/mainwindow.c:779
7843 msgstr "Șterge complet (Exp_unge)"
7845 #: src/mainwindow.c:782
7846 msgid "TLS cer_tificates"
7849 #: src/mainwindow.c:785
7850 msgid "Filtering Lo_g"
7851 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7853 #: src/mainwindow.c:786
7854 msgid "Network _Log"
7855 msgstr "Jurna_l de rețea"
7857 #: src/mainwindow.c:788
7859 msgstr "Jurna_l de depanare"
7861 #: src/mainwindow.c:791
7862 msgid "_Forget all session passwords"
7863 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7865 #: src/mainwindow.c:793
7866 msgid "Forget _primary passphrase"
7869 # a fost: Selectează contul curent
7870 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7871 #: src/mainwindow.c:797
7872 msgid "C_hange current account"
7873 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7875 #: src/mainwindow.c:799
7876 msgid "_Preferences for current account..."
7877 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7879 #: src/mainwindow.c:800
7880 msgid "Create _new account..."
7881 msgstr "Creare cont _nou..."
7883 #: src/mainwindow.c:801
7884 msgid "_Edit accounts..."
7885 msgstr "_Editare conturi..."
7887 #: src/mainwindow.c:804
7888 msgid "P_references..."
7889 msgstr "P_referințe..."
7891 #: src/mainwindow.c:805
7892 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7893 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7895 #: src/mainwindow.c:806
7896 msgid "Post-pro_cessing..."
7897 msgstr "Post-pro_cesare..."
7899 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7900 #: src/mainwindow.c:807
7901 msgid "_Filtering..."
7904 #: src/mainwindow.c:808
7905 msgid "_Templates..."
7906 msgstr "Șab_loane..."
7908 #: src/mainwindow.c:809
7910 msgstr "_Acțiuni..."
7912 #: src/mainwindow.c:810
7914 msgstr "Etic_hete..."
7916 #: src/mainwindow.c:812
7918 msgstr "Plu_gin-uri..."
7920 #: src/mainwindow.c:815
7924 #: src/mainwindow.c:816
7925 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7926 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7928 #: src/mainwindow.c:817
7929 msgid "Icon _Legend"
7930 msgstr "_Legendă de pictograme"
7932 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7933 #: src/mainwindow.c:819
7934 msgid "Set as default client"
7935 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7937 #: src/mainwindow.c:826
7938 msgid "Offline _mode"
7939 msgstr "_Mod offline"
7941 #: src/mainwindow.c:827
7943 msgstr "Bara de meni_u"
7945 #: src/mainwindow.c:828
7946 msgid "_Message view"
7947 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7949 #: src/mainwindow.c:830
7951 msgstr "_Bara de stare"
7953 #: src/mainwindow.c:832
7954 msgid "Column headers"
7955 msgstr "Anteturile coloanelor"
7957 #: src/mainwindow.c:833
7958 msgid "Th_read view"
7959 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7961 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
7962 msgid "Hide read threads"
7963 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7965 #: src/mainwindow.c:835
7966 msgid "_Hide read messages"
7967 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7969 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
7970 msgid "Hide deleted messages"
7971 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7973 #: src/mainwindow.c:837
7975 msgstr "_Pe tot ecranul"
7977 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
7978 msgid "Show all _headers"
7979 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7981 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
7982 msgid "_Collapse all"
7983 msgstr "_Restrânge tot"
7985 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
7986 msgid "Collapse from level _2"
7987 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7989 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
7990 msgid "Collapse from level _3"
7991 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7993 #: src/mainwindow.c:845
7994 msgid "Text _below icons"
7995 msgstr "Text su_b pictograme"
7997 #: src/mainwindow.c:846
7998 msgid "Text be_side icons"
7999 msgstr "Text _lângă pictograme"
8001 #: src/mainwindow.c:847
8003 msgstr "Numai p_ictograme"
8005 #: src/mainwindow.c:848
8009 #: src/mainwindow.c:855
8013 #: src/mainwindow.c:856
8014 msgid "_Three columns"
8015 msgstr "Pe _trei coloane"
8017 #: src/mainwindow.c:857
8018 msgid "_Wide message"
8019 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
8021 #: src/mainwindow.c:858
8022 msgid "W_ide message list"
8023 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
8025 #: src/mainwindow.c:859
8026 msgid "S_mall screen"
8027 msgstr "Pentru ecran _mic"
8029 #: src/mainwindow.c:863
8031 msgstr "Pe baza _numărului"
8033 #: src/mainwindow.c:864
8035 msgstr "Pe baza măr_imii"
8037 #: src/mainwindow.c:865
8039 msgstr "Pe baza _datei"
8041 #: src/mainwindow.c:866
8042 msgid "By thread date"
8043 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
8045 #: src/mainwindow.c:869
8047 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
8049 #: src/mainwindow.c:870
8050 msgid "By _color label"
8051 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
8053 #: src/mainwindow.c:871
8055 msgstr "Pe baza etichetei"
8057 #: src/mainwindow.c:872
8059 msgstr "Pe baza _marcajului"
8061 #: src/mainwindow.c:873
8063 msgstr "Pe baza _stării"
8065 #: src/mainwindow.c:874
8066 msgid "By a_ttachment"
8067 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
8069 #: src/mainwindow.c:875
8071 msgstr "Pe baza scorului"
8073 #: src/mainwindow.c:876
8075 msgstr "Pe baza stării de blocare"
8077 #: src/mainwindow.c:877
8081 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8085 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8087 msgstr "Descrescător"
8089 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8090 msgid "_Auto detect"
8091 msgstr "Detectare _automată"
8093 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8094 msgid "Modify tags..."
8097 #: src/mainwindow.c:1924
8098 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8099 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
8101 #: src/mainwindow.c:1955
8102 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8103 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
8105 #: src/mainwindow.c:1958
8106 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8107 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
8109 #: src/mainwindow.c:1972
8110 msgid "Select account"
8111 msgstr "Selectați contul"
8113 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8115 msgstr "Jurnal de rețea"
8117 #: src/mainwindow.c:2003
8118 msgid "Filtering/Processing debug log"
8119 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
8121 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8122 msgid "filtering log enabled\n"
8125 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8126 msgid "filtering log disabled\n"
8129 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8130 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8132 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8134 msgstr "Neintitulat"
8136 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8140 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8141 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8142 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi?"
8144 #: src/mainwindow.c:2872
8148 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8150 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
8152 #: src/mainwindow.c:2904
8154 "Input the location of the mailbox.\n"
8155 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8157 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8158 "scanned automatically."
8160 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
8161 "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n"
8162 "directorul 'home'.\n"
8163 "Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale existente,\n"
8164 "aceasta va fi scanată automat."
8166 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8169 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8170 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
8172 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8175 msgstr "Căsuță poștală"
8177 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8179 "Creation of the mailbox failed.\n"
8180 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8183 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
8184 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
8186 #: src/mainwindow.c:3389
8187 msgid "No posting allowed"
8190 #: src/mainwindow.c:3949
8191 msgid "Mbox import has failed."
8194 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8195 msgid "Export to mbox has failed."
8196 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
8198 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8202 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8203 msgid "Exit Claws Mail?"
8204 msgstr "Închideți Claws Mail?"
8206 #: src/mainwindow.c:4009
8210 #: src/mainwindow.c:4210
8211 msgid "Folder synchronisation"
8212 msgstr "Sincronizare de dosar"
8214 #: src/mainwindow.c:4211
8215 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8218 #: src/mainwindow.c:4212
8219 msgid "_Synchronise"
8220 msgstr "_Sincronizează"
8222 #: src/mainwindow.c:4695
8223 msgid "Deleting duplicated messages..."
8224 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
8226 #: src/mainwindow.c:4705
8227 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8228 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
8230 #: src/mainwindow.c:4711
8232 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8233 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8234 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
8235 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
8236 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
8238 #: src/mainwindow.c:4715
8240 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8241 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8242 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
8243 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
8244 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
8246 #: src/mainwindow.c:4753
8247 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8248 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
8250 #: src/mainwindow.c:4759
8252 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8253 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8254 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
8255 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
8256 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
8258 #: src/mainwindow.c:4764
8260 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8261 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
8263 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8264 msgid "Select folder to go to"
8265 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
8267 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8268 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8269 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
8271 #: src/mainwindow.c:5037
8272 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8273 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
8277 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
8278 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8279 msgid "Filtering configuration"
8280 msgstr "Configurare filtre"
8282 #: src/mainwindow.c:5158
8283 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8286 #: src/mainwindow.c:5249
8287 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8290 #: src/mainwindow.c:5251
8292 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8295 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8297 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8298 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
8300 #: src/mainwindow.c:5409
8302 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8303 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8304 msgstr[0] "A fost uitată %d parolă în %d conturi.\n"
8305 msgstr[1] "Au fost uitate %d parole în %d conturi.\n"
8306 msgstr[2] "Au fost uitate %d de parole în %d conturi.\n"
8308 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8309 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8314 #: src/matcher.c:224
8318 #: src/matcher.c:225
8320 msgstr "linie de antet"
8322 #: src/matcher.c:226
8324 msgstr "linie de corp"
8326 #: src/matcher.c:227
8330 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8331 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8332 msgid "Case sensitive"
8333 msgstr "Cu majuscule semnificative"
8335 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8336 msgid "Case insensitive"
8337 msgstr "Insensibil la majuscule"
8339 #: src/matcher.c:1902
8341 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8344 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8345 msgid "message matches\n"
8346 msgstr "mesajul se potrivește\n"
8348 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8349 msgid "message does not match\n"
8350 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
8352 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8353 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8361 "Could not stat mbox file:\n"
8364 "Nu s-a putut accesa fișierul mbox:\n"
8370 "Could not open mbox file:\n"
8373 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
8378 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8379 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8380 msgstr[0] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)"
8381 msgstr[1] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)"
8382 msgstr[2] "Se importă din mbox... (importat %ld de MiB)"
8385 msgid "Overwrite mbox file"
8386 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
8389 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8390 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris?"
8392 # text pe bară și titlu de fereastră
8393 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8395 msgstr "Suprascriere"
8400 "Could not create mbox file:\n"
8403 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
8407 msgid "Exporting to mbox..."
8408 msgstr "Se exportă la mbox..."
8410 #: src/message_search.c:173
8411 msgid "Find in current message"
8412 msgstr "Căutare în mesajul curent"
8414 #: src/message_search.c:192
8416 msgstr "Caută textul:"
8418 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8419 msgid "Search failed"
8420 msgstr "Căutarea a eșuat"
8422 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8423 msgid "Search string not found."
8424 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
8426 #: src/message_search.c:328
8427 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8428 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit?"
8430 #: src/message_search.c:331
8431 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8432 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început?"
8434 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8435 msgid "Search finished"
8436 msgstr "Căutare terminată"
8438 #: src/messageview.c:251
8439 msgid "Previous opened message"
8440 msgstr "Mesajul deschis precedent"
8442 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8443 msgid "Compose _new message"
8444 msgstr "Compune un mesaj _nou"
8446 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8447 msgid "Claws Mail - Message View"
8448 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
8450 #: src/messageview.c:848
8451 msgid "<No Return-Path found>"
8454 #: src/messageview.c:855
8457 "The notification address to which the return receipt is\n"
8458 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8459 "Notification address: %s\n"
8461 "It is advised to not send the return receipt."
8464 #: src/messageview.c:862
8466 msgstr "_Nu trimite"
8468 #: src/messageview.c:1372
8470 msgid "Fetching message (%s)..."
8471 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
8473 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8475 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8476 msgstr "Nu s-a putut decripta: %s"
8478 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8479 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8481 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
8484 #: src/messageview.c:1881
8486 msgid "Show all %s."
8487 msgstr "Arată toate %s."
8489 #: src/messageview.c:1883
8490 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8491 msgstr "Este arătat numai primul megabait de text."
8493 #: src/messageview.c:1914
8495 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8498 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
8501 #: src/messageview.c:1917
8502 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8503 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
8505 #: src/messageview.c:1923
8506 msgid "This message asks for a return receipt."
8507 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
8509 #: src/messageview.c:1924
8510 msgid "Send receipt"
8511 msgstr "Trimite confirmarea"
8513 #: src/messageview.c:1967
8515 "This message has been partially retrieved,\n"
8516 "and has been deleted from the server."
8519 #: src/messageview.c:1973
8522 "This message has been partially retrieved;\n"
8526 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8527 msgid "Mark for download"
8528 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8530 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8531 msgid "Mark for deletion"
8532 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8534 #: src/messageview.c:1983
8537 "This message has been partially retrieved;\n"
8538 "it is %s and will be downloaded."
8540 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8541 "este %s și va fi descărcat."
8543 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8546 msgstr "Demarchează"
8548 #: src/messageview.c:1994
8551 "This message has been partially retrieved;\n"
8552 "it is %s and will be deleted."
8554 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8555 "este %s și va fi șters."
8557 #: src/messageview.c:2071
8559 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8561 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8562 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8563 "officially addressed to you.\n"
8564 "It is advised to not send the return receipt."
8567 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8568 msgid "Return Receipt Notification"
8569 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8571 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8572 msgid "_Send Notification"
8573 msgstr "Trimite o _notificare"
8575 #: src/messageview.c:2087
8577 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8579 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8583 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8584 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8585 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8587 #: src/messageview.c:2958
8590 " There are no messages in this folder"
8593 " Nu sunt mesaje în acest dosar"
8595 #: src/messageview.c:2966
8598 " Message has been deleted"
8601 " Mesajul a fost șters"
8603 #: src/messageview.c:2967
8606 " Message has been deleted or moved to another folder"
8609 " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8611 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8612 #: src/summaryview.c:7290
8613 msgid "An error happened while learning.\n"
8614 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8617 msgid "Moving messages..."
8618 msgstr "Se mută mesajele..."
8620 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8621 msgid "Deleting messages..."
8622 msgstr "Se șterg mesajele..."
8624 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8625 msgid "Remove _mailbox..."
8626 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8631 "Can't remove the folder '%s'\n"
8635 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8639 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8642 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8643 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8645 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s”?\n"
8646 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8648 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8649 msgid "Remove mailbox"
8650 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8652 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8656 #: src/mimeview.c:223
8657 msgid "Open _with..."
8658 msgstr "Deschide _cu..."
8660 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8664 #: src/mimeview.c:226
8666 msgstr "Trimite către..."
8668 #: src/mimeview.c:227
8669 msgid "_Display as text"
8670 msgstr "_Afișează ca text"
8672 #: src/mimeview.c:228
8674 msgstr "_Salvează ca..."
8676 #: src/mimeview.c:229
8677 msgid "Save _all..."
8678 msgstr "Salvează _tot..."
8680 #: src/mimeview.c:302
8684 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8685 #: src/mimeview.c:1072
8686 msgid "View full information"
8687 msgstr "Vizualizare informații complete"
8689 #: src/mimeview.c:1079
8691 msgstr "Verifică din nou"
8693 # apare în contextul verificării semnăturii
8694 #: src/mimeview.c:1092
8696 msgid "%s Click the icon to check it."
8697 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8699 # apare în contextul verificării semnăturii
8700 #: src/mimeview.c:1094
8702 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8703 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8705 #: src/mimeview.c:1101
8706 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8708 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8711 #: src/mimeview.c:1103
8714 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8716 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8717 "'%s' pentru a încerca din nou."
8719 #: src/mimeview.c:1110
8720 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8723 #: src/mimeview.c:1112
8725 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8728 #: src/mimeview.c:1231
8729 msgid "Checking signature..."
8730 msgstr "Se verifică semnătura..."
8732 #: src/mimeview.c:1286
8733 msgid "Go back to email"
8734 msgstr "Înapoi la e-mail"
8736 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8737 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8740 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8741 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8743 #: src/mimeview.c:1815
8745 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8746 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s”?"
8748 #: src/mimeview.c:1839
8751 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8752 "operation or skip error and continue?"
8754 "A apărut o eroare în timpul salvării părții #%d a mesajului. Vreți să "
8755 "anulați operația, sau ignorați eroarea și continuați omițând această parte?"
8757 #: src/mimeview.c:1842
8758 msgid "Error saving all message parts"
8759 msgstr "Eroare la salvarea tuturor părților mesajului"
8761 #: src/mimeview.c:1843
8765 #: src/mimeview.c:1843
8769 #: src/mimeview.c:1853
8771 msgid "%d file saved successfully."
8772 msgid_plural "%d files saved successfully."
8773 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8774 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8775 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8777 #: src/mimeview.c:1861
8779 msgid "%d file saved successfully"
8780 msgid_plural "%d files saved successfully"
8781 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8782 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8783 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8785 #: src/mimeview.c:1866
8787 msgid "%s, %d file failed."
8788 msgid_plural "%s, %d files failed."
8789 msgstr[0] "%s, %d fișier a eșuat."
8790 msgstr[1] "%s, %d fișiere au eșuat."
8791 msgstr[2] "%s, %d de fișiere au eșuat."
8793 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8795 msgid "Select destination folder"
8796 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8798 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8800 msgid "'%s' is not a directory."
8801 msgstr "„%s” nu este un director."
8803 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8804 #: src/summaryview.c:5017
8808 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8810 msgstr "Deschidere cu"
8812 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8815 "Enter the command-line to open file:\n"
8816 "('%s' will be replaced with file name)"
8818 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8819 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8821 #: src/mimeview.c:2256
8824 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8828 "Nu s-a putut converti la UTF-16 numele fișierului atașat:\n"
8832 #: src/mimeview.c:2264
8833 msgid "Execute untrusted binary?"
8834 msgstr "Permiteți rularea executabilului necunoscut?"
8836 #: src/mimeview.c:2265
8838 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8839 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8841 "Do you want to run this file?"
8843 "Acest fișier atașat este un executabil. Rularea fișierelor executabile "
8844 "necunoscute este periculoasă și vă poate compromite calculatorul.\n"
8846 "Vreți să rulați acest fișier?"
8848 #: src/mimeview.c:2269
8850 msgstr "Rulează executabilul"
8852 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8856 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8861 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8864 msgid "Description:"
8869 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8870 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8874 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8875 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8879 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8880 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8884 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8886 "Libetpan nu acceptă codul de retur 480, așa că deocamdată am ales să "
8890 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8895 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8896 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8900 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8901 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8904 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8906 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a accesa serverul de știri."
8910 msgid "couldn't select group: %s\n"
8911 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8913 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8915 msgid "couldn't set group: %s\n"
8916 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8920 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8921 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8923 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8924 msgid "couldn't get xhdr\n"
8925 msgstr "nu s-a putut obține xhdr\n"
8929 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8930 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8933 msgid "couldn't get xover\n"
8934 msgstr "nu s-a putut obține xover\n"
8937 msgid "invalid xover line\n"
8938 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8942 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8943 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8945 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8947 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8948 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8951 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8953 #: src/news_gtk.c:56
8954 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8955 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8957 #: src/news_gtk.c:57
8958 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8959 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8961 #: src/news_gtk.c:250
8963 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8964 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s”?"
8966 #: src/news_gtk.c:251
8967 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8968 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8970 #: src/news_gtk.c:294
8971 msgid "Rename newsgroup folder"
8972 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8975 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8976 msgstr "OAuth2: lipsește codul de autorizare\n"
8978 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
8979 msgid "OAuth2 connection error\n"
8980 msgstr "OAuth2: eroare de conectare\n"
8982 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
8983 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8984 msgstr "OAuth2: eroare de conexiune TLS\n"
8986 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
8987 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8988 msgstr "OAuth2: token-ul de acces a fost obținut\n"
8990 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
8991 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8992 msgstr "OAuth2: token-ul de acces nu a fost obținut\n"
8995 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8996 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare a fost obținut\n"
8999 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9000 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare nu a fost obținut\n"
9003 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9004 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor a fost furnizat\n"
9007 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9008 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor nu a fost furnizat\n"
9011 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9012 msgstr "OAuth2: eroare de scriere a socket-ului\n"
9015 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9016 msgstr "OAuth2: eroare de expirare a socket-ului\n"
9019 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9020 msgstr "OAuth2: tokenul de acces este încă proaspăt\n"
9022 # hm ? sau OAuth2 obține tokenul de acces folosind tokenul de reîmprospătare ?
9024 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9025 msgstr "OAuth2: obținere token de acces folosind tokenul de reîmprospătare\n"
9028 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9029 msgstr "OAuth2: încercare de token de acces proaspăt cu cod de autorizare\n"
9032 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9033 msgstr "OAuth2: token-ul de acces și de reîmprospătare a fost actualizat\n"
9037 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9038 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9042 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9043 msgstr "OAuth2 codat: %s\n"
9048 "OAuth2 decoded: %s\n"
9051 "OAuth2 decodat: %s\n"
9054 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9055 msgid "Input primary passphrase"
9056 msgstr "Introduceți fraza-parolă primară"
9058 #: src/password.c:141
9059 msgid "Incorrect primary passphrase."
9060 msgstr "Frază-parolă primară incorectă"
9062 #: src/password_gtk.c:66
9063 msgid "New passphrases do not match, try again."
9064 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
9066 #: src/password_gtk.c:79
9067 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9069 "Fraza-parolă primară veche introdusă este incorectă, încercați din nou."
9071 #: src/password_gtk.c:143
9072 msgid "Changing primary passphrase"
9073 msgstr "Schimbare frază-parolă primară"
9075 #: src/password_gtk.c:164
9077 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9078 "needs to be entered."
9081 #: src/password_gtk.c:174
9082 msgid "Old passphrase:"
9083 msgstr "Frază secretă veche:"
9085 #: src/password_gtk.c:188
9086 msgid "New passphrase:"
9087 msgstr "Frază secretă nouă:"
9089 #: src/password_gtk.c:199
9090 msgid "Confirm passphrase:"
9091 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
9093 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9094 msgid "Acpi Notifier"
9095 msgstr "Notificator ACPI"
9097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9099 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9100 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9105 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9106 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9109 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9110 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9113 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9114 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9117 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9118 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9121 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9123 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9124 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9127 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9129 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9130 msgid "Control file doesn't exist."
9131 msgstr "Fișierul de control nu există."
9134 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9135 msgid " : no new or unread mail"
9136 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
9139 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9140 msgid " : unread mail"
9141 msgstr " : mesaje necitite"
9143 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9145 msgstr " : mesaje noi"
9147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9149 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9178 msgstr "Fișier ACPI: "
9180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9181 msgid "values - On: "
9182 msgstr "valori - Pornit: "
9184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9189 msgid "Blink when user interaction is required"
9190 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
9192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9193 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9200 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9202 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9203 msgid "Failed to register check before send hook"
9206 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9207 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9210 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9211 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9212 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9213 msgid "Address Keeper"
9216 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9217 msgid "Address book location"
9218 msgstr "Locație adresă de contacte"
9220 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9221 msgid "Keep to folder"
9224 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9225 msgid "Address book path where addresses are kept"
9228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9232 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9233 #: src/prefs_matcher.c:688
9235 msgstr "Selectare..."
9237 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9238 msgid "Fields to keep addresses from"
9241 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9242 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9243 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9245 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9246 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9247 msgstr "Păstrează adresele care apar în anteturile '%s'"
9249 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9251 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9253 "Exclude adresele care se potrivesc cu următoarele expresii regulate (câte "
9256 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9257 msgid "Mail Archiver"
9258 msgstr "Arhivator de mesaje"
9260 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9261 msgid "Create Archive..."
9262 msgstr "Se creează arhiva..."
