Fix CID 1491093: attrib leaked if attvalue is null
[claws.git] / po / fr.po
blobe5e3c8c3c2b833a30b3e81b9a775735f99554540
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.2.0\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-06-10 10:37+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-06 14:19+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:401 src/account.c:468
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:446
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:734
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:751
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346
60 msgid "_New"
61 msgstr "_Nouveau"
63 #: src/account.c:786
64 msgid "Create a new account"
65 msgstr "Création d'un nouveau compte"
67 #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429
68 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615
69 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
70 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
71 msgid "_Edit"
72 msgstr "_Édition"
74 #: src/account.c:794
75 msgid "Edit preferences for the selected account"
76 msgstr "Configuration du compte sélectionné"
78 #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
79 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791
80 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962
81 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325
82 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
83 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207
84 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
85 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255
86 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
87 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898
88 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209
89 #: src/ssl_manager.c:451
90 msgid "D_elete"
91 msgstr "Supprim_er"
93 #: src/account.c:802
94 msgid "Delete the selected account from the list"
95 msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste"
97 #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462
98 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551
99 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
100 msgid "_Copy"
101 msgstr "_Copier"
103 #: src/account.c:810
104 msgid "Create a new copy of the selected account"
105 msgstr "Créer une copie du compte sélectionné"
107 #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
108 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288
109 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620
110 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
111 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
112 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373
113 #: src/prefs_toolbar.c:1058
114 msgid "_Down"
115 msgstr "_Descendre"
117 #: src/account.c:818
118 msgid "Move the selected account down"
119 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas"
121 #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
122 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282
123 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615
124 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
125 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
126 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365
127 #: src/prefs_toolbar.c:1054
128 msgid "_Up"
129 msgstr "_Monter"
131 #: src/account.c:826
132 msgid "Move the selected account up"
133 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut"
135 #: src/account.c:833
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
139 #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399
140 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420
141 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317
142 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307
143 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
144 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990
145 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295
146 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184
147 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844
149 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226
150 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
152 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
153 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
156 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314
157 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
158 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566
159 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696
160 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
161 msgid "_Close"
162 msgstr "_Fermer"
164 #: src/account.c:925
165 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
166 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
168 #: src/account.c:932
169 #, c-format
170 msgid "Copy of %s"
171 msgstr "Copie de %s"
173 #: src/account.c:1137
174 #, c-format
175 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
178 #: src/account.c:1139
179 msgid "(Untitled)"
180 msgstr "(Sans titre)"
182 #: src/account.c:1140
183 msgid "Delete account"
184 msgstr "Supprimer le compte"
186 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
187 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791
188 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484
189 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989
190 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554
191 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189
192 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892
193 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769
194 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
195 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
196 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
197 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
198 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
199 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
200 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506
201 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
203 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369
204 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925
205 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893
206 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549
207 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207
208 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407
209 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383
216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
220 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
224 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
225 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585
226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
234 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176
235 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245
236 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
237 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
238 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
239 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321
240 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180
241 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911
242 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451
243 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
244 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
245 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833
246 msgid "_Cancel"
247 msgstr "A_nnuler"
249 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430
250 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297
251 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
253 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
254 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105
257 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327
258 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561
259 msgid "_Delete"
260 msgstr "_Supprimer"
262 #: src/account.c:1614
263 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
264 msgid "G"
265 msgstr "R"
267 #: src/account.c:1620
268 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
269 msgstr ""
270 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
272 #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220
273 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478
274 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
276 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
277 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
278 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
279 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858
281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
282 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77
283 #: src/prefs_themes.c:1071
284 msgid "Name"
285 msgstr "Nom"
287 #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043
288 msgid "Protocol"
289 msgstr "Protocole"
291 #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109
292 msgid "Server"
293 msgstr "Serveur"
295 #: src/action.c:381
296 #, c-format
297 msgid "Could not get message file %d"
298 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
300 #: src/action.c:419
301 msgid "Could not get message part."
302 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
304 #: src/action.c:436
305 #, c-format
306 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
307 msgstr ""
308 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
310 #: src/action.c:608
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
314 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
315 msgstr ""
316 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
317 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
319 #: src/action.c:729
320 msgid "There is no filtering action set"
321 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
323 #: src/action.c:731
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Invalid filtering action(s):\n"
327 "%s"
328 msgstr ""
329 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
330 "%s"
332 #: src/action.c:1001
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Could not fork to execute the following command:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
340 "%s\n"
341 "%s"
343 #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725
344 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334
345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64
351 msgid "Unknown error"
352 msgstr "Erreur inconnue"
354 #: src/action.c:1224 src/action.c:1398
355 msgid "Completed"
356 msgstr "Terminé"
358 #: src/action.c:1261
359 #, c-format
360 msgid "--- Running: %s\n"
361 msgstr "--- En cours : %s\n"
363 #: src/action.c:1265
364 #, c-format
365 msgid "--- Ended: %s\n"
366 msgstr "--- Terminé : %s\n"
368 #: src/action.c:1308
369 msgid "Action's input/output"
370 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
372 #: src/action.c:1372
373 msgid "_Execute"
374 msgstr "_Exécuter"
376 #: src/action.c:1407
377 msgid "_Stop"
378 msgstr "_Arrêter"
380 #: src/action.c:1649
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Enter the argument for the following action:\n"
384 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
385 "  %s"
386 msgstr ""
387 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
388 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
389 "  %s"
391 #: src/action.c:1654
392 msgid "Action's hidden user argument"
393 msgstr "Argument caché de l'action"
395 #: src/action.c:1658
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Enter the argument for the following action:\n"
399 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
400 "  %s"
401 msgstr ""
402 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
403 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
404 "  %s"
406 #: src/action.c:1663
407 msgid "Action's user argument"
408 msgstr "Argument pour l'action"
410 #: src/addrclip.c:484
411 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
412 msgstr ""
413 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
414 "sous-dossiers."
416 #: src/addrclip.c:507
417 msgid "Cannot copy an address book to itself."
418 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
420 #: src/addrclip.c:598
421 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
422 msgstr ""
423 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
424 "sous-dossiers."
426 #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016
427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
428 msgid "Group"
429 msgstr "Groupe"
431 #: src/addrcustomattr.c:64
432 msgid "date of birth"
433 msgstr "Date de naissance"
435 #: src/addrcustomattr.c:65
436 msgid "address"
437 msgstr "Adresse"
439 #: src/addrcustomattr.c:66
440 msgid "phone"
441 msgstr "Téléphone fixe"
443 #: src/addrcustomattr.c:67
444 msgid "mobile phone"
445 msgstr "Téléphone mobile"
447 #: src/addrcustomattr.c:68
448 msgid "organization"
449 msgstr "Société"
451 #: src/addrcustomattr.c:69
452 msgid "office address"
453 msgstr "Adresse bureau"
455 #: src/addrcustomattr.c:70
456 msgid "office phone"
457 msgstr "Téléphone bureau"
459 #: src/addrcustomattr.c:71
460 msgid "fax"
461 msgstr "Numéro de fax"
463 #: src/addrcustomattr.c:72
464 msgid "website"
465 msgstr "Site internet"
467 #: src/addrcustomattr.c:145
468 msgid "Attribute name"
469 msgstr "Noms d'attributs"
471 #: src/addrcustomattr.c:160
472 msgid "Delete all attribute names"
473 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
475 #: src/addrcustomattr.c:161
476 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
477 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
479 #: src/addrcustomattr.c:186
480 msgid "Delete attribute name"
481 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
483 #: src/addrcustomattr.c:187
484 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
485 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
487 #: src/addrcustomattr.c:197
488 msgid "Reset to default"
489 msgstr "Réinitialisation par défaut"
491 #: src/addrcustomattr.c:198
492 msgid ""
493 "Do you really want to replace all attribute names\n"
494 "with the default set?"
495 msgstr ""
496 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
497 "par ceux par défaut ?"
499 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181
500 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
501 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
502 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405
503 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335
504 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
508 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
509 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
510 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
511 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
512 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
513 #: src/toolbar.c:3087
514 msgid "_No"
515 msgstr "_Non"
517 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402
518 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
519 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
520 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
521 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869
522 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827
523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179
524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
527 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
528 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991
529 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110
530 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
531 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
532 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087
533 msgid "_Yes"
534 msgstr "_Oui"
536 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
537 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105
538 msgid "Delete _all"
539 msgstr "_Tout supprimer.."
541 #: src/addrcustomattr.c:220
542 msgid "_Reset to default"
543 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
545 #: src/addrcustomattr.c:408
546 msgid "Attribute name is not set."
547 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
549 #: src/addrcustomattr.c:467
550 msgctxt "Dialog title"
551 msgid "Edit attribute names"
552 msgstr "Édition des noms d'attributs"
554 #: src/addrcustomattr.c:481
555 msgid "New attribute name:"
556 msgstr "Nouvel attribut :"
558 #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
560 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248
561 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371
562 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
563 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
564 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240
565 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998
566 msgid "_Add"
567 msgstr "_Ajouter"
569 #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300
570 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
571 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172
572 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
573 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
574 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348
575 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506
576 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178
577 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197
578 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384
583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
584 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586
585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
591 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246
592 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
593 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573
594 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356
595 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
596 msgid "_OK"
597 msgstr "_Valider"
599 #: src/addrcustomattr.c:518
600 msgid ""
601 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
602 "contacts."
603 msgstr ""
604 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
605 "définis dans les contacts."
607 #: src/addrduplicates.c:127
608 msgid "Show duplicates in the same book"
609 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
611 #: src/addrduplicates.c:133
612 msgid "Show duplicates in different books"
613 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
615 #: src/addrduplicates.c:144
616 msgid "Find address book email duplicates"
617 msgstr "Chercher les adresses email en double"
619 #: src/addrduplicates.c:145
620 msgid ""
621 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
622 msgstr ""
623 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
624 "dont les adresses email sont en double."
626 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671
627 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
628 msgid "_Find"
629 msgstr "Chercher dans le _message.."
631 #: src/addrduplicates.c:315
632 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
633 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
635 #: src/addrduplicates.c:347
636 msgid "Duplicate email addresses"
637 msgstr "Adresses email en double"
639 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233
640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545
641 #: src/toolbar.c:539
642 msgid "Address"
643 msgstr "Adresse"
645 #: src/addrduplicates.c:463
646 msgid "Address book path"
647 msgstr "Chemin dans le carnet"
649 #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482
650 msgid "Delete address(es)"
651 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
653 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483
654 msgid "Really delete the address(es)?"
655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
657 #: src/addrduplicates.c:839
658 msgid "Delete address"
659 msgstr "Supprimer l'adresse"
661 #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429
662 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
663 msgstr ""
664 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
665 "et ne peuvent pas être supprimées."
667 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
668 msgid "Add to address book"
669 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
671 #: src/addressadd.c:213
672 msgid "Contact"
673 msgstr "Contact"
675 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258
676 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
677 msgid "Remarks"
678 msgstr "Remarques"
680 #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157
681 msgid "Select Address Book Folder"
682 msgstr "Sélectionner un dossier"
684 #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315
685 msgid "Add address(es)"
686 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
688 #: src/addressadd.c:598
689 msgid "Can't add the specified address"
690 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
692 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247
693 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
694 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767
695 msgid "Email Address"
696 msgstr "Adresse email"
698 #: src/addressbook.c:398
699 msgid "_Book"
700 msgstr "_Carnet"
702 #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520
703 #: src/messageview.c:216
704 msgid "_Tools"
705 msgstr "Ou_tils"
707 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457
708 msgid "New _Book"
709 msgstr "Nouveau c_arnet"
711 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
712 msgid "New _Folder"
713 msgstr "Nouveau _dossier"
715 #: src/addressbook.c:405
716 msgid "New _vCard"
717 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
719 #: src/addressbook.c:409
720 msgid "New _JPilot"
721 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
723 #: src/addressbook.c:412
724 msgid "New LDAP _Server"
725 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
727 #: src/addressbook.c:416
728 msgid "_Edit book"
729 msgstr "_Éditer"
731 #: src/addressbook.c:417
732 msgid "_Delete book"
733 msgstr "Supp_rimer le carnet"
735 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
736 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
740 msgid "_Save"
741 msgstr "Enregi_strer"
743 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230
744 msgid "_Select all"
745 msgstr "_Sélectionner tout"
747 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
748 msgid "C_ut"
749 msgstr "Co_uper"
751 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
752 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
753 msgid "_Paste"
754 msgstr "Co_ller"
756 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474
757 msgid "New _Address"
758 msgstr "Nouvelle _adresse"
760 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475
761 msgid "New _Group"
762 msgstr "Nouveau _groupe"
764 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481
765 msgid "_Mail To"
766 msgstr "Co_mposer"
768 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485
769 msgid "_Merge"
770 msgstr "_Fusionner"
772 #: src/addressbook.c:440
773 msgid "Import _LDIF file..."
774 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
776 #: src/addressbook.c:441
777 msgid "Import M_utt file..."
778 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
780 #: src/addressbook.c:442
781 msgid "Import _Pine file..."
782 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
784 #: src/addressbook.c:444
785 msgid "Export _HTML..."
786 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
788 #: src/addressbook.c:445
789 msgid "Export LDI_F..."
790 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
792 #: src/addressbook.c:447
793 msgid "Find duplicates..."
794 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
796 #: src/addressbook.c:448
797 msgid "Edit custom attributes..."
798 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
800 #: src/addressbook.c:483
801 msgid "_Browse Entry"
802 msgstr "_Parcourir l'entrée"
804 #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
807 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
808 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "Inconnu"
812 #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121
813 msgid "Success"
814 msgstr "Succès"
816 #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122
817 msgid "Bad arguments"
818 msgstr "Arguments incorrects"
820 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123
821 msgid "File not specified"
822 msgstr "Fichier non spécifié"
824 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124
825 msgid "Error opening file"
826 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
828 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125
829 msgid "Error reading file"
830 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
832 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126
833 msgid "End of file encountered"
834 msgstr "Fin de fichier inattendue"
836 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127
837 msgid "Error allocating memory"
838 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
840 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128
841 msgid "Bad file format"
842 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
844 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129
845 msgid "Error writing to file"
846 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
848 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130
849 msgid "Error opening directory"
850 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
852 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131
853 msgid "No path specified"
854 msgstr "Chemin non spécifié"
856 #: src/addressbook.c:524
857 msgid "Error connecting to LDAP server"
858 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
860 #: src/addressbook.c:525
861 msgid "Error initializing LDAP"
862 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
864 #: src/addressbook.c:526
865 msgid "Error binding to LDAP server"
866 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
868 #: src/addressbook.c:527
869 msgid "Error searching LDAP database"
870 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
872 #: src/addressbook.c:528
873 msgid "Timeout performing LDAP operation"
874 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
876 #: src/addressbook.c:529
877 msgid "Error in LDAP search criteria"
878 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
880 #: src/addressbook.c:530
881 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
882 msgstr ""
883 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
885 #: src/addressbook.c:531
886 msgid "LDAP search terminated on request"
887 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
889 #: src/addressbook.c:532
890 msgid "Error starting STARTTLS connection"
891 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
893 #: src/addressbook.c:533
894 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
895 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
897 #: src/addressbook.c:534
898 msgid "Missing required information"
899 msgstr "Information requise manquante"
901 #: src/addressbook.c:535
902 msgid "Another contact exists with that key"
903 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
905 #: src/addressbook.c:536
906 msgid "Strong(er) authentication required"
907 msgstr "Authentification forte obligatoire"
909 #: src/addressbook.c:904
910 msgid "Sources"
911 msgstr "Sources"
913 #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393
914 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563
915 msgid "Address book"
916 msgstr "Carnet d'adresses"
918 #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777
919 msgid "Search"
920 msgstr "Chercher"
922 #: src/addressbook.c:1473
923 msgid "Delete group"
924 msgstr "Suppression de groupe(s)"
926 #: src/addressbook.c:1474
927 msgid ""
928 "Really delete the group(s)?\n"
929 "The addresses it contains will not be lost."
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
932 "Les adresses contenues seront conservées."
934 #: src/addressbook.c:2207
935 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
936 msgstr ""
937 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
938 "seule."
940 #: src/addressbook.c:2217
941 msgid "Cannot paste into an address group."
942 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
944 #: src/addressbook.c:2958
945 #, c-format
946 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
947 msgstr ""
948 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans "
949 "« %s » ?"
951 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996
952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
953 #: src/toolbar.c:506
954 msgid "Delete"
955 msgstr "Supprimer"
957 #: src/addressbook.c:2971
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
961 "contains will be moved into the parent folder."
962 msgstr ""
963 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
964 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
965 "dossier parent."
967 #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
969 msgid "Delete folder"
970 msgstr "Suppression de dossier"
972 #: src/addressbook.c:2975
973 msgid "Delete _folder only"
974 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
976 #: src/addressbook.c:2976
977 msgid "Delete folder and _addresses"
978 msgstr "Dossier et _adresses"
980 #: src/addressbook.c:2987
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Do you want to delete '%s'?\n"
984 "The addresses it contains will not be lost."
985 msgstr ""
986 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
987 "Les adresses contenues seront conservées."
989 #: src/addressbook.c:2994
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Do you want to delete '%s'?\n"
993 "The addresses it contains will be lost."
994 msgstr ""
995 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
996 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
998 #: src/addressbook.c:3108
999 #, c-format
1000 msgid "Search '%s'"
1001 msgstr "Recherche « %s »"
1003 #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296
1004 msgid "New Contacts"
1005 msgstr "Nouveaux contacts"
1007 #: src/addressbook.c:4135
1008 msgid "New user, could not save index file."
1009 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1011 #: src/addressbook.c:4139
1012 msgid "New user, could not save address book files."
1013 msgstr ""
1014 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
1015 "d'adresses."
1017 #: src/addressbook.c:4149
1018 msgid "Old address book converted successfully."
1019 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1021 #: src/addressbook.c:4154
1022 msgid ""
1023 "Old address book converted,\n"
1024 "could not save new address index file."
1025 msgstr ""
1026 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1027 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1029 #: src/addressbook.c:4167
1030 msgid ""
1031 "Could not convert address book,\n"
1032 "but created empty new address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1035 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1037 #: src/addressbook.c:4173
1038 msgid ""
1039 "Could not convert address book,\n"
1040 "could not save new address index file."
1041 msgstr ""
1042 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1043 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1045 #: src/addressbook.c:4178
1046 msgid ""
1047 "Could not convert address book\n"
1048 "and could not create new address book files."
1049 msgstr ""
1050 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1051 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1053 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190
1054 msgid "Addressbook conversion error"
1055 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1057 #: src/addressbook.c:4305
1058 msgid "Addressbook Error"
1059 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1061 #: src/addressbook.c:4306
1062 msgid "Could not read address index"
1063 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1065 #: src/addressbook.c:4638
1066 msgid "Busy searching..."
1067 msgstr "Recherche.."
1069 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
1070 msgid "Interface"
1071 msgstr "Interface"
1073 #: src/addressbook.c:4980
1074 msgid "Address Books"
1075 msgstr "Carnets d'adresses"
1077 #: src/addressbook.c:4992
1078 msgid "Person"
1079 msgstr "Contact"
1081 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365
1082 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77
1083 msgid "Folder"
1084 msgstr "Dossier"
1086 #: src/addressbook.c:5040
1087 msgid "vCard"
1088 msgstr "vCard"
1090 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
1091 msgid "JPilot"
1092 msgstr "JPilot"
1094 #: src/addressbook.c:5076
1095 msgid "LDAP servers"
1096 msgstr "Serveurs LDAP"
1098 #: src/addressbook.c:5088
1099 msgid "LDAP Query"
1100 msgstr "Requête LDAP"
1102 #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1103 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541
1104 msgid "Address Book"
1105 msgstr "Carnet d'adresses"
1107 #: src/addrgather.c:179
1108 msgid "Please specify name for address book."
1109 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1111 #: src/addrgather.c:186
1112 msgid "No available address book."
1113 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1115 #: src/addrgather.c:207
1116 msgid "Please select the mail headers to search."
1117 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1119 #: src/addrgather.c:214
1120 msgid "Collecting addresses..."
1121 msgstr "Récupération des adresses.."
1123 #: src/addrgather.c:254
1124 msgid "address added by Claws Mail"
1125 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1127 #: src/addrgather.c:285
1128 msgid "Addresses collected successfully."
1129 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1131 #: src/addrgather.c:358
1132 msgid "Current folder:"
1133 msgstr "Dossier actuel :"
1135 #: src/addrgather.c:367
1136 msgid "Address book name:"
1137 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1139 #: src/addrgather.c:395
1140 msgid "Address book folder size:"
1141 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1143 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1144 msgid ""
1145 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1146 msgstr ""
1147 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1149 #: src/addrgather.c:412
1150 msgid "Process these mail header fields"
1151 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1153 #: src/addrgather.c:432
1154 msgid "Include subfolders"
1155 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
1157 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1158 msgid "Header Name"
1159 msgstr "En-tête"
1161 #: src/addrgather.c:496
1162 msgid "Address Count"
1163 msgstr "Nombre d'adresses"
1165 #: src/addrgather.c:584
1166 msgid "Header Fields"
1167 msgstr "En-têtes"
1169 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1170 #: src/importldif.c:967
1171 msgid "Finish"
1172 msgstr "Finir"
1174 #: src/addrgather.c:643
1175 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1176 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1178 #: src/addrgather.c:647
1179 msgid "Collect email addresses from folder"
1180 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1182 #: src/addrindex.c:124
1183 msgid "Common addresses"
1184 msgstr "Adresses courantes"
1186 #: src/addrindex.c:125
1187 msgid "Personal addresses"
1188 msgstr "Adresses personnelles"
1190 #: src/addrindex.c:131
1191 msgid "Common address"
1192 msgstr "Adresse courante"
1194 #: src/addrindex.c:132
1195 msgid "Personal address"
1196 msgstr "Adresse personnelle"
1198 #: src/addrindex.c:1835
1199 msgid "Address(es) update"
1200 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1202 #: src/addrindex.c:1836
1203 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1204 msgstr ""
1205 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1206 "répertoire."
1208 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989
1209 #: src/mimeview.c:1868
1210 msgid "Notice"
1211 msgstr "Information"
1213 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440
1214 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1215 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1217 msgid "Warning"
1218 msgstr "Alerte"
1220 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734
1221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1222 msgid "Error"
1223 msgstr "Erreur"
1225 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90
1226 msgid "_View log"
1227 msgstr "_Afficher les traces"
1229 #: src/alertpanel.c:372
1230 msgid "Show this message next time"
1231 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1233 #: src/browseldap.c:221
1234 msgid "Browse Directory Entry"
1235 msgstr "Parcourir le dossier"
1237 #: src/browseldap.c:240
1238 msgid "Server Name:"
1239 msgstr "Nom du serveur :"
1241 #: src/browseldap.c:251
1242 msgid "Distinguished Name (dn):"
1243 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1245 #: src/browseldap.c:283
1246 msgid "LDAP Name"
1247 msgstr "Nom LDAP"
1249 #: src/browseldap.c:289
1250 msgid "Attribute Value"
1251 msgstr "Valeur de l'attribut"
1253 #: src/common/plugin.c:70
1254 msgid "Nothing"
1255 msgstr "« Rien »"
1257 #: src/common/plugin.c:71
1258 msgid "a viewer"
1259 msgstr "un visualiseur"
1261 #: src/common/plugin.c:72
1262 msgid "a MIME parser"
1263 msgstr "un parser MIME"
1265 #: src/common/plugin.c:73
1266 msgid "folders"
1267 msgstr "des dossiers"
1269 #: src/common/plugin.c:74
1270 msgid "filtering"
1271 msgstr "un outil de filtrage"
1273 #: src/common/plugin.c:75
1274 msgid "a privacy interface"
1275 msgstr "une interface de confidentialité"
1277 #: src/common/plugin.c:76
1278 msgid "a notifier"
1279 msgstr "un notificateur"
1281 #: src/common/plugin.c:77
1282 msgid "a utility"
1283 msgstr "un utilitaire"
1285 #: src/common/plugin.c:78
1286 msgid "things"
1287 msgstr "des choses"
1289 #: src/common/plugin.c:336
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1293 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1295 #: src/common/plugin.c:439
1296 msgid "Plugin already loaded"
1297 msgstr "Module déjà chargé"
1299 #: src/common/plugin.c:450
1300 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1301 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1303 #: src/common/plugin.c:484
1304 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1305 msgstr ""
1306 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1307 "licence ultérieure compatible."
1309 #: src/common/plugin.c:493
1310 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1311 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1313 #: src/common/plugin.c:775
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1317 "built with."
1318 msgstr ""
1319 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1320 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1322 #: src/common/plugin.c:778
1323 msgid ""
1324 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1325 "with."
1326 msgstr ""
1327 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1328 "pour laquelle le module a été compilé."
1330 #: src/common/plugin.c:787
1331 #, c-format
1332 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1333 msgstr ""
1334 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1335 "module '%s'."
1337 #: src/common/plugin.c:789
1338 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1339 msgstr ""
1340 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1341 "module."
1343 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312
1344 msgid "TLS handshake failed\n"
1345 msgstr "Échec de la négociation TLS\n"
1347 #: src/common/smtp.c:187
1348 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1349 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1351 #: src/common/smtp.c:190
1352 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1353 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1355 #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601
1356 msgid "bad SMTP response\n"
1357 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1359 #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707
1360 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1361 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1363 #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992
1364 msgid "error occurred on authentication\n"
1365 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1367 #: src/common/smtp.c:631
1368 #, c-format
1369 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1370 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1372 #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985
1373 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1374 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1376 #: src/common/socket.c:565
1377 msgid "Socket IO timeout.\n"
1378 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1380 #: src/common/socket.c:594
1381 msgid "Connection timed out.\n"
1382 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1384 #: src/common/socket.c:734
1385 #, c-format
1386 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1387 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1389 #: src/common/socket.c:974
1390 #, c-format
1391 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1392 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1394 #: src/common/socket.c:1066
1395 #, c-format
1396 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1397 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1399 #: src/common/socket.c:1383
1400 #, c-format
1401 msgid "write on fd%d: %s\n"
1402 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1407 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1412 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1417 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1420 msgid "Internal error"
1421 msgstr "Erreur interne"
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1424 msgid "Uncheckable"
1425 msgstr "Non checkable"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1428 msgid "Self-signed certificate"
1429 msgstr "Certificat auto-signé"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:647
1432 msgid "Revoked certificate"
1433 msgstr "Révoquer le certificat"
1435 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1436 msgid "No certificate issuer found"
1437 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1440 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1441 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:876
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:880
1449 #, c-format
1450 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1451 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:899
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1456 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:903
1459 #, c-format
1460 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1461 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1463 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1468 #: src/common/ssl_certificate.c:1054
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1473 #: src/common/ssl_certificate.c:1058
1474 #, c-format
1475 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1476 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1478 #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1482 msgid "<not in certificate>"
1483 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1485 #: src/common/string_match.c:68
1486 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1487 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1489 #: src/common/utils.c:183
1490 #, c-format
1491 msgid "%dB"
1492 msgstr "%do"
1494 #: src/common/utils.c:184
1495 #, c-format
1496 msgid "%d.%02dKiB"
1497 msgstr "%d.%02dko"
1499 #: src/common/utils.c:185
1500 #, c-format
1501 msgid "%d.%02dMiB"
1502 msgstr "%d.%02dMo"
1504 #: src/common/utils.c:186
1505 #, c-format
1506 msgid "%.2fGiB"
1507 msgstr "%.2fGo"
1509 #: src/common/utils.c:4104
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Sunday"
1512 msgstr "Dimanche"
1514 #: src/common/utils.c:4105
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Monday"
1517 msgstr "Lundi"
1519 #: src/common/utils.c:4106
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Tuesday"
1522 msgstr "Mardi"
1524 #: src/common/utils.c:4107
1525 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1526 msgid "Wednesday"
1527 msgstr "Mercredi"
1529 #: src/common/utils.c:4108
1530 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1531 msgid "Thursday"
1532 msgstr "Jeudi"
1534 #: src/common/utils.c:4109
1535 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1536 msgid "Friday"
1537 msgstr "Vendredi"
1539 #: src/common/utils.c:4110
1540 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1541 msgid "Saturday"
1542 msgstr "Samedi"
1544 #: src/common/utils.c:4112
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "January"
1547 msgstr "Janvier"
1549 #: src/common/utils.c:4113
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "February"
1552 msgstr "Février"
1554 #: src/common/utils.c:4114
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "March"
1557 msgstr "Mars"
1559 #: src/common/utils.c:4115
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "April"
1562 msgstr "Avril"
1564 #: src/common/utils.c:4116
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "May"
1567 msgstr "Mai"
1569 #: src/common/utils.c:4117
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "June"
1572 msgstr "Juin"
1574 #: src/common/utils.c:4118
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "July"
1577 msgstr "Juillet"
1579 #: src/common/utils.c:4119
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "August"
1582 msgstr "Août"
1584 #: src/common/utils.c:4120
1585 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1586 msgid "September"
1587 msgstr "Septembre"
1589 #: src/common/utils.c:4121
1590 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1591 msgid "October"
1592 msgstr "Octobre"
1594 #: src/common/utils.c:4122
1595 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1596 msgid "November"
1597 msgstr "Novembre"
1599 #: src/common/utils.c:4123
1600 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1601 msgid "December"
1602 msgstr "Décembre"
1604 #: src/common/utils.c:4125
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Sun"
1607 msgstr "Dim"
1609 #: src/common/utils.c:4126
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Mon"
1612 msgstr "Lun"
1614 #: src/common/utils.c:4127
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Tue"
1617 msgstr "Mar"
1619 #: src/common/utils.c:4128
1620 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1621 msgid "Wed"
1622 msgstr "Mer"
1624 #: src/common/utils.c:4129
1625 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1626 msgid "Thu"
1627 msgstr "Jeu"
1629 #: src/common/utils.c:4130
1630 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1631 msgid "Fri"
1632 msgstr "Ven"
1634 #: src/common/utils.c:4131
1635 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1636 msgid "Sat"
1637 msgstr "Sam"
1639 #: src/common/utils.c:4133
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "Jan"
1642 msgstr "Jan"
1644 #: src/common/utils.c:4134
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Feb"
1647 msgstr "Fév"
1649 #: src/common/utils.c:4135
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Mar"
1652 msgstr "Mar"
1654 #: src/common/utils.c:4136
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Apr"
1657 msgstr "Avr"
1659 #: src/common/utils.c:4137
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "May"
1662 msgstr "Mai"
1664 #: src/common/utils.c:4138
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Jun"
1667 msgstr "Jun"
1669 #: src/common/utils.c:4139
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Jul"
1672 msgstr "Jui"
1674 #: src/common/utils.c:4140
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Aug"
1677 msgstr "Aoû"
1679 #: src/common/utils.c:4141
1680 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1681 msgid "Sep"
1682 msgstr "Sep"
1684 #: src/common/utils.c:4142
1685 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1686 msgid "Oct"
1687 msgstr "Oct"
1689 #: src/common/utils.c:4143
1690 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1691 msgid "Nov"
1692 msgstr "Nov"
1694 #: src/common/utils.c:4144
1695 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1696 msgid "Dec"
1697 msgstr "Déc"
1699 #: src/common/utils.c:4155
1700 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1701 msgid "AM"
1702 msgstr "AM"
1704 #: src/common/utils.c:4156
1705 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1706 msgid "PM"
1707 msgstr "PM"
1709 #: src/common/utils.c:4157
1710 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1711 msgid "am"
1712 msgstr "am"
1714 #: src/common/utils.c:4158
1715 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1716 msgid "pm"
1717 msgstr "pm"
1719 #: src/compose.c:197
1720 msgid ""
1721 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1722 "privacy system.\n"
1723 "\n"
1724 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1725 msgstr ""
1726 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1727 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1728 "\n"
1729 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1731 #: src/compose.c:602
1732 msgid "_Add..."
1733 msgstr "_Ajouter.."
1735 #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1737 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377
1738 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1739 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1740 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179
1741 msgid "_Remove"
1742 msgstr "Enleve_r"
1744 #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258
1745 msgid "_Properties..."
1746 msgstr "_Propriétés.."
1748 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215
1749 msgid "_Message"
1750 msgstr "_Message"
1752 #: src/compose.c:617
1753 msgid "_Spelling"
1754 msgstr "O_rthographe"
1756 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1757 msgid "_Options"
1758 msgstr "_Options"
1760 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217
1761 msgid "_Help"
1762 msgstr "_Aide"
1764 #: src/compose.c:623
1765 msgid "S_end"
1766 msgstr "_Envoyer"
1768 #: src/compose.c:624
1769 msgid "Send _later"
1770 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1772 #: src/compose.c:627
1773 msgid "_Attach file"
1774 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1776 #: src/compose.c:628
1777 msgid "_Insert file"
1778 msgstr "_Insérer un fichier"
1780 #: src/compose.c:629
1781 msgid "Insert si_gnature"
1782 msgstr "Insérer la si_gnature"
1784 #: src/compose.c:630
1785 msgid "_Replace signature"
1786 msgstr "_Remplacer la signature"
1788 #: src/compose.c:634
1789 msgid "_Print"
1790 msgstr "_Imprimer"
1792 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1793 msgid "_Undo"
1794 msgstr "Ann_uler"
1796 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1797 msgid "_Redo"
1798 msgstr "_Refaire"
1800 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1801 msgid "Cu_t"
1802 msgstr "Co_uper"
1804 #: src/compose.c:647
1805 msgid "_Special paste"
1806 msgstr "Coller c_omme"
1808 #: src/compose.c:648
1809 msgid "As _quotation"
1810 msgstr "_Citation"
1812 #: src/compose.c:649
1813 msgid "_Wrapped"
1814 msgstr "Texte _justifié"
1816 #: src/compose.c:650
1817 msgid "_Unwrapped"
1818 msgstr "Texte _non justifié"
1820 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552
1821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1822 msgid "Select _all"
1823 msgstr "_Sélectionner tout"
1825 #: src/compose.c:654
1826 msgid "A_dvanced"
1827 msgstr "A_vancé"
1829 #: src/compose.c:655
1830 msgid "Move a character backward"
1831 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1833 #: src/compose.c:656
1834 msgid "Move a character forward"
1835 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1837 #: src/compose.c:657
1838 msgid "Move a word backward"
1839 msgstr "Reculer d'un _mot"
1841 #: src/compose.c:658
1842 msgid "Move a word forward"
1843 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1845 #: src/compose.c:659
1846 msgid "Move to beginning of line"
1847 msgstr "Aller en _début de ligne"
1849 #: src/compose.c:660
1850 msgid "Move to end of line"
1851 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1853 #: src/compose.c:661
1854 msgid "Move to previous line"
1855 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1857 #: src/compose.c:662
1858 msgid "Move to next line"
1859 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1861 #: src/compose.c:663
1862 msgid "Delete a character backward"
1863 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1865 #: src/compose.c:664
1866 msgid "Delete a character forward"
1867 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1869 #: src/compose.c:665
1870 msgid "Delete a word backward"
1871 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1873 #: src/compose.c:666
1874 msgid "Delete a word forward"
1875 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1877 #: src/compose.c:667
1878 msgid "Delete line"
1879 msgstr "_Effacer la ligne"
1881 #: src/compose.c:668
1882 msgid "Delete to end of line"
1883 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1885 #: src/compose.c:674
1886 msgid "_Wrap current paragraph"
1887 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1889 #: src/compose.c:675
1890 msgid "Wrap all long _lines"
1891 msgstr "_Justifier tout le message"
1893 #: src/compose.c:677
1894 msgid "Edit with e_xternal editor"
1895 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1897 #: src/compose.c:680
1898 msgid "_Check all or check selection"
1899 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1901 #: src/compose.c:681
1902 msgid "_Highlight all misspelled words"
1903 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1905 #: src/compose.c:682
1906 msgid "Check _backwards misspelled word"
1907 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1909 #: src/compose.c:683
1910 msgid "_Forward to next misspelled word"
1911 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1913 #: src/compose.c:690
1914 msgid "Reply _mode"
1915 msgstr "_Mode de réponse"
1917 #: src/compose.c:692
1918 msgid "Privacy _System"
1919 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1921 #: src/compose.c:696
1922 msgid "_Priority"
1923 msgstr "_Priorité"
1925 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268
1926 msgid "Character _encoding"
1927 msgstr "_Jeux de caractères"
1929 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1930 msgid "Western European"
1931 msgstr "Europe de l'Ouest"
1933 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1934 msgid "Baltic"
1935 msgstr "Baltique"
1937 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1938 msgid "Hebrew"
1939 msgstr "Hébreu"
1941 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1942 msgid "Arabic"
1943 msgstr "Arabe"
1945 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1946 msgid "Cyrillic"
1947 msgstr "Cyrillique"
1949 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278
1950 msgid "Japanese"
1951 msgstr "Japonais"
1953 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
1954 msgid "Chinese"
1955 msgstr "Chinois"
1957 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280
1958 msgid "Korean"
1959 msgstr "Coréen"
1961 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281
1962 msgid "Thai"
1963 msgstr "Thaïlandais"
1965 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1966 msgid "_Address book"
1967 msgstr "_Carnet d'adresses"
1969 #: src/compose.c:716
1970 msgid "_Template"
1971 msgstr "_Modèles"
1973 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1974 msgid "Actio_ns"
1975 msgstr "_Actions"
1977 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1978 msgid "_About"
1979 msgstr "À _propos"
1981 #: src/compose.c:727
1982 msgid "Aut_o wrapping"
1983 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1985 #: src/compose.c:728
1986 msgid "Auto _indent"
1987 msgstr "_Indentation automatique"
1989 #: src/compose.c:729
1990 msgid "Si_gn"
1991 msgstr "_signer"
1993 #: src/compose.c:730
1994 msgid "_Encrypt"
1995 msgstr "_Chiffrer"
1997 #: src/compose.c:731
1998 msgid "_Request Return Receipt"
1999 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2001 #: src/compose.c:732
2002 msgid "Remo_ve references"
2003 msgstr "Supprimer les _références"
2005 #: src/compose.c:733
2006 msgid "Show _ruler"
2007 msgstr "Afficher la _règle"
2009 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
2010 msgid "_Normal"
2011 msgstr "_Normale"
2013 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306
2014 #: src/summaryview.c:429
2015 msgid "_All"
2016 msgstr "À _tous"
2018 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307
2019 #: src/summaryview.c:430
2020 msgid "_Sender"
2021 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
2023 #: src/compose.c:741
2024 msgid "_Mailing-list"
2025 msgstr "La _liste"
2027 #: src/compose.c:746
2028 msgid "_Highest"
2029 msgstr "La plus _haute"
2031 #: src/compose.c:747
2032 msgid "Hi_gh"
2033 msgstr "Haute"
2035 #: src/compose.c:749
2036 msgid "Lo_w"
2037 msgstr "Ba_sse"
2039 #: src/compose.c:750
2040 msgid "_Lowest"
2041 msgstr "La plus _basse"
2043 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2044 msgid "_Automatic"
2045 msgstr "_Détection automatique"
2047 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2048 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2049 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2051 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2052 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2053 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2055 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2056 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2057 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2059 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2060 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2061 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2063 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2064 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2065 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2067 #: src/compose.c:1040
2068 msgid "New message From format error."
2069 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
2071 #: src/compose.c:1133
2072 msgid "New message subject format error."
2073 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2075 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2076 #, c-format
2077 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2078 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2080 #: src/compose.c:1434
2081 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2082 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2084 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2085 msgid ""
2086 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2087 "address."
2088 msgstr ""
2089 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2091 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2092 #, c-format
2093 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2096 #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602
2097 msgid ""
2098 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2099 "address."
2100 msgstr ""
2101 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2103 #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605
2104 #, c-format
2105 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2106 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2108 #: src/compose.c:2063
2109 msgid "Fw: multiple emails"
2110 msgstr "Fw : emails multiples"
2112 #: src/compose.c:2585
2113 #, c-format
2114 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2115 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2117 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14
2118 msgid "Cc:"
2119 msgstr "Cc:"
2121 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15
2122 msgid "Bcc:"
2123 msgstr "Cci:"
2125 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12
2126 msgid "Reply-To:"
2127 msgstr "Répondre-à:"
2129 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053
2130 #: src/gtk/headers.h:33
2131 msgid "Newsgroups:"
2132 msgstr "Groupe-de-discussion:"
2134 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34
2135 msgid "Followup-To:"
2136 msgstr "Donnant-suite-à:"
2138 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17
2139 msgid "In-Reply-To:"
2140 msgstr "En-réponse-à:"
2142 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056
2143 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2144 msgid "To:"
2145 msgstr "À:"
2147 #: src/compose.c:2873
2148 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2149 msgstr ""
2150 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2151 "caractères)."
2153 #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "The following file has been attached: \n"
2157 "%s"
2158 msgid_plural ""
2159 "The following files have been attached: \n"
2160 "%s"
2161 msgstr[0] ""
2162 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2163 "%s"
2164 msgstr[1] ""
2165 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2166 "%s"
2168 #: src/compose.c:3158
2169 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2170 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2172 #: src/compose.c:3691
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get size of file '%s'."
2175 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2177 #: src/compose.c:3709
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2181 "want to do that?"
2182 msgstr ""
2183 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2184 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
2186 #: src/compose.c:3712
2187 msgid "Are you sure?"
2188 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
2190 #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885
2191 msgid "_Insert"
2192 msgstr "_Insérer"
2194 #: src/compose.c:3842
2195 #, c-format
2196 msgid "File %s is empty."
2197 msgstr "Le fichier %s est vide."
2199 #: src/compose.c:3843
2200 msgid "Empty file"
2201 msgstr "Fichier vide"
2203 #: src/compose.c:3844
2204 msgid "_Attach anyway"
2205 msgstr "_Attacher quand même"
2207 #: src/compose.c:3853
2208 #, c-format
2209 msgid "Can't read %s."
2210 msgstr "Impossible de lire %s."
2212 #: src/compose.c:3880
2213 #, c-format
2214 msgid "Message: %s"
2215 msgstr "Message : %s"
2217 #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2218 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2219 msgid " [Edited]"
2220 msgstr " [modifié]"
2222 #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2223 #, c-format
2224 msgid "%s - Compose message%s"
2225 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2227 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2228 #, c-format
2229 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2230 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2232 #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2233 msgid "Compose message"
2234 msgstr "Composition d'un message"
2236 #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891
2237 msgid ""
2238 "Account for sending mail is not specified.\n"
2239 "Please select a mail account before sending."
2240 msgstr ""
2241 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2242 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2244 #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185
2245 #, c-format
2246 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2247 msgstr ""
2248 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2249 "même envoyer le message ?"
2251 #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2252 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529
2253 msgid "Send"
2254 msgstr "Envoyer"
2256 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2257 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2259 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2260 msgid "_Send"
2261 msgstr "_Envoyer"
2263 #: src/compose.c:5206
2264 msgid "Recipient is not specified."
2265 msgstr "Destinataire non spécifié."
2267 #: src/compose.c:5221
2268 #, c-format
2269 msgid "Subject is empty. %s"
2270 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2272 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265
2273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2274 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2275 msgid "Send it anyway?"
2276 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2278 #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266
2279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2280 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2281 msgid "Queue it anyway?"
2282 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2284 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530
2285 msgid "Send later"
2286 msgstr "Plus tard"
2288 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2289 msgid "_Queue"
2290 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2292 #: src/compose.c:5264
2293 #, c-format
2294 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2295 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2297 #: src/compose.c:5293
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2301 #: src/compose.c:5296
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2312 #: src/compose.c:5300
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message for sending:\n"
2316 "\n"
2317 "Signature failed: %s"
2318 msgstr ""
2319 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2320 "\n"
2321 "Sa signature a échoué : %s"
2323 #: src/compose.c:5305
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not queue message for sending:\n"
2327 "\n"
2328 "Encryption failed: %s"
2329 msgstr ""
2330 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2331 "\n"
2332 "Le chiffrement a échoué : %s"
2334 #: src/compose.c:5310
2335 msgid ""
2336 "Could not queue message for sending:\n"
2337 "\n"
2338 "Charset conversion failed."
2339 msgstr ""
2340 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2341 "\n"
2342 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2344 #: src/compose.c:5314
2345 msgid ""
2346 "Could not queue message for sending:\n"
2347 "\n"
2348 "Couldn't get recipient encryption key."
2349 msgstr ""
2350 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2351 "\n"
2352 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2354 #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437
2355 msgid ""
2356 "The message was queued but could not be sent.\n"
2357 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2358 msgstr ""
2359 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2360 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2362 #: src/compose.c:5433
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "%s\n"
2366 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2367 msgstr ""
2368 "%s\n"
2369 "Vous pouvez essayer \"Envoyer\" à nouveau ou mettre en file d'attente "
2370 "d'envoi avec \"Envoyer ultérieurement\""
2372 #: src/compose.c:5830
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2376 "to the specified %s charset.\n"
2377 "Send it as %s?"
2378 msgstr ""
2379 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2380 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2381 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2383 #: src/compose.c:5888
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2387 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2388 "\n"
2389 "Send it anyway?"
2390 msgstr ""
2391 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2392 "octets).\n"
2393 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2394 "\n"
2395 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2397 #: src/compose.c:6127
2398 msgid "Encryption warning"
2399 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2401 #: src/compose.c:6128
2402 msgid "C_ontinue"
2403 msgstr "_Poursuivre"
2405 #: src/compose.c:6176
2406 msgid "No account for sending mails available!"
2407 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2409 #: src/compose.c:6185
2410 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2411 msgstr ""
2412 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2414 #: src/compose.c:6439
2415 #, c-format
2416 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2417 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2419 #: src/compose.c:6441
2420 msgid "Cancel drafting"
2421 msgstr "Annuler le brouillon"
2423 #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604
2424 msgid "Cancel sending"
2425 msgstr "Interrompre l'envoi"
2427 #: src/compose.c:6442
2428 msgid "Ignore attachment"
2429 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2431 #: src/compose.c:6498
2432 #, c-format
2433 msgid "Original %s part"
2434 msgstr "Partie %s originale"
2436 #: src/compose.c:7102
2437 msgid "Add to address _book"
2438 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2440 #: src/compose.c:7257
2441 msgid "Delete entry contents"
2442 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2444 #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2445 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2446 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2448 #: src/compose.c:7496
2449 msgid "Mime type"
2450 msgstr "Type Mime"
2452 #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310
2453 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
2454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2455 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84
2456 #: src/summaryview.c:468
2457 msgid "Size"
2458 msgstr "Taille"
2460 #: src/compose.c:7562
2461 msgid "Save Message to "
2462 msgstr "Enregistrer le message dans "
2464 #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2465 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240
2466 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468
2472 msgid "_Browse"
2473 msgstr "_Parcourir"
2475 #: src/compose.c:7611
2476 msgid "Select folder to save message to"
2477 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2479 #: src/compose.c:8065
2480 msgid "Hea_der"
2481 msgstr "E_n-tête"
2483 #: src/compose.c:8070
2484 msgid "_Attachments"
2485 msgstr "Pièces _jointes"
2487 #: src/compose.c:8084
2488 msgid "Othe_rs"
2489 msgstr "A_utres"
2491 #: src/compose.c:8099
2492 msgid "S_ubject:"
2493 msgstr "_Sujet :"
2495 #: src/compose.c:8323
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Spell checker could not be started.\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2502 "%s"
2504 #: src/compose.c:8474
2505 msgid "_From:"
2506 msgstr "_De :"
2508 #: src/compose.c:8482
2509 msgid "Account to use for this email"
2510 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2512 #: src/compose.c:8484
2513 msgid "Sender address to be used"
2514 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2516 #: src/compose.c:8666
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2520 "encrypt this message."
2521 msgstr ""
2522 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2523 "de signer ou chiffrer ce message."
2525 #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2526 msgid "_None"
2527 msgstr "_Aucun"
2529 #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744
2530 #, c-format
2531 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2532 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2534 #: src/compose.c:8975
2535 #, c-format
2536 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2537 msgid "Template '%s' format error."
2538 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2540 #: src/compose.c:9400
2541 msgid "Invalid MIME type."
2542 msgstr "Type MIME invalide."
2544 #: src/compose.c:9415
2545 msgid "File doesn't exist or is empty."
2546 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2548 #: src/compose.c:9486
2549 msgid "Properties"
2550 msgstr "Propriétés"
2552 #: src/compose.c:9504
2553 msgid "MIME type"
2554 msgstr "Type MIME"
2556 #: src/compose.c:9537
2557 msgid "Encoding"
2558 msgstr "Encodage"
2560 #: src/compose.c:9557
2561 msgid "Path"
2562 msgstr "Chemin d'accès"
2564 #: src/compose.c:9558
2565 msgid "File name"
2566 msgstr "Nom du fichier"
2568 #: src/compose.c:9654
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not write the body to file:\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2575 "%s"
2577 #: src/compose.c:9688
2578 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11."
2579 msgstr ""
2580 "La communication par socket avec un éditeur externe n'est possible que sous "
2581 "X11."
2583 #: src/compose.c:9723
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2587 "%s\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Échec lors de l'ouverture de l'éditeur externe avec la commande suivante :\n"
2591 "%s\n"
2592 "%s"
2594 #: src/compose.c:9767
2595 #, c-format
2596 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2597 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2599 #: src/compose.c:9841
2600 msgid "process id: %"
2601 msgstr "Identifiant du processus : %"
2603 #: src/compose.c:9844
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The external editor is still working.\n"
2607 "Force terminating the process?\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2611 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2612 "%s"
2614 #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094
2615 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2616 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2618 #: src/compose.c:10462
2619 msgid "Could not save draft."
2620 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2622 #: src/compose.c:10466
2623 msgid "Could not save draft"
2624 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2626 #: src/compose.c:10467
2627 msgid ""
2628 "Could not save draft.\n"
2629 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2630 msgstr ""
2631 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2632 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2633 "l'édition de ce message ?"
2635 #: src/compose.c:10469
2636 msgid "_Cancel exit"
2637 msgstr "A_nnuler"
2639 #: src/compose.c:10469
2640 msgid "_Discard email"
2641 msgstr "_Interrompre"
2643 #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674
2644 msgid "Select file"
2645 msgstr "Sélectionner un fichier"
2647 #: src/compose.c:10688
2648 #, c-format
2649 msgid "File '%s' could not be read."
2650 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2652 #: src/compose.c:10690
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "File '%s' contained invalid characters\n"
2656 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2657 msgstr ""
2658 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2659 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2661 #: src/compose.c:10767
2662 msgid "Discard message"
2663 msgstr "Interrompre la composition du message"
2665 #: src/compose.c:10768
2666 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2667 msgstr ""
2668 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2669 "composition ?"
2671 #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2672 msgid "_Discard"
2673 msgstr "_Interrompre"
2675 #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774
2676 msgid "_Save to Drafts"
2677 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2679 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2680 msgid "Save changes"
2681 msgstr "Enregistrer les modifications"
2683 #: src/compose.c:10773
2684 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2685 msgstr ""
2686 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2687 "modifications ?"
2689 #: src/compose.c:10774
2690 msgid "_Don't save"
2691 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2693 #: src/compose.c:10845
2694 #, c-format
2695 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2696 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2698 #: src/compose.c:10847
2699 msgid "Apply template"
2700 msgstr "Utiliser le modèle"
2702 #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2703 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306
2704 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2705 msgid "_Replace"
2706 msgstr "_Remplacer"
2708 #: src/compose.c:11052
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The pasted image has been attached as: \n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "L'image collée a été jointe au message :\n"
2715 "%s"
2717 #: src/compose.c:11878
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2721 "attach it to the email?"
2722 msgid_plural ""
2723 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2724 "attach them to the email?"
2725 msgstr[0] ""
2726 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2727 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2728 msgstr[1] ""
2729 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2730 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2732 #: src/compose.c:11884
2733 msgid "Insert or attach?"
2734 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2736 #: src/compose.c:11885
2737 msgid "_Attach"
2738 msgstr "_Adjoindre"
2740 #: src/compose.c:12100
2741 #, c-format
2742 msgid "Quote format error at line %d."
2743 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2745 #: src/compose.c:12396
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2749 "time. Do you want to continue?"
2750 msgstr ""
2751 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2752 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2754 #: src/crash.c:140
2755 #, c-format
2756 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2757 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2759 #: src/crash.c:189
2760 msgid "Claws Mail has crashed"
2761 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2763 #: src/crash.c:206
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "%s.\n"
2767 "Please file a bug report and include the information below."
2768 msgstr ""
2769 "%s.\n"
2770 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2771 "dessous."
2773 #: src/crash.c:211
2774 msgid "Debug log"
2775 msgstr "Traces de débogage"
2777 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549
2778 #: src/uri_opener.c:224
2779 msgid "Close"
2780 msgstr "Fermer"
2782 #: src/crash.c:260
2783 msgid "Save..."
2784 msgstr "Enregistrer sous.."
2786 #: src/crash.c:265
2787 msgid "Create bug report"
2788 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2790 #: src/crash.c:315
2791 msgid "Save crash information"
2792 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2794 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2795 msgid "Add New Person"
2796 msgstr "Ajout d'un contact"
2798 #: src/editaddress.c:152
2799 msgid ""
2800 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2801 "following values to be set:\n"
2802 " - Display Name\n"
2803 " - First Name\n"
2804 " - Last Name\n"
2805 " - Nickname\n"
2806 " - any email address\n"
2807 " - any additional attribute\n"
2808 "\n"
2809 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2810 "Click Cancel to close without saving."
2811 msgstr ""
2812 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2813 "suivantes soit renseignée :\n"
2814 " - Nom affiché\n"
2815 " - Prénom\n"
2816 " - Nom\n"
2817 " - Surnom\n"
2818 " - une adresse email\n"
2819 " - un attribut supplémentaire\n"
2820 "\n"
2821 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2822 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2824 #: src/editaddress.c:163
2825 msgid ""
2826 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2827 "following values to be set:\n"
2828 " - First Name\n"
2829 " - Last Name\n"
2830 " - any email address\n"
2831 " - any additional attribute\n"
2832 "\n"
2833 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2834 "Click Cancel to close without saving."
2835 msgstr ""
2836 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2837 "suivantes soit renseignée :\n"
2838 " - Prénom\n"
2839 " - Nom\n"
2840 " - une adresse email\n"
2841 " - un attribut supplémentaire\n"
2842 "\n"
2843 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2844 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2846 #: src/editaddress.c:289
2847 msgid "Edit Person Details"
2848 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2850 #: src/editaddress.c:507
2851 msgid "An Email address must be supplied."
2852 msgstr "L'adresse email est requise."
2854 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2855 msgid "A Name and Value must be supplied."
2856 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2858 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2859 msgid "Discard"
2860 msgstr "Annuler"
2862 #: src/editaddress.c:821
2863 msgid "Apply"
2864 msgstr "Appliquer"
2866 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2867 msgid "Edit Person Data"
2868 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2870 #: src/editaddress.c:931
2871 msgid "Choose a picture"
2872 msgstr "Choisir une image"
2874 #: src/editaddress.c:950
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Failed to import image: \n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2881 "%s"
2883 #: src/editaddress.c:992
2884 msgid "_Set picture"
2885 msgstr "_Définir la photo"
2887 #: src/editaddress.c:993
2888 msgid "_Unset picture"
2889 msgstr "_Supprimer la photo"
2891 #: src/editaddress.c:1049
2892 msgid "Photo"
2893 msgstr "Photo"
2895 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2896 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751
2897 msgid "Display Name"
2898 msgstr "Nom affiché"
2900 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2901 msgid "Last Name"
2902 msgstr "Nom"
2904 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2905 msgid "First Name"
2906 msgstr "Prénom"
2908 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2909 msgid "Nickname"
2910 msgstr "Surnom"
2912 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2913 msgid "Alias"
2914 msgstr "Alias"
2916 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2917 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2918 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216
2919 msgid "Value"
2920 msgstr "Valeur"
2922 #: src/editaddress.c:1597
2923 msgid "_User Data"
2924 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2926 #: src/editaddress.c:1598
2927 msgid "_Email Addresses"
2928 msgstr "_Adresses Email"
2930 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2931 msgid "O_ther Attributes"
2932 msgstr "Données _supplémentaires"
2934 #: src/editaddress.c:1772
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Failed to save image: \n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2940 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2941 "%s"
2943 #: src/editbook.c:108
2944 msgid "File appears to be OK."
2945 msgstr "Le fichier semble correct."
2947 #: src/editbook.c:111
2948 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2949 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2951 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2952 msgid "Could not read file."
2953 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2955 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2956 msgid "Edit Addressbook"
2957 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2959 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2960 msgid " Check File "
2961 msgstr " Vérifier le fichier "
2963 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2964 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508
2965 msgid "File"
2966 msgstr "Fichier"
2968 #: src/editbook.c:277
2969 msgid "Add New Addressbook"
2970 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2972 #: src/editgroup.c:97
2973 msgid "A Group Name must be supplied."
2974 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2976 #: src/editgroup.c:292
2977 msgid "Edit group data"
2978 msgstr "Édition du groupe"
2980 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587
2981 msgid "Group Name"
2982 msgstr "Nom du groupe"
2984 #: src/editgroup.c:342
2985 msgid "Available Addresses"
2986 msgstr "Adresses disponibles"
2988 #: src/editgroup.c:375
2989 msgid "Addresses in Group"
2990 msgstr "Adresses dans le groupe"
2992 #: src/editgroup.c:494
2993 msgid "Edit group details"
2994 msgstr "Édition du groupe"
2996 #: src/editgroup.c:496
2997 msgid "Add new group"
2998 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3000 #: src/editgroup.c:543
3001 msgid "Edit folder"
3002 msgstr "Édition du dossier"
3004 #: src/editgroup.c:543
3005 msgid "Input the new name of folder:"
3006 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
3008 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3010 msgid "New folder"
3011 msgstr "Nouveau dossier"
3013 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145
3014 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3015 msgid "Input the name of new folder:"
3016 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
3018 #: src/editjpilot.c:187
3019 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3020 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3022 #: src/editjpilot.c:199
3023 msgid "Select JPilot File"
3024 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
3026 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3027 msgid "Edit JPilot Entry"
3028 msgstr "Édition de données JPilot"
3030 #: src/editjpilot.c:281
3031 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3032 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3034 #: src/editjpilot.c:371
3035 msgid "Add New JPilot Entry"
3036 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3038 #: src/editldap_basedn.c:152
3039 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3040 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3042 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255
3043 #: src/prefs_proxy.c:100
3044 msgid "Hostname"
3045 msgstr "Hôte"
3047 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262
3049 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3050 msgid "Port"
3051 msgstr "Port"
3053 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3054 msgid "Search Base"
3055 msgstr "Base de recherche"
3057 #: src/editldap_basedn.c:219
3058 msgid "Available Search Base(s)"
3059 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3061 #: src/editldap_basedn.c:325
3062 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3063 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3065 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3066 msgid "Could not connect to server"
3067 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3069 #: src/editldap.c:152
3070 msgid "A Name must be supplied."
3071 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3073 #: src/editldap.c:164
3074 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3075 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3077 #: src/editldap.c:177
3078 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3079 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3081 #: src/editldap.c:278
3082 msgid "Connected successfully to server"
3083 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3085 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3086 msgid "Edit LDAP Server"
3087 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3089 #: src/editldap.c:436
3090 msgid "A name that you wish to call the server."
3091 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3093 #: src/editldap.c:449
3094 msgid ""
3095 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3096 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3097 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3098 "computer as Claws Mail."
3099 msgstr ""
3100 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3101 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3102 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3103 "« localhost » peut être utilisé."
3105 #: src/editldap.c:467
3106 msgid "STARTTLS"
3107 msgstr "STARTTLS"
3109 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255
3110 msgid "TLS"
3111 msgstr "TLS"
3113 #: src/editldap.c:472
3114 msgid ""
3115 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3116 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3117 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3118 "TLS_REQCERT fields)."
3119 msgstr ""
3120 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3121 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3122 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3124 #: src/editldap.c:477
3125 msgid ""
3126 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3127 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3128 "TLS_REQCERT fields)."
3129 msgstr ""
3130 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3131 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3132 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3134 #: src/editldap.c:487
3135 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3136 msgstr ""
3137 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3139 #: src/editldap.c:490
3140 msgid " Check Server "
3141 msgstr " Test serveur "
3143 #: src/editldap.c:494
3144 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3145 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3147 #: src/editldap.c:507
3148 msgid ""
3149 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3150 "Examples include:\n"
3151 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3152 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3153 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3154 msgstr ""
3155 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3156 "Par exemple :\n"
3157 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3158 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3159 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3161 #: src/editldap.c:518
3162 msgid ""
3163 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3164 "server."
3165 msgstr ""
3166 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
3167 "serveur."
3169 #: src/editldap.c:572
3170 msgid "Search Attributes"
3171 msgstr "Attributs de recherche"
3173 #: src/editldap.c:582
3174 msgid ""
3175 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3176 "find a name or address."
3177 msgstr ""
3178 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3179 "d'adresses."
3181 #: src/editldap.c:585
3182 msgid " Defaults "
3183 msgstr " Par défaut "
3185 #: src/editldap.c:589
3186 msgid ""
3187 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3188 "names and addresses during a name or address search process."
3189 msgstr ""
3190 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3191 "plupart des noms et adresses."
3193 #: src/editldap.c:594
3194 msgid "Max Query Age (secs)"
3195 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3197 #: src/editldap.c:607
3198 msgid ""
3199 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3200 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3201 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3202 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3203 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3204 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3205 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3206 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3207 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3208 "more memory to cache results."
3209 msgstr ""
3210 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3211 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3212 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3213 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3214 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3215 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3216 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3217 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3219 #: src/editldap.c:623
3220 msgid "Include server in dynamic search"
3221 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3223 #: src/editldap.c:627
3224 msgid ""
3225 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3226 "address completion."
3227 msgstr ""
3228 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3229 "pour la complétion d'adresse."
3231 #: src/editldap.c:632
3232 msgid "Match names 'containing' search term"
3233 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3235 #: src/editldap.c:636
3236 msgid ""
3237 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3238 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3239 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3240 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3241 "for all searches against other address interfaces."
3242 msgstr ""
3243 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with » "
3244 "(commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
3245 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
3246 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3247 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3249 #: src/editldap.c:697
3250 msgid "Bind DN"
3251 msgstr "DN de connexion"
3253 #: src/editldap.c:707
3254 msgid ""
3255 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3256 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3257 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3258 "performing a search."
3259 msgstr ""
3260 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3261 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3262 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3263 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3265 #: src/editldap.c:713
3266 msgid "Bind Password"
3267 msgstr "Mot de passe de connexion"
3269 #: src/editldap.c:724
3270 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3271 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3273 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135
3274 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296
3275 #: src/prefs_proxy.c:144
3276 msgid "Show password"
3277 msgstr "Afficher le mot de passe"
3279 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3280 msgid "Timeout (secs)"
3281 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3283 #: src/editldap.c:746
3284 msgid "The timeout period in seconds."
3285 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3287 #: src/editldap.c:749
3288 msgid "Maximum Entries"
3289 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3291 #: src/editldap.c:761
3292 msgid ""
3293 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3294 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3296 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126
3297 msgid "Basic"
3298 msgstr "Général"
3300 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3301 msgid "Extended"
3302 msgstr "Avancé"
3304 #: src/editldap.c:979
3305 msgid "Add New LDAP Server"
3306 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3308 #: src/edittags.c:135
3309 msgctxt "Window title"
3310 msgid "Tags configuration"
3311 msgstr "Configuration des labels"
3313 #: src/edittags.c:140
3314 msgctxt "Window title"
3315 msgid "Modify tags"
3316 msgstr "Modification des labels"
3318 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3319 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707
3320 msgid "Tag"
3321 msgstr "Label"
3323 #: src/edittags.c:232
3324 msgid "Delete tag"
3325 msgstr "Suppression du label"
3327 #: src/edittags.c:233
3328 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3331 #: src/edittags.c:268
3332 msgid "Delete all tags"
3333 msgstr "Suppression des labels"
3335 #: src/edittags.c:269
3336 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3337 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3339 #: src/edittags.c:439
3340 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3341 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3343 #: src/edittags.c:570
3344 msgid "New tag:"
3345 msgstr "Nouveau label :"
3347 #: src/edittags.c:582
3348 msgid "Add the new tag"
3349 msgstr "Ajouter le label"
3351 #: src/edittags.c:587
3352 msgid "Delete the selected tag"
3353 msgstr "Supprimer le label sélectionné"
3355 #: src/edittags.c:606
3356 msgid ""
3357 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3358 "Changes are immediately applied."
3359 msgstr ""
3360 "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n"
3361 "\"Tout changement s'applique immédiatement."
3363 #: src/editvcard.c:94
3364 msgid "File does not appear to be vCard format."
3365 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3367 #: src/editvcard.c:106
3368 msgid "Select vCard File"
3369 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3371 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3372 msgid "Edit vCard Entry"
3373 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3375 #: src/editvcard.c:262
3376 msgid "Add New vCard Entry"
3377 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3379 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3380 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3381 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3383 #: src/etpan/nntp-thread.c:947
3384 msgid "couldn't get xover range\n"
3385 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3387 #: src/etpan/nntp-thread.c:1046
3388 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3389 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3391 #: src/exphtmldlg.c:105
3392 msgid "Please specify output directory and file to create."
3393 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3395 #: src/exphtmldlg.c:108
3396 msgid "Select stylesheet and formatting."
3397 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3399 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3400 msgid "File exported successfully."
3401 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3403 #: src/exphtmldlg.c:177
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "The HTML output directory '%s'\n"
3407 "does not exist. Do you want to create it?"
3408 msgstr ""
3409 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3410 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3412 #: src/exphtmldlg.c:180
3413 msgid "Create directory"
3414 msgstr "Créer le dossier"
3416 #: src/exphtmldlg.c:190
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3423 "« %s »"
3425 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3426 msgid "Failed to Create Directory"
3427 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3429 #: src/exphtmldlg.c:235
3430 msgid "Error creating HTML file"
3431 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3433 #: src/exphtmldlg.c:324
3434 msgid "Select HTML output file"
3435 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3437 #: src/exphtmldlg.c:383
3438 msgid "HTML Output File"
3439 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3441 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170
3442 #: src/importldif.c:567
3443 msgid "B_rowse"
3444 msgstr "Pa_rcourir"
3446 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3447 msgid "Stylesheet"
3448 msgstr "Feuille de style"
3450 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3451 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126
3452 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143
3454 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268
3455 msgid "None"
3456 msgstr "Aucun"
3458 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3459 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3460 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431
3461 msgid "Default"
3462 msgstr "Par défaut"
3464 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3466 msgid "Full"
3467 msgstr "Complet"
3469 #: src/exphtmldlg.c:451
3470 msgid "Custom"
3471 msgstr "Personnalisé"
3473 #: src/exphtmldlg.c:452
3474 msgid "Custom-2"
3475 msgstr "Personnalisé-2"
3477 #: src/exphtmldlg.c:453
3478 msgid "Custom-3"
3479 msgstr "Personnalisé-3"
3481 #: src/exphtmldlg.c:454
3482 msgid "Custom-4"
3483 msgstr "Personnalisé-4"
3485 #: src/exphtmldlg.c:459
3486 msgid "Full Name Format"
3487 msgstr "Format du nom"
3489 #: src/exphtmldlg.c:466
3490 msgid "First Name, Last Name"
3491 msgstr "Prénom, Nom"
3493 #: src/exphtmldlg.c:467
3494 msgid "Last Name, First Name"
3495 msgstr "Nom, Prénom"
3497 #: src/exphtmldlg.c:472
3498 msgid "Color Banding"
3499 msgstr "Cellules colorées"
3501 #: src/exphtmldlg.c:476
3502 msgid "Format Email Links"
3503 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3505 #: src/exphtmldlg.c:480
3506 msgid "Format User Attributes"
3507 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3509 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3510 msgid "Address Book:"
3511 msgstr "Carnet d'adresses :"
3513 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3514 msgid "File Name:"
3515 msgstr "Chemin du fichier :"
3517 #: src/exphtmldlg.c:540
3518 msgid "Open with Web Browser"
3519 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3521 #: src/exphtmldlg.c:572
3522 msgid "Export Address Book to HTML File"
3523 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3525 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3526 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3527 msgid "_Previous"
3528 msgstr "Page _préc."
3530 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3531 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3532 msgid "_Next"
3533 msgstr "Page _suiv."
3535 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3536 msgid "File Info"
3537 msgstr "Informations fichier"
3539 #: src/exphtmldlg.c:639
3540 msgid "Format"
3541 msgstr "Format"
3543 #: src/expldifdlg.c:107
3544 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3545 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3547 #: src/expldifdlg.c:110
3548 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3549 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3551 #: src/expldifdlg.c:187
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3555 "does not exist. OK to create new directory?"
3556 msgstr ""
3557 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3558 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3560 #: src/expldifdlg.c:190
3561 msgid "Create Directory"
3562 msgstr "Création d'un dossier"
3564 #: src/expldifdlg.c:199
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3571 "« %s »"
3573 #: src/expldifdlg.c:241
3574 msgid "Suffix was not supplied"
3575 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3577 #: src/expldifdlg.c:243
3578 msgid ""
3579 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3580 "you wish to proceed without a suffix?"
3581 msgstr ""
3582 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3583 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3585 #: src/expldifdlg.c:261
3586 msgid "Error creating LDIF file"
3587 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3589 #: src/expldifdlg.c:338
3590 msgid "Select LDIF output file"
3591 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3593 #: src/expldifdlg.c:397
3594 msgid "LDIF Output File"
3595 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3597 #: src/expldifdlg.c:427
3598 msgid ""
3599 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3600 "to:\n"
3601 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3602 msgstr ""
3603 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3604 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3605 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3607 #: src/expldifdlg.c:433
3608 msgid ""
3609 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3610 "similar to:\n"
3611 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3612 msgstr ""
3613 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3614 "(DN) formaté comme suit :\n"
3615 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3617 #: src/expldifdlg.c:439
3618 msgid ""
3619 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3620 "formatted similar to:\n"
3621 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3622 msgstr ""
3623 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3624 "comme suit : \n"
3625 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3627 #: src/expldifdlg.c:483
3628 msgid "Suffix"
3629 msgstr "Suffixe"
3631 #: src/expldifdlg.c:493
3632 msgid ""
3633 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3634 "entry. Examples include:\n"
3635 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3636 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3637 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3638 msgstr ""
3639 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3640 "Par exemple :\n"
3641 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3642 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3643 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3645 #: src/expldifdlg.c:500
3646 msgid "Relative DN"
3647 msgstr "DN relatif"
3649 #: src/expldifdlg.c:507
3650 msgid "Unique ID"
3651 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3653 #: src/expldifdlg.c:514
3654 msgid ""
3655 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3656 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3657 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3658 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3659 "available RDN options that will be used to create the DN."
3660 msgstr ""
3661 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3662 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3663 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3664 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3665 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3666 "pour la création du DN."
3668 #: src/expldifdlg.c:531
3669 msgid "Use DN attribute if present in data"
3670 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3672 #: src/expldifdlg.c:535
3673 msgid ""
3674 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3675 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3676 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3677 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3678 msgstr ""
3679 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3680 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu » "
3681 "(DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3682 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3683 "ci-dessus sera utilisé."
3685 #: src/expldifdlg.c:544
3686 msgid "Exclude record if no Email Address"
3687 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3689 #: src/expldifdlg.c:548
3690 msgid ""
3691 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3692 "option to ignore these records."
3693 msgstr ""
3694 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3695 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3697 #: src/expldifdlg.c:637
3698 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3699 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3701 #: src/expldifdlg.c:704
3702 msgid "Distinguished Name"
3703 msgstr "Nom absolu (DN)"
3705 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3706 msgid "Export to mbox file"
3707 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3709 #: src/export.c:131
3710 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3711 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3713 #: src/export.c:142
3714 msgid "Source folder:"
3715 msgstr "Dossier source :"
3717 #: src/export.c:146 src/import.c:146
3718 msgid "Mbox file:"
3719 msgstr "Fichier mbox :"
3721 #: src/export.c:198 src/import.c:205
3722 msgid "Mbox file can't be left empty."
3723 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3725 #: src/export.c:203
3726 msgid "Source folder can't be left empty."
3727 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3729 #: src/export.c:216
3730 msgid "Couldn't find the source folder."
3731 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3733 #: src/export.c:240
3734 msgid "Select exporting file"
3735 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3737 #: src/export.c:263
3738 msgid "Select folder to export"
3739 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3741 #: src/exporthtml.c:757
3742 msgid "Full Name"
3743 msgstr "Nom complet"
3745 #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966
3746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3747 msgid "Attributes"
3748 msgstr "Attributs"
3750 #: src/exporthtml.c:964
3751 msgid "Claws Mail Address Book"
3752 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3754 #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598
3755 msgid "Name already exists but is not a directory."
3756 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3758 #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601
3759 msgid "No permissions to create directory."
3760 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3762 #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604
3763 msgid "Name is too long."
3764 msgstr "Le nom est trop long."
3766 #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607
3767 msgid "Not specified."
3768 msgstr "Non spécifié."
3770 #: src/file_checker.c:81
3771 #, c-format
3772 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3773 msgstr ""
3774 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3775 "du %s ?"
3777 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not copy %s to %s"
3780 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3782 #: src/file_checker.c:105
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3786 "%s?"
3787 msgstr ""
3788 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3789 "sauvegarde du %s ?"
3791 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3792 msgid "rule is not account-based\n"
3793 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3795 #: src/filtering.c:615
3796 msgid ""
3797 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3798 "messages\n"
3799 msgstr ""
3800 "règle relative à un compte, et correspondant au compte utilisé pour la "
3801 "récupération des messages\"\n"
3803 #: src/filtering.c:621
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3807 "used to retrieve messages\n"
3808 msgstr ""
3809 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3810 "compte courant actuel\n"
3812 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3813 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3814 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3815 msgid "NON_EXISTENT"
3816 msgstr "NON_EXISTANT"
3818 #: src/filtering.c:631
3819 msgid ""
3820 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3821 "messages\n"
3822 msgstr ""
3823 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3824 "actuel\n"
3826 #: src/filtering.c:639
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3830 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3831 msgstr ""
3832 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3833 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3835 #: src/filtering.c:658
3836 msgid ""
3837 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3838 msgstr ""
3839 "règle non relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3840 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3842 #: src/filtering.c:665
3843 msgid ""
3844 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3845 msgstr ""
3846 "règle relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3847 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3849 #: src/filtering.c:673
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3853 "request anyway\n"
3854 msgstr ""
3855 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3856 "appliquées par requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3858 #: src/filtering.c:696
3859 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3860 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3862 #: src/filtering.c:704
3863 #, c-format
3864 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3865 msgstr ""
3866 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3867 "l'utilisateur·rice\n"
3869 #: src/filtering.c:728
3870 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3871 msgstr "règle relative à un compte, et correspondant au compte actif\n"
3873 #: src/filtering.c:736
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3877 "name='%s']\n"
3878 msgstr ""
3879 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], et correspondant au compte "
3880 "actif [id=%d, nom='%s']\n"
3882 #: src/filtering.c:747
3883 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3884 msgstr ""
3885 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3887 #: src/filtering.c:755
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3891 "[id=%d, name='%s']\n"
3892 msgstr ""
3893 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3894 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3896 #: src/filtering.c:795
3897 #, c-format
3898 msgid "applying action [ %s ]\n"
3899 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3901 #: src/filtering.c:800
3902 msgid "action could not apply\n"
3903 msgstr "application de l'action impossible\n"
3905 #: src/filtering.c:802
3906 #, c-format
3907 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3908 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3910 #: src/filtering.c:863
3911 #, c-format
3912 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3913 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3915 #: src/filtering.c:867
3916 #, c-format
3917 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3918 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3920 #: src/filtering.c:885
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3923 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3925 #: src/filtering.c:889
3926 #, c-format
3927 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3928 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3930 #: src/filtering.c:927
3931 msgid "undetermined"
3932 msgstr "indéfini"
3934 #: src/filtering.c:931
3935 msgid "incorporation"
3936 msgstr "filtrage à la réception"
3938 #: src/filtering.c:935
3939 msgid "manually"
3940 msgstr "manuellement"
3942 #: src/filtering.c:939
3943 msgid "folder processing"
3944 msgstr "traitement du dossier"
3946 #: src/filtering.c:943
3947 msgid "pre-processing"
3948 msgstr "pré-traitement"
3950 #: src/filtering.c:947
3951 msgid "post-processing"
3952 msgstr "post-traitement"
3954 #: src/filtering.c:962
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "filtering message (%s%s%s)\n"
3958 "%smessage file: %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3960 "%s%s %s\n"
3961 "%s%s %s\n"
3962 "%s%s %s\n"
3963 msgstr ""
3964 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3965 "%sfichier message : %s\n"
3966 "%s%s %s\n"
3967 "%s%s %s\n"
3968 "%s%s %s\n"
3969 "%s%s %s\n"
3971 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3972 msgid ": "
3973 msgstr " : "
3975 #: src/filtering.c:971
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "filtering message (%s%s%s)\n"
3979 "%smessage file: %s\n"
3980 msgstr ""
3981 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3982 "%sfichier message : %s\n"
3984 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3985 msgid "Inbox"
3986 msgstr "Réception"
3988 #: src/folder.c:1596
3989 msgid "Sent"
3990 msgstr "Envoyés"
3992 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3993 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3994 msgid "Queue"
3995 msgstr "File d'attente"
3997 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3998 msgid "Trash"
3999 msgstr "Corbeille"
4001 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
4002 msgid "Drafts"
4003 msgstr "Brouillons"
4005 #: src/folder.c:2039
4006 #, c-format
4007 msgid "Processing (%s)...\n"
4008 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4010 #: src/folder.c:3291
4011 #, c-format
4012 msgid "Copying %s to %s...\n"
4013 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4015 #: src/folder.c:3291
4016 #, c-format
4017 msgid "Moving %s to %s...\n"
4018 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4020 #: src/folder.c:3609
4021 #, c-format
4022 msgid "Updating cache for %s..."
4023 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4025 #: src/folder.c:4474
4026 msgid "Processing messages..."
4027 msgstr "Traitement des messages.."
4029 #: src/folder.c:4609
4030 #, c-format
4031 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4032 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4034 #: src/folder.c:4868
4035 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4036 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4038 #: src/folder.c:4872
4039 msgid "A folder name can not end with a space."
4040 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4042 #: src/foldersel.c:252
4043 msgid "Select folder"
4044 msgstr "Sélection d'un dossier"
4046 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4048 msgid "NewFolder"
4049 msgstr "NouveauDossier"
4051 #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4052 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4053 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
4055 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4056 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099
4060 #, c-format
4061 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4062 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4064 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4065 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106
4068 #, c-format
4069 msgid "The folder '%s' already exists."
4070 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4072 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4075 #, c-format
4076 msgid "Can't create the folder '%s'."
4077 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4079 #: src/folderview.c:250
4080 msgid "Mark all re_ad"
4081 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4083 #: src/folderview.c:251
4084 msgid "Mark all u_nread"
4085 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4087 #: src/folderview.c:252
4088 msgid "Mark all read recursi_vely"
4089 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
4091 #: src/folderview.c:253
4092 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4093 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4095 #: src/folderview.c:255
4096 msgid "R_un processing rules"
4097 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4099 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556
4100 msgid "_Search folder..."
4101 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4103 #: src/folderview.c:257
4104 msgid "Open on start-up"
4105 msgstr "Ouvrir au démarrage"
4107 #: src/folderview.c:259
4108 msgid "Process_ing..."
4109 msgstr "_Traitement.."
4111 #: src/folderview.c:260
4112 msgid "Empty _trash..."
4113 msgstr "_Vider la corbeille.."
4115 #: src/folderview.c:261
4116 msgid "Send _queue..."
4117 msgstr "_Envoyer les messages.."
4119 #: src/folderview.c:268
4120 msgid "Set Displayed columns"
4121 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
4123 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4124 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4125 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4126 msgid "New"
4127 msgstr "Nouveau"
4129 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4130 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4131 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4132 #: src/toolbar.c:521
4133 msgid "Unread"
4134 msgstr "Non lu"
4136 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4137 #: src/prefs_folder_column.c:80
4138 msgid "Total"
4139 msgstr "Total"
4141 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4142 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4143 msgid "#"
4144 msgstr "#"
4146 #: src/folderview.c:788
4147 msgid "Setting folder info..."
4148 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4150 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4151 msgid "Mark all as read"
4152 msgstr "Marquer tous comme lus"
4154 #: src/folderview.c:874
4155 msgid ""
4156 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4157 "read?"
4158 msgstr ""
4159 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier et de "
4160 "ses sous-dossiers ?"
4162 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4163 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4164 msgstr ""
4165 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier ?"
4167 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4168 msgid "Mark all as unread"
4169 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4171 #: src/folderview.c:880
4172 msgid ""
4173 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4174 "unread?"
4175 msgstr ""
4176 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier "
4177 "et de ses sous-dossiers ?"
4179 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4180 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4181 msgstr ""
4182 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier ?"
4184 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756
4185 #, c-format
4186 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4187 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4189 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80
4190 #, c-format
4191 msgid "Scanning folder %s..."
4192 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4194 #: src/folderview.c:1112
4195 msgid "Rebuild folder tree"
4196 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4198 #: src/folderview.c:1113
4199 msgid ""
4200 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4201 msgstr ""
4202 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4203 "vous continuer ?"
4205 #: src/folderview.c:1123
4206 msgid "Rebuilding folder tree..."
4207 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4209 #: src/folderview.c:1125
4210 msgid "Scanning folder tree..."
4211 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4213 #: src/folderview.c:1214
4214 #, c-format
4215 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4216 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4218 #: src/folderview.c:1267
4219 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4220 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4222 #: src/folderview.c:2244
4223 #, c-format
4224 msgid "Closing folder %s..."
4225 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4227 #: src/folderview.c:2346
4228 #, c-format
4229 msgid "Opening folder %s..."
4230 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4232 #: src/folderview.c:2364
4233 msgid "Folder could not be opened."
4234 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4236 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867
4237 msgid "Empty trash"
4238 msgstr "Vider la corbeille"
4240 #: src/folderview.c:2505
4241 msgid "Delete all messages in trash?"
4242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4244 #: src/folderview.c:2506
4245 msgid "_Empty trash"
4246 msgstr "_Vider"
4248 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085
4249 msgid "Offline warning"
4250 msgstr "Mode hors-ligne"
4252 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086
4253 msgid "You're working offline. Override?"
4254 msgstr ""
4255 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4256 "l'avertissement ?"
4258 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105
4259 msgid "Send queued messages"
4260 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4262 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106
4263 msgid "Send all queued messages?"
4264 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4266 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125
4267 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4268 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4270 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4277 "%s"
4279 #: src/folderview.c:2670
4280 #, c-format
4281 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4282 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4284 #: src/folderview.c:2671
4285 #, c-format
4286 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4287 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4289 #: src/folderview.c:2673
4290 msgid "Copy folder"
4291 msgstr "Copie du dossier"
4293 #: src/folderview.c:2673
4294 msgid "Move folder"
4295 msgstr "Déplacement du dossier"
4297 #: src/folderview.c:2684
4298 #, c-format
4299 msgid "Copying %s to %s..."
4300 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4302 #: src/folderview.c:2684
4303 #, c-format
4304 msgid "Moving %s to %s..."
4305 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4307 #: src/folderview.c:2718
4308 msgid "Source and destination are the same."
4309 msgstr "Source et destination identiques."
4311 #: src/folderview.c:2721
4312 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4313 msgstr ""
4314 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4316 #: src/folderview.c:2722
4317 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4318 msgstr ""
4319 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4321 #: src/folderview.c:2725
4322 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4323 msgstr ""
4324 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4326 #: src/folderview.c:2728
4327 msgid "Copy failed!"
4328 msgstr "La copie a échoué."
4330 #: src/folderview.c:2728
4331 msgid "Move failed!"
4332 msgstr "Le déplacement a échoué."
4334 #: src/folderview.c:2778
4335 #, c-format
4336 msgid "Processing configuration for folder %s"
4337 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4339 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4340 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4341 msgstr ""
4342 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4343 "sous-dossiers."
4345 #: src/grouplistdialog.c:158
4346 msgid "Newsgroup subscription"
4347 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4349 #: src/grouplistdialog.c:175
4350 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4351 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4353 #: src/grouplistdialog.c:189
4354 msgid "Find groups:"
4355 msgstr "Rechercher :"
4357 #: src/grouplistdialog.c:198
4358 msgid " Search "
4359 msgstr " Chercher "
4361 #: src/grouplistdialog.c:212
4362 msgid "Newsgroup name"
4363 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4365 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4366 msgid "Messages"
4367 msgstr "Messages"
4369 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4370 msgid "Type"
4371 msgstr "Type"
4373 #: src/grouplistdialog.c:236
4374 msgid "_Refresh"
4375 msgstr "_Rafraîchir"
4377 #: src/grouplistdialog.c:354
4378 msgid "moderated"
4379 msgstr "modéré"
4381 #: src/grouplistdialog.c:356
4382 msgid "read-only"
4383 msgstr "lecture uniquement"
4385 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
4386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4388 msgid "unknown"
4389 msgstr "inconnu"
4391 #: src/grouplistdialog.c:433
4392 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4393 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4395 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670
4396 msgid "Done."
4397 msgstr "Terminé."
4399 #: src/grouplistdialog.c:506
4400 #, c-format
4401 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4402 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4404 #: src/gtk/about.c:134
4405 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4406 msgstr ""
4407 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4408 "et hautement configurable."
4410 #: src/gtk/about.c:137
4411 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4412 msgstr ""
4413 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4414 "Mail :"
4416 #: src/gtk/about.c:142
4417 msgid ""
4418 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4419 msgstr ""
4420 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4421 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4423 #: src/gtk/about.c:148
4424 msgid ""
4425 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4426 "the Claws Mail project you can do so at:"
4427 msgstr ""
4428 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4429 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4430 "suivante :"
4432 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4433 msgid ""
4434 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4435 "The Claws Mail Team\n"
4436 "and Hiroyuki Yamamoto"
4437 msgstr ""
4438 "Copyright (C) 1999-2024\n"
4439 "L'équipe de Claws Mail\n"
4440 "et Hiroyuki Yamamoto"
4442 #: src/gtk/about.c:169
4443 msgid "System Information\n"
4444 msgstr "Informations systèmes :\n"
4446 #: src/gtk/about.c:175
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4450 "Operating System: %s %s (%s)"
4451 msgstr ""
4452 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4453 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4455 #: src/gtk/about.c:185
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4459 "Operating System: %s"
4460 msgstr ""
4461 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4462 "Système d'exploitation : %s"
4464 #: src/gtk/about.c:195
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4468 "Operating System: unknown"
4469 msgstr ""
4470 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4471 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4473 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4474 msgid "The Claws Mail Team"
4475 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4477 #: src/gtk/about.c:273
4478 msgid "Previous team members"
4479 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4481 #: src/gtk/about.c:292
4482 msgid "The translation team"
4483 msgstr "L'équipe de traduction"
4485 #: src/gtk/about.c:311
4486 msgid "Documentation team"
4487 msgstr "L'équipe de documentation"
4489 #: src/gtk/about.c:329
4490 msgid "Logo"
4491 msgstr "Réalisation du logo"
4493 #: src/gtk/about.c:348
4494 msgid "Icons"
4495 msgstr "Réalisation des icônes"
4497 #: src/gtk/about.c:367
4498 msgid "Contributors"
4499 msgstr "Contributeur·rice·s"
4501 #: src/gtk/about.c:416
4502 msgid "Compiled-in Features"
4503 msgstr "Options intégrées :"
4505 #: src/gtk/about.c:433
4506 msgctxt "compface"
4507 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4508 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:443
4511 msgctxt "Enchant"
4512 msgid "adds support for spell checking\n"
4513 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4515 #: src/gtk/about.c:453
4516 msgctxt "GnuTLS"
4517 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4518 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4520 #: src/gtk/about.c:463
4521 msgctxt "iconv"
4522 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4523 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4525 #: src/gtk/about.c:473
4526 msgctxt "IPv6"
4527 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4528 msgstr "support des adresses IPv6\n"
4530 #: src/gtk/about.c:483
4531 msgctxt "JPilot"
4532 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4533 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4535 #: src/gtk/about.c:493
4536 msgctxt "LDAP"
4537 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4538 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4540 #: src/gtk/about.c:503
4541 msgctxt "libetpan"
4542 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4543 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4545 #: src/gtk/about.c:513
4546 msgctxt "librSVG"
4547 msgid "adds support for SVG themes\n"
4548 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4550 #: src/gtk/about.c:523
4551 msgctxt "libSM"
4552 msgid "adds support for session handling\n"
4553 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4555 #: src/gtk/about.c:533
4556 msgctxt "NetworkManager"
4557 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4558 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4560 #: src/gtk/about.c:543
4561 msgctxt "OAuth2"
4562 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4563 msgstr "support de l'authentification OAuth2\n"
4565 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4566 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4567 #: src/gtk/about.c:576
4568 msgid ""
4569 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4570 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4571 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4572 msgstr ""
4573 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4574 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4575 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4576 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4578 #: src/gtk/about.c:583
4579 msgid ""
4580 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4581 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4582 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4583 "more details."
4584 msgstr ""
4585 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4586 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4587 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4588 "GNU pour plus de détails."
4590 #: src/gtk/about.c:601
4591 msgid ""
4592 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4593 "this program. If not, see "
4594 msgstr ""
4595 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4596 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4598 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661
4599 msgid "Session statistics\n"
4600 msgstr "Statistiques de la session\n"
4602 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674
4603 #, c-format
4604 msgid "Started: %s\n"
4605 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4607 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680
4608 msgid "Incoming traffic\n"
4609 msgstr "Trafic entrant\n"
4611 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683
4612 #, c-format
4613 msgid "Received messages: %d\n"
4614 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4616 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688
4617 #, c-format
4618 msgid "Spam messages: %d\n"
4619 msgstr "Pourriels : %d\n"
4621 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695
4622 msgid "Outgoing traffic\n"
4623 msgstr "Trafic sortant\n"
4625 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698
4626 #, c-format
4627 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4628 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4630 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702
4631 #, c-format
4632 msgid "Replied messages: %d\n"
4633 msgstr "Réponses : %d\n"
4635 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706
4636 #, c-format
4637 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4638 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4640 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710
4641 #, c-format
4642 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4643 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4645 #: src/gtk/about.c:816
4646 msgid "About Claws Mail"
4647 msgstr "À propos de Claws Mail"
4649 #: src/gtk/about.c:891
4650 msgid "_Info"
4651 msgstr "_Description"
4653 #: src/gtk/about.c:897
4654 msgid "_Authors"
4655 msgstr "_Auteurs"
4657 #: src/gtk/about.c:903
4658 msgid "_Features"
4659 msgstr "_Options"
4661 #: src/gtk/about.c:909
4662 msgid "_License"
4663 msgstr "_Licence"
4665 #: src/gtk/about.c:917
4666 msgid "_Release Notes"
4667 msgstr "_Notes de version"
4669 #: src/gtk/about.c:923
4670 msgid "_Statistics"
4671 msgstr "_Statistiques"
4673 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4674 msgid "Orange"
4675 msgstr "Orange"
4677 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4678 msgid "Red"
4679 msgstr "Rouge"
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4682 msgid "Pink"
4683 msgstr "Rose"
4685 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4686 msgid "Sky blue"
4687 msgstr "Bleu ciel"
4689 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4690 msgid "Blue"
4691 msgstr "Bleu"
4693 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4694 msgid "Green"
4695 msgstr "Vert"
4697 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4698 msgid "Brown"
4699 msgstr "Brun"
4701 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4702 msgid "Grey"
4703 msgstr "Gris"
4705 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4706 msgid "Light brown"
4707 msgstr "Marron clair"
4709 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4710 msgid "Dark red"
4711 msgstr "Rouge foncé"
4713 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4714 msgid "Dark pink"
4715 msgstr "Rose foncé"
4717 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4718 msgid "Steel blue"
4719 msgstr "Bleu acier"
4721 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4722 msgid "Gold"
4723 msgstr "Or"
4725 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4726 msgid "Bright green"
4727 msgstr "Vert clair"
4729 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4730 msgid "Magenta"
4731 msgstr "Magenta"
4733 #: src/gtk/foldersort.c:230
4734 msgid "Set mailbox order"
4735 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4737 #: src/gtk/foldersort.c:266
4738 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4739 msgstr ""
4740 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4741 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4743 #: src/gtk/foldersort.c:300
4744 msgid "Mailboxes"
4745 msgstr "Boîtes aux lettres"
4747 #: src/gtk/foldersort.c:316
4748 msgid "Move the selected mailbox up"
4749 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut"
4751 #: src/gtk/foldersort.c:322
4752 msgid "Move the selected mailbox down"
4753 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658
4756 msgid "No dictionary selected."
4757 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4760 #, c-format
4761 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4762 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:700
4765 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4766 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4769 #, c-format
4770 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4771 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1060
4774 msgid "No misspelled word found."
4775 msgstr "Pas de mot incorrect."
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1436
4778 msgid "Replace unknown word"
4779 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4782 #, c-format
4783 msgid "Replace \"%s\" with: "
4784 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497
4787 msgid ""
4788 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4789 "will learn from mistake.\n"
4790 msgstr ""
4791 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4792 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931
4795 msgid "More..."
4796 msgstr "Autres.."
4798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1850
4799 #, c-format
4800 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4801 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1865
4804 msgid "Accept in this session"
4805 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4808 msgid "Add to personal dictionary"
4809 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4812 msgid "Replace with..."
4813 msgstr "Remplacer par.."
4815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4816 #, c-format
4817 msgid "Check with %s"
4818 msgstr "Vérifier avec %s"
4820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4821 msgid "(no suggestions)"
4822 msgstr "(pas de suggestions)"
4824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
4825 #, c-format
4826 msgid "Dictionary: %s"
4827 msgstr "Dictionnaire : %s"
4829 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4830 #, c-format
4831 msgid "Use alternate (%s)"
4832 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4834 #: src/gtk/gtkaspell.c:2019
4835 msgid "Use both dictionaries"
4836 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4838 #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130
4839 msgid "Check while typing"
4840 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4842 #: src/gtk/gtkaspell.c:2117
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4846 "%s"
4847 msgstr ""
4848 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4849 "%s"
4851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4855 "%s"
4856 msgstr ""
4857 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4858 "%s"
4860 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4861 msgid "Failed: no service record found."
4862 msgstr "Échec : service non fourni."
4864 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4865 msgid "Failed: network error."
4866 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4868 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4871 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4873 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4874 msgid "Configuring..."
4875 msgstr "Configuration.."