9264 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9267 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9269 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9270 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9271 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9272 "Several archiving options are also available.\n"
9274 "The archive can be stored as:\n"
9276 "The archive can be compressed using:\n"
9278 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9279 "format and compression.\n"
9281 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9283 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9285 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9288 "Acest plugin adaugă caracteristici de arhivare la Claws Mail.\n"
9290 "Vă permite să selectați dosarul de e-mail pe care doriți să îl arhivați, "
9291 "apoi să alegeți numele, formatul și amplasarea pentru arhivă. Pot fi incluse "
9292 "subdosare și se pot adăuga sume de verificare MD5 pentru fiecare fișier din "
9293 "arhivă. Sunt disponibile, de asemenea, mai multe opțiuni de arhivare.\n"
9295 "Arhiva poate fi stocată ca:\n"
9297 "Arhiva poate fi comprimată folosind:\n"
9299 "Arhivele pot fi restaurate cu orice instrument standard care acceptă "
9300 "formatul și compresia alese.\n"
9302 "Tipurile de dosare acceptate sunt MH, IMAP, RSSyl și vCalendar.\n"
9304 "Pentru a activa caracteristica de arhivare, accesați /Unelte/Creare arhivă\n"
9306 "Opțiunile implicite pot fi stabilite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-"
9307 "uri.../Mail Archiver"
9309 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9318 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9319 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea"
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9328 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9329 "the archiving process:\n"
9332 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
9333 "procesului de arhivare:\n"
9336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9339 "- the folder to archive is not set"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9345 "- the name for archive is not set"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9350 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9355 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9360 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9365 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9370 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9375 msgid "Creating archive"
9376 msgstr "Creare arhivă"
9378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9381 "Not a valid file name:\n"
9384 "Nu este un nume de fișier valid:\n"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9390 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9393 "Nu este un dosar Claws Mail valid:\n"
9396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9399 "Adding files in folder failed\n"
9400 "Files in folder: %d\n"
9401 "Files in list: %d\n"
9405 "Adăugarea de fișiere în dosar a eșuat\n"
9406 "Fișiere în dosar: %d\n"
9407 "Fișiere în listă: %d\n"
9409 "Continuați oricum?"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9414 "Archive creation error:\n"
9417 "Eroare de creare a arhivei:\n"
9420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9421 msgid "Archive result"
9422 msgstr "Rezultat arhivă"
9424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9433 msgid "Archive format"
9434 msgstr "Format de arhivă"
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9437 msgid "Compression method"
9438 msgstr "Metodă de compresie"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9441 msgid "Number of files"
9442 msgstr "Număr de fișiere"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9445 msgid "Archive Size"
9446 msgstr "Mărime arhivă"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9450 msgstr "Mărime dosar"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9453 msgid "Compression level"
9454 msgstr "Nivel de compresie"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9460 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9468 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9469 #: src/prefs_summaries.c:407
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9474 msgid "MD5 checksum"
9475 msgstr "Sumă de control MD5"
9477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9478 msgid "Descriptive names"
9479 msgstr "Nume descriptive"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9482 msgid "Delete selected files"
9483 msgstr "Șterge fișierele selectate"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9487 msgid "Select mails before"
9488 msgstr "Selectați corespondența înainte"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9491 msgid "Select folder to archive"
9492 msgstr "Selectați dosarul de arhivare"
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9495 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9496 msgstr "Selectați numele de fișier pentru arhivă"
9498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9501 msgstr "%ld din %ld"
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9504 msgid "Create Archive"
9505 msgstr "Creează arhiva"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9508 msgid "Enter Archiver arguments"
9509 msgstr "Introduceți argumentele de arhivă"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9512 msgid "Folder to archive"
9513 msgstr "Dosar de arhivare"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9516 msgid "Folder which is the root of the archive"
9517 msgstr "Dosarul care este rădăcina arhivei"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9520 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9522 "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul care să fie rădăcina arhivei"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9525 msgid "Name for archive"
9526 msgstr "Nume pentru arhivă"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9529 msgid "Archive location and name"
9530 msgstr "Amplasarea și numele arhivei"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9533 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9536 msgstr "_Selectează"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9539 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9540 msgstr "Clic acest buton pentru a selecta numele și amplasarea pentru fișier"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9543 msgid "Choose compression"
9544 msgstr "Alegeți compresia"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9558 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9559 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi compresia %s pentru arhivă"
9561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9562 msgid "Choose format"
9563 msgstr "Alegeți formatul"
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9570 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9571 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi %s ca format pentru arhivă"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9574 msgid "Miscellaneous options"
9575 msgstr "Opțiuni diverse"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9582 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9583 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a include subdosarele în arhivă"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9587 msgstr "Sumă de control _MD5"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9591 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9592 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9593 "will take to create the archive"
9595 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga suma de control MD5 pentru fiecare "
9596 "fișier din arhivă.\n"
9597 "Aveți grijă, totuși, că acest lucru va crește timpul de creare a arhivei\n"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9602 msgstr "R_edenumește"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9607 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9608 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9609 "Names will be truncated to max 96 characters"
9611 "Alegeți această opțiune pentru a folosi nume descriptive pentru fiecare "
9612 "fișier din arhivă.\n"
9613 "Schema de denumire: dată_dela@la@subiect.\n"
9614 "Numele vor fi trunchiate la maximum 96 de caractere."
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9618 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9619 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9621 "Alegeți această opțiune pentru a șterge mesajele de corespondență după "
9623 "În prezent tratează numai IMAP4, mbox local și POP3"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9626 msgid "Selection options"
9627 msgstr "Opțiuni de selecție"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9631 "Select emails before a certain date\n"
9632 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9634 "Selectați e-mailuri înainte de o dată anume\n"
9635 "Data trebuie să fie conformă cu ISO-8601 [AAAA-LL-ZZ]"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9638 msgid "Default save folder"
9639 msgstr "Dosar de salvare implicit"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9642 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9644 "Clic pe acest buton pentru a selecta locația implicită pentru salvarea "
9647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9648 msgid "Default compression"
9649 msgstr "Compresie implicită"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9663 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9664 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit compresia %s"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9667 msgid "Default format"
9668 msgstr "Format implicit"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9675 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9676 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit %s ca format"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9679 msgid "Default miscellaneous options"
9680 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9683 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9685 "Alegeți această opțiune pentru a include în mod implicit subdosare în arhive"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9689 msgstr "Sumă de control MD5"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9693 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9695 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9696 "will take to create the archives"
9698 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga în mod implicit sumele de verificare "
9699 "MD5 pentru fiecare fișier din arhive.\n"
9700 "Rețineți însă că acest lucru crește în mod dramatic timpul necesar\n"
9701 "pentru crearea arhivelor"
9703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9705 msgstr "Redenumește"
9707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9708 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9709 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a șterge e-mailurile după arhivare"
9711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9712 msgid "Remove attachments"
9713 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9723 msgstr "Fișier atașat"
9725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9726 msgid "Destroy attachments"
9727 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9733 "The deleted data will be unrecoverable."
9735 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate?\n"
9737 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9740 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9741 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9745 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9746 msgstr "Au fost eliminate fișiere atașate din %d din %d de mesaje selectate."
9748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9750 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9752 "Au fost eliminate fișiere atașate din toate cele %d de mesaje selectate."
9754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9755 msgid "This message doesn't have any attachments."
9756 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9759 msgid "Remove attachments..."
9760 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9765 msgstr "Eliminare fișiere atașate"
9767 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9769 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9771 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9772 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9774 "Acest plugin elimină fișierele atașate din e-mailuri.\n"
9776 "Atenție: această operațiune va fi complet ne-anulabilă, iar fișierele "
9777 "atașate șterse vor fi pierdute pentru totdeauna, pentru totdeauna și pentru "
9780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9781 msgid "Attachment handling"
9782 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9787 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9788 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9792 "În mesajul ce urmează a fi trimis este menționată o atașare de fișier, însă "
9793 "nu este atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu "
9798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9799 msgid "Attachment warning"
9800 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9805 msgid "AttachWarner"
9808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9810 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9811 "no file is attached."
9813 "Acest plugin avertizează utilizatorul dacă există mențiuni despre atașarea "
9814 "de fișiere în textul mesajului și nu este atașat niciun fișier."
9816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9821 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9823 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9827 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9828 msgid "Expressions are case sensitive"
9829 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9832 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9833 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9835 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9838 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9839 msgid "Lines starting with quotation marks"
9840 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9843 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9845 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9846 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9849 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9850 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9851 "generate de răspuns."
9853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9854 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9855 msgid "Forwarded or redirected messages"
9856 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9860 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9862 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9866 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9867 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9872 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9874 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9875 "the regular expressions above"
9877 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9878 "expresiilor regulate de mai sus"
9880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9881 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9895 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9896 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9901 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9902 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9903 #: src/prefs_matcher.c:2590
9907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9908 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9909 msgstr "Bogofilter: aducerea corpurilor..."
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9912 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9913 msgstr "Bogofilter: filtrare mesaje..."
9915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9917 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9918 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9919 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9920 "with a few hundred spam and ham messages."
9922 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Cauza probabilă a erorii "
9923 "este că nu a învățat din niciun e-mail.\n"
9924 "Folosiți „/Marchează/Marchează ca spam” și „/Marchează/Marchează ca ham” "
9925 "pentru a instrui Bogofilter cu câteva sute de mesaje spam și ham."
9927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9930 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9933 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Comanda '%s %s %s' nu a "
9936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9937 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9938 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaj..."
9940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9943 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9944 msgstr "Învățarea a eșuat: '%s' s-a întors cu starea %d."
9946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9947 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9948 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaje..."
9950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9953 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9956 "Învățarea a eșuat; '%s %s %s' s-a întors cu eroare::\n"
9959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9961 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9962 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9965 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9966 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9967 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9969 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9970 "specially designated folder.\n"
9972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9974 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
9975 "sau POP pentru spam, folosind Bogofilter. Necesită Bogofilter instalat "
9978 "Înainte ca Bogofilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să îl "
9979 "instruiți marcând câteva sute de mesaje spam și ham prin folosirea „/"
9980 "Marchează/Marchează c spam” și „/Marchează/Marchează ca ham”.\n"
9982 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
9983 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
9985 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/Bogofilter"
9987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9989 msgid "Spam detection"
9990 msgstr "Detectare de spam"
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9994 msgid "Spam learning"
9995 msgstr "Învățare de spam"
9997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10000 msgid "Process messages on receiving"
10001 msgstr "Procesează mesajele la primire"
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10006 msgid "Maximum size"
10007 msgstr "Mărime maximă"
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10012 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10013 msgstr "Mesajele mai mare de atât nu vor fi verificate"
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10022 msgid "Delete spam"
10023 msgstr "Șterge spam-ul"
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10026 msgid "Save spam in..."
10027 msgstr "Salvează spam-ul în..."
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10030 msgid "Only mark as spam"
10031 msgstr "Doar marchează ca spam"
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10037 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10039 "Dosar pentru stocarea spamului identificat. Lăsați gol pentru a folosi "
10040 "dosarul de gunoi."
10042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10045 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10046 msgstr "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul pentru stocarea spamului"
10048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10049 msgid "When unsure, move to"
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10054 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10055 "the Inbox folder."
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10059 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10063 msgid "Insert X-Bogosity header"
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10067 msgid "Only done for messages in MH folders"
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10073 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10080 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10081 "normal folder even if detected as spam"
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10087 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10092 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10097 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10102 msgid "Bogofilter call"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10106 msgid "Path to bogofilter executable"
10109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10112 msgid "Mark spam as read"
10113 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
10115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10120 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10124 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10129 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10130 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10131 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10132 "a few hundred spam and ham messages."
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10138 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10143 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10148 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10149 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10152 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10153 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10154 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10156 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10157 "specially designated folder.\n"
10159 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10161 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
10162 "sau POP pentru spam, folosind Bsfilter. Neciestă Bsfilter instalat local.\n"
10164 "Înainte ca Bsfilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să-l "
10165 "antrenați prin marcarea a câteva sute de mesaje spam și ham cu utilizarea „/"
10166 "Marca/Marca ca spam” și „/Marca/Marca ca ham”.\n"
10168 "Când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau salvat "
10169 "într-un folder special desemnat.\n"
10171 "Opțiunile pot fi găsite în /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10175 msgid "Save spam in"
10176 msgstr "Salvează spam-ul în"
10178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10180 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10185 msgid "Bsfilter call"
10188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10189 msgid "Path to bsfilter executable"
10192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10194 msgid "Clam AntiVirus"
10197 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10200 "No socket information.\n"
10201 "Antivirus disabled."
10204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10207 "Clamd does not respond to ping.\n"
10208 "Is clamd running?"
10211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10213 msgid "Detected %s virus."
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10219 "Scanning error:\n"
10223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10225 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10229 msgid "ClamAV: scanning message..."
10232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10233 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10239 "No socket information.\n"
10240 "Antivirus disabled."
10243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10246 "Clamd does not respond to ping.\n"
10247 "Is clamd running?"
10250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10252 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10253 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10255 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10256 "saved in a specially designated folder.\n"
10258 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10259 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10260 "the permissions for your home folder and the\n"
10261 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10262 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10263 "users at least need to be given execute permissions\n"
10264 "on these folders.\n"
10266 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10267 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10268 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10270 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10274 msgid "Virus detection"
10277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10278 msgid "Select folder to store infected messages in"
10281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10282 msgid "Enable virus scanning"
10285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10286 msgid "Maximum attachment size"
10287 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
10289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10290 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10298 msgid "Save infected mail in"
10301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10302 msgid "Save mail that contains viruses"
10305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10307 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10311 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10315 msgid "Automatic configuration"
10316 msgstr "Configurare automată"
10318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10319 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10323 msgid "Where is clamd.conf"
10326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10328 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10329 "able to locate the file automatically"
10332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10334 msgstr "Răsf_oiește"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10341 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10345 msgid "Find and _Replace"
10346 msgstr "_Caută și înlocuiește"
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10349 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10353 msgid "Remote Host"
10354 msgstr "Gazdă de la distanță"
10356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10357 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10361 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10367 "No socket information.\n"
10368 "Antivirus disabled."
10371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10374 "Clamd does not respond to ping.\n"
10375 "Is clamd running?"
10378 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10381 "%s: Unable to open\n"
10382 "clamd will be disabled"
10385 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10388 "%s: Not able to find required information\n"
10389 "clamd will be disabled"
10392 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10393 msgid "Could not create socket"
10394 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
10396 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10397 msgid ": File does not exist"
10398 msgstr ": fișierul nu există"
10400 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10401 msgid ": Unable to open"
10402 msgstr ": nu se poate deschide"
10404 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10405 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10406 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10407 msgid "Socket write error"
10408 msgstr "Eroare de scriere socket"
10410 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10412 msgid "%s: Error reading"
10413 msgstr "%s: eroare la citire"
10415 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10416 msgid "Socket read error"
10417 msgstr "Eroare de citire de socket"
10419 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10423 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10424 msgid "Failed to register log text hook"
10427 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10429 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10430 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10432 "It is not really useful."
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10436 msgid "Display images"
10437 msgstr "Afișează imaginile"
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10440 msgid "Display embedded images"
10441 msgstr "Afișează imaginile încorporate"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10444 msgid "Execute javascript"
10445 msgstr "Execută JavaScript"
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10448 msgid "Execute embedded javascript"
10449 msgstr "Execută JavaScript-urile încorporate"
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10452 msgid "Execute Java applets"
10453 msgstr "Execută appleturi Java"
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10456 msgid "Execute embedded Java applets"
10457 msgstr "Execută applet-urile Java încorporate"
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10460 msgid "Render objects using plugins"
10461 msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri"
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10464 msgid "Render embedded objects using plugins"
10465 msgstr "Randează obiectele încorporate folosind pugin-uri"
10467 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10468 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10471 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10472 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10473 msgstr "Nu executa nicio acțiune (conținutul la distanță este dezactivat)"
10475 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10476 #: src/prefs_proxy.c:237
10480 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10481 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10482 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
10484 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10486 msgstr "Folosește proxy"
10488 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10489 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10490 msgid "Remote resources"
10491 msgstr "Resurse la distanță"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10495 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10496 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10497 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10498 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10501 "Încărcarea resurselor la distanță poate duce la unele probleme de "
10502 "confidențialitate.\n"
10503 "Când încărcarea conținutului la distanță este dezactivată, nu se va "
10505 "nimic din rețea. Randarea imaginilor, scripturilor, obiectelor plugin\n"
10506 "sau a aplicațiilor Java poate fi activată în continuare\n"
10507 "pentru conținutul atașat în e-mail."
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10510 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10511 msgid "Enable loading of remote content"
10512 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
10514 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10515 msgid "When clicking on a link, by default"
10516 msgstr "Când se dă clic pe un link, în mod implicit"
10518 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10519 msgid "Open in external browser"
10522 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10523 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10524 msgstr "CSS-ul din acest fișier va fi aplicat asupra tuturor părților HTML"
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10529 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10530 #: src/prefs_customheader.c:228
10532 msgstr "_Răsfoiește"
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10536 msgid "Select stylesheet"
10537 msgstr "Selectare foaie de stil"
10539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10540 msgid "Remote content loading is disabled."
10541 msgstr "Încărcarea conținutului la distanță este dezactivată."
10543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10544 msgid "Load images"
10545 msgstr "Încarcă imaginile"
10547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10548 msgid "Enable remote content"
10549 msgstr "Activează conținutul la distanță"
10551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10552 msgid "Enable Javascript"
10553 msgstr "Activează JavaScript"
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10556 msgid "Enable Plugins"
10557 msgstr "Activează plugin-urile"
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10560 msgid "Enable Java"
10561 msgstr "Activează Java"
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10564 msgid "Open links with external browser"
10565 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10569 msgid "An error occurred: %d\n"
10570 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
10572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10574 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10575 msgstr "%s este un flux malformat sau neacceptat"
10577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10578 msgid "Open in Viewer"
10579 msgstr "Deschide în vizualizator"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10582 msgid "Open in Browser"
10583 msgstr "Deschide în browser"
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10587 msgstr "Deschide imaginea"
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10591 msgstr "Copiază linkul"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10594 msgid "Download Link"
10595 msgstr "Descarcă linkul"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10598 msgid "Save Image As"
10599 msgstr "Salvează imaginea ca"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10603 msgstr "Copiază imaginea"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10606 msgid "Import feed"
10607 msgstr "Importă fluxul"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10613 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10615 msgid "Fancy HTML Viewer"
10616 msgstr "Fancy - Vizualizator HTML"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10621 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10622 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10623 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10625 "Acest plugin randează mesajele HTML folosind biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10627 "În mod implicit, tot conținutul la distanță este blocat. Opțiunile pot fi "
10628 "găsite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-uri/Fancy"
10630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10631 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10632 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10636 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10638 msgid "Failed to register mail receive hook"
10641 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10642 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10643 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10645 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10647 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10648 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10649 "ID and retrieval time.\n"
10651 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10654 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10655 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10656 msgid "Mail marking"
10659 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10661 msgid "Add fetchinfo headers"
10664 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10665 msgid "Headers to be added"
10668 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10669 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10671 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10674 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10676 msgid "Account name"
10679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10680 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10683 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10685 msgid "Receive server"
10686 msgstr "Server de primire"
10688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10689 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10692 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10695 msgstr "ID utilizator"
10697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10698 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10701 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10708 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10712 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10713 msgid "GData plugin: Authorization required"
10716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10718 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10719 "the GData plugin.\n"
10721 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10722 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10723 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10727 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10732 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10740 msgid "Enter code:"
10741 msgstr "Introduceți codul:"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10745 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10748 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10749 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10751 msgid "Added %d of"
10752 msgid_plural "Added %d of"
10753 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10754 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10755 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10757 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10760 msgid "1 contact to the cache"
10761 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10762 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10763 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10764 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10767 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10772 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10776 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10780 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10785 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10789 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10793 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10797 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10802 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10808 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10814 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10818 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10824 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10828 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10833 msgid "Authentication"
10834 msgstr "Autentificare"
10836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10839 msgstr "Nume de utilizator:"
10841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10842 msgid "Polling interval (seconds):"
10845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10846 msgid "Maximum number of results:"
10847 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10850 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10855 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10858 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10859 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10862 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10864 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10866 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10867 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10868 "into the Tab-address completion.\n"
10870 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10873 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10874 msgid "GData integration"
10875 msgstr "Integrare GData"
10877 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10880 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10881 "%d, which begins with the text: %s\n"
10886 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10887 msgid "Keyword warning"
10890 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10891 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10892 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10893 msgid "Keyword Warner"
10896 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10898 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10899 "more keywords is found in the message text."
10902 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10903 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10906 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10909 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10911 msgstr "Libravatar"
10913 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10914 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10917 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10918 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10921 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10922 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10925 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10926 msgid "Failed to load missing items cache"
10929 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10931 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10932 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10933 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10934 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10935 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10936 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10938 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10939 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10940 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10942 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10945 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10946 msgid "Error reading cache stats"
10947 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10949 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10951 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10956 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10960 msgid "Clear icon cache"
10961 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10963 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10964 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10966 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache?"
10968 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10969 msgid "Not enough memory for operation"
10970 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10975 "Icon cache successfully cleared:\n"
10976 "• %u missing entries removed.\n"
10977 "• %u files removed."
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10981 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10987 "Errors clearing icon cache:\n"
10988 "• %u missing entries removed.\n"
10989 "• %u files removed.\n"
10990 "• %u files failed to be read.\n"
10991 "• %u files couldn't be removed."
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10995 msgid "Error clearing icon cache."
10996 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10999 msgid "_Use cached icons"
11000 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11004 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11007 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11008 msgid "Cache refresh interval"
11009 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
11011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11013 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11018 msgid "Mystery man"
11021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11045 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11047 msgstr "URL personalizat"
11049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11050 msgid "A blank image"
11053 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11054 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11058 msgid "A generated geometric pattern"
11061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11062 msgid "A generated full-body monster"
11065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11066 msgid "A generated almost unique face"
11069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11070 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11074 msgid "A generated robotic character"
11077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11078 msgid "A generated retro adventure game character"
11081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11082 msgid "Redirect to a user provided URL"
11085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11087 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11088 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11092 msgid "_Allow redirects to other sites"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11097 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11098 "services like gravatar.com"
11101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11102 msgid "_Enable federated servers"
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11106 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11110 msgid "Request timeout"
11113 # preferabil fără ...ă(e)
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11120 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11121 "than global socket I/O timeout."
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11126 msgstr "Cache de pictograme"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11129 msgid "Default missing icon mode"
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11136 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11138 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11139 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11140 "from the network."
11143 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11144 msgid "Size of image cache in megabytes"
11147 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11148 msgid "Default font"
11149 msgstr "Font implicit"
11151 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11153 msgstr "Deschide linkul"
11155 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11156 msgid "Copy Link Location"
11157 msgstr "Copiază locația linkului"
11159 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11160 msgid "LiteHTML viewer"
11163 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11165 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11169 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11170 msgid "mailmbox folder"
11173 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11174 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11176 "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox."
11178 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11182 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11184 "Input the location of mailbox.\n"
11185 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11186 "scanned automatically."
11188 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
11189 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
11190 "aceasta va fi scanată automat."
11192 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11195 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11196 "Do you really want to delete?"
11198 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
11199 "Chiar vreți să le ștergeți?"
11201 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11202 msgid "No Sieve auth method available\n"
11205 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11206 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11209 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11210 msgid "Disconnected"
11211 msgstr "Deconectat"
11213 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11215 msgid "Disconnected: %s"
11216 msgstr "Deconectat: %s"
11218 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11219 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11221 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11224 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11225 msgid "STARTTLS failed"
11226 msgstr "STARTTLS a eșuat"
11228 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11229 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11230 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11231 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11232 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11233 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11236 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11238 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11241 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11243 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11246 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11247 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11250 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11251 msgid "Auth method not available"
11254 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11256 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11259 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11261 msgstr "_Filtrează"
11263 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11265 msgid "Chec_k Syntax"
11266 msgstr "_Verifică sintaxa"
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11270 msgstr "_Restabilește"
11272 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11273 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11275 msgid "Unable to get script contents"
11276 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11279 msgid "Reverting..."
11280 msgstr "Se restabilește..."
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11283 msgid "Revert script"
11284 msgstr "Restabilire script"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11287 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11288 msgstr "Acest script a fost modificat. Restabiliți modificările nesalvate?"
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11292 msgstr "_Restabilește"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11295 msgid "Script saved successfully."