4877 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4878 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701
4879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4880 msgid "Date"
4881 msgstr "Date"
4883 #: src/gtk/headers.h:9
4884 msgid "Date:"
4885 msgstr "Date:"
4887 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4888 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4889 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4890 #: src/summaryview.c:465
4891 msgid "From"
4892 msgstr "De"
4894 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4895 msgid "From:"
4896 msgstr "De:"
4898 #: src/gtk/headers.h:11
4899 msgid "Sender"
4900 msgstr "Expéditeur·rice"
4902 #: src/gtk/headers.h:11
4903 msgid "Sender:"
4904 msgstr "Expéditeur·rice:"
4906 #: src/gtk/headers.h:12
4907 msgid "Reply-To"
4908 msgstr "Répondre-à"
4910 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4911 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4912 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4913 #: src/summaryview.c:466
4914 msgid "To"
4915 msgstr "À"
4917 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4918 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4919 msgid "Cc"
4920 msgstr "Cc"
4922 #: src/gtk/headers.h:15
4923 msgid "Bcc"
4924 msgstr "Cci"
4926 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4927 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4928 msgid "Message-ID"
4929 msgstr "Identifiant-du-message"
4931 #: src/gtk/headers.h:16
4932 msgid "Message-ID:"
4933 msgstr "Identifiant-du-message:"
4935 #: src/gtk/headers.h:17
4936 msgid "In-Reply-To"
4937 msgstr "En-réponse-à"
4939 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4940 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4941 msgid "References"
4942 msgstr "Références"
4944 #: src/gtk/headers.h:18
4945 msgid "References:"
4946 msgstr "Références:"
4948 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4949 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4950 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4951 #: src/summaryview.c:464
4952 msgid "Subject"
4953 msgstr "Sujet"
4955 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4956 #: src/summary_search.c:435
4957 msgid "Subject:"
4958 msgstr "Sujet:"
4960 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4961 msgid "Comments"
4962 msgstr "Commentaires"
4964 #: src/gtk/headers.h:20
4965 msgid "Comments:"
4966 msgstr "Commentaires:"
4968 #: src/gtk/headers.h:21
4969 msgid "Keywords"
4970 msgstr "Mots-clés"
4972 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4973 msgid "Keywords:"
4974 msgstr "Mots-clés:"
4976 #: src/gtk/headers.h:22
4977 msgid "Resent-Date"
4978 msgstr "Date-de-renvoi"
4980 #: src/gtk/headers.h:22
4981 msgid "Resent-Date:"
4982 msgstr "Date-de-renvoi:"
4984 #: src/gtk/headers.h:23
4985 msgid "Resent-From"
4986 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4988 #: src/gtk/headers.h:23
4989 msgid "Resent-From:"
4990 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4992 #: src/gtk/headers.h:24
4993 msgid "Resent-Sender"
4994 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4996 #: src/gtk/headers.h:24
4997 msgid "Resent-Sender:"
4998 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
5000 #: src/gtk/headers.h:25
5001 msgid "Resent-To"
5002 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
5004 #: src/gtk/headers.h:25
5005 msgid "Resent-To:"
5006 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
5008 #: src/gtk/headers.h:26
5009 msgid "Resent-Cc"
5010 msgstr "Cc-de-renvoi"
5012 #: src/gtk/headers.h:26
5013 msgid "Resent-Cc:"
5014 msgstr "Cc-de-renvoi:"
5016 #: src/gtk/headers.h:27
5017 msgid "Resent-Bcc"
5018 msgstr "Bcc-de-renvoi"
5020 #: src/gtk/headers.h:27
5021 msgid "Resent-Bcc:"
5022 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
5024 #: src/gtk/headers.h:28
5025 msgid "Resent-Message-ID"
5026 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
5028 #: src/gtk/headers.h:28
5029 msgid "Resent-Message-ID:"
5030 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
5032 #: src/gtk/headers.h:29
5033 msgid "Return-Path"
5034 msgstr "Retour"
5036 #: src/gtk/headers.h:29
5037 msgid "Return-Path:"
5038 msgstr "Retour:"
5040 #: src/gtk/headers.h:30
5041 msgid "Received"
5042 msgstr "Reçu"
5044 #: src/gtk/headers.h:30
5045 msgid "Received:"
5046 msgstr "Reçu:"
5048 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5049 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5050 msgid "Newsgroups"
5051 msgstr "Groupe-de-discussion"
5053 #: src/gtk/headers.h:34
5054 msgid "Followup-To"
5055 msgstr "Donnant-suite-à"
5057 #: src/gtk/headers.h:35
5058 msgid "Delivered-To"
5059 msgstr "Délivré-à"
5061 #: src/gtk/headers.h:35
5062 msgid "Delivered-To:"
5063 msgstr "Délivré-à:"
5065 #: src/gtk/headers.h:36
5066 msgid "Seen"
5067 msgstr "Consulté"
5069 #: src/gtk/headers.h:36
5070 msgid "Seen:"
5071 msgstr "Consulté:"
5073 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709
5075 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5076 #: src/summaryview.c:2894
5077 msgid "Status"
5078 msgstr "État"
5080 #: src/gtk/headers.h:37
5081 msgid "Status:"
5082 msgstr "État:"
5084 #: src/gtk/headers.h:38
5085 msgid "Face"
5086 msgstr "Face"
5088 #: src/gtk/headers.h:38
5089 msgid "Face:"
5090 msgstr "Face:"
5092 #: src/gtk/headers.h:39
5093 msgid "Disposition-Notification-To"
5094 msgstr "Notification-de-disposition-à"
5096 #: src/gtk/headers.h:39
5097 msgid "Disposition-Notification-To:"
5098 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
5100 #: src/gtk/headers.h:40
5101 msgid "Return-Receipt-To"
5102 msgstr "Retour-de-reçu-à"
5104 #: src/gtk/headers.h:40
5105 msgid "Return-Receipt-To:"
5106 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
5108 #: src/gtk/headers.h:41
5109 msgid "User-Agent"
5110 msgstr "Client-de-messagerie"
5112 #: src/gtk/headers.h:41
5113 msgid "User-Agent:"
5114 msgstr "Client-de-messagerie:"
5116 #: src/gtk/headers.h:42
5117 msgid "Content-Type"
5118 msgstr "Type-de-contenu"
5120 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5121 msgid "Content-Type:"
5122 msgstr "Type-de-contenu:"
5124 #: src/gtk/headers.h:43
5125 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5126 msgstr "Encodage-de-contenu"
5128 #: src/gtk/headers.h:43
5129 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5130 msgstr "Encodage-de-contenu:"
5132 #: src/gtk/headers.h:44
5133 msgid "MIME-Version"
5134 msgstr "Version-MIME"
5136 #: src/gtk/headers.h:44
5137 msgid "MIME-Version:"
5138 msgstr "Version-MIME:"
5140 #: src/gtk/headers.h:45
5141 msgid "Precedence"
5142 msgstr "Précédence"
5144 #: src/gtk/headers.h:45
5145 msgid "Precedence:"
5146 msgstr "Précédence:"
5148 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5149 msgid "Organization"
5150 msgstr "Société"
5152 #: src/gtk/headers.h:46
5153 msgid "Organization:"
5154 msgstr "Société:"
5156 #: src/gtk/headers.h:48
5157 msgid "Mailing-List"
5158 msgstr "Liste-de-diffusion"
5160 #: src/gtk/headers.h:48
5161 msgid "Mailing-List:"
5162 msgstr "Liste-de-diffusion:"
5164 #: src/gtk/headers.h:49
5165 msgid "List-Post"
5166 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
5168 #: src/gtk/headers.h:49
5169 msgid "List-Post:"
5170 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
5172 #: src/gtk/headers.h:50
5173 msgid "List-Subscribe"
5174 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
5176 #: src/gtk/headers.h:50
5177 msgid "List-Subscribe:"
5178 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
5180 #: src/gtk/headers.h:51
5181 msgid "List-Unsubscribe"
5182 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
5184 #: src/gtk/headers.h:51
5185 msgid "List-Unsubscribe:"
5186 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
5188 #: src/gtk/headers.h:52
5189 msgid "List-Help"
5190 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
5192 #: src/gtk/headers.h:52
5193 msgid "List-Help:"
5194 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
5196 #: src/gtk/headers.h:53
5197 msgid "List-Archive"
5198 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
5200 #: src/gtk/headers.h:53
5201 msgid "List-Archive:"
5202 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
5204 #: src/gtk/headers.h:54
5205 msgid "List-Owner"
5206 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
5208 #: src/gtk/headers.h:54
5209 msgid "List-Owner:"
5210 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
5212 #: src/gtk/headers.h:56
5213 msgid "X-Label"
5214 msgstr "X-Label"
5216 #: src/gtk/headers.h:56
5217 msgid "X-Label:"
5218 msgstr "X-Label:"
5220 #: src/gtk/headers.h:57
5221 msgid "X-Mailer"
5222 msgstr "X-Mailer"
5224 #: src/gtk/headers.h:57
5225 msgid "X-Mailer:"
5226 msgstr "X-Mailer:"
5228 #: src/gtk/headers.h:58
5229 msgid "X-Status"
5230 msgstr "X-Status"
5232 #: src/gtk/headers.h:58
5233 msgid "X-Status:"
5234 msgstr "X-Status:"
5236 #: src/gtk/headers.h:59
5237 msgid "X-Face"
5238 msgstr "X-Face"
5240 #: src/gtk/headers.h:59
5241 msgid "X-Face:"
5242 msgstr "X-Face:"
5244 #: src/gtk/headers.h:60
5245 msgid "X-No-Archive"
5246 msgstr "X-No-Archive"
5248 #: src/gtk/headers.h:60
5249 msgid "X-No-Archive:"
5250 msgstr "X-No-Archive:"
5252 #: src/gtk/headers.h:63
5253 msgid "In reply to"
5254 msgstr "En réponse à"
5256 #: src/gtk/headers.h:63
5257 msgid "In reply to:"
5258 msgstr "En réponse à :"
5260 #: src/gtk/headers.h:64
5261 msgid "To or Cc"
5262 msgstr "À ou Cc"
5264 #: src/gtk/headers.h:64
5265 msgid "To or Cc:"
5266 msgstr "À ou Cc :"
5268 #: src/gtk/headers.h:65
5269 msgid "From, To or Subject"
5270 msgstr "De, À ou Sujet"
5272 #: src/gtk/headers.h:65
5273 msgid "From, To or Subject:"
5274 msgstr "De, À ou Sujet :"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5277 msgid "New message"
5278 msgstr "Nouveau message"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5281 msgid "Unread message"
5282 msgstr "Message non lu"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5285 msgid "Message has been replied to"
5286 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5289 msgid "Message has been forwarded"
5290 msgstr "Message transféré"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5293 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5294 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5297 msgid "Message is in an ignored thread"
5298 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5301 msgid "Message is in a watched thread"
5302 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5305 msgid "Message is spam"
5306 msgstr "Message pourriel"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5309 msgid "Message has attachment(s)"
5310 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5313 msgid "Digitally signed message"
5314 msgstr "Message signé"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5317 msgid "Encrypted message"
5318 msgstr "Message chiffré"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5321 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5322 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5325 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5326 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5329 msgid "Marked message"
5330 msgstr "Message marqué"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5333 msgid "Message is marked for deletion"
5334 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5337 msgid "Message is marked for moving"
5338 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5341 msgid "Message is marked for copying"
5342 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5345 msgid "Locked message"
5346 msgstr "Message verrouillé"
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5349 msgid "Folder (normal, opened)"
5350 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5353 msgid "Folder with read messages hidden"
5354 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5357 msgid "Folder contains marked messages"
5358 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5361 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5362 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5365 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5366 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5369 msgid "Icon Legend"
5370 msgstr "Légende des icônes"
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5373 msgid ""
5374 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5375 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5377 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5378 #, c-format
5379 msgid "Input password for %s on %s:"
5380 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5382 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5383 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5384 #, c-format
5385 msgid "Input password for %s:"
5386 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5388 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5389 msgid "Input password:"
5390 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5392 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5393 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5394 msgid "Input password"
5395 msgstr "Saisie du mot de passe"
5397 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5398 msgid "Remember password for this session"
5399 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5401 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5402 msgid "Remember this"
5403 msgstr "S'en souvenir"
5405 #: src/gtk/logwindow.c:419
5406 msgid "_Go to last error"
5407 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5409 #: src/gtk/logwindow.c:426
5410 msgid "Clear _Log"
5411 msgstr "_Effacer les traces"
5413 #: src/gtk/menu.c:138
5414 msgid "Warning:"
5415 msgstr "Attention :"
5417 #: src/gtk/menu.c:139
5418 msgid ""
5419 "This URL was too long for displaying and\n"
5420 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5421 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5422 msgstr ""
5423 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5424 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5425 "corrompu,\n"
5426 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "\n"
5432 "Version: "
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "\n"
5436 "Version : "
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5439 msgid "Error: "
5440 msgstr "Erreur : "
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5443 msgid "Plugin is not functional."
5444 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5447 msgid "Select the Plugins to load"
5448 msgstr "Sélection des modules à charger"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "The following error occurred while loading %s:\n"
5454 "\n"
5455 "%s\n"
5456 msgstr ""
5457 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5458 "\n"
5459 "%s\n"
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5463 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5468 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5469 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5470 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567
5472 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5473 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5484 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5487 msgid "Plugins"
5488 msgstr "Modules"
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5491 msgid "_Load..."
5492 msgstr "_Charger.."
5494 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5495 msgid "_Unload"
5496 msgstr "_Enlever"
5498 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271
5499 msgid "Description"
5500 msgstr "Description"
5502 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5503 #, c-format
5504 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5505 msgstr ""
5506 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5507 "Mail%s."
5509 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5510 msgid "Click here to load one or more plugins"
5511 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5513 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5514 msgid "Unload the selected plugin"
5515 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5517 #: src/gtk/pluginwindow.c:487
5518 msgid "Loaded plugins"
5519 msgstr "Modules chargés"
5521 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5524 msgid "_Apply"
5525 msgstr "_Appliquer"
5527 #: src/gtk/prefswindow.c:646
5528 msgid "Page Index"
5529 msgstr "Préférences"
5531 #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848
5532 msgid "_Hide"
5533 msgstr "_Cacher"
5535 #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5536 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161
5537 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217
5538 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337
5539 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380
5540 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870
5541 msgid "Account"
5542 msgstr "Compte"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5545 msgid "all messages"
5546 msgstr "tous les messages"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5549 msgid "messages whose age is greater than # days"
5550 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5553 msgid "messages whose age is less than # days"
5554 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5557 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5558 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5561 msgid "messages whose age is less than # hours"
5562 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5565 msgid "messages which contain S in the message body"
5566 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5569 msgid "messages which contain S in the whole message"
5570 msgstr "message contenant S"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5573 msgid "messages carbon-copied to S"
5574 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5577 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5578 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5581 msgid "deleted messages"
5582 msgstr "messages supprimés"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5585 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5586 msgstr ""
5587 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5588 "facultative)"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5591 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5592 msgstr ""
5593 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5594 "facultative)"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5597 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5598 msgstr ""
5599 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête "
5600 "« Expéditeur·rice: »)"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5603 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5604 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5607 msgid "messages originating from user S"
5608 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5611 msgid "forwarded messages"
5612 msgstr "messages transférés"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5615 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5616 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5619 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5620 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5623 msgid "messages which have attachments"
5624 msgstr "messages avec pièces jointes"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5627 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5628 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5631 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5632 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5635 msgid "messages which are marked with color #"
5636 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5639 msgid "locked messages"
5640 msgstr "messages verrouillés"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5643 msgid "messages which are in newsgroup S"
5644 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5647 msgid "new messages"
5648 msgstr "nouveaux messages"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5651 msgid "old messages"
5652 msgstr "messages anciens"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5655 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5656 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5659 msgid "messages which you have replied to"
5660 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5663 msgid "read messages"
5664 msgstr "messages lus"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5667 msgid "messages which contain S in subject"
5668 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5671 msgid "messages whose score is equal to # points"
5672 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5675 msgid "messages whose score is greater than # points"
5676 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5679 msgid "messages whose score is lower than # points"
5680 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5682 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5683 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5684 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5687 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5688 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5691 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5692 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5694 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5695 msgid "messages which have been sent to S"
5696 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5698 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5699 msgid "messages which tags contain S"
5700 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5702 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5703 msgid "messages which have tag(s)"
5704 msgstr "messages labellisés"
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5707 msgid "marked messages"
5708 msgstr "messages marqués"
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5711 msgid "unread messages"
5712 msgstr "messages non lus"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5715 msgid "messages which contain V in header H"
5716 msgstr "messages contenant V dans l'en-tête H"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5719 msgid "messages which contain S in References header"
5720 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5723 #, c-format
5724 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5725 msgstr ""
5726 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5727 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5729 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5730 msgid "logical AND operator"
5731 msgstr "opérateur logique ET"
5733 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5734 msgid "logical OR operator"
5735 msgstr "opérateur logique OU"
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5738 msgid "logical NOT operator"
5739 msgstr "opérateur logique NON"
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5742 msgid "case sensitive search"
5743 msgstr "recherche sensible à la casse"
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5746 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5747 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5750 msgid ""
5751 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5752 "operators with the expressions above"
5753 msgstr ""
5754 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5755 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5758 msgid "Extended Search"
5759 msgstr "Recherche avancée"
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5762 msgid ""
5763 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5764 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5765 "The following symbols can be used:"
5766 msgstr ""
5767 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5768 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5769 "répondant à ces critères.\n"
5770 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5773 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5774 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5777 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5778 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5781 msgid "Recursive"
5782 msgstr "Récursif"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5785 msgid "Sticky"
5786 msgstr "Permanent"
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5789 msgid "Type-ahead"
5790 msgstr "Dynamique"
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5793 msgid "Run on select"
5794 msgstr "Sélection validante"
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
5798 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323
5799 #: src/summary_search.c:317
5800 msgid "C_lear"
5801 msgstr "_Effacer"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5804 msgid "Clear the current search"
5805 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5808 msgid "Edit search criteria"
5809 msgstr "Édition des critères de recherche"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5813 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5814 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526
5815 #: src/ssl_manager.c:214
5816 msgid "_Information"
5817 msgstr "_Information"
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5820 msgid "Information about extended symbols"
5821 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5825 msgid "E_dit"
5826 msgstr "É_dition"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5829 #, c-format
5830 msgid "Correct%s"
5831 msgstr "Correct%s"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5834 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5835 msgid " (expired)"
5836 msgstr "(expiré)"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5839 msgid "Owner"
5840 msgstr "Propriétaire"
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5843 msgid "Signer"
5844 msgstr "Signé par"
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5847 msgid "Name: "
5848 msgstr "Nom : "
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5851 msgid "Organization: "
5852 msgstr "Société : "
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5855 msgid "Location: "
5856 msgstr "Lieu : "
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5859 msgid "Fingerprint: \n"
5860 msgstr "Empreinte : \n"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5863 msgid "Signature status: "
5864 msgstr "État des signatures : "
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5867 msgid "Expired on: "
5868 msgstr "A expiré le : "
5870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5871 msgid "Expires on: "
5872 msgstr "Expire le : "
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5875 #, c-format
5876 msgid "TLS certificate for %s"
5877 msgstr "Certificat /TLS pour %s"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5883 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5884 "\n"
5885 msgstr ""
5886 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5887 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5888 "malveillant.\n"
5889 "\n"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Certificate for %s is unknown.\n"
5895 "%sDo you want to accept it?"
5896 msgstr ""
5897 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5898 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5902 msgid "Correct"
5903 msgstr "Correct"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5907 #, c-format
5908 msgid "Signature status: %s"
5909 msgstr "État de la signature : %s"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5912 msgid "_View certificate"
5913 msgstr "_Voir le certificat"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5916 msgid "TLS certificate is invalid"
5917 msgstr "Le certificat TLS est invalide"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5920 msgid "TLS certificate is unknown"
5921 msgstr "Le certificat TLS est inconnu"
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5925 msgid "_Cancel connection"
5926 msgstr "_Interrompre la connexion"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5929 msgid "_Accept and save"
5930 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "Certificate for %s is expired.\n"
5936 "%sDo you want to continue?"
5937 msgstr ""
5938 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5939 "%sVoulez-vous continuer ?"
5941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5942 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5943 msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré"
5945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5946 msgid "TLS certificate is expired"
5947 msgstr "Le certificat TLS a expiré"
5949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5950 msgid "_Accept"
5951 msgstr "_Accepter"
5953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5954 msgid "New certificate:"
5955 msgstr "Nouveau certificat :"
5957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5958 msgid "Known certificate:"
5959 msgstr "Certificat connu :"
5961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "Certificate for %s has changed.\n"
5965 "%sDo you want to accept it?"
5966 msgstr ""
5967 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5968 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5971 msgid "_View certificates"
5972 msgstr "_Voir les certificats"
5974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5975 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5976 msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide"
5978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5979 msgid "TLS certificate changed"
5980 msgstr "Le certificat TLS a changé"
5982 #: src/headerview.c:95
5983 msgid "Tags:"
5984 msgstr "Labels :"
5986 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5989 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5990 msgid "(No From)"
5991 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5993 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5996 #: src/summaryview.c:3566
5997 msgid "(No Subject)"
5998 msgstr "(Pas de sujet)"
6000 #: src/image_viewer.c:100
6001 msgid "Error:"
6002 msgstr "Erreur : "
6004 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611
6005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
6006 msgid "Filename:"
6007 msgstr "Nom du fichier :"
6009 #: src/image_viewer.c:326
6010 msgid "Filesize:"
6011 msgstr "Taille du fichier :"
6013 #: src/image_viewer.c:366
6014 msgid "Load Image"
6015 msgstr "Charger l'image"
6017 #: src/imap.c:584
6018 msgid "IMAP connection broken\n"
6019 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6021 #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641
6022 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658
6023 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673
6024 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688
6025 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703
6026 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718
6027 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733
6028 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748
6029 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s:"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6034 #: src/imap.c:629
6035 msgid "authenticated"
6036 msgstr "authentifié"
6038 #: src/imap.c:632
6039 msgid "not authenticated"
6040 msgstr "non authentifié"
6042 #: src/imap.c:635
6043 msgid "bad state"
6044 msgstr "état incorrect"
6046 #: src/imap.c:638
6047 msgid "stream error"
6048 msgstr "erreur de flux"
6050 #: src/imap.c:641
6051 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6052 msgstr ""
6053 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
6054 "serveur)"
6056 #: src/imap.c:645
6057 msgid "connection refused"
6058 msgstr "connexion refusée"
6060 #: src/imap.c:648
6061 msgid "memory error"
6062 msgstr "erreur de mémoire"
6064 #: src/imap.c:651
6065 msgid "fatal error"
6066 msgstr "erreur fatale"
6068 #: src/imap.c:654
6069 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6070 msgstr ""
6071 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6072 "du serveur)"
6074 #: src/imap.c:658
6075 msgid "connection not accepted"
6076 msgstr "connexion non acceptée"
6078 #: src/imap.c:661
6079 msgid "APPEND error"
6080 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
6082 #: src/imap.c:664
6083 msgid "NOOP error"
6084 msgstr "erreur de la commande « NOOP »"
6086 #: src/imap.c:667
6087 msgid "LOGOUT error"
6088 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
6090 #: src/imap.c:670
6091 msgid "CAPABILITY error"
6092 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
6094 #: src/imap.c:673
6095 msgid "CHECK error"
6096 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
6098 #: src/imap.c:676
6099 msgid "CLOSE error"
6100 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
6102 #: src/imap.c:679
6103 msgid "EXPUNGE error"
6104 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
6106 #: src/imap.c:682
6107 msgid "COPY error"
6108 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
6110 #: src/imap.c:685
6111 msgid "UID COPY error"
6112 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
6114 #: src/imap.c:688
6115 msgid "CREATE error"
6116 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
6118 #: src/imap.c:691
6119 msgid "DELETE error"
6120 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
6122 #: src/imap.c:694
6123 msgid "EXAMINE error"
6124 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
6126 #: src/imap.c:697
6127 msgid "FETCH error"
6128 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
6130 #: src/imap.c:700
6131 msgid "UID FETCH error"
6132 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
6134 #: src/imap.c:703
6135 msgid "LIST error"
6136 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
6138 #: src/imap.c:706
6139 msgid "LOGIN error"
6140 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
6142 #: src/imap.c:709
6143 msgid "LSUB error"
6144 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
6146 #: src/imap.c:712
6147 msgid "RENAME error"
6148 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
6150 #: src/imap.c:715
6151 msgid "SEARCH error"
6152 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
6154 #: src/imap.c:718
6155 msgid "UID SEARCH error"
6156 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
6158 #: src/imap.c:721
6159 msgid "SELECT error"
6160 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
6162 #: src/imap.c:724
6163 msgid "STATUS error"
6164 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
6166 #: src/imap.c:727
6167 msgid "STORE error"
6168 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
6170 #: src/imap.c:730
6171 msgid "UID STORE error"
6172 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
6174 #: src/imap.c:733
6175 msgid "SUBSCRIBE error"
6176 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6178 #: src/imap.c:736
6179 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6180 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6182 #: src/imap.c:739
6183 msgid "STARTTLS error"
6184 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
6186 #: src/imap.c:742
6187 msgid "INVAL error"
6188 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
6190 #: src/imap.c:745
6191 msgid "EXTENSION error"
6192 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
6194 #: src/imap.c:748
6195 msgid "SASL error"
6196 msgstr "erreur SASL"
6198 #: src/imap.c:752
6199 msgid "TLS error"
6200 msgstr "erreur TLS"
6202 #: src/imap.c:756
6203 #, c-format
6204 msgid "Unknown error [%d]"
6205 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
6207 #: src/imap.c:1004
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "\n"
6211 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6212 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "\n"
6216 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6217 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6218 "installé."
6220 #: src/imap.c:1010
6221 msgid ""
6222 "\n"
6223 "\n"
6224 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6225 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "\n"
6229 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6230 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6231 "SASL est installé."
6233 #: src/imap.c:1016
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "\n"
6237 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6238 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "\n"
6242 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6243 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6244 "est installé."
6246 #: src/imap.c:1022
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "\n"
6250 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6251 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "\n"
6255 "L'authentification SCRAM-SHA1-224 fonctionne uniquement si la librairie "
6256 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6257 "est installé."
6259 #: src/imap.c:1028
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "\n"
6263 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6264 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "\n"
6268 "L'authentification SCRAM-SHA1-256 fonctionne uniquement si la librairie "
6269 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6270 "est installé."
6272 #: src/imap.c:1034
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "\n"
6276 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6277 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "\n"
6281 "L'authentification SCRAM-SHA1-384 fonctionne uniquement si la librairie "
6282 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6283 "est installé."
6285 #: src/imap.c:1040
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "\n"
6289 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6290 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "\n"
6294 "L'authentification SCRAM-SHA1-512 fonctionne uniquement si la librairie "
6295 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6296 "est installé."
6298 #: src/imap.c:1046
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "\n"
6302 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6303 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6304 msgstr ""
6305 "\n"
6306 "\n"
6307 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6308 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6310 #: src/imap.c:1052
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "\n"
6314 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6315 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "\n"
6319 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6320 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6322 #: src/imap.c:1058
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "\n"
6326 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "\n"
6330 "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les "
6331 "préférences de votre compte."
6333 #: src/imap.c:1064
6334 #, c-format
6335 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6336 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
6338 #: src/imap.c:1068
6339 #, c-format
6340 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6341 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
6343 #: src/imap.c:1086
6344 #, c-format
6345 msgid "Connecting to %s failed"
6346 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6348 #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096
6349 #, c-format
6350 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6351 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6353 #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557
6354 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548
6355 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6356 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6358 #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293
6359 msgid "Insecure connection"
6360 msgstr "Connexion non sécurisée"
6362 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294
6363 msgid ""
6364 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6365 "available in this build of Claws Mail. \n"
6366 "\n"
6367 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6368 "not be secure."
6369 msgstr ""
6370 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, "
6371 "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6372 "\n"
6373 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6374 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6376 #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300
6377 msgid "Con_tinue connecting"
6378 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6380 #: src/imap.c:1253
6381 #, c-format
6382 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6383 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6385 #: src/imap.c:1318
6386 #, c-format
6387 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6388 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6390 #: src/imap.c:1321
6391 #, c-format
6392 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6393 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6395 #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225
6396 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6397 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6399 #: src/imap.c:1425
6400 #, c-format
6401 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6402 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6404 #: src/imap.c:1428
6405 #, c-format
6406 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6407 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6409 #: src/imap.c:1856
6410 msgid "Adding messages..."
6411 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6413 #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528
6414 msgid "Copying messages..."
6415 msgstr "Copie des messages en cours.."
6417 #: src/imap.c:2587
6418 msgid "Search failed due to server error."
6419 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6421 #: src/imap.c:2671
6422 msgid "can't set deleted flags\n"
6423 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6425 #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178
6426 msgid "can't expunge\n"
6427 msgstr "Impossible de purger\n"
6429 #: src/imap.c:3053
6430 #, c-format
6431 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6432 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6434 #: src/imap.c:3056
6435 #, c-format
6436 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6437 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6439 #: src/imap.c:3347
6440 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6441 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6443 #: src/imap.c:3360
6444 msgid "can't create mailbox\n"
6445 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6447 #: src/imap.c:3490
6448 #, c-format
6449 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6450 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6452 #: src/imap.c:3603
6453 msgid "can't delete mailbox\n"
6454 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6456 #: src/imap.c:3882
6457 msgid "LIST failed\n"
6458 msgstr "commande LIST échouée\n"
6460 #: src/imap.c:3967
6461 msgid "Flagging messages..."
6462 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6464 #: src/imap.c:4070
6465 #, c-format
6466 msgid "can't select folder: %s\n"
6467 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6469 #: src/imap.c:4222
6470 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6471 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6473 #: src/imap.c:4232
6474 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6475 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6477 #: src/imap.c:4237
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6481 "compiled without STARTTLS support.\n"
6482 msgstr ""
6483 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6484 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6486 #: src/imap.c:4245
6487 msgid "Server logins are disabled.\n"
6488 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6490 #: src/imap.c:4468
6491 msgid "Fetching message..."
6492 msgstr "Lecture du message en cours.."
6494 #: src/imap.c:4562
6495 msgid "Expunging deleted messages..."
6496 msgstr "Suppression des messages supprimés.."
6498 #: src/imap.c:5171
6499 #, c-format
6500 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6501 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6503 #: src/imap.c:6206
6504 msgid ""
6505 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6506 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6507 "\n"
6508 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6509 msgstr ""
6510 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6511 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6512 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6513 "\n"
6514 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6515 "nouveau Claws Mail."
6517 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6518 msgid "Create _new folder..."
6519 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6521 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6522 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6523 msgid "_Rename folder..."
6524 msgstr "_Renommer le dossier.."
6526 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6527 msgid "M_ove folder..."
6528 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6530 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6531 msgid "Cop_y folder..."
6532 msgstr "C_opier le dossier.."
6534 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6536 msgid "_Delete folder..."
6537 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6539 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6540 msgid "Synchronise"
6541 msgstr "S_ynchroniser"
6543 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6544 msgid "Down_load messages"
6545 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6547 #: src/imap_gtk.c:75
6548 msgid "S_ubscriptions"
6549 msgstr "_Inscriptions"
6551 #: src/imap_gtk.c:77
6552 msgid "_Subscribe..."
6553 msgstr "S'_inscrire"
6555 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6556 msgid "_Unsubscribe..."
6557 msgstr "Se _désinscrire.."
6559 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6560 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6561 msgid "_Check for new messages"
6562 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6564 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6565 msgid "C_heck for new folders"
6566 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6568 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6569 msgid "R_ebuild folder tree"
6570 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6572 #: src/imap_gtk.c:87
6573 msgid "Show only subscribed _folders"
6574 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6576 #: src/imap_gtk.c:194
6577 msgid ""
6578 "Input the name of new folder:\n"
6579 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6580 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6581 msgstr ""
6582 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6583 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6584 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6586 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6587 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091
6589 #, c-format
6590 msgid "Input new name for '%s':"
6591 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6593 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6596 msgid "Rename folder"
6597 msgstr "Changement de nom de dossier"
6599 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6600 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112
6602 msgid ""
6603 "The folder could not be renamed.\n"
6604 "The new folder name is not allowed."
6605 msgstr ""
6606 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6607 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6609 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6610 #, c-format
6611 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6612 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6614 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6615 #, c-format
6616 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6617 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6619 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6624 "Recovery will not be possible.\n"
6625 "\n"
6626 "Do you really want to delete?"
6627 msgstr ""
6628 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6629 "définitivement.\n"
6630 "Leur restauration sera impossible.\n"
6631 "\n"
6632 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6634 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6637 #, c-format
6638 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6639 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6641 #: src/imap_gtk.c:507
6642 #, c-format
6643 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6644 msgstr ""
6645 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6646 "inscrit·e ?"
6648 #: src/imap_gtk.c:510
6649 msgid "Search recursively"
6650 msgstr "Rechercher récursivement"
6652 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6653 msgid "Subscriptions"
6654 msgstr "Inscriptions"
6656 #: src/imap_gtk.c:516
6657 msgid "_Search"
6658 msgstr "_Rechercher"
6660 #: src/imap_gtk.c:527
6661 #, c-format
6662 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6663 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6665 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683
6666 msgid "Subscribe"
6667 msgstr "S'inscrire"
6669 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6670 msgid "All of them"
6671 msgstr "Tous"
6673 #: src/imap_gtk.c:558
6674 msgid ""
6675 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6676 "\n"
6677 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6678 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6679 msgstr ""
6680 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6681 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6682 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6683 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6684 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6686 #: src/imap_gtk.c:567
6687 #, c-format
6688 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6689 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6691 #: src/imap_gtk.c:568
6692 msgid "subscribe"
6693 msgstr "inscrire au"
6695 #: src/imap_gtk.c:568
6696 msgid "unsubscribe"
6697 msgstr "désinscrire du"
6699 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6700 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6701 msgid "Apply to subfolders"
6702 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6704 #: src/imap_gtk.c:576
6705 msgid "_Subscribe"
6706 msgstr "S'_inscrire"
6708 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6709 msgid "_Unsubscribe"
6710 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6712 #: src/import.c:115
6713 msgid "Import mbox file"
6714 msgstr "Importer un fichier mbox"
6716 #: src/import.c:135
6717 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6718 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6720 #: src/import.c:150
6721 msgid "Destination folder:"
6722 msgstr "Dossier destinataire :"
6724 #: src/import.c:210
6725 msgid "Destination folder can't be left empty."
6726 msgstr "Le dossier de destination n'est pas spécifié."
6728 #: src/import.c:224
6729 msgid "Can't find the destination folder."
6730 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6732 #: src/import.c:229
6733 msgid "Importing mbox file..."
6734 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6736 #: src/import.c:251
6737 msgid "Select importing file"
6738 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6740 #: src/import.c:269
6741 msgid "Select folder to import to"
6742 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6744 #: src/importldif.c:185
6745 msgid "Please specify address book name and file to import."
6746 msgstr ""
6747 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6748 "importer."
6750 #: src/importldif.c:188
6751 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6752 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6754 #: src/importldif.c:191
6755 msgid "File imported."
6756 msgstr "Fichier importé."
6758 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6759 msgid "Please select a file."
6760 msgstr "Sélectionner un fichier."
6762 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6763 msgid "Address book name must be supplied."
6764 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6766 #: src/importldif.c:380
6767 msgid "LDIF file imported successfully."
6768 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6770 #: src/importldif.c:467
6771 msgid "Select LDIF File"
6772 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6774 #: src/importldif.c:551
6775 msgid ""
6776 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6777 "file data."
6778 msgstr ""
6779 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6781 #: src/importldif.c:555
6782 msgid "File Name"
6783 msgstr "Chemin du fichier"
6785 #: src/importldif.c:565
6786 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6787 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6789 #: src/importldif.c:571
6790 msgid "Select the LDIF file to import."
6791 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6793 #: src/importldif.c:702
6794 msgid "R"
6795 msgstr "R"
6797 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6798 msgid "S"
6799 msgstr "S"
6801 #: src/importldif.c:713
6802 msgid "LDIF Field Name"
6803 msgstr "Champ LDIF"
6805 #: src/importldif.c:718
6806 msgid "Attribute Name"
6807 msgstr "Nom de l'attribut"
6809 #: src/importldif.c:736
6810 msgid "LDIF Field"
6811 msgstr "Champ LDIF"
6813 #: src/importldif.c:747
6814 msgid "Attribute"
6815 msgstr "Attribut"
6817 #: src/importldif.c:758
6818 msgid ""
6819 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6820 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6821 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6822 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6823 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6824 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6825 "field for import."
6826 msgstr ""
6827 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6828 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6829 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6830 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6831 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6832 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6833 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6834 "l'import."
6836 #: src/importldif.c:774
6837 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6838 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6840 #: src/importldif.c:777
6841 msgid "Select for Import"
6842 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6844 #: src/importldif.c:781
6845 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6846 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6848 #: src/importldif.c:783
6849 msgid " Modify "
6850 msgstr " Modifier "
6852 #: src/importldif.c:787
6853 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6854 msgstr ""
6855 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6856 "idoines."
6858 #: src/importldif.c:857
6859 msgid "Records Imported:"
6860 msgstr "Fiches importées :"
6862 #: src/importldif.c:889
6863 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6864 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6866 #: src/importldif.c:927
6867 msgid "Proceed"
6868 msgstr "Poursuivre"
6870 #: src/importmutt.c:141
6871 msgid "Error importing MUTT file."
6872 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6874 #: src/importmutt.c:156
6875 msgid "Select MUTT File"
6876 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6878 #: src/importmutt.c:202
6879 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6880 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6882 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6883 msgid "Please select a file to import."
6884 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6886 #: src/importpine.c:140
6887 msgid "Error importing Pine file."
6888 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6890 #: src/importpine.c:155
6891 msgid "Select Pine File"
6892 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6894 #: src/importpine.c:201
6895 msgid "Import Pine file into Address Book"
6896 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6898 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6899 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6900 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6902 #: src/inc.c:347
6903 #, c-format
6904 msgid "%s failed\n"
6905 msgstr "%s a échoué\n"
6907 #: src/inc.c:479
6908 msgid "Retrieving new messages"
6909 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6911 #: src/inc.c:537
6912 msgid "Standby"
6913 msgstr "Attente"
6915 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6916 msgid "Cancelled"
6917 msgstr "Annulé"
6919 #: src/inc.c:697
6920 msgid "Retrieving"
6921 msgstr "Récupération"
6923 #: src/inc.c:706
6924 #, c-format
6925 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6926 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6927 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6928 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6930 #: src/inc.c:712
6931 msgid "Done (no new messages)"
6932 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6934 #: src/inc.c:717
6935 msgid "Connection failed"
6936 msgstr "La connexion a échoué"
6938 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6939 msgid "Auth failed"
6940 msgstr "L'authentification a échoué"
6942 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712
6943 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6944 msgid "Locked"
6945 msgstr "Verrouillé"
6947 #: src/inc.c:737
6948 msgid "Timeout"
6949 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6951 #: src/inc.c:823
6952 #, c-format
6953 msgid "Finished (%d new message)"
6954 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6955 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6956 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6958 #: src/inc.c:827
6959 msgid "Finished (no new messages)"
6960 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6962 #: src/inc.c:870
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: Retrieving new messages"
6965 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6967 #: src/inc.c:899
6968 #, c-format
6969 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6970 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6972 #: src/inc.c:933
6973 #, c-format
6974 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6975 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6977 #: src/inc.c:937
6978 #, c-format
6979 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6980 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6982 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6983 #: src/send_message.c:522
6984 msgid "Authenticating..."
6985 msgstr "Authentification.."
6987 #: src/inc.c:1019
6988 #, c-format
6989 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6990 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6992 #: src/inc.c:1025
6993 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6994 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6996 #: src/inc.c:1029
6997 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6998 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7000 #: src/inc.c:1033
7001 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7002 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7004 #: src/inc.c:1037
7005 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7006 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7008 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
7009 msgid "Quitting"
7010 msgstr "Fermeture"
7012 #: src/inc.c:1069
7013 #, c-format
7014 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7015 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7017 #: src/inc.c:1082
7018 #, c-format
7019 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7020 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7021 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7022 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7024 #: src/inc.c:1237
7025 #, c-format
7026 msgid "Connection to %s:%d failed."
7027 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7029 #: src/inc.c:1242
7030 msgid "Error occurred while processing mail."
7031 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7033 #: src/inc.c:1248
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Error occurred while processing mail:\n"
7037 "%s"
7038 msgstr ""
7039 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7040 "%s"
7042 #: src/inc.c:1254
7043 msgid "No disk space left."
7044 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7046 #: src/inc.c:1259
7047 msgid "Can't write file."
7048 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7050 #: src/inc.c:1264
7051 msgid "Socket error."
7052 msgstr "Erreur de socket."
7054 #: src/inc.c:1267
7055 #, c-format
7056 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7057 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7059 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7060 msgid "Connection closed by the remote host."
7061 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7063 #: src/inc.c:1275
7064 #, c-format
7065 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7066 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7068 #: src/inc.c:1280
7069 msgid "Mailbox is locked."
7070 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7072 #: src/inc.c:1284
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "Mailbox is locked:\n"
7076 "%s"
7077 msgstr ""
7078 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7079 "%s"
7081 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7082 msgid "Authentication failed."
7083 msgstr "L'authentification a échoué."
7085 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "Authentication failed:\n"
7089 "%s"
7090 msgstr ""
7091 "L'authentification a échoué\n"
7092 "%s"
7094 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7095 msgid ""
7096 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7097 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7098 msgstr ""
7099 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
7100 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7102 #: src/inc.c:1306
7103 #, c-format
7104 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7105 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7107 #: src/inc.c:1344
7108 msgid "Incorporation cancelled\n"
7109 msgstr "Relève annulée\n"
7111 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7115 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618
7116 msgid "seconds"
7117 msgstr "secondes"
7119 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7120 msgid "minute"
7121 msgid_plural "minutes"
7122 msgstr[0] "minute"
7123 msgstr[1] "minutes"
7125 #: src/inc.c:1652
7126 msgid "hour"
7127 msgid_plural "hours"
7128 msgstr[0] "hour"
7129 msgstr[1] "hours"
7131 #: src/inc.c:1664
7132 #, c-format
7133 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7134 msgstr ""
7135 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
7137 #: src/inc.c:1670
7138 #, c-format
7139 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7140 msgstr ""
7141 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
7142 "ignorer l'avertissement ?"
7144 #: src/inc.c:1677
7145 msgid "On_ly once"
7146 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7148 #: src/ldapupdate.c:680
7149 #, c-format
7150 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7151 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
7153 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7154 #: src/ldapupdate.c:1331
7155 #, c-format
7156 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7157 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
7159 #: src/ldapupdate.c:1046
7160 msgid "Some SN"
7161 msgstr "Un SN"
7163 #: src/ldapupdate.c:1133
7164 #, c-format
7165 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7166 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
7168 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7169 msgid "LDAP (search): successful\n"
7170 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
7172 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7173 #, c-format
7174 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7175 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
7177 #: src/ldif.c:763
7178 msgid "Nick Name"
7179 msgstr "Surnom"
7181 #: src/main.c:246
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "File '%s' already exists.\n"
7185 "Can't create folder."
7186 msgstr ""
7187 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7188 "Impossible de créer le dossier."
7190 #: src/main.c:376
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "Configuration for %s found.\n"
7194 "Do you want to migrate this configuration?"
7195 msgstr ""
7196 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7197 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7199 #: src/main.c:380
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "\n"
7203 "\n"
7204 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7205 "script available at %s."
7206 msgstr ""
7207 "\n"
7208 "\n"
7209 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7210 "par un script disponible ici : %s."
7212 #: src/main.c:393
7213 msgid "Keep old configuration"
7214 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7216 #: src/main.c:396
7217 msgid ""
7218 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7219 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7220 "on your disk."
7221 msgstr ""
7222 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7223 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7224 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7225 "supplémentaire sur votre disque."
7227 #: src/main.c:404
7228 msgid "Migration of configuration"
7229 msgstr "Migration de la configuration"
7231 #: src/main.c:415
7232 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7233 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7235 #: src/main.c:424
7236 msgid "Migration failed!"
7237 msgstr "La migration a échoué !"
7239 #: src/main.c:433
7240 msgid "Migrating configuration..."
7241 msgstr "Migration de la configuration.."
7243 #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092
7244 msgid "(or older)"
7245 msgstr "(ou antérieure)"
7247 #: src/main.c:1436
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7251 "more information:\n"
7252 "%s"
7253 msgid_plural ""
7254 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7255 "more information:\n"
7256 "%s"
7257 msgstr[0] ""
7258 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7259 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7260 "%s"
7261 msgstr[1] ""
7262 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7263 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7264 "%s"
7266 #: src/main.c:1478
7267 msgid ""
7268 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7269 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7270 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7271 msgstr ""
7272 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7273 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7274 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7275 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7277 #: src/main.c:1484
7278 msgid ""
7279 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7280 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7281 "plugin and try again."
7282 msgstr ""
7283 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7284 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7285 "le module et essayer à nouveau."
7287 #: src/main.c:1731
7288 msgid "Missing filename\n"
7289 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7291 #: src/main.c:1738
7292 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7293 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7295 #: src/main.c:1749
7296 msgid "Malformed header\n"
7297 msgstr "En-tête non conforme\n"
7299 #: src/main.c:1756
7300 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7301 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
7303 #: src/main.c:1767
7304 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7305 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
7307 #: src/main.c:1791
7308 #, c-format
7309 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7310 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7312 #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058
7313 #, c-format
7314 msgid "Missing file argument for option %s"
7315 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
7317 #: src/main.c:1842
7318 #, c-format
7319 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7320 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
7322 #: src/main.c:1845
7323 #, c-format
7324 msgid "Missing uri argument for option %s"
7325 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
7327 #: src/main.c:1878
7328 #, c-format
7329 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7330 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
7332 #: src/main.c:1947
7333 #, c-format
7334 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7335 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
7337 #: src/main.c:1950
7338 #, c-format
7339 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7340 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
7342 #: src/main.c:1953
7343 #, c-format
7344 msgid "Missing request argument for option %s"
7345 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
7347 #: src/main.c:1969
7348 #, c-format
7349 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7350 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7352 #: src/main.c:1971
7353 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7354 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7356 #: src/main.c:1972
7357 msgid ""
7358 "  --compose-from-file file\n"
7359 "                         open composition window with data from given file;\n"
7360 "                         use - as file name for reading from standard "
7361 "input;\n"
7362 "                         content format: headers first (To: required) until "
7363 "an\n"
7364 "                         empty line, then mail body until end of file."
7365 msgstr ""
7366 "  --compose-from-file fichier\n"
7367 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7368 "données contenues dans le fichier;\n"
7369 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7370 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7371 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7372 "en premier (To: nécessaire)\n"
7373 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7374 "jusqu'à la fin de fichier"
7376 #: src/main.c:1977
7377 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7378 msgstr ""
7379 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
7380 "                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
7381 "                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
7382 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7384 #: src/main.c:1978
7385 msgid ""
7386 "  --attach file1 [file2]...\n"
7387 "                         open composition window with specified files\n"
7388 "                         attached"
7389 msgstr ""
7390 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7391 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7392 "                         fichiers spécifiés attachés"
7394 #: src/main.c:1981
7395 msgid ""
7396 "  --insert file1 [file2]...\n"
7397 "                         open composition window with specified files\n"
7398 "                         inserted"
7399 msgstr ""
7400 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
7401 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7402 "                         fichiers spécifiés insérés"
7404 #: src/main.c:1984
7405 msgid "  --receive              receive new messages"
7406 msgstr ""
7407 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7409 #: src/main.c:1985
7410 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7411 msgstr ""
7412 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7414 #: src/main.c:1986
7415 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7416 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7418 #: src/main.c:1987
7419 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7420 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7422 #: src/main.c:1988
7423 msgid ""
7424 "  --search folder type request [recursive]\n"
7425 "                         searches mail\n"
7426 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7427 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7428 "g: tag\n"
7429 "                         request: search string\n"
7430 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7431 msgstr ""
7432 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7433 "                         rechercher des messages\n"
7434 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7435 "»\n"
7436 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7437 "g: tag\n"
7438 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7439 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7440 "N, f ou F"
7442 #: src/main.c:1995
7443 msgid "  --send                 send all queued messages"
7444 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7446 #: src/main.c:1996
7447 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7448 msgstr ""
7449 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7450 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7452 #: src/main.c:1997
7453 msgid ""
7454 "  --status-full [folder]...\n"
7455 "                         show the status of each folder"
7456 msgstr ""
7457 "  --status-full [dossier]..\n"
7458 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7460 #: src/main.c:1999
7461 msgid "  --statistics           show session statistics"
7462 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7464 #: src/main.c:2000
7465 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7466 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7468 #: src/main.c:2001
7469 msgid ""
7470 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7471 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7472 "file:// uri or an absolute path"
7473 msgstr ""
7474 "  --select dossier[/message]\n"
7475 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7476 "                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7477 "'dossier/sous_dossier',\n"
7478 "\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7480 #: src/main.c:2003
7481 msgid "  --import-mbox file     import the specified mbox file\n"
7482 msgstr ""
7483 "  --import-mbox fichier\n"
7484 "\"\"                         importer le fichier mbox\n"
7486 #: src/main.c:2004
7487 msgid "  --online               switch to online mode"
7488 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7490 #: src/main.c:2005
7491 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7492 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7494 #: src/main.c:2006
7495 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7496 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7498 #: src/main.c:2007
7499 msgid "  --debug -d             debug mode"
7500 msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7502 #: src/main.c:2008
7503 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7504 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7506 #: src/main.c:2009
7507 msgid "  --help -h              display this help"
7508 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7510 #: src/main.c:2010
7511 msgid "  --version -v           output version information"
7512 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7514 #: src/main.c:2011
7515 msgid ""
7516 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7517 msgstr ""
7518 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7519 "                         les options intégrées et terminer"
7521 #: src/main.c:2012
7522 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7523 msgstr ""
7524 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7526 #: src/main.c:2013
7527 msgid ""
7528 "  --alternate-config-dir directory\n"
7529 "                         use specified configuration directory"
7530 msgstr ""
7531 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7532 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7534 #: src/main.c:2015
7535 msgid ""
7536 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7537 "                         set geometry for main window"
7538 msgstr ""
7539 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7540 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7542 #: src/main.c:2032
7543 #, c-format
7544 msgid "Missing directory argument for option %s"
7545 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7547 #: src/main.c:2040
7548 #, c-format
7549 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7550 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7552 #: src/main.c:2051
7553 #, c-format
7554 msgid "Missing folder argument for option %s"
7555 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7557 #: src/main.c:2091 src/main.c:2094
7558 #, c-format
7559 msgid "Unknown option %s"
7560 msgstr "Option inconnue: %s"
7562 #: src/main.c:2110
7563 #, c-format
7564 msgid "Processing (%s)..."
7565 msgstr "Traitement (%s).."
7567 #: src/main.c:2113
7568 msgid "top level folder"
7569 msgstr "dossier racine"
7571 #: src/main.c:2195
7572 msgid "Queued messages"
7573 msgstr "Messages en file d'attente"
7575 #: src/main.c:2196
7576 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7577 msgstr ""
7578 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7579 "quitter maintenant ?"
7581 #: src/main.c:2925
7582 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7583 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7585 #: src/main.c:2931
7586 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7587 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7589 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212
7590 msgid "_File"
7591 msgstr "_Fichier"
7593 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7594 msgid "_View"
7595 msgstr "_Vue"
7597 #: src/mainwindow.c:521
7598 msgid "_Configuration"
7599 msgstr "_Configuration"
7601 #: src/mainwindow.c:525
7602 msgid "_Add mailbox"
7603 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7605 #: src/mainwindow.c:526
7606 msgid "MH..."
7607 msgstr "_MH.."
7609 #: src/mainwindow.c:529
7610 msgid "Change mailbox order..."
7611 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7613 #: src/mainwindow.c:532
7614 msgid "_Import mbox file..."
7615 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7617 #: src/mainwindow.c:533
7618 msgid "_Export to mbox file..."
7619 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7621 #: src/mainwindow.c:534
7622 msgid "_Export selected to mbox file..."
7623 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7625 #: src/mainwindow.c:536
7626 msgid "Empty all _Trash folders"
7627 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7629 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221
7630 msgid "_Save email as..."
7631 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7633 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222
7634 msgid "_Save part as..."
7635 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7637 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223
7638 msgid "Page setup..."
7639 msgstr "Mise en _page.."
7641 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224
7642 msgid "_Print..."
7643 msgstr "_Imprimer.."
7645 #: src/mainwindow.c:546
7646 msgid "Synchronise folders"
7647 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7649 #: src/mainwindow.c:548
7650 msgid "E_xit"
7651 msgstr "_Quitter"
7653 #: src/mainwindow.c:553
7654 msgid "Select _thread"
7655 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7657 #: src/mainwindow.c:555
7658 msgid "_Find in current message..."
7659 msgstr "Chercher dans le _message.."
7661 #: src/mainwindow.c:557
7662 msgid "_Quick search"
7663 msgstr "_Recherche rapide"
7665 #: src/mainwindow.c:560
7666 msgid "Show or hi_de"
7667 msgstr "Afficher _ou cacher"
7669 #: src/mainwindow.c:561
7670 msgid "_Toolbar"
7671 msgstr "Barre d'_outils"
7673 #: src/mainwindow.c:563
7674 msgid "Set displayed _columns"
7675 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7677 #: src/mainwindow.c:564
7678 msgid "In _folder list..."
7679 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7681 #: src/mainwindow.c:565
7682 msgid "In _message list..."
7683 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7685 #: src/mainwindow.c:570
7686 msgid "La_yout"
7687 msgstr "_Disposition"
7689 #: src/mainwindow.c:572
7690 msgid "_Sort"
7691 msgstr "_Trier"
7693 #: src/mainwindow.c:574
7694 msgid "_Attract by subject"
7695 msgstr "Attirer par s_ujet"
7697 #: src/mainwindow.c:576
7698 msgid "E_xpand all threads"
7699 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7701 #: src/mainwindow.c:577
7702 msgid "Co_llapse all threads"
7703 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7705 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7706 msgid "_Go to"
7707 msgstr "_Aller à"
7709 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7710 msgid "_Previous message"
7711 msgstr "Message _précédent"
7713 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237
7714 msgid "_Next message"
7715 msgstr "Message suiva_nt"
7717 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7718 msgid "P_revious unread message"
7719 msgstr "Non l_u précédent"
7721 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240
7722 msgid "N_ext unread message"
7723 msgstr "Non _lu suivant"
7725 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7726 msgid "Previous ne_w message"
7727 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7729 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243
7730 msgid "Ne_xt new message"
7731 msgstr "Message nou_veau suivant"
7733 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7734 msgid "Previous _marked message"
7735 msgstr "M_arqué précédent"
7737 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246
7738 msgid "Next m_arked message"
7739 msgstr "_Marqué suivant"
7741 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7742 msgid "Previous _labeled message"
7743 msgstr "C_olorié précédent"
7745 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249
7746 msgid "Next la_beled message"
7747 msgstr "_Colorié suivant"
7749 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251
7750 msgid "Previously opened message"
7751 msgstr "Message ouvert précédemment"
7753 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7754 msgid "Next opened message"
7755 msgstr "Message ouvert suivant"
7757 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254
7758 msgid "Parent message"
7759 msgstr "Message paren_t"
7761 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256
7762 msgid "Next unread _folder"
7763 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7765 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257
7766 msgid "F_older..."
7767 msgstr "Dossier..."
7769 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7770 msgid "Next part"
7771 msgstr "Partie suivante"
7773 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7774 msgid "Previous part"
7775 msgstr "Partie précédente"
7777 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261
7778 msgid "Message scroll"
7779 msgstr "Défilement du message"
7781 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262
7782 msgid "Previous line"
7783 msgstr "Ligne précédente"
7785 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263
7786 msgid "Next line"
7787 msgstr "Ligne suivante"
7789 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7790 msgid "Previous page"
7791 msgstr "Page précédente"
7793 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7794 msgid "Next page"
7795 msgstr "Page suivante"
7797 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283
7798 msgid "Decode"
7799 msgstr "Décoda_ge"
7801 #: src/mainwindow.c:636
7802 msgid "Open in new _window"
7803 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7805 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7806 msgid "Mess_age source"
7807 msgstr "Code _source du message.."
7809 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7810 msgid "Message part"
7811 msgstr "Message"
7813 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292
7814 msgid "View as text"
7815 msgstr "Afficher comme du texte"
7817 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503
7818 msgid "Open"
7819 msgstr "Ouvrir"
7821 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295
7822 msgid "Open with..."
7823 msgstr "Ouvrir avec.."
7825 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298
7826 msgid "Quotes"
7827 msgstr "_Citations"
7829 #: src/mainwindow.c:649
7830 msgid "_Update summary"
7831 msgstr "Mettre à jo_ur"
7833 #: src/mainwindow.c:652
7834 msgid "Recei_ve"
7835 msgstr "Réce_ption"
7837 #: src/mainwindow.c:653
7838 msgid "Get from _current account"
7839 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7841 #: src/mainwindow.c:654
7842 msgid "Get from _all accounts"
7843 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7845 #: src/mainwindow.c:655
7846 msgid "Cancel receivin_g"
7847 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7849 #: src/mainwindow.c:658
7850 msgid "_Send queued messages"
7851 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7853 #: src/mainwindow.c:663
7854 msgid "Compose a_n email message"
7855 msgstr "Composer un _nouveau message"
7857 #: src/mainwindow.c:664
7858 msgid "Compose a news message"
7859 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7861 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7862 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7863 msgid "_Reply"
7864 msgstr "_Répondre"
7866 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7867 msgid "Repl_y to"
7868 msgstr "Rép_ondre à"
7870 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7871 msgid "Mailing _list"
7872 msgstr "_Liste de diffusion"
7874 #: src/mainwindow.c:671
7875 msgid "Follow-up and reply to"
7876 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7878 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7879 #: src/toolbar.c:2490
7880 msgid "_Forward"
7881 msgstr "_Transférer"
7883 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7884 #: src/toolbar.c:2491
7885 msgid "For_ward as attachment"
7886 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7888 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7889 #: src/toolbar.c:2492
7890 msgid "Redirec_t"
7891 msgstr "Rediri_ger"
7893 #: src/mainwindow.c:678
7894 msgid "Mailing-_List"
7895 msgstr "_Liste de diffusion"
7897 #: src/mainwindow.c:679
7898 msgid "Post"
7899 msgstr "Écrire à la liste"
7901 #: src/mainwindow.c:681
7902 msgid "Help"
7903 msgstr "_Aide"
7905 #: src/mainwindow.c:685
7906 msgid "Unsubscribe"
7907 msgstr "Se _désinscrire"
7909 #: src/mainwindow.c:687
7910 msgid "View archive"
7911 msgstr "Voir l'archive"
7913 #: src/mainwindow.c:689
7914 msgid "Contact owner"
7915 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7917 #: src/mainwindow.c:693
7918 msgid "M_ove..."
7919 msgstr "_Déplacer.."
7921 #: src/mainwindow.c:694
7922 msgid "_Copy..."
7923 msgstr "_Copier.."
7925 #: src/mainwindow.c:695
7926 msgid "Move to _trash"
7927 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7929 #: src/mainwindow.c:696
7930 msgid "_Delete..."
7931 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7933 #: src/mainwindow.c:697
7934 msgid "Move thread to tr_ash"
7935 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7937 #: src/mainwindow.c:698
7938 msgid "Delete t_hread"
7939 msgstr "S_upprimer la discussion"
7941 #: src/mainwindow.c:699
7942 msgid "Cancel a news message"
7943 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7945 #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436
7946 msgctxt "Menu Item"
7947 msgid "_Mark"
7948 msgstr "_Marquer"
7950 #: src/mainwindow.c:702
7951 msgctxt "Sub-Menu Item"
7952 msgid "_Mark"
7953 msgstr "_Marquer"
7955 #: src/mainwindow.c:703
7956 msgid "_Unmark"
7957 msgstr "_Démarquer"
7959 #: src/mainwindow.c:706
7960 msgid "Mark as rea_d"
7961 msgstr "Marquer comme _lu"
7963 #: src/mainwindow.c:707
7964 msgid "Mark as unr_ead"
7965 msgstr "Marquer comme _non lu"
7967 #: src/mainwindow.c:709
7968 msgid "Mark all read in folder"
7969 msgstr "Marquer tous comme lus"
7971 #: src/mainwindow.c:710
7972 msgid "Mark all unread in folder"
7973 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7975 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244
7976 #: src/toolbar.c:512
7977 msgid "Ignore thread"
7978 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7980 #: src/mainwindow.c:713
7981 msgid "Unignore thread"
7982 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7984 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245
7985 #: src/toolbar.c:513
7986 msgid "Watch thread"
7987 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7989 #: src/mainwindow.c:715
7990 msgid "Unwatch thread"
7991 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7993 #: src/mainwindow.c:718
7994 msgid "Mark as _spam"
7995 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7997 #: src/mainwindow.c:719
7998 msgid "Mark as _ham"
7999 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8001 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516
8002 msgid "Lock"
8003 msgstr "Bloquer"
8005 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517
8006 msgid "Unlock"
8007 msgstr "Débloquer"
8009 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
8010 msgid "Color la_bel"
8011 msgstr "C_olorier"
8013 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
8014 msgid "Ta_gs"
8015 msgstr "La_bels"
8017 #: src/mainwindow.c:729
8018 msgid "Re-_edit"
8019 msgstr "Rééd_iter"
8021 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060
8022 msgid "Check signature"
8023 msgstr "Vérifier la signature"
8025 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8026 msgid "Add sender to address boo_k"
8027 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
8029 #: src/mainwindow.c:739
8030 msgid "C_ollect addresses"
8031 msgstr "Récupération des adresses"
8033 #: src/mainwindow.c:740
8034 msgid "From current _folder..."
8035 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8037 #: src/mainwindow.c:741
8038 msgid "From selected _messages..."
8039 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8041 #: src/mainwindow.c:744
8042 msgid "_Filter all messages in folder"
8043 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8045 #: src/mainwindow.c:745
8046 msgid "Filter _selected messages"
8047 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8049 #: src/mainwindow.c:746
8050 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8051 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8053 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
8054 msgid "_Create filter rule"
8055 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8057 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
8058 #: src/messageview.c:329
8059 msgid "_Automatically"
8060 msgstr "_Automatiquement"
8062 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
8063 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
8064 msgid "By _From"
8065 msgstr "Par « De: »"
8067 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
8068 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
8069 msgid "By _To"
8070 msgstr "Par « À: »"
8072 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
8073 #: src/messageview.c:332
8074 msgid "By _Subject"
8075 msgstr "Par _Sujet"
8077 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8078 #: src/messageview.c:333
8079 msgid "By S_ender"
8080 msgstr "Par « Expéditeur·rice: »"
8082 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8083 msgid "Create processing rule"
8084 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8086 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8087 msgid "List _URLs..."
8088 msgstr "_Liste d'URLs.."
8090 #: src/mainwindow.c:770
8091 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8092 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
8094 #: src/mainwindow.c:771
8095 msgid "Delete du_plicated messages"
8096 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8098 #: src/mainwindow.c:772
8099 msgid "In selected folder"
8100 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8102 #: src/mainwindow.c:773
8103 msgid "In all folders"
8104 msgstr "Dans tous les dossiers"
8106 #: src/mainwindow.c:776
8107 msgid "E_xecute"
8108 msgstr "E_xécuter"
8110 #: src/mainwindow.c:777
8111 msgid "Exp_unge"
8112 msgstr "P_urger"
8114 #: src/mainwindow.c:780
8115 msgid "TLS cer_tificates"
8116 msgstr "C_ertificats TLS"
8118 #: src/mainwindow.c:783
8119 msgid "Filtering Lo_g"
8120 msgstr "Traces de _filtrage"
8122 #: src/mainwindow.c:784
8123 msgid "Network _Log"
8124 msgstr "Traces _réseau"
8126 #: src/mainwindow.c:786
8127 msgid "Debug _Log"
8128 msgstr "Traces de débogage"
8130 #: src/mainwindow.c:789
8131 msgid "_Forget all session passwords"
8132 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8134 #: src/mainwindow.c:791
8135 msgid "Forget _primary passphrase"
8136 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8138 #: src/mainwindow.c:795
8139 msgid "C_hange current account"
8140 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8142 #: src/mainwindow.c:797
8143 msgid "_Preferences for current account..."
8144 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8146 #: src/mainwindow.c:798
8147 msgid "Create _new account..."
8148 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8150 #: src/mainwindow.c:799
8151 msgid "_Edit accounts..."
8152 msgstr "Édition des _comptes.."
8154 #: src/mainwindow.c:802
8155 msgid "P_references..."
8156 msgstr "_Préférences.."
8158 #: src/mainwindow.c:803
8159 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8160 msgstr "P_ré-traitement.."
8162 #: src/mainwindow.c:804
8163 msgid "Post-pro_cessing..."
8164 msgstr "P_ost-traitement.."
8166 #: src/mainwindow.c:805
8167 msgid "_Filtering..."
8168 msgstr "_Filtrage des messages.."
8170 #: src/mainwindow.c:806
8171 msgid "_Templates..."
8172 msgstr "_Modèles.."
8174 #: src/mainwindow.c:807
8175 msgid "_Actions..."
8176 msgstr "_Actions.."
8178 #: src/mainwindow.c:808
8179 msgid "Tag_s..."
8180 msgstr "_Labels.."
8182 #: src/mainwindow.c:810
8183 msgid "Plu_gins..."
8184 msgstr "Mo_dules.."
8186 #: src/mainwindow.c:813
8187 msgid "_Manual"
8188 msgstr "_Manuel"
8190 #: src/mainwindow.c:814
8191 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8192 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8194 #: src/mainwindow.c:815
8195 msgid "Icon _Legend"
8196 msgstr "_Légende des icônes"
8198 #: src/mainwindow.c:817
8199 msgid "Set as default client"
8200 msgstr "Définir comme client par défaut"
8202 #: src/mainwindow.c:824
8203 msgid "Offline _mode"
8204 msgstr "_Mode hors-ligne"
8206 #: src/mainwindow.c:825
8207 msgid "Men_ubar"
8208 msgstr "Barre de Men_u"
8210 #: src/mainwindow.c:826
8211 msgid "_Message view"
8212 msgstr "Vue du _message"
8214 #: src/mainwindow.c:828
8215 msgid "Status _bar"
8216 msgstr "_Barre d'état"
8218 #: src/mainwindow.c:830
8219 msgid "Column headers"
8220 msgstr "_En-tête de colonnes"
8222 #: src/mainwindow.c:831
8223 msgid "Th_read view"
8224 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8226 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734
8227 msgid "Hide read threads"
8228 msgstr "Cacher les fils lus"
8230 #: src/mainwindow.c:833
8231 msgid "_Hide read messages"
8232 msgstr "Cacher les messages _lus"
8234 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740
8235 msgid "Hide deleted messages"
8236 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8238 #: src/mainwindow.c:835
8239 msgid "_Fullscreen"
8240 msgstr "Plei_n écran"
8242 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8243 msgid "Show all _headers"
8244 msgstr "Tous les _en-têtes"
8246 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8247 msgid "_Collapse all"
8248 msgstr "Re_plier tout"
8250 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8251 msgid "Collapse from level _2"
8252 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8254 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8255 msgid "Collapse from level _3"
8256 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8258 #: src/mainwindow.c:843
8259 msgid "Text _below icons"
8260 msgstr "Texte _sous les icônes"
8262 #: src/mainwindow.c:844
8263 msgid "Text be_side icons"
8264 msgstr "Texte _contre les icônes"
8266 #: src/mainwindow.c:845
8267 msgid "_Icons only"
8268 msgstr "_Icônes seules"
8270 #: src/mainwindow.c:846
8271 msgid "_Text only"
8272 msgstr "_Texte seul"
8274 #: src/mainwindow.c:853
8275 msgid "_Standard"
8276 msgstr "_Classique"
8278 #: src/mainwindow.c:854
8279 msgid "_Three columns"
8280 msgstr "_Trois colonnes"
8282 #: src/mainwindow.c:855
8283 msgid "_Wide message"
8284 msgstr "Vue des _messages étendue"
8286 #: src/mainwindow.c:856
8287 msgid "W_ide message list"
8288 msgstr "_Liste des messages étendue"
8290 #: src/mainwindow.c:857
8291 msgid "S_mall screen"
8292 msgstr "_Petit écran"
8294 #: src/mainwindow.c:861
8295 msgid "By _number"
8296 msgstr "Par _numéro"
8298 #: src/mainwindow.c:862
8299 msgid "By s_ize"
8300 msgstr "Par taille"
8302 #: src/mainwindow.c:863
8303 msgid "By _date"
8304 msgstr "Par da_te"
8306 #: src/mainwindow.c:864
8307 msgid "By thread date"
8308 msgstr "Par date du _fil"
8310 #: src/mainwindow.c:867
8311 msgid "By s_ubject"
8312 msgstr "Par s_ujet"
8314 #: src/mainwindow.c:868
8315 msgid "By _color label"
8316 msgstr "Par _couleur"
8318 #: src/mainwindow.c:869
8319 msgid "By tag"
8320 msgstr "Par _label"
8322 #: src/mainwindow.c:870
8323 msgid "By _mark"
8324 msgstr "Par _marque"
8326 #: src/mainwindow.c:871
8327 msgid "By _status"
8328 msgstr "Par ét_at"
8330 #: src/mainwindow.c:872
8331 msgid "By a_ttachment"
8332 msgstr "Par _pièce jointe"
8334 #: src/mainwindow.c:873
8335 msgid "By score"
8336 msgstr "Par sc_ore"
8338 #: src/mainwindow.c:874
8339 msgid "By locked"
8340 msgstr "Par _verrouillés"
8342 #: src/mainwindow.c:875
8343 msgid "D_on't sort"
8344 msgstr "Ne pas tr_ier"
8346 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721
8347 msgid "Ascending"
8348 msgstr "Ascendant"
8350 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722
8351 msgid "Descending"
8352 msgstr "Descendant"
8354 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8355 msgid "_Auto detect"
8356 msgstr "Détection _automatique"
8358 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8359 msgid "Modify tags..."
8360 msgstr "Édition des labels.."
8362 #: src/mainwindow.c:1922
8363 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8364 msgstr ""
8365 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
8367 #: src/mainwindow.c:1953
8368 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8369 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8371 #: src/mainwindow.c:1956
8372 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8373 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8375 #: src/mainwindow.c:1970
8376 msgid "Select account"
8377 msgstr "Sélectionner un compte"
8379 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8380 msgid "Network log"
8381 msgstr "Traces réseau"
8383 #: src/mainwindow.c:2001
8384 msgid "Filtering/Processing debug log"
8385 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8387 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8388 msgid "filtering log enabled\n"
8389 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8392 msgid "filtering log disabled\n"
8393 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8395 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8396 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8398 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8399 msgid "Untitled"
8400 msgstr "Sans titre"
8402 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113
8403 msgid "none"
8404 msgstr "rien"
8406 #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868
8407 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8408 msgstr ""
8409 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8411 #: src/mainwindow.c:2864
8412 msgid "Don't quit"
8413 msgstr "Ne pas quitter"
8415 #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8416 msgid "Add mailbox"
8417 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8419 #: src/mainwindow.c:2896
8420 msgid ""
8421 "Input the location of the mailbox.\n"
8422 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8423 "home directory.\n"
8424 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8425 "scanned automatically."
8426 msgstr ""
8427 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8428 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8429 "de l'utilisateur.\n"
8430 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8432 #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8434 #, c-format
8435 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8436 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8438 #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8439 #: src/wizard.c:741
8440 msgid "Mailbox"
8441 msgstr "Boîte aux lettres"
8443 #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8444 msgid ""
8445 "Creation of the mailbox failed.\n"
8446 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8447 "there."
8448 msgstr ""
8449 "Échec de la création de boîte.\n"
8450 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8451 "en écriture."
8453 #: src/mainwindow.c:3383
8454 msgid "No posting allowed"
8455 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8457 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587
8458 msgid "Mbox import has failed."
8459 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8461 #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960
8462 msgid "Export to mbox has failed."
8463 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8465 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8466 msgid "Exit"
8467 msgstr "Quitter"
8469 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8470 msgid "Exit Claws Mail?"
8471 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8473 #: src/mainwindow.c:4002
8474 msgid "_Quit"
8475 msgstr "_Fermer"
8477 #: src/mainwindow.c:4203
8478 msgid "Folder synchronisation"
8479 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8481 #: src/mainwindow.c:4204
8482 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8483 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8485 #: src/mainwindow.c:4205
8486 msgid "_Synchronise"
8487 msgstr "_Synchroniser"
8489 #: src/mainwindow.c:4688
8490 msgid "Deleting duplicated messages..."
8491 msgstr "Suppression des messages en double.."
8493 #: src/mainwindow.c:4698
8494 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8495 msgstr ""
8496 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8498 #: src/mainwindow.c:4704
8499 #, c-format
8500 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8501 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8502 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8503 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8505 #: src/mainwindow.c:4708
8506 #, c-format
8507 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8508 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8509 msgstr[0] ""
8510 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8511 msgstr[1] ""
8512 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8514 #: src/mainwindow.c:4746
8515 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8516 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8518 #: src/mainwindow.c:4752
8519 #, c-format
8520 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8521 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8522 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8523 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8525 #: src/mainwindow.c:4757
8526 #, c-format
8527 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8528 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8530 #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647
8531 msgid "Select folder to go to"
8532 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8534 #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933
8535 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8536 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8538 #: src/mainwindow.c:5030
8539 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8540 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8542 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944
8543 msgid "Filtering configuration"
8544 msgstr "Règles de filtrage"
8546 #: src/mainwindow.c:5151
8547 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8548 msgstr ""
8549 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8550 "chemin du binaire."
8552 #: src/mainwindow.c:5242
8553 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8554 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8556 #: src/mainwindow.c:5244
8557 msgid ""
8558 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8559 msgstr ""
8560 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8561 "base de registre."
8563 #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75
8564 #, c-format
8565 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8566 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8568 #: src/mainwindow.c:5402
8569 #, c-format
8570 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8571 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8572 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8573 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8575 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8576 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8577 #, c-format
8578 msgid "%s header"
8579 msgstr "En-tête %s"
8581 #: src/matcher.c:223
8582 msgid "header"
8583 msgstr "En-tête"
8585 #: src/matcher.c:224
8586 msgid "header line"
8587 msgstr "Ligne d'en-tête"
8589 #: src/matcher.c:225
8590 msgid "body line"
8591 msgstr "Ligne du corps"
8593 #: src/matcher.c:226
8594 msgid "tag"
8595 msgstr "label"
8597 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8598 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8599 msgid "Case sensitive"
8600 msgstr "Sensible à la casse"
8602 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556
8603 msgid "Case insensitive"
8604 msgstr "Non sensible à la casse"
8606 #: src/matcher.c:1892
8607 #, c-format
8608 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8609 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8611 #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997
8612 msgid "message matches\n"
8613 msgstr "Le message correspond.\n"
8615 #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999
8616 msgid "message does not match\n"
8617 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8619 #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267
8620 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271
8621 msgid "(none)"
8622 msgstr "(aucun)"
8624 #: src/mbox.c:94
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "Could not stat mbox file:\n"
8628 "%s\n"
8629 msgstr ""
8630 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8631 "%s\n"
8633 #: src/mbox.c:100
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "Could not open mbox file:\n"
8637 "%s\n"
8638 msgstr ""
8639 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8640 "%s\n"
8642 #: src/mbox.c:138
8643 #, c-format
8644 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8645 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8646 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8647 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8649 #: src/mbox.c:547
8650 msgid "Overwrite mbox file"
8651 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8653 #: src/mbox.c:548
8654 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8655 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8657 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577
8658 msgid "Overwrite"
8659 msgstr "Écraser"
8661 #: src/mbox.c:558
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "Could not create mbox file:\n"
8665 "%s\n"
8666 msgstr ""
8667 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8668 "%s\n"
8670 #: src/mbox.c:562
8671 msgid "Exporting to mbox..."
8672 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8674 #: src/message_search.c:173
8675 msgid "Find in current message"
8676 msgstr "Chercher dans le message"
8678 #: src/message_search.c:192
8679 msgid "Find text:"
8680 msgstr "Chercher :"
8682 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8683 msgid "Search failed"
8684 msgstr "Recherche échouée"
8686 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8687 msgid "Search string not found."
8688 msgstr "Texte recherché introuvable."
8690 #: src/message_search.c:328
8691 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8692 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8694 #: src/message_search.c:331
8695 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8696 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8698 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8699 msgid "Search finished"
8700 msgstr "Recherche terminée"
8702 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8703 msgid "Compose _new message"
8704 msgstr "Composer un _nouveau message"
8706 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8707 msgid "Claws Mail - Message View"
8708 msgstr "Claws Mail - Message"
8710 #: src/messageview.c:848
8711 msgid "<No Return-Path found>"
8712 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8714 #: src/messageview.c:855
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "The notification address to which the return receipt is\n"
8718 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8719 "Notification address: %s\n"
8720 "Return path: %s\n"
8721 "It is advised to not send the return receipt."
8722 msgstr ""
8723 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8724 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8725 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8726 "Return-Path : %s\n"
8727 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8729 #: src/messageview.c:862
8730 msgid "_Don't Send"
8731 msgstr "_Ne pas envoyer"
8733 #: src/messageview.c:1372
8734 #, c-format
8735 msgid "Fetching message (%s)..."
8736 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8738 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984
8739 #, c-format
8740 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8741 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8743 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8744 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8745 msgstr ""
8746 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8748 #: src/messageview.c:1881
8749 #, c-format
8750 msgid "Show all %s."
8751 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8753 #: src/messageview.c:1883
8754 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8755 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8757 #: src/messageview.c:1914
8758 msgid ""
8759 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8760 "recipient."
8761 msgstr ""
8762 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8763 "affiché par le/la destinataire."
8765 #: src/messageview.c:1917
8766 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8767 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8769 #: src/messageview.c:1923
8770 msgid "This message asks for a return receipt."
8771 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8773 #: src/messageview.c:1924
8774 msgid "Send receipt"
8775 msgstr "Envoyer"
8777 #: src/messageview.c:1967
8778 msgid ""
8779 "This message has been partially retrieved,\n"
8780 "and has been deleted from the server."
8781 msgstr ""
8782 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8783 "et a été supprimé du serveur."
8785 #: src/messageview.c:1973
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "This message has been partially retrieved;\n"
8789 "it is %s."
8790 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8792 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8793 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8794 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8795 msgid "Mark for download"
8796 msgstr "Télécharger"
8798 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8799 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8800 msgid "Mark for deletion"
8801 msgstr "Supprimer"
8803 #: src/messageview.c:1983
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "This message has been partially retrieved;\n"
8807 "it is %s and will be downloaded."
8808 msgstr ""
8809 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8810 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8812 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8813 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515
8814 msgid "Unmark"
8815 msgstr "Démarquer"
8817 #: src/messageview.c:1994
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "This message has been partially retrieved;\n"
8821 "it is %s and will be deleted."
8822 msgstr ""
8823 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8824 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8826 #: src/messageview.c:2071
8827 #, c-format
8828 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8829 msgid ""
8830 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8831 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8832 "officially addressed to you.\n"
8833 "It is advised to not send the return receipt."
8834 msgstr ""
8835 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8836 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8837 "destinataire officiel.le.\n"
8838 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8840 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8841 msgid "Return Receipt Notification"
8842 msgstr "Accusé de réception."
8844 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8845 msgid "_Send Notification"
8846 msgstr "_Envoyer"
8848 #: src/messageview.c:2087
8849 msgid ""
8850 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8851 "to.\n"
8852 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8853 "notification:"
8854 msgstr ""
8855 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8856 "envoyé.\n"
8857 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8858 "de réception :"
8860 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8861 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8862 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8864 #: src/messageview.c:2958
8865 msgid ""
8866 "\n"
8867 "  There are no messages in this folder"
8868 msgstr ""
8869 "\n"
8870 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8872 #: src/messageview.c:2966
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "  Message has been deleted"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 " Le message a été supprimé"
8880 #: src/messageview.c:2967
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8888 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8889 #: src/summaryview.c:7295
8890 msgid "An error happened while learning.\n"
8891 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8893 #: src/mh.c:526
8894 msgid "Moving messages..."
8895 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8897 #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833
8898 msgid "Deleting messages..."
8899 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8901 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8902 msgid "Remove _mailbox..."
8903 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8905 #: src/mh_gtk.c:223
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "Can't remove the folder '%s'\n"
8909 "\n"
8910 "%s."
8911 msgstr ""
8912 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8913 "\n"
8914 "%s."
8916 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8920 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8921 msgstr ""
8922 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8923 "« %s » ?\n"
8924 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8926 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8927 msgid "Remove mailbox"
8928 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8930 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314
8931 msgid "_Open"
8932 msgstr "_Ouvrir"
8934 #: src/mimeview.c:229
8935 msgid "Open _with..."
8936 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8938 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8939 msgid "Copy"
8940 msgstr "Copier"
8942 #: src/mimeview.c:232
8943 msgid "Send to..."
8944 msgstr "Envoyer à.."
8946 #: src/mimeview.c:233
8947 msgid "_Display as text"
8948 msgstr "_Afficher comme du texte"
8950 #: src/mimeview.c:234
8951 msgid "_Save as..."
8952 msgstr "Enregi_strer sous.."
8954 #: src/mimeview.c:235
8955 msgid "Save _all..."
8956 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8958 #: src/mimeview.c:236
8959 msgid "Save all attachments..."
8960 msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes.."
8962 #: src/mimeview.c:309
8963 msgid "MIME Type"
8964 msgstr "Type MIME"
8966 #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075
8967 #: src/mimeview.c:1080
8968 msgid "View full information"
8969 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8971 #: src/mimeview.c:1087
8972 msgid "Check again"
8973 msgstr "Vérifier à nouveau"
8975 #: src/mimeview.c:1100
8976 #, c-format
8977 msgid "%s Click the icon to check it."
8978 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8980 #: src/mimeview.c:1102
8981 #, c-format
8982 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8983 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8985 #: src/mimeview.c:1109
8986 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8987 msgstr ""
8988 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8989 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8991 #: src/mimeview.c:1111
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8995 msgstr ""
8996 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8997 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8999 #: src/mimeview.c:1118
9000 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
9001 msgstr ""
9002 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour "
9003 "essayer à nouveau."
9005 #: src/mimeview.c:1120
9006 #, c-format
9007 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
9008 msgstr ""
9009 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou "
9010 "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9012 #: src/mimeview.c:1239
9013 msgid "Checking signature..."
9014 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9016 #: src/mimeview.c:1294
9017 msgid "Go back to email"
9018 msgstr "Revenir à l'email"
9020 #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094
9021 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
9022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
9023 #, c-format
9024 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9025 msgstr ""
9026 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9028 #: src/mimeview.c:1823
9029 #, c-format
9030 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9031 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9033 #: src/mimeview.c:1848
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
9037 "saving or ignore error and continue?"
9038 msgstr ""
9039 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie %d du message. "
9040 "Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
9042 #: src/mimeview.c:1851
9043 msgid "Error saving message part"
9044 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la partie du message"
9046 #: src/mimeview.c:1852
9047 msgid "Ignore"
9048 msgstr "Ignorer"
9050 #: src/mimeview.c:1852
9051 msgid "Ignore all"
9052 msgstr "Tout ignorer"
9054 #: src/mimeview.c:1864
9055 #, c-format
9056 msgid "%d file saved successfully."
9057 msgid_plural "%d files saved successfully."
9058 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
9059 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
9061 #: src/mimeview.c:1876
9062 #, c-format
9063 msgid "%d file saved successfully"
9064 msgid_plural "%d files saved successfully"
9065 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
9066 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
9068 #: src/mimeview.c:1881
9069 #, c-format
9070 msgid "%s, %d file failed."
9071 msgid_plural "%s, %d files failed."
9072 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
9073 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
9075 #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9076 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9077 msgid "Select destination folder"
9078 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9080 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9081 #, c-format
9082 msgid "'%s' is not a directory."
9083 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9085 #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9086 #: src/summaryview.c:5018
9087 msgid "Save as"
9088 msgstr "Enregistrer sous"
9090 #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184
9091 msgid "Open with"
9092 msgstr "Ouvrir avec"
9094 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "Enter the command-line to open file:\n"
9098 "('%s' will be replaced with file name)"
9099 msgstr ""
9100 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9101 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9103 #: src/mimeview.c:2281
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9107 "\n"
9108 "%s"
9109 msgstr ""
9110 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9111 "\n"
9112 "%s"
9114 #: src/mimeview.c:2289
9115 msgid "Execute untrusted binary?"
9116 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9118 #: src/mimeview.c:2290
9119 msgid ""
9120 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9121 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9122 "\n"
9123 "Do you want to run this file?"
9124 msgstr ""
9125 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9126 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
9127 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
9128 "\n"
9129 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9131 #: src/mimeview.c:2294
9132 msgid "Run binary"
9133 msgstr "Exécuter le binaire"
9135 #: src/mimeview.c:2596
9136 msgid "Type:"
9137 msgstr "Type :"
9139 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9140 #: src/summaryview.c:2784
9141 msgid "Size:"
9142 msgstr "Taille :"
9144 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9147 msgid "Description:"
9148 msgstr "Description :"
9150 #: src/news.c:298
9151 #, c-format
9152 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9153 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9155 #: src/news.c:333
9156 #, c-format
9157 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9158 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9160 #: src/news.c:370
9161 #, c-format
9162 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9163 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9165 #: src/news.c:449
9166 msgid ""
9167 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9168 msgstr ""
9169 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9170 "continuer\n"
9172 #: src/news.c:458
9173 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9174 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9176 #: src/news.c:462
9177 #, c-format
9178 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9179 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9181 #: src/news.c:477
9182 #, c-format
9183 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9184 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9186 #: src/news.c:502
9187 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9188 msgstr ""
9189 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9190 "discussion."
9192 #: src/news.c:873
9193 #, c-format
9194 msgid "couldn't select group: %s\n"
9195 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9197 #: src/news.c:1066 src/news.c:1252
9198 #, c-format
9199 msgid "couldn't set group: %s\n"
9200 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9202 #: src/news.c:1075
9203 #, c-format
9204 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9205 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9207 #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207
9208 msgid "couldn't get xhdr\n"
9209 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9211 #: src/news.c:1245
9212 #, c-format
9213 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9214 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9216 #: src/news.c:1260
9217 msgid "couldn't get xover\n"
9218 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9220 #: src/news.c:1277
9221 msgid "invalid xover line\n"
9222 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9224 #: src/news.c:1479
9225 msgid ""
9226 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9227 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9228 "\n"
9229 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9230 msgstr ""
9231 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9232 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9233 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9234 "\n"
9235 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9236 "nouveau Claws Mail."
9238 #: src/news_gtk.c:56
9239 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9240 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9242 #: src/news_gtk.c:57
9243 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9244 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9246 #: src/news_gtk.c:250
9247 #, c-format
9248 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9249 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9251 #: src/news_gtk.c:251
9252 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9253 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9255 #: src/news_gtk.c:294
9256 msgid "Rename newsgroup folder"
9257 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9259 #: src/oauth2.c:250
9260 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9261 msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n"
9263 #: src/oauth2.c:276
9264 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9265 msgstr ""
9266 "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
9268 #: src/oauth2.c:307
9269 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9270 msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n"
9272 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455
9273 msgid "OAuth2 connection error\n"
9274 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n"
9276 #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466
9277 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9278 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n"
9280 #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541
9281 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9282 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n"
9284 #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676
9285 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9286 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n"
9288 #: src/oauth2.c:412
9289 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9290 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9292 #: src/oauth2.c:414
9293 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9294 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9296 #: src/oauth2.c:550
9297 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9298 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9300 #: src/oauth2.c:552
9301 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9302 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9304 #: src/oauth2.c:657
9305 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9306 msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n"
9308 #: src/oauth2.c:664
9309 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9310 msgstr ""
9311 "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
9313 #: src/oauth2.c:668
9314 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9315 msgstr ""
9316 "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
9317 "d'autorisation\n"
9319 #: src/oauth2.c:688
9320 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9321 msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n"
9323 #: src/oauth2.c:720
9324 #, c-format
9325 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9326 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
9328 #: src/oauth2.c:721
9329 #, c-format
9330 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9331 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
9333 #: src/oauth2.c:722
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "OAuth2 decoded: %s\n"
9337 "\n"
9338 msgstr ""
9339 "OAuth2 décodé: %s\n"
9340 "\n"
9342 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9343 msgid "Input primary passphrase"
9344 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9346 #: src/password.c:140
9347 msgid "Incorrect primary passphrase."
9348 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9350 #: src/password_gtk.c:66
9351 msgid "New passphrases do not match, try again."
9352 msgstr ""
9353 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9355 #: src/password_gtk.c:79
9356 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9357 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9359 #: src/password_gtk.c:143
9360 msgid "Changing primary passphrase"
9361 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9363 #: src/password_gtk.c:164
9364 msgid ""
9365 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9366 "needs to be entered."
9367 msgstr ""
9368 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9369 "elle doit être saisie."
9371 #: src/password_gtk.c:176
9372 msgid "Old passphrase"
9373 msgstr "Ancienne phrase secrète"
9375 #: src/password_gtk.c:192
9376 msgid "New passphrase"
9377 msgstr "Nouvelle phrase secrète"
9379 #: src/password_gtk.c:203
9380 msgid "Confirm passphrase"
9381 msgstr "Confirmer la phrase secrète"
9383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9384 msgid "Acpi Notifier"
9385 msgstr "Agent de notification ACPI"
9387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9388 msgid ""
9389 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9390 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9391 msgstr ""
9392 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9393 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9394 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9397 msgid ""
9398 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9399 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9400 msgstr ""
9401 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9402 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9403 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9406 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9407 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9410 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9411 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9414 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9415 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9418 msgid ""
9419 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9420 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9421 msgstr ""
9422 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9423 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9424 " http://apanel.sourceforge.net/"
9426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9429 msgid "Control file doesn't exist."
9430 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9432 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9433 msgid " : no new or unread mail"
9434 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9437 msgid " : unread mail"
9438 msgstr " : messages non lus"
9440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9441 msgid " : new mail"
9442 msgstr " : nouveaux messages"
9444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9447 msgid "off"
9448 msgstr "éteinte"
9450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9451 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9453 msgid "blinking"
9454 msgstr "clignotante"
9456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9459 msgid "on"
9460 msgstr "allumée"
9462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9465 msgid "LED "
9466 msgstr "DEL "
9468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9469 msgid "ACPI type: "
9470 msgstr "Type ACPI : "
9472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9473 msgid "ACPI file: "
9474 msgstr "Fichier ACPI : "
9476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9477 msgid "values - On: "
9478 msgstr "valeurs - Allumé : "
9480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9481 msgid " - Off: "
9482 msgstr " - Éteint : "
9484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9485 msgid "Blink when user interaction is required"
9486 msgstr ""
9487 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9490 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9491 msgstr ""
9492 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9493 "portables avec ACPI."
9495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9496 msgid "Laptop LED"
9497 msgstr "DEL portable"
9499 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9501 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9502 msgid "Failed to register check before send hook"
9503 msgstr ""
9504 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9505 "Attach Warner"
9507 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9508 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9509 msgstr ""
9510 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9512 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9514 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9515 msgid "Address Keeper"
9516 msgstr "Collecteur d'adresses"
9518 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9519 msgid "Address book location"
9520 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9523 msgid "Keep to folder"
9524 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9527 msgid "Address book path where addresses are kept"
9528 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9534 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9535 #: src/prefs_matcher.c:688
9536 msgid "Select..."
9537 msgstr "Sélectionner.."
9539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9540 msgid "Fields to keep addresses from"
9541 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9546 #, c-format
9547 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9548 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9549 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9551 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9552 msgid ""
9553 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9554 msgstr ""
9555 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9556 "par ligne)"
9558 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9559 msgid "Mail Archiver"
9560 msgstr "Archivage de dossiers"
9562 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9563 msgid "Create Archive..."
9564 msgstr "Créer une archive.."
9566 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9570 "\n"
9571 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9572 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9573 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9574 "Several archiving options are also available.\n"
9575 "\n"
9576 "The archive can be stored as:\n"
9577 "%s\n"
9578 "The archive can be compressed using:\n"
9579 "%s\n"
9580 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9581 "format and compression.\n"
9582 "\n"
9583 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9584 "\n"
9585 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9586 "\n"
9587 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9588 "Archiver"
9589 msgstr ""
9590 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9591 "\n"
9592 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9593 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9594 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9595 "sommes de contrôles MD5.\n"
9596 "\n"
9597 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9598 "%s\n"
9599 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9600 "%s\n"
9601 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9602 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9603 "choisis.\n"
9604 "\n"
9605 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9606 "\n"
9607 "\n"
9608 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9609 "\n"
9610 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9611 "Modules/Archivage de dossiers."
9613 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9614 msgid "Archiver"
9615 msgstr "Archivage"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9618 msgid "Archiving"
9619 msgstr "Archivage"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9622 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9623 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9626 msgid "Archiving:"
9627 msgstr "Archivage :"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9633 "the archiving process:\n"
9634 "%s%s"
9635 msgstr ""
9636 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9637 "%s%s"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9640 msgid ""
9641 "\n"
9642 "- the folder to archive is not set"
9643 msgstr ""
9644 "\n"
9645 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9648 msgid ""
9649 "\n"
9650 "- the name for archive is not set"
9651 msgstr ""
9652 "\n"
9653 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9656 #, c-format
9657 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9658 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9661 #, c-format
9662 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9663 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9666 #, c-format
9667 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9668 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9671 #, c-format
9672 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9673 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9676 #, c-format
9677 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9678 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9682 msgid "Creating archive"
9683 msgstr "Création de l'archive"
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "Not a valid file name:\n"
9689 "%s."
9690 msgstr ""
9691 "Nom de fichier invalide :\n"
9692 "%s."
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9698 "%s."
9699 msgstr ""
9700 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9701 "%s."
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Adding files in folder failed\n"
9707 "Files in folder: %d\n"
9708 "Files in list:   %d\n"
9709 "\n"
9710 "Continue anyway?"
9711 msgstr ""
9712 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9713 "Fichiers du dossier : %d\n"
9714 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9715 "\n"
9716 "Continuer ?"
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Archive creation error:\n"
9722 "%s"
9723 msgstr ""
9724 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9725 "%s"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9728 msgid "Archive result"
9729 msgstr "Rapport d'archivage"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9732 msgid "Values"
9733 msgstr "Valeurs"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9736 msgid "Archive"
9737 msgstr "Archive"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9740 msgid "Archive format"
9741 msgstr "Format d'archive"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9744 msgid "Compression method"
9745 msgstr "Méthode de compression"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9748 msgid "Number of files"
9749 msgstr "Nombre de fichiers"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9752 msgid "Archive Size"
9753 msgstr "Taille de l'archive"
9755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9756 msgid "Folder Size"
9757 msgstr "Taille du dossier"
9759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9760 msgid "Compression level"
9761 msgstr "Taux de compression"
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9767 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9768 msgid "Yes"
9769 msgstr "Oui"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9775 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9776 #: src/prefs_summaries.c:447
9777 msgid "No"
9778 msgstr "Non"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9781 msgid "MD5 checksum"
9782 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9785 msgid "Descriptive names"
9786 msgstr "Noms longs"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9789 msgid "Delete selected files"
9790 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9794 msgid "Select mails before"
9795 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9798 msgid "Select folder to archive"
9799 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9802 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9803 msgstr ""
9804 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9805 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9806 "exemple .tgz)"
9808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9809 #, c-format
9810 msgid "%ld of %ld"
9811 msgstr "%ld sur %ld"
9813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9814 msgid "Create Archive"
9815 msgstr "Créer une archive"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9818 msgid "Enter Archiver arguments"
9819 msgstr "Paramètres d'archivage"
9821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9822 msgid "Folder to archive"
9823 msgstr "Dossier à archiver"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9826 msgid "Folder which is the root of the archive"
9827 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9830 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9831 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9834 msgid "Name for archive"
9835 msgstr "Nom de l'archive"
9837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9838 msgid "Archive location and name"
9839 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9842 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9844 msgid "_Select"
9845 msgstr "_Sélectionner"
9847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9848 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9849 msgstr ""
9850 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9851 "l'archive à créer"
9853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9854 msgid "Choose compression"
9855 msgstr "Choix de la compression"
9857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9868 #, c-format
9869 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9870 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9873 msgid "Choose format"
9874 msgstr "Choix du format"
9876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9880 #, c-format
9881 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9882 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9885 msgid "Miscellaneous options"
9886 msgstr "Autres options"
9888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9889 msgid "_Recursive"
9890 msgstr "_Récursif"
9892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9893 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9894 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9897 msgid "_MD5sum"
9898 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9901 msgid ""
9902 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9903 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9904 "will take to create the archive"
9905 msgstr ""
9906 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9907 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9908 "de l'archive."
9910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9911 msgid "R_ename"
9912 msgstr "R_enommer"
9914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9915 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9916 msgid ""
9917 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9918 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9919 "Names will be truncated to max 96 characters"
9920 msgstr ""
9921 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9922 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9923 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9926 msgid ""
9927 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9928 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9929 msgstr ""
9930 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9931 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9934 msgid "Selection options"
9935 msgstr "Options de sélection"
9937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9938 msgid ""
9939 "Select emails before a certain date\n"
9940 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9941 msgstr ""
9942 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9943 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9946 msgid "Default save folder"
9947 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9950 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9951 msgstr ""
9952 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9953 "pour la création des archives"
9955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9956 msgid "Default compression"
9957 msgstr "Compression par défaut"
9959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9970 #, c-format
9971 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9972 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9975 msgid "Default format"
9976 msgstr "Format par défaut"
9978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9979 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9982 #, c-format
9983 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9984 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9987 msgid "Default miscellaneous options"
9988 msgstr "Autres options par défaut"
9990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9991 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9992 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9995 msgid "MD5sum"
9996 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9999 msgid ""
10000 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
10001 "default.\n"
10002 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
10003 "will take to create the archives"
10004 msgstr ""
10005 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
10006 "l'archive.\n"
10007 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
10008 "de l'archive."
10010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
10011 msgid "Rename"
10012 msgstr "Renommer"
10014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
10015 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
10016 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
10018 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
10019 msgid "Filename"
10020 msgstr "Nom de fichier"
10022 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334
10023 msgid "Remove attachments"
10024 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
10026 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359
10027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
10028 msgid "Remove"
10029 msgstr "Supprimer"
10031 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710
10032 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
10033 msgid "Attachment"
10034 msgstr "Pièces jointes"
10036 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421
10037 msgid "Destroy attachments"
10038 msgstr "Détruire les pièces jointes"
10040 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
10041 msgid ""
10042 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
10043 "\n"
10044 "The deleted data will be unrecoverable."
10045 msgstr ""
10046 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
10047 "sélectionnés ?\n"
10048 "\n"
10049 "Les données supprimées seront irrécupérables."
10051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465
10052 msgid "The selected messages don't have any attachments."
10053 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
10055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
10056 #, c-format
10057 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
10058 msgstr ""
10059 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
10061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
10062 #, c-format
10063 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
10064 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
10066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500
10067 msgid "This message doesn't have any attachments."
10068 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
10070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513
10071 msgid "Remove attachments..."
10072 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
10074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525
10075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585
10076 msgid "AttRemover"
10077 msgstr "AttRemover"
10079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
10080 msgid ""
10081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
10082 "\n"
10083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
10084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10085 msgstr ""
10086 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
10087 "\n"
10088 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
10089 "seront définitivement perdues."
10091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614
10092 msgid "Attachment handling"
10093 msgstr "Gestion des pièces jointes"
10095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10100 "\n"
10101 "%s"
10102 msgstr ""
10103 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y "
10104 "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
10105 "\n"
10106 "%s"
10108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10109 msgid "Attachment warning"
10110 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10115 msgid "AttachWarner"
10116 msgstr "AttachWarner"
10118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10119 msgid ""
10120 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10121 "no file is attached."
10122 msgstr ""
10123 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10124 "texte."
10126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10127 msgid "attach"
10128 msgstr "attach"
10130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10131 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10132 msgid ""
10133 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10134 msgstr ""
10135 "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une "
10136 "correspondance (une par ligne)"
10138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10139 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10140 msgid "Expressions are case sensitive"
10141 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10144 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10145 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10146 msgstr ""
10147 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10150 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10151 msgid "Lines starting with quotation marks"
10152 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10155 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10156 msgid ""
10157 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10158 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10159 "replying."
10160 msgstr ""
10161 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10162 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10163 "automatiquement générées lors de la réponse."
10165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10166 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10167 msgid "Forwarded or redirected messages"
10168 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10171 msgid ""
10172 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10173 msgstr ""
10174 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10175 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10178 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10179 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10180 msgid "Signatures"
10181 msgstr "Signature"
10183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10184 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10185 msgid ""
10186 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10187 "the regular expressions above"
10188 msgstr ""
10189 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10190 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10193 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10194 msgid "Exclude"
10195 msgstr "Exclure"
10197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10199 msgid "Bogofilter"
10200 msgstr "Bogofilter"
10202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10213 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10214 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585
10215 #: src/prefs_matcher.c:2589
10216 msgid "Any"
10217 msgstr "Quelconque"
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10220 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10221 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10224 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10225 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10228 msgid ""
10229 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10230 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10231 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10232 "with a few hundred spam and ham messages."
10233 msgstr ""
10234 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10235 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10236 "vos messages.\n"
10237 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10238 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
10239 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10245 "couldn't be run."
10246 msgstr ""
10247 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10248 "n'a pas pû être lancée."
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10251 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10252 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10256 #, c-format
10257 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10258 msgstr ""
10259 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10260 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10263 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10264 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10270 "%s"
10271 msgstr ""
10272 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10273 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10274 "%s"
10276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10277 msgid ""
10278 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10279 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10280 "locally.\n"
10281 "\n"
10282 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10283 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10284 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10285 "\n"
10286 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10287 "specially designated folder.\n"
10288 "\n"
10289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10290 msgstr ""
10291 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10292 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10293 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10294 "\n"
10295 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10296 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10297 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10298 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10299 "\n"
10300 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10301 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10302 "\n"
10303 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10304 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10308 msgid "Spam detection"
10309 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10313 msgid "Spam learning"
10314 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10319 msgid "Process messages on receiving"
10320 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10325 msgid "Maximum size"
10326 msgstr "Taille maximale de message"
10328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10331 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10332 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10338 msgid "KiB"
10339 msgstr "ko"
10341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10342 msgid "Delete spam"
10343 msgstr "Suppression du pourriel"
10345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10346 msgid "Save spam in..."