11296 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11300 msgstr "Se salvează..."
11302 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11303 msgid "Checking syntax..."
11304 msgstr "Se verifică sintaxa..."
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11307 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11308 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
11310 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11312 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11313 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
11315 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11318 msgstr "Se încarcă..."
11320 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11322 msgid "Add Sieve script"
11323 msgstr "Adaugă un script Sieve"
11325 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11326 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11327 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
11329 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11330 msgid "Enter new name for the script."
11331 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
11333 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11335 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11336 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s”?"
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11339 msgid "Delete filter"
11340 msgstr "Șterge filtrul"
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11347 msgid "An account can only have one active script at a time."
11348 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
11350 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11351 msgid "Unable to connect"
11352 msgstr "Nu se poate conecta"
11354 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11355 msgid "Listing scripts..."
11356 msgstr "Se listează scripturile..."
11358 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11359 msgid "Connecting..."
11360 msgstr "Se conectează..."
11363 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11364 msgid "Manage Sieve Filters"
11365 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
11367 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11369 msgstr "_Redenumește"
11371 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11372 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11373 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
11375 # numele plugin-ului
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11377 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11378 msgid "ManageSieve"
11379 msgstr "ManageSieve"
11381 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11382 msgid "Manage Sieve Filters..."
11383 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11386 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11388 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
11391 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11392 msgid "Enable Sieve"
11393 msgstr "Activează Sieve"
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11396 msgid "Server information"
11397 msgstr "Informații despre server"
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11400 msgid "Server name"
11401 msgstr "Nume de server"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11404 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11408 msgid "Server port"
11409 msgstr "Port de server"
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11412 msgid "Connect to this port instead of the default"
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11420 msgid "No encryption"
11421 msgstr "Fără criptare"
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11424 msgid "Use STARTTLS when available"
11425 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11428 msgid "Require STARTTLS"
11429 msgstr "Necesită STARTTLS"
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11433 msgid "No authentication"
11434 msgstr "Fără autentificare"
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11437 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11441 msgid "Specify authentication"
11442 msgstr "Specifică autentificarea"
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11447 #: src/prefs_account.c:2037
11449 msgstr "ID utilizator"
11451 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11455 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11456 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11461 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11462 msgid "Authentication method"
11463 msgstr "Metodă de autentificare"
11465 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11466 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11467 #: src/prefs_themes.c:1219
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11472 msgid "Sieve server must not contain a space."
11473 msgstr "Serverul Sieve nu trebuie să conțină un spațiu."
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11476 msgid "Sieve server is not entered."
11477 msgstr "Serverul Sieve nu este introdus."
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11483 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11485 msgstr "Corespondență nouă"
11487 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11488 msgid "Failed to register newmail hook"
11489 msgstr "Înregistrarea 'newmail hook' a eșuat"
11491 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11493 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11494 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul jurnal %s: %s\n"
11496 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11499 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11502 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11504 "Current log is %s"
11507 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11509 msgstr "Fișier de jurnal"
11511 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11516 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11517 msgid "Select folder(s)"
11518 msgstr "Selectare dosare"
11520 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11521 msgid "select recursively"
11522 msgstr "selectare recursivă"
11524 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11525 msgid "No new messages"
11526 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
11528 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
11529 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11530 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11539 msgid "Notification"
11540 msgstr "Notificare"
11542 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11543 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11546 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11547 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11550 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11551 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11554 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11555 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11558 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11559 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11562 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11563 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11566 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11567 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11570 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11571 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11574 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
11575 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11577 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11579 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11580 "preferences dialog.\n"
11582 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11584 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
11585 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
11587 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
11588 "dialogului de preferințe.\n"
11590 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
11592 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11593 msgid "Various tools"
11594 msgstr "Diverse unelte"
11596 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11597 msgid "New Mail message"
11598 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11600 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11601 msgid "New News post"
11602 msgstr "Nouă postare de știri"
11604 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11605 msgid "A new message arrived"
11606 msgstr "A sosit un nou mesaj"
11608 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11609 msgid "New Calendar message"
11610 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11614 msgid "A new calendar message arrived"
11615 msgstr "A sosit un nou mesaj de calendar"
11617 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11618 msgid "New RSS feed article"
11619 msgstr "Articol nou de flux RSS"
11621 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11623 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11624 msgstr "A sosit un nou flux de știri RSS"
11626 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11627 msgid "New unknown message"
11628 msgstr "Mesaj nou necunoscut"
11630 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11631 msgid "Unknown message type arrived"
11632 msgstr "A sosit un nou mesaj necunoscut"
11634 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11636 msgid "Present main window"
11639 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11640 msgid "Mail message"
11641 msgstr "Mesaj de corespondență"
11643 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11644 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11646 msgid "%d new message arrived"
11647 msgid_plural "%d new messages arrived"
11648 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
11649 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
11650 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
11652 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11653 msgid "News message"
11654 msgstr "Mesaj de știri"
11656 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11657 msgid "Calendar message"
11658 msgstr "Mesaj de calendar"
11660 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11663 msgid "%d new calendar message arrived"
11664 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11670 msgid "RSS news feed"
11673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11675 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11676 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11683 msgid "%d new message"
11684 msgid_plural "%d new messages"
11685 msgstr[0] "%d mesaj nou"
11686 msgstr[1] "%d mesaje noi"
11687 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11692 msgstr "Comenzi rapide"
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11703 #: src/prefs_receive.c:155
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11712 msgid "SysTrayicon"
11713 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11720 msgid "Include folder types"
11721 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
11723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11724 msgid "Mail folders"
11725 msgstr "Dosare de corespondență"
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11728 msgid "News folders"
11729 msgstr "Dosare de știri"
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11732 msgid "RSSyl folders"
11733 msgstr "Dosare RSSyl"
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11736 msgid "vCalendar folders"
11737 msgstr "Dosare vCalendar"
11739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11740 msgid "These settings override folder-specific selections."
11741 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11744 msgid "Global notification settings"
11745 msgstr "Setări globale de notificare"
11747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11748 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11750 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11751 "există un mesaj nou"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11754 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11756 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11757 "există un mesaj necitit"
11759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11760 msgid "Use sound theme"
11761 msgstr "Folosește sunetul temei"
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11764 msgid "Show banner"
11765 msgstr "Arată banner-ul"
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11769 #: src/prefs_receive.c:231
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11774 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11776 msgstr "Întotdeauna"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11779 msgid "Only when not empty"
11780 msgstr "Numai când nu este gol"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11783 msgid "Banner speed"
11784 msgstr "Viteză banner"
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11787 msgid "Maximum number of messages"
11788 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11791 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11792 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
11794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11795 msgid "Banner width"
11796 msgstr "Lățime banner"
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11799 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11800 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11807 msgid "Include unread mails in banner"
11808 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11811 msgid "Make banner sticky"
11812 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11818 msgid "Only include selected folders"
11819 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11825 msgid "Select folders..."
11826 msgstr "Selectați dosarele..."
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11829 msgid "Banner colors"
11830 msgstr "Culori banner"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11834 msgid "Use custom colors"
11835 msgstr "Folosește culori personalizate"
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11844 msgid "Foreground color"
11845 msgstr "Culoare de prim-plan"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11856 msgid "Background color"
11857 msgstr "Culoare de fundal"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11861 msgid "Enable popup"
11862 msgstr "Activează popup-ul"
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11866 msgid "Popup timeout"
11867 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11870 msgid "Make popup sticky"
11871 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11874 msgid "Set popup window width and position"
11875 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11878 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11879 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11883 msgid "Display folder name"
11884 msgstr "Afișează numele dosarului"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11887 msgid "Sample popup window"
11888 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11895 msgid "Select command"
11896 msgstr "Selectează comanda"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11899 msgid "Enable command"
11900 msgstr "Activează comanda"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11903 msgid "Command to execute"
11904 msgstr "Comandă de executat"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11907 msgid "Block command after execution for"
11908 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11912 msgstr "Activează LCD-ul"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11915 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11919 msgid "Enable Trayicon"
11920 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11923 msgid "Hide at start-up"
11924 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11927 msgid "Close to tray"
11928 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11931 msgid "Hide when iconified"
11932 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11934 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11935 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11936 #. notification bubble. If your language does not have a word
11937 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11938 #. instead.See also
11939 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
11941 msgid "Passive toaster popup"
11942 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
11945 msgid "Add to Indicator Applet"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
11949 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11950 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
11953 msgid "Enable global hotkeys"
11954 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11958 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11959 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11962 msgid "<control><shift>F11"
11963 msgstr "<control><shift>F11"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11970 msgid "Toggle minimize"
11971 msgstr "Comută minimizarea"
11973 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11975 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11978 msgid "_Get Mail from account"
11979 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11983 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11986 msgid "E_mail from account"
11987 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11990 msgid "Open A_ddressbook"
11991 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11994 msgid "E_xit Claws Mail"
11995 msgstr "_Închide Claws Mail"
11997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11998 msgid "_Work Offline"
11999 msgstr "_Lucrează offline"
12001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12002 msgid "Show Trayicon Notifications"
12003 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
12005 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12007 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12008 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
12010 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12011 msgid "New mail message"
12012 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
12014 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12015 msgid "New news post"
12018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12019 msgid "New calendar message"
12020 msgstr "Mesaj nou de calendar"
12022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12023 msgid "New article in RSS feed"
12026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12027 msgid "New messages arrived"
12028 msgstr "Au sosit mesaje noi"
12030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12032 msgid "%d new mail message arrived"
12033 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12038 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12040 msgid "%d new news post arrived"
12041 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12048 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12049 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12068 msgstr "Producător:"
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12074 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12076 msgstr "Modificat:"
12078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12082 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12085 msgstr "Optimizat:"
12087 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12088 msgid "PDF properties"
12089 msgstr "Proprietăți PDF"
12091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12092 msgid "Enter password"
12093 msgstr "Introduceți parola"
12095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12097 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12099 "Acest document este blocat și necesită o parolă înainte de a putea fi "
12102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12104 msgid "%s Document"
12105 msgstr "Documentul %s"
12107 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12113 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12114 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
12116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12117 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12118 msgid "Document Index"
12119 msgstr "Index document"
12121 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12123 msgstr "Prima pagină"
12125 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12126 msgid "Previous Page"
12127 msgstr "Pagina precedentă"
12129 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12131 msgstr "Pagina următoare"
12133 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12135 msgstr "Ultima pagină"
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12143 msgstr "Micșorează"
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12147 msgstr "Potrivește la pagină"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12150 msgid "Fit Page Width"
12151 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
12153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12154 msgid "Rotate Left"
12155 msgstr "Rotește spre stânga"
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12158 msgid "Rotate Right"
12159 msgstr "Rotește spre dreapta"
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12162 msgid "Print Document"
12163 msgstr "Tipărește documentul"
12165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12166 msgid "Document Info"
12167 msgstr "Informații despre document"
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12170 msgid "Page Number"
12171 msgstr "Numărul paginii"
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12174 msgid "Zoom Factor"
12175 msgstr "Factor de zoom"
12177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12180 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12181 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12183 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12185 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
12186 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
12188 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12194 msgstr "Vizualizator PDF"
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12199 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12200 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12201 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12205 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
12206 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
12207 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
12208 "suportului PostScript.\n"
12212 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12213 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12214 msgstr "Editare per regulă de filtrare (ext)..."
12216 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12217 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12220 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12222 msgstr "Frază secretă"
12224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12225 msgid "[no user id]"
12226 msgstr "[niciun id utilizator]"
12228 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12229 msgid "Passphrases did not match.\n"
12230 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12233 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12234 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
12236 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12237 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12238 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
12240 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12241 msgid "Bad passphrase.\n"
12242 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
12244 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12245 msgid "Please enter the passphrase for:"
12246 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
12248 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12250 msgstr "Import de cheie"
12252 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12254 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12258 msgid "from keyserver"
12259 msgstr "de la serverul de chei"
12261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12262 msgid "from Web Key Directory"
12263 msgstr "de la Web Key Directory"
12265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12274 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12275 msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12278 msgid " It should be possible to import it "
12279 msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei "
12281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12283 "when working online,\n"
12286 "când se lucrează online,\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12291 "with either of the following commands: \n"
12295 "cu oricare dintre comenzile următoare:\n"
12299 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12302 " Importing key ID "
12305 " Import al ID-ului de cheie "
12307 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12308 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12309 msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12311 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12312 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12314 " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12317 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12318 msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
12320 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12321 msgid " You can try to import it manually with the command:"
12322 msgstr " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:"
12324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12328 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12329 msgid " This key is in your keyring.\n"
12330 msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12332 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12333 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12337 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12339 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12340 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12342 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12343 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12345 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12347 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12349 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
12350 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
12351 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
12353 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
12354 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
12356 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
12358 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12360 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12361 msgid "Core operations"
12362 msgstr "Operații de bază"
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12365 msgid "Automatically check signatures"
12366 msgstr "Verifică semnăturile automat"
12368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12369 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12370 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
12372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12373 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12374 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
12376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12377 msgid "Store passphrase in memory"
12378 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
12380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12381 msgid "Expire after"
12382 msgstr "Expiră după"
12384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12385 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12386 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
12388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12390 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12395 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12396 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12397 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
12399 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12400 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12401 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
12403 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12404 msgid "Path to GnuPG executable"
12405 msgstr "Cale către executabilul GPG"
12407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12409 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12412 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
12413 "determinată automat."
12415 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12416 msgid "Select GnuPG executable"
12417 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
12419 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12421 msgstr "Cheie pentru semnătură"
12423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12424 msgid "Use default GnuPG key"
12425 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
12427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12428 msgid "Select key by your email address"
12429 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
12431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12432 msgid "Specify key manually"
12433 msgstr "Specifică cheia manual"
12435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12436 msgid "User or key ID:"
12437 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
12439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12440 msgid "No secret key found."
12441 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
12443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12444 msgid "Generate a new key pair"
12445 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
12447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12452 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12458 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12459 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
12461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12463 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12464 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
12466 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12468 msgstr "Nedefinită"
12470 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12481 msgid "Select Keys"
12482 msgstr "Selectați cheile"
12484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12488 # hm ? sau de încredere ?
12489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12497 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12498 msgid "Do_n't encrypt"
12499 msgstr "_Nu cripta"
12501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12503 msgstr "Adaugă o cheie"
12505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12506 msgid "Enter another user or key ID:"
12507 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
12510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12512 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12513 msgstr "Criptează către %s <%s>"
12515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12518 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12519 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12520 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12522 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12524 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12526 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
12527 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
12528 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
12530 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n"
12532 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?"
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12535 msgid "No signature found"
12536 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12540 msgstr "Nu este de încredere"
12542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12544 msgid "The signature can't be checked - %s"
12545 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
12547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12548 msgid "The signature has not been checked."
12549 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12552 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12557 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12558 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
12560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12562 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12563 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12567 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12568 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12572 msgid "Good signature from \"%s\""
12573 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
12575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12577 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12578 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
12580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12582 msgid "Expired signature from \"%s\""
12583 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
12585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12587 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12588 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12592 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12593 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
12595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12597 msgid "Bad signature from \"%s\""
12598 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12601 msgid "The signature has not been checked"
12602 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
12604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12605 msgid "Error checking signature: no status\n"
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12610 msgid "Error checking signature: %s\n"
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12615 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12620 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12625 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12630 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12635 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12640 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12641 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12645 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12648 # pare a fi vorba despre cheie
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12655 msgid "Owner Trust: %s\n"
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12660 msgstr "Nicio cheie!"
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12663 msgid "Primary key fingerprint:"
12666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12668 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12673 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12678 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12679 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12683 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12687 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12692 msgid "Secret key not found (%s)"
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12697 msgid "Error setting secret key: %s"
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12702 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12708 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12709 "version %s is required.\n"
12712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12714 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12719 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12720 "OpenPGP support disabled."
12722 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
12723 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12727 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12728 "generate a key pair.\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12732 msgid "No PGP key found"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12737 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12738 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12739 "Do you want to create a new key pair now?"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12744 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12749 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12750 "generate entropy..."
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12754 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12760 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12763 "Do you want to export it to a keyserver?"
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12767 msgid "Key generated"
12768 msgstr "Cheia a fost generată"
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12771 msgid "Key exported."
12772 msgstr "Cheia a fost exportată."
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12775 msgid "Couldn't export key."
12776 msgstr "Cheia nu a putut fi exportată."
12778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12779 msgid "Couldn't parse mime part."
12780 msgstr "Partea mime nu a putut fi analizată."
12782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12783 msgid "Couldn't get text data."
12784 msgstr "Datele nu au putut fi preluate."
12786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12788 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12794 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12796 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12799 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12803 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12808 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12813 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12817 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12820 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12821 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12825 msgid "Malformed message"
12826 msgstr "Mesaj malformat"
12828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12829 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12831 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12832 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12836 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12837 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12839 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12844 msgid "Data signing failed, %s"
12845 msgstr "Semnarea datelor a eșuat, %s"
12847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12849 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12853 msgid "Data signing failed, no results."
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12857 msgid "Data signing failed, no contents."
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12862 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12863 "are email headers, like Subject."
12865 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12866 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12870 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12871 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12875 msgid "Encryption failed, %s"
12876 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12880 msgstr "PGP/Inline"
12882 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12883 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12885 msgstr "PGP/inline"
12887 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12889 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12890 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12891 "encrypt your own mails.\n"
12893 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12894 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12897 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12899 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12901 "Acest plugin gestionează metoda învechită de semnare și/sau criptare a "
12902 "corespondenței. Puteți decripta corespondența, verifica semnăturile sau "
12903 "semna și cripta propriile mesaje.\n"
12905 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare/"
12906 "[Preferințe cont]/Confidențialitate precum și momentan atunci când compuneți "
12907 "un mesaj din /Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12909 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca o împachetare pentru GnuPG.\n"
12911 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12913 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12914 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12915 msgstr "Nu s-a putut prelucra fișierul decriptat."
12917 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12918 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12919 msgstr "Nu s-au putut prelucra părțile de fișier decriptate."
12921 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12923 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12924 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s"
12926 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12928 msgid "OpenPGP digital signature"
12929 msgstr "OpenPGP digital signature"
12931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12933 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12936 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12937 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12943 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12947 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12949 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12950 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12952 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12953 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12956 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12958 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12960 "Acest plugin gestionează e-mailurile PGP/MIME semnate și/sau criptate. "
12961 "Puteți decripta e-mailurile, verifica semnăturile sau vă puteți semna și "
12962 "cripta propriile e-mailuri.\n"
12964 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare /"
12965 "[Preferințe cont]/Confidențialitate și atunci când compuneți un mesaj din /"
12966 "Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12968 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca un wrapper pentru GnuPG.\n"
12970 "GPGME este copyright 2001 de către Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12972 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12973 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12974 msgid "Python scripts"
12975 msgstr "Scripturi Python"
12977 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
12978 msgid "Show Python console..."
12979 msgstr "Arată consola Python..."
12981 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
12984 msgstr "Reîmprospătează"
12986 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
12987 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
12988 #: src/wizard.c:1659
12990 msgstr "Răsfoiește"
12992 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
12993 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
12997 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
12998 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13001 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13003 "This plugin provides Python integration features.\n"
13004 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13005 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13007 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13008 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13009 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13010 "builtin toolbar editor.\n"
13012 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13013 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13015 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13016 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13018 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13019 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13020 "following files in this directory are recognised:\n"
13023 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13024 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13028 "Executed at plugin load\n"
13031 "Executed at plugin unload\n"
13034 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13036 " help(clawsmail)\n"
13038 "in the interactive Python console.\n"
13040 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13041 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13042 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13043 "inclusion in the examples.\n"
13045 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13048 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13049 msgid "Python integration"
13050 msgstr "Integrare Python"
13052 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13055 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13058 "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n"
13061 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
13062 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13064 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13065 msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n"
13067 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13069 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13070 msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n"
13072 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
13073 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13075 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13077 "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de "
13080 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
13081 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13082 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13083 msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n"
13085 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13088 "Error while subscribing feed\n"
13091 "Folder name '%s' is not allowed."
13093 "Eroare la abonarea la flux\n"
13096 "Numele de dosar '%s' nu este permis."
13098 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13100 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13101 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13103 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13104 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13106 "Acest plugin vă permite să creați un arbore de căsuță poștală unde puteți "
13107 "adăuga fluxuri de știri în format RSS 1.0, RSS 2.0 sau Atom.\n"
13109 "Fiecare flux de știri va crea un dosar cu intrări adecvate, preluate de pe "
13110 "web. Le puteți citi și șterge sau păstra intrările vechi."
13112 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13117 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13122 msgid "Refresh all feeds"
13123 msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13126 msgid "Subscribe feed"
13127 msgstr "Abonare la flux"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13130 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13132 "Introduceți adresa URL a fluxului de știri la care doriți să vă abonați:"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13136 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13137 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13142 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13143 "Recovery will not be possible.\n"
13145 "Do you really want to delete?"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13150 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13151 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13152 msgstr[0] "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxul."
13154 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
13156 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13160 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13161 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s”?\n"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13164 msgid "Remove feed tree"
13165 msgstr "Elimină arborele de flux"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13168 msgid "Select an OPML file"
13169 msgstr "Selectați un fișier OPML"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13173 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13178 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13183 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13188 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13193 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13198 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13203 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13208 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13212 msgid "HTTP Basic authentication"
13213 msgstr "Autentificare HTTP simplă"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13216 msgid "Use default refresh interval"
13217 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13220 msgid "Keep old items"
13221 msgstr "Păstrează elementele vechi"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13228 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13232 msgid "Fetch comments if possible"
13235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13236 msgid "Always mark it as new"
13237 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13241 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13242 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13245 msgid "Never mark it as new"
13246 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
13248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13249 msgid "Add item title to the top of message"
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13253 msgid "Ignore title rename"
13256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13258 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13264 msgid "Verify TLS certificate validity"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13269 msgstr "Nume de utilizator"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13276 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13280 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13281 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13286 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13290 msgid "If an item changes"
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13298 msgid "Refresh interval"
13299 msgstr "Interval de reîmprospătare"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13302 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13304 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13307 msgid "Set feed properties"
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13311 msgid "_Refresh feed"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13315 msgid "Feed pr_operties"
13316 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13320 msgstr "Redenu_mește..."
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13323 msgid "R_efresh recursively"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13327 msgid "Subscribe _new feed..."
13328 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13331 msgid "Create new _folder..."
13332 msgstr "Creează un dosar _nou..."
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13335 msgid "Import feed list..."
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13339 msgid "Remove tree"
13340 msgstr "Elimină arborele"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13343 msgid "Add RSS folder tree"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13347 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13348 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13352 "Creation of folder tree failed.\n"
13353 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13356 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
13357 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13365 msgid "Select cookies file"
13366 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13369 msgid "Default refresh interval"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13373 msgid "Refresh all feeds on application start"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13377 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13381 msgid "Path to cookies file"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13385 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13393 msgid "Security and privacy"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13398 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13402 msgid "Subscribe new feed?"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13406 msgid "Feed folder:"
13407 msgstr "Dosar de flux:"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13411 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13416 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13421 msgid "Updating comments for '%s'..."
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13426 msgid "401 (Authorisation required)"
13427 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13430 msgid "403 (Forbidden)"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13435 msgid "404 (Not found)"
13436 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13445 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13447 "Error fetching feed at\n"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13456 "No valid feed found at\n"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13461 msgid "Untitled feed"
13462 msgstr "Flux neintitulat"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13466 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13471 msgid "Updating feed '%s'..."
13472 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13477 "Couldn't process feed at\n"
13480 "Please contact developers, this should not happen."
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13484 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13489 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13490 "Please report this, with debug output attached.\n"
13493 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13495 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13496 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13498 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13499 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13502 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13503 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13506 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13508 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13513 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13515 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13518 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13519 msgid "Couldn't open temporary file"
13520 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
13522 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13523 msgid "Couldn't write to temporary file"
13524 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
13526 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13527 msgid "Couldn't close temporary file"
13528 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
13530 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13532 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13535 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
13536 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
13538 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13539 msgid "Reporting spam..."