10347 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10350 msgid "Only mark as spam"
10351 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10356 msgid ""
10357 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10358 msgstr ""
10359 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
10360 "corbeille."
10362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10365 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10366 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10369 msgid "When unsure, move to"
10370 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10373 msgid ""
10374 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10375 "the Inbox folder."
10376 msgstr ""
10377 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10378 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10381 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10382 msgstr ""
10383 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10384 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10387 msgid "Insert X-Bogosity header"
10388 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10391 msgid "Only done for messages in MH folders"
10392 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10397 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10398 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10403 msgid ""
10404 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10405 "normal folder even if detected as spam"
10406 msgstr ""
10407 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10408 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10413 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10414 msgstr ""
10415 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
10416 "d'adresses."
10418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10420 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10421 msgstr ""
10422 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10425 msgid ""
10426 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10427 "learn it as ham."
10428 msgstr ""
10429 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10430 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10431 "légitime."
10433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10434 msgid "Bogofilter call"
10435 msgstr "Programme Bogofilter"
10437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10438 msgid "Path to bogofilter executable"
10439 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10444 msgid "Mark spam as read"
10445 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10448 msgid "Bsfilter"
10449 msgstr "Bsfilter"
10451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10452 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10453 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10456 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10457 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10460 msgid ""
10461 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10462 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10463 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10464 "a few hundred spam and ham messages."
10465 msgstr ""
10466 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10467 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10468 "apprentissage.\n"
10469 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10470 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10471 "l'apprentissage de Bsfilter."
10473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10477 "run."
10478 msgstr ""
10479 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande "
10480 "`%s` n'a pu être exécutée."
10482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10483 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10484 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10487 msgid ""
10488 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10489 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10490 "locally.\n"
10491 "\n"
10492 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10493 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10494 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10495 "\n"
10496 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10497 "specially designated folder.\n"
10498 "\n"
10499 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10500 msgstr ""
10501 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10502 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10503 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10504 "\n"
10505 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10506 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10507 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10508 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10509 "\n"
10510 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10511 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10512 "corbeille).\n"
10513 "\n"
10514 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10515 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10519 msgid "Save spam in"
10520 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10523 msgid ""
10524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10525 "learn it as ham."
10526 msgstr ""
10527 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10528 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10531 msgid "Bsfilter call"
10532 msgstr "Appel à Bsfilter"
10534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10535 msgid "Path to bsfilter executable"
10536 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10540 msgid "Clam AntiVirus"
10541 msgstr "Clam AntiVirus"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10544 msgid ""
10545 "Scanning\n"
10546 "No socket information.\n"
10547 "Antivirus disabled."
10548 msgstr ""
10549 "Analyse virale\n"
10550 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10551 "Antivirus désactivé."
10553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10554 msgid ""
10555 "Scanning\n"
10556 "Clamd does not respond to ping.\n"
10557 "Is clamd running?"
10558 msgstr ""
10559 "Analyse virale\n"
10560 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10561 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10564 #, c-format
10565 msgid "Detected %s virus."
10566 msgstr "Virus %s détecté."
10568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "Scanning error:\n"
10572 "%s"
10573 msgstr ""
10574 "Erreur lors de la vérification :\n"
10575 "%s"
10577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10578 #, c-format
10579 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10580 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10583 msgid "ClamAV: scanning message..."
10584 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10587 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10588 msgstr ""
10589 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10592 msgid ""
10593 "Init\n"
10594 "No socket information.\n"
10595 "Antivirus disabled."
10596 msgstr ""
10597 "Initialisation\n"
10598 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10599 "Antivirus désactivé."
10601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10602 msgid ""
10603 "Init\n"
10604 "Clamd does not respond to ping.\n"
10605 "Is clamd running?"
10606 msgstr ""
10607 "Initialisation\n"
10608 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10609 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10612 msgid ""
10613 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10614 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10615 "\n"
10616 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10617 "saved in a specially designated folder.\n"
10618 "\n"
10619 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10620 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10621 "the permissions for your home folder and the\n"
10622 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10623 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10624 "users at least need to be given execute permissions\n"
10625 "on these folders.\n"
10626 "\n"
10627 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10628 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10629 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10630 "\n"
10631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10632 msgstr ""
10633 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10634 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10635 "\n"
10636 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10637 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10638 "défaut: la corbeille).\n"
10639 "\n"
10640 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10641 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10642 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10643 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10644 "\n"
10645 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10646 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10647 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10648 "\n"
10649 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10650 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10653 msgid "Virus detection"
10654 msgstr "Détection de virus"
10656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10657 msgid "Select folder to store infected messages in"
10658 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10661 msgid "Enable virus scanning"
10662 msgstr "Activer l'analyse virale"
10664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10665 msgid "Maximum attachment size"
10666 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10669 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10670 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10673 msgid "MB"
10674 msgstr "Mo"
10676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10677 msgid "Save infected mail in"
10678 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10681 msgid "Save mail that contains viruses"
10682 msgstr "Conserver les messages infectés"
10684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10685 msgid ""
10686 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10687 msgstr ""
10688 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10689 "utiliser la corbeille"
10691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10692 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10693 msgstr ""
10694 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10695 "infectés"
10697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10698 msgid "Automatic configuration"
10699 msgstr "Configuration automatique"
10701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10702 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10703 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10706 msgid "Where is clamd.conf"
10707 msgstr "Où est clamd.conf"
10709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10710 msgid ""
10711 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10712 "able to locate the file automatically"
10713 msgstr ""
10714 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10715 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10718 msgid "Br_owse"
10719 msgstr "Sélectionner"
10721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10722 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10723 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10726 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10727 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10730 msgid "Find and _Replace"
10731 msgstr "Chercher et _Remplacer"
10733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10734 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10735 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10738 msgid "Remote Host"
10739 msgstr "Hôte distant"
10741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10742 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10743 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10746 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10747 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10750 msgid ""
10751 "New config\n"
10752 "No socket information.\n"
10753 "Antivirus disabled."
10754 msgstr ""
10755 "Nouvelle configuration\n"
10756 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10757 "Antivirus désactivé."
10759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10760 msgid ""
10761 "New config\n"
10762 "Clamd does not respond to ping.\n"
10763 "Is clamd running?"
10764 msgstr ""
10765 "Nouvelle configuration\n"
10766 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10767 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "%s: Unable to open\n"
10773 "clamd will be disabled"
10774 msgstr ""
10775 "%s : ouverture impossible\n"
10776 "clamd sera désactivé"
10778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "%s: Not able to find required information\n"
10782 "clamd will be disabled"
10783 msgstr ""
10784 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10785 "clamd sera désactivé"
10787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10788 msgid "Could not create socket"
10789 msgstr "Impossible de créer la socket"
10791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10792 msgid ": File does not exist"
10793 msgstr " : Fichier inexistant"
10795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10796 msgid ": Unable to open"
10797 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10802 msgid "Socket write error"
10803 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10806 #, c-format
10807 msgid "%s: Error reading"
10808 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10811 msgid "Socket read error"
10812 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10814 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10815 msgid "Demo"
10816 msgstr "Demonstration"
10818 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10819 msgid "Failed to register log text hook"
10820 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10822 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10823 msgid ""
10824 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10825 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10826 "\n"
10827 "It is not really useful."
10828 msgstr ""
10829 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10830 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10831 "redirige vers la sortie standard.\n"
10832 "\n"
10833 "Il n'est pas vraiment utile."
10835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10836 msgid "Display images"
10837 msgstr "Afficher les images"
10839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10840 msgid "Display embedded images"
10841 msgstr "Afficher les images jointes"
10843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10844 msgid "Execute javascript"
10845 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10848 msgid "Execute embedded javascript"
10849 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10852 msgid "Execute Java applets"
10853 msgstr "Exécuter les applets Java"
10855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10856 msgid "Execute embedded Java applets"
10857 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10860 msgid "Render objects using plugins"
10861 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10864 msgid "Render embedded objects using plugins"
10865 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10868 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10869 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10872 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10873 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10876 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10877 msgid "Remote resources"
10878 msgstr "Ressources distantes"
10880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10881 msgid ""
10882 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10883 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10884 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10885 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10886 "in the email."
10887 msgstr ""
10888 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10889 "vie privée.\n"
10890 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10891 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10892 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10893 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10896 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10897 msgid "Enable loading of remote content"
10898 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10901 msgid "When clicking on a link, by default"
10902 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10905 msgid "Open in External Browser"
10906 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10910 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10915 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540
10916 #: src/prefs_customheader.c:227
10917 msgid "Bro_wse"
10918 msgstr "Pa_rcourir"
10920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10921 msgid "Select stylesheet"
10922 msgstr "Choix de la feuille de style"
10924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10925 msgid "Remote content loading is disabled."
10926 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10929 msgid "Load images"
10930 msgstr "Charger les images"
10932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10933 msgid "Enable remote content"
10934 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10937 msgid "Enable Javascript"
10938 msgstr "Activer JavaScript"
10940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10941 msgid "Enable Plugins"
10942 msgstr "Activer les modules"
10944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10945 msgid "Enable Java"
10946 msgstr "Activer Java"
10948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10949 msgid "Open links with external browser"
10950 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10953 #, c-format
10954 msgid "An error occurred: %d\n"
10955 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10958 #, c-format
10959 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10960 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10963 msgid "Open in Viewer"
10964 msgstr "Ouvrir ici"
10966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10967 msgid "Open in Browser"
10968 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10971 msgid "Open Image"
10972 msgstr "Ouvrir l'image"
10974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10975 msgid "Copy Link"
10976 msgstr "Copier le lien"
10978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10979 msgid "Download Link"
10980 msgstr "Télécharger le lien"
10982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10983 msgid "Save Image As"
10984 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10987 msgid "Copy Image"
10988 msgstr "Copier l'image"
10990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10991 msgid "Import feed"
10992 msgstr "Importer le flux"
10994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10995 msgid "Fancy"
10996 msgstr "Fancy"
10998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10999 #, c-format
11000 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
11001 msgstr "Impossible de trouver l'extension Companion Webkit %s"
11003 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
11004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
11005 msgid "Fancy HTML Viewer"
11006 msgstr "Fancy - rendu HTML"
11008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
11012 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
11013 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
11014 msgstr ""
11015 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
11016 "dans Claws Mail.\n"
11017 "\n"
11018 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
11019 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11020 "Préférences/Modules/Fancy."
11022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
11023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
11024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
11025 msgid "Fetchinfo"
11026 msgstr "Fetchinfo"
11028 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
11029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
11030 msgid "Failed to register mail receive hook"
11031 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
11033 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
11034 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
11035 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
11036 #. * catalog.
11037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
11038 msgid ""
11039 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
11040 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
11041 "ID and retrieval time.\n"
11042 "\n"
11043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
11044 msgstr ""
11045 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
11046 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
11047 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
11048 "\n"
11049 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
11050 "Modules/Fetchinfo."
11052 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
11053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
11054 msgid "Mail marking"
11055 msgstr "Marquage du message"
11057 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
11058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
11059 msgid "Add fetchinfo headers"
11060 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
11062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
11063 msgid "Headers to be added"
11064 msgstr "En-tête à ajouter"
11066 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
11068 msgid ""
11069 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
11070 msgstr ""
11071 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
11072 "liste de messages (POP3)"
11074 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11076 msgid "Account name"
11077 msgstr "Nom du compte"
11079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11080 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
11081 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
11083 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11085 msgid "Receive server"
11086 msgstr "Serveur de réception"
11088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11089 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
11090 msgstr ""
11091 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
11092 "réception"
11094 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11096 msgid "UserID"
11097 msgstr "UserID"
11099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11100 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
11101 msgstr ""
11102 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
11103 "l'utilisateur·rice"
11105 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11107 msgid "Fetch time"
11108 msgstr "Date de récupération"
11110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11111 msgid ""
11112 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
11113 "RFC822 format"
11114 msgstr ""
11115 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
11116 "réception du message, au format RFC822"
11118 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11122 "%d, which begins with the text: %s\n"
11123 "\n"
11124 "%s"
11125 msgstr ""
11126 "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne "
11127 "%d, qui commence ainsi : %s\n"
11128 "\n"
11129 "%s"
11131 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11132 msgid "Keyword warning"
11133 msgstr "Mots-clés - avertissement"
11135 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11136 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11137 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11138 msgid "Keyword Warner"
11139 msgstr "Keyword Warner"
11141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11142 msgid ""
11143 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11144 "more keywords is found in the message text."
11145 msgstr ""
11146 "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en "
11147 "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-"
11148 "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message."
11150 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11151 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11152 msgstr ""
11153 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
11154 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568
11160 msgid "Libravatar"
11161 msgstr "Libravatar"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11164 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11165 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11168 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11169 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11172 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11173 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11175 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11176 msgid "Failed to load missing items cache"
11177 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11179 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11180 msgid ""
11181 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11182 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11183 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11184 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11185 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11186 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11187 "\n"
11188 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11189 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11190 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11191 "\n"
11192 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11193 msgstr ""
11194 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11195 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11196 "avez\n"
11197 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11198 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11199 "module).\n"
11200 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11201 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11202 "\n"
11203 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11204 "êtes derrière un\n"
11205 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
11206 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
11207 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11208 "\n"
11209 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11210 "org>.\n"
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11213 msgid "Error reading cache stats"
11214 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149
11217 #, c-format
11218 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11219 msgstr ""
11220 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163
11223 #, c-format
11224 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11225 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177
11228 msgid "Clear icon cache"
11229 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11232 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11233 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11236 msgid "Not enough memory for operation"
11237 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "Icon cache successfully cleared:\n"
11243 "• %u missing entries removed.\n"
11244 "• %u files removed."
11245 msgstr ""
11246 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11247 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11248 "• %u fichiers supprimés."
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11251 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11252 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Errors clearing icon cache:\n"
11258 "• %u missing entries removed.\n"
11259 "• %u files removed.\n"
11260 "• %u files failed to be read.\n"
11261 "• %u files couldn't be removed."
11262 msgstr ""
11263 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11264 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11265 "• %u fichiers supprimés,\n"
11266 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11267 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11270 msgid "Error clearing icon cache."
11271 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226
11274 msgid "_Use cached icons"
11275 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227
11278 msgid ""
11279 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11280 msgstr ""
11281 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11282 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11285 msgid "Cache refresh interval"
11286 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242
11289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11290 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11291 msgid "hours"
11292 msgstr "heure(s)"
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11295 msgid "Mystery man"
11296 msgstr "L'homme-mystère"
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11299 msgid "Identicon"
11300 msgstr "Identicon"
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11303 msgid "MonsterID"
11304 msgstr "MonsterID"
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11307 msgid "Wavatar"
11308 msgstr "Wavatar"
11310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324
11311 msgid "Retro"
11312 msgstr "Rétro"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325
11315 msgid "Robohash"
11316 msgstr "Robohash"
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11319 msgid "Pagan"
11320 msgstr "Pagan"
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11323 msgid "Custom URL"
11324 msgstr "À partir de l'URL"
11326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11327 msgid "A blank image"
11328 msgstr "Une image vide"
11330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11332 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11335 msgid "A generated geometric pattern"
11336 msgstr "Génère un motif géométrique"
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11339 msgid "A generated full-body monster"
11340 msgstr "Génère un horrible monstre"
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11343 msgid "A generated almost unique face"
11344 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335
11347 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11348 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336
11351 msgid "A generated robotic character"
11352 msgstr "Génère un personnage robotique"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337
11355 msgid "A generated retro adventure game character"
11356 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338
11359 msgid "Redirect to a user provided URL"
11360 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352
11363 msgid ""
11364 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11365 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11366 msgstr ""
11367 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11368 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11369 "défaut de libravatar."
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402
11372 msgid "_Allow redirects to other sites"
11373 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403
11376 msgid ""
11377 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11378 "services like gravatar.com"
11379 msgstr ""
11380 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11381 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412
11384 msgid "_Enable federated servers"
11385 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413
11388 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11389 msgstr ""
11390 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11391 "l'expéditeur·rice"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11394 msgid "Request timeout"
11395 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430
11398 msgid "second(s)"
11399 msgstr "seconde(s)"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431
11402 msgid ""
11403 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11404 "than global socket I/O timeout."
11405 msgstr ""
11406 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11407 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11408 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11411 msgid "Icon cache"
11412 msgstr "Cache des icônes"
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11415 msgid "Default missing icon mode"
11416 msgstr "Icône par défaut"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485
11419 msgid "Network"
11420 msgstr "Réseau"
11422 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11423 msgid ""
11424 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11425 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11426 "from the network."
11427 msgstr ""
11428 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11429 "vie privée.\n"
11430 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11431 "sera récupéré sur le réseau."
11433 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11434 msgid "Size of image cache in megabytes"
11435 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11437 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11438 msgid "Default font"
11439 msgstr "Police par défaut"
11441 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11442 msgid "Open Link"
11443 msgstr "Ouvrir le lien"
11445 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11446 msgid "Copy Link Location"
11447 msgstr "Copier le lien"
11449 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11450 msgid "LiteHTML viewer"
11451 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11453 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11454 msgid ""
11455 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11456 "litehtml.com/)."
11457 msgstr ""
11458 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11459 "www.litehtml.com/)."
11461 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11462 msgid "mailmbox folder"
11463 msgstr "dossier MailMBOX"
11465 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11466 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11467 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11469 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11470 msgid "MBOX"
11471 msgstr "MBOX"
11473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11474 msgid ""
11475 "Input the location of mailbox.\n"
11476 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11477 "scanned automatically."
11478 msgstr ""
11479 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11480 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11483 msgid "No Sieve auth method available\n"
11484 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11487 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11488 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11491 msgid "Disconnected"
11492 msgstr "Déconnecté"
11494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11495 #, c-format
11496 msgid "Disconnected: %s"
11497 msgstr "Déconnecté : %s"
11499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11501 #, c-format
11502 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11503 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11506 msgid "STARTTLS failed"
11507 msgstr "Échec STARTTLS"
11509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11514 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11515 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11518 #, c-format
11519 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11520 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11523 #, c-format
11524 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11525 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11528 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11529 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11532 msgid "Auth method not available"
11533 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11535 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11536 #, c-format
11537 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11538 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11541 msgid "_Filter"
11542 msgstr "_Filtrer"
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11546 msgid "Chec_k Syntax"
11547 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11550 msgid "Re_vert"
11551 msgstr "Rétablir"
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11556 msgid "Unable to get script contents"
11557 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11560 msgid "Reverting..."
11561 msgstr "Rétablissement.."
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11564 msgid "Revert script"
11565 msgstr "Rétablir le script"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11568 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11569 msgstr ""
11570 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11573 msgid "_Revert"
11574 msgstr "_Rétablir"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11577 msgid "Script saved successfully."
11578 msgstr "Script enregistré avec succès."
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11581 msgid "Saving..."
11582 msgstr "Enregistrement.."
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11585 msgid "Checking syntax..."
11586 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11589 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11590 msgstr ""
11591 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11592 "modifications ?"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11595 #, c-format
11596 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11597 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11601 msgid "Loading..."
11602 msgstr "Chargement.."
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11606 msgid "Add Sieve script"
11607 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11610 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11611 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11614 msgid "Enter new name for the script."
11615 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11618 #, c-format
11619 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11620 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11623 msgid "Delete filter"
11624 msgstr "Suppression du filtre"
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11627 msgid "Active"
11628 msgstr "Actif"
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11631 msgid "An account can only have one active script at a time."
11632 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11635 msgid "Unable to connect"
11636 msgstr "Impossible de se connecter"
11638 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11639 msgid "Listing scripts..."
11640 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11643 msgid "Connecting..."
11644 msgstr "Connexion.."
11646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11647 msgid "Manage Sieve Filters"
11648 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11651 msgid "_Rename"
11652 msgstr "_Renommer"
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11655 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11656 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11659 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11660 msgid "ManageSieve"
11661 msgstr "ManageSieve"
11663 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11664 msgid "Manage Sieve Filters..."
11665 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11668 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11669 msgstr ""
11670 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11671 "conformant à ce protocole."
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11674 msgid "Enable Sieve"
11675 msgstr "Activer Sieve"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11678 msgid "Server information"
11679 msgstr "Configuration des serveurs"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11682 msgid "Server name"
11683 msgstr "Nom du serveur"
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11686 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11687 msgstr ""
11688 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11691 msgid "Server port"
11692 msgstr "Port de serveur"
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11695 msgid "Connect to this port instead of the default"
11696 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11699 msgid "Encryption"
11700 msgstr "Chiffrement"
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11703 msgid "No encryption"
11704 msgstr "Pas de chiffrement"
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11707 msgid "Use STARTTLS when available"
11708 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11711 msgid "Require STARTTLS"
11712 msgstr "STARTTLS requis"
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049
11715 msgid "Authentication"
11716 msgstr "Authentification"
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11720 msgid "No authentication"
11721 msgstr "Pas d'authentification"
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11724 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11725 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11727 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11728 msgid "Specify authentication"
11729 msgstr "Utiliser l'authentification"
11731 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11734 #: src/prefs_account.c:2099
11735 msgid "User ID"
11736 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11742 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091
11743 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134
11744 msgid "Password"
11745 msgstr "Mot de passe"
11747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11748 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067
11749 msgid "Authentication method"
11750 msgstr "Authentification"
11752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11753 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11754 #: src/prefs_themes.c:1198
11755 msgid "Automatic"
11756 msgstr "Automatique"
11758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11759 msgid "Sieve server must not contain a space."
11760 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11763 msgid "Sieve server is not entered."
11764 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11767 msgid "Sieve"
11768 msgstr "Sieve"
11770 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11771 msgid "NewMail"
11772 msgstr "NewMail"
11774 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11775 msgid "Failed to register newmail hook"
11776 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11778 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11779 #, c-format
11780 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11781 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11783 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11787 "after sorting.\n"
11788 "\n"
11789 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11790 "\n"
11791 "Current log is %s"
11792 msgstr ""
11793 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11794 "mail\n"
11795 "reçu, après le filtrage.\n"
11796 "\n"
11797 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11798 "\n"
11799 "Le fichier courant est %s"
11801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11802 msgid "Log file"
11803 msgstr "Fichier de log"
11805 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11806 msgid "Folder:"
11807 msgstr "Dossier :"
11809 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11810 msgid "Select folder(s)"
11811 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11813 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
11814 msgid "select recursively"
11815 msgstr "sélectionner récursivement"
11817 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11818 msgid "No new messages"
11819 msgstr "Pas de nouveau messages"
11821 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11831 msgid "Notification"
11832 msgstr "Notification"
11834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11835 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11836 msgstr ""
11837 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11838 "Notification"
11840 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11841 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11842 msgstr ""
11843 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11844 "Notification"
11846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11847 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11848 msgstr ""
11849 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11850 "Notification"
11852 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11853 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11854 msgstr ""
11855 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11856 "Notification"
11858 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11859 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11860 msgstr ""
11861 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11862 "Notification"
11864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11865 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11866 msgstr ""
11867 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11868 "Notification"
11870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11871 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11872 msgstr ""
11873 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11874 "Notification"
11876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11877 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11878 msgstr ""
11879 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11880 "Notification"
11882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11883 msgid ""
11884 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11885 "email.\n"
11886 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11887 "preferences dialog.\n"
11888 "\n"
11889 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11890 msgstr ""
11891 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11892 "emails.\n"
11893 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11894 "modules des préférences.\n"
11895 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11898 msgid "Various tools"
11899 msgstr "Outils divers"
11901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11902 msgid "New Mail message"
11903 msgstr "Nouvel email"
11905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11906 msgid "New News post"
11907 msgstr "Nouveau post Usenet"
11909 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11910 msgid "A new message arrived"
11911 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11914 msgid "New Calendar message"
11915 msgstr "Nouvel évènement"
11917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11918 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11919 msgid "A new calendar message arrived"
11920 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11923 msgid "New RSS feed article"
11924 msgstr "Nouveau message RSS"
11926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11928 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11929 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11932 msgid "New unknown message"
11933 msgstr "Nouveau message inconnu"
11935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11936 msgid "Unknown message type arrived"
11937 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11941 msgid "Present main window"
11942 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11945 msgid "Mail message"
11946 msgstr "Message email"
11948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11950 #, c-format
11951 msgid "%d new message arrived"
11952 msgid_plural "%d new messages arrived"
11953 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11954 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11957 msgid "News message"
11958 msgstr "Message Usenet"
11960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11961 msgid "Calendar message"
11962 msgstr "Évènement"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11966 #, c-format
11967 msgid "%d new calendar message arrived"
11968 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11969 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11970 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11973 msgid "RSS news feed"
11974 msgstr "flux RSS"
11976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11977 #, c-format
11978 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11979 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11980 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11981 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11984 #, c-format
11985 msgid "%d new message"
11986 msgid_plural "%d new messages"
11987 msgstr[0] "%d nouveau message"
11988 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11991 msgid "Hotkeys"
11992 msgstr "Raccourcis"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11995 msgid "Banner"
11996 msgstr "Bannière"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11999 msgid "Popup"
12000 msgstr "Popup"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12003 #: src/prefs_receive.c:155
12004 msgid "Command"
12005 msgstr "Commande"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12008 msgid "LCD"
12009 msgstr "LCD"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12012 msgid "SysTrayicon"
12013 msgstr "Icône de la barre système"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12016 msgid "Indicator"
12017 msgstr "Indicateur"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12020 msgid "Include folder types"
12021 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12024 msgid "Mail folders"
12025 msgstr "Dossiers emails"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12028 msgid "News folders"
12029 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12032 msgid "RSSyl folders"
12033 msgstr "Dossiers RSSyl"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12036 msgid "vCalendar folders"
12037 msgstr "Dossiers vCalendar"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12040 msgid "These settings override folder-specific selections."
12041 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12044 msgid "Global notification settings"
12045 msgstr "Réglages globaux de notification"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12048 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12049 msgstr ""
12050 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12051 "nouveaux messages existent"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12054 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12055 msgstr ""
12056 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12057 "messages non lus existent"
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12060 msgid "Use sound theme"
12061 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12064 msgid "Show banner"
12065 msgstr "Montrer la bannière"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12069 #: src/prefs_receive.c:231
12070 msgid "Never"
12071 msgstr "Jamais"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12074 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643
12075 msgid "Always"
12076 msgstr "Toujours"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12079 msgid "Only when not empty"
12080 msgstr "Seulement si non-vide"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12083 msgid "Banner speed"
12084 msgstr "Vitesse de la bannière"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12087 msgid "Maximum number of messages"
12088 msgstr "Nombre maximum de messages"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12091 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12092 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12095 msgid "Banner width"
12096 msgstr "Largeur de bannière"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12099 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12100 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12103 msgid "pixel(s)"
12104 msgstr "pixel(s)"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12107 msgid "Include unread mails in banner"
12108 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12111 msgid "Make banner sticky"
12112 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12118 msgid "Only include selected folders"
12119 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12125 msgid "Select folders..."
12126 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12129 msgid "Banner colors"
12130 msgstr "Couleur de bannière"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12134 msgid "Use custom colors"
12135 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12139 msgid "Foreground"
12140 msgstr "Premier plan"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12144 msgid "Foreground color"
12145 msgstr "Couleur de premier plan"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12149 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12150 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12151 msgid "Background"
12152 msgstr "Fond du texte cité"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12156 msgid "Background color"
12157 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12161 msgid "Enable popup"
12162 msgstr "Activer la popup"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12166 msgid "Popup timeout"
12167 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12170 msgid "Make popup sticky"
12171 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12174 msgid "Set popup window width and position"
12175 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12178 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12179 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12183 msgid "Display folder name"
12184 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12187 msgid "Sample popup window"
12188 msgstr "Exemple de popup"
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12191 msgid "Done"
12192 msgstr "Terminé"
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12195 msgid "Select command"
12196 msgstr "Sélectionner la commande"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12199 msgid "Enable command"
12200 msgstr "Activer la commande"
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12203 msgid "Command to execute"
12204 msgstr "Commande à exécuter"
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12207 msgid "Block command after execution for"
12208 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12211 msgid "Enable LCD"
12212 msgstr "Activer le LCD"
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12215 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12216 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12219 msgid "Enable Trayicon"
12220 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12223 msgid "Hide at start-up"
12224 msgstr "Masquer au démarrage"
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12227 msgid "Close to tray"
12228 msgstr "Fermer dans la barre système"
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12231 msgid "Hide when iconified"
12232 msgstr "Cacher quand minimisé"
12234 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12235 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12236 #. notification bubble. If your language does not have a word
12237 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12238 #. instead.See also
12239 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12241 msgid "Passive toaster popup"
12242 msgstr "Popup passive"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12245 msgid "Add to Indicator Applet"
12246 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12249 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12250 msgstr "Cacher quand minimisé"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12253 msgid "Enable global hotkeys"
12254 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12257 #, c-format
12258 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12259 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
12261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12262 msgid "<control><shift>F11"
12263 msgstr "<control><shift>F11"
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12266 msgid "<alt>N"
12267 msgstr "<alt>N"
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12270 msgid "Toggle minimize"
12271 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12274 msgid "_Get Mail"
12275 msgstr "_Relever le courrier"
12277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12278 msgid "_Get Mail from account"
12279 msgstr " ... _du compte"
12281 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12282 msgid "_Email"
12283 msgstr "_Composer un message"
12285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12286 msgid "E_mail from account"
12287 msgstr " ... a_vec le compte"
12289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12290 msgid "Open A_ddressbook"
12291 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12294 msgid "E_xit Claws Mail"
12295 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12298 msgid "_Work Offline"
12299 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12302 msgid "Show Trayicon Notifications"
12303 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12306 #, c-format
12307 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12308 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12311 msgid "New mail message"
12312 msgstr "Nouvel email"
12314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12315 msgid "New news post"
12316 msgstr "Nouveau post Usenet"
12318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12319 msgid "New calendar message"
12320 msgstr "Nouvel évènement"
12322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12323 msgid "New article in RSS feed"
12324 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12327 msgid "New messages arrived"
12328 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12331 #, c-format
12332 msgid "%d new mail message arrived"
12333 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12334 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12335 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12338 #, c-format
12339 msgid "%d new news post arrived"
12340 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12341 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12342 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12345 #, c-format
12346 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12347 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12348 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12349 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12352 msgid "Title:"
12353 msgstr "Titre :"
12355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12356 msgid "Author:"
12357 msgstr "Auteur·rice :"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12360 msgid "Creator:"
12361 msgstr "Créateur·rice :"
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12364 msgid "Producer:"
12365 msgstr "Producteur·rice :"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12368 msgid "Created:"
12369 msgstr "Créé :"
12371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12372 msgid "Modified:"
12373 msgstr "Modifié :"
12375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12376 msgid "Format:"
12377 msgstr "Format :"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12381 msgid "Optimized:"
12382 msgstr "Optimisé :"
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12385 msgid "PDF properties"
12386 msgstr "Propriétés du PDF"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12389 msgid "Enter password"
12390 msgstr "Saisie du mot de passe"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12393 msgid ""
12394 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12395 msgstr ""
12396 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12397 "passe"
12399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12400 #, c-format
12401 msgid "%s Document"
12402 msgstr "Document %s"
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12405 #, c-format
12406 msgid "of %d"
12407 msgstr "sur %d"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12410 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12411 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12415 msgid "Document Index"
12416 msgstr "Index du document"
12418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12419 msgid "First Page"
12420 msgstr "Première page"
12422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12423 msgid "Previous Page"
12424 msgstr "Page précédente"
12426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12427 msgid "Next Page"
12428 msgstr "Page suivante"
12430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12431 msgid "Last Page"
12432 msgstr "Dernière page"
12434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12435 msgid "Zoom In"
12436 msgstr "Zoomer"
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12439 msgid "Zoom Out"
12440 msgstr "Dézoomer"
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12443 msgid "Fit Page"
12444 msgstr "Adapter à la taille"
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12447 msgid "Fit Page Width"
12448 msgstr "Adapter à la largeur"
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12451 msgid "Rotate Left"
12452 msgstr "Pivoter à gauche"
12454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12455 msgid "Rotate Right"
12456 msgstr "Pivoter à droite"
12458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12459 msgid "Print Document"
12460 msgstr "Imprimer le document"
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12463 msgid "Document Info"
12464 msgstr "Informations"
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12467 msgid "Page Number"
12468 msgstr "Numéro de page"
12470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12471 msgid "Zoom Factor"
12472 msgstr "Facteur de zoom"
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12478 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12479 "\n"
12480 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12481 msgstr ""
12482 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12483 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12484 "\n"
12485 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12490 msgid "PDF Viewer"
12491 msgstr "Lecteur PDF"
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12497 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12498 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12499 "\n"
12500 "%s"
12501 msgstr ""
12502 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12503 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12504 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12505 "veuillez installer le programme gs.\n"
12506 "\n"
12507 "%s"
12509 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12510 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12511 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12513 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12514 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12515 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12518 msgid "Passphrase"
12519 msgstr "Phrase secrète"
12521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12522 msgid "[no user id]"
12523 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12526 msgid "Passphrases did not match.\n"
12527 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12529 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12530 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12531 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12533 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12534 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12535 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12537 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12538 msgid "Bad passphrase.\n"
12539 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12542 msgid "Please enter the passphrase for:"
12543 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12546 msgid "Key import"
12547 msgstr "Importation de clés"
12549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12550 msgid ""
12551 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12552 msgstr ""
12553 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12554 "essaie de l'importer ?"
12556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12557 msgid "from keyserver"
12558 msgstr "à partir du serveur de clés"
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12561 msgid "from Web Key Directory"
12562 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12565 msgid ""
12566 "\n"
12567 "  Key ID "
12568 msgstr ""
12569 "\n"
12570 "  ID de la clé"
12572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12573 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12574 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12577 msgid "   It should be possible to import it "
12578 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12581 msgid ""
12582 "when working online,\n"
12583 "   or "
12584 msgstr ""
12585 "quand vous serez en ligne,\n"
12586 "   ou "
12588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12589 msgid ""
12590 "with either of the following commands: \n"
12591 "\n"
12592 "     "
12593 msgstr ""
12594 "avec une des commandes suivantes : \n"
12595 "\n"
12596 "     "
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12599 msgid ""
12600 "\n"
12601 "  Importing key ID "
12602 msgstr ""
12603 "\n"
12604 "  Importation de l'ID de la clé "
12606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12607 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12608 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12611 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12612 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12615 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12616 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12618 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12619 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12620 msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12623 msgid "or"
12624 msgstr "ou"
12626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12627 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12628 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12630 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12631 msgid "PGP/Core"
12632 msgstr "PGP/Core"
12634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12635 msgid ""
12636 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12637 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12638 "\n"
12639 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12640 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12641 "\n"
12642 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12643 "\n"
12644 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12645 msgstr ""
12646 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12647 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12648 "Mime.\n"
12649 "\n"
12650 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12651 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12652 "\n"
12653 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12654 "\n"
12655 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12657 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12658 msgid "Core operations"
12659 msgstr "Opérations de bases"
12661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12662 msgid "Automatically check signatures"
12663 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12666 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12667 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12670 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12671 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12674 msgid "Store passphrase in memory"
12675 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12678 msgid "Expire after"
12679 msgstr "Expirer après"
12681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12682 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12683 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12687 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190
12688 msgid "minutes"
12689 msgstr "minute(s)"
12691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12692 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12693 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12696 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12697 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12700 msgid "Path to GnuPG executable"
12701 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12704 msgid ""
12705 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12706 "determined."
12707 msgstr ""
12708 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12709 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12712 msgid "Select GnuPG executable"
12713 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12716 msgid "Sign key"
12717 msgstr "Signer la clé"
12719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12720 msgid "Use default GnuPG key"
12721 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12724 msgid "Select key by your email address"
12725 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12728 msgid "Specify key manually"
12729 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12732 msgid "User or key ID:"
12733 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12736 msgid "No secret key found."
12737 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12740 msgid "Generate a new key pair"
12741 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12744 msgid "GPG"
12745 msgstr "GPG"
12747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12748 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12749 msgid "S/MIME"
12750 msgstr "S/MIME"
12752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12753 #, c-format
12754 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12755 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12758 #, c-format
12759 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12760 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12763 msgid "Undefined"
12764 msgstr "Indéfinie"
12766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12768 msgid "Marginal"
12769 msgstr "Marginale"
12771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12773 msgid "Ultimate"
12774 msgstr "Ultime"
12776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12777 msgid "Select Keys"
12778 msgstr "Sélection de clés"
12780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12781 msgid "Key ID"
12782 msgstr "ID de la clé"
12784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12785 msgid "Trust"
12786 msgstr "Confiance"
12788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12789 msgid "_Other"
12790 msgstr "_Autres"
12792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12793 msgid "Do_n't encrypt"
12794 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12797 msgid "Add key"
12798 msgstr "Ajouter une clé"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12801 msgid "Enter another user or key ID:"
12802 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12805 #, c-format
12806 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12807 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12810 #, c-format
12811 msgid ""
12812 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12813 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12814 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12815 "\n"
12816 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12817 "\n"
12818 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12819 msgstr ""
12820 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12821 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12822 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12823 "\n"
12824 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12825 "\n"
12826 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284
12829 msgid "No signature found"
12830 msgstr "Pas de signature trouvée"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12833 msgid "Untrusted"
12834 msgstr "Inconnu"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12837 #, c-format
12838 msgid "The signature can't be checked - %s"
12839 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12842 msgid "The signature has not been checked."
12843 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12846 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12847 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12850 #, c-format
12851 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12852 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12855 #, c-format
12856 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12857 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12860 #, c-format
12861 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12862 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12865 #, c-format
12866 msgid "Good signature from \"%s\""
12867 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12870 #, c-format
12871 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12872 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12875 #, c-format
12876 msgid "Expired signature from \"%s\""
12877 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12880 #, c-format
12881 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12882 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12885 #, c-format
12886 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12887 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12890 #, c-format
12891 msgid "Bad signature from \"%s\""
12892 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12895 msgid "The signature has not been checked"
12896 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12899 msgid "Error checking signature: no status\n"
12900 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12903 #, c-format
12904 msgid "Error checking signature: %s\n"
12905 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12908 #, c-format
12909 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12910 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12913 #, c-format
12914 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12915 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12918 #, c-format
12919 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12920 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12923 #, c-format
12924 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12925 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12928 #, c-format
12929 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12930 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12933 #, c-format
12934 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12935 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12938 #, c-format
12939 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12940 msgstr "                    uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12943 msgid "Revoked"
12944 msgstr "Révoqué"
12946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12947 #, c-format
12948 msgid "Owner Trust: %s\n"
12949 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12952 msgid "No key!"
12953 msgstr "Pas de clé !"
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12956 msgid "Primary key fingerprint:"
12957 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12960 #, c-format
12961 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12962 msgstr ""
12963 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12966 #, c-format
12967 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12968 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12971 #, c-format
12972 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12973 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12976 #, c-format
12977 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12978 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12981 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12982 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12985 #, c-format
12986 msgid "Secret key not found (%s)"
12987 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12990 #, c-format
12991 msgid "Error setting secret key: %s"
12992 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12995 #, c-format
12996 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12997 msgstr ""
12998 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12999 "correctement installé."
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13005 "version %s is required.\n"
13006 msgstr ""
13007 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13008 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
13011 #, c-format
13012 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13013 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
13016 msgid ""
13017 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13018 "OpenPGP support disabled."
13019 msgstr ""
13020 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13021 "Support OpenPGP désactivé."
13023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
13024 msgid ""
13025 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13026 "generate a key pair.\n"
13027 msgstr ""
13028 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
13029 "générer une paire de clé.\n"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
13032 msgid "No PGP key found"
13033 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
13036 msgid ""
13037 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13038 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13039 "Do you want to create a new key pair now?"
13040 msgstr ""
13041 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13042 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13043 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
13046 #, c-format
13047 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13048 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
13051 msgid ""
13052 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13053 "generate entropy..."
13054 msgstr ""
13055 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13056 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
13059 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13060 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13066 "%s\n"
13067 "\n"
13068 "Do you want to export it to a keyserver?"
13069 msgstr ""
13070 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13071 "%s\n"
13072 "\n"
13073 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13076 msgid "Key generated"
13077 msgstr "Clé générée"
13079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
13080 msgid "Key exported."
13081 msgstr "Clé exportée."
13083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
13084 msgid "Couldn't export key."
13085 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13088 msgid "Couldn't parse mime part."
13089 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13092 msgid "Couldn't get text data."
13093 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13096 #, c-format
13097 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13098 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13104 #, c-format
13105 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13106 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13110 msgid ""
13111 "\n"
13112 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13113 msgstr ""
13114 "\n"
13115 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13119 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13120 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13123 #, c-format
13124 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13125 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13128 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13129 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13132 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13133 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13136 msgid "Malformed message"
13137 msgstr "Message non conforme"
13139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13141 #, c-format
13142 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13143 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13148 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13149 #, c-format
13150 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13151 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13154 #, c-format
13155 msgid "Data signing failed, %s"
13156 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13159 #, c-format
13160 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13161 msgstr ""
13162 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
13164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13165 msgid "Data signing failed, no results."
13166 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13169 msgid "Data signing failed, no contents."
13170 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13173 msgid ""
13174 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13175 "are email headers, like Subject."
13176 msgstr ""
13177 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13178 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
13179 "tête Sujet."
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13182 #, c-format
13183 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13184 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13187 #, c-format
13188 msgid "Encryption failed, %s"
13189 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13192 msgid "PGP/Inline"
13193 msgstr "PGP/Inline"
13195 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13196 msgid "PGP/inline"
13197 msgstr "PGP/inline"
13199 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13200 msgid ""
13201 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13202 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13203 "encrypt your own mails.\n"
13204 "\n"
13205 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13206 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13207 "System\n"
13208 "\n"
13209 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13210 "\n"
13211 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13212 msgstr ""
13213 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13214 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13215 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13216 "de votre propre courrier.\n"
13217 "\n"
13218 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13219 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet "
13220 "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » "
13221 "lors d'une composition de message.\n"
13222 "\n"
13223 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13224 "\n"
13225 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13228 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13229 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13232 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13233 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13236 #, c-format
13237 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13238 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13241 msgid "OpenPGP digital signature"
13242 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13245 msgid ""
13246 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13247 "Mime system."
13248 msgstr ""
13249 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13250 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13253 msgid "PGP/Mime"
13254 msgstr "PGP/Mime"
13256 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13257 msgid "PGP/MIME"
13258 msgstr "PGP/MIME"
13260 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13261 msgid ""
13262 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13263 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13264 "\n"
13265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13266 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13267 "System\n"
13268 "\n"
13269 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13270 "\n"
13271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13272 msgstr ""
13273 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13274 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13275 "propres mails.\n"
13276 "\n"
13277 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13278 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet "
13279 "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » "
13280 "lors d'une composition de message.\n"
13281 "\n"
13282 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13283 "\n"
13284 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13288 msgid "Python scripts"
13289 msgstr "Scripts Python"
13291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13292 msgid "Show Python console..."
13293 msgstr "Afficher la console Python.."
13295 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13297 msgid "Refresh"
13298 msgstr "Rafraîchir"
13300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052
13301 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217
13302 #: src/wizard.c:1659
13303 msgid "Browse"
13304 msgstr "Pa_rcourir"
13306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13308 msgid "Python"
13309 msgstr "Python"
13311 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13312 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13313 msgstr ""
13314 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13315 "Python"
13317 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13318 msgid ""
13319 "This plugin provides Python integration features.\n"
13320 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13321 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13322 "\n"
13323 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13324 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13325 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13326 "builtin toolbar editor.\n"
13327 "\n"
13328 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13329 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13330 "\n"
13331 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13332 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13333 "\n"
13334 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13335 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13336 "following files in this directory are recognised:\n"
13337 "\n"
13338 "compose_any\n"
13339 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13340 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13341 "message.\n"
13342 "\n"
13343 "startup\n"
13344 "Executed at plugin load\n"
13345 "\n"
13346 "shutdown\n"
13347 "Executed at plugin unload\n"
13348 "\n"
13349 "\n"
13350 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13351 "\n"
13352 " help(clawsmail)\n"
13353 "\n"
13354 "in the interactive Python console.\n"
13355 "\n"
13356 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13357 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13358 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13359 "inclusion in the examples.\n"
13360 "\n"
13361 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13362 msgstr ""
13363 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13364 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13365 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13366 "des scripts.\n"
13367 "\n"
13368 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13369 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13370 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13371 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13372 "\n"
13373 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13374 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13375 "\n"
13376 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13377 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13378 "\n"
13379 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13380 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13381 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13382 "gérés :\n"
13383 "\n"
13384 "compose_any\n"
13385 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13386 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13387 "\n"
13388 "startup\n"
13389 "Exécuté au chargement du module.\n"
13390 "\n"
13391 "shutdown\n"
13392 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13393 "\n"
13394 "\n"
13395 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13396 "\n"
13397 " help(clawsmail)\n"
13398 "\n"
13399 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13400 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13401 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13402 "\n"
13403 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13404 "de>."
13406 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13407 msgid "Python integration"
13408 msgstr "Intégration à Python"
13410 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13411 #, c-format
13412 msgid ""
13413 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13414 "%s"
13415 msgstr ""
13416 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13417 "%s"
13419 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13420 #, c-format
13421 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13422 msgstr ""
13423 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13424 "flux.\n"
13426 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13427 #, c-format
13428 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13429 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13432 #, c-format
13433 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13434 msgstr ""
13435 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13436 "flux : %s\n"
13438 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13439 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13440 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13442 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "Error while subscribing feed\n"
13446 "%s\n"
13447 "\n"
13448 "Folder name '%s' is not allowed."
13449 msgstr ""
13450 "Erreur de la souscription du flux\n"
13451 "%s\n"
13452 "\n"
13453 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13455 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13456 msgid ""
13457 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13458 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13459 "\n"
13460 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13461 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13462 msgstr ""
13463 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13464 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13465 "\n"
13466 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13467 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13468 "anciens articles."
13470 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13471 msgid "RSS feed"
13472 msgstr "flux RSS"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13475 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13476 msgid "(empty)"
13477 msgstr "(vide)"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13480 msgid "Refresh all feeds"
13481 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13484 msgid "Subscribe feed"
13485 msgstr "S'abonner à un flux"
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13488 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13489 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13492 #, c-format
13493 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13494 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13498 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13499 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13500 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13501 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13504 #, c-format
13505 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13506 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13509 msgid "Remove feed tree"
13510 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13513 msgid "Select an OPML file"
13514 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13517 #, c-format
13518 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13519 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13522 #, c-format
13523 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13524 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13527 #, c-format
13528 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13529 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13532 #, c-format
13533 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13534 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13537 #, c-format
13538 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13539 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13542 #, c-format
13543 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13544 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13547 #, c-format
13548 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13549 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13552 #, c-format
13553 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13554 msgstr ""
13555 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13556 "à jour du flux '%s'\n"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13559 msgid "HTTP Basic authentication"
13560 msgstr "Authentification HTTP simple"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13563 msgid "Use default refresh interval"
13564 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13567 msgid "Keep old items"
13568 msgstr "Conserver les vieux articles"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13571 msgid "_Trim"
13572 msgstr "_Rognage"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13575 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13576 msgstr ""
13577 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13578 "du flux"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13581 msgid "Fetch comments if possible"
13582 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13585 msgid "Always mark it as new"
13586 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13589 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13590 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13593 msgid "Never mark it as new"
13594 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13597 msgid "Add item title to the top of message"
13598 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13601 msgid "Ignore title rename"
13602 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13605 msgid ""
13606 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13607 "of the feed."
13608 msgstr ""
13609 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13610 "à l'avenir."
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13614 msgid "Verify TLS certificate validity"
13615 msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13618 msgid "User name"
13619 msgstr "Utilisateur·rice"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13622 msgid "Source URL"
13623 msgstr "URL source :"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13626 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13627 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13630 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13631 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13632 msgid "days"
13633 msgstr "jour(s)"
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13636 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13637 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13640 msgid "If an item changes"
13641 msgstr "Si l'article a changé"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13644 msgid "Items"
13645 msgstr "Articles"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13648 msgid "Refresh interval"
13649 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13652 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13653 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13656 msgid "Set feed properties"
13657 msgstr "Propriétés du flux"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13660 msgid "_Refresh feed"
13661 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13664 msgid "Feed pr_operties"
13665 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13668 msgid "Rena_me..."
13669 msgstr "Reno_mmer.."
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13672 msgid "R_efresh recursively"
13673 msgstr "Mise à jour récursive"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13676 msgid "Subscribe _new feed..."
13677 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13680 msgid "Create new _folder..."
13681 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13684 msgid "Import feed list..."
13685 msgstr "Importer une liste de flux.."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13688 msgid "Remove tree"
13689 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13692 msgid "Add RSS folder tree"
13693 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13696 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13697 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13700 msgid ""
13701 "Creation of folder tree failed.\n"
13702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13703 "there?"
13704 msgstr ""
13705 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13706 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13707 "d'écrire à cet endroit ?"
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13710 msgid "My Feeds"
13711 msgstr "Mes flux"
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13714 msgid "Select cookies file"
13715 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13718 msgid "Default refresh interval"
13719 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13722 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13723 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13726 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13727 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux"
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13730 msgid "Path to cookies file"
13731 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13734 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13735 msgstr ""
13736 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13737 "cookies"
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13740 msgid "Refreshing"
13741 msgstr "Mise à jour"
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13744 msgid "Security and privacy"
13745 msgstr "Sécurité et vie privée"
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13748 #, c-format
13749 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13750 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13753 msgid "Subscribe new feed?"