13542 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13543 msgid "Report spam online..."
13546 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13547 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13548 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13552 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13554 "This plugin reports spam to various places.\n"
13555 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13557 " * spam-signal.fr\n"
13559 " * lists.debian.org nomination system"
13562 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13563 msgid "Spam reporting"
13566 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13570 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13571 msgid "Forward to:"
13572 msgstr "Înaintează către:"
13574 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13575 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13581 msgid "SpamAssassin"
13582 msgstr "SpamAssassin"
13584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13585 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13589 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13593 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13597 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13602 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13603 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13609 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13614 msgid "Failed to get username"
13617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13618 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13620 "Plugin-ul SpamAssasin este încărcat, dar este dezactivat de preferințele "
13623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13625 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13626 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13627 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13629 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13631 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13632 "specially designated folder.\n"
13634 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13636 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
13637 "sau POP pentru spam, folosind un server SpamAssassin. Necesită un server "
13638 "SpamAssassin (spamd) care rulează undeva.\n"
13640 "Poate fi folosit și pentru marcarea mesajelor ca Ham sau Spam.\n"
13642 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
13643 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
13645 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/SpamAssassin"
13647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13656 msgid "Unix Socket"
13657 msgstr "Socket Unix"
13659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13660 msgid "Select folder to save spam to"
13661 msgstr "Selectează dosarul în care să fie salvat spamul"
13663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13664 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13665 msgstr "Activează plugin-ul SpamAssassin"
13667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13672 msgid "Type of transport"
13673 msgstr "Tip de transport"
13675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13677 msgstr "Utilizator"
13679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13680 msgid "User to use with spamd server"
13681 msgstr "Utilizatorul de folosit pentru serverul spamd"
13683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13688 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13689 msgstr "Numele de gazdă sau adesa IP a serverului spamd"
13691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13692 msgid "Port of spamd server"
13693 msgstr "Portul serverului spamd"
13695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13696 msgid "Path of Unix socket"
13697 msgstr "Calea socket-ului Unix"
13699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13700 msgid "Use compression"
13701 msgstr "Folosește compresie"
13703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13704 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13705 msgstr "Activează compresia dacă este folosită de spamd, altfel dezactiveaz-o."
13707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13709 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13712 "Timpul maxim permis pentru verificare. Dacă verificarea durează mai mult, va "
13715 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13719 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13724 "Parser TNEF Claws Mail:\n"
13728 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13729 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13730 msgid "Failed to write the part data."
13731 msgstr "Nu s-au putut scrie datele părții."
13733 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13734 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13735 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
13737 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13738 msgid "Failed to parse VTask data."
13739 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
13741 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13742 msgid "Failed to parse VCard data."
13743 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
13745 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13746 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13747 msgid "TNEF Parser"
13748 msgstr "Parser TNEF"
13750 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13752 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13754 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13755 "Hand <yerase@yerot.com>"
13757 "Acest plugin Claws Mail permite citirea atașamentelor de tip aplicație/ms-"
13760 "Pluginul folosește biblioteca Ytnef, care are drepturi de autor 2002-2007 "
13761 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13763 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13764 msgid "_Edit this meeting..."
13765 msgstr "_Editați această întâlnire..."
13767 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13768 msgid "_Cancel this meeting..."
13769 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
13771 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13772 msgid "_Create new meeting..."
13773 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
13775 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13776 msgid "_Go to today"
13777 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
13780 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13784 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13792 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13804 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13812 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13824 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13828 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13832 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13836 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13840 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13844 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13848 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13850 msgstr "Septembrie"
13852 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13856 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13860 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13864 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13865 msgid "Week number"
13866 msgstr "Numărul săptămânii"
13868 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
13869 msgid "Previous month"
13870 msgstr "Luna trecută"
13872 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
13874 msgstr "Luna viitoare"
13876 # dependent de traducerea lui Load...
13877 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13879 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13880 "Evolution or Outlook.\n"
13882 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13883 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13884 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13885 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13886 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13887 "choose \"New meeting...\".\n"
13889 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13890 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13891 "information from others."
13893 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13894 "Evolution sau Outlook.\n"
13896 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13897 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13898 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13899 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13900 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13901 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13903 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13904 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13905 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13907 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13912 msgid "Create meeting from message..."
13913 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13918 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13920 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați?"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
13923 msgid "Creating meeting..."
13924 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
13928 msgstr "fără subiect"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
13935 msgid "Tentatively accept"
13936 msgstr "Acceptă provizoriu"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13943 msgid "You have a Todo item."
13944 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
13949 msgid "Details follow:"
13950 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13953 msgid "You have created a meeting."
13954 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13957 msgid "You have been invited to a meeting."
13958 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13961 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13962 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13965 msgid "You have been forwarded an appointment."
13966 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13969 msgid "(this event recurs)"
13970 msgstr "(acest eveniment se repetă)"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
13973 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13974 msgstr "(acest eveniment face parte dintr-un eveniment recurent)"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
13977 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13978 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13983 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13984 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13986 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13987 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
13990 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13991 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
13994 msgid "Error - no calendar part found."
13995 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
13998 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13999 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14002 msgid "Send a notification to the attendees"
14003 msgstr "Trimite o notificare participanților"
14005 # titlu pe bară și titlu de fereastră
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14007 msgid "Cancel meeting"
14008 msgstr "Anulare întâlnire"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14011 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14012 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire?"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14015 msgid "No account found"
14016 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14020 "You have no account matching any attendee.\n"
14021 "Do you want to reply anyway?"
14023 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
14024 "Vreți să răspundeți oricum?"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14027 msgid "Reply anyway"
14028 msgstr "Răspunde oricum"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14035 msgid "Edit meeting..."
14036 msgstr "Editare întâlnire..."
14038 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14040 msgid "Cancel meeting..."
14041 msgstr "Anulare întâlnire..."
14043 # hm ? parcă pornește sună aiurea
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14045 msgid "Launch website"
14046 msgstr "Deschide site-ul web"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14049 msgid "You are already busy at this time."
14050 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14055 msgstr "Eveniment:"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14061 msgstr "Organizator:"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14081 msgstr "Se încheie:"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14087 msgstr "Participanți:"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14094 msgid "_New meeting..."
14095 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14098 msgid "_Export calendar..."
14099 msgstr "_Exportă calendarul..."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14102 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14103 msgstr "_Abonare la Webcal..."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14107 msgstr "_Redenumește..."
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14110 msgid "U_pdate subscriptions"
14111 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14115 msgstr "Vizualizare tip _listă"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14119 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14122 msgid "_Month view"
14123 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14130 msgid "in the past"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14143 msgstr "săptămâna aceasta"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14147 msgstr "mai târziu"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14153 "These are the events planned %s:\n"
14156 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14160 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14161 msgstr "Perioadă expirată de timp (%d secunde) la conectarea la %s\n"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14164 msgid "403 (Unauthorised)"
14165 msgstr "403 (Neautorizat)"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14170 msgstr "Eroare %ld"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14175 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14180 "Nu s-a putut prelua URL-ul Webcal:\n"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14188 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14192 "Acest URL nu arată ca o adresă URL Webcal:\n"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14199 msgid "Could not create directory %s"
14200 msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14203 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14205 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza fluxul Webcal."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14209 msgid "Fetching calendar for %s..."
14210 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14213 msgid "new subscription"
14214 msgstr "abonament nou"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14217 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14219 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza abonamentul."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14222 msgid "Subscribe to Webcal"
14223 msgstr "Abonare la Webcal"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14226 msgid "Enter the Webcal URL:"
14227 msgstr "Introduceți URL-ul Webcal:"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14230 msgid "Could not parse the URL."
14231 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14234 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14235 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați?"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14238 msgid "Delete subscription"
14239 msgstr "Șterge abonamentul"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14246 msgid "tentatively accepted"
14247 msgstr "acceptat provizoriu"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14254 msgid "did not answer"
14255 msgstr "nu a răspuns"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14259 msgstr "individual"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14287 msgstr "Această săptămână"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14291 msgstr "Mai târziu"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14295 msgstr "Acceptat: "
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14302 msgid "Tentatively Accepted: "
14303 msgstr "Acceptat provizoriu: "
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14307 msgstr "Individual"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14319 msgstr "_Adaugă..."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14323 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14326 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14334 msgstr "Dumneavoastră"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14337 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14338 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14342 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14343 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14347 msgid "%d hour sooner"
14348 msgstr "%d oră mai devreme"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14352 msgid "%d hours sooner"
14353 msgstr "%d ore mai devreme"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14357 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14358 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14362 msgid "%d minutes sooner"
14363 msgstr "%d minute mai devreme"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14367 msgid "%d hour later"
14368 msgstr "%d oră mai târziu"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14372 msgid "%d hours later"
14373 msgstr "%d ore mai târziu"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14377 msgid "%d hours and %d minutes later"
14378 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14382 msgid "%d minutes later"
14383 msgstr "%d minute mai târziu"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14390 "Everyone would be available %s or %s."
14394 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14401 "Everyone would be available %s."
14405 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14411 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14416 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
14417 "sau următoarele 6 ore."
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14421 msgid "would be available %s or %s"
14422 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14426 msgid "would be available %s"
14427 msgstr "ar fi disponibil %s"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14432 msgid "not available"
14433 msgstr "nu este disponibil"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14437 msgid ", but would be available %s or %s."
14438 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14442 msgid ", but would be available %s."
14443 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14446 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14447 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14451 msgstr "disponibil"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14455 msgid "Free/busy retrieval failed"
14456 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14459 msgid "Not everyone is available"
14460 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14463 msgid "Send anyway"
14464 msgstr "Trimite oricum"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14467 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14469 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14474 msgid "Fetching planning for %s..."
14475 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14479 msgstr "Disponibil"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14484 msgid "Everyone is available."
14485 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14489 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14492 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
14493 "starea liber/ocupat a eșuat."
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14497 "Could not send the meeting invitation.\n"
14498 "Check the recipients."
14500 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
14501 "Verificați destinatarii."
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14504 msgid "Save & Send"
14505 msgstr "Salvează și trimite"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14508 msgid "Check availability"
14509 msgstr "Verifică disponibilitatea"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14513 msgstr "Începe la:"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14522 msgstr "Se încheie la:"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14525 msgid "New meeting"
14526 msgstr "Întâlnire nouă"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14530 msgid "%s - Edit meeting"
14531 msgstr "%s - Editare întâlnire"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14541 msgid_plural "%d hours"
14544 msgstr[2] "%d de ore"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14549 msgid_plural "%d minutes"
14550 msgstr[0] "%d minut"
14551 msgstr[1] "%d minute"
14552 msgstr[2] "%d de minute"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14556 msgid "Upcoming event: %s"
14557 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14562 "You have a meeting or event soon.\n"
14563 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14565 "More information:\n"
14569 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
14570 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
14572 "Mai multe informații:\n"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14578 msgid "Remind me in %d minute"
14579 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14580 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
14581 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
14582 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14585 msgid "Empty calendar"
14586 msgstr "Calendar gol"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14589 msgid "There is nothing to export."
14590 msgstr "Nu este nimic de exportat."
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14593 msgid "Could not export the calendar."
14594 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14597 msgid "Export calendar to ICS"
14598 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14602 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14603 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14606 msgid "Could not export the freebusy info."
14607 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14611 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14612 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14616 msgstr "Mementouri"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14620 msgstr "Alertează-mă cu"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14623 msgid "minutes before an event"
14624 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14627 msgid "Calendar export"
14628 msgstr "Exportare de calendar"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14631 msgid "Automatically export calendar to"
14632 msgstr "Exportă automat calendarul la"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14636 msgid "You can export to a local file or URL"
14637 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14640 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14642 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14645 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14646 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14649 msgid "Command to run after calendar export"
14650 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14653 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14654 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14657 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14659 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14662 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14663 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14667 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14669 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
14670 "calendarul Claws Mail"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14673 msgid "Free/Busy information"
14674 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14677 msgid "Automatically export free/busy status to"
14678 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14681 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14683 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14686 msgid "Command to run after free/busy status export"
14687 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14690 msgid "Get free/busy status of others from"
14691 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14696 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14697 "left part of the email address, %d for the domain"
14699 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
14700 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14704 msgid "TLS options"
14705 msgstr "Opțiuni TLS"
14708 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14709 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
14712 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14713 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
14716 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14717 msgstr "Eroare de sintaxă a marcajului temporal în salut (nu ASCII)\n"
14719 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14720 msgid "POP protocol error\n"
14721 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
14725 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14726 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
14730 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14731 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
14735 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14736 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
14739 msgid "mailbox is locked\n"
14740 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
14743 msgid "Session timeout\n"
14744 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
14747 msgid "command not supported\n"
14748 msgstr "comandă nesuportată\n"
14751 msgid "error occurred on POP session\n"
14752 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
14755 msgid "TOP command unsupported\n"
14756 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
14758 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
14762 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
14763 #: src/wizard.c:1516
14767 #: src/prefs_account.c:397
14768 msgid "News (NNTP)"
14769 msgstr "Știri (NNTP)"
14771 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
14772 msgid "Local mbox file"
14773 msgstr "Fișier mbox local"
14775 #: src/prefs_account.c:399
14776 msgid "None (SMTP only)"
14777 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
14779 #: src/prefs_account.c:1202
14780 msgid "Name of account"
14781 msgstr "Numele contului"
14783 #: src/prefs_account.c:1211
14784 msgid "Set as default"
14785 msgstr "Stabilește ca implicit"
14787 #: src/prefs_account.c:1219
14788 msgid "Personal information"
14789 msgstr "Informații personale"
14791 #: src/prefs_account.c:1228
14793 msgstr "Nume complet"
14795 #: src/prefs_account.c:1233
14796 msgid "Mail address"
14797 msgstr "Adresă de e-mail"
14799 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
14800 msgid "Auto-configure"
14801 msgstr "Configurează automat"
14803 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
14807 #: src/prefs_account.c:1313
14809 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14810 "has been built without IMAP and News support."
14812 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
14813 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
14815 #: src/prefs_account.c:1342
14816 msgid "This server requires authentication"
14817 msgstr "Acest server necesită autentificare"
14819 #: src/prefs_account.c:1348
14820 msgid "Authenticate on connect"
14821 msgstr "Autentificare la conectare"
14823 #: src/prefs_account.c:1398
14824 msgid "News server"
14825 msgstr "Server de știri"
14827 #: src/prefs_account.c:1403
14828 msgid "Server for receiving"
14829 msgstr "Server pentru primire"
14831 #: src/prefs_account.c:1408
14832 msgid "Local mailbox"
14833 msgstr "Căsuță poștală locală"
14835 #: src/prefs_account.c:1413
14836 msgid "SMTP server (send)"
14837 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
14839 #: src/prefs_account.c:1419
14840 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14841 msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP"
14843 #: src/prefs_account.c:1427
14844 msgid "command to send mails"
14845 msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței"
14847 #: src/prefs_account.c:1492
14852 #: src/prefs_account.c:1571
14856 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
14857 msgid "Default Inbox"
14858 msgstr "Inbox implicit"
14860 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
14861 #: src/prefs_account.c:1709
14862 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14863 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
14865 #: src/prefs_account.c:1599
14866 msgid "Authenticate before POP connection"
14867 msgstr "Autentificare înainte de conexiunea POP"
14869 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
14873 #: src/prefs_account.c:1632
14874 msgid "Remove messages on server when received"
14875 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14877 #: src/prefs_account.c:1643
14878 msgid "Remove after"
14879 msgstr "Șterge după"
14881 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
14882 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14883 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14885 #: src/prefs_account.c:1673
14886 msgid "Receive size limit"
14887 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14889 #: src/prefs_account.c:1676
14891 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14892 "you will be able to download them fully or delete them."
14894 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14895 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14897 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
14901 #: src/prefs_account.c:1722
14902 msgid "Maximum number of articles to download"
14903 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14905 #: src/prefs_account.c:1732
14906 msgid "unlimited if 0 is specified"
14907 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14909 #: src/prefs_account.c:1757
14911 msgstr "Text simplu"
14913 #: src/prefs_account.c:1771
14914 msgid "IMAP server directory"
14915 msgstr "Director server IMAP"
14917 #: src/prefs_account.c:1775
14918 msgid "(usually empty)"
14919 msgstr "(de obicei gol)"
14921 #: src/prefs_account.c:1789
14922 msgid "Show subscribed folders only"
14923 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14925 #: src/prefs_account.c:1796
14926 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14927 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14929 #: src/prefs_account.c:1798
14930 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14932 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14934 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
14935 msgid "Automatic checking"
14936 msgstr "Verificare automată"
14938 #: src/prefs_account.c:1808
14939 msgid "Use global settings"
14940 msgstr "Folosește setările globale"
14942 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
14943 msgid "Check for new mail every"
14944 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14946 #: src/prefs_account.c:1853
14947 msgid "Filter messages on receiving"
14948 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14950 #: src/prefs_account.c:1869
14951 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14952 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14954 #: src/prefs_account.c:1873
14955 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14956 msgstr "Include și acest cont la comanda 'Verifică tot'"
14958 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
14959 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14963 #: src/prefs_account.c:1965
14964 msgid "Generate Message-ID"
14965 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14967 #: src/prefs_account.c:1968
14968 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14969 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14971 #: src/prefs_account.c:1971
14972 msgid "Add user agent header"
14973 msgstr "Adaugă un antet user agent"
14975 #: src/prefs_account.c:1978
14976 msgid "Add user-defined header"
14977 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14979 #: src/prefs_account.c:1993
14980 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14981 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14983 #: src/prefs_account.c:2092
14985 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14988 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va folosi același ID de "
14989 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14991 #: src/prefs_account.c:2103
14992 msgid "Authenticate with POP before sending"
14993 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14995 #: src/prefs_account.c:2118
14996 msgid "POP authentication timeout"
14997 msgstr "Timpul de expirare pentru autentificarea POP"
14999 #: src/prefs_account.c:2198
15000 msgid "Authorization"
15001 msgstr "Autorizare"
15003 #: src/prefs_account.c:2215
15004 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15005 msgstr "Selectați furnizorul de servicii de e-mail OAuth2"
15007 #: src/prefs_account.c:2255
15009 msgstr "ID de client"
15012 #: src/prefs_account.c:2266
15013 msgid "Client secret"
15014 msgstr "Codul secret al clientului"
15016 #: src/prefs_account.c:2291
15017 msgid "Obtain authorization code"
15018 msgstr "Obțineți codul de autorizare"
15020 #: src/prefs_account.c:2295
15021 msgid "Open default browser with request"
15022 msgstr "Deschideți cererea cu browserul implicit"
15024 #: src/prefs_account.c:2302
15026 msgstr "Copiază linkul"
15028 #: src/prefs_account.c:2315
15029 msgid "Authorization code"
15030 msgstr "Cod de autorizare"
15032 #: src/prefs_account.c:2324
15033 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15036 #: src/prefs_account.c:2331
15037 msgid "Complete authorization"
15040 #: src/prefs_account.c:2335
15042 msgstr "Autorizează"
15044 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15048 #: src/prefs_account.c:2424
15049 msgid "Automatically insert signature"
15050 msgstr "Inserează semnătura automat"
15052 #: src/prefs_account.c:2429
15053 msgid "Signature separator"
15054 msgstr "Separator de semnătură"
15056 #: src/prefs_account.c:2454
15057 msgid "Command output"
15058 msgstr "Rezultat de comandă"
15060 #: src/prefs_account.c:2487
15061 msgid "Automatically set the following addresses"
15062 msgstr "Stabilește automat următoarele câmpuri de adrese"
15064 #: src/prefs_account.c:2536
15065 msgid "Spell check dictionaries"
15066 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
15068 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15069 #: src/prefs_spelling.c:149
15070 msgid "Default dictionary"
15071 msgstr "Dicționar implicit"
15073 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15074 #: src/prefs_spelling.c:158
15075 msgid "Default alternate dictionary"
15076 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
15078 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
15079 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15081 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15082 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15086 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
15087 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15088 #: src/toolbar.c:500
15092 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
15093 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15094 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15096 msgstr "Înaintează"
15098 #: src/prefs_account.c:2720
15099 msgid "Default privacy system"
15100 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
15102 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15103 msgid "Always sign messages"
15104 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
15106 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15107 msgid "Always encrypt messages"
15108 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
15110 #: src/prefs_account.c:2753
15111 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15112 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
15114 #: src/prefs_account.c:2756
15115 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15116 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
15118 #: src/prefs_account.c:2759
15119 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15121 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
15123 #: src/prefs_account.c:2761
15124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15125 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
15127 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15128 msgid "Don't use TLS"
15129 msgstr "Nu folosi TLS"
15131 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15132 #: src/prefs_account.c:2968
15134 msgstr "Folosește TLS"
15136 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15137 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15138 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
15140 #: src/prefs_account.c:2961
15141 msgid "Send (SMTP)"
15142 msgstr "Trimitere (SMTP)"
15144 #: src/prefs_account.c:2965
15145 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15146 msgstr "Nu folosi TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
15148 #: src/prefs_account.c:2976
15149 msgid "Client certificates"
15150 msgstr "Certificate de client"
15152 #: src/prefs_account.c:2984
15153 msgid "Certificate for receiving"
15154 msgstr "Certificat pentru primire"
15156 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15157 #: src/prefs_account.c:3019
15158 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15159 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
15161 #: src/prefs_account.c:3012
15162 msgid "Certificate for sending"
15163 msgstr "Certificat pentru trimitere"
15165 #: src/prefs_account.c:3052
15166 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15167 msgstr "Acceptă certificate TLS valide în mod automat"
15169 #: src/prefs_account.c:3055
15170 msgid "Use non-blocking TLS"
15171 msgstr "Folosește TLS non-blocking"
15173 #: src/prefs_account.c:3067
15174 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15175 msgstr "Dezactivați această opțiune dacă aveți probleme de conexiune TLS"
15177 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15178 msgid "Use proxy server"
15179 msgstr "Folosește un server de proxy"
15181 #: src/prefs_account.c:3168
15183 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15184 "common preferences"
15185 msgid "Use default settings"
15186 msgstr "Folosește setările implicite"
15188 #: src/prefs_account.c:3170
15189 msgid "Use global proxy server settings"
15190 msgstr "Folosește setările de server proxy globale"
15192 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15193 msgid "Use authentication"
15194 msgstr "Folosește autentificare"
15196 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15198 msgstr "Nume de utilizator"
15200 #: src/prefs_account.c:3241
15201 msgid "Use proxy server for sending"
15202 msgstr "Folosește un server proxy pentru trimitere"
15204 #: src/prefs_account.c:3243
15206 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15207 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15209 "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea "
15210 "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy "
15213 #: src/prefs_account.c:3354
15217 #: src/prefs_account.c:3361
15221 #: src/prefs_account.c:3368
15225 #: src/prefs_account.c:3375
15229 #: src/prefs_account.c:3381
15230 msgid "Domain name"
15231 msgstr "Nume de domeniu"
15233 #: src/prefs_account.c:3384
15235 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15236 "connecting to SMTP servers."
15239 #: src/prefs_account.c:3398
15240 msgid "Use command to communicate with server"
15243 #: src/prefs_account.c:3407
15244 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15247 #: src/prefs_account.c:3456
15248 msgid "Put sent messages in"
15249 msgstr "Pune mesajele trimise în"
15251 #: src/prefs_account.c:3458
15252 msgid "Put queued messages in"
15253 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
15255 #: src/prefs_account.c:3460
15256 msgid "Put draft messages in"
15257 msgstr "Pune ciornele în"
15259 #: src/prefs_account.c:3462
15260 msgid "Put deleted messages in"
15261 msgstr "Pune mesajele șterse în"
15263 #: src/prefs_account.c:3519
15264 msgid "Account name is not entered."
15265 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
15267 #: src/prefs_account.c:3523
15268 msgid "Mail address is not entered."
15269 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
15271 #: src/prefs_account.c:3531
15272 msgid "SMTP server is not entered."
15273 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
15275 #: src/prefs_account.c:3536
15276 msgid "User ID is not entered."
15277 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
15279 #: src/prefs_account.c:3541
15280 msgid "POP server is not entered."
15281 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
15283 #: src/prefs_account.c:3561
15284 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15285 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
15287 #: src/prefs_account.c:3567
15288 msgid "IMAP server is not entered."
15289 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
15291 #: src/prefs_account.c:3572
15292 msgid "NNTP server is not entered."
15293 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
15295 #: src/prefs_account.c:3578
15296 msgid "local mailbox filename is not entered."
15297 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
15300 #: src/prefs_account.c:3584
15301 msgid "mail command is not entered."
15302 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
15304 #: src/prefs_account.c:3594
15305 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15306 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
15308 #: src/prefs_account.c:3601
15309 msgid "Password cannot contain a newline character."
15310 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
15312 #: src/prefs_account.c:3636
15313 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15314 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
15316 #: src/prefs_account.c:3641
15317 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15318 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
15320 #: src/prefs_account.c:3733
15321 msgid "domain is not specified."
15322 msgstr "domeniul nu este specificat."
15324 #: src/prefs_account.c:3738
15325 msgid "sent folder is not selected."
15326 msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat."
15328 #: src/prefs_account.c:3743
15329 msgid "queue folder is not selected."
15330 msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat."
15332 #: src/prefs_account.c:3748
15333 msgid "draft folder is not selected."
15334 msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat."
15336 #: src/prefs_account.c:3753
15337 msgid "trash folder is not selected."
15338 msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat."
15340 #: src/prefs_account.c:4062
15344 #: src/prefs_account.c:4098
15348 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15352 #: src/prefs_account.c:4152
15354 msgstr "Confidențialitate"
15356 #: src/prefs_account.c:4272
15360 #: src/prefs_account.c:4632
15361 msgid "Preferences for new account"
15362 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
15364 #: src/prefs_account.c:4634
15366 msgid "%s - Account preferences"
15367 msgstr "%s - Preferințe cont"
15369 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15370 msgid "Failed (wrong address)"
15371 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
15373 #: src/prefs_account.c:4831
15374 msgid "Select signature file"
15375 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
15377 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15378 msgid "Select certificate file"
15379 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
15381 #: src/prefs_account.c:4962
15385 #: src/prefs_account.c:5282
15387 msgid "%s (plugin not loaded)"
15388 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
15391 #: src/prefs_actions.c:226
15392 msgid "Actions configuration"
15393 msgstr "Configurare acțiuni"
15395 #: src/prefs_actions.c:253
15397 msgstr "Nume de meniu"
15399 #: src/prefs_actions.c:282
15400 msgid "Shell command"
15401 msgstr "Comandă Shell"
15403 #: src/prefs_actions.c:292
15404 msgid "Filter action"
15405 msgstr "Acțiune filtru"
15407 #: src/prefs_actions.c:298
15408 msgid "Edit filter action"
15409 msgstr "Editare acțiune filtru"
15411 #: src/prefs_actions.c:326
15412 msgid "Append the new action above to the list"
15413 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
15415 #: src/prefs_actions.c:334
15416 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15417 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
15419 #: src/prefs_actions.c:342
15420 msgid "Delete the selected action from the list"
15421 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
15423 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15424 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15425 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
15427 #: src/prefs_actions.c:358
15428 msgid "Show information on configuring actions"
15429 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
15431 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15435 #: src/prefs_actions.c:389
15436 msgid "Move the selected action to the top"
15439 #: src/prefs_actions.c:399
15440 msgid "Move the selected action up"
15441 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
15443 #: src/prefs_actions.c:407
15444 msgid "Move selected action down"
15445 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
15447 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15451 #: src/prefs_actions.c:417
15452 msgid "Move the selected action to the bottom"
15455 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15456 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15457 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15458 #: src/prefs_template.c:465
15462 #: src/prefs_actions.c:615
15463 msgid "Menu name is not set."
15464 msgstr "Numele meniului nu este setat."
15466 #: src/prefs_actions.c:620
15467 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15468 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
15470 #: src/prefs_actions.c:625
15471 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15472 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
15474 #: src/prefs_actions.c:644
15475 msgid "Menu name is too long."
15476 msgstr "Numele meniului este prea lung."
15478 #: src/prefs_actions.c:653
15479 msgid "Command-line not set."
15480 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
15482 #: src/prefs_actions.c:658
15483 msgid "Menu name and command are too long."
15484 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
15486 #: src/prefs_actions.c:664
15491 "has a syntax error."
15495 "are o eroare de sintaxă."
15497 #: src/prefs_actions.c:722
15498 msgid "Delete action"
15499 msgstr "Șterge acțiune"
15501 #: src/prefs_actions.c:723
15502 msgid "Do you really want to delete this action?"
15503 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune?"
15505 #: src/prefs_actions.c:744
15506 msgid "Delete all actions"
15507 msgstr "Șterge toate acțiunile"
15509 #: src/prefs_actions.c:745
15510 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15511 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile?"
15513 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15514 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15515 #: src/prefs_template.c:590
15516 msgid "Entry not saved"
15517 msgstr "Intrare nesalvată"
15519 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15520 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15521 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15522 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum?"
15524 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15525 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15526 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15527 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15528 msgid "_Continue editing"
15529 msgstr "_Continuă editarea"
15531 #: src/prefs_actions.c:918
15532 msgid "Actions list not saved"
15533 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
15535 #: src/prefs_actions.c:919
15536 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15537 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum?"
15539 #: src/prefs_actions.c:989
15540 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15543 #: src/prefs_actions.c:990
15544 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15547 #: src/prefs_actions.c:992
15548 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15551 #: src/prefs_actions.c:993
15552 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15555 #: src/prefs_actions.c:994
15556 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15559 #: src/prefs_actions.c:995
15560 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15563 #: src/prefs_actions.c:996
15564 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15567 #: src/prefs_actions.c:997
15568 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15571 #: src/prefs_actions.c:998
15572 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15575 #: src/prefs_actions.c:999
15576 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15579 #: src/prefs_actions.c:1000
15580 msgid "to run command asynchronously"
15581 msgstr "pentru a rula comanda asincron"
15583 #: src/prefs_actions.c:1001
15584 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15585 msgstr "<span weight=\"bold\">Folosește:</span>"
15587 #: src/prefs_actions.c:1002
15588 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15589 msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822 "
15591 #: src/prefs_actions.c:1003
15593 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15594 msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822"
15596 #: src/prefs_actions.c:1004
15597 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15598 msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat"
15600 #: src/prefs_actions.c:1005
15601 msgid "for a user provided argument"
15602 msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator"
15604 #: src/prefs_actions.c:1006
15605 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15606 msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)"
15608 #: src/prefs_actions.c:1007
15609 msgid "for the text selection"
15610 msgstr "pentru selecția de text"
15612 #: src/prefs_actions.c:1008
15613 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15614 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
15616 #: src/prefs_actions.c:1009
15617 msgid "for a literal %"
15618 msgstr "pentru un % literal"
15620 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15624 #: src/prefs_actions.c:1020
15626 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15627 "process a complete message file or just one of its parts."
15629 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
15630 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
15631 "uneia dintre părțile lui."
15633 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15634 #: src/prefs_template.c:1107
15638 #: src/prefs_actions.c:1225
15639 msgid "Current actions"
15640 msgstr "Acțiuni curente"
15642 #: src/prefs_actions.c:1312
15643 msgid "Entry was modified"
15646 #: src/prefs_actions.c:1313
15648 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15652 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15653 #: src/prefs_filtering.c:1120
15654 msgid "Action string is not valid."
15655 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
15658 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15662 #: src/prefs_common.c:316
15663 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15664 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
15666 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15668 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15669 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15671 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
15672 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
15675 #: src/prefs_common.c:457
15676 msgid "%x(%a) %H:%M"
15677 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15679 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15680 msgid "Automatic account selection"
15681 msgstr "Selecție automată a contului"
15683 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15684 msgid "when replying"
15685 msgstr "la răspuns"
15687 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15688 msgid "when forwarding"
15689 msgstr "la înaintare"
15691 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15692 msgid "when re-editing"
15693 msgstr "la reeditare"
15695 # hm ? unde apare ?
15696 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15700 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15701 msgid "Automatically launch the external editor"
15702 msgstr "Lansează automat editorul extern"
15704 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15705 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15706 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
15708 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
15709 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15711 msgstr "de caractere"
15713 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15714 msgid "Even if message is to be encrypted"
15715 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
15717 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15719 msgstr "Niveluri de anulare"
15721 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15722 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15723 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
15725 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15726 msgid "KiB into message body "
15729 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15733 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15734 msgid "Reply will quote by default"
15735 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
15737 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15738 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15739 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
15741 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15745 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15746 msgid "Forward as attachment"
15747 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
15749 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15751 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15752 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
15754 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15755 msgid "When dropping files into the Compose window"
15756 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
15758 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15762 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15766 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15770 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15774 #: src/prefs_customheader.c:183
15775 msgid "Custom header configuration"
15776 msgstr "Configurare antet personalizat"
15778 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15779 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15780 msgid "Header name is not set."
15781 msgstr "Numele antetului nu este setat."
15783 #: src/prefs_customheader.c:504
15784 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15785 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
15787 #: src/prefs_customheader.c:551
15788 msgid "Choose a PNG file"
15789 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
15791 #: src/prefs_customheader.c:553
15792 msgid "Choose an XBM file"
15793 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
15795 #: src/prefs_customheader.c:555
15796 msgid "Choose a text file"
15797 msgstr "Alegeți un fișier text"
15799 #: src/prefs_customheader.c:568
15800 msgid "This file isn't an image."
15801 msgstr "Acest fișier nu este o imagine."
15803 #: src/prefs_customheader.c:573
15804 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15805 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
15807 #: src/prefs_customheader.c:579
15808 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15809 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
15811 #: src/prefs_customheader.c:584
15812 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15813 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
15815 #: src/prefs_customheader.c:593
15816 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15817 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
15819 #: src/prefs_customheader.c:602
15820 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15821 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
15823 #: src/prefs_customheader.c:608
15825 msgid "Compface error: %s"
15826 msgstr "Eroare 'compface': %s"
15829 #: src/prefs_customheader.c:661
15830 msgid "This file contains newlines."
15831 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
15833 #: src/prefs_customheader.c:691
15834 msgid "Delete header"
15835 msgstr "Șterge antetul"
15837 #: src/prefs_customheader.c:692
15838 msgid "Do you really want to delete this header?"
15839 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet?"
15841 #: src/prefs_customheader.c:866
15842 msgid "Current custom headers"
15843 msgstr "Anteturi personalizate curente"
15845 #: src/prefs_display_header.c:253
15846 msgid "Displayed header configuration"
15847 msgstr "Antet de configurare afișat"
15849 #: src/prefs_display_header.c:277
15850 msgid "Header name"
15851 msgstr "Nume de antet"
15853 #: src/prefs_display_header.c:312
15854 msgid "Hidden headers"
15855 msgstr "Anteturi ascunse"
15857 #: src/prefs_display_header.c:353
15858 msgid "Displayed Headers"
15859 msgstr "Anteturi afișate"
15861 #: src/prefs_display_header.c:398
15862 msgid "Show all unspecified headers"
15863 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
15865 #: src/prefs_display_header.c:598
15866 msgid "This header is already in the list."
15867 msgstr "Acest antet este deja în listă."
15869 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15871 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15872 msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI"
15874 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15875 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15876 msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID"
15878 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15879 msgid "Use system defaults when possible"
15880 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
15882 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15883 msgid "Web browser"
15884 msgstr "Navigator Web"
15886 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15887 msgid "Text editor"
15888 msgstr "Editor de text"
15890 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15891 msgid "Command for 'Display as text'"
15892 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
15894 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15896 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15897 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15899 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
15900 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
15901 "contextual „Afișează ca text”"
15903 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
15904 #: src/prefs_message.c:362
15905 msgid "Message View"
15906 msgstr "Vizualizare mesaj"
15908 #: src/prefs_ext_prog.c:274
15909 msgid "External Programs"
15910 msgstr "Programe externe"
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:169
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15922 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15924 msgid "Message flags"
15925 msgstr "Fanioane de mesaj"
15927 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
15928 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
15929 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
15930 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
15934 #: src/prefs_filtering_action.c:177
15935 msgid "Mark as read"
15936 msgstr "Marchează ca fiind citit"
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15939 msgid "Mark as unread"
15940 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15943 msgid "Mark as spam"
15944 msgstr "Marchează ca spam"
15946 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15947 msgid "Mark as ham"
15948 msgstr "Marchează ca ham"
15950 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
15951 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
15956 msgid "Color label"
15957 msgstr "Culoare de etichetă"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15960 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15966 msgstr "Redirecționează"
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
15970 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
15971 #: src/summaryview.c:470
15975 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15976 msgid "Change score"
15977 msgstr "Schimbă scorul"
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15981 msgstr "Stabilește scorul"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15984 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
15985 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
15989 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15991 msgstr "Aplică o etichetă"
15993 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15997 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15999 msgstr "Golește etichetele"
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16003 msgstr "Fire de discuție"
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16006 msgid "Stop filter"
16007 msgstr "Oprește filtrarea"
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16010 msgid "Action configuration"
16011 msgstr "Configurare acțiune"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16014 #: src/prefs_matcher.c:595
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16022 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16023 msgid "Command-line not set"
16024 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16027 msgid "Destination is not set."
16028 msgstr "Destinația nu este setată."
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16031 msgid "Recipient is not set."
16032 msgstr "Destinatarul nu este setat."
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16035 msgid "Score is not set"
16036 msgstr "Scorul nu este setat"
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16039 msgid "Header is not set."
16040 msgstr "Antetul nu este setat."
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16043 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16044 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16047 msgid "Tag name is empty."
16048 msgstr "Numele de etichetă este gol."
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16051 msgid "No action was defined."
16052 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16055 #: src/quote_fmt.c:78
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16060 msgid "filename (should not be modified)"
16061 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16064 #: src/quote_fmt.c:86
16066 msgstr "linie nouă"
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16069 msgid "escape character for quotes"
16070 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16073 msgid "quote character"
16074 msgstr "ghilimele ASCII"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16077 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16078 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16082 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16083 "program or script.\n"
16084 "The following symbols can be used:"
16086 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
16087 "program sau script extern.\n"
16088 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16092 msgstr "Destinatar"
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16095 msgid "Book/Folder"
16096 msgstr "Agendă/Dosar"
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16099 msgid "Destination"
16100 msgstr "Destinație"
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16107 msgid "Current action list"
16108 msgstr "Listă de acțiuni curente"
16110 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16111 msgid "Filtering/Processing configuration"
16112 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
16114 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16115 #: src/prefs_filtering.c:969
16116 msgctxt "Filtering Account Menu"
16120 #: src/prefs_filtering.c:405
16124 #: src/prefs_filtering.c:416
16125 msgid " Def_ine... "
16126 msgstr " Def_inire... "
16128 #: src/prefs_filtering.c:434
16129 msgid " De_fine... "
16130 msgstr " De_finire... "
16132 #: src/prefs_filtering.c:461
16133 msgid "Append the new rule above to the list"
16134 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
16136 #: src/prefs_filtering.c:470
16137 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16138 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
16140 #: src/prefs_filtering.c:477
16141 msgid "Delete the selected rule from the list"
16142 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
16144 #: src/prefs_filtering.c:516
16145 msgid "Move the selected rule to the top"
16146 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
16148 #: src/prefs_filtering.c:519
16150 msgstr "_Pagină sus"
16152 #: src/prefs_filtering.c:527
16153 msgid "Move the selected rule one page up"
16154 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
16156 #: src/prefs_filtering.c:536
16157 msgid "Move the selected rule up"
16158 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
16160 #: src/prefs_filtering.c:544
16161 msgid "Move the selected rule down"
16162 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
16164 #: src/prefs_filtering.c:547
16166 msgstr "Pagi_nă jos"
16168 #: src/prefs_filtering.c:555
16169 msgid "Move the selected rule one page down"
16170 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
16172 #: src/prefs_filtering.c:564
16173 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16174 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
16176 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16177 msgid "Condition string is not valid."
16178 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
16180 #: src/prefs_filtering.c:1099
16181 msgid "Condition string is empty."
16182 msgstr "Șirul condiției este gol."
16184 #: src/prefs_filtering.c:1105
16185 msgid "Action string is empty."
16186 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
16188 #: src/prefs_filtering.c:1194
16189 msgid "Delete rule"
16190 msgstr "Șterge regula"
16192 #: src/prefs_filtering.c:1195
16193 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16194 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă?"
16196 #: src/prefs_filtering.c:1214
16197 msgid "Delete all rules"
16198 msgstr "Șterge toate regulile"
16200 #: src/prefs_filtering.c:1215
16201 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16202 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli?"
16204 #: src/prefs_filtering.c:1467
16205 msgid "Filtering rules not saved"
16206 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
16208 #: src/prefs_filtering.c:1468
16209 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16210 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum?"
16212 #: src/prefs_filtering.c:1694
16213 msgid "Move one page up"
16214 msgstr "Mută o pagină în sus"
16216 #: src/prefs_filtering.c:1695
16217 msgid "Move one page down"
16218 msgstr "Mută o pagină în jos"
16220 #: src/prefs_filtering.c:1850
16225 #: src/prefs_folder_column.c:212
16226 msgid "Folder list columns configuration"
16227 msgstr "Configurare coloane listă de dosare"
16229 #: src/prefs_folder_column.c:229
16231 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16232 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16234 "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n"
16235 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
16237 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16238 msgid "Hidden columns"
16239 msgstr "Coloane ascunse"
16241 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16242 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16243 msgid "Displayed columns"
16244 msgstr "Coloane afișate"
16246 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16247 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16248 msgid " Use default "
16249 msgstr " Folosește cele implicite "
16251 #: src/prefs_folder_item.c:216
16253 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16254 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16257 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
16259 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
16260 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
16262 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16270 #: src/prefs_folder_item.c:323
16274 #: src/prefs_folder_item.c:325
16278 #: src/prefs_folder_item.c:336
16279 msgid "Folder type"
16280 msgstr "Tip de dosar"
16282 #: src/prefs_folder_item.c:360
16283 msgid "Simplify Subject RegExp"
16284 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
16286 #: src/prefs_folder_item.c:387
16287 msgid "Test string"
16288 msgstr "Șir de test"
16290 #: src/prefs_folder_item.c:408
16294 #: src/prefs_folder_item.c:426
16295 msgid "Folder chmod"
16296 msgstr "Permisiunile chmod ale dosarului"
16298 #: src/prefs_folder_item.c:454
16299 msgid "Folder color"
16300 msgstr "Culoare de dosar"
16304 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16305 msgid "Pick color for folder"
16306 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
16308 #: src/prefs_folder_item.c:480
16309 msgid "Run Processing rules at start-up"
16310 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
16312 #: src/prefs_folder_item.c:493
16313 msgid "Run Processing rules when opening"
16314 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
16316 #: src/prefs_folder_item.c:505
16317 msgid "Scan for new mail"
16318 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
16320 #: src/prefs_folder_item.c:507
16322 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16323 "side filtering on IMAP or by an external application"
16325 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
16326 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
16327 "aplicație externă"
16329 #: src/prefs_folder_item.c:524
16330 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16331 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
16333 #: src/prefs_folder_item.c:539
16335 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16336 "View/Text Options)"
16338 "„Implicit” va urma preferințele globale (aflate în /Preferințe/Vizualizare "
16339 "mesaj/Opțiuni de text)"
16341 #: src/prefs_folder_item.c:549
16342 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16345 #: src/prefs_folder_item.c:551
16347 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16348 "unread or new messages"
16351 #: src/prefs_folder_item.c:563
16352 msgid "Synchronise for offline use"
16353 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
16355 #: src/prefs_folder_item.c:582
16356 msgid "Fetch message bodies from the last"
16357 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
16359 #: src/prefs_folder_item.c:587
16360 msgid "0: all bodies"
16361 msgstr "0: toate corpurile"
16363 #: src/prefs_folder_item.c:594
16364 msgid "Remove older messages bodies"
16365 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
16367 #: src/prefs_folder_item.c:612
16368 msgid "Discard folder cache"
16369 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
16371 #: src/prefs_folder_item.c:943
16372 msgid "Request Return Receipt"
16373 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
16375 #: src/prefs_folder_item.c:954
16376 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16378 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
16380 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16381 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16382 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16384 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16386 msgstr "%s implicit"
16388 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16390 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16391 msgid "Default %s for replies"
16392 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
16394 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16395 msgid "Default account"
16396 msgstr "Cont implicit"
16398 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16399 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16400 msgstr "„Implicit” va urma preferințele aplicabile ale contului"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16403 msgid "Discard cache"
16404 msgstr "Abandonează cache-ul"
16406 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16407 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16409 "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar?"
16411 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16415 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16417 msgid "Properties for folder %s"
16418 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
16420 #: src/prefs_fonts.c:78
16421 msgid "Folder and Message Lists"
16422 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
16424 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16428 #: src/prefs_fonts.c:119
16429 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16431 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
16433 #: src/prefs_fonts.c:127
16437 #: src/prefs_fonts.c:147
16441 #: src/prefs_fonts.c:167
16442 msgid "Use different font for printing"
16443 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
16445 #: src/prefs_fonts.c:175
16446 msgid "Message Printing"
16447 msgstr "Tipărire mesaj"
16449 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16450 #: src/prefs_themes.c:426
16454 #: src/prefs_fonts.c:252
16458 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16459 msgid "Preferences"
16460 msgstr "Preferințe"
16462 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16463 msgid "Automatically display attached images"
16464 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
16466 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16467 msgid "Resize attached images by default"
16468 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
16470 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16471 msgid "Clicking image toggles scaling"
16472 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
16474 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16476 msgstr "Potrivește imaginea"
16478 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16479 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16480 msgstr "Clic-dreapta peste imagine comută potrivirea pe înălțime/lățime"
16482 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16486 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16490 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16491 msgid "Display images inline"
16492 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
16494 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16495 msgid "Print images"
16496 msgstr "Tipărește imaginile"
16498 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16499 msgid "Image Viewer"
16500 msgstr "Vizualizator de imagini"
16502 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16503 msgid "Restrict the log window to"
16504 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
16506 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16507 msgid "0 to stop logging in the log window"
16508 msgstr "0 pentru a opri jurnalizarea în fereastra de jurnal"
16510 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16514 #: src/prefs_logging.c:165
16515 msgid "Filtering/processing log"
16518 #: src/prefs_logging.c:168
16519 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16522 #: src/prefs_logging.c:174
16524 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16525 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16526 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16527 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16530 #: src/prefs_logging.c:181
16531 msgid "Log filtering/processing when..."
16534 #: src/prefs_logging.c:185
16535 msgid "filtering at incorporation"
16536 msgstr "filtrare la încorporare"
16538 #: src/prefs_logging.c:187
16539 msgid "pre-processing folders"
16540 msgstr "pre-procesare dosare"
16542 #: src/prefs_logging.c:192
16543 msgid "manually filtering"
16544 msgstr "filtrare manuală"
16546 #: src/prefs_logging.c:194
16547 msgid "post-processing folders"
16548 msgstr "post-procesare dosare"
16550 #: src/prefs_logging.c:201
16551 msgid "processing folders"
16552 msgstr "procesare dosare"
16554 #: src/prefs_logging.c:217
16556 msgstr "Nivel de jurnal"
16558 #: src/prefs_logging.c:226
16562 #: src/prefs_logging.c:227
16566 #: src/prefs_logging.c:228
16570 #: src/prefs_logging.c:233
16572 "Select the level of detail of the logging.\n"
16573 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16574 "match and what actions are performed.\n"
16575 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16576 "and why rules are skipped.\n"
16577 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16578 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16579 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16582 #: src/prefs_logging.c:274
16584 msgstr "Jurnal de disc"
16586 #: src/prefs_logging.c:276
16587 msgid "Write the following information to disk..."