13754 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13757 msgid "Feed folder:"
13758 msgstr "Dossier de flux :"
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13761 msgid ""
13762 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13763 "the feed."
13764 msgstr ""
13765 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13766 "personnalisé."
13768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13769 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13770 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13773 #, c-format
13774 msgid "Updating comments for '%s'..."
13775 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13779 msgid "401 (Authorisation required)"
13780 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13783 msgid "403 (Forbidden)"
13784 msgstr "403 (non autorisé)"
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13788 msgid "404 (Not found)"
13789 msgstr "404 (Non trouvé)"
13791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13792 #, c-format
13793 msgid "Error %d"
13794 msgstr "Erreur %d"
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13797 #, c-format
13798 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13799 msgid ""
13800 "Error fetching feed at\n"
13801 "<b>%s</b>:\n"
13802 "\n"
13803 "%s"
13804 msgstr ""
13805 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13806 "<b>%s</b>:\n"
13807 "\n"
13808 "%s"
13810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "No valid feed found at\n"
13814 "<b>%s</b>"
13815 msgstr ""
13816 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13817 "<b>%s</b>"
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13820 msgid "Untitled feed"
13821 msgstr "Flux sans titre"
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13824 #, c-format
13825 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13826 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13829 #, c-format
13830 msgid "Updating feed '%s'..."
13831 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "Couldn't process feed at\n"
13837 "<b>%s</b>\n"
13838 "\n"
13839 "Please contact developers, this should not happen."
13840 msgstr ""
13841 "Impossible de traiter le fil\n"
13842 "<b>%s</b>\n"
13843 "\n"
13844 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13848 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13851 msgid ""
13852 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13853 "Please report this, with debug output attached.\n"
13854 msgstr ""
13855 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13856 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13857 "développeurs.\n"
13859 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13860 msgid ""
13861 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13862 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13863 "\n"
13864 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13865 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13866 "System\n"
13867 "\n"
13868 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13869 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13870 "configured.\n"
13871 "\n"
13872 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13873 "found at:\n"
13874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13875 "\n"
13876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13877 msgstr ""
13878 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13879 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13880 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13881 "\n"
13882 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13883 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet "
13884 "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » "
13885 "lors d'une composition de message.\n"
13886 "\n"
13887 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13888 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13889 "\n"
13890 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13891 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13892 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13893 "\n"
13894 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13896 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13897 #, c-format
13898 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13899 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13901 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13902 msgid "Couldn't open temporary file"
13903 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13905 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13906 msgid "Couldn't write to temporary file"
13907 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13909 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13910 msgid "Couldn't close temporary file"
13911 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13913 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13914 msgid ""
13915 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13916 "MIME system."
13917 msgstr ""
13918 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13919 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13922 msgid "Reporting spam..."
13923 msgstr "Soumission du pourriel.."
13925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13926 msgid "Report spam online..."
13927 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13931 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13932 msgid "SpamReport"
13933 msgstr "SpamReport"
13935 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13936 msgid ""
13937 "This plugin reports spam to various places.\n"
13938 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13939 "\n"
13940 " * spam-signal.fr\n"
13941 " * spamcop.net\n"
13942 " * lists.debian.org nomination system"
13943 msgstr ""
13944 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13945 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13946 "\n"
13947 " * spam-signal.fr\n"
13948 " * spamcop.net\n"
13949 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13951 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13952 msgid "Spam reporting"
13953 msgstr "Soumission de pourriel"
13955 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13956 msgid "Enabled"
13957 msgstr "Activé"
13959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13960 msgid "Forward to:"
13961 msgstr "Transférer à :"
13963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13964 msgid "Username:"
13965 msgstr "Utilisateur·rice :"
13967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13968 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13969 msgid "Password:"
13970 msgstr "Mot de passe :"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13974 msgid "SpamAssassin"
13975 msgstr "SpamAssassin"
13977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13978 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13979 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13982 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13983 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13986 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13987 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13990 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13991 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13994 msgid ""
13995 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13996 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13997 "accessible."
13998 msgstr ""
13999 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14000 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14001 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
14004 msgid ""
14005 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14006 "learner."
14007 msgstr ""
14008 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
14009 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
14011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
14012 msgid "Failed to get username"
14013 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
14015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14016 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14017 msgstr ""
14018 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14019 "préférences.\n"
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14022 msgid ""
14023 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14024 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14025 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14026 "\n"
14027 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14028 "\n"
14029 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14030 "specially designated folder.\n"
14031 "\n"
14032 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14033 msgstr ""
14034 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14035 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14036 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14037 "\n"
14038 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14039 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14040 "\n"
14041 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14042 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14045 msgid "Localhost"
14046 msgstr "Hôte local"
14048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14049 msgid "TCP"
14050 msgstr "TCP"
14052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14053 msgid "Unix Socket"
14054 msgstr "Socket Unix"
14056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14057 msgid "Select folder to save spam to"
14058 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
14060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14062 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14065 msgid "Transport"
14066 msgstr "Transport"
14068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14069 msgid "Type of transport"
14070 msgstr "Type de transport"
14072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14073 msgid "User"
14074 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
14076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14077 msgid "User to use with spamd server"
14078 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
14080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14081 msgid "spamd"
14082 msgstr "Serveur « spamd »"
14084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14085 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14086 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14089 msgid "Port of spamd server"
14090 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14093 msgid "Path of Unix socket"
14094 msgstr "Chemin de la socket Unix"
14096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14097 msgid "Use compression"
14098 msgstr "Activer la compression"
14100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14101 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14102 msgstr ""
14103 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
14104 "désactivée."
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14107 msgid ""
14108 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14109 "aborted."
14110 msgstr ""
14111 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14112 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "\n"
14118 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14119 "\n"
14120 "%s\n"
14121 msgstr ""
14122 "\n"
14123 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14124 "\n"
14125 "%s\n"
14127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14128 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14129 msgid "Failed to write the part data."
14130 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14133 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14134 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14137 msgid "Failed to parse VTask data."
14138 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14141 msgid "Failed to parse VCard data."
14142 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14146 msgid "TNEF Parser"
14147 msgstr "Parseur TNEF"
14149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14150 msgid ""
14151 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14152 "\n"
14153 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14154 "Hand <yerase@yerot.com>"
14155 msgstr ""
14156 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14157 "application/ms-tnef.\n"
14158 "\n"
14159 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14160 "Hand <yerase@yerot.com>"
14162 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14163 msgid "_Edit this meeting..."
14164 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14166 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14167 msgid "_Cancel this meeting..."
14168 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14170 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14171 msgid "_Create new meeting..."
14172 msgstr "Création du rendez-vous.."
14174 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14175 msgid "_Go to today"
14176 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14178 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14179 msgid "Start"
14180 msgstr "Début"
14182 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14183 msgid "Show"
14184 msgstr "Montrer"
14186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14187 msgid "Monday"
14188 msgstr "Lundi"
14190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14191 msgid "Tuesday"
14192 msgstr "Mardi"
14194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14195 msgid "Wednesday"
14196 msgstr "Mercredi"
14198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14199 msgid "Thursday"
14200 msgstr "Jeudi"
14202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14203 msgid "Friday"
14204 msgstr "Vendredi"
14206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14207 msgid "Saturday"
14208 msgstr "Samedi"
14210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14211 msgid "Sunday"
14212 msgstr "Dimanche"
14214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14215 msgid "January"
14216 msgstr "Janvier"
14218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14219 msgid "February"
14220 msgstr "Février"
14222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14223 msgid "March"
14224 msgstr "Mars"
14226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14227 msgid "April"
14228 msgstr "Avril"
14230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14231 msgid "May"
14232 msgstr "Mai"
14234 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14235 msgid "June"
14236 msgstr "Juin"
14238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14239 msgid "July"
14240 msgstr "Juillet"
14242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14243 msgid "August"
14244 msgstr "Août"
14246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14247 msgid "September"
14248 msgstr "Septembre"
14250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14251 msgid "October"
14252 msgstr "Octobre"
14254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14255 msgid "November"
14256 msgstr "Novembre"
14258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14259 msgid "December"
14260 msgstr "Décembre"
14262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14263 msgid "Week number"
14264 msgstr "Numéro de semaine"
14266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14267 msgid "Previous month"
14268 msgstr "Mois précédent"
14270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14271 msgid "Next month"
14272 msgstr "Mois suivant"
14274 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14275 msgid ""
14276 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14277 "Evolution or Outlook.\n"
14278 "\n"
14279 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14280 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14281 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14282 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14283 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14284 "choose \"New meeting...\".\n"
14285 "\n"
14286 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14287 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14288 "information from others."
14289 msgstr ""
14290 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14291 "Outlook.\n"
14292 "\n"
14293 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14294 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14295 "créé.\n"
14296 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14297 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14298 "refuser.\n"
14299 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14300 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14301 "\n"
14302 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14303 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14304 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14306 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14307 msgid "Calendar"
14308 msgstr "Calendrier"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14311 msgid "Create meeting from message..."
14312 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14315 #, c-format
14316 msgid ""
14317 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14318 msgstr ""
14319 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14320 "continuer ?"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14323 msgid "Creating meeting..."
14324 msgstr "Création du rendez-vous.."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14327 msgid "no subject"
14328 msgstr "pas de sujet"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14331 msgid "Accept"
14332 msgstr "Accepter"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14335 msgid "Tentatively accept"
14336 msgstr "Accepter sous réserves"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14339 msgid "Decline"
14340 msgstr "Refuser"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14343 msgid "You have a Todo item."
14344 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14349 msgid "Details follow:"
14350 msgstr "En voici les détails :"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14353 msgid "You have created a meeting."
14354 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14357 msgid "You have been invited to a meeting."
14358 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14361 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14362 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14365 msgid "You have been forwarded an appointment."
14366 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14369 msgid "(this event recurs)"
14370 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14373 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14374 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14377 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14378 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14381 #, c-format
14382 msgid ""
14383 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14384 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14385 msgstr ""
14386 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14387 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14390 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14391 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14394 msgid "Error - no calendar part found."
14395 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14398 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14399 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14402 msgid "Send a notification to the attendees"
14403 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14406 msgid "Cancel meeting"
14407 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14410 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14411 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14414 msgid "No account found"
14415 msgstr "Pas de compte trouvé"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14418 msgid ""
14419 "You have no account matching any attendee.\n"
14420 "Do you want to reply anyway?"
14421 msgstr ""
14422 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14423 "même répondre ?"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14426 msgid "Reply anyway"
14427 msgstr "Répondre tout de même"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14430 msgid "Answer"
14431 msgstr "Réponse"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14434 msgid "Edit meeting..."
14435 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14438 msgid "Cancel meeting..."
14439 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14442 msgid "Launch website"
14443 msgstr "Ouvrir le site web"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14446 msgid "You are already busy at this time."
14447 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14451 msgid "Event:"
14452 msgstr "Évènement :"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14457 msgid "Organizer:"
14458 msgstr "Organisateur·rice :"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14463 msgid "Location:"
14464 msgstr "Endroit :"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14469 msgid "Summary:"
14470 msgstr "Résumé :"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14473 msgid "Starting:"
14474 msgstr "Début :"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14477 msgid "Ending:"
14478 msgstr "Fin :"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14483 msgid "Attendees:"
14484 msgstr "Invité·e·s :"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14487 msgid "Action:"
14488 msgstr "Action :"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14491 msgid "_New meeting..."
14492 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14495 msgid "_Export calendar..."
14496 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14499 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14500 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14503 msgid "_Rename..."
14504 msgstr "_Renommer.."
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14507 msgid "U_pdate subscriptions"
14508 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14511 msgid "_List view"
14512 msgstr "Vue en _liste"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14515 msgid "_Week view"
14516 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14519 msgid "_Month view"
14520 msgstr "Vue _mensuelle"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099
14523 msgid "Meetings"
14524 msgstr "Rendez-vous"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14528 msgid "[no summary]"
14529 msgstr "[pas de liste de messages]"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498
14532 msgid "in the past"
14533 msgstr "dans le passé"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14536 msgid "today"
14537 msgstr "aujourd'hui"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14540 msgid "tomorrow"
14541 msgstr "demain"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14544 msgid "this week"
14545 msgstr "cette semaine"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14548 msgid "later"
14549 msgstr "plus tard"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14552 #, c-format
14553 msgid ""
14554 "\n"
14555 "These are the events planned %s:\n"
14556 msgstr ""
14557 "\n"
14558 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
14561 #, c-format
14562 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14563 msgstr ""
14564 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
14567 msgid "403 (Unauthorised)"
14568 msgstr "403 (Non autorisé)"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
14571 #, c-format
14572 msgid "Error %ld"
14573 msgstr "Erreur %ld"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14576 #, c-format
14577 msgid ""
14578 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14579 "%s:\n"
14580 "\n"
14581 "%s"
14582 msgstr ""
14583 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14584 "%s\n"
14585 "\n"
14586 "%s"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14592 "%s\n"
14593 "%s"
14594 msgstr ""
14595 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14596 "%s\n"
14597 "%s"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14601 #, c-format
14602 msgid "Could not create directory %s"
14603 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14607 msgstr ""
14608 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
14611 #, c-format
14612 msgid "Fetching calendar for %s..."
14613 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14616 msgid "new subscription"
14617 msgstr "Nouvelle inscription"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936
14620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14621 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14624 msgid "Subscribe to Webcal"
14625 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981
14628 msgid "Enter the Webcal URL:"
14629 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
14632 msgid "Could not parse the URL."
14633 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
14636 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14637 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14640 msgid "Delete subscription"
14641 msgstr "Supprimer la souscription"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14644 msgid "accepted"
14645 msgstr "accepté"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14648 msgid "tentatively accepted"
14649 msgstr "accepté sous réserves"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14652 msgid "declined"
14653 msgstr "refusé"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14656 msgid "did not answer"
14657 msgstr "n'a pas répondu"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14660 msgid "individual"
14661 msgstr "personne"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14664 msgid "group"
14665 msgstr "groupe"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14668 msgid "resource"
14669 msgstr "ressource"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14672 msgid "room"
14673 msgstr "pièce"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14676 msgid "Past"
14677 msgstr "Dans le passé"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14680 msgid "Today"
14681 msgstr "Aujourd'hui"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14684 msgid "Tomorrow"
14685 msgstr "Demain"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14688 msgid "This week"
14689 msgstr "Cette semaine"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14692 msgid "Later"
14693 msgstr "Plus tard"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14696 msgid "Accepted: "
14697 msgstr "Accepté : "
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14700 msgid "Declined: "
14701 msgstr "Refusé : "
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14704 msgid "Tentatively Accepted: "
14705 msgstr "Accepté sous réserves : "
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14708 msgid "Individual"
14709 msgstr "Personne"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14712 msgid "Resource"
14713 msgstr "Ressource"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14716 msgid "Room"
14717 msgstr "Pièce"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14720 msgid "Add..."
14721 msgstr "Ajouter.."
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14724 msgid ""
14725 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14726 "- "
14727 msgstr ""
14728 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14729 "rendez-vous :\n"
14730 "- "
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14735 msgid "You"
14736 msgstr "Vous"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14739 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14740 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14743 #, c-format
14744 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14745 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14748 #, c-format
14749 msgid "%d hour sooner"
14750 msgstr "%d heure plus tôt"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14753 #, c-format
14754 msgid "%d hours sooner"
14755 msgstr "%d heures plus tôt"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14758 #, c-format
14759 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14760 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14763 #, c-format
14764 msgid "%d minutes sooner"
14765 msgstr "%d minutes plus tôt"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14768 #, c-format
14769 msgid "%d hour later"
14770 msgstr "%d heure après"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14773 #, c-format
14774 msgid "%d hours later"
14775 msgstr "%d heures après"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14778 #, c-format
14779 msgid "%d hours and %d minutes later"
14780 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14783 #, c-format
14784 msgid "%d minutes later"
14785 msgstr "%d minutes après"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14788 #, c-format
14789 msgid ""
14790 "\n"
14791 "\n"
14792 "Everyone would be available %s or %s."
14793 msgstr ""
14794 "\n"
14795 "\n"
14796 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "\n"
14802 "\n"
14803 "Everyone would be available %s."
14804 msgstr ""
14805 "\n"
14806 "\n"
14807 " Tout le monde sera disponible %s."
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14810 msgid ""
14811 "\n"
14812 "\n"
14813 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14814 "6 hours."
14815 msgstr ""
14816 "\n"
14817 "\n"
14818 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14819 "heures précédentes ou suivantes."
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14822 #, c-format
14823 msgid "would be available %s or %s"
14824 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14827 #, c-format
14828 msgid "would be available %s"
14829 msgstr "sera disponible %s"
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14834 msgid "not available"
14835 msgstr "non disponible"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14838 #, c-format
14839 msgid ", but would be available %s or %s."
14840 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14843 #, c-format
14844 msgid ", but would be available %s."
14845 msgstr ", mais serait disponible %s."
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14848 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14849 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14852 msgid "available"
14853 msgstr "disponible"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14857 msgid "Free/busy retrieval failed"
14858 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14861 msgid "Not everyone is available"
14862 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14865 msgid "Send anyway"
14866 msgstr "Envoyer tout de même"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14870 msgstr ""
14871 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14874 #, c-format
14875 msgid "Fetching planning for %s..."
14876 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14879 msgid "Available"
14880 msgstr "Disponible"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14885 msgid "Everyone is available."
14886 msgstr "Tout le monde est disponible."
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14889 msgid ""
14890 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14891 "retrieved."
14892 msgstr ""
14893 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14894 "n'ont pu être récupérés."
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14897 msgid ""
14898 "Could not send the meeting invitation.\n"
14899 "Check the recipients."
14900 msgstr ""
14901 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14902 "Veuillez vérifier les destinataires."
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14905 msgid "Save & Send"
14906 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14909 msgid "Check availability"
14910 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14913 msgid "Starts at:"
14914 msgstr "Débute à :"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14918 msgid "on:"
14919 msgstr "le :"
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14922 msgid "Ends at:"
14923 msgstr "Se termine à :"
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14926 msgid "New meeting"
14927 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14930 #, c-format
14931 msgid "%s - Edit meeting"
14932 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14936 msgid "Time:"
14937 msgstr "Période :"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14940 #, c-format
14941 msgid "%d hour"
14942 msgid_plural "%d hours"
14943 msgstr[0] "%d heure"
14944 msgstr[1] "%d heures"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14947 #, c-format
14948 msgid "%d minute"
14949 msgid_plural "%d minutes"
14950 msgstr[0] "%d minute"
14951 msgstr[1] "%d minutes"
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14954 #, c-format
14955 msgid "Upcoming event: %s"
14956 msgstr "Évènement en instance : %s"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "You have a meeting or event soon.\n"
14962 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14963 "Location: %s\n"
14964 "More information:\n"
14965 "\n"
14966 "%s"
14967 msgstr ""
14968 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14969 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14970 "Endroit : %s\n"
14971 "Plus d'informations :\n"
14972 "\n"
14973 "%s"
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14976 #, c-format
14977 msgid "Remind me in %d minute"
14978 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14979 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14980 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14983 msgid "Empty calendar"
14984 msgstr "Calendrier vide"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14987 msgid "There is nothing to export."
14988 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14991 msgid "Could not export the calendar."
14992 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14995 msgid "Export calendar to ICS"
14996 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14999 #, c-format
15000 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15001 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15004 msgid "Could not export the freebusy info."
15005 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15008 #, c-format
15009 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15010 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15013 msgid "Reminders"
15014 msgstr "Rappels"
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15017 msgid "Alert me"
15018 msgstr "M'alerter"
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15021 msgid "minutes before an event"
15022 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15025 msgid "Calendar export"
15026 msgstr "Export de calendrier"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15029 msgid "Automatically export calendar to"
15030 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15034 msgid "You can export to a local file or URL"
15035 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15038 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15039 msgstr ""
15040 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15043 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15044 msgstr ""
15045 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15048 msgid "Command to run after calendar export"
15049 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15052 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15053 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15056 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15057 msgstr ""
15058 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15061 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15062 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15065 msgid ""
15066 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15067 msgstr ""
15068 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
15069 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15072 msgid "Free/Busy information"
15073 msgstr "Informations de disponibilité"
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15076 msgid "Automatically export free/busy status to"
15077 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15080 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15081 msgstr ""
15082 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15085 msgid "Command to run after free/busy status export"
15086 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15089 msgid "Get free/busy status of others from"
15090 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
15092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15093 #, c-format
15094 msgid ""
15095 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15096 "left part of the email address, %d for the domain"
15097 msgstr ""
15098 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
15099 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
15101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15102 msgid "TLS options"
15103 msgstr "Options TLS"
15105 #: src/pop.c:153
15106 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15107 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15109 #: src/pop.c:160
15110 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15111 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15113 #: src/pop.c:167
15114 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15115 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15117 #: src/pop.c:266 src/pop.c:293
15118 msgid "POP protocol error\n"
15119 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15121 #: src/pop.c:339
15122 #, c-format
15123 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15124 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15126 #: src/pop.c:927
15127 #, c-format
15128 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15129 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15131 #: src/pop.c:943
15132 #, c-format
15133 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15134 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15136 #: src/pop.c:976
15137 msgid "mailbox is locked\n"
15138 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15140 #: src/pop.c:979
15141 msgid "Session timeout\n"
15142 msgstr "Session expirée\n"
15144 #: src/pop.c:998
15145 msgid "command not supported\n"
15146 msgstr "Commande non supportée\n"
15148 #: src/pop.c:1003
15149 msgid "error occurred on POP session\n"
15150 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15152 #: src/pop.c:1215
15153 msgid "TOP command unsupported\n"
15154 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15156 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980
15157 msgid "POP"
15158 msgstr "POP"
15160 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995
15161 #: src/wizard.c:1516
15162 msgid "IMAP"
15163 msgstr "IMAP4"
15165 #: src/prefs_account.c:417
15166 msgid "News (NNTP)"
15167 msgstr "News (NNTP)"
15169 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15170 msgid "Local mbox file"
15171 msgstr "Fichier mbox local"
15173 #: src/prefs_account.c:419
15174 msgid "None (SMTP only)"
15175 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15177 #: src/prefs_account.c:1234
15178 msgid "Name of account"
15179 msgstr "Nom du compte"
15181 #: src/prefs_account.c:1243
15182 msgid "Set as default"
15183 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15185 #: src/prefs_account.c:1251
15186 msgid "Personal information"
15187 msgstr "Informations personnelles"
15189 #: src/prefs_account.c:1260
15190 msgid "Full name"
15191 msgstr "Nom complet"
15193 #: src/prefs_account.c:1265
15194 msgid "Mail address"
15195 msgstr "Adresse email"
15197 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15198 msgid "Auto-configure"
15199 msgstr "Auto-configurer"
15201 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15202 msgid "Cancel"
15203 msgstr "Annuler"
15205 #: src/prefs_account.c:1345
15206 msgid ""
15207 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15208 "has been built without IMAP and News support."
15209 msgstr ""
15210 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15211 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15213 #: src/prefs_account.c:1374
15214 msgid "This server requires authentication"
15215 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15217 #: src/prefs_account.c:1380
15218 msgid "Authenticate on connect"
15219 msgstr "Authentification à la connexion"
15221 #: src/prefs_account.c:1430
15222 msgid "News server"
15223 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15225 #: src/prefs_account.c:1435
15226 msgid "Server for receiving"
15227 msgstr "Serveur de réception"
15229 #: src/prefs_account.c:1440
15230 msgid "Local mailbox"
15231 msgstr "Fichier mbox local"
15233 #: src/prefs_account.c:1445
15234 msgid "SMTP server (send)"
15235 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15237 #: src/prefs_account.c:1451
15238 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15239 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15241 #: src/prefs_account.c:1459
15242 msgid "command to send mails"
15243 msgstr "Commande externe :"
15245 #: src/prefs_account.c:1524
15246 #, c-format
15247 msgid "Account%d"
15248 msgstr "Compte%d"
15250 #: src/prefs_account.c:1604
15251 msgid "Local"
15252 msgstr "Local"
15254 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15255 msgid "Default Inbox"
15256 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15258 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15259 #: src/prefs_account.c:1745
15260 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15261 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15263 #: src/prefs_account.c:1632
15264 msgid "Authenticate before POP connection"
15265 msgstr "Authentification avant connexion POP"
15267 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287
15268 msgid "Select"
15269 msgstr "Sélectionner"
15271 #: src/prefs_account.c:1668
15272 msgid "Remove messages on server when received"
15273 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15275 #: src/prefs_account.c:1679
15276 msgid "Remove after"
15277 msgstr "Suppression après"
15279 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15280 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15281 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15283 #: src/prefs_account.c:1709
15284 msgid "Receive size limit"
15285 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15287 #: src/prefs_account.c:1712
15288 msgid ""
15289 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15290 "you will be able to download them fully or delete them."
15291 msgstr ""
15292 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15293 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15294 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15295 "qu'à la relève suivante)."
15297 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010
15298 msgid "NNTP"
15299 msgstr "NNTP"
15301 #: src/prefs_account.c:1758
15302 msgid "Maximum number of articles to download"
15303 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15305 #: src/prefs_account.c:1768
15306 msgid "unlimited if 0 is specified"
15307 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15309 #: src/prefs_account.c:1793
15310 msgid "Plain text"
15311 msgstr "Texte simple"
15313 #: src/prefs_account.c:1814
15314 msgid "IMAP server directory"
15315 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15317 #: src/prefs_account.c:1818
15318 msgid "(usually empty)"
15319 msgstr "(généralement nul)"
15321 #: src/prefs_account.c:1832
15322 msgid "Show subscribed folders only"
15323 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15325 #: src/prefs_account.c:1839
15326 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15327 msgstr ""
15328 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15330 #: src/prefs_account.c:1841
15331 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15332 msgstr ""
15333 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15334 "avec certains serveurs."
15336 #: src/prefs_account.c:1847
15337 msgid "Batch size"
15338 msgstr "Taille de lot"
15340 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15341 msgid "Automatic checking"
15342 msgstr "Relève automatique du courriel"
15344 #: src/prefs_account.c:1864
15345 msgid "Use global settings"
15346 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15348 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15349 msgid "Check for new mail every"
15350 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15352 #: src/prefs_account.c:1909
15353 msgid "Filter messages on receiving"
15354 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15356 #: src/prefs_account.c:1925
15357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15358 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15360 #: src/prefs_account.c:1929
15361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15362 msgstr ""
15363 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15364 "ce compte"
15366 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207
15367 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15368 msgid "Header"
15369 msgstr "En-tête"
15371 #: src/prefs_account.c:2022
15372 msgid "Generate Message-ID"
15373 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15375 #: src/prefs_account.c:2025
15376 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15377 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15379 #: src/prefs_account.c:2030
15380 msgid "Add user agent header"
15381 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15383 #: src/prefs_account.c:2037
15384 msgid "Add user-defined header"
15385 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15387 #: src/prefs_account.c:2052
15388 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15389 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15391 #: src/prefs_account.c:2154
15392 msgid ""
15393 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15394 "will be used."
15395 msgstr ""
15396 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15397 "de passe spécifiés pour la réception."
15399 #: src/prefs_account.c:2165
15400 msgid "Authenticate with POP before sending"
15401 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15403 #: src/prefs_account.c:2180
15404 msgid "POP authentication timeout"
15405 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15407 #: src/prefs_account.c:2261
15408 msgid "Authorization"
15409 msgstr "Autorisation"
15411 #: src/prefs_account.c:2278
15412 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15413 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15415 #: src/prefs_account.c:2319
15416 msgid "Client ID"
15417 msgstr "ID client"
15419 #: src/prefs_account.c:2330
15420 msgid "Client secret"
15421 msgstr "Code secret client"
15423 #: src/prefs_account.c:2355
15424 msgid "Obtain authorization code"
15425 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15427 #: src/prefs_account.c:2359
15428 msgid "Open default browser with request"
15429 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15431 #: src/prefs_account.c:2366
15432 msgid "Copy link"
15433 msgstr "Copier le lien"
15435 #: src/prefs_account.c:2379
15436 msgid "Authorization code"
15437 msgstr "Code d'autorisation"
15439 #: src/prefs_account.c:2388
15440 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15441 msgstr ""
15442 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation "
15443 "fourni"
15445 #: src/prefs_account.c:2395
15446 msgid "Complete authorization"
15447 msgstr "Valider l'autorisation"
15449 #: src/prefs_account.c:2399
15450 msgid "Authorize"
15451 msgstr "Autoriser"
15453 #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532
15454 msgid "Signature"
15455 msgstr "Signature"
15457 #: src/prefs_account.c:2489
15458 msgid "Automatically insert signature"
15459 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15461 #: src/prefs_account.c:2494
15462 msgid "Signature separator"
15463 msgstr "Séparateur de signature"
15465 #: src/prefs_account.c:2519
15466 msgid "Command output"
15467 msgstr "Résultat d'une commande"
15469 #: src/prefs_account.c:2552
15470 msgid "Automatically set the following addresses"
15471 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15473 #: src/prefs_account.c:2601
15474 msgid "Spell check dictionaries"
15475 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15477 #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162
15478 #: src/prefs_spelling.c:149
15479 msgid "Default dictionary"
15480 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15482 #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193
15483 #: src/prefs_spelling.c:158
15484 msgid "Default alternate dictionary"
15485 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15487 #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200
15488 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15489 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15490 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15491 msgid "Compose"
15492 msgstr "Composition"
15494 #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15495 #: src/toolbar.c:499
15496 msgid "Reply"
15497 msgstr "Répondre"
15499 #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183
15500 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504
15501 msgid "Forward"
15502 msgstr "Transférer"
15504 #: src/prefs_account.c:2785
15505 msgid "Default privacy system"
15506 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15508 #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230
15509 msgid "Always sign messages"
15510 msgstr "Toujours signer les messages"
15512 #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261
15513 msgid "Always encrypt messages"
15514 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15516 #: src/prefs_account.c:2818
15517 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15518 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15520 #: src/prefs_account.c:2821
15521 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15522 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15524 #: src/prefs_account.c:2824
15525 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15526 msgstr ""
15527 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15528 "la destinataire"
15530 #: src/prefs_account.c:2826
15531 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15532 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15534 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013
15535 msgid "Don't use TLS"
15536 msgstr "Ne pas utiliser TLS"
15538 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022
15539 #: src/prefs_account.c:3033
15540 msgid "Use TLS"
15541 msgstr "Utiliser TLS"
15543 #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036
15544 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15545 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15547 #: src/prefs_account.c:3026
15548 msgid "Send (SMTP)"
15549 msgstr "Envoi (SMTP)"
15551 #: src/prefs_account.c:3030
15552 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15553 msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15555 #: src/prefs_account.c:3041
15556 msgid "Client certificates"
15557 msgstr "Certificats client"
15559 #: src/prefs_account.c:3049
15560 msgid "Certificate for receiving"
15561 msgstr "Certificat pour la réception"
15563 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082
15564 #: src/prefs_account.c:3084
15565 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15566 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15568 #: src/prefs_account.c:3077
15569 msgid "Certificate for sending"
15570 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15572 #: src/prefs_account.c:3117
15573 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15574 msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides"
15576 #: src/prefs_account.c:3120
15577 msgid "Use non-blocking TLS"
15578 msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante"
15580 #: src/prefs_account.c:3132
15581 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15582 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS"
15584 #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75
15585 msgid "Use proxy server"
15586 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15588 #: src/prefs_account.c:3233
15589 msgctxt ""
15590 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15591 "common preferences"
15592 msgid "Use default settings"
15593 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15595 #: src/prefs_account.c:3235
15596 msgid "Use global proxy server settings"
15597 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15599 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15600 msgid "Use authentication"
15601 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15603 #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125
15604 msgid "Username"
15605 msgstr "Utilisateur·rice"
15607 #: src/prefs_account.c:3306
15608 msgid "Use proxy server for sending"
15609 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15611 #: src/prefs_account.c:3308
15612 msgid ""
15613 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15614 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15615 msgstr ""
15616 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15617 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15619 #: src/prefs_account.c:3419
15620 msgid "SMTP port"
15621 msgstr "Port SMTP"
15623 #: src/prefs_account.c:3426
15624 msgid "POP port"
15625 msgstr "Port POP"
15627 #: src/prefs_account.c:3433
15628 msgid "IMAP port"
15629 msgstr "Port IMAP"
15631 #: src/prefs_account.c:3440
15632 msgid "NNTP port"
15633 msgstr "Port NNTP"
15635 #: src/prefs_account.c:3446
15636 msgid "Domain name"
15637 msgstr "Nom de domaine"
15639 #: src/prefs_account.c:3449
15640 msgid ""
15641 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15642 "connecting to SMTP servers."
15643 msgstr ""
15644 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15645 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15647 #: src/prefs_account.c:3463
15648 msgid "Use command to communicate with server"
15649 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15651 #: src/prefs_account.c:3472
15652 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15653 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15655 #: src/prefs_account.c:3521
15656 msgid "Put sent messages in"
15657 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15659 #: src/prefs_account.c:3523
15660 msgid "Put queued messages in"
15661 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15663 #: src/prefs_account.c:3525
15664 msgid "Put draft messages in"
15665 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15667 #: src/prefs_account.c:3527
15668 msgid "Put deleted messages in"
15669 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15671 #: src/prefs_account.c:3584
15672 msgid "Account name is not entered."
15673 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15675 #: src/prefs_account.c:3588
15676 msgid "Mail address is not entered."
15677 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15679 #: src/prefs_account.c:3596
15680 msgid "SMTP server is not entered."
15681 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15683 #: src/prefs_account.c:3601
15684 msgid "User ID is not entered."
15685 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15687 #: src/prefs_account.c:3606
15688 msgid "POP server is not entered."
15689 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15691 #: src/prefs_account.c:3626
15692 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15693 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15695 #: src/prefs_account.c:3632
15696 msgid "IMAP server is not entered."
15697 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15699 #: src/prefs_account.c:3637
15700 msgid "NNTP server is not entered."
15701 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15703 #: src/prefs_account.c:3643
15704 msgid "local mailbox filename is not entered."
15705 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15707 #: src/prefs_account.c:3649
15708 msgid "mail command is not entered."
15709 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15711 #: src/prefs_account.c:3659
15712 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15713 msgstr ""
15714 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15715 "à la ligne."
15717 #: src/prefs_account.c:3666
15718 msgid "Password cannot contain a newline character."
15719 msgstr ""
15720 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15722 #: src/prefs_account.c:3703
15723 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15724 msgstr ""
15725 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15726 "retour à la ligne."
15728 #: src/prefs_account.c:3708
15729 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15730 msgstr ""
15731 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15733 #: src/prefs_account.c:3804
15734 msgid "domain is not specified."
15735 msgstr "domaine non spécifié."
15737 #: src/prefs_account.c:3809
15738 msgid "sent folder is not selected."
15739 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15741 #: src/prefs_account.c:3814
15742 msgid "queue folder is not selected."
15743 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15745 #: src/prefs_account.c:3819
15746 msgid "draft folder is not selected."
15747 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15749 #: src/prefs_account.c:3824
15750 msgid "trash folder is not selected."
15751 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15753 #: src/prefs_account.c:4144
15754 msgid "Receive"
15755 msgstr "Réception"
15757 #: src/prefs_account.c:4162
15758 msgctxt "Preferences menu item"
15759 msgid "Send"
15760 msgstr "Envoi"
15762 #: src/prefs_account.c:4181
15763 msgid "OAuth2"
15764 msgstr "OAuth2"
15766 #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15767 msgid "Templates"
15768 msgstr "Modèles"
15770 #: src/prefs_account.c:4236
15771 msgid "Privacy"
15772 msgstr "Confidentialité"
15774 #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237
15775 msgid "Proxy"
15776 msgstr "Serveur mandataire"
15778 #: src/prefs_account.c:4356
15779 msgid "Advanced"
15780 msgstr "Avancé"
15782 #: src/prefs_account.c:4717
15783 msgid "Preferences for new account"
15784 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15786 #: src/prefs_account.c:4719
15787 #, c-format
15788 msgid "%s - Account preferences"
15789 msgstr "%s - Configuration du compte"
15791 #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406
15792 msgid "Failed (wrong address)"
15793 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15795 #: src/prefs_account.c:4916
15796 msgid "Select signature file"
15797 msgstr "Sélection du fichier signature"
15799 #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063
15800 msgid "Select certificate file"
15801 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15803 #: src/prefs_account.c:5047
15804 msgid "Protocol:"
15805 msgstr "Protocole :"
15807 #: src/prefs_account.c:5391
15808 #, c-format
15809 msgid "%s (plugin not loaded)"
15810 msgstr "%s (module non chargé)"
15812 #: src/prefs_account.c:6171
15813 msgid "Authorisation complete"
15814 msgstr "Autorisation effectuée"
15816 #: src/prefs_account.c:6172
15817 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15818 msgstr "Claws Mail a bien reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15820 #: src/prefs_account.c:6175
15821 msgid "Authorisation NOT completed"
15822 msgstr "Autorisation NON effectuée"
15824 #: src/prefs_account.c:6176
15825 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15826 msgstr "Claws Mail n'a pas reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15828 #: src/prefs_actions.c:226
15829 msgid "Actions configuration"
15830 msgstr "Configuration des actions"
15832 #: src/prefs_actions.c:253
15833 msgid "Menu name"
15834 msgstr "Nom du menu"
15836 #: src/prefs_actions.c:282
15837 msgid "Shell command"
15838 msgstr "Commande externe"
15840 #: src/prefs_actions.c:292
15841 msgid "Filter action"
15842 msgstr "Filtre d'action"
15844 #: src/prefs_actions.c:298
15845 msgid "Edit filter action"
15846 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15848 #: src/prefs_actions.c:326
15849 msgid "Append the new action above to the list"
15850 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15852 #: src/prefs_actions.c:334
15853 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15854 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15856 #: src/prefs_actions.c:342
15857 msgid "Delete the selected action from the list"
15858 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15860 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329
15861 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15862 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15864 #: src/prefs_actions.c:358
15865 msgid "Show information on configuring actions"
15866 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15868 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355
15869 msgid "_Top"
15870 msgstr "_Haut"
15872 #: src/prefs_actions.c:389
15873 msgid "Move the selected action to the top"
15874 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut"
15876 #: src/prefs_actions.c:399
15877 msgid "Move the selected action up"
15878 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15880 #: src/prefs_actions.c:407
15881 msgid "Move selected action down"
15882 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15884 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383
15885 msgid "_Bottom"
15886 msgstr "_Bas"
15888 #: src/prefs_actions.c:417
15889 msgid "Move the selected action to the bottom"
15890 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas"
15892 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15893 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15894 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15895 #: src/prefs_template.c:464
15896 msgid "(New)"
15897 msgstr "(Nouveau)"
15899 #: src/prefs_actions.c:615
15900 msgid "Menu name is not set."
15901 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15903 #: src/prefs_actions.c:620
15904 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15905 msgstr ""
15906 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15908 #: src/prefs_actions.c:625
15909 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15910 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15912 #: src/prefs_actions.c:644
15913 msgid "Menu name is too long."
15914 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15916 #: src/prefs_actions.c:653
15917 msgid "Command-line not set."
15918 msgstr "La commande n'est pas définie."
15920 #: src/prefs_actions.c:658
15921 msgid "Menu name and command are too long."
15922 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15924 #: src/prefs_actions.c:664
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 "The command\n"
15928 "%s\n"
15929 "has a syntax error."
15930 msgstr ""
15931 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15932 "%s"
15934 #: src/prefs_actions.c:722
15935 msgid "Delete action"
15936 msgstr "Supprimer l'action"
15938 #: src/prefs_actions.c:723
15939 msgid "Do you really want to delete this action?"
15940 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15942 #: src/prefs_actions.c:744
15943 msgid "Delete all actions"
15944 msgstr "Suppression des actions"
15946 #: src/prefs_actions.c:745
15947 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15948 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15950 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15951 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564
15952 #: src/prefs_template.c:589
15953 msgid "Entry not saved"
15954 msgstr "Règle non ajoutée"
15956 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15957 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
15958 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15959 msgstr ""
15960 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15962 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15963 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15964 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566
15965 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
15966 msgid "_Continue editing"
15967 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15969 #: src/prefs_actions.c:918
15970 msgid "Actions list not saved"
15971 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15973 #: src/prefs_actions.c:919
15974 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15975 msgstr ""
15976 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15977 "même fermer ?"
15979 #: src/prefs_actions.c:989
15980 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15981 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15983 #: src/prefs_actions.c:990
15984 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15985 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15987 #: src/prefs_actions.c:992
15988 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15989 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15991 #: src/prefs_actions.c:993
15992 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15993 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15995 #: src/prefs_actions.c:994
15996 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15997 msgstr ""
15998 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15999 "commande"
16001 #: src/prefs_actions.c:995
16002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16003 msgstr ""
16004 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
16005 "la commande"
16007 #: src/prefs_actions.c:996
16008 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16009 msgstr ""
16010 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
16011 "standard de la commande"
16013 #: src/prefs_actions.c:997
16014 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16015 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16017 #: src/prefs_actions.c:998
16018 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16019 msgstr ""
16020 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16021 "de la commande"
16023 #: src/prefs_actions.c:999
16024 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16025 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16027 #: src/prefs_actions.c:1000
16028 msgid "to run command asynchronously"
16029 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16031 #: src/prefs_actions.c:1001
16032 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16033 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16035 #: src/prefs_actions.c:1002
16036 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16037 msgstr ""
16038 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16039 "RFC822/2822"
16041 #: src/prefs_actions.c:1003
16042 msgid ""
16043 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16044 msgstr ""
16045 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16046 "format RFC822/2822"
16048 #: src/prefs_actions.c:1004
16049 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16050 msgstr ""
16051 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16052 "décodée"
16054 #: src/prefs_actions.c:1005
16055 msgid "for a user provided argument"
16056 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
16058 #: src/prefs_actions.c:1006
16059 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16060 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
16062 #: src/prefs_actions.c:1007
16063 msgid "for the text selection"
16064 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16066 #: src/prefs_actions.c:1008
16067 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16068 msgstr ""
16069 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16070 "sélectionnés"
16072 #: src/prefs_actions.c:1009
16073 msgid "for a literal %"
16074 msgstr "caractère « % »"
16076 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
16077 msgid "Actions"
16078 msgstr "Actions"
16080 #: src/prefs_actions.c:1020
16081 msgid ""
16082 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16083 "process a complete message file or just one of its parts."
16084 msgstr ""
16085 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
16086 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
16087 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
16088 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
16090 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16091 #: src/prefs_template.c:1106
16092 msgid "D_uplicate"
16093 msgstr "_Dupliquer"
16095 #: src/prefs_actions.c:1224
16096 msgid "Current actions"
16097 msgstr "Actions enregistrées"
16099 #: src/prefs_actions.c:1311
16100 msgid "Entry was modified"
16101 msgstr "Ligne de commande modifiée"
16103 #: src/prefs_actions.c:1312
16104 msgid ""
16105 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16106 "command-line."
16107 msgstr ""
16108 "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte "
16109 "des informations de la zone de saisie de commande."
16111 #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062
16112 #: src/prefs_filtering.c:1120
16113 msgid "Action string is not valid."
16114 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16116 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16117 msgid "Hello,\\n"
16118 msgstr "Bonjour,\\n"
16120 #: src/prefs_common.c:317
16121 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16122 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16124 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
16125 msgid ""
16126 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16127 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16128 msgstr ""
16129 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
16130 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : "
16131 "%s\\n}\\n\\n%M"
16133 #: src/prefs_common.c:458
16134 msgid "%x(%a) %H:%M"
16135 msgstr "%a %x %H:%M"
16137 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16138 msgid "Automatic account selection"
16139 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16141 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16142 msgid "when replying"
16143 msgstr "en répondant"
16145 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16146 msgid "when forwarding"
16147 msgstr "en transférant"
16149 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16150 msgid "when re-editing"
16151 msgstr "en rééditant"
16153 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16154 msgid "Editing"
16155 msgstr "Edition"
16157 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16158 msgid "Automatically launch the external editor"
16159 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
16161 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16162 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16163 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16165 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16166 msgid "characters"
16167 msgstr "caractères"
16169 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16170 msgid "Even if message is to be encrypted"
16171 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
16173 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16174 msgid "Undo level"
16175 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16177 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16178 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than"
16179 msgstr ""
16180 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16181 "grand que"
16183 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16184 msgid "Replying"
16185 msgstr "Réponse"
16187 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16188 msgid "Reply will quote by default"
16189 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16191 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16192 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16193 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16195 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16196 msgid "Forwarding"
16197 msgstr "Transfert"
16199 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16200 msgid "Forward as attachment"
16201 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16204 #, c-format
16205 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16206 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
16208 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16209 msgid "When dropping files into the Compose window"
16210 msgstr ""
16211 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16213 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16214 msgid "Ask"
16215 msgstr "Demander"
16217 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532
16218 msgid "Insert"
16219 msgstr "Insérer"
16221 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533
16222 msgid "Attach"
16223 msgstr "Adjoindre"
16225 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16226 msgid "Writing"
16227 msgstr "Composer"
16229 #: src/prefs_customheader.c:182
16230 msgid "Custom header configuration"
16231 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16233 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587
16234 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16235 msgid "Header name is not set."
16236 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16238 #: src/prefs_customheader.c:503
16239 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16240 msgstr ""
16241 "Le caractère ':' n'est pas autorisé dans les valeurs d'en-têtes "
16242 "supplémentaires."
16244 #: src/prefs_customheader.c:508
16245 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16246 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16248 #: src/prefs_customheader.c:553
16249 msgid "Choose a PNG file"
16250 msgstr "Choisir un fichier PNG"
16252 #: src/prefs_customheader.c:555
16253 msgid "Choose an XBM file"
16254 msgstr "Choisir un fichier XBM"
16256 #: src/prefs_customheader.c:557
16257 msgid "Choose a text file"
16258 msgstr "Choisir un fichier texte"
16260 #: src/prefs_customheader.c:570
16261 msgid "This file isn't an image."
16262 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16264 #: src/prefs_customheader.c:575
16265 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16266 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16268 #: src/prefs_customheader.c:581
16269 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16270 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16272 #: src/prefs_customheader.c:586
16273 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16274 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16276 #: src/prefs_customheader.c:595
16277 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16278 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16280 #: src/prefs_customheader.c:604
16281 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16282 msgstr ""
16283 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
16284 "bien dans votre $PATH."
16286 #: src/prefs_customheader.c:610
16287 #, c-format
16288 msgid "Compface error: %s"
16289 msgstr "Erreur compface : %s"
16291 #: src/prefs_customheader.c:663
16292 msgid "This file contains newlines."
16293 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16295 #: src/prefs_customheader.c:693
16296 msgid "Delete header"
16297 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16299 #: src/prefs_customheader.c:694
16300 msgid "Do you really want to delete this header?"
16301 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16303 #: src/prefs_customheader.c:867
16304 msgid "Current custom headers"
16305 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16307 #: src/prefs_display_header.c:252
16308 msgid "Displayed header configuration"
16309 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16311 #: src/prefs_display_header.c:276
16312 msgid "Header name"
16313 msgstr "En-tête"
16315 #: src/prefs_display_header.c:311
16316 msgid "Hidden headers"
16317 msgstr "En-têtes cachés"
16319 #: src/prefs_display_header.c:352
16320 msgid "Displayed Headers"
16321 msgstr "En-têtes affichés"
16323 #: src/prefs_display_header.c:397
16324 msgid "Show all unspecified headers"
16325 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16327 #: src/prefs_display_header.c:597
16328 msgid "This header is already in the list."
16329 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16331 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16332 #, c-format
16333 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16334 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16336 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16337 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16338 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16340 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16341 msgid "Use system defaults when possible"
16342 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16344 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16345 msgid "Web browser"
16346 msgstr "Navigateur Web"
16348 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16349 msgid "Text editor"
16350 msgstr "Éditeur de texte"
16352 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16353 msgid "Command for 'Display as text'"
16354 msgstr "Commande d'affichage texte"
16356 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16357 msgid ""
16358 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16359 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16360 msgstr ""
16361 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16362 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
16363 "« Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16366 #: src/prefs_message.c:362
16367 msgid "Message View"
16368 msgstr "Vue du message"
16370 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16371 msgid "External Programs"
16372 msgstr "Programmes externes"
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16375 msgid "Move"
16376 msgstr "Déplacer"
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16379 msgid "Hide"
16380 msgstr "Cacher"
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16386 msgid "Message flags"
16387 msgstr "États de message"
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708
16390 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514
16391 msgid "Mark"
16392 msgstr "Marquer"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16395 msgid "Mark as read"
16396 msgstr "Marquer comme lu"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16399 msgid "Mark as unread"
16400 msgstr "Marquer comme non lu"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16403 msgid "Mark as spam"
16404 msgstr "Marquer comme pourriel"
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16407 msgid "Mark as ham"
16408 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16411 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509
16412 msgid "Execute"
16413 msgstr "Exécuter"
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706
16416 msgid "Color label"
16417 msgstr "Couleur"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16420 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16421 msgid "Resend"
16422 msgstr "Renvoi"
16424 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16425 msgid "Redirect"
16426 msgstr "Rediriger"
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16429 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16430 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86
16431 #: src/summaryview.c:470
16432 msgid "Score"
16433 msgstr "Score"
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16436 msgid "Change score"
16437 msgstr "Modifier le score"
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16440 msgid "Set score"
16441 msgstr "Définir le score"
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16445 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16446 msgid "Tags"
16447 msgstr "Labels"
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16450 msgid "Apply tag"
16451 msgstr "Appliquer le label"
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16454 msgid "Unset tag"
16455 msgstr "Enlever le label"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16458 msgid "Clear tags"
16459 msgstr "Effacer les labels"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16462 msgid "Threads"
16463 msgstr "Fil de discussion"
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16466 msgid "Stop filter"
16467 msgstr "Interrompre le filtrage"
16469 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16470 msgid "Action configuration"
16471 msgstr "Configuration de l'action"
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881
16474 #: src/prefs_matcher.c:595
16475 msgid "Rule"
16476 msgstr "Règle"
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16479 msgid "Action"
16480 msgstr "Action"
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16483 msgid "Command-line not set"
16484 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16487 msgid "Destination is not set."