16588 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
16590 #: src/prefs_logging.c:284
16591 msgid "Warning messages"
16592 msgstr "Mesaje de avertizare"
16594 #: src/prefs_logging.c:285
16595 msgid "Network protocol messages"
16596 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
16598 #: src/prefs_logging.c:289
16599 msgid "Error messages"
16600 msgstr "Mesaje de eroare"
16602 #: src/prefs_logging.c:290
16603 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16604 msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare"
16606 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16610 #: src/prefs_logging.c:411
16612 msgstr "Jurnalizare"
16614 #: src/prefs_matcher.c:334
16616 msgstr "mai mult de"
16618 #: src/prefs_matcher.c:335
16620 msgstr "mai puțin de"
16622 #: src/prefs_matcher.c:341
16626 #: src/prefs_matcher.c:345
16630 #: src/prefs_matcher.c:346
16634 #: src/prefs_matcher.c:350
16635 msgid "higher than"
16636 msgstr "mai mare de"
16638 #: src/prefs_matcher.c:351
16640 msgstr "mai mic de"
16642 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16646 #: src/prefs_matcher.c:356
16647 msgid "greater than"
16648 msgstr "mai mare de"
16650 #: src/prefs_matcher.c:357
16651 msgid "smaller than"
16652 msgstr "mai mic de"
16654 #: src/prefs_matcher.c:362
16658 #: src/prefs_matcher.c:363
16662 #: src/prefs_matcher.c:364
16666 #: src/prefs_matcher.c:368
16670 #: src/prefs_matcher.c:369
16671 msgid "doesn't contain"
16672 msgstr "nu conține"
16674 #: src/prefs_matcher.c:393
16675 msgid "headers part"
16676 msgstr "anteturile mesajului"
16678 #: src/prefs_matcher.c:394
16679 msgid "headers values"
16680 msgstr "valorile anteturilor"
16682 #: src/prefs_matcher.c:395
16684 msgstr "corpul mesajului"
16686 #: src/prefs_matcher.c:396
16687 msgid "whole message"
16688 msgstr "întregul mesaj"
16690 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
16691 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16695 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16699 #: src/prefs_matcher.c:404
16703 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16707 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16708 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16712 #: src/prefs_matcher.c:408
16713 msgid "Has attachment"
16714 msgstr "Are fișier atașat"
16716 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16720 #: src/prefs_matcher.c:413
16724 #: src/prefs_matcher.c:414
16728 #: src/prefs_matcher.c:418
16732 #: src/prefs_matcher.c:419
16736 #: src/prefs_matcher.c:423
16738 msgstr "Orice etichetă"
16740 #: src/prefs_matcher.c:424
16741 msgid "Specific tag"
16742 msgstr "Etichetă specifică"
16744 #: src/prefs_matcher.c:428
16748 #: src/prefs_matcher.c:429
16749 msgid "not ignored"
16752 #: src/prefs_matcher.c:430
16756 #: src/prefs_matcher.c:431
16757 msgid "not watched"
16760 #: src/prefs_matcher.c:435
16764 #: src/prefs_matcher.c:436
16768 #: src/prefs_matcher.c:440
16770 msgstr "0 (Promovat)"
16772 #: src/prefs_matcher.c:441
16773 msgid "non-0 (Failed)"
16774 msgstr "non-0 (Eșuat)"
16776 #: src/prefs_matcher.c:578
16777 msgid "Condition configuration"
16778 msgstr "Configurare condiție"
16780 #: src/prefs_matcher.c:624
16781 msgid "Match criteria"
16782 msgstr "Criteriu de potrivire"
16784 #: src/prefs_matcher.c:632
16785 msgid "All messages"
16786 msgstr "Toate mesajele"
16788 #: src/prefs_matcher.c:634
16792 #: src/prefs_matcher.c:635
16796 #: src/prefs_matcher.c:636
16800 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16801 msgid "Color labels"
16802 msgstr "Etichete colorate"
16804 #: src/prefs_matcher.c:638
16806 msgstr "Fir de discuție"
16808 #: src/prefs_matcher.c:641
16809 msgid "Partially downloaded"
16810 msgstr "Descărcat parțial"
16813 #: src/prefs_matcher.c:644
16814 msgid "External program test"
16815 msgstr "Test cu un program extern"
16817 #: src/prefs_matcher.c:672
16819 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16820 "header if not available in the list."
16823 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16824 #: src/prefs_matcher.c:2583
16825 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16829 #: src/prefs_matcher.c:749
16831 msgstr "Folosește RegExp"
16833 #: src/prefs_matcher.c:840
16834 msgid "Message must match"
16835 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
16837 #: src/prefs_matcher.c:844
16838 msgid "at least one"
16839 msgstr "cel puțin una dintre"
16841 #: src/prefs_matcher.c:845
16845 #: src/prefs_matcher.c:848
16846 msgid "of above rules"
16847 msgstr "regulile de deasupra"
16849 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
16850 msgid "Search pattern is not set."
16851 msgstr "Modelul de căutare nu este setat."
16853 #: src/prefs_matcher.c:1575
16854 msgid "Invalid hour."
16855 msgstr "Oră nevalidă."
16857 #: src/prefs_matcher.c:1585
16858 msgid "Test command is not set."
16859 msgstr "Comanda de test nu este setată."
16861 #: src/prefs_matcher.c:1656
16862 msgid "all addresses in all headers"
16863 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
16865 #: src/prefs_matcher.c:1659
16866 msgid "any address in any header"
16867 msgstr "orice adresă în orice antet"
16869 #: src/prefs_matcher.c:1661
16871 msgid "the address(es) in header '%s'"
16872 msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'"
16874 #: src/prefs_matcher.c:1662
16877 "Book/folder path is not set.\n"
16879 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16880 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16883 #: src/prefs_matcher.c:1884
16884 msgid "Headers part"
16885 msgstr "Anteturile mesajului"
16887 #: src/prefs_matcher.c:1888
16888 msgid "Headers values"
16889 msgstr "Valorile anteturilor"
16891 #: src/prefs_matcher.c:1892
16893 msgstr "Corpul mesajului"
16895 #: src/prefs_matcher.c:1896
16896 msgid "Whole message"
16897 msgstr "Întregul mesaj"
16899 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16903 #: src/prefs_matcher.c:2015
16905 msgstr "conținutul este"
16907 #: src/prefs_matcher.c:2019
16911 #: src/prefs_matcher.c:2030
16913 msgstr "Vechimea este"
16915 #: src/prefs_matcher.c:2035
16919 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16923 #: src/prefs_matcher.c:2041
16927 #: src/prefs_matcher.c:2049
16931 #: src/prefs_matcher.c:2054
16935 #: src/prefs_matcher.c:2069
16937 msgstr "Scorul este"
16939 #: src/prefs_matcher.c:2070
16943 #: src/prefs_matcher.c:2080
16945 msgstr "Mărimea este"
16947 # hm ? sau domeniu ?
16948 #: src/prefs_matcher.c:2085
16950 msgstr "Posibilitate:"
16952 #: src/prefs_matcher.c:2087
16956 #: src/prefs_matcher.c:2092
16958 msgstr "tipul este"
16960 #: src/prefs_matcher.c:2096
16961 msgid "Program returns"
16962 msgstr "Programul a returnat"
16964 #: src/prefs_matcher.c:2166
16966 "The entry was not saved.\n"
16969 "Intrarea nu a fost salvată.\n"
16970 "Închideți oricum?"
16972 #: src/prefs_matcher.c:2234
16973 msgid "Match Type: 'Test'"
16974 msgstr "Tip de potrivire: 'Test'"
16976 #: src/prefs_matcher.c:2235
16978 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16979 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16981 "The following symbols can be used:"
16983 "'Test' vă permite să testați un mesaj sau un element de mesaj folosind un "
16984 "program sau script extern. Programul va returna fie 0, fie 1.\n"
16986 "Pot fi utilizate următoarele simboluri:"
16988 #: src/prefs_matcher.c:2334
16989 msgid "Current condition rules"
16990 msgstr "Reguli curente de condiții"
16992 #: src/prefs_message.c:121
16996 #: src/prefs_message.c:124
16997 msgid "Display header pane above message view"
16998 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
17000 #: src/prefs_message.c:128
17001 msgid "Display (X-)Face in message view"
17002 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
17004 #: src/prefs_message.c:130
17005 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17008 #: src/prefs_message.c:133
17009 msgid "Display Face in message view"
17010 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
17012 #: src/prefs_message.c:135
17013 msgid "Save Face in address book if possible"
17016 #: src/prefs_message.c:149
17017 msgid "Display headers in message view"
17018 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
17020 #: src/prefs_message.c:161
17021 msgid "HTML messages"
17022 msgstr "Mesaje HTML"
17024 #: src/prefs_message.c:164
17025 msgid "Render HTML messages as text"
17026 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
17028 #: src/prefs_message.c:167
17029 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17030 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
17032 #: src/prefs_message.c:170
17033 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17034 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
17036 #: src/prefs_message.c:180
17038 msgstr "Spațiere linii"
17040 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17044 #: src/prefs_message.c:199
17048 #: src/prefs_message.c:201
17050 msgstr "Jumătate de pagină"
17052 #: src/prefs_message.c:207
17053 msgid "Smooth scroll"
17054 msgstr "Derulare lină"
17056 #: src/prefs_message.c:213
17060 #: src/prefs_message.c:233
17061 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17062 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
17064 #: src/prefs_message.c:236
17068 #: src/prefs_message.c:245
17069 msgid "Collapse quoted text on double click"
17070 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
17072 #: src/prefs_message.c:252
17073 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17074 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare"
17076 #: src/prefs_message.c:363
17077 msgid "Text Options"
17078 msgstr "Opțiuni de text"
17080 #: src/prefs_migration.c:51
17083 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17084 "you are currently using.\n"
17086 "This is not recommended.\n"
17088 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17090 "Do you want to exit now?"
17093 #: src/prefs_migration.c:60
17094 msgid "Configuration warning"
17095 msgstr "Avertisment de configurare"
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17098 msgid "Message view"
17099 msgstr "Vizualizare mesaj"
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17102 msgid "Enable coloration of message text"
17103 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17110 msgid "Cycle quote colors"
17111 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
17113 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17114 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17115 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
17117 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17119 msgstr "Primul nivel"
17121 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17122 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17126 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17128 msgid "Pick color for 1st level text"
17129 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17133 msgstr "Al 2-lea nivel"
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17137 msgid "Pick color for 2nd level text"
17138 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
17140 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17142 msgstr "Al 3-lea nivel"
17144 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17146 msgid "Pick color for 3rd level text"
17147 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17150 msgid "Enable coloration of text background"
17151 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17154 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17155 msgid "Pick color for 1st level text background"
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17159 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17160 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17164 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17165 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17169 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17170 msgid "Pick color for links"
17173 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17175 msgstr "Legătură URI"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17178 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17179 msgid "Pick color for signatures"
17182 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17183 #. versions of the same text file
17184 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17185 msgid "Patch messages and attachments"
17188 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17189 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17190 msgid "Pick color for inserted lines"
17193 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17194 msgid "Inserted lines"
17195 msgstr "Linii inserate"
17197 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17198 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17199 msgid "Pick color for removed lines"
17202 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17203 msgid "Removed lines"
17204 msgstr "Linii eliminate"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17207 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17208 msgid "Pick color for hunk lines"
17211 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17214 msgstr "Segmente de linii"
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17217 msgid "Folder list"
17218 msgstr "Listă de dosare"
17220 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17221 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17222 msgid "Pick color for Target folder."
17225 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17226 msgid "Target folder"
17227 msgstr "Dosar țintă"
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17232 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17233 "deleting messages' is turned off"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17237 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17238 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17242 msgid "Folder containing new messages"
17243 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
17245 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17246 #. rule name and should not be translated
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17250 msgid "Pick color for 'color %d'"
17251 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
17253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17254 #. rule name and should not be translated
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17257 msgid "Set label for 'color %d'"
17258 msgstr "Stabilește culoarea pentru 'color %d'"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17262 msgctxt "Dialog title"
17263 msgid "Pick color for 'color %d'"
17264 msgstr "Alegere culoare pentru 'color %d'"
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17270 #: src/prefs_other.c:108
17271 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17272 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
17274 #: src/prefs_other.c:123
17275 msgid "Select preset:"
17276 msgstr "Selectați presetul:"
17278 #: src/prefs_other.c:138
17280 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17281 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17283 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
17284 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
17287 #: src/prefs_other.c:495
17288 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17289 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
17291 #: src/prefs_other.c:498
17295 #: src/prefs_other.c:501
17296 msgid "Confirm on exit"
17297 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
17299 #: src/prefs_other.c:508
17300 msgid "Empty trash on exit"
17301 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
17303 #: src/prefs_other.c:511
17304 msgid "Warn if there are queued messages"
17305 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
17307 #: src/prefs_other.c:513
17308 msgid "Keyboard shortcuts"
17309 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
17311 #: src/prefs_other.c:516
17312 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17313 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
17315 #: src/prefs_other.c:519
17316 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17317 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
17319 #: src/prefs_other.c:529
17320 msgid "Metadata handling"
17321 msgstr "Gestionare metadata"
17323 #: src/prefs_other.c:530
17325 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17326 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17328 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
17330 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
17333 #: src/prefs_other.c:535
17337 #: src/prefs_other.c:537
17339 msgstr "Mai repede"
17341 #: src/prefs_other.c:555
17342 msgid "Socket I/O timeout"
17343 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
17345 #: src/prefs_other.c:576
17346 msgid "Translate header names"
17347 msgstr "Tradu numele anteturilor"
17349 #: src/prefs_other.c:578
17351 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17352 "translated into your language."
17354 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
17355 "limba interfeței."
17357 #: src/prefs_other.c:581
17358 msgid "Ask before emptying trash"
17359 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
17361 #: src/prefs_other.c:583
17362 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17364 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
17366 #: src/prefs_other.c:588
17367 msgid "Use secure file deletion if possible"
17368 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
17370 #: src/prefs_other.c:592
17372 "Use secure file deletion if possible\n"
17373 "(the 'shred' program is not available)"
17375 "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil\n"
17376 "(programul 'shred' nu este disponibil)"
17378 #: src/prefs_other.c:597
17380 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17381 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17383 "Folosește programul 'shred' pentru a suprascrie fișierele cu date aleatorii "
17384 "înainte de a le șterge. Acest lucru încetinește ștergerea. Detalii despre "
17385 "eventualele dezavantaje pot fi aflate din manualul 'shred'."
17387 #: src/prefs_other.c:601
17388 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17389 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
17391 #: src/prefs_other.c:604
17392 msgid "Primary passphrase"
17395 #: src/prefs_other.c:607
17396 msgid "Use a primary passphrase"
17399 #: src/prefs_other.c:610
17401 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17402 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17405 #: src/prefs_other.c:615
17406 msgid "Change primary passphrase"
17409 #: src/prefs_other.c:786
17410 msgid "Miscellaneous"
17413 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17414 msgid "Mail Handling"
17415 msgstr "Gestionare mesaje"
17417 #: src/prefs_quote.c:77
17418 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17419 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
17421 #: src/prefs_receive.c:145
17422 msgid "External incorporation program"
17423 msgstr "Program de încorporare extern"
17425 #: src/prefs_receive.c:148
17426 msgid "Use external program for receiving mail"
17427 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
17429 #: src/prefs_receive.c:215
17430 msgid "Check for new mail on start-up"
17431 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
17433 #: src/prefs_receive.c:218
17437 #: src/prefs_receive.c:220
17438 msgid "Show receive dialog"
17439 msgstr "Arată dialogul de primire"
17441 #: src/prefs_receive.c:230
17442 msgid "Only on manual receiving"
17443 msgstr "Numai la primire manuală"
17445 #: src/prefs_receive.c:241
17446 msgid "Close receive dialog when finished"
17447 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
17449 #: src/prefs_receive.c:244
17450 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17452 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
17454 #: src/prefs_receive.c:247
17455 msgid "After receiving new mail"
17456 msgstr "După primirea mesajelor noi"
17458 #: src/prefs_receive.c:249
17459 msgid "Go to Inbox"
17460 msgstr "Du-te la Inbox"
17462 #: src/prefs_receive.c:251
17463 msgid "Update all local folders"
17464 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
17466 #: src/prefs_receive.c:253
17467 msgid "Run command"
17468 msgstr "Rulează o comandă"
17470 #: src/prefs_receive.c:258
17471 msgid "after automatic check"
17472 msgstr "după verificarea automată"
17474 #: src/prefs_receive.c:260
17475 msgid "after manual check"
17476 msgstr "după verificarea manuală"
17478 #: src/prefs_receive.c:280
17480 msgid "Use %d as number of new mails"
17481 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
17483 #: src/prefs_receive.c:416
17487 #: src/prefs_send.c:176
17488 msgid "Save sent messages"
17489 msgstr "Salvează mesajele trimise"
17491 #: src/prefs_send.c:179
17492 msgid "Never send Return Receipts"
17493 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
17495 #: src/prefs_send.c:197
17496 msgid "Confirm before sending queued messages"
17497 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
17499 #: src/prefs_send.c:200
17500 msgid "Show send dialog"
17501 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
17503 #: src/prefs_send.c:203
17504 msgid "Warn when Subject is empty"
17505 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
17507 #: src/prefs_send.c:209
17508 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17510 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
17512 #: src/prefs_send.c:225
17513 msgid "Outgoing encoding"
17514 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
17516 #: src/prefs_send.c:248
17518 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17521 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
17522 "de locale curente"
17524 #: src/prefs_send.c:263
17525 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17526 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17528 #: src/prefs_send.c:264
17529 msgid "Unicode (UTF-8)"
17530 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17532 #: src/prefs_send.c:266
17533 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17534 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
17536 #: src/prefs_send.c:267
17537 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17538 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
17540 #: src/prefs_send.c:269
17541 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17542 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
17544 #: src/prefs_send.c:271
17545 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17546 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17548 #: src/prefs_send.c:272
17549 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17550 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
17552 #: src/prefs_send.c:274
17553 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17554 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
17556 #: src/prefs_send.c:276
17557 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17558 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
17560 #: src/prefs_send.c:277
17561 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17562 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
17564 #: src/prefs_send.c:279
17565 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17566 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
17568 #: src/prefs_send.c:280
17569 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17570 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
17572 #: src/prefs_send.c:282
17573 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17574 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
17576 #: src/prefs_send.c:284
17577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17578 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17580 #: src/prefs_send.c:285
17581 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17582 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
17584 #: src/prefs_send.c:286
17585 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17586 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
17588 #: src/prefs_send.c:287
17589 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17590 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
17592 #: src/prefs_send.c:288
17593 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17594 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
17596 #: src/prefs_send.c:290
17597 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17598 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
17600 #: src/prefs_send.c:292
17601 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17602 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
17604 #: src/prefs_send.c:293
17605 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17606 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
17608 #: src/prefs_send.c:296
17609 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17610 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
17612 #: src/prefs_send.c:297
17613 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17614 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
17616 #: src/prefs_send.c:298
17617 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17618 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
17620 #: src/prefs_send.c:299
17621 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17622 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
17624 #: src/prefs_send.c:301
17625 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17626 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17628 #: src/prefs_send.c:302
17629 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17630 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
17632 #: src/prefs_send.c:305
17633 msgid "Korean (EUC-KR)"
17634 msgstr "Korean (EUC-KR)"
17636 #: src/prefs_send.c:307
17637 msgid "Thai (TIS-620)"
17638 msgstr "Thai (TIS-620)"
17640 #: src/prefs_send.c:308
17641 msgid "Thai (Windows-874)"
17642 msgstr "Thai (Windows-874)"
17644 #: src/prefs_send.c:312
17645 msgid "Transfer encoding"
17646 msgstr "Codare de transfer"
17648 #: src/prefs_send.c:321
17650 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17653 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
17654 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
17656 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17657 #: src/send_message.c:533
17661 #: src/prefs_spelling.c:115
17662 msgid "Enable spell checker"
17663 msgstr "Activează verificarea ortografică"
17665 #: src/prefs_spelling.c:120
17666 msgid "Enable alternate dictionary"
17667 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
17669 #: src/prefs_spelling.c:125
17670 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17671 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
17673 #: src/prefs_spelling.c:127
17674 msgid "Automatic spell checking"
17675 msgstr "Verificare ortografică automată"
17677 #: src/prefs_spelling.c:135
17678 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17679 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
17681 #: src/prefs_spelling.c:139
17685 #: src/prefs_spelling.c:168
17686 msgid "Check with both dictionaries"
17687 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
17689 #: src/prefs_spelling.c:174
17690 msgid "Get more dictionaries..."
17691 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
17693 #: src/prefs_spelling.c:182
17694 msgid "Misspelled word color"
17695 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
17697 #: src/prefs_spelling.c:192
17698 msgid "Pick color for misspelled word"
17699 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
17701 #: src/prefs_spelling.c:197
17702 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17704 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
17706 #: src/prefs_spelling.c:309
17707 msgid "Spell Checking"
17708 msgstr "Verificare ortografică"
17710 #: src/prefs_summaries.c:164
17711 msgid "the abbreviated weekday name"
17712 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
17714 #: src/prefs_summaries.c:165
17715 msgid "the full weekday name"
17716 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
17718 #: src/prefs_summaries.c:166
17719 msgid "the abbreviated month name"
17720 msgstr "numele abreviat al lunii"
17722 #: src/prefs_summaries.c:167
17723 msgid "the full month name"
17724 msgstr "numele complet al lunii"
17726 #: src/prefs_summaries.c:168
17727 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17728 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
17730 #: src/prefs_summaries.c:169
17731 msgid "the century number (year/100)"
17732 msgstr "numărul secolului (an/100)"
17734 #: src/prefs_summaries.c:170
17735 msgid "the day of the month as a decimal number"
17736 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
17738 #: src/prefs_summaries.c:171
17739 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17740 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
17742 #: src/prefs_summaries.c:172
17743 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17744 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
17746 #: src/prefs_summaries.c:173
17747 msgid "the day of the year as a decimal number"
17748 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
17750 #: src/prefs_summaries.c:174
17751 msgid "the month as a decimal number"
17752 msgstr "luna ca număr zecimal"
17754 #: src/prefs_summaries.c:175
17755 msgid "the minute as a decimal number"
17756 msgstr "minutul ca număr zecimal"
17758 #: src/prefs_summaries.c:176
17759 msgid "either AM or PM"
17760 msgstr "indiferent AM sau PM"
17762 #: src/prefs_summaries.c:177
17763 msgid "the second as a decimal number"
17764 msgstr "secunda ca număr zecimal"
17766 #: src/prefs_summaries.c:178
17767 msgid "the day of the week as a decimal number"
17768 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
17770 #: src/prefs_summaries.c:179
17771 msgid "the preferred date for the current locale"
17772 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
17774 #: src/prefs_summaries.c:180
17775 msgid "the last two digits of a year"
17776 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
17778 #: src/prefs_summaries.c:181
17779 msgid "the year as a decimal number"
17780 msgstr "anul ca număr zecimal"
17782 #: src/prefs_summaries.c:182
17783 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17784 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
17786 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
17787 #: src/prefs_summaries.c:488
17788 msgid "Date format"
17789 msgstr "Format de dată"
17791 #: src/prefs_summaries.c:228
17793 msgstr "Specificator"
17795 #: src/prefs_summaries.c:270
17799 #: src/prefs_summaries.c:398
17800 msgid "Display message count next to folder name"
17801 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
17803 #: src/prefs_summaries.c:408
17804 msgid "Unread messages"
17805 msgstr "Mesaje necitite"
17807 #: src/prefs_summaries.c:409
17808 msgid "Unread and Total messages"
17809 msgstr "Mesaje necitite și în total"
17811 #: src/prefs_summaries.c:415
17812 msgid "Open last opened folder at start-up"
17813 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
17815 #: src/prefs_summaries.c:419
17817 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17821 #: src/prefs_summaries.c:426
17822 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17823 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
17825 #: src/prefs_summaries.c:439
17829 #: src/prefs_summaries.c:447
17830 msgid "Message list"
17831 msgstr "Listă de mesaje"
17833 #: src/prefs_summaries.c:464
17834 msgid "Lock column headers"
17835 msgstr "Blochează anteturile coloanelor"
17837 #: src/prefs_summaries.c:470
17838 msgid "Displayed in From column"
17839 msgstr "Afișează în coloana De la"
17841 #: src/prefs_summaries.c:481
17842 msgid "Name and Address"
17843 msgstr "Nume și adresă"
17845 #: src/prefs_summaries.c:507
17846 msgid "Date format help"
17847 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
17849 #: src/prefs_summaries.c:513
17850 msgid "Set message selection when entering a folder"
17851 msgstr "Stabilește selecția mesajului la accesarea unui dosar"
17853 #: src/prefs_summaries.c:522
17854 msgid "Open message when selected"
17855 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
17857 #: src/prefs_summaries.c:527
17858 msgid "When opening a folder"
17859 msgstr "La deschiderea unui dosar"
17861 #: src/prefs_summaries.c:529
17862 msgid "When displaying search results"
17863 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
17865 #: src/prefs_summaries.c:531
17866 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17867 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
17869 #: src/prefs_summaries.c:533
17870 msgid "When deleting or moving messages"
17871 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
17873 #: src/prefs_summaries.c:535
17874 msgid "When using directional keys"
17875 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
17877 #: src/prefs_summaries.c:537
17878 msgid "Mark message as read"
17879 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
17881 #: src/prefs_summaries.c:540
17882 msgid "when selected, after"
17883 msgstr "când este selectat, după"
17885 #: src/prefs_summaries.c:559
17886 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17888 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
17890 #: src/prefs_summaries.c:569
17891 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17892 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
17894 #: src/prefs_summaries.c:579
17895 msgid "Assume 'Yes'"
17896 msgstr "Consideră „Da”"
17898 #: src/prefs_summaries.c:580
17899 msgid "Assume 'No'"
17900 msgstr "Consideră „Nu”"
17902 #: src/prefs_summaries.c:586
17903 msgid "Display sender using address book"
17904 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
17906 #: src/prefs_summaries.c:590
17907 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17909 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
17912 #: src/prefs_summaries.c:594
17913 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17914 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
17917 #: src/prefs_summaries.c:596
17919 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17920 "you use 'Tools/Execute'"
17922 "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată "
17923 "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”"
17925 #: src/prefs_summaries.c:601
17926 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17927 msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite"
17929 #: src/prefs_summaries.c:604
17930 msgid "Confirm when changing color labels"
17931 msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor"
17933 #: src/prefs_summaries.c:608
17934 msgid "Show tooltips"
17935 msgstr "Arată indiciile"
17937 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
17941 #: src/prefs_summaries.c:620
17942 msgid "New folders"
17943 msgstr "Dosare noi"
17945 #: src/prefs_summaries.c:626
17947 msgstr "Sortare după"
17949 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
17953 #: src/prefs_summaries.c:637
17954 msgid "Thread date"
17955 msgstr "Dată fir de discuție"
17957 #: src/prefs_summaries.c:648
17961 #: src/prefs_summaries.c:663
17962 msgid "Thread view"
17963 msgstr "Vizualizare ca fir de discuție"
17965 #: src/prefs_summaries.c:666
17966 msgid "Collapse all threads"
17967 msgstr "Restrânge toate firele de discuție"
17969 #: src/prefs_summaries.c:672
17970 msgid "Hide read messages"
17971 msgstr "Ascunde mesajele citite"
17973 #: src/prefs_summaries.c:877
17978 #: src/prefs_summary_column.c:226
17979 msgid "Message list columns configuration"
17980 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
17982 #: src/prefs_summary_column.c:243
17984 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17985 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17987 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
17988 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
17990 #: src/prefs_summary_open.c:109
17991 msgid "oldest marked email"
17992 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
17994 #: src/prefs_summary_open.c:110
17995 msgid "oldest new email"
17996 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
17998 #: src/prefs_summary_open.c:111
17999 msgid "oldest unread email"
18000 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
18002 #: src/prefs_summary_open.c:112
18003 msgid "last opened email"
18004 msgstr "ultimul e-mail deschis"
18006 #: src/prefs_summary_open.c:113
18007 msgid "newest email in the list"
18008 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
18010 #: src/prefs_summary_open.c:115
18011 msgid "oldest email in the list"
18012 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
18014 #: src/prefs_summary_open.c:116
18015 msgid "newest marked email"
18016 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
18018 #: src/prefs_summary_open.c:117
18019 msgid "newest new email"
18020 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
18022 #: src/prefs_summary_open.c:118
18023 msgid "newest unread email"
18024 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
18026 #: src/prefs_summary_open.c:188
18027 msgid "Message selection when entering a folder"
18028 msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar"
18030 #: src/prefs_summary_open.c:233
18031 msgid "Available selections"
18032 msgstr "Selecții disponibile"
18034 #: src/prefs_summary_open.c:268
18035 msgid "Current selections"
18036 msgstr "Selecții curente"
18038 #: src/prefs_template.c:79
18039 msgid "This name is used as the Menu item"
18040 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
18042 #: src/prefs_template.c:81
18044 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18048 #: src/prefs_template.c:305
18049 msgid "Append the new template above to the list"
18052 #: src/prefs_template.c:314
18053 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18056 #: src/prefs_template.c:322
18057 msgid "Delete the selected template from the list"
18060 #: src/prefs_template.c:338
18061 msgid "Show information on configuring templates"
18062 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
18064 #: src/prefs_template.c:362
18065 msgid "Move the selected template to the top"
18066 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
18068 #: src/prefs_template.c:372
18069 msgid "Move the selected template up"
18070 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
18072 #: src/prefs_template.c:380
18073 msgid "Move the selected template down"
18074 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
18076 #: src/prefs_template.c:390
18077 msgid "Move the selected template to the bottom"
18078 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
18081 # hm ? pare mai corect la plural
18082 #: src/prefs_template.c:406
18083 msgid "Template configuration"
18084 msgstr "Configurare șabloane"
18086 #: src/prefs_template.c:595
18087 msgid "Templates list not saved"
18088 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
18090 #: src/prefs_template.c:596
18091 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18092 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum?"
18094 #: src/prefs_template.c:753
18095 msgid "The template's name is not set."
18096 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
18098 #: src/prefs_template.c:796
18099 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18100 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
18102 #: src/prefs_template.c:802
18103 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18104 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
18106 #: src/prefs_template.c:808
18107 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18108 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
18110 #: src/prefs_template.c:814
18111 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18112 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
18114 #: src/prefs_template.c:820
18116 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18118 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
18120 #: src/prefs_template.c:826
18121 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18122 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
18124 #: src/prefs_template.c:897
18125 msgid "Delete template"
18126 msgstr "Șterge șablon"
18128 #: src/prefs_template.c:898
18129 msgid "Do you really want to delete this template?"
18130 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon?"
18132 #: src/prefs_template.c:910
18133 msgid "Delete all templates"
18134 msgstr "Șterge toate șabloanele"
18136 #: src/prefs_template.c:911
18137 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18138 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele?"
18140 #: src/prefs_template.c:1225
18141 msgid "Current templates"
18142 msgstr "Șabloane curente"
18144 #: src/prefs_template.c:1253
18148 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18149 msgid "Default internal theme"
18150 msgstr "Tema internă implicită"
18152 #: src/prefs_themes.c:427
18156 #: src/prefs_themes.c:504
18158 msgid "Remove system theme '%s'"
18159 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
18161 #: src/prefs_themes.c:506
18163 msgid "Remove theme '%s'"
18164 msgstr "Elimină tema „%s”"
18166 #: src/prefs_themes.c:511
18167 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18168 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă?"
18170 #: src/prefs_themes.c:521
18174 "while removing theme."
18176 "Fișierul %s a eșuat\n"
18177 "în timpul eliminării temei."
18179 #: src/prefs_themes.c:525
18180 msgid "Removing theme directory failed."
18181 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
18183 #: src/prefs_themes.c:528
18184 msgid "Theme removed successfully"
18185 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
18187 #: src/prefs_themes.c:548
18188 msgid "Select theme folder"
18189 msgstr "Selectați dosarul de teme"
18191 #: src/prefs_themes.c:563
18193 msgid "Install theme '%s'"
18194 msgstr "Instalează tema „%s”"
18196 #: src/prefs_themes.c:566
18198 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18201 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
18202 "Instalați oricum?"
18204 #: src/prefs_themes.c:576
18205 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18206 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii?"
18208 #: src/prefs_themes.c:596
18209 msgid "Theme exists"
18210 msgstr "Tema există deja"
18212 #: src/prefs_themes.c:597
18214 "A theme with the same name is\n"
18215 "already installed in this location.\n"
18217 "Do you want to replace it?"
18219 "O temă cu același nume este\n"
18220 "deja instalată în această locație.\n"
18222 "Vreți să o înlocuiți?"
18224 #: src/prefs_themes.c:604
18226 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18227 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
18229 #: src/prefs_themes.c:613
18231 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18232 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
18234 #: src/prefs_themes.c:627
18235 msgid "Theme installed successfully."
18236 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
18238 #: src/prefs_themes.c:634
18239 msgid "Failed installing theme"
18240 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
18242 #: src/prefs_themes.c:637
18246 "while installing theme."
18248 "Fișierul %s a eșuat\n"
18249 "la instalarea temei."
18251 #: src/prefs_themes.c:686
18252 msgid "View all theme icons"
18255 #: src/prefs_themes.c:901
18257 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18258 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
18260 #: src/prefs_themes.c:942
18262 msgid "Internal theme has %d icons"
18263 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
18265 #: src/prefs_themes.c:948
18266 msgid "No info file available for this theme"
18267 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
18269 #: src/prefs_themes.c:966
18270 msgid "Error: couldn't get theme status"
18271 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
18273 #: src/prefs_themes.c:996
18275 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18276 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
18278 #: src/prefs_themes.c:1055
18282 #: src/prefs_themes.c:1066
18283 msgid "Install new..."
18284 msgstr "Instalează o temă nouă..."
18286 #: src/prefs_themes.c:1071
18287 msgid "Get more..."
18288 msgstr "Obține mai multe..."
18290 #: src/prefs_themes.c:1083
18291 msgid "Information"
18292 msgstr "Informații"
18294 #: src/prefs_themes.c:1098
18298 #: src/prefs_themes.c:1104
18302 #: src/prefs_themes.c:1142
18304 msgstr "Previzualizare"
18306 #: src/prefs_themes.c:1205
18310 #: src/prefs_themes.c:1210
18311 msgid "SVG rendering"
18312 msgstr "Randare SVG"
18314 #: src/prefs_themes.c:1217
18315 msgid "Enable alpha channel"
18316 msgstr "Activează canalul alfa"
18318 #: src/prefs_themes.c:1218
18319 msgid "Force scaling"
18320 msgstr "Forțează scalarea"
18322 #: src/prefs_themes.c:1224
18323 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18324 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
18326 #: src/prefs_toolbar.c:187
18328 "Selected Action already set.\n"
18329 "Please choose another Action from List"
18332 #: src/prefs_toolbar.c:188
18333 msgid "Item has no icon defined."
18334 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
18336 #: src/prefs_toolbar.c:189
18337 msgid "Item has no text defined."
18338 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
18340 #: src/prefs_toolbar.c:897
18341 msgid "Toolbar item"
18342 msgstr "Element pe bara de unelte"
18344 #: src/prefs_toolbar.c:914
18346 msgstr "Tip de element"
18348 #: src/prefs_toolbar.c:922
18349 msgid "Internal Function"
18350 msgstr "Funcție internă"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:923
18353 msgid "User Action"
18354 msgstr "Acțiune de utilizator"
18356 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18360 #: src/prefs_toolbar.c:930
18361 msgid "Event executed on click"
18362 msgstr "Eveniment executat la clic"
18364 #: src/prefs_toolbar.c:949
18365 msgid "Toolbar text"
18366 msgstr "Text pe bara de unelte"
18368 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18370 msgstr "Pictogramă"
18372 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18374 msgstr "Bare de unelte"
18376 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18377 msgid "Main Window"
18378 msgstr "Fereastră principală"
18380 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18381 msgid "Message Window"
18382 msgstr "Fereastră de mesaj"
18384 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18385 msgid "Compose Window"
18386 msgstr "Fereastră de compunere"
18388 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18390 msgstr "Textul pictogramei"
18392 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18393 msgid "Mapped event"
18394 msgstr "Eveniment mapat"
18396 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18397 msgid "Toolbar item icon"
18398 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
18400 #: src/prefs_wrapping.c:80
18401 msgid "Auto wrapping"
18402 msgstr "Desparte liniile automat"
18404 #: src/prefs_wrapping.c:81
18405 msgid "Wrap quotation"
18406 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
18408 #: src/prefs_wrapping.c:82
18409 msgid "Wrap pasted text"
18410 msgstr "Desparte textul lipit"
18412 #: src/prefs_wrapping.c:83
18413 msgid "Auto indent"
18414 msgstr "Indentează automat"
18416 #: src/prefs_wrapping.c:89
18417 msgid "Wrap text at"
18418 msgstr "Desparte textul la"
18420 #: src/prefs_wrapping.c:153
18422 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
18424 #: src/printing.c:436
18425 msgid "Print preview"
18426 msgstr "Previzualizează tipărirea"
18428 #: src/printing.c:480
18430 msgstr "Prima pagină"
18432 #: src/printing.c:490
18434 msgstr "Ultima pagină"
18436 #: src/printing.c:496
18441 #: src/printing.c:498
18443 msgstr "Potrivește cât să încapă"
18445 #: src/printing.c:500
18449 #: src/printing.c:502
18451 msgstr "Micșorează"
18453 #: src/printing.c:700
18458 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18459 msgid "No information available"
18460 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
18462 #: src/privacy.c:507
18463 msgid "No recipient keys defined."
18464 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
18466 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18467 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18468 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
18470 #: src/procmime.c:2836
18471 msgid "Could not decode part"
18472 msgstr "Nu s-a putut decoda partea"
18474 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18475 msgid "Already trying to send."
18478 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18480 msgid "Couldn't open file %s."
18481 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
18483 #: src/procmsg.c:1659
18484 msgid "Queued message header is broken."
18485 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
18487 #: src/procmsg.c:1679
18488 msgid "An error happened during SMTP session."
18489 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
18491 #: src/procmsg.c:1693
18493 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18497 #: src/procmsg.c:1701
18499 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18500 "generated by Claws Mail."
18503 #: src/procmsg.c:1724
18504 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18507 #: src/procmsg.c:1737
18508 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18511 #: src/procmsg.c:1751
18513 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18514 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
18516 #: src/procmsg.c:2311
18517 msgid "Filtering messages...\n"
18518 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
18520 #: src/quote_fmt.c:46
18521 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18524 #: src/quote_fmt.c:47
18525 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18528 #: src/quote_fmt.c:50
18529 msgid "email address of sender"
18530 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
18532 #: src/quote_fmt.c:51
18533 msgid "full name of sender"
18534 msgstr "numele complet al expeditorului"
18536 #: src/quote_fmt.c:52
18537 msgid "first name of sender"
18538 msgstr "prenumele expeditorului"
18540 #: src/quote_fmt.c:53
18541 msgid "last name of sender"
18542 msgstr "numele expeditorului"
18544 #: src/quote_fmt.c:54
18545 msgid "initials of sender"
18546 msgstr "inițialele expeditorului"
18548 #: src/quote_fmt.c:61
18549 msgid "message body"
18550 msgstr "corpul mesajului"
18552 #: src/quote_fmt.c:62
18553 msgid "quoted message body"
18554 msgstr "citatul corpului mesajului"
18556 #: src/quote_fmt.c:63
18557 msgid "message body without signature"
18560 #: src/quote_fmt.c:64
18561 msgid "quoted message body without signature"
18564 #: src/quote_fmt.c:65
18565 msgid "message tags"
18566 msgstr "etichetele mesajului"
18568 #: src/quote_fmt.c:66
18569 msgid "current dictionary"
18570 msgstr "dicționarul curent"
18572 #: src/quote_fmt.c:67
18573 msgid "cursor position"
18574 msgstr "poziție cursor"
18576 #: src/quote_fmt.c:68
18577 msgid "account property: your name"
18578 msgstr "proprietăți cont: numele dumneavoastră"
18580 #: src/quote_fmt.c:69
18581 msgid "account property: your email address"
18582 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
18584 #: src/quote_fmt.c:70
18585 msgid "account property: account name"
18586 msgstr "proprietăți cont: numele contului"
18588 #: src/quote_fmt.c:71
18589 msgid "account property: organization"
18590 msgstr "proprietăți cont: organizație"
18592 #: src/quote_fmt.c:72
18593 msgid "account property: signature"
18594 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
18596 #: src/quote_fmt.c:73
18597 msgid "account property: signature path"
18598 msgstr "proprietăți cont: cale semnătură"
18600 #: src/quote_fmt.c:74
18601 msgid "account property: default dictionary"
18602 msgstr "proprietăți cont: dicționar implicit"
18604 #: src/quote_fmt.c:75
18605 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18608 #: src/quote_fmt.c:76
18609 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18612 #: src/quote_fmt.c:77
18613 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18616 #: src/quote_fmt.c:79
18617 msgid "literal backslash"
18620 #: src/quote_fmt.c:80
18621 msgid "literal question mark"
18624 #: src/quote_fmt.c:81
18625 msgid "literal exclamation mark"
18628 #: src/quote_fmt.c:82
18629 msgid "literal pipe"
18632 #: src/quote_fmt.c:83
18633 msgid "literal opening curly brace"
18636 #: src/quote_fmt.c:84
18637 msgid "literal closing curly brace"
18640 #: src/quote_fmt.c:85
18644 #: src/quote_fmt.c:88
18645 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18648 #: src/quote_fmt.c:89
18650 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18651 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18652 "symbols (or their long equivalent)"
18655 #: src/quote_fmt.c:90
18657 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18659 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18660 "symbols (or their long equivalent)"
18663 #: src/quote_fmt.c:91
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18670 #: src/quote_fmt.c:92
18672 "insert program output:\n"
18673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18678 #: src/quote_fmt.c:93
18680 "insert user input:\n"
18681 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18682 "user-entered text"
18685 #: src/quote_fmt.c:94
18688 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18692 #: src/quote_fmt.c:95
18695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18697 "the filename from"
18700 #: src/quote_fmt.c:97
18701 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18704 #: src/quote_fmt.c:98
18706 "text that can contain any of the symbols or\n"
18710 #: src/quote_fmt.c:99
18712 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18716 #: src/quote_fmt.c:100
18718 "completion from address book only works with the first\n"
18719 "address of the header, it outputs the full name\n"
18720 "of the contact if that address matches exactly\n"
18721 "one contact in the address book"
18724 #: src/quote_fmt.c:109
18725 msgid "Description of symbols"
18726 msgstr "Descriere simboluri"
18728 #: src/quote_fmt.c:110
18729 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18730 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
18732 #: src/quote_fmt.c:173
18733 msgid "Use template when composing new messages"
18734 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
18736 #: src/quote_fmt.c:196
18738 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18742 #: src/quote_fmt.c:297
18743 msgid "Use template when replying to messages"
18744 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
18746 #: src/quote_fmt.c:320
18747 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18750 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18751 msgid "Quotation mark"
18752 msgstr "Semn de citare"
18754 #: src/quote_fmt.c:426
18755 msgid "Use template when forwarding messages"
18756 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
18758 #: src/quote_fmt.c:449
18759 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18762 #: src/quote_fmt.c:559
18764 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18768 #: src/quote_fmt.c:562
18769 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18772 #: src/quote_fmt.c:579
18773 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18776 #: src/quote_fmt.c:599
18777 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18780 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18782 msgid "Enter text to replace '%s'"
18783 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
18785 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18786 msgid "Enter variable"
18787 msgstr "Introduceți variabila"
18789 #: src/send_message.c:155
18791 msgid "Sending message using command: %s\n"
18792 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
18794 #: src/send_message.c:169
18796 msgid "Couldn't execute command: %s"
18797 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
18799 #: src/send_message.c:205
18801 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18802 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
18804 #: src/send_message.c:357
18808 #: src/send_message.c:362
18809 msgid "Doing POP before SMTP..."
18810 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
18812 #: src/send_message.c:365
18813 msgid "POP before SMTP"
18814 msgstr "POP înaintea SMTP"
18816 #: src/send_message.c:370
18818 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18819 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
18821 #: src/send_message.c:443
18822 msgid "Mail sent successfully."
18823 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
18825 #: src/send_message.c:509
18826 msgid "Sending HELO..."
18827 msgstr "Se trimite HELO..."
18829 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18830 msgid "Authenticating"
18831 msgstr "Autentificare"
18833 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18834 msgid "Sending message..."
18835 msgstr "Se trimite mesajul..."
18837 #: src/send_message.c:514
18838 msgid "Sending EHLO..."
18839 msgstr "Se trimite EHLO..."
18841 #: src/send_message.c:523
18842 msgid "Sending MAIL FROM..."
18843 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
18845 #: src/send_message.c:527
18846 msgid "Sending RCPT TO..."
18847 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
18849 #: src/send_message.c:532
18850 msgid "Sending DATA..."
18851 msgstr "Trimitere DATA..."
18853 #: src/send_message.c:536
18854 msgid "Quitting..."
18855 msgstr "Se părăsește..."
18857 #: src/send_message.c:565
18859 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18860 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
18862 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
18863 #: src/send_message.c:618
18864 msgid "Sending message"
18865 msgstr "Trimitere mesaj"
18867 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18868 msgid "Error occurred while sending the message."
18869 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
18871 #: src/send_message.c:690
18874 "Error occurred while sending the message:\n"
18877 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
18881 msgid "Mailbox setting"
18882 msgstr "Setare căsuță poștală"
18886 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18887 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18888 "if you have the one.\n"
18889 "If you're not sure, just select OK."
18892 #: src/sourcewindow.c:66
18893 msgid "Source of the message"
18894 msgstr "Sursa mesajului"
18896 #: src/sourcewindow.c:162
18898 msgid "%s - Source"
18899 msgstr "%s - Sursă"
18901 #: src/ssl_manager.c:131
18905 #: src/ssl_manager.c:195
18906 msgid "Saved TLS certificates"
18909 #: src/ssl_manager.c:451
18910 msgid "Delete certificate"
18911 msgstr "Șterge certificatul"
18913 #: src/ssl_manager.c:452
18914 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18915 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat?"
18917 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
18918 #: src/summary_search.c:288
18919 msgid "Search messages"
18920 msgstr "Caută mesaje"
18922 #: src/summary_search.c:311
18923 msgid "Match any of the following"
18924 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
18926 #: src/summary_search.c:313
18927 msgid "Match all of the following"
18928 msgstr "Toate condițiile următoare"
18930 #: src/summary_search.c:441
18934 #: src/summary_search.c:447
18938 #: src/summary_search.c:480
18940 msgstr "C_aută tot"
18942 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
18944 msgid "Searching in %s... \n"
18945 msgstr "Se caută în %s... \n"
18947 #: src/summary_search.c:792
18948 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18949 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit?"
18951 #: src/summary_search.c:794
18952 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18953 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început?"