16488 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16491 msgid "Recipient is not set."
16492 msgstr "Destinataire non spécifié."
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16495 msgid "Score is not set"
16496 msgstr "Score non spécifié"
16498 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16499 msgid "Header is not set."
16500 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16503 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16504 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16507 msgid "Tag name is empty."
16508 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16511 msgid "No action was defined."
16512 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16515 #: src/quote_fmt.c:78
16516 msgid "literal %"
16517 msgstr "caractère « % »"
16519 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16520 msgid "filename (should not be modified)"
16521 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16523 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16524 #: src/quote_fmt.c:86
16525 msgid "new line"
16526 msgstr "Retour chariot"
16528 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16529 msgid "escape character for quotes"
16530 msgstr "caractère d'échappement"
16532 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16533 msgid "quote character"
16534 msgstr "Préfixes de citation"
16536 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16537 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16538 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16540 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16541 msgid ""
16542 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16543 "program or script.\n"
16544 "The following symbols can be used:"
16545 msgstr ""
16546 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16547 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16548 "externe.\n"
16549 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16551 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16552 msgid "Recipient"
16553 msgstr "Destinataire"
16555 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16556 msgid "Book/Folder"
16557 msgstr "Carnet/dossier"
16559 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16560 msgid "Destination"
16561 msgstr "Destination"
16563 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16564 msgid "Color"
16565 msgstr "Colorier"
16567 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
16568 msgid "Current action list"
16569 msgstr "Actions enregistrées"
16571 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16572 msgid "Filtering/Processing configuration"
16573 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16575 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16576 #: src/prefs_filtering.c:969
16577 msgctxt "Filtering Account Menu"
16578 msgid "All"
16579 msgstr "Tous"
16581 #: src/prefs_filtering.c:405
16582 msgid "Condition"
16583 msgstr "Condition"
16585 #: src/prefs_filtering.c:416
16586 msgid " Def_ine... "
16587 msgstr " Déf_inir.. "
16589 #: src/prefs_filtering.c:434
16590 msgid " De_fine... "
16591 msgstr " Dé_finir.. "
16593 #: src/prefs_filtering.c:461
16594 msgid "Append the new rule above to the list"
16595 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16597 #: src/prefs_filtering.c:470
16598 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16599 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16601 #: src/prefs_filtering.c:477
16602 msgid "Delete the selected rule from the list"
16603 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16605 #: src/prefs_filtering.c:516
16606 msgid "Move the selected rule to the top"
16607 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16609 #: src/prefs_filtering.c:519
16610 msgid "Page u_p"
16611 msgstr "Page préc."
16613 #: src/prefs_filtering.c:527
16614 msgid "Move the selected rule one page up"
16615 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut"
16617 #: src/prefs_filtering.c:536
16618 msgid "Move the selected rule up"
16619 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut"
16621 #: src/prefs_filtering.c:544
16622 msgid "Move the selected rule down"
16623 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas"
16625 #: src/prefs_filtering.c:547
16626 msgid "Page dow_n"
16627 msgstr "Page suiv."
16629 #: src/prefs_filtering.c:555
16630 msgid "Move the selected rule one page down"
16631 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas"
16633 #: src/prefs_filtering.c:564
16634 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16635 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16637 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16638 msgid "Condition string is not valid."
16639 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16641 #: src/prefs_filtering.c:1099
16642 msgid "Condition string is empty."
16643 msgstr "La condition est vide."
16645 #: src/prefs_filtering.c:1105
16646 msgid "Action string is empty."
16647 msgstr "L'action est vide."
16649 #: src/prefs_filtering.c:1194
16650 msgid "Delete rule"
16651 msgstr "Suppression d'une règle"
16653 #: src/prefs_filtering.c:1195
16654 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16657 #: src/prefs_filtering.c:1214
16658 msgid "Delete all rules"
16659 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16661 #: src/prefs_filtering.c:1215
16662 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16665 #: src/prefs_filtering.c:1467
16666 msgid "Filtering rules not saved"
16667 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16669 #: src/prefs_filtering.c:1468
16670 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16671 msgstr ""
16672 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16673 "vous quand même fermer ?"
16675 #: src/prefs_filtering.c:1694
16676 msgid "Move one page up"
16677 msgstr "Déplacer une page vers le haut"
16679 #: src/prefs_filtering.c:1695
16680 msgid "Move one page down"
16681 msgstr "Déplacer une page vers le bas"
16683 #: src/prefs_filtering.c:1849
16684 msgid "Enable"
16685 msgstr "Activer"
16687 #: src/prefs_folder_column.c:212
16688 msgid "Folder list columns configuration"
16689 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16691 #: src/prefs_folder_column.c:229
16692 msgid ""
16693 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16694 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16695 msgstr ""
16696 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16697 "ordonner, vous\n"
16698 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16699 "faire glisser."
16701 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16702 msgid "Hidden columns"
16703 msgstr "Éléments masqués"
16705 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424
16706 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314
16707 msgid "Displayed columns"
16708 msgstr "Éléments affichés"
16710 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16711 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16712 msgid " Use default "
16713 msgstr " Remise à zéro "
16715 #: src/prefs_folder_item.c:216
16716 msgid ""
16717 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16718 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16719 "subfolders\"."
16720 msgstr ""
16721 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16722 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16723 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16724 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16726 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16727 msgid ""
16728 "Apply to\n"
16729 "subfolders"
16730 msgstr ""
16731 "Appliquer aux\n"
16732 "sous-dossiers"
16734 #: src/prefs_folder_item.c:323
16735 msgid "Normal"
16736 msgstr "Normal"
16738 #: src/prefs_folder_item.c:325
16739 msgid "Outbox"
16740 msgstr "Boîte d'envoi"
16742 #: src/prefs_folder_item.c:336
16743 msgid "Folder type"
16744 msgstr "Type de dossier"
16746 #: src/prefs_folder_item.c:360
16747 msgid "Simplify Subject RegExp"
16748 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16750 #: src/prefs_folder_item.c:387
16751 msgid "Test string"
16752 msgstr "Chaîne de test"
16754 #: src/prefs_folder_item.c:408
16755 msgid "Result"
16756 msgstr "Résultat"
16758 #: src/prefs_folder_item.c:426
16759 msgid "Folder chmod"
16760 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16762 #: src/prefs_folder_item.c:454
16763 msgid "Folder color"
16764 msgstr "Couleur du dossier"
16766 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16767 msgid "Pick color for folder"
16768 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16770 #: src/prefs_folder_item.c:480
16771 msgid "Run Processing rules at start-up"
16772 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16774 #: src/prefs_folder_item.c:493
16775 msgid "Run Processing rules when opening"
16776 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16778 #: src/prefs_folder_item.c:505
16779 msgid "Scan for new mail"
16780 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16782 #: src/prefs_folder_item.c:507
16783 msgid ""
16784 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16785 "side filtering on IMAP or by an external application"
16786 msgstr ""
16787 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16788 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16790 #: src/prefs_folder_item.c:524
16791 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16792 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16794 #: src/prefs_folder_item.c:539
16795 msgid ""
16796 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16797 "View/Text Options)"
16798 msgstr ""
16799 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16800 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16802 #: src/prefs_folder_item.c:549
16803 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16804 msgstr ""
16805 "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux"
16807 #: src/prefs_folder_item.c:551
16808 msgid ""
16809 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16810 "unread or new messages"
16811 msgstr ""
16812 "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de "
16813 "message non lus ou nouveaux"
16815 #: src/prefs_folder_item.c:563
16816 msgid "Synchronise for offline use"
16817 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16819 #: src/prefs_folder_item.c:582
16820 msgid "Fetch message bodies from the last"
16821 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16823 #: src/prefs_folder_item.c:587
16824 msgid "0: all bodies"
16825 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16827 #: src/prefs_folder_item.c:594
16828 msgid "Remove older messages bodies"
16829 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16831 #: src/prefs_folder_item.c:612
16832 msgid "Discard folder cache"
16833 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16835 #: src/prefs_folder_item.c:943
16836 msgid "Request Return Receipt"
16837 msgstr "Demander un accusé de réception"
16839 #: src/prefs_folder_item.c:954
16840 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16841 msgstr ""
16842 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans "
16843 "« Envoyés »"
16845 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16846 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16847 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16848 #, c-format
16849 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16850 msgid "Default %s"
16851 msgstr "%s par défaut"
16853 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16854 #, c-format
16855 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16856 msgid "Default %s for replies"
16857 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16859 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16860 msgid "Default account"
16861 msgstr "Compte par défaut"
16863 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16864 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16865 msgstr ""
16866 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16868 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16869 msgid "Discard cache"
16870 msgstr "Suppression du cache"
16872 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16873 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16874 msgstr ""
16875 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16876 "dossier ?"
16878 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16879 msgid "General"
16880 msgstr "Général"
16882 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16883 #, c-format
16884 msgid "Properties for folder %s"
16885 msgstr "Options du dossier %s"
16887 #: src/prefs_fonts.c:78
16888 msgid "Folder and Message Lists"
16889 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16891 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16892 msgid "Message"
16893 msgstr "Message"
16895 #: src/prefs_fonts.c:119
16896 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16897 msgstr ""
16898 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16899 "de message"
16901 #: src/prefs_fonts.c:127
16902 msgid "Small"
16903 msgstr "Petit"
16905 #: src/prefs_fonts.c:147
16906 msgid "Bold"
16907 msgstr "Gras"
16909 #: src/prefs_fonts.c:167
16910 msgid "Use different font for printing"
16911 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16913 #: src/prefs_fonts.c:175
16914 msgid "Message Printing"
16915 msgstr "Impression d'un message"
16917 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951
16918 #: src/prefs_themes.c:426
16919 msgid "Display"
16920 msgstr "Affichage"
16922 #: src/prefs_fonts.c:252
16923 msgid "Fonts"
16924 msgstr "Polices"
16926 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527
16927 msgid "Preferences"
16928 msgstr "Préférences"
16930 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16931 msgid "Automatically display attached images"
16932 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16934 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16935 msgid "Resize attached images by default"
16936 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16938 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16939 msgid "Clicking image toggles scaling"
16940 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16942 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16943 msgid "Fit image"
16944 msgstr "Adapter la taille de l'image"
16946 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16947 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16948 msgstr ""
16949 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
16950 "hauteur/largeur"
16952 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16953 msgid "Height"
16954 msgstr "Hauteur"
16956 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16957 msgid "Width"
16958 msgstr "Largeur"
16960 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16961 msgid "Display images inline"
16962 msgstr "Afficher les images dans le message"
16964 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16965 msgid "Print images"
16966 msgstr "Imprimer les images"
16968 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16969 msgid "Image Viewer"
16970 msgstr "Visualiseur d'images"
16972 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16973 msgid "Restrict the log window to"
16974 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16976 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16977 msgid "0 to stop logging in the log window"
16978 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16980 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16981 msgid "lines"
16982 msgstr "lignes"
16984 #: src/prefs_logging.c:165
16985 msgid "Filtering/processing log"
16986 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16988 #: src/prefs_logging.c:168
16989 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16990 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16992 #: src/prefs_logging.c:174
16993 msgid ""
16994 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16995 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16996 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16997 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16998 msgstr ""
16999 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17000 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17001 "filtrage'.\n"
17002 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17003 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17004 "règles sur un grand nombre de messages."
17006 #: src/prefs_logging.c:181
17007 msgid "Log filtering/processing when..."
17008 msgstr "Tracer les règles de.."
17010 #: src/prefs_logging.c:185
17011 msgid "filtering at incorporation"
17012 msgstr "Filtrage à la réception"
17014 #: src/prefs_logging.c:187
17015 msgid "pre-processing folders"
17016 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17018 #: src/prefs_logging.c:192
17019 msgid "manually filtering"
17020 msgstr "Filtrage manuel"
17022 #: src/prefs_logging.c:194
17023 msgid "post-processing folders"
17024 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17026 #: src/prefs_logging.c:201
17027 msgid "processing folders"
17028 msgstr "Traitement des dossiers"
17030 #: src/prefs_logging.c:217
17031 msgid "Log level"
17032 msgstr "Niveau de détail"
17034 #: src/prefs_logging.c:226
17035 msgid "Low"
17036 msgstr "Faible"
17038 #: src/prefs_logging.c:227
17039 msgid "Medium"
17040 msgstr "Moyen"
17042 #: src/prefs_logging.c:228
17043 msgid "High"
17044 msgstr "Élevé"
17046 #: src/prefs_logging.c:233
17047 msgid ""
17048 "Select the level of detail of the logging.\n"
17049 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17050 "match and what actions are performed.\n"
17051 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17052 "and why rules are skipped.\n"
17053 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17054 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17055 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17056 msgstr ""
17057 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17058 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17059 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17060 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17061 "des règles sont sautées,\n"
17062 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17063 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17064 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17065 "performances."
17067 #: src/prefs_logging.c:274
17068 msgid "Disk log"
17069 msgstr "Enregistrement des traces"
17071 #: src/prefs_logging.c:276
17072 msgid "Write the following information to disk..."
17073 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17075 #: src/prefs_logging.c:284
17076 msgid "Warning messages"
17077 msgstr "Messages d'avertissement"
17079 #: src/prefs_logging.c:285
17080 msgid "Network protocol messages"
17081 msgstr "Traces de protocoles réseau"
17083 #: src/prefs_logging.c:289
17084 msgid "Error messages"
17085 msgstr "Messages d'erreur"
17087 #: src/prefs_logging.c:290
17088 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17089 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17091 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698
17092 msgid "Other"
17093 msgstr "Autres"
17095 #: src/prefs_logging.c:411
17096 msgid "Logging"
17097 msgstr "Traçage"
17099 #: src/prefs_matcher.c:334
17100 msgid "more than"
17101 msgstr "supérieur à"
17103 #: src/prefs_matcher.c:335
17104 msgid "less than"
17105 msgstr "inférieur à"
17107 #: src/prefs_matcher.c:341
17108 msgid "weeks"
17109 msgstr "semaine(s)"
17111 #: src/prefs_matcher.c:345
17112 msgid "after"
17113 msgstr "après"
17115 #: src/prefs_matcher.c:346
17116 msgid "before"
17117 msgstr "antérieure à"
17119 #: src/prefs_matcher.c:350
17120 msgid "higher than"
17121 msgstr "supérieur à"
17123 #: src/prefs_matcher.c:351
17124 msgid "lower than"
17125 msgstr "inférieur à"
17127 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17128 msgid "exactly"
17129 msgstr "exactement"
17131 #: src/prefs_matcher.c:356
17132 msgid "greater than"
17133 msgstr "supérieure à"
17135 #: src/prefs_matcher.c:357
17136 msgid "smaller than"
17137 msgstr "inférieure à"
17139 #: src/prefs_matcher.c:362
17140 msgid "bytes"
17141 msgstr "octets"
17143 #: src/prefs_matcher.c:363
17144 msgid "kibibytes"
17145 msgstr "kilo-octets"
17147 #: src/prefs_matcher.c:364
17148 msgid "mebibytes"
17149 msgstr "méga-octets"
17151 #: src/prefs_matcher.c:368
17152 msgid "contains"
17153 msgstr "contient"
17155 #: src/prefs_matcher.c:369
17156 msgid "doesn't contain"
17157 msgstr "ne contient pas"
17159 #: src/prefs_matcher.c:393
17160 msgid "headers part"
17161 msgstr "en-têtes du message"
17163 #: src/prefs_matcher.c:394
17164 msgid "headers values"
17165 msgstr "valeurs d'en-tête"
17167 #: src/prefs_matcher.c:395
17168 msgid "body part"
17169 msgstr "corps du message"
17171 #: src/prefs_matcher.c:396
17172 msgid "whole message"
17173 msgstr "tout le message"
17175 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17176 msgid "Marked"
17177 msgstr "Marqué"
17179 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17180 msgid "Deleted"
17181 msgstr "Supprimé"
17183 #: src/prefs_matcher.c:404
17184 msgid "Replied"
17185 msgstr "Répondu"
17187 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17188 msgid "Forwarded"
17189 msgstr "Transféré"
17191 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525
17192 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383
17193 msgid "Spam"
17194 msgstr "Pourriel"
17196 #: src/prefs_matcher.c:408
17197 msgid "Has attachment"
17198 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17200 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17201 msgid "Signed"
17202 msgstr "Signé"
17204 #: src/prefs_matcher.c:413
17205 msgid "set"
17206 msgstr "défini"
17208 #: src/prefs_matcher.c:414
17209 msgid "not set"
17210 msgstr "non défini"
17212 #: src/prefs_matcher.c:418
17213 msgid "yes"
17214 msgstr "oui"
17216 #: src/prefs_matcher.c:419
17217 msgid "no"
17218 msgstr "non"
17220 #: src/prefs_matcher.c:423
17221 msgid "Any tags"
17222 msgstr "n'importe quel label"
17224 #: src/prefs_matcher.c:424
17225 msgid "Specific tag"
17226 msgstr "label précis"
17228 #: src/prefs_matcher.c:428
17229 msgid "ignored"
17230 msgstr "ignoré"
17232 #: src/prefs_matcher.c:429
17233 msgid "not ignored"
17234 msgstr "non ignoré"
17236 #: src/prefs_matcher.c:430
17237 msgid "watched"
17238 msgstr "suivi"
17240 #: src/prefs_matcher.c:431
17241 msgid "not watched"
17242 msgstr "non suivi"
17244 #: src/prefs_matcher.c:435
17245 msgid "found"
17246 msgstr "trouvé"
17248 #: src/prefs_matcher.c:436
17249 msgid "not found"
17250 msgstr "non trouvé"
17252 #: src/prefs_matcher.c:440
17253 msgid "0 (Passed)"
17254 msgstr "0 (succès)"
17256 #: src/prefs_matcher.c:441
17257 msgid "non-0 (Failed)"
17258 msgstr "différent de 0 (échec)"
17260 #: src/prefs_matcher.c:578
17261 msgid "Condition configuration"
17262 msgstr "Conditions de filtrage"
17264 #: src/prefs_matcher.c:624
17265 msgid "Match criteria"
17266 msgstr "Critère"
17268 #: src/prefs_matcher.c:632
17269 msgid "All messages"
17270 msgstr "Tous les messages"
17272 #: src/prefs_matcher.c:634
17273 msgid "Age"
17274 msgstr "Âge"
17276 #: src/prefs_matcher.c:635
17277 msgid "Phrase"
17278 msgstr "Expression"
17280 #: src/prefs_matcher.c:636
17281 msgid "Flags"
17282 msgstr "États"
17284 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17285 msgid "Color labels"
17286 msgstr "Couleurs"
17288 #: src/prefs_matcher.c:638
17289 msgid "Thread"
17290 msgstr "Fil de discussion"
17292 #: src/prefs_matcher.c:641
17293 msgid "Partially downloaded"
17294 msgstr "Partiellement téléchargé"
17296 #: src/prefs_matcher.c:644
17297 msgid "External program test"
17298 msgstr "Test par programme externe"
17300 #: src/prefs_matcher.c:672
17301 msgid ""
17302 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17303 "header if not available in the list."
17304 msgstr ""
17305 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
17306 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
17308 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17309 #: src/prefs_matcher.c:2582
17310 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17311 msgid "All"
17312 msgstr "Tous"
17314 #: src/prefs_matcher.c:749
17315 msgid "Use regexp"
17316 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17318 #: src/prefs_matcher.c:840
17319 msgid "Message must match"
17320 msgstr "Le message doit valider"
17322 #: src/prefs_matcher.c:844
17323 msgid "at least one"
17324 msgstr "au moins une des"
17326 #: src/prefs_matcher.c:845
17327 msgid "all"
17328 msgstr "toutes les"
17330 #: src/prefs_matcher.c:848
17331 msgid "of above rules"
17332 msgstr "règles ci-dessus"
17334 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17335 msgid "Search pattern is not set."
17336 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17338 #: src/prefs_matcher.c:1575
17339 msgid "Invalid hour."
17340 msgstr "Heure invalide."
17342 #: src/prefs_matcher.c:1585
17343 msgid "Test command is not set."
17344 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17346 #: src/prefs_matcher.c:1656
17347 msgid "all addresses in all headers"
17348 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17350 #: src/prefs_matcher.c:1659
17351 msgid "any address in any header"
17352 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17354 #: src/prefs_matcher.c:1661
17355 #, c-format
17356 msgid "the address(es) in header '%s'"
17357 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17359 #: src/prefs_matcher.c:1662
17360 #, c-format
17361 msgid ""
17362 "Book/folder path is not set.\n"
17363 "\n"
17364 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17365 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17366 msgstr ""
17367 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17368 "\n"
17369 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17370 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17371 "dossier »."
17373 #: src/prefs_matcher.c:1884
17374 msgid "Headers part"
17375 msgstr "En-têtes du message"
17377 #: src/prefs_matcher.c:1888
17378 msgid "Headers values"
17379 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17381 #: src/prefs_matcher.c:1892
17382 msgid "Body part"
17383 msgstr "Corps du message"
17385 #: src/prefs_matcher.c:1896
17386 msgid "Whole message"
17387 msgstr "Tout le message"
17389 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17390 msgid "in"
17391 msgstr "dans"
17393 #: src/prefs_matcher.c:2015
17394 msgid "content is"
17395 msgstr "Le contenu est"
17397 #: src/prefs_matcher.c:2019
17398 msgid "Date is"
17399 msgstr "Date"
17401 #: src/prefs_matcher.c:2030
17402 msgid "Age is"
17403 msgstr "Âge"
17405 #: src/prefs_matcher.c:2035
17406 msgid "Flag"
17407 msgstr "État"
17409 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17410 msgid "is"
17411 msgstr "est"
17413 #: src/prefs_matcher.c:2041
17414 msgid "Name:"
17415 msgstr "Nom d'en-tête"
17417 #: src/prefs_matcher.c:2049
17418 msgid "Label"
17419 msgstr "Couleur"
17421 #: src/prefs_matcher.c:2054
17422 msgid "Value:"
17423 msgstr "Valeur"
17425 #: src/prefs_matcher.c:2069
17426 msgid "Score is"
17427 msgstr "Score"
17429 #: src/prefs_matcher.c:2070
17430 msgid "points"
17431 msgstr "points"
17433 #: src/prefs_matcher.c:2080
17434 msgid "Size is"
17435 msgstr "Taille"
17437 #: src/prefs_matcher.c:2085
17438 msgid "Scope:"
17439 msgstr "Portée"
17441 #: src/prefs_matcher.c:2087
17442 msgid "tags"
17443 msgstr "un(des) label(s)."
17445 #: src/prefs_matcher.c:2092
17446 msgid "type is"
17447 msgstr "est"
17449 #: src/prefs_matcher.c:2096
17450 msgid "Program returns"
17451 msgstr "Retourne"
17453 #: src/prefs_matcher.c:2166
17454 msgid ""
17455 "The entry was not saved.\n"
17456 "Close anyway?"
17457 msgstr ""
17458 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17460 #: src/prefs_matcher.c:2234
17461 msgid "Match Type: 'Test'"
17462 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17464 #: src/prefs_matcher.c:2235
17465 msgid ""
17466 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17467 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17468 "\n"
17469 "The following symbols can be used:"
17470 msgstr ""
17471 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17472 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17473 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17474 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17475 "\n"
17476 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17478 #: src/prefs_matcher.c:2333
17479 msgid "Current condition rules"
17480 msgstr "Conditions enregistrées"
17482 #: src/prefs_message.c:121
17483 msgid "Headers"
17484 msgstr "En-têtes"
17486 #: src/prefs_message.c:124
17487 msgid "Display header pane above message view"
17488 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17490 #: src/prefs_message.c:128
17491 msgid "Display (X-)Face in message view"
17492 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17494 #: src/prefs_message.c:130
17495 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17496 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17498 #: src/prefs_message.c:133
17499 msgid "Display Face in message view"
17500 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17502 #: src/prefs_message.c:135
17503 msgid "Save Face in address book if possible"
17504 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17506 #: src/prefs_message.c:149
17507 msgid "Display headers in message view"
17508 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17510 #: src/prefs_message.c:161
17511 msgid "HTML messages"
17512 msgstr "Messages HTML"
17514 #: src/prefs_message.c:164
17515 msgid "Render HTML messages as text"
17516 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17518 #: src/prefs_message.c:167
17519 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17520 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17522 #: src/prefs_message.c:170
17523 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17524 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17526 #: src/prefs_message.c:180
17527 msgid "Line space"
17528 msgstr "Espacement des lignes"
17530 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17531 msgid "pixels"
17532 msgstr "pixels"
17534 #: src/prefs_message.c:199
17535 msgid "Scroll"
17536 msgstr "Défilement"
17538 #: src/prefs_message.c:201
17539 msgid "Half page"
17540 msgstr "Demi-page"
17542 #: src/prefs_message.c:207
17543 msgid "Smooth scroll"
17544 msgstr "Défilement continu"
17546 #: src/prefs_message.c:213
17547 msgid "Step"
17548 msgstr "par pas de"
17550 #: src/prefs_message.c:233
17551 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17552 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17554 #: src/prefs_message.c:236
17555 msgid "Quotation"
17556 msgstr "Citation"
17558 #: src/prefs_message.c:245
17559 msgid "Collapse quoted text on double click"
17560 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17562 #: src/prefs_message.c:252
17563 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17564 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17566 #: src/prefs_message.c:363
17567 msgid "Text Options"
17568 msgstr "Corps du message"
17570 #: src/prefs_migration.c:51
17571 #, c-format
17572 msgid ""
17573 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17574 "you are currently using.\n"
17575 "\n"
17576 "This is not recommended.\n"
17577 "\n"
17578 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17579 "\n"
17580 "Do you want to exit now?"
17581 msgstr ""
17582 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17583 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17584 "\n"
17585 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17586 "\n"
17587 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17588 "\n"
17589 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17591 #: src/prefs_migration.c:60
17592 msgid "Configuration warning"
17593 msgstr "Avertissement configuration"
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17596 msgid "Message view"
17597 msgstr "Vue du message"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17600 msgid "Enable coloration of message text"
17601 msgstr "Colorier le texte des messages"
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17604 msgid "Quote"
17605 msgstr "Citation"
17607 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17608 msgid "Cycle quote colors"
17609 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17612 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17613 msgstr ""
17614 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17615 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17617 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17618 msgid "1st Level"
17619 msgstr "Niveau 1"
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17622 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17623 msgid "Text"
17624 msgstr "Texte cité"
17626 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17627 msgctxt "Tooltip"
17628 msgid "Pick color for 1st level text"
17629 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17631 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17632 msgid "2nd Level"
17633 msgstr "Niveau 2"
17635 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17636 msgctxt "Tooltip"
17637 msgid "Pick color for 2nd level text"
17638 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17640 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17641 msgid "3rd Level"
17642 msgstr "Niveau 3"
17644 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17645 msgctxt "Tooltip"
17646 msgid "Pick color for 3rd level text"
17647 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17649 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17650 msgid "Enable coloration of text background"
17651 msgstr "Colorier le fond des citations"
17653 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17654 #, fuzzy
17655 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17656 msgid "Pick color for 1st level text background"
17657 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17659 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17660 #, fuzzy
17661 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17662 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17663 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17665 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17666 #, fuzzy
17667 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17669 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17671 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17672 #, fuzzy
17673 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17674 msgid "Pick color for links"
17675 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17677 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17678 msgid "URI link"
17679 msgstr "Lien URI"
17681 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17682 #, fuzzy
17683 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17684 msgid "Pick color for signatures"
17685 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17687 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17688 #. versions of the same text file
17689 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17690 msgid "Patch messages and attachments"
17691 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17693 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17694 #, fuzzy
17695 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17696 msgid "Pick color for inserted lines"
17697 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17699 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17700 msgid "Inserted lines"
17701 msgstr "Lignes ajoutées"
17703 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17704 #, fuzzy
17705 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17706 msgid "Pick color for removed lines"
17707 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17709 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17710 msgid "Removed lines"
17711 msgstr "Lignes supprimées"
17713 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17714 #, fuzzy
17715 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17716 msgid "Pick color for hunk lines"
17717 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17719 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17720 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17721 msgid "Hunk lines"
17722 msgstr "Lignes de segment"
17724 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418
17725 msgid "Folder list"
17726 msgstr "Liste des dossiers"
17728 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17729 #, fuzzy
17730 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17731 msgid "Pick color for Target folder."
17732 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17734 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17735 msgid "Target folder"
17736 msgstr "Dossier ciblé"
17738 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17739 #, fuzzy
17740 msgctxt "Tooltip"
17741 msgid ""
17742 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17743 "deleting messages' is turned off"
17744 msgstr ""
17745 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17746 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17747 "déplacement de messages » est désactivée"
17749 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17750 #, fuzzy
17751 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17752 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17753 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17755 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17756 msgid "Folder containing new messages"
17757 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17759 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17760 #. rule name and should not be translated
17761 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17762 #, c-format
17763 msgctxt "Tooltip"
17764 msgid "Pick color for 'color %d'"
17765 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17767 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17768 #. rule name and should not be translated
17769 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17770 #, c-format
17771 msgid "Set label for 'color %d'"
17772 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17774 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17775 #, c-format
17776 msgctxt "Dialog title"
17777 msgid "Pick color for 'color %d'"
17778 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17780 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17781 msgid "Colors"
17782 msgstr "Couleurs"
17784 #: src/prefs_other.c:397
17785 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17786 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17788 #: src/prefs_other.c:400
17789 msgid "On exit"
17790 msgstr "En quittant"
17792 #: src/prefs_other.c:403
17793 msgid "Confirm on exit"
17794 msgstr "Demander confirmation"
17796 #: src/prefs_other.c:410
17797 msgid "Empty trash on exit"
17798 msgstr "Vider la corbeille"
17800 #: src/prefs_other.c:413
17801 msgid "Warn if there are queued messages"
17802 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17804 #: src/prefs_other.c:415
17805 msgid "Keyboard shortcuts"
17806 msgstr "Raccourcis clavier"
17808 #: src/prefs_other.c:418
17809 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17810 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17812 #: src/prefs_other.c:425
17813 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17814 msgstr "Choix des raccourcis clavier :"
17816 #: src/prefs_other.c:430
17817 msgid "Current"
17818 msgstr "Actuel"
17820 #: src/prefs_other.c:439
17821 msgid "Metadata handling"
17822 msgstr "Gestion des métadonnées"
17824 #: src/prefs_other.c:440
17825 msgid ""
17826 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17827 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17828 msgstr ""
17829 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17830 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17831 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17832 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17834 #: src/prefs_other.c:445
17835 msgid "Safer"
17836 msgstr "Moins risqué"
17838 #: src/prefs_other.c:447
17839 msgid "Faster"
17840 msgstr "Plus rapide"
17842 #: src/prefs_other.c:465
17843 msgid "Socket I/O timeout"
17844 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17846 #: src/prefs_other.c:486
17847 msgid "Translate header names"
17848 msgstr "Traduire les en-têtes"
17850 #: src/prefs_other.c:488
17851 msgid ""
17852 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17853 "translated into your language."
17854 msgstr ""
17855 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17856 "traduit dans le language présentement utilisé."
17858 #: src/prefs_other.c:491
17859 msgid "Ask before emptying trash"
17860 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17862 #: src/prefs_other.c:493
17863 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17864 msgstr ""
17865 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17866 "comptes"
17868 #: src/prefs_other.c:498
17869 msgid "Use secure file deletion if possible"
17870 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17872 #: src/prefs_other.c:502
17873 msgid ""
17874 "Use secure file deletion if possible\n"
17875 "(the 'shred' program is not available)"
17876 msgstr ""
17877 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17878 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17880 #: src/prefs_other.c:507
17881 msgid ""
17882 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17883 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17884 msgstr ""
17885 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17886 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17887 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17889 #: src/prefs_other.c:511
17890 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17891 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17893 #: src/prefs_other.c:514
17894 msgid "Primary passphrase"
17895 msgstr "Phrase secrète principale"
17897 #: src/prefs_other.c:517
17898 msgid "Use a primary passphrase"
17899 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17901 #: src/prefs_other.c:520
17902 msgid ""
17903 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17904 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17905 msgstr ""
17906 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17907 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17908 "demandé de le saisir."
17910 #: src/prefs_other.c:525
17911 msgid "Change primary passphrase"
17912 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17914 #: src/prefs_other.c:699
17915 msgid "Miscellaneous"
17916 msgstr "Divers"
17918 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17919 msgid "Mail Handling"
17920 msgstr "Traitement du courrier"
17922 #: src/prefs_quote.c:77
17923 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17924 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17926 #: src/prefs_receive.c:145
17927 msgid "External incorporation program"
17928 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17930 #: src/prefs_receive.c:148
17931 msgid "Use external program for receiving mail"
17932 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17934 #: src/prefs_receive.c:215
17935 msgid "Check for new mail on start-up"
17936 msgstr "Relever au démarrage"
17938 #: src/prefs_receive.c:218
17939 msgid "Dialogs"
17940 msgstr "Fenêtres"
17942 #: src/prefs_receive.c:220
17943 msgid "Show receive dialog"
17944 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17946 #: src/prefs_receive.c:230
17947 msgid "Only on manual receiving"
17948 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17950 #: src/prefs_receive.c:241
17951 msgid "Close receive dialog when finished"
17952 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17954 #: src/prefs_receive.c:244
17955 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17956 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17958 #: src/prefs_receive.c:247
17959 msgid "After receiving new mail"
17960 msgstr "Après réception du courriel"
17962 #: src/prefs_receive.c:249
17963 msgid "Go to Inbox"
17964 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17966 #: src/prefs_receive.c:251
17967 msgid "Update all local folders"
17968 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17970 #: src/prefs_receive.c:253
17971 msgid "Run command"
17972 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17974 #: src/prefs_receive.c:258
17975 msgid "after automatic check"
17976 msgstr "après une relève automatique"
17978 #: src/prefs_receive.c:260
17979 msgid "after manual check"
17980 msgstr "après une relève manuelle"
17982 #: src/prefs_receive.c:280
17983 #, c-format
17984 msgid "Use %d as number of new mails"
17985 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17987 #: src/prefs_receive.c:416
17988 msgid "Receiving"
17989 msgstr "Réception"
17991 #: src/prefs_send.c:176
17992 msgid "Save sent messages"
17993 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17995 #: src/prefs_send.c:179
17996 msgid "Never send Return Receipts"
17997 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17999 #: src/prefs_send.c:197
18000 msgid "Confirm before sending queued messages"
18001 msgstr ""
18002 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18004 #: src/prefs_send.c:200
18005 msgid "Show send dialog"
18006 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18008 #: src/prefs_send.c:203
18009 msgid "Warn when Subject is empty"
18010 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18012 #: src/prefs_send.c:209
18013 msgid "Warn when sending to more recipients than"
18014 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
18016 #: src/prefs_send.c:225
18017 msgid "Outgoing encoding"
18018 msgstr ""
18019 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18020 "de caractères suivant"
18022 #: src/prefs_send.c:248
18023 msgid ""
18024 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18025 "be used"
18026 msgstr ""
18027 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18028 "système sera choisi automatiquement."
18030 #: src/prefs_send.c:263
18031 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18032 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18034 #: src/prefs_send.c:264
18035 msgid "Unicode (UTF-8)"
18036 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18038 #: src/prefs_send.c:266
18039 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18040 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18042 #: src/prefs_send.c:267
18043 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18044 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18046 #: src/prefs_send.c:269
18047 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18048 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18050 #: src/prefs_send.c:271
18051 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18052 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18054 #: src/prefs_send.c:272
18055 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18056 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18058 #: src/prefs_send.c:274
18059 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18060 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18062 #: src/prefs_send.c:276
18063 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18064 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18066 #: src/prefs_send.c:277
18067 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18068 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18070 #: src/prefs_send.c:279
18071 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18072 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18074 #: src/prefs_send.c:280
18075 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18076 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18078 #: src/prefs_send.c:282
18079 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18080 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18082 #: src/prefs_send.c:284
18083 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18084 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18086 #: src/prefs_send.c:285
18087 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18088 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18090 #: src/prefs_send.c:286
18091 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18092 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18094 #: src/prefs_send.c:287
18095 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18096 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18098 #: src/prefs_send.c:288
18099 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18100 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18102 #: src/prefs_send.c:290
18103 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18104 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18106 #: src/prefs_send.c:292
18107 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18108 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18110 #: src/prefs_send.c:293
18111 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18112 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18114 #: src/prefs_send.c:296
18115 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18116 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18118 #: src/prefs_send.c:297
18119 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18120 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18122 #: src/prefs_send.c:298
18123 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18124 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18126 #: src/prefs_send.c:299
18127 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18128 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18130 #: src/prefs_send.c:301
18131 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18132 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18134 #: src/prefs_send.c:302
18135 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18136 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18138 #: src/prefs_send.c:305
18139 msgid "Korean (EUC-KR)"
18140 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18142 #: src/prefs_send.c:307
18143 msgid "Thai (TIS-620)"
18144 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18146 #: src/prefs_send.c:308
18147 msgid "Thai (Windows-874)"
18148 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18150 #: src/prefs_send.c:312
18151 msgid "Transfer encoding"
18152 msgstr "Encodage de transfert"
18154 #: src/prefs_send.c:321
18155 msgid ""
18156 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18157 "characters"
18158 msgstr ""
18159 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18160 "contient des caractères non ASCII."
18162 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18163 #: src/send_message.c:536
18164 msgid "Sending"
18165 msgstr "Envoi"
18167 #: src/prefs_spelling.c:115
18168 msgid "Enable spell checker"
18169 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18171 #: src/prefs_spelling.c:120
18172 msgid "Enable alternate dictionary"
18173 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
18175 #: src/prefs_spelling.c:125
18176 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18177 msgstr ""
18178 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18179 "utilisé."
18181 #: src/prefs_spelling.c:127
18182 msgid "Automatic spell checking"
18183 msgstr "Vérification automatique"
18185 #: src/prefs_spelling.c:135
18186 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18187 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18189 #: src/prefs_spelling.c:139
18190 msgid "Dictionary"
18191 msgstr "Dictionnaire"
18193 #: src/prefs_spelling.c:168
18194 msgid "Check with both dictionaries"
18195 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18197 #: src/prefs_spelling.c:174
18198 msgid "Get more dictionaries..."
18199 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18201 #: src/prefs_spelling.c:182
18202 msgid "Misspelled word color"
18203 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18205 #: src/prefs_spelling.c:192
18206 msgid "Pick color for misspelled word"
18207 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18209 #: src/prefs_spelling.c:197
18210 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18211 msgstr ""
18212 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18213 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18215 #: src/prefs_spelling.c:309
18216 msgid "Spell Checking"
18217 msgstr "Correcteur orthographique"
18219 #: src/prefs_summaries.c:203
18220 msgid "the abbreviated weekday name"
18221 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18223 #: src/prefs_summaries.c:204
18224 msgid "the full weekday name"
18225 msgstr "nom du jour de la semaine"
18227 #: src/prefs_summaries.c:205
18228 msgid "the abbreviated month name"
18229 msgstr "nom du mois abrégé"
18231 #: src/prefs_summaries.c:206
18232 msgid "the full month name"
18233 msgstr "nom du mois"
18235 #: src/prefs_summaries.c:207
18236 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18237 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18239 #: src/prefs_summaries.c:208
18240 msgid "the century number (year/100)"
18241 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18243 #: src/prefs_summaries.c:209
18244 msgid "the day of the month as a decimal number"
18245 msgstr "le jour du mois"
18247 #: src/prefs_summaries.c:210
18248 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18249 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18251 #: src/prefs_summaries.c:211
18252 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18253 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18255 #: src/prefs_summaries.c:212
18256 msgid "the day of the year as a decimal number"
18257 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18259 #: src/prefs_summaries.c:213
18260 msgid "the month as a decimal number"
18261 msgstr "le mois en tant que nombre"
18263 #: src/prefs_summaries.c:214
18264 msgid "the minute as a decimal number"
18265 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18267 #: src/prefs_summaries.c:215
18268 msgid "either AM or PM"
18269 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18271 #: src/prefs_summaries.c:216
18272 msgid "the second as a decimal number"
18273 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18275 #: src/prefs_summaries.c:217
18276 msgid "the day of the week as a decimal number"
18277 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18279 #: src/prefs_summaries.c:218
18280 msgid "the preferred date for the current locale"
18281 msgstr "le format par défaut de la date"
18283 #: src/prefs_summaries.c:219
18284 msgid "the last two digits of a year"
18285 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18287 #: src/prefs_summaries.c:220
18288 msgid "the year as a decimal number"
18289 msgstr "l'année"
18291 #: src/prefs_summaries.c:221
18292 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18293 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18295 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289
18296 #: src/prefs_summaries.c:553
18297 msgid "Date format"
18298 msgstr "Format de la date"
18300 #: src/prefs_summaries.c:265
18301 msgid "Specifier"
18302 msgstr "Symbole"
18304 #: src/prefs_summaries.c:307
18305 msgid "Example"
18306 msgstr "Exemple"
18308 #: src/prefs_summaries.c:438
18309 msgid "Display message count next to folder name"
18310 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18312 #: src/prefs_summaries.c:448
18313 msgid "Unread messages"
18314 msgstr "Messages non lus"
18316 #: src/prefs_summaries.c:449
18317 msgid "Unread and Total messages"
18318 msgstr "Messages non lus et total"
18320 #: src/prefs_summaries.c:455
18321 msgid "Open last opened folder at start-up"
18322 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18324 #: src/prefs_summaries.c:463
18325 msgid "Open selected folder at start-up"
18326 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18328 #: src/prefs_summaries.c:484
18329 msgid ""
18330 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18331 "unread"
18332 msgstr ""
18333 "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les "
18334 "messages comme lu ou non lus"
18336 #: src/prefs_summaries.c:491
18337 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18338 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18340 #: src/prefs_summaries.c:504
18341 msgid "letters"
18342 msgstr "lettres"
18344 #: src/prefs_summaries.c:512
18345 msgid "Message list"
18346 msgstr "Liste des messages"
18348 #: src/prefs_summaries.c:529
18349 msgid "Lock column headers"
18350 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18352 #: src/prefs_summaries.c:535
18353 msgid "Displayed in From column"
18354 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18356 #: src/prefs_summaries.c:546
18357 msgid "Name and Address"
18358 msgstr "Nom et Adresse"
18360 #: src/prefs_summaries.c:572
18361 msgid "Date format help"
18362 msgstr "Symboles pour formater la date"
18364 #: src/prefs_summaries.c:578
18365 msgid "Set message selection when entering a folder"
18366 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18368 #: src/prefs_summaries.c:587
18369 msgid "Open message when selected"
18370 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18372 #: src/prefs_summaries.c:592
18373 msgid "When opening a folder"
18374 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18376 #: src/prefs_summaries.c:594
18377 msgid "When displaying search results"
18378 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18380 #: src/prefs_summaries.c:596
18381 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18382 msgstr ""
18383 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18385 #: src/prefs_summaries.c:598
18386 msgid "When deleting or moving messages"
18387 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18389 #: src/prefs_summaries.c:600
18390 msgid "When using directional keys"
18391 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18393 #: src/prefs_summaries.c:602
18394 msgid "Mark message as read"
18395 msgstr "Marquer le message comme lu"
18397 #: src/prefs_summaries.c:605
18398 msgid "when selected, after"
18399 msgstr "quand sélectionné, après"
18401 #: src/prefs_summaries.c:624
18402 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18403 msgstr ""
18404 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18406 #: src/prefs_summaries.c:634
18407 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18408 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18410 #: src/prefs_summaries.c:644
18411 msgid "Assume 'Yes'"
18412 msgstr "Supposer « Oui »"
18414 #: src/prefs_summaries.c:645
18415 msgid "Assume 'No'"
18416 msgstr "Supposer « Non »"
18418 #: src/prefs_summaries.c:651
18419 msgid "Display sender using address book"
18420 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18422 #: src/prefs_summaries.c:655
18423 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18424 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18426 #: src/prefs_summaries.c:659
18427 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18428 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18430 #: src/prefs_summaries.c:661
18431 msgid ""
18432 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18433 "you use 'Tools/Execute'"
18434 msgstr ""
18435 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18436 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18438 #: src/prefs_summaries.c:666
18439 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18440 msgstr ""
18441 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18442 "lus"
18444 #: src/prefs_summaries.c:669
18445 msgid "Confirm when changing color labels"
18446 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18448 #: src/prefs_summaries.c:673
18449 msgid "Show tooltips"
18450 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18452 #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541
18453 msgid "Defaults"
18454 msgstr "Par défaut"
18456 #: src/prefs_summaries.c:685
18457 msgid "New folders"
18458 msgstr "Nouveaux dossiers"
18460 #: src/prefs_summaries.c:691
18461 msgid "Sort by"
18462 msgstr "Trier"
18464 #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85
18465 msgid "Number"
18466 msgstr "Numéro"
18468 #: src/prefs_summaries.c:702
18469 msgid "Thread date"
18470 msgstr "Par date de fil"
18472 #: src/prefs_summaries.c:713
18473 msgid "Don't sort"
18474 msgstr "Ne pas trier"
18476 #: src/prefs_summaries.c:728
18477 msgid "Thread view"
18478 msgstr "Vue par fil de discussion"
18480 #: src/prefs_summaries.c:731
18481 msgid "Collapse all threads"
18482 msgstr "Replier les fils de discussion"
18484 #: src/prefs_summaries.c:737
18485 msgid "Hide read messages"
18486 msgstr "Cacher les messages lus"
18488 #: src/prefs_summaries.c:952
18489 msgid "Summaries"
18490 msgstr "Liste des messages"
18492 #: src/prefs_summary_column.c:226
18493 msgid "Message list columns configuration"
18494 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18496 #: src/prefs_summary_column.c:243
18497 msgid ""
18498 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18499 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18500 msgstr ""
18501 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18502 "ordonner, vous\n"
18503 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18504 "faire glisser."
18506 #: src/prefs_summary_open.c:108
18507 msgid "oldest marked email"
18508 msgstr "message marqué le plus ancien"
18510 #: src/prefs_summary_open.c:109
18511 msgid "oldest new email"
18512 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18514 #: src/prefs_summary_open.c:110
18515 msgid "oldest unread email"
18516 msgstr "message non lu le plus ancien"
18518 #: src/prefs_summary_open.c:111
18519 msgid "last opened email"
18520 msgstr "dernier message ouvert"
18522 #: src/prefs_summary_open.c:112
18523 msgid "newest email in the list"
18524 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18526 #: src/prefs_summary_open.c:114
18527 msgid "oldest email in the list"
18528 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18530 #: src/prefs_summary_open.c:115
18531 msgid "newest marked email"
18532 msgstr "message marqué le plus récent"
18534 #: src/prefs_summary_open.c:116
18535 msgid "newest new email"
18536 msgstr "nouveau message le plus récent"
18538 #: src/prefs_summary_open.c:117
18539 msgid "newest unread email"
18540 msgstr "message non lu le plus récent"
18542 #: src/prefs_summary_open.c:187
18543 msgid "Message selection when entering a folder"
18544 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18546 #: src/prefs_summary_open.c:232
18547 msgid "Available selections"
18548 msgstr "Sélections possibles"
18550 #: src/prefs_summary_open.c:267
18551 msgid "Current selections"
18552 msgstr "Actions enregistrées"
18554 #: src/prefs_template.c:78
18555 msgid "This name is used as the Menu item"
18556 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18558 #: src/prefs_template.c:80
18559 msgid ""
18560 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18561 "account."
18562 msgstr ""
18563 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18564 "compte de composition pour l'envoi."
18566 #: src/prefs_template.c:304
18567 msgid "Append the new template above to the list"
18568 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18570 #: src/prefs_template.c:313
18571 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18572 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18574 #: src/prefs_template.c:321
18575 msgid "Delete the selected template from the list"
18576 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18578 #: src/prefs_template.c:337
18579 msgid "Show information on configuring templates"
18580 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18582 #: src/prefs_template.c:361
18583 msgid "Move the selected template to the top"
18584 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18586 #: src/prefs_template.c:371
18587 msgid "Move the selected template up"
18588 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut"
18590 #: src/prefs_template.c:379
18591 msgid "Move the selected template down"
18592 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas"
18594 #: src/prefs_template.c:389
18595 msgid "Move the selected template to the bottom"
18596 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18598 #: src/prefs_template.c:405
18599 msgid "Template configuration"
18600 msgstr "Configuration des modèles"
18602 #: src/prefs_template.c:594
18603 msgid "Templates list not saved"
18604 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18606 #: src/prefs_template.c:595
18607 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18608 msgstr ""
18609 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18610 "même fermer ?"
18612 #: src/prefs_template.c:752
18613 msgid "The template's name is not set."
18614 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18616 #: src/prefs_template.c:795
18617 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18618 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18620 #: src/prefs_template.c:801
18621 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18622 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18624 #: src/prefs_template.c:807
18625 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18626 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18628 #: src/prefs_template.c:813
18629 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18630 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18632 #: src/prefs_template.c:819
18633 msgid ""
18634 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18635 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18637 #: src/prefs_template.c:825
18638 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18639 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18641 #: src/prefs_template.c:896
18642 msgid "Delete template"
18643 msgstr "Supprimer le modèle"
18645 #: src/prefs_template.c:897
18646 msgid "Do you really want to delete this template?"
18647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18649 #: src/prefs_template.c:909
18650 msgid "Delete all templates"
18651 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18653 #: src/prefs_template.c:910
18654 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18657 #: src/prefs_template.c:1223
18658 msgid "Current templates"
18659 msgstr "Modèles enregistrés"
18661 #: src/prefs_template.c:1251
18662 msgid "Template"
18663 msgstr "Modèle"
18665 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18666 msgid "Default internal theme"
18667 msgstr "Thème interne par défaut"
18669 #: src/prefs_themes.c:427
18670 msgid "Themes"
18671 msgstr "Thèmes"
18673 #: src/prefs_themes.c:503
18674 #, c-format
18675 msgid "Remove theme '%s'"
18676 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18678 #: src/prefs_themes.c:507
18679 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18680 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18682 #: src/prefs_themes.c:517
18683 #, c-format
18684 msgid ""
18685 "File %s failed\n"
18686 "while removing theme."
18687 msgstr ""
18688 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18689 "lors de la suppression du thème."
18691 #: src/prefs_themes.c:521
18692 msgid "Removing theme directory failed."
18693 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18695 #: src/prefs_themes.c:524
18696 msgid "Theme removed successfully"
18697 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18699 #: src/prefs_themes.c:544
18700 msgid "Select theme folder"
18701 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18703 #: src/prefs_themes.c:559
18704 #, c-format
18705 msgid "Install theme '%s'"
18706 msgstr "Installation du thème '%s'"
18708 #: src/prefs_themes.c:562
18709 msgid ""
18710 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18711 "Install anyway?"
18712 msgstr ""
18713 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18714 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18716 #: src/prefs_themes.c:573
18717 msgid "Theme exists"
18718 msgstr "Le thème existe"
18720 #: src/prefs_themes.c:574
18721 msgid ""
18722 "A theme with the same name is\n"
18723 "already installed in this location.\n"
18724 "\n"
18725 "Do you want to replace it?"
18726 msgstr ""
18727 "Un thème portant le même nom est\n"
18728 "déjà installé à cet endroit\n"
18729 "\n"
18730 "Voulez-vous le remplacer ?"
18732 #: src/prefs_themes.c:581
18733 #, c-format
18734 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18735 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18737 #: src/prefs_themes.c:590
18738 #, c-format
18739 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18740 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18742 #: src/prefs_themes.c:604
18743 msgid "Theme installed successfully."
18744 msgstr "Thème installé avec succès."
18746 #: src/prefs_themes.c:611
18747 msgid "Failed installing theme"
18748 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18750 #: src/prefs_themes.c:614
18751 #, c-format
18752 msgid ""
18753 "File %s failed\n"
18754 "while installing theme."
18755 msgstr ""
18756 "Le fichier %s a posé problème\n"
18757 "lors de l'installation du thème."
18759 #: src/prefs_themes.c:664
18760 msgid "View all theme icons"
18761 msgstr "Afficher toutes les icônes du thème"
18763 #: src/prefs_themes.c:880
18764 #, c-format
18765 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18766 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18768 #: src/prefs_themes.c:921
18769 #, c-format
18770 msgid "Internal theme has %d icons"
18771 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18773 #: src/prefs_themes.c:927
18774 msgid "No info file available for this theme"
18775 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18777 #: src/prefs_themes.c:945
18778 msgid "Error: couldn't get theme status"
18779 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18781 #: src/prefs_themes.c:975
18782 #, c-format
18783 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18784 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18786 #: src/prefs_themes.c:1034
18787 msgid "Selector"
18788 msgstr "Sélection"
18790 #: src/prefs_themes.c:1045
18791 msgid "Install new..."
18792 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18794 #: src/prefs_themes.c:1050
18795 msgid "Get more..."
18796 msgstr "Autres.."
18798 #: src/prefs_themes.c:1062
18799 msgid "Information"
18800 msgstr "Informations"
18802 #: src/prefs_themes.c:1077
18803 msgid "Author"
18804 msgstr "Auteur·rice"
18806 #: src/prefs_themes.c:1083
18807 msgid "URL"
18808 msgstr "URL"
18810 #: src/prefs_themes.c:1121
18811 msgid "Preview"
18812 msgstr "Prévisualisation"
18814 #: src/prefs_themes.c:1184
18815 msgid "View all"
18816 msgstr "Tout afficher"
18818 #: src/prefs_themes.c:1189
18819 msgid "SVG rendering"
18820 msgstr "Rendu SVG"
18822 #: src/prefs_themes.c:1196
18823 msgid "Enable alpha channel"
18824 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18826 #: src/prefs_themes.c:1197
18827 msgid "Force scaling"
18828 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18830 #: src/prefs_themes.c:1203
18831 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18832 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18834 #: src/prefs_toolbar.c:187
18835 msgid ""
18836 "Selected Action already set.\n"
18837 "Please choose another Action from List"
18838 msgstr ""
18839 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18840 "Veuillez choisir une autre action."
18842 #: src/prefs_toolbar.c:188
18843 msgid "Item has no icon defined."
18844 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18846 #: src/prefs_toolbar.c:189
18847 msgid "Item has no text defined."
18848 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18850 #: src/prefs_toolbar.c:897
18851 msgid "Toolbar item"
18852 msgstr "Élément de barre d'outils"
18854 #: src/prefs_toolbar.c:914
18855 msgid "Item type"
18856 msgstr "Type d'élément"
18858 #: src/prefs_toolbar.c:922
18859 msgid "Internal Function"
18860 msgstr "Fonction interne"
18862 #: src/prefs_toolbar.c:923
18863 msgid "User Action"
18864 msgstr "Action"
18866 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282
18867 msgid "Separator"
18868 msgstr "Séparateur"
18870 #: src/prefs_toolbar.c:930
18871 msgid "Event executed on click"
18872 msgstr "Fonction à exécuter"
18874 #: src/prefs_toolbar.c:949
18875 msgid "Toolbar text"
18876 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18878 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18879 msgid "Icon"
18880 msgstr "Icône"
18882 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18883 msgid "Toolbars"
18884 msgstr "Barre d'outils"
18886 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18887 msgid "Main Window"
18888 msgstr "Vue principale"
18890 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18891 msgid "Message Window"
18892 msgstr "Vue de messages"
18894 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18895 msgid "Compose Window"
18896 msgstr "Fenêtre de composition"
18898 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18899 msgid "Icon text"
18900 msgstr "Texte"
18902 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18903 msgid "Mapped event"
18904 msgstr "Fonction"
18906 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18907 msgid "Toolbar item icon"
18908 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18910 #: src/prefs_wrapping.c:80
18911 msgid "Auto wrapping"
18912 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18914 #: src/prefs_wrapping.c:81
18915 msgid "Wrap quotation"
18916 msgstr "Justification de la citation"
18918 #: src/prefs_wrapping.c:82
18919 msgid "Wrap pasted text"
18920 msgstr "Justification des copier/coller"
18922 #: src/prefs_wrapping.c:83
18923 msgid "Auto indent"
18924 msgstr "Indentation automatique"
18926 #: src/prefs_wrapping.c:89
18927 msgid "Wrap text at"
18928 msgstr "Retour à la ligne après"
18930 #: src/prefs_wrapping.c:153
18931 msgid "Wrapping"
18932 msgstr "Justification du message"
18934 #: src/printing.c:435
18935 msgid "Print preview"
18936 msgstr "Aperçu avant impression"
18938 #: src/printing.c:479
18939 msgid "First page"
18940 msgstr "Première page"
18942 #: src/printing.c:489
18943 msgid "Last page"
18944 msgstr "Dernière page"
18946 #: src/printing.c:495
18947 msgid "Zoom 100%"
18948 msgstr "Zoom 100%"
18950 #: src/printing.c:497
18951 msgid "Zoom fit"
18952 msgstr "Zoom ajusté"
18954 #: src/printing.c:499
18955 msgid "Zoom in"
18956 msgstr "Zoom avant"
18958 #: src/printing.c:501
18959 msgid "Zoom out"
18960 msgstr "Zoom arrière"
18962 #: src/printing.c:688
18963 #, c-format
18964 msgid "Page %d"
18965 msgstr "Page %d"
18967 #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291
18968 msgid "No information available"
18969 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18971 #: src/privacy.c:505
18972 msgid "No recipient keys defined."
18973 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18975 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18976 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18977 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18979 #: src/procmime.c:2798
18980 msgid "Could not decode part"
18981 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18983 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18984 msgid "Already trying to send."
18985 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18987 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18988 #, c-format
18989 msgid "Couldn't open file %s."
18990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18992 #: src/procmsg.c:1659
18993 msgid "Queued message header is broken."
18994 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18996 #: src/procmsg.c:1679
18997 msgid "An error happened during SMTP session."
18998 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19000 #: src/procmsg.c:1693
19001 msgid ""
19002 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19003 "SMTP session."
19004 msgstr ""
19005 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19006 "durant la session SMTP."
19008 #: src/procmsg.c:1701
19009 msgid ""
19010 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19011 "generated by Claws Mail."
19012 msgstr ""
19013 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19014 "pas été généré par Claws Mail."
19016 #: src/procmsg.c:1724
19017 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19018 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19020 #: src/procmsg.c:1737
19021 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19022 msgstr ""
19023 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19024 "à l'envoi de l'article."
19026 #: src/procmsg.c:1751
19027 #, c-format
19028 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19029 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19031 #: src/procmsg.c:2311
19032 msgid "Filtering messages...\n"
19033 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19035 #: src/quote_fmt.c:46
19036 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19037 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19039 #: src/quote_fmt.c:47
19040 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19041 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19043 #: src/quote_fmt.c:50
19044 msgid "email address of sender"
19045 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
19047 #: src/quote_fmt.c:51
19048 msgid "full name of sender"
19049 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
19051 #: src/quote_fmt.c:52
19052 msgid "first name of sender"
19053 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
19055 #: src/quote_fmt.c:53
19056 msgid "last name of sender"
19057 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
19059 #: src/quote_fmt.c:54
19060 msgid "initials of sender"
19061 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
19063 #: src/quote_fmt.c:61
19064 msgid "message body"
19065 msgstr "corps du message"
19067 #: src/quote_fmt.c:62
19068 msgid "quoted message body"
19069 msgstr "corps du message en tant que citation"
19071 #: src/quote_fmt.c:63
19072 msgid "message body without signature"
19073 msgstr "corps du message sans signature"
19075 #: src/quote_fmt.c:64
19076 msgid "quoted message body without signature"
19077 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
19079 #: src/quote_fmt.c:65
19080 msgid "message tags"
19081 msgstr "labels du messsage"
19083 #: src/quote_fmt.c:66
19084 msgid "current dictionary"
19085 msgstr "dictionnaire courant"
19087 #: src/quote_fmt.c:67
19088 msgid "cursor position"
19089 msgstr "position du curseur"
19091 #: src/quote_fmt.c:68
19092 msgid "account property: your name"
19093 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
19095 #: src/quote_fmt.c:69
19096 msgid "account property: your email address"
19097 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
19099 #: src/quote_fmt.c:70
19100 msgid "account property: account name"
19101 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
19103 #: src/quote_fmt.c:71
19104 msgid "account property: organization"
19105 msgstr "paramètre de compte : société"
19107 #: src/quote_fmt.c:72
19108 msgid "account property: signature"
19109 msgstr "paramètre de compte : signature"
19111 #: src/quote_fmt.c:73
19112 msgid "account property: signature path"
19113 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
19115 #: src/quote_fmt.c:74
19116 msgid "account property: default dictionary"
19117 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19119 #: src/quote_fmt.c:75
19120 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19121 msgstr ""
19122 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19124 #: src/quote_fmt.c:76
19125 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19126 msgstr ""
19127 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
19129 #: src/quote_fmt.c:77
19130 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19131 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
19133 #: src/quote_fmt.c:79
19134 msgid "literal backslash"
19135 msgstr "caractère « \\ »"
19137 #: src/quote_fmt.c:80
19138 msgid "literal question mark"
19139 msgstr "caractère « ? »"
19141 #: src/quote_fmt.c:81
19142 msgid "literal exclamation mark"
19143 msgstr "caractère « ! »"
19145 #: src/quote_fmt.c:82
19146 msgid "literal pipe"
19147 msgstr "caractère « | »"
19149 #: src/quote_fmt.c:83
19150 msgid "literal opening curly brace"
19151 msgstr "caractère « { »"
19153 #: src/quote_fmt.c:84
19154 msgid "literal closing curly brace"
19155 msgstr "caractère « } »"
19157 #: src/quote_fmt.c:85
19158 msgid "tab"
19159 msgstr "tabulation"
19161 #: src/quote_fmt.c:88
19162 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19163 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
19165 #: src/quote_fmt.c:89
19166 msgid ""
19167 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19168 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19169 "symbols (or their long equivalent)"
19170 msgstr ""
19171 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19172 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19173 "ABf, ABt]\n"
19174 "ou leurs équivalents longs)"
19176 #: src/quote_fmt.c:90
19177 msgid ""
19178 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19179 "of\n"
19180 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19181 "symbols (or their long equivalent)"
19182 msgstr ""
19183 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19184 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19185 "ABf, ABt]\n"
19186 "ou leurs équivalents longs)"
19188 #: src/quote_fmt.c:91
19189 msgid ""
19190 "insert file:\n"
19191 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19192 "to insert"
19193 msgstr ""
19194 "insérer un fichier :\n"
19195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19196 "le fichier à insérer"
19198 #: src/quote_fmt.c:92
19199 msgid ""
19200 "insert program output:\n"
19201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19202 "get\n"
19203 "the output from"
19204 msgstr ""
19205 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
19207 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
19209 #: src/quote_fmt.c:93
19210 msgid ""
19211 "insert user input:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19213 "user-entered text"
19214 msgstr ""
19215 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
19216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
19217 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
19218 "possibles :\n"
19219 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
19221 #: src/quote_fmt.c:94
19222 msgid ""
19223 "attach file:\n"
19224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19225 "to attach"
19226 msgstr ""
19227 "adjoindre un fichier :\n"
19228 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19229 "le fichier à adjoindre"
19231 #: src/quote_fmt.c:95
19232 msgid ""
19233 "attach file:\n"
19234 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19235 "get\n"
19236 "the filename from"
19237 msgstr ""
19238 "adjoindre un fichier :\n"
19239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19240 "commande\n"
19241 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
19243 #: src/quote_fmt.c:97
19244 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19245 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
19247 #: src/quote_fmt.c:98
19248 msgid ""
19249 "text that can contain any of the symbols or\n"
19250 "commands above"
19251 msgstr ""
19252 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19253 "ou commandes de la liste ci-dessus"
19255 #: src/quote_fmt.c:99
19256 msgid ""
19257 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19258 "commands) above"
19259 msgstr ""
19260 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19261 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
19263 #: src/quote_fmt.c:100
19264 msgid ""
19265 "completion from address book only works with the first\n"
19266 "address of the header, it outputs the full name\n"
19267 "of the contact if that address matches exactly\n"
19268 "one contact in the address book"
19269 msgstr ""
19270 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
19271 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
19272 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
19273 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
19275 #: src/quote_fmt.c:109
19276 msgid "Description of symbols"
19277 msgstr "Description des symboles"
19279 #: src/quote_fmt.c:110
19280 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19281 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19283 #: src/quote_fmt.c:173
19284 msgid "Use template when composing new messages"
19285 msgstr ""
19286 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19287 "nouveaux messages"
19289 #: src/quote_fmt.c:196
19290 msgid ""
19291 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19292 "new message."
19293 msgstr ""
19294 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19295 "pour les nouveaux messages."
19297 #: src/quote_fmt.c:297
19298 msgid "Use template when replying to messages"
19299 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19301 #: src/quote_fmt.c:320
19302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19303 msgstr ""
19304 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19305 "lors d'une réponse."
19307 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19308 msgid "Quotation mark"
19309 msgstr "Préfixe de citation"
19311 #: src/quote_fmt.c:426
19312 msgid "Use template when forwarding messages"
19313 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19315 #: src/quote_fmt.c:449
19316 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19317 msgstr ""
19318 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19319 "lors d'un transfert."
19321 #: src/quote_fmt.c:559
19322 msgid ""
19323 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19324 "address."
19325 msgstr ""
19326 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19327 "invalide."
19329 #: src/quote_fmt.c:562
19330 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19331 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19333 #: src/quote_fmt.c:579
19334 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19335 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19337 #: src/quote_fmt.c:599
19338 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19339 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19341 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19342 #, c-format
19343 msgid "Enter text to replace '%s'"
19344 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19346 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19347 msgid "Enter variable"
19348 msgstr "Remplacement de variable"
19350 #: src/send_message.c:157
19351 #, c-format
19352 msgid "Sending message using command: %s\n"
19353 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19355 #: src/send_message.c:171
19356 #, c-format
19357 msgid "Couldn't execute command: %s"
19358 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19360 #: src/send_message.c:207
19361 #, c-format
19362 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19363 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19365 #: src/send_message.c:360
19366 msgid "Connecting"
19367 msgstr "Connexion"
19369 #: src/send_message.c:365
19370 msgid "Doing POP before SMTP..."
19371 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19373 #: src/send_message.c:368
19374 msgid "POP before SMTP"
19375 msgstr "POP avant SMTP"
19377 #: src/send_message.c:373
19378 #, c-format
19379 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19380 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19382 #: src/send_message.c:446
19383 msgid "Mail sent successfully."
19384 msgstr "Message envoyé avec succès."
19386 #: src/send_message.c:512
19387 msgid "Sending HELO..."
19388 msgstr "Envoi de HELO.."
19390 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19391 msgid "Authenticating"
19392 msgstr "Authentification"
19394 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19395 msgid "Sending message..."
19396 msgstr "Envoi du message.."
19398 #: src/send_message.c:517
19399 msgid "Sending EHLO..."
19400 msgstr "Envoi de EHLO.."
19402 #: src/send_message.c:526
19403 msgid "Sending MAIL FROM..."
19404 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19406 #: src/send_message.c:530
19407 msgid "Sending RCPT TO..."
19408 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19410 #: src/send_message.c:535
19411 msgid "Sending DATA..."
19412 msgstr "Envoi de DATA.."
19414 #: src/send_message.c:539
19415 msgid "Quitting..."
19416 msgstr "Fermeture.."
19418 #: src/send_message.c:568
19419 #, c-format
19420 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19421 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19423 #: src/send_message.c:621
19424 msgid "Sending message"
19425 msgstr "Envoi de message"
19427 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19428 msgid "Error occurred while sending the message."
19429 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19431 #: src/send_message.c:693
19432 #, c-format
19433 msgid ""
19434 "Error occurred while sending the message:\n"
19435 "%s"
19436 msgstr ""
19437 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19438 "%s"
19440 #: src/sourcewindow.c:66
19441 msgid "Source of the message"
19442 msgstr "Code source du message"
19444 #: src/sourcewindow.c:162
19445 #, c-format
19446 msgid "%s - Source"
19447 msgstr "%s - Code source"
19449 #: src/ssl_manager.c:131
19450 msgid "Expiry"
19451 msgstr "ultérieure à"
19453 #: src/ssl_manager.c:193
19454 msgid "Saved TLS certificates"
19455 msgstr "Certificats TLS enregistrés"
19457 #: src/ssl_manager.c:449
19458 msgid "Delete certificate"
19459 msgstr "Supprimer le certificat"
19461 #: src/ssl_manager.c:450
19462 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19463 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19465 #: src/summary_search.c:288
19466 msgid "Search messages"
19467 msgstr "Chercher dans le dossier"
19469 #: src/summary_search.c:311
19470 msgid "Match any of the following"
19471 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19473 #: src/summary_search.c:313
19474 msgid "Match all of the following"
19475 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19477 #: src/summary_search.c:441
19478 msgid "Body:"
19479 msgstr ""
19480 "Corps du\n"
19481 "message :"
19483 #: src/summary_search.c:447
19484 msgid "Condition:"
19485 msgstr "Condition :"
19487 #: src/summary_search.c:480
19488 msgid "Find _all"
19489 msgstr "Chercher _tous"
19491 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405
19492 #, c-format
19493 msgid "Searching in %s... \n"
19494 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19496 #: src/summary_search.c:792
19497 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19498 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19500 #: src/summary_search.c:794
19501 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19502 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19504 #: src/summaryview.c:426
19505 msgid "Re-edit"
19506 msgstr "Rééd_iter"
19508 #: src/summaryview.c:439
19509 msgid "Create _filter rule"
19510 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19512 #: src/summaryview.c:452
19513 msgid "_Set displayed columns"
19514 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19516 #: src/summaryview.c:457
19517 msgid "_Lock column headers"
19518 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19520 #: src/summaryview.c:595
19521 msgid "Toggle quick search bar"
19522 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19524 #: src/summaryview.c:632
19525 msgid "Toggle multiple selection"
19526 msgstr "Activer la sélection multiple"
19528 #: src/summaryview.c:1332
19529 msgid "Process mark"
19530 msgstr "Traitement des messages marqués"
19532 #: src/summaryview.c:1333
19533 msgid "Some marks are left. Process them?"
19534 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19536 #: src/summaryview.c:1384
19537 #, c-format
19538 msgid "Scanning folder (%s)..."
19539 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19541 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988
19542 msgid "No more unread messages"
19543 msgstr "Plus de messages non lus"
19545 #: src/summaryview.c:1941
19546 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19547 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19549 #: src/summaryview.c:1965
19550 msgid "No unread messages."
19551 msgstr "Plus de messages non lus"
19553 #: src/summaryview.c:1989
19554 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19555 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19557 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
19558 msgid "No more new messages"
19559 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19561 #: src/summaryview.c:2026
19562 msgid "No new message found. Search from the end?"
19563 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19565 #: src/summaryview.c:2050
19566 msgid "No new messages."
19567 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19569 #: src/summaryview.c:2074
19570 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19571 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19573 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141
19574 msgid "No more marked messages"
19575 msgstr "Plus de messages marqués"
19577 #: src/summaryview.c:2108
19578 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19579 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19581 #: src/summaryview.c:2118
19582 msgid "No marked messages."
19583 msgstr "Pas de message marqué."
19585 #: src/summaryview.c:2142
19586 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19587 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19589 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19590 msgid "No more labeled messages"
19591 msgstr "Plus de messages coloriés"
19593 #: src/summaryview.c:2176
19594 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19595 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19597 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19598 msgid "No labeled messages."
19599 msgstr "Plus de messages coloriés."
19601 #: src/summaryview.c:2206
19602 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19603 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19605 #: src/summaryview.c:2530
19606 msgid "Attracting messages by subject..."
19607 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19609 #: src/summaryview.c:2718
19610 #, c-format
19611 msgid "%d deleted"
19612 msgstr "%d détruit(s)"
19614 #: src/summaryview.c:2722
19615 #, c-format
19616 msgid "%s%d moved"
19617 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19619 #: src/summaryview.c:2728
19620 #, c-format
19621 msgid "%s%d copied"
19622 msgstr "%s%d copié(s)"
19624 #: src/summaryview.c:2742
19625 msgid " item selected"
19626 msgid_plural " items selected"
19627 msgstr[0] " objet sélectionné"
19628 msgstr[1] " sélection"
19630 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19631 #, c-format
19632 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19633 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19635 #: src/summaryview.c:2780
19636 msgid "Message summary"
19637 msgstr "Liste des messages"
19639 #: src/summaryview.c:2781
19640 msgid "New:"
19641 msgstr "Nouveaux :"
19643 #: src/summaryview.c:2782
19644 msgid "Unread:"
19645 msgstr "Non lus :"
19647 #: src/summaryview.c:2783
19648 msgid "Total:"
19649 msgstr "Total :"
19651 #: src/summaryview.c:2785
19652 msgid "Marked:"
19653 msgstr "Marqués :"
19655 #: src/summaryview.c:2786
19656 msgid "Replied:"
19657 msgstr "Répondus :"
19659 #: src/summaryview.c:2787
19660 msgid "Forwarded:"
19661 msgstr "Transférés :"
19663 #: src/summaryview.c:2788
19664 msgid "Locked:"
19665 msgstr "Verrouillés :"
19667 #: src/summaryview.c:2789
19668 msgid "Ignored:"
19669 msgstr "Ignorés :"
19671 #: src/summaryview.c:2790
19672 msgid "Watched:"
19673 msgstr "Suivis :"
19675 #: src/summaryview.c:2800
19676 #, c-format
19677 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19678 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19680 #: src/summaryview.c:2884
19681 msgctxt "Column Header"
19682 msgid "_Mark"
19683 msgstr "_Marque"
19685 #: src/summaryview.c:3088
19686 msgid "Sorting summary..."
19687 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19689 #: src/summaryview.c:3260
19690 msgid "Setting summary from message data..."
19691 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19693 #: src/summaryview.c:3466
19694 msgid "(No Date)"
19695 msgstr "(Pas de date)"
19697 #: src/summaryview.c:3523
19698 msgid "(No Recipient)"
19699 msgstr "(Pas de destinataire)"
19701 #: src/summaryview.c:3571
19702 #, c-format
19703 msgid "From: %s, on %s"
19704 msgstr "De : %s, le %s"
19706 #: src/summaryview.c:3580
19707 #, c-format
19708 msgid "To: %s, on %s"
19709 msgstr "À : %s, le %s"
19711 #: src/summaryview.c:4466
19712 msgid "You're not the author of the article."
19713 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19715 #: src/summaryview.c:4556
19716 #, c-format
19717 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19718 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19719 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19720 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19722 #: src/summaryview.c:4559
19723 msgid "Delete message"
19724 msgid_plural "Delete messages"
19725 msgstr[0] "Supprimer le message"
19726 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19728 #: src/summaryview.c:4723
19729 msgid "Destination is same as current folder."
19730 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19732 #: src/summaryview.c:4778
19733 msgid "Select folder to move selected message to"
19734 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19735 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19736 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19738 #: src/summaryview.c:4829
19739 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19740 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19742 #: src/summaryview.c:4863
19743 msgid "Select folder to copy selected message to"
19744 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19745 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19746 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19748 #: src/summaryview.c:5027
19749 msgid "Append or Overwrite"
19750 msgstr "Ajouter ou écraser"
19752 #: src/summaryview.c:5028
19753 msgid "Append or overwrite existing file?"
19754 msgstr ""
19755 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19757 #: src/summaryview.c:5029
19758 msgid "_Append"
19759 msgstr "_Ajouter"
19761 #: src/summaryview.c:5029
19762 msgid "_Overwrite"
19763 msgstr "_Écraser"
19765 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19766 #, c-format
19767 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19768 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19770 #: src/summaryview.c:5081
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19774 msgstr ""
19775 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19776 "continuer ?"
19778 #: src/summaryview.c:5539
19779 msgid "Building threads..."
19780 msgstr "Construction des threads.."
19782 #: src/summaryview.c:5787
19783 msgid "Skip these rules"
19784 msgstr "Ignorer ces règles"
19786 #: src/summaryview.c:5790
19787 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19788 msgstr ""
19789 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19790 "rattachées"
19792 #: src/summaryview.c:5793
19793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19794 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19796 #: src/summaryview.c:5822
19797 msgid "Filtering"
19798 msgstr "Filtrage"
19800 #: src/summaryview.c:5823
19801 msgid ""
19802 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19803 "Please choose what to do with these rules:"
19804 msgstr ""
19805 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19806 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19808 #: src/summaryview.c:5855
19809 msgid "Filtering..."
19810 msgstr "Filtrage des messages.."
19812 #: src/summaryview.c:5938
19813 msgid "Processing configuration"
19814 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19816 #: src/summaryview.c:6088
19817 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19818 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19820 #: src/summaryview.c:6090
19821 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19822 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19824 #: src/summaryview.c:6091
19825 msgid "Reset color label"
19826 msgstr "Effacer la couleur de message"
19828 #: src/summaryview.c:6091
19829 msgid "Set color label"
19830 msgstr "Assigner une couleur de message"
19832 #: src/summaryview.c:6530
19833 msgid "Ignored thread"
19834 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19836 #: src/summaryview.c:6532
19837 msgid "Watched thread"
19838 msgstr "Fil de discussion suivi"
19840 #: src/summaryview.c:6540
19841 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19842 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19844 #: src/summaryview.c:6542
19845 msgid "Replied - click to see reply"
19846 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19848 #: src/summaryview.c:6554
19849 msgid "To be moved"
19850 msgstr "À deplacer"
19852 #: src/summaryview.c:6556
19853 msgid "To be copied"
19854 msgstr "À copier"
19856 #: src/summaryview.c:6568
19857 msgid "Signed, has attachment(s)"
19858 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19860 #: src/summaryview.c:6572
19861 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19862 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19864 #: src/summaryview.c:6574
19865 msgid "Encrypted"
19866 msgstr "Chiffré"
19868 #: src/summaryview.c:6576
19869 msgid "Has attachment(s)"
19870 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19872 #: src/summaryview.c:8302
19873 #, c-format
19874 msgid ""
19875 "Regular expression (regexp) error:\n"
19876 "%s"
19877 msgstr ""
19878 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19879 "%s"
19881 #: src/summaryview.c:8406
19882 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19883 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19885 #: src/summaryview.c:8411
19886 msgid "Go back to the folder list"
19887 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19889 #: src/textview.c:241
19890 msgid "_Open in web browser"
19891 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19893 #: src/textview.c:242
19894 msgid "Copy this _link"
19895 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19897 #: src/textview.c:249
19898 msgid "_Reply to this address"
19899 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19901 #: src/textview.c:250
19902 msgid "Add to _Address book"
19903 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19905 #: src/textview.c:251
19906 msgid "Copy this add_ress"
19907 msgstr "Copier cette ad_resse"
19909 #: src/textview.c:708
19910 #, c-format
19911 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19912 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19914 #: src/textview.c:711
19915 #, c-format
19916 msgid "[%s (%d bytes)]"
19917 msgstr "[%s (%d octets)]"
19919 #: src/textview.c:881
19920 msgid ""
19921 "\n"
19922 "  This message can't be displayed.\n"
19923 "  This is probably due to a network error.\n"
19924 "\n"
19925 "  Use "
19926 msgstr ""
19927 "\n"
19928 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19929 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19930 "\n"
19931 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19933 #: src/textview.c:886
19934 msgid "'Network Log'"
19935 msgstr "'Traces réseau'"
19937 #: src/textview.c:887
19938 msgid " in the Tools menu for more information."
19939 msgstr " dans le menu Outils."
19941 #: src/textview.c:953
19942 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19943 msgstr ""
19944 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19945 "sélectionné\n"
19947 #: src/textview.c:955
19948 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19949 msgstr ""
19950 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19952 #: src/textview.c:959
19953 msgid "     - To save, select "
19954 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19956 #: src/textview.c:960
19957 msgid "'Save as...'"
19958 msgstr "Enregistrer sous.."
19960 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19961 msgid " (Shortcut key: '"
19962 msgstr " (raccourci : '"
19964 #: src/textview.c:970
19965 msgid "     - To display as text, select "
19966 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19968 #: src/textview.c:971
19969 msgid "'Display as text'"
19970 msgstr "Afficher comme du texte"
19972 #: src/textview.c:982
19973 msgid "     - To open with an external program, select "
19974 msgstr ""
19975 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19977 #: src/textview.c:983
19978 msgid "'Open'"
19979 msgstr "Ouvrir"
19981 #: src/textview.c:991
19982 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19983 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19985 #: src/textview.c:992
19986 msgid "mouse button)\n"
19987 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19989 #: src/textview.c:994
19990 msgid "     - Or use "
19991 msgstr ""
19992 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19993 "« "
19995 #: src/textview.c:995
19996 msgid "'Open with...'"
19997 msgstr "Ouvrir avec.."
19999 #: src/textview.c:1118
20000 #, c-format
20001 msgid ""
20002 "The command to view attachment as text failed:\n"
20003 "    %s\n"
20004 "Exit code %d\n"
20005 msgstr ""
20006 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20007 "    %s\n"
20008 "Code de retour %d\n"
20010 #: src/textview.c:2229
20011 msgid "Tags: "
20012 msgstr "Labels : "
20014 #: src/textview.c:2714
20015 msgid "Zoom _In"
20016 msgstr "_Zoomer"
20018 #: src/textview.c:2723
20019 msgid "Zoom _Out"
20020 msgstr "_Dézoomer"
20022 #: src/textview.c:2732
20023 msgid "Reset _zoom"
20024 msgstr "Réinitialiser le zoom"
20026 #: src/textview.c:3101
20027 msgid "Copy it anyway?"
20028 msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?"
20030 #: src/textview.c:3101
20031 msgid "Open it anyway?"
20032 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
20034 #: src/textview.c:3102
20035 msgid "Co_py URL"
20036 msgstr "Co_pier l'URL"
20038 #: src/textview.c:3102
20039 msgid "_Open URL"
20040 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20042 #: src/textview.c:3108
20043 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20044 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
20046 #: src/textview.c:3109
20047 msgid "Displayed URL:"
20048 msgstr "URL affiché :"
20050 #: src/textview.c:3110
20051 msgid "Real URL:"
20052 msgstr "URL réel :"
20054 #: src/textview.c:3112
20055 msgid "Phishing attempt warning"
20056 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20058 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335
20059 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20060 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20062 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340
20063 msgid "Receive Mail from current Account"
20064 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20066 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344
20067 msgid "Send Queued Messages"
20068 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20070 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
20071 msgid "Compose Email"
20072 msgstr "Composer un message"
20074 #: src/toolbar.c:230
20075 msgid "Compose News"
20076 msgstr "Composer un article"
20078 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
20079 msgid "Reply to Message"
20080 msgstr "Répondre au message"
20082 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
20083 msgid "Reply to Sender"
20084 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
20086 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
20087 msgid "Reply to All"
20088 msgstr "Répondre à tous"
20090 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
20091 msgid "Reply to Mailing-list"
20092 msgstr "Répondre à la liste"
20094 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356
20095 msgid "Open email"
20096 msgstr "Ouvrir le message"
20098 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
20099 msgid "Forward Message"
20100 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20102 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501
20103 msgid "Trash Message"
20104 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20106 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505
20107 msgid "Delete Message"
20108 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20110 #: src/toolbar.c:239
20111 msgid "Delete duplicate messages"
20112 msgstr "Supprimer les messages en double"
20114 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513
20115 msgid "Go to Previous Unread Message"
20116 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20118 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517
20119 msgid "Go to Next Unread Message"
20120 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20122 #: src/toolbar.c:246
20123 msgid "Mark Message"
20124 msgstr "Marquer"
20126 #: src/toolbar.c:247
20127 msgid "Unmark Message"
20128 msgstr "Dé-marquer"
20130 #: src/toolbar.c:248
20131 msgid "Lock Message"
20132 msgstr "Verrouiller"
20134 #: src/toolbar.c:249
20135 msgid "Unlock Message"
20136 msgstr "Déverrouiller"
20138 #: src/toolbar.c:250
20139 msgid "Mark all Messages as read"
20140 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
20142 #: src/toolbar.c:251
20143 msgid "Mark all Messages as unread"
20144 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
20146 #: src/toolbar.c:252
20147 msgid "Mark Message as read"
20148 msgstr "Marquer comme lu"
20150 #: src/toolbar.c:253
20151 msgid "Mark Message as unread"
20152 msgstr "Marquer comme non lu"
20154 #: src/toolbar.c:254
20155 msgid "Run folder processing rules"
20156 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
20158 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524
20159 msgid "Print"
20160 msgstr "Impression"
20162 #: src/toolbar.c:257
20163 msgid "Learn Spam or Ham"
20164 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20166 #: src/toolbar.c:258
20167 msgid "Open folder/Go to folder list"
20168 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20170 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523
20171 msgid "Send Message"
20172 msgstr "Envoyer le message"
20174 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527
20175 msgid "Put into queue folder and send later"
20176 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20178 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531
20179 msgid "Save to draft folder"
20180 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20182 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535
20183 msgid "Insert file"
20184 msgstr "Insérer un fichier"
20186 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539
20187 msgid "Attach file"
20188 msgstr "Adjoindre un fichier"
20190 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543
20191 msgid "Insert signature"
20192 msgstr "Insérer la signature"
20194 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547
20195 msgid "Replace signature"
20196 msgstr "Remplacer la signature"
20198 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551
20199 msgid "Edit with external editor"
20200 msgstr "Éditer avec un programme externe"
20202 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555
20203 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20204 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20206 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559
20207 msgid "Wrap all long lines"
20208 msgstr "Justifier tout le message"
20210 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568
20211 msgid "Check spelling"
20212 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20214 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573
20215 msgid "Sign"
20216 msgstr "Signer"
20218 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581
20219 msgid "Encrypt"
20220 msgstr "Chiffrer"
20222 #: src/toolbar.c:277
20223 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20224 msgstr "Actions Claws Mail"
20226 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600
20227 msgid "Cancel receiving"
20228 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20230 #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608
20231 msgid "Cancel receiving/sending"
20232 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20234 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348
20235 msgid "Close window"
20236 msgstr "Fermer la fenêtre"
20238 #: src/toolbar.c:283
20239 msgid "Claws Mail Plugins"
20240 msgstr "Modules Claws Mail"
20242 #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505
20243 msgctxt "Toolbar"
20244 msgid "Trash"
20245 msgstr "Corbeille"
20247 #: src/toolbar.c:494
20248 msgid "Get Mail"
20249 msgstr "Relever"
20251 #: src/toolbar.c:495
20252 msgid "Get"
20253 msgstr "Relever"
20255 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498
20256 msgctxt "Toolbar"
20257 msgid "Compose"
20258 msgstr "Composer"
20260 #: src/toolbar.c:500
20261 msgctxt "Toolbar"
20262 msgid "Sender"
20263 msgstr "Expéditeur·rice"
20265 #: src/toolbar.c:501
20266 msgid "All"
20267 msgstr "À tous"
20269 #: src/toolbar.c:502
20270 msgid "List"
20271 msgstr "À la liste"
20273 #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
20274 msgid "Delete duplicates"
20275 msgstr "Supprimer les doublons"
20277 #: src/toolbar.c:509
20278 msgid "Prev"
20279 msgstr "Précédent"
20281 #: src/toolbar.c:510
20282 msgid "Next"
20283 msgstr "Suivant"
20285 #: src/toolbar.c:518
20286 msgid "All read"
20287 msgstr "Tous lus"
20289 #: src/toolbar.c:519
20290 msgid "All unread"
20291 msgstr "To_us non lus"
20293 #: src/toolbar.c:520
20294 msgid "Read"
20295 msgstr "Lus"
20297 #: src/toolbar.c:522
20298 msgid "Run proc. rules"
20299 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
20301 #: src/toolbar.c:526
20302 msgid "Folders"
20303 msgstr "Dossiers"
20305 #: src/toolbar.c:531
20306 msgid "Draft"
20307 msgstr "Brouillon"
20309 #: src/toolbar.c:534
20310 msgid "Insert sig."
20311 msgstr "Insérer signature"
20313 #: src/toolbar.c:535
20314 msgid "Replace sig."
20315 msgstr "Rempl. signature"
20317 #: src/toolbar.c:536
20318 msgid "Edit"
20319 msgstr "Éditer"
20321 #: src/toolbar.c:537
20322 msgid "Wrap para."
20323 msgstr "Justifier para."
20325 #: src/toolbar.c:538
20326 msgid "Wrap all"
20327 msgstr "Justifier tout"
20329 #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547
20330 msgid "Stop"
20331 msgstr "Interrompre"
20333 #: src/toolbar.c:548
20334 msgid "Stop all"
20335 msgstr "Interrompre"
20337 #: src/toolbar.c:967
20338 msgid "Compose News message"
20339 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20341 #: src/toolbar.c:1006
20342 msgid "Learn spam"
20343 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20345 #: src/toolbar.c:1015
20346 msgid "Ham"
20347 msgstr "Légitime"
20349 #: src/toolbar.c:1017
20350 msgid "Learn ham"
20351 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20353 #: src/toolbar.c:1955
20354 msgid "Message will be signed"
20355 msgstr "Le message sera signé"
20357 #: src/toolbar.c:1957
20358 msgid "Message will not be signed"
20359 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20361 #: src/toolbar.c:1976
20362 msgid "Message will be encrypted"
20363 msgstr "Le message sera chiffré"
20365 #: src/toolbar.c:1978
20366 msgid "Message will not be encrypted"
20367 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20369 #: src/toolbar.c:2330
20370 msgid "Go to folder list"
20371 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20373 #: src/toolbar.c:2336
20374 msgid "Receive Mail from selected Account"
20375 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20377 #: src/toolbar.c:2352
20378 msgid "Open preferences"
20379 msgstr "Ouvrir les préférences"
20381 #: src/toolbar.c:2363
20382 msgid "Compose with selected Account"
20383 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20385 #: src/toolbar.c:2384
20386 msgid "Learn as..."
20387 msgstr "Marquer comme.."
20389 #: src/toolbar.c:2394
20390 msgid "Learn as _Spam"
20391 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20393 #: src/toolbar.c:2395
20394 msgid "Learn as _Ham"
20395 msgstr "Marquer comme _légitime"
20397 #: src/toolbar.c:2402
20398 msgid "Delete duplicates options"
20399 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20401 #: src/toolbar.c:2406
20402 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20403 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20405 #: src/toolbar.c:2407
20406 msgid "Delete duplicates in all folders"
20407 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20409 #: src/toolbar.c:2418
20410 msgid "Reply to Message options"
20411 msgstr "Options de réponse à un message"
20413 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20414 msgid "_Reply with quote"
20415 msgstr "Répondre en _citant le message"
20417 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20418 msgid "Reply without _quote"
20419 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20421 #: src/toolbar.c:2435
20422 msgid "Reply to Sender options"
20423 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20425 #: src/toolbar.c:2452
20426 msgid "Reply to All options"
20427 msgstr "Options de réponse à tous"
20429 #: src/toolbar.c:2469
20430 msgid "Reply to Mailing-list options"
20431 msgstr "Options de réponse à la liste"
20433 #: src/toolbar.c:2486
20434 msgid "Forward Message options"
20435 msgstr "Options de transfert d'un message"
20437 #: src/uri_opener.c:70
20438 msgid "C_opy URL"
20439 msgstr "C_opier l'URL"
20441 #: src/uri_opener.c:101
20442 msgid "There are no URLs in this email."
20443 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20445 #: src/uri_opener.c:129
20446 msgid "Included URLs:"
20447 msgstr "URL trouvées :"
20449 #: src/uri_opener.c:207
20450 msgctxt "Dialog title"
20451 msgid "Open URLs"
20452 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20454 #: src/uri_opener.c:223
20455 msgid "Open in browser"
20456 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
20458 #: src/uri_opener.c:235
20459 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20460 msgstr ""
20461 "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle."
20463 #: src/uri_opener.c:243
20464 msgid "Select All"
20465 msgstr "Sélectionner tout"
20467 #: src/wizard.c:522
20468 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20469 msgid "Welcome to Claws Mail"
20470 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20472 #: src/wizard.c:545
20473 #, c-format
20474 msgid ""
20475 "\n"
20476 "Welcome to Claws Mail\n"
20477 "---------------------\n"
20478 "\n"
20479 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20480 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20481 "toolbar.\n"
20482 "\n"
20483 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20484 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20485 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20486 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20487 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20488 "\n"
20489 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20490 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20491 "and change the general Preferences by using\n"
20492 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20493 "\n"
20494 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20495 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20496 "or online at the URL given below.\n"
20497 "\n"
20498 "Useful URLs\n"
20499 "-----------\n"
20500 "Homepage:      <%s>\n"
20501 "Manual:        <%s>\n"
20502 "FAQ:           <%s>\n"
20503 "Themes:        <%s>\n"
20504 "Mailing Lists: <%s>\n"
20505 "\n"
20506 "LICENSE\n"
20507 "-------\n"
20508 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20509 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20510 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20511 "be found at <%s>.\n"
20512 "\n"
20513 "DONATIONS\n"
20514 "---------\n"
20515 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20516 "so at <%s>.\n"
20517 "\n"
20518 msgstr ""
20519 "\n"
20520 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20521 "-------------------------\n"
20522 "\n"
20523 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20524 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20525 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20526 "\n"
20527 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20528 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20529 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20530 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20531 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20532 "'/Configuration/Modules'.\n"
20533 "\n"
20534 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20535 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20536 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20537 "\n"
20538 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20539 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20540 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20541 "\n"
20542 "Adresses utiles\n"
20543 "---------------\n"
20544 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20545 "Manuel :              <%s>\n"
20546 "FAQ :                 <%s>\n"
20547 "Thèmes :              <%s>\n"
20548 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20549 "\n"
20550 "LICENCE\n"
20551 "-------\n"
20552 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20553 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20554 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20555 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20556 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20557 "\n"
20558 "DONATIONS\n"
20559 "---------\n"
20560 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20561 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20562 "\n"
20564 #: src/wizard.c:620
20565 msgid "Please enter the mailbox name."
20566 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20568 #: src/wizard.c:648
20569 msgid "Please enter your name and email address."
20570 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20572 #: src/wizard.c:659
20573 msgid "Please enter your receiving server and username."
20574 msgstr ""
20575 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20577 #: src/wizard.c:669
20578 msgid "Please enter your username."
20579 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20581 #: src/wizard.c:679
20582 msgid "Please enter your SMTP server."
20583 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20585 #: src/wizard.c:690
20586 msgid "Please enter your SMTP username."
20587 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20589 #: src/wizard.c:968
20590 msgid "Your name:"
20591 msgstr "Votre nom :"
20593 #: src/wizard.c:981
20594 msgid "Your email address:"
20595 msgstr "Votre adresse email"
20597 #: src/wizard.c:994
20598 msgid "Your organization:"
20599 msgstr "Votre société :"
20601 #: src/wizard.c:1029
20602 msgid "Mailbox name:"
20603 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20605 #: src/wizard.c:1036
20606 msgid ""
20607 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20608 "Mail\""
20609 msgstr ""
20610 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20611 "john/Documents/Mail »."
20613 #: src/wizard.c:1106
20614 msgid ""
20615 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20616 "com:25\""
20617 msgstr ""
20618 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20619 "exemple.com:25 »."
20621 #: src/wizard.c:1109
20622 msgid "SMTP server address:"
20623 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20625 #: src/wizard.c:1124
20626 msgid "(empty to use the same as receive)"
20627 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20629 #: src/wizard.c:1139
20630 msgid "SMTP username:"
20631 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20633 #: src/wizard.c:1153
20634 msgid "SMTP password:"
20635 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20637 #: src/wizard.c:1169
20638 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20639 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20641 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20642 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20643 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20645 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20646 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20647 msgstr "Certificat client TLS (optionnel)"
20649 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20650 msgid "File:"
20651 msgstr "Fichier :"
20653 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20654 msgid "Server address:"
20655 msgstr "Adresse du serveur :"
20657 #: src/wizard.c:1338
20658 msgid "Local mailbox:"
20659 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20661 #: src/wizard.c:1506
20662 msgid "Server type:"
20663 msgstr "Type de serveur :"
20665 #: src/wizard.c:1515
20666 msgid "POP3"
20667 msgstr "POP3"
20669 #: src/wizard.c:1573
20670 msgid ""
20671 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20672 "com:110\""
20673 msgstr ""
20674 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20675 "exemple.com:110 »."
20677 #: src/wizard.c:1612
20678 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20679 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception"
20681 #: src/wizard.c:1690
20682 msgid "IMAP server directory:"
20683 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20685 #: src/wizard.c:1701
20686 msgid "Show only subscribed folders"
20687 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20689 #: src/wizard.c:1709
20690 msgid ""
20691 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20692 "has been built without IMAP support."
20693 msgstr ""
20694 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20695 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20697 #: src/wizard.c:1828
20698 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20699 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20701 #: src/wizard.c:1862
20702 msgid "Welcome to Claws Mail"
20703 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20705 #: src/wizard.c:1869
20706 msgid ""
20707 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20708 "\n"
20709 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20710 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20711 "five minutes."
20712 msgstr ""
20713 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20714 "\n"
20715 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20716 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20717 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20718 "secondes.."
20720 #: src/wizard.c:1882
20721 msgid "About You"
20722 msgstr "Informations personnelles"
20724 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20725 msgid "Bold fields must be completed"
20726 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20728 #: src/wizard.c:1896
20729 msgid "Receiving mail"
20730 msgstr "Réception du courrier"
20732 #: src/wizard.c:1910
20733 msgid "Sending mail"
20734 msgstr "Envoi du courrier"
20736 #: src/wizard.c:1925
20737 msgid "Saving mail on disk"
20738 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20740 #: src/wizard.c:1940
20741 msgid "Configuration finished"
20742 msgstr "Configuration terminée"
20744 #: src/wizard.c:1947
20745 msgid ""
20746 "Claws Mail is now ready.\n"
20747 "Click Save to start."
20748 msgstr ""
20749 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20750 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20751 "\n"
20752 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20753 "débuter et apprécier.."