18955 #: src/summaryview.c:426
18959 #: src/summaryview.c:439
18960 msgid "Create _filter rule"
18961 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
18963 #: src/summaryview.c:452
18964 msgid "_Set displayed columns"
18965 msgstr "_Stabilește coloanele afișate"
18967 #: src/summaryview.c:457
18968 msgid "_Lock column headers"
18969 msgstr "B_lochează anteturile coloanelor"
18971 #: src/summaryview.c:595
18972 msgid "Toggle quick search bar"
18973 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
18975 #: src/summaryview.c:632
18976 msgid "Toggle multiple selection"
18977 msgstr "Comută selectarea multiplă"
18979 #: src/summaryview.c:1329
18980 msgid "Process mark"
18981 msgstr "Procesare marcaje"
18983 #: src/summaryview.c:1330
18984 msgid "Some marks are left. Process them?"
18985 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate?"
18987 #: src/summaryview.c:1381
18989 msgid "Scanning folder (%s)..."
18990 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
18992 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
18993 msgid "No more unread messages"
18994 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
18996 #: src/summaryview.c:1936
18997 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18998 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit?"
19000 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19001 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19003 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19005 "Eroare internă: valoare neașteptată pentru prefs_common."
19006 "next_unread_msg_dialog\n"
19008 #: src/summaryview.c:1961
19009 msgid "No unread messages."
19010 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
19012 #: src/summaryview.c:1985
19013 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19014 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar?"
19016 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19017 msgid "No more new messages"
19018 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
19020 #: src/summaryview.c:2023
19021 msgid "No new message found. Search from the end?"
19022 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit?"
19024 #: src/summaryview.c:2048
19025 msgid "No new messages."
19026 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
19028 #: src/summaryview.c:2072
19029 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19030 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar?"
19032 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19033 msgid "No more marked messages"
19034 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
19036 #: src/summaryview.c:2107
19037 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19038 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit?"
19040 #: src/summaryview.c:2117
19041 msgid "No marked messages."
19042 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
19044 #: src/summaryview.c:2141
19045 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19046 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar?"
19048 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19049 msgid "No more labeled messages"
19050 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
19052 #: src/summaryview.c:2176
19053 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19054 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit?"
19056 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19057 msgid "No labeled messages."
19058 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate."
19060 #: src/summaryview.c:2206
19061 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19062 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început?"
19064 #: src/summaryview.c:2530
19065 msgid "Attracting messages by subject..."
19066 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
19068 #: src/summaryview.c:2718
19071 msgstr "%d șters(e)"
19073 #: src/summaryview.c:2722
19076 msgstr "%s%d mutat(e)"
19078 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19082 #: src/summaryview.c:2728
19084 msgid "%s%d copied"
19085 msgstr "%s%d copiat(e)"
19087 #: src/summaryview.c:2742
19088 msgid " item selected"
19089 msgid_plural " items selected"
19090 msgstr[0] " element selectat"
19091 msgstr[1] " elemente selectate"
19092 msgstr[2] " de elemente selectate"
19094 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19097 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
19099 #: src/summaryview.c:2780
19100 msgid "Message summary"
19101 msgstr "Rezumat mesaj"
19103 #: src/summaryview.c:2781
19107 #: src/summaryview.c:2782
19111 #: src/summaryview.c:2783
19115 #: src/summaryview.c:2785
19119 #: src/summaryview.c:2786
19123 #: src/summaryview.c:2787
19125 msgstr "Înaintate:"
19127 #: src/summaryview.c:2788
19131 #: src/summaryview.c:2789
19135 #: src/summaryview.c:2790
19139 #: src/summaryview.c:2800
19141 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19142 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
19144 #: src/summaryview.c:3088
19145 msgid "Sorting summary..."
19146 msgstr "Se sortează rezumatul..."
19148 #: src/summaryview.c:3260
19149 msgid "Setting summary from message data..."
19150 msgstr "Se stabilește rezumatul din datele mesajului..."
19152 #: src/summaryview.c:3466
19154 msgstr "(Fără Dată)"
19156 #: src/summaryview.c:3523
19157 msgid "(No Recipient)"
19158 msgstr "(fără destinatar)"
19160 # hm ? sau în data de ?
19161 #: src/summaryview.c:3571
19163 msgid "From: %s, on %s"
19164 msgstr "De la: %s, în %s"
19166 # hm ? sau în data de ?
19167 #: src/summaryview.c:3580
19169 msgid "To: %s, on %s"
19170 msgstr "Către: %s, în %s"
19172 #: src/summaryview.c:4465
19173 msgid "You're not the author of the article."
19174 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
19176 #: src/summaryview.c:4555
19178 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19179 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19180 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat?"
19181 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate?"
19182 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate?"
19184 #: src/summaryview.c:4558
19185 msgid "Delete message"
19186 msgid_plural "Delete messages"
19187 msgstr[0] "Șterge mesajul"
19188 msgstr[1] "Șterge mesajele"
19189 msgstr[2] "Șterge mesajele"
19191 #: src/summaryview.c:4722
19192 msgid "Destination is same as current folder."
19193 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
19195 #: src/summaryview.c:4777
19196 msgid "Select folder to move selected message to"
19197 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19198 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
19199 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
19200 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
19202 #: src/summaryview.c:4828
19203 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19204 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
19206 #: src/summaryview.c:4862
19207 msgid "Select folder to copy selected message to"
19208 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19209 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
19210 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
19211 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
19214 #: src/summaryview.c:5026
19215 msgid "Append or Overwrite"
19216 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
19218 #: src/summaryview.c:5027
19219 msgid "Append or overwrite existing file?"
19220 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent?"
19222 #: src/summaryview.c:5028
19226 #: src/summaryview.c:5028
19228 msgstr "_Suprascrie"
19230 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19232 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19233 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
19235 #: src/summaryview.c:5080
19238 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19240 "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați?"
19242 #: src/summaryview.c:5538
19243 msgid "Building threads..."
19244 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
19246 #: src/summaryview.c:5786
19247 msgid "Skip these rules"
19248 msgstr "Omite aceste reguli"
19250 #: src/summaryview.c:5789
19251 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19252 msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin"
19254 #: src/summaryview.c:5792
19255 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19256 msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent"
19258 #: src/summaryview.c:5821
19262 #: src/summaryview.c:5822
19264 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19265 "Please choose what to do with these rules:"
19267 "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n"
19268 "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:"
19270 #: src/summaryview.c:5854
19271 msgid "Filtering..."
19272 msgstr "Se filtrează..."
19275 #: src/summaryview.c:5937
19276 msgid "Processing configuration"
19277 msgstr "Configurare procesare"
19279 #: src/summaryview.c:6087
19280 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19282 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate?"
19284 #: src/summaryview.c:6089
19285 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19287 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate?"
19289 #: src/summaryview.c:6090
19290 msgid "Reset color label"
19291 msgstr "Restabilește eticheta de culoare"
19293 #: src/summaryview.c:6090
19294 msgid "Set color label"
19295 msgstr "Stabilește eticheta de culoare"
19297 #: src/summaryview.c:6529
19298 msgid "Ignored thread"
19299 msgstr "Fir de discuție ignorat"
19301 #: src/summaryview.c:6531
19302 msgid "Watched thread"
19303 msgstr "Fir de discuție urmărit"
19305 #: src/summaryview.c:6539
19306 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19307 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
19309 #: src/summaryview.c:6541
19310 msgid "Replied - click to see reply"
19311 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
19313 #: src/summaryview.c:6553
19314 msgid "To be moved"
19317 #: src/summaryview.c:6555
19318 msgid "To be copied"
19321 #: src/summaryview.c:6567
19322 msgid "Signed, has attachment(s)"
19323 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
19325 #: src/summaryview.c:6571
19326 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19327 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
19329 #: src/summaryview.c:6573
19333 #: src/summaryview.c:6575
19334 msgid "Has attachment(s)"
19335 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
19337 #: src/summaryview.c:8298
19340 "Regular expression (regexp) error:\n"
19343 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
19346 #: src/summaryview.c:8401
19347 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19348 msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)"
19350 #: src/summaryview.c:8406
19351 msgid "Go back to the folder list"
19352 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
19354 #: src/textview.c:241
19355 msgid "_Open in web browser"
19356 msgstr "Deschide în br_owser web"
19358 #: src/textview.c:242
19359 msgid "Copy this _link"
19360 msgstr "Copiază acest _link"
19362 #: src/textview.c:249
19363 msgid "_Reply to this address"
19364 msgstr "_Răspunde la această adresă"
19366 #: src/textview.c:250
19367 msgid "Add to _Address book"
19368 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
19370 #: src/textview.c:251
19371 msgid "Copy this add_ress"
19372 msgstr "Copiază această ad_resă"
19374 #: src/textview.c:708
19376 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19377 msgstr "[%s %s (%d baiți)]"
19379 #: src/textview.c:711
19381 msgid "[%s (%d bytes)]"
19382 msgstr "[%s (%d baiți)]"
19384 #: src/textview.c:881
19387 " This message can't be displayed.\n"
19388 " This is probably due to a network error.\n"
19393 " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
19394 " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
19398 #: src/textview.c:886
19399 msgid "'Network Log'"
19400 msgstr "„Jurnal de rețea”"
19402 #: src/textview.c:887
19403 msgid " in the Tools menu for more information."
19404 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
19406 #: src/textview.c:953
19407 msgid " The following can be performed on this part\n"
19408 msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
19410 #: src/textview.c:955
19411 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19412 msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
19414 #: src/textview.c:959
19415 msgid " - To save, select "
19416 msgstr " - Pentru a salva, selectați "
19418 #: src/textview.c:960
19419 msgid "'Save as...'"
19420 msgstr "„Salvează ca...”"
19422 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19423 msgid " (Shortcut key: '"
19424 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
19426 #: src/textview.c:970
19427 msgid " - To display as text, select "
19428 msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
19430 #: src/textview.c:971
19431 msgid "'Display as text'"
19432 msgstr "„Afișează ca text”"
19434 #: src/textview.c:982
19435 msgid " - To open with an external program, select "
19436 msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
19438 #: src/textview.c:983
19440 msgstr "„Deschide”"
19442 #: src/textview.c:991
19443 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19444 msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
19446 #: src/textview.c:992
19447 msgid "mouse button)\n"
19448 msgstr "butonul mausului)\n"
19450 #: src/textview.c:994
19452 msgstr " - sau folosiți "
19454 #: src/textview.c:995
19455 msgid "'Open with...'"
19456 msgstr "„Deschide cu...”"
19458 #: src/textview.c:1118
19461 "The command to view attachment as text failed:\n"
19465 "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n"
19467 "Cod de ieșire %d\n"
19469 #: src/textview.c:2229
19471 msgstr "Etichete: "
19473 #: src/textview.c:2714
19477 #: src/textview.c:2723
19479 msgstr "Micș_orează"
19481 #: src/textview.c:2732
19482 msgid "Reset _zoom"
19483 msgstr "Restabilește _zoom-ul"
19485 #: src/textview.c:3101
19486 msgid "Copy it anyway?"
19489 #: src/textview.c:3101
19490 msgid "Open it anyway?"
19491 msgstr "Îl deschideți oricum?"
19493 #: src/textview.c:3102
19497 #: src/textview.c:3102
19499 msgstr "_Deschide URL-ul"
19501 #: src/textview.c:3108
19502 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19503 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
19505 #: src/textview.c:3109
19506 msgid "Displayed URL:"
19507 msgstr "URL afișat:"
19509 #: src/textview.c:3110
19513 #: src/textview.c:3112
19514 msgid "Phishing attempt warning"
19515 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
19517 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19518 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19519 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
19521 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19522 msgid "Receive Mail from current Account"
19523 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
19525 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19526 msgid "Send Queued Messages"
19527 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
19529 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19530 msgid "Compose Email"
19531 msgstr "Compune un e-mail"
19533 #: src/toolbar.c:231
19534 msgid "Compose News"
19535 msgstr "Compune știri"
19537 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19538 msgid "Reply to Message"
19539 msgstr "Răspunde la mesaj"
19541 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19542 msgid "Reply to Sender"
19543 msgstr "Răspunde expeditorului"
19545 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19546 msgid "Reply to All"
19547 msgstr "Răspunde tuturor"
19549 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19550 msgid "Reply to Mailing-list"
19551 msgstr "Răspunde listei de discuții"
19553 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19555 msgstr "Deschide e-mailul"
19557 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19558 msgid "Forward Message"
19559 msgstr "Înaintează mesajul"
19561 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19562 msgid "Trash Message"
19563 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
19565 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19566 msgid "Delete Message"
19567 msgstr "Șterge mesajul"
19569 #: src/toolbar.c:240
19570 msgid "Delete duplicate messages"
19571 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
19573 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19574 msgid "Go to Previous Unread Message"
19575 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
19577 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19578 msgid "Go to Next Unread Message"
19579 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
19581 #: src/toolbar.c:247
19582 msgid "Mark Message"
19583 msgstr "Marchează mesajul"
19585 #: src/toolbar.c:248
19586 msgid "Unmark Message"
19587 msgstr "Demarchează mesajul"
19589 #: src/toolbar.c:249
19590 msgid "Lock Message"
19591 msgstr "Blochează mesajul"
19593 #: src/toolbar.c:250
19594 msgid "Unlock Message"
19595 msgstr "Deblochează mesajul"
19597 #: src/toolbar.c:251
19598 msgid "Mark all Messages as read"
19599 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
19601 #: src/toolbar.c:252
19602 msgid "Mark all Messages as unread"
19603 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
19605 #: src/toolbar.c:253
19606 msgid "Mark Message as read"
19607 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
19609 #: src/toolbar.c:254
19610 msgid "Mark Message as unread"
19611 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
19613 #: src/toolbar.c:255
19614 msgid "Run folder processing rules"
19617 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19621 #: src/toolbar.c:258
19622 msgid "Learn Spam or Ham"
19623 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
19625 #: src/toolbar.c:259
19626 msgid "Open folder/Go to folder list"
19627 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
19629 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19630 msgid "Send Message"
19631 msgstr "Trimite mesajul"
19633 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19634 msgid "Put into queue folder and send later"
19635 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
19637 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19638 msgid "Save to draft folder"
19639 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
19641 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19642 msgid "Insert file"
19643 msgstr "Inserează un fișier"
19645 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19646 msgid "Attach file"
19647 msgstr "Atașează un fișier"
19649 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19650 msgid "Insert signature"
19651 msgstr "Inserează semnătura"
19653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19654 msgid "Replace signature"
19655 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19657 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19658 msgid "Edit with external editor"
19659 msgstr "Editează cu un editor extern"
19661 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19662 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19663 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
19665 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19666 msgid "Wrap all long lines"
19667 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
19669 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19670 msgid "Check spelling"
19671 msgstr "Verifică ortografia"
19673 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19677 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19681 #: src/toolbar.c:278
19682 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19685 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19686 msgid "Cancel receiving"
19687 msgstr "Anulează primirea"
19689 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19690 msgid "Cancel receiving/sending"
19691 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
19693 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19694 msgid "Close window"
19695 msgstr "Închide fereastra"
19697 #: src/toolbar.c:284
19698 msgid "Claws Mail Plugins"
19699 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
19701 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19706 #: src/toolbar.c:495
19708 msgstr "Verifică tot"
19710 #: src/toolbar.c:496
19714 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19719 #: src/toolbar.c:501
19722 msgstr "Expeditorului"
19724 #: src/toolbar.c:502
19728 #: src/toolbar.c:503
19732 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19733 msgid "Delete duplicates"
19734 msgstr "Șterge duplicatele"
19736 #: src/toolbar.c:510
19740 #: src/toolbar.c:511
19744 #: src/toolbar.c:519
19746 msgstr "Toate citite"
19748 #: src/toolbar.c:520
19750 msgstr "Toate necitite"
19752 #: src/toolbar.c:521
19756 #: src/toolbar.c:523
19757 msgid "Run proc. rules"
19760 #: src/toolbar.c:527
19764 #: src/toolbar.c:532
19768 #: src/toolbar.c:535
19769 msgid "Insert sig."
19770 msgstr "Inserează semnătura."
19772 #: src/toolbar.c:536
19773 msgid "Replace sig."
19774 msgstr "Înlocuiește semnătura."
19776 #: src/toolbar.c:537
19780 #: src/toolbar.c:538
19782 msgstr "Desparte paragraful."
19784 #: src/toolbar.c:539
19786 msgstr "Desparte tot"
19788 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19792 #: src/toolbar.c:549
19794 msgstr "Oprește tot"
19796 #: src/toolbar.c:968
19797 msgid "Compose News message"
19798 msgstr "Compune un mesaj nou"
19800 #: src/toolbar.c:1007
19802 msgstr "Învață spam-ul"
19804 #: src/toolbar.c:1016
19808 #: src/toolbar.c:1018
19810 msgstr "Învață ham-ul"
19812 #: src/toolbar.c:1956
19813 msgid "Message will be signed"
19814 msgstr "Mesajul va fi semnat"
19816 #: src/toolbar.c:1958
19817 msgid "Message will not be signed"
19818 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
19820 #: src/toolbar.c:1977
19821 msgid "Message will be encrypted"
19822 msgstr "Mesajul va fi criptat"
19824 #: src/toolbar.c:1979
19825 msgid "Message will not be encrypted"
19826 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
19828 #: src/toolbar.c:2331
19829 msgid "Go to folder list"
19830 msgstr "Du-te la lista de dosare"
19832 #: src/toolbar.c:2337
19833 msgid "Receive Mail from selected Account"
19834 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
19836 #: src/toolbar.c:2353
19837 msgid "Open preferences"
19838 msgstr "Deschide preferințele"
19840 #: src/toolbar.c:2364
19841 msgid "Compose with selected Account"
19842 msgstr "Compune cu contul selectat"
19844 #: src/toolbar.c:2385
19845 msgid "Learn as..."
19846 msgstr "Învață ca..."
19848 #: src/toolbar.c:2395
19849 msgid "Learn as _Spam"
19850 msgstr "Învață ca _spam"
19852 #: src/toolbar.c:2396
19853 msgid "Learn as _Ham"
19854 msgstr "Învață ca _ham"
19856 #: src/toolbar.c:2403
19857 msgid "Delete duplicates options"
19858 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
19860 #: src/toolbar.c:2407
19861 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19862 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
19864 #: src/toolbar.c:2408
19865 msgid "Delete duplicates in all folders"
19866 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
19868 #: src/toolbar.c:2419
19869 msgid "Reply to Message options"
19870 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
19872 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19873 msgid "_Reply with quote"
19874 msgstr "_Răspunde cu citat"
19876 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
19877 msgid "Reply without _quote"
19878 msgstr "Răspunde _fără citat"
19880 #: src/toolbar.c:2436
19881 msgid "Reply to Sender options"
19882 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
19884 #: src/toolbar.c:2453
19885 msgid "Reply to All options"
19886 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
19888 #: src/toolbar.c:2470
19889 msgid "Reply to Mailing-list options"
19890 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
19892 #: src/toolbar.c:2487
19893 msgid "Forward Message options"
19894 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
19896 #: src/uri_opener.c:70
19898 msgstr "C_opiază URL-ul"
19900 #: src/uri_opener.c:101
19901 msgid "There are no URLs in this email."
19902 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
19904 #: src/uri_opener.c:129
19905 msgid "Included URLs:"
19906 msgstr "URL-uri incluse:"
19908 # hm ? sau adrese URL ?
19909 #: src/uri_opener.c:209
19910 msgctxt "Dialog title"
19912 msgstr "Deschidere URL-uri"
19914 #: src/uri_opener.c:225
19915 msgid "Open in browser"
19916 msgstr "Deschide în browser"
19918 #: src/uri_opener.c:237
19919 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
19922 #: src/uri_opener.c:245
19924 msgstr "Selectează tot"
19926 #: src/wizard.c:522
19927 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19928 msgid "Welcome to Claws Mail"
19929 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19931 #: src/wizard.c:545
19935 "Welcome to Claws Mail\n"
19936 "---------------------\n"
19938 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19939 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19942 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19943 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19944 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19945 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19946 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19948 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19949 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19950 "and change the general Preferences by using\n"
19951 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19953 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19954 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19955 "or online at the URL given below.\n"
19963 "Mailing Lists: <%s>\n"
19967 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19968 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19969 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19970 "be found at <%s>.\n"
19974 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19979 "Bun venit la Claws Mail\n"
19980 "---------------------\n"
19982 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
19983 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
19986 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
19987 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
19988 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
19989 "confidențialității\n"
19990 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
19991 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
19993 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
19994 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
19996 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
19998 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
19999 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
20000 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
20004 "Pagina principală: <%s>\n"
20008 "Liste de discuții: <%s>\n"
20012 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
20013 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
20014 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
20019 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
20024 #: src/wizard.c:620
20025 msgid "Please enter the mailbox name."
20026 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
20028 # hm ? poate suna ușor obraznic
20029 #: src/wizard.c:648
20030 msgid "Please enter your name and email address."
20031 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
20033 #: src/wizard.c:659
20034 msgid "Please enter your receiving server and username."
20035 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
20037 #: src/wizard.c:669
20038 msgid "Please enter your username."
20039 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
20041 #: src/wizard.c:679
20042 msgid "Please enter your SMTP server."
20043 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
20045 #: src/wizard.c:690
20046 msgid "Please enter your SMTP username."
20047 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
20049 #: src/wizard.c:968
20053 #: src/wizard.c:981
20054 msgid "Your email address:"
20055 msgstr "Adresă de e-mail:"
20057 #: src/wizard.c:994
20058 msgid "Your organization:"
20059 msgstr "Organizație:"
20061 #: src/wizard.c:1029
20062 msgid "Mailbox name:"
20063 msgstr "Nume căsuță poștală:"
20065 #: src/wizard.c:1036
20067 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20070 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
20073 #: src/wizard.c:1106
20075 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20078 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
20081 #: src/wizard.c:1109
20082 msgid "SMTP server address:"
20083 msgstr "Adresă de server SMTP:"
20085 #: src/wizard.c:1124
20086 msgid "(empty to use the same as receive)"
20087 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
20089 #: src/wizard.c:1139
20090 msgid "SMTP username:"
20091 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
20093 #: src/wizard.c:1153
20094 msgid "SMTP password:"
20095 msgstr "Parolă SMTP:"
20097 #: src/wizard.c:1169
20098 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20101 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20102 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20103 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
20105 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20106 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20109 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20113 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20114 msgid "Server address:"
20115 msgstr "Adresă de server:"
20117 #: src/wizard.c:1338
20118 msgid "Local mailbox:"
20119 msgstr "Căsuță poștală locală:"
20121 #: src/wizard.c:1506
20122 msgid "Server type:"
20123 msgstr "Tip de server:"
20125 #: src/wizard.c:1515
20129 #: src/wizard.c:1573
20131 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20134 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
20137 #: src/wizard.c:1612
20138 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20141 #: src/wizard.c:1690
20142 msgid "IMAP server directory:"
20143 msgstr "Director de server IMAP:"
20145 #: src/wizard.c:1701
20146 msgid "Show only subscribed folders"
20147 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
20149 # hm ? sau construită ?
20150 #: src/wizard.c:1709
20152 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20153 "has been built without IMAP support."
20155 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
20156 "a fost compilată fără suport pentru IMAP."
20158 #: src/wizard.c:1828
20159 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20160 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
20162 #: src/wizard.c:1862
20163 msgid "Welcome to Claws Mail"
20164 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
20166 #: src/wizard.c:1869
20168 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20170 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20171 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20174 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
20176 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
20177 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
20178 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
20180 #: src/wizard.c:1882
20182 msgstr "Despre tine"
20184 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20185 msgid "Bold fields must be completed"
20186 msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri"
20188 #: src/wizard.c:1896
20189 msgid "Receiving mail"
20190 msgstr "Primire mesaje"
20192 #: src/wizard.c:1910
20193 msgid "Sending mail"
20194 msgstr "Trimitere mesaje"
20197 #: src/wizard.c:1925
20198 msgid "Saving mail on disk"
20199 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
20201 #: src/wizard.c:1940
20202 msgid "Configuration finished"
20203 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
20205 #: src/wizard.c:1947
20207 "Claws Mail is now ready.\n"
20208 "Click Save to start."
20210 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
20211 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